1 00:00:46,296 --> 00:00:47,297 ‎Lạnh quá. 2 00:00:48,214 --> 00:00:50,884 ‎Mình để mở cửa sổ phòng khách sạn sao... 3 00:01:05,815 --> 00:01:07,400 ‎Khỉ gió. 4 00:01:18,286 --> 00:01:21,122 ‎Quý khách! Quý khách tỉnh chưa? 5 00:01:32,801 --> 00:01:33,635 ‎Này. 6 00:01:34,928 --> 00:01:37,597 ‎Cô có biết tôi là ai không thế? 7 00:01:38,973 --> 00:01:41,559 ‎Oda Shinichiro, ‎zainichi ‎người Hàn Quốc đời thứ hai. 8 00:01:41,559 --> 00:01:43,770 ‎Tên tiếng Hàn là Kim Gwang Il. 9 00:01:44,395 --> 00:01:47,190 ‎Ba ngày trước ‎anh đến đây để du lịch phải không? 10 00:01:47,690 --> 00:01:50,235 ‎Người ở Nagoya phái cô đến à? 11 00:01:50,944 --> 00:01:52,654 ‎Hay là Sakaguchi ở Tokyo? 12 00:01:53,238 --> 00:01:55,949 ‎Hay là ông chủ Choi ở Busan? 13 00:01:56,616 --> 00:01:58,284 ‎Nhiều người tìm anh quá nhỉ. 14 00:01:59,244 --> 00:02:00,203 ‎Đó. 15 00:02:00,829 --> 00:02:03,039 ‎Vậy nên muốn chết theo cách tự nhiên 16 00:02:03,039 --> 00:02:07,168 ‎thì lẽ ra ‎phải sống tử tế vào chứ, quý khách. 17 00:02:09,420 --> 00:02:11,005 ‎À. 18 00:02:13,258 --> 00:02:14,843 ‎Tôi có nghe về cô rồi. 19 00:02:16,052 --> 00:02:19,764 ‎Nữ sát thủ điêu luyện ‎đến từ bán đảo Triều Tiên. 20 00:02:20,306 --> 00:02:22,433 ‎Hóa ra tin đồn là thật. 21 00:02:22,433 --> 00:02:27,105 ‎Họ phải phái cô đến xử ‎con hổ Kansai Oda Shinichiro này cơ mà. 22 00:02:27,814 --> 00:02:29,983 ‎Cái lũ yakuza nổ thật... 23 00:02:29,983 --> 00:02:32,777 ‎Không phải nổ, ‎mà là tự tôn của một samurai. 24 00:02:32,777 --> 00:02:33,695 ‎Ồ! 25 00:02:34,487 --> 00:02:36,614 ‎Hóa ra anh nghe hiểu tiếng Hàn Quốc ạ? 26 00:02:38,158 --> 00:02:40,410 ‎Nhưng tôi vẫn tự hỏi... 27 00:02:40,410 --> 00:02:45,415 ‎tại sao cô lại chờ ‎Oda Shinichiro này thức dậy? 28 00:02:45,415 --> 00:02:47,584 ‎Lúc đầu tôi định cứ thế giết anh luôn. 29 00:02:48,293 --> 00:02:49,794 ‎Nhưng rồi tôi đổi ý. 30 00:02:51,254 --> 00:02:54,841 ‎Nếu chuyện không dài ‎thì tôi sẵn sàng nghe cô kể. 31 00:02:54,841 --> 00:02:56,009 ‎Được thôi. 32 00:02:56,926 --> 00:02:58,261 ‎Vậy tôi bỏ kính ngữ nhé. 33 00:03:00,013 --> 00:03:01,639 ‎Tôi có đứa con gái. 34 00:03:03,016 --> 00:03:04,976 ‎Nó giống tôi nên xinh lắm. 35 00:03:08,938 --> 00:03:09,981 ‎Cái gì? 36 00:03:11,107 --> 00:03:12,859 ‎Nhưng nó hơi cộc cằn. 37 00:03:13,359 --> 00:03:16,362 ‎Tóm lại, hai mẹ con tôi ‎đang xem tin tức cuối tuần. 38 00:03:16,362 --> 00:03:20,491 {\an8}‎Thượng nghị sĩ Oh Jeong Sik, ‎ứng cử viên mới cho chức thủ tướng, 39 00:03:20,491 --> 00:03:25,872 {\an8}‎phủ nhận cáo buộc ‎con trai mình được đặc cách vào nhạc viện. 40 00:03:25,872 --> 00:03:29,751 {\an8}‎Các công tố viên đã triệu tập cậu Oh ‎để bắt đầu điều tra. 41 00:03:29,751 --> 00:03:31,294 ‎Đám người này thật là... 42 00:03:32,795 --> 00:03:35,131 ‎Ai chẳng muốn con mình học trường tốt. 43 00:03:35,131 --> 00:03:36,966 ‎Cứ làm như họ thì không ấy. 44 00:03:36,966 --> 00:03:37,884 ‎Thật là. 45 00:03:41,262 --> 00:03:42,764 ‎Không phải. 46 00:03:43,389 --> 00:03:45,225 ‎Ý mẹ không phải làm vậy là tốt. 47 00:03:45,725 --> 00:03:48,394 ‎Nhưng ông bố bà mẹ nào cũng muốn vậy thôi. 48 00:03:49,229 --> 00:03:50,605 ‎Nhưng vậy là bất công. 49 00:03:51,773 --> 00:03:53,858 ‎Vốn dĩ ít ai công bằng được lắm. 50 00:03:55,652 --> 00:03:59,155 ‎Người này chạy trường ‎thì người khác sẽ bị đánh trượt oan. 51 00:04:00,156 --> 00:04:03,660 ‎Nếu con là người bị đánh trượt đó? ‎Lúc đó mẹ có nói vậy không? 52 00:04:07,789 --> 00:04:10,917 ‎Nếu con là mẹ, thay vì ‎dạy con mình rằng thế giới là bất công, 53 00:04:10,917 --> 00:04:13,461 ‎con sẽ dạy nó ‎cách cạnh tranh công bằng, 54 00:04:14,712 --> 00:04:16,381 ‎Cô con gái xuất sắc đó. 55 00:04:16,381 --> 00:04:17,799 ‎Nhỉ? 56 00:04:17,799 --> 00:04:20,093 ‎Thi thoảng trẻ con cũng dạy ta bài học đó. 57 00:04:20,093 --> 00:04:21,636 ‎Đúng vậy. 58 00:04:23,137 --> 00:04:25,181 ‎Vậy nên hôm nay ‎tôi sẽ cạnh tranh công bằng. 59 00:04:28,726 --> 00:04:31,187 ‎Chắc không? Cô sẽ hối hận đó. 60 00:04:39,445 --> 00:04:40,488 ‎Được lắm! 61 00:04:43,366 --> 00:04:45,910 ‎Hóa ra cô cũng là samurai. 62 00:04:46,494 --> 00:04:49,122 ‎Cho tôi bộ y phục ‎để tôi đáp lễ cô tử tế. 63 00:04:49,122 --> 00:04:50,123 ‎Thôi đi. 64 00:04:53,167 --> 00:04:54,836 ‎Lạnh thì cứ nói là lạnh. 65 00:04:57,505 --> 00:04:59,632 ‎Kiếm của anh cũ quá. ‎Muốn đồ mới không? 66 00:04:59,632 --> 00:05:05,513 ‎Quả nhiên, phụ nữ chẳng hiểu gì về kiếm. 67 00:05:11,561 --> 00:05:14,689 ‎Thanh ‎wakizashi ‎này được rèn 400 năm trước 68 00:05:15,857 --> 00:05:21,237 ‎bởi Akihiro, ‎thợ rèn kiếm vĩ đại nhất của Mạc phủ Edo. 69 00:05:23,656 --> 00:05:25,074 ‎Với samurai, 70 00:05:26,159 --> 00:05:29,454 ‎nó là kiệt tác chẳng khác gì Chén Thánh. 71 00:05:32,165 --> 00:05:33,249 ‎Thế nào? 72 00:05:34,125 --> 00:05:36,419 ‎Khủng khiếp phải không? 73 00:05:42,342 --> 00:05:44,344 ‎Cái này mua ở siêu thị giá 30.000 won. 74 00:06:02,153 --> 00:06:03,404 ‎Nào. 75 00:06:05,365 --> 00:06:07,241 ‎Ta bắt đầu chứ? 76 00:06:42,985 --> 00:06:44,278 ‎Giỏi đó. 77 00:06:44,821 --> 00:06:46,155 ‎Ừ, tôi biết mà. 78 00:07:19,439 --> 00:07:22,150 ‎Cô có thể tự hào đó. 79 00:07:22,150 --> 00:07:23,901 ‎Ở cái đất Nhật Bản, 80 00:07:24,402 --> 00:07:27,447 ‎số người có thể ‎đấu tay đôi với Oda Shinichiro này 81 00:07:28,072 --> 00:07:30,741 ‎chỉ đếm được trên ba đầu ngón tay. 82 00:08:21,501 --> 00:08:22,585 ‎Bỏ cuộc rồi à? 83 00:08:23,169 --> 00:08:24,170 ‎Chờ đã. 84 00:08:25,796 --> 00:08:26,881 ‎Tôi đổi trang bị. 85 00:08:27,465 --> 00:08:28,966 ‎Sao cũng được. 86 00:08:36,182 --> 00:08:39,644 ‎Không có chiến thắng nào là ngẫu nhiên. 87 00:08:39,644 --> 00:08:42,271 ‎Ý chí mất một nghìn ngày để tôi rèn... 88 00:08:46,275 --> 00:08:50,530 ‎và mười nghìn ngày để luyện tập. 89 00:08:55,409 --> 00:08:59,413 ‎Chỉ khi "rèn" và "luyện" được như vậy... 90 00:09:13,678 --> 00:09:15,304 ‎Con khốn... 91 00:09:15,304 --> 00:09:16,514 ‎Xin lỗi. 92 00:09:17,723 --> 00:09:19,350 ‎Tôi phải về cho kịp đi siêu thị. 93 00:09:50,172 --> 00:09:55,177 ‎KILL BOK SOON 94 00:10:16,240 --> 00:10:19,118 ‎Ôi trời. Con héo thế này từ bao giờ? 95 00:10:19,744 --> 00:10:22,204 ‎Con phải nói cho mẹ biết chứ. 96 00:10:36,135 --> 00:10:39,639 ‎Bok Soon con gái con đã bắt đầu hút thuốc. 97 00:10:40,723 --> 00:10:44,560 ‎Nó còn nhỏ tuổi, ‎chẳng hiểu sự đời, tất cả chỉ vì tò mò. 98 00:10:45,311 --> 00:10:51,859 ‎Giống như con đã tha thứ cho tội lỗi ‎của con gái con, xin Chúa tha tội cho con. 99 00:10:52,735 --> 00:10:54,695 ‎- Amen. ‎- Amen. 100 00:11:00,326 --> 00:11:01,369 ‎Cầm lấy. 101 00:11:06,123 --> 00:11:06,999 ‎Ăn đi. 102 00:11:18,552 --> 00:11:20,054 ‎Con phải nuốt chứ. 103 00:11:38,572 --> 00:11:39,407 ‎Về muộn nhỉ. 104 00:11:43,160 --> 00:11:44,662 ‎Con hút thuốc từ khi nào? 105 00:11:46,580 --> 00:11:49,542 ‎Rượu thì mẹ không biết, ‎nhưng thuốc lá thì chẳng tốt đẹp đâu. 106 00:11:49,542 --> 00:11:50,876 ‎Đừng hút. 107 00:11:53,879 --> 00:11:56,882 ‎Sang đường không đúng chỗ ‎lại hô hào tuân thủ luật giao thông. 108 00:11:57,550 --> 00:11:59,885 ‎Mẹ thấy mẹ có tí thuyết phục nào không? 109 00:12:11,147 --> 00:12:12,523 ‎Con hút thuốc từ khi nào? 110 00:12:15,443 --> 00:12:16,986 ‎Hút một điếu với mẹ không? 111 00:12:17,945 --> 00:12:19,613 ‎Mẹ đừng tỏ ra mình ngầu nữa. 112 00:12:29,331 --> 00:12:30,666 ‎Phải cho nó một trận. 113 00:12:33,127 --> 00:12:33,961 ‎Gil Jae Young. 114 00:12:34,462 --> 00:12:37,256 ‎Con xin lỗi vì sập cửa. ‎Con sẽ không hút nữa. 115 00:12:43,053 --> 00:12:45,473 ‎Sao? Mẹ định nói gì? 116 00:12:47,725 --> 00:12:53,481 ‎Giúp mẹ chọn đồ mặc đến dự buổi họp ‎giáo dục của các bà mẹ ngày mai đi. 117 00:12:53,481 --> 00:12:56,150 ‎À. Buổi họp đó. 118 00:12:57,860 --> 00:12:59,361 ‎Nhưng đó là buổi họp 119 00:12:59,361 --> 00:13:03,032 ‎những bà mẹ quá khích ủng hộ trường tư ‎khoe tiền và khoe con phải không? 120 00:13:06,786 --> 00:13:10,956 ‎Người ta buộc phải đến ‎Hoa Kỳ lục địa là có lý do cả. 121 00:13:10,956 --> 00:13:13,459 ‎Năm ngoái chúng tôi cũng đã đến Hawaii. 122 00:13:13,459 --> 00:13:16,712 ‎Đồ ăn ở đó vừa miệng, chơi cũng vui. 123 00:13:16,712 --> 00:13:20,341 ‎Nhưng giờ ở đó toàn người Hàn. ‎Chẳng giỏi tiếng Anh lên được. 124 00:13:20,341 --> 00:13:23,093 ‎Vậy nên gần đây ‎hay cho tụi nhỏ đến Singapore. 125 00:13:23,093 --> 00:13:24,345 ‎Không được đâu. 126 00:13:24,345 --> 00:13:26,806 ‎Chỗ đó cho học sinh trung bình thôi. 127 00:13:27,473 --> 00:13:29,225 ‎Hoạt động ngoại khóa dở lắm. 128 00:13:29,225 --> 00:13:30,392 ‎À... 129 00:13:31,477 --> 00:13:34,355 ‎Vậy giờ đi đâu thì ổn? 130 00:13:34,355 --> 00:13:35,397 ‎À, đúng rồi. 131 00:13:35,898 --> 00:13:38,317 ‎Hè vừa rồi nhà Jae Young không đi chơi à? 132 00:13:38,317 --> 00:13:40,569 ‎- Hè vừa rồi sao? ‎- Ừ. 133 00:13:41,570 --> 00:13:45,199 ‎À. Đợt đó tôi phải đi công tác. 134 00:13:51,080 --> 00:13:53,999 ‎Mẹ Jae Young chỉ có ‎một mình, chắc vất vả lắm. 135 00:13:55,918 --> 00:13:58,504 ‎Vậy nên lần này ‎tôi muốn cho nó ra nước ngoài. 136 00:13:58,504 --> 00:14:02,132 ‎Sora nhà tôi cũng bảo ‎tôi phải chú ý chăm sóc Jae Young. 137 00:14:03,884 --> 00:14:07,221 ‎Nhưng mà mẹ Jae Young làm nghề gì ấy nhỉ? 138 00:14:09,723 --> 00:14:12,393 ‎À... Tôi làm cho ‎công ty tổ chức sự kiện thôi. 139 00:14:13,185 --> 00:14:15,729 ‎Sự kiện? Sự kiện gì? 140 00:14:17,273 --> 00:14:18,732 {\an8}‎Sáng sớm nay ở Seoul, 141 00:14:18,732 --> 00:14:20,609 {\an8}‎giữa cầu Dongho đang thi công, 142 00:14:20,609 --> 00:14:24,113 {\an8}‎một người đàn ông ngoài 40 ‎được phát hiện đã chết do bị bắn. 143 00:14:24,613 --> 00:14:27,408 {\an8}‎Qua xác minh, đây là ‎Kim Gwang Il, người Nhật gốc Hàn Quốc 144 00:14:27,408 --> 00:14:29,201 {\an8}‎đến Hàn Quốc ba ngày trước. 145 00:14:29,702 --> 00:14:32,037 {\an8}‎Y cũng chính là Oda Shinichiro, 146 00:14:32,037 --> 00:14:34,665 {\an8}‎thủ lĩnh băng đảng yakuza ‎ở Kobe, Nhật Bản... 147 00:14:44,091 --> 00:14:46,760 ‎Thấy chưa, ‎chị ta lại không làm theo kịch bản rồi. 148 00:14:47,720 --> 00:14:51,265 ‎Tác Phẩm trong nước ‎mà dùng súng thì ta biết xử lý sao? 149 00:14:51,265 --> 00:14:53,642 ‎Chính phủ Nhật Bản vẫn chưa... 150 00:14:53,642 --> 00:14:55,895 ‎Anh thấy đây là lựa chọn không tệ. 151 00:14:57,062 --> 00:14:57,938 ‎Tại sao? 152 00:14:57,938 --> 00:15:02,359 ‎Như đã biết, những vụ dùng súng ‎không mấy phổ biến ở Hàn Quốc. 153 00:15:02,860 --> 00:15:03,986 ‎Do đó, có khả năng 154 00:15:03,986 --> 00:15:07,823 ‎đây là vụ tranh giành quyền lực ‎giữa các băng yakuza Nhật Bản. 155 00:15:07,823 --> 00:15:10,075 ‎Chưa rõ có băng đảng Hàn Quốc ‎liên quan không... 156 00:15:10,075 --> 00:15:10,993 ‎Thấy chứ? 157 00:15:11,619 --> 00:15:15,581 ‎Chẳng ai ngờ là âm mưu của người vợ ‎thù ghét ông chồng yakuza ngoại tình. 158 00:15:15,581 --> 00:15:17,875 ‎- Tiến độ điều tra đến nay... ‎- ‎Ôi trời. 159 00:15:18,375 --> 00:15:20,252 ‎Anh rộng lượng với Gil Bok Soon thật. 160 00:15:20,252 --> 00:15:22,296 ‎Người Hàn sinh ra tại Nhật đời thứ hai. 161 00:15:22,296 --> 00:15:25,007 ‎Tên tiếng Nhật là Oda Shinichiro. 162 00:15:25,007 --> 00:15:27,009 ‎Tên tiếng Hàn là Kim Gwang Il... 163 00:15:45,152 --> 00:15:46,028 ‎Đến rồi à? 164 00:15:48,656 --> 00:15:49,490 ‎Mau vào đi. 165 00:15:50,491 --> 00:15:53,535 ‎Cái này chém chắc ngọt lắm đây. 166 00:15:54,745 --> 00:15:57,206 ‎Tiền bối! Em kính trọng chị! 167 00:15:57,206 --> 00:15:59,166 ‎- Chơi vui không? ‎- Có ạ. 168 00:16:01,210 --> 00:16:04,546 ‎Tiền bối, kiếp này liệu em ‎có làm được Tác Phẩm nào 169 00:16:04,546 --> 00:16:08,008 ‎được lên thời sự như chị không? 170 00:16:08,968 --> 00:16:10,636 ‎Cậu vẫn còn trẻ mà. 171 00:16:10,636 --> 00:16:12,471 ‎Phải đó, Yun Seok, cố lên. 172 00:16:13,097 --> 00:16:15,057 ‎Thế hệ ta cũng sẽ có cơ hội. 173 00:16:15,724 --> 00:16:17,559 ‎Nhưng chắc phải chờ đến thế kỷ 23. 174 00:16:19,019 --> 00:16:20,604 ‎Không thấy anh Min Seok nhỉ? 175 00:16:20,604 --> 00:16:24,733 ‎Chết rồi. Hai tuần trước, ‎lúc đi công tác ở Trung Quốc. 176 00:16:24,733 --> 00:16:27,736 ‎Tôi đã định mời anh ấy bữa cơm. 177 00:16:27,736 --> 00:16:31,073 ‎Người đi cũng đi rồi. ‎Nói thêm về Tác Phẩm lần này của cô đi. 178 00:16:31,073 --> 00:16:33,909 ‎Tên yakuza đó ‎có ghê gớm như lời đồn không? 179 00:16:33,909 --> 00:16:34,910 ‎Mạnh không? 180 00:16:36,328 --> 00:16:37,246 ‎Thế nào? 181 00:16:38,956 --> 00:16:40,249 ‎Rất mạnh. 182 00:16:40,874 --> 00:16:43,002 ‎Nếu đánh tử tế chắc tôi đã thua. 183 00:16:44,253 --> 00:16:45,921 ‎Chắc tôi hết thời rồi. 184 00:16:45,921 --> 00:16:48,257 ‎- Gì chứ! ‎- Tiền bối nói gì lạ quá! 185 00:16:48,257 --> 00:16:50,884 ‎Nhưng mà có phải thi thố gì đâu, 186 00:16:50,884 --> 00:16:52,678 ‎mạnh yếu quan trọng gì? 187 00:16:52,678 --> 00:16:55,014 ‎Quan trọng là tìm ra điểm yếu của hắn, 188 00:16:55,014 --> 00:16:56,640 ‎dù phải tự tạo ra đi nữa. 189 00:16:56,640 --> 00:17:00,310 ‎Như Kill Bok Soon từng nói: ‎"Tìm điểm yếu của đối thủ trước." 190 00:17:00,310 --> 00:17:03,105 ‎"Nếu hắn không có, hãy tạo ra nó." 191 00:17:03,105 --> 00:17:05,691 ‎- Chuẩn. ‎- Ông anh này bị sao vậy? 192 00:17:06,275 --> 00:17:08,152 ‎Lại học được từ tiền bối rồi. 193 00:17:08,152 --> 00:17:10,863 ‎Vậy à? Gwang Man nhà ta. 194 00:17:10,863 --> 00:17:12,823 ‎- Gớm quá. ‎- Thần kinh. 195 00:17:12,823 --> 00:17:16,410 ‎Nhưng Tác Phẩm lớn thế này ‎thì cô được trả bao nhiêu? 196 00:17:16,410 --> 00:17:18,829 ‎Đủ mời rượu mọi người hôm nay. 197 00:17:18,829 --> 00:17:21,498 ‎Chúng ta nào phải người xa lạ. 198 00:17:21,498 --> 00:17:23,208 ‎Nếu không muốn nói, 199 00:17:24,001 --> 00:17:26,253 ‎thì viết ra đây số đầu tiên đi. 200 00:17:27,880 --> 00:17:28,714 ‎Trời. 201 00:17:34,678 --> 00:17:38,515 ‎Bảy Tác Phẩm của tôi ‎kiếm không bằng một tác phẩm của Bok Soon. 202 00:17:38,515 --> 00:17:40,392 ‎Công ty anh giống MK chắc? 203 00:17:40,392 --> 00:17:41,935 ‎MK là công ty toàn cầu. 204 00:17:41,935 --> 00:17:44,605 ‎Các cậu còn được làm việc là may đó. 205 00:17:45,731 --> 00:17:48,233 ‎Không trực thuộc công ty như tôi ‎còn thất nghiệp đây. 206 00:17:48,233 --> 00:17:52,154 ‎Tất cả là do ‎luật lệ MK đưa ra bảy năm trước còn gì? 207 00:17:54,573 --> 00:17:55,491 ‎Nhỉ? 208 00:17:56,366 --> 00:17:59,328 ‎Ngày xưa có câu nói thế này. 209 00:18:00,496 --> 00:18:05,459 ‎"Một lần giết người ‎giúp ta đỡ được ba lần nhẫn nhục." 210 00:18:08,170 --> 00:18:13,383 ‎Những chuyên gia như chúng ta ở đây ‎biến câu nói đó thành hiện thực 211 00:18:14,134 --> 00:18:17,012 ‎Chúng ta không phải ‎nhân viên công ty thám tử quèn, 212 00:18:17,513 --> 00:18:22,518 ‎cũng không phải đám chơi trò xã hội đen ‎mặc âu phục gọi nhau là "đại ca". 213 00:18:24,812 --> 00:18:26,939 ‎Chúng ta có lòng tự tôn. 214 00:18:27,815 --> 00:18:28,732 ‎Giết người 215 00:18:30,109 --> 00:18:33,278 ‎giờ đã là nghề kinh doanh toàn cầu, ‎và ta đáng được coi trọng. 216 00:18:34,279 --> 00:18:37,783 ‎Cho đến khi đám tay mơ thất nghiệp ‎chỉ vì vài đồng bạc lẻ 217 00:18:38,992 --> 00:18:42,454 ‎mà giết cả trẻ con, ‎hủy hoại danh tiếng của chúng ta. 218 00:18:49,753 --> 00:18:51,839 ‎Sự việc trở nên đáng tiếc như vậy 219 00:18:53,549 --> 00:18:55,843 ‎là vì trong giới này chẳng có quy tắc. 220 00:18:57,177 --> 00:18:58,095 ‎Vậy nên, 221 00:18:59,471 --> 00:19:02,474 ‎tôi muốn đề xuất với các vị ‎một bộ quy tắc đơn giản. 222 00:19:03,934 --> 00:19:05,269 ‎Tôi có câu hỏi. 223 00:19:08,522 --> 00:19:11,650 ‎Nếu ta làm theo quy tắc ‎và chọn lọc đối tượng để giết, 224 00:19:11,650 --> 00:19:13,694 ‎chẳng phải ta sẽ mất mối làm ăn sao? 225 00:19:14,194 --> 00:19:16,071 ‎Thế thì đám thất nghiệp càng được lợi. 226 00:19:16,864 --> 00:19:19,158 ‎Chắc anh mới mở công ty không lâu. 227 00:19:21,285 --> 00:19:24,246 ‎Chỉ là công ty nhỏ thôi ạ. ‎Tôi là thượng sĩ Shin. 228 00:19:25,080 --> 00:19:26,290 ‎Ý kiến rất hay. 229 00:19:27,040 --> 00:19:28,041 ‎Vì vậy, 230 00:19:28,542 --> 00:19:32,629 ‎đây phải là bộ quy tắc đám thất nghiệp ‎không bao giờ có thể theo được. 231 00:19:33,380 --> 00:19:37,467 ‎Phải vậy thì ta mới có thể ‎đường đường chính chính loại bỏ chúng. 232 00:19:38,886 --> 00:19:40,971 ‎Đây, chỉ ba quy tắc thôi. 233 00:19:42,347 --> 00:19:43,182 {\an8}‎Thứ nhất. 234 00:19:44,433 --> 00:19:46,310 {\an8}‎Không giết trẻ vị thành niên. 235 00:19:47,227 --> 00:19:48,061 {\an8}‎Thứ hai. 236 00:19:48,896 --> 00:19:51,273 {\an8}‎Chỉ nhận Tác Phẩm công ty cấp phép. 237 00:19:51,273 --> 00:19:52,274 {\an8}‎Thứ ba. 238 00:19:53,317 --> 00:19:57,196 {\an8}‎Phải luôn thử ‎những Tác Phẩm công ty cấp phép. 239 00:19:57,946 --> 00:20:00,032 {\an8}‎Nếu các vị đồng ý với ba quy tắc này, 240 00:20:00,032 --> 00:20:03,493 ‎thì chẳng bao giờ ‎đám thất nghiệp hoặc nghiệp dư 241 00:20:04,077 --> 00:20:07,581 ‎có việc làm trong giới này nữa. 242 00:20:08,832 --> 00:20:09,791 ‎Tôi đồng ý! 243 00:20:10,375 --> 00:20:13,128 ‎Tôi hoàn toàn đồng ý! 244 00:20:17,424 --> 00:20:21,553 ‎Lúc đó tôi chẳng ngờ có ngày ‎tôi vừa bị cắt biên chế vừa bị cắt cả tay. 245 00:20:21,553 --> 00:20:25,182 ‎Công ty tôi đã phá sản ‎vì cố gắng tuân theo bộ quy tắc đó. 246 00:20:25,766 --> 00:20:28,477 ‎Tôi còn chẳng được ‎tiền bồi thường. Mẹ nó chứ. 247 00:20:29,061 --> 00:20:30,312 ‎Nào, câu hỏi đây. 248 00:20:30,812 --> 00:20:34,107 ‎Tại sao trên đời này ‎người có quyền luôn đặt ra quy tắc? 249 00:20:34,107 --> 00:20:35,400 ‎Bấm chuông! Trả lời. 250 00:20:35,400 --> 00:20:38,362 ‎Vì những quy tắc đó ‎sẽ làm họ càng quyền lực hơn. 251 00:20:38,362 --> 00:20:42,699 ‎Bộ quy tắc đó là cách để MK ‎độc quyền ngành này còn gì? 252 00:20:43,325 --> 00:20:45,244 ‎Nhìn xem, trừ thượng sĩ Shin ra, 253 00:20:45,244 --> 00:20:48,705 ‎còn lại toàn là công ty nhỏ ‎nhìn mặt MK mà sống. 254 00:20:48,705 --> 00:20:49,957 ‎Cậu cũng ở MK đó. 255 00:20:49,957 --> 00:20:51,583 ‎Vậy nên tôi mới nói xấu nó được. 256 00:20:52,209 --> 00:20:55,545 ‎Công ty tùy ý xếp chúng ta ‎theo hạng A, B, C, D. 257 00:20:55,545 --> 00:20:57,547 ‎Ai kiếm nhiều thì càng kiếm bộn, 258 00:20:58,048 --> 00:21:02,094 ‎và những người còn lại phải biết ơn ‎vì cơm thừa canh cặn của họ. 259 00:21:02,094 --> 00:21:03,303 ‎Không phải. 260 00:21:04,388 --> 00:21:06,807 ‎Xã hội luôn trả công dựa theo năng lực. 261 00:21:16,900 --> 00:21:20,904 ‎Chà. Có vẻ ý chị là ‎tôi không đủ năng lực. 262 00:21:20,904 --> 00:21:24,199 ‎Tôi không còn là ‎thằng nhóc lẽo đẽo theo chị nữa đâu. 263 00:21:26,285 --> 00:21:28,662 ‎Vậy sao không gửi cho tôi con dao máu, 264 00:21:28,662 --> 00:21:30,664 ‎để tôi xem cậu khác ra sao rồi. 265 00:21:34,126 --> 00:21:36,878 ‎Sao tự nhiên lại nhắc chuyện dao máu chứ? 266 00:21:37,879 --> 00:21:41,174 ‎Nhưng đúng là công ty như MK đã khiến 267 00:21:41,174 --> 00:21:43,468 ‎người như chúng tôi gặp khó khăn. 268 00:21:43,468 --> 00:21:45,637 ‎Đúng vậy. 269 00:21:46,638 --> 00:21:48,473 ‎Xem ra tôi là con khốn ở đây rồi. 270 00:21:50,642 --> 00:21:53,520 ‎Vậy Hyun Cheol? ‎Nếu MK thuê anh sẽ từ chối à? 271 00:21:54,688 --> 00:21:57,024 ‎Đổ lỗi cho người khác ‎và than thân trách phận 272 00:21:57,024 --> 00:21:59,443 ‎là đặc quyền ‎của người bất tài hay sao ấy nhỉ? 273 00:22:01,987 --> 00:22:03,322 ‎Xin lỗi nhé các anh. 274 00:22:03,822 --> 00:22:05,490 ‎Chắc tại tôi giỏi quá. 275 00:22:11,872 --> 00:22:14,958 ‎Nhưng gửi dao dính máu là sao? 276 00:22:15,751 --> 00:22:18,003 ‎Đó là kiểu thông điệp ngày xưa, 277 00:22:18,003 --> 00:22:20,213 ‎trước khi có bộ quy tắc. 278 00:22:20,213 --> 00:22:25,594 ‎Ví dụ cậu gửi cho cậu ấy con dao dính máu. 279 00:22:25,594 --> 00:22:28,889 ‎Nó nghĩa là cậu mời cậu ấy ‎chọn thời gian địa điểm 280 00:22:28,889 --> 00:22:30,724 ‎để quyết tử một trận. 281 00:22:31,433 --> 00:22:34,353 ‎Thời nay làm gì có ‎kiểu lãng mạn đó. 282 00:22:34,353 --> 00:22:38,106 ‎Kiểu đó chắc chỉ có ‎vào thời Bok Soon còn hoàng kim thôi. 283 00:22:39,149 --> 00:22:41,902 ‎Lúc đó cô ấy thực sự rất đáng sợ. 284 00:22:41,902 --> 00:22:43,945 ‎Mẹ nó, xe còn chẳng đủ đồ. 285 00:22:43,945 --> 00:22:44,863 ‎Chết tiệt. 286 00:22:46,323 --> 00:22:47,157 ‎Tránh đường. 287 00:22:48,408 --> 00:22:50,911 ‎Con điếm rác rưởi này. 288 00:22:53,372 --> 00:22:54,706 ‎Năm đứa chúng mày. 289 00:22:55,207 --> 00:22:56,041 ‎Cái gì? 290 00:22:58,251 --> 00:22:59,669 ‎Mày nói cái gì? 291 00:22:59,669 --> 00:23:01,671 ‎- Này. ‎- Bình tĩnh. 292 00:23:02,172 --> 00:23:05,258 ‎Này bà cô. ‎Bà cô ăn nói với người ta kiểu gì vậy? 293 00:23:05,258 --> 00:23:08,512 ‎Một, hai, ba, bốn, năm đứa. 294 00:23:09,012 --> 00:23:11,139 ‎- Sao nào? ‎- Con mụ này dám... 295 00:23:12,140 --> 00:23:12,974 ‎Gì vậy? 296 00:23:12,974 --> 00:23:15,143 ‎Nói thật, người như anh Hee Sung 297 00:23:15,143 --> 00:23:17,521 ‎thừa sức đạt hạng A ngay cả ở MK mà? 298 00:23:17,521 --> 00:23:21,149 ‎Trừ độ nổi tiếng ra, ‎trình anh ấy chả kém gì chị Bok Soon. 299 00:23:21,149 --> 00:23:23,151 ‎Tất nhiên cậu ấy thừa năng lực. 300 00:23:23,151 --> 00:23:25,737 ‎Cậu ấy còn từng là ‎ngôi sao triển vọng ở MK. 301 00:23:25,737 --> 00:23:29,533 ‎Nhưng không biết vì sao ‎cậu ấy lại bị chủ tịch Cha Min Kyu ghét. 302 00:23:38,792 --> 00:23:39,835 ‎Mẹ kiếp. 303 00:23:45,465 --> 00:23:47,300 ‎Không dính máu nhé. 304 00:23:55,058 --> 00:23:56,768 ‎Tôi không nhịn nổi nữa... 305 00:23:57,310 --> 00:23:58,145 ‎Đổi tư thế đi... 306 00:23:58,645 --> 00:24:00,939 ‎Nhịn chút đi. Đang thích mà. 307 00:24:13,452 --> 00:24:14,661 ‎Cậu định bỏ thật à? 308 00:24:15,537 --> 00:24:18,290 ‎Tuổi mới lớn mệt mỏi này ‎không thể thiếu thuốc lá đâu. 309 00:24:19,332 --> 00:24:21,042 ‎Cái gì khiến cậu mệt mỏi thế? 310 00:24:21,751 --> 00:24:23,003 ‎Tất cả, trừ cậu. 311 00:24:23,503 --> 00:24:25,172 ‎Học hành vất vả. 312 00:24:26,339 --> 00:24:27,841 ‎Tên bạn trai ngu ngốc. 313 00:24:29,176 --> 00:24:30,510 ‎Nhất là mẹ tôi. 314 00:24:32,179 --> 00:24:35,557 ‎Mẹ mà biết ta thế này ‎thì sẽ treo cổ tôi đó. Cổ lỗ sĩ. 315 00:24:36,057 --> 00:24:38,643 ‎Có biết mẹ lưu số tôi ‎trong di động là gì không? 316 00:24:38,643 --> 00:24:40,520 ‎- Là gì? ‎- "Công Túa." 317 00:24:41,021 --> 00:24:41,855 ‎Trời. 318 00:24:42,939 --> 00:24:44,774 ‎Bà mẹ nào cũng vậy. 319 00:24:44,774 --> 00:24:46,735 ‎Ra vẻ yêu thương chúng ta, 320 00:24:46,735 --> 00:24:49,362 ‎nhưng sẽ ghê tởm ‎khi biết con người thật của ta. 321 00:24:51,448 --> 00:24:52,866 ‎Kệ đi. 322 00:24:54,451 --> 00:24:56,453 ‎Tôi cũng chẳng biết rõ về mẹ lắm. 323 00:24:56,453 --> 00:24:58,038 ‎Mẹ giấu tôi nhiều chuyện. 324 00:24:58,663 --> 00:24:59,623 ‎Chuyện gì? 325 00:25:01,416 --> 00:25:02,250 ‎Không có gì. 326 00:25:02,250 --> 00:25:03,543 ‎Là gì hả? 327 00:25:04,085 --> 00:25:05,670 ‎Cậu định giấu tôi... 328 00:25:11,301 --> 00:25:12,260 ‎Này, mấy em kia! 329 00:25:13,011 --> 00:25:16,181 ‎Cúp cua rồi ra đây hút thuốc ‎là không được đâu! 330 00:25:17,766 --> 00:25:18,934 ‎Chào. 331 00:25:20,352 --> 00:25:23,855 ‎Làm một điếu sau tiết hàm lượng giác ‎công nhận phê thật. 332 00:25:26,191 --> 00:25:28,985 ‎Bọn tôi định đi hát. ‎Ở đây cũng có bia nữa. 333 00:25:29,694 --> 00:25:30,737 ‎Đỉnh quá! 334 00:25:31,947 --> 00:25:33,031 ‎Cậu đi không? 335 00:25:33,573 --> 00:25:34,699 ‎Chơi vui nhé. 336 00:25:36,910 --> 00:25:40,163 ‎Này. Hôm nay đi chơi cùng bọn tôi đi mà. 337 00:25:44,668 --> 00:25:45,669 ‎Muốn chết à? 338 00:25:48,547 --> 00:25:49,381 ‎Mai gặp nhé. 339 00:25:52,133 --> 00:25:54,010 ‎Chà, Cheol Woo của chúng ta. 340 00:25:54,511 --> 00:25:56,721 ‎Lại bị Gil Jae Young phũ nữa rồi. 341 00:25:56,721 --> 00:26:00,141 ‎- Con nhỏ nhìn đáng sợ thật nhỉ? ‎- Ừ. 342 00:26:00,642 --> 00:26:04,020 ‎Nó co vòi thật rồi đây này. ‎Cái thằng này thật là. 343 00:26:04,604 --> 00:26:06,940 ‎Mẹ nó, mày nói cái gì? 344 00:26:06,940 --> 00:26:10,443 ‎Này. Thôi đi. ‎Bảo nó co vòi là nó cáu đó. 345 00:26:27,335 --> 00:26:28,295 ‎Đây là cái gì? 346 00:26:29,296 --> 00:26:30,839 ‎Tiền phẫu thuật cho bố cậu. 347 00:26:31,881 --> 00:26:34,426 ‎Cho trước đi chứ. ‎Hành sự rồi mới cho, kỳ quá. 348 00:26:35,427 --> 00:26:36,761 ‎Tôi nhận tấm lòng thôi. 349 00:26:37,596 --> 00:26:39,848 ‎Bù lại chị ở đây thêm chút được không? 350 00:26:39,848 --> 00:26:42,183 ‎Tôi đâu cho không. Sau này trả tôi. 351 00:26:42,183 --> 00:26:44,894 ‎Khỏi cần. Tôi lo xong cả rồi. 352 00:26:44,894 --> 00:26:46,313 ‎Bằng cách nào? 353 00:26:46,313 --> 00:26:48,189 ‎Hóa ra chị lo cho tôi à? 354 00:26:48,815 --> 00:26:51,026 ‎- Để tôi kể cho nghe nhé? ‎- Khỏi. 355 00:26:51,860 --> 00:26:53,987 ‎Chuyện tôi quan tâm thì tôi sẽ không nghe. 356 00:26:55,196 --> 00:26:57,490 ‎Tiền bối! 357 00:26:58,199 --> 00:26:59,326 ‎Gil Bok Soon! 358 00:27:01,036 --> 00:27:04,080 ‎Lo cho người ta thì cứ nói là lo đi! 359 00:27:04,664 --> 00:27:08,376 ‎Nếu lo thật, ‎chị có thể mở công ty rồi thuê tôi mà. 360 00:27:08,376 --> 00:27:10,587 ‎Chị sắp hết hợp đồng còn gì. 361 00:27:10,587 --> 00:27:12,380 ‎Liều lĩnh chẳng hay ho đâu. 362 00:27:12,380 --> 00:27:15,258 ‎Chị mà mở công ty ‎thì chắc chắn thành công. 363 00:27:15,258 --> 00:27:17,552 ‎Tôi quý chủ tịch Cha. 364 00:27:18,803 --> 00:27:21,556 ‎Anh ấy đã dạy tôi ‎tất cả những gì tôi đang làm 365 00:27:21,556 --> 00:27:23,600 ‎và cho tôi những gì tôi đang có. 366 00:27:25,268 --> 00:27:28,104 ‎Và cũng là người ‎có thể lấy đi tất cả của chị. 367 00:27:29,356 --> 00:27:32,609 ‎Nếu chủ tịch ‎bảo giết tôi thì chị có giết không? 368 00:27:40,116 --> 00:27:41,409 ‎Chắc chắn là có rồi. 369 00:27:42,160 --> 00:27:44,412 ‎Có khi hết hợp đồng tôi cũng nghỉ hẳn. 370 00:27:45,455 --> 00:27:47,624 ‎Đột ngột vậy? Tại sao? 371 00:28:01,471 --> 00:28:03,598 ‎Con gái mẹ có bạn trai rồi à? 372 00:28:03,598 --> 00:28:05,183 ‎Không có chuyện đó đâu. 373 00:28:06,059 --> 00:28:09,562 ‎Con thân thiện hơn chút ‎thì con trai xếp hàng theo con rồi. 374 00:28:14,859 --> 00:28:18,488 ‎Hôm nay có tiết tranh biện lịch sử à? ‎Nghe nói tính vào bảng điểm. 375 00:28:18,488 --> 00:28:20,949 ‎Ấu trĩ, để trẻ con ‎phải đánh nhau vì điểm số. 376 00:28:20,949 --> 00:28:22,784 ‎Ừ. Đó cũng là đánh nhau đó. 377 00:28:25,286 --> 00:28:27,997 ‎Con biết lúc đang tranh luận ‎mà đối phương giật mình không? 378 00:28:27,997 --> 00:28:29,791 ‎Đó là điểm yếu của nó. 379 00:28:29,791 --> 00:28:32,085 ‎Phải cắn xé vào đó ‎đến khi nó xin nương tay. 380 00:28:32,085 --> 00:28:34,087 ‎Mẹ vừa bảo con thân thiện hơn mà. 381 00:28:39,551 --> 00:28:40,927 ‎Tranh biện về cái gì? 382 00:28:40,927 --> 00:28:44,431 ‎Nếu có tờ 100.000 won ‎thì nên in hình nhân vật nào lên. 383 00:28:44,931 --> 00:28:46,141 ‎Thú vị đó. 384 00:28:46,641 --> 00:28:47,642 ‎Con sẽ chọn ai? 385 00:28:47,642 --> 00:28:49,227 ‎Nhiều ứng cử viên lắm. 386 00:28:49,728 --> 00:28:53,398 ‎Quảng Khai Thổ Thái Vương, ‎Eulji Mundeok, Kim Gu, An Jung Geun... 387 00:28:53,398 --> 00:28:55,525 ‎Chọn rồi con mới thấy họ có điểm chung. 388 00:28:55,525 --> 00:28:56,568 ‎Đều là đàn ông. 389 00:28:56,568 --> 00:28:57,694 ‎Không phải. 390 00:28:58,486 --> 00:29:00,113 ‎Họ đều từng giết người. 391 00:29:01,448 --> 00:29:02,949 ‎Con đã chọn Nongae. 392 00:29:02,949 --> 00:29:06,035 ‎Phụ nữ giết người không phải chuyện dễ, ‎con thích điểm đó. 393 00:29:07,287 --> 00:29:09,330 ‎Ừ... Phải. 394 00:29:11,332 --> 00:29:13,334 ‎Quan điểm rất thú vị. 395 00:30:40,255 --> 00:30:42,298 ‎CÔNG TY GIẢI TRÍ MK 396 00:30:56,104 --> 00:30:59,399 ‎Ô kìa? Gil Bok Soon này! 397 00:30:59,399 --> 00:31:01,776 ‎Ơ. Sao thế hả? 398 00:31:01,776 --> 00:31:03,444 ‎Chị đến tận đây có việc gì? 399 00:31:03,444 --> 00:31:04,821 ‎Vì chủ tịch gọi ạ. 400 00:31:05,697 --> 00:31:09,033 ‎Tốt lắm. Nhân tiện đến đây ‎thì giúp em giữ thể diện đi. 401 00:31:09,033 --> 00:31:11,202 ‎Không đâu, xấu hổ lắm. 402 00:31:11,202 --> 00:31:13,705 ‎Chị! Một lần thôi! 403 00:31:13,705 --> 00:31:15,832 ‎- Không làm đâu. ‎- Một lần thôi. 404 00:32:12,639 --> 00:32:13,473 ‎Giám đốc. 405 00:32:14,182 --> 00:32:15,934 ‎Chào giám đốc ạ! 406 00:32:15,934 --> 00:32:17,936 ‎- Chào giám đốc! ‎- Chào giám đốc! 407 00:32:27,737 --> 00:32:28,738 ‎Quá đỉnh. 408 00:32:29,948 --> 00:32:30,990 ‎Xin chào. 409 00:32:32,283 --> 00:32:35,078 ‎Nghe nói hôm nay ‎các bạn có buổi đánh giá tháng, 410 00:32:35,078 --> 00:32:36,621 ‎tôi ghé qua để cổ vũ. 411 00:32:36,621 --> 00:32:39,165 ‎Tiền bối ngầu quá! 412 00:32:40,124 --> 00:32:41,709 ‎Chỗ này quen nhỉ. 413 00:32:41,709 --> 00:32:42,752 ‎Phải. 414 00:32:43,252 --> 00:32:45,588 ‎Tập lại Tác Phẩm của chị năm năm trước đó. 415 00:32:45,588 --> 00:32:47,674 ‎Vụ nhà vệ sinh giao lộ ở Yeosu. 416 00:32:49,509 --> 00:32:51,386 ‎- Con gái à? ‎- Ừ. 417 00:32:51,386 --> 00:32:54,305 ‎Ồ. Dạo này ‎có nhiều con gái ở hạng này nhỉ. 418 00:32:54,305 --> 00:32:57,016 ‎Học viên xuất sắc kỳ này đấy. ‎Sắp ra mắt rồi. 419 00:32:57,016 --> 00:32:58,601 ‎À, thật hả? 420 00:32:58,601 --> 00:33:00,853 ‎Chào chị, em là Kim Young Ji ạ! 421 00:33:00,853 --> 00:33:02,522 ‎Sao căng thẳng vậy? 422 00:33:03,398 --> 00:33:04,524 ‎Thần tượng chị mà. 423 00:33:05,441 --> 00:33:08,069 ‎Nên em sẽ đào tạo ‎thành Gil Bok Soon thứ hai. 424 00:33:10,154 --> 00:33:10,989 ‎Cứ thử xem. 425 00:33:12,115 --> 00:33:13,199 ‎Cho chị xem nhé? 426 00:33:15,159 --> 00:33:17,787 ‎Ai muốn đấu với Kim Young Ji lần nữa? 427 00:33:21,290 --> 00:33:22,208 ‎Không có à? 428 00:33:22,208 --> 00:33:25,211 ‎Chà. Có vẻ cô giỏi thật đó. 429 00:33:27,422 --> 00:33:28,631 ‎Để lần sau tôi xem. 430 00:33:29,132 --> 00:33:30,341 ‎Tất cả cố gắng nhé. 431 00:33:30,883 --> 00:33:32,802 ‎Thật tiếc vì chị chưa được thấy. 432 00:33:32,802 --> 00:33:35,304 ‎Hồi bằng tuổi cô ấy ‎chị cũng không được vậy đâu. 433 00:33:38,808 --> 00:33:39,976 ‎Young Ji à? 434 00:33:41,894 --> 00:33:43,813 ‎Tôi đấu với cô một lát được chứ? 435 00:33:58,953 --> 00:34:00,830 ‎Chị thật sự không dùng trang bị ạ? 436 00:34:01,873 --> 00:34:04,000 ‎Young Ji cũng đâu dùng dao thật. 437 00:34:06,210 --> 00:34:07,086 ‎Tôi dùng cái này. 438 00:34:08,880 --> 00:34:10,965 ‎Chuẩn bị. Bắt đầu! 439 00:34:38,034 --> 00:34:41,537 ‎Dùng cả hai tay là tốt, ‎nhưng động tác kéo dài quá. 440 00:34:43,623 --> 00:34:45,708 ‎Hồi trẻ tôi không đánh như vậy đâu. 441 00:34:46,542 --> 00:34:47,376 ‎Phải không? 442 00:34:56,844 --> 00:34:57,678 ‎Chọn tốt lắm. 443 00:35:41,681 --> 00:35:43,766 ‎Nếu là dao thật ‎thì đã chém sườn chị rồi. 444 00:35:47,562 --> 00:35:49,730 ‎Giờ thấy giống chị ngày xưa chưa? 445 00:35:50,773 --> 00:35:52,233 ‎Hồi đó tôi xinh hơn. 446 00:36:01,701 --> 00:36:03,494 ‎Cô vừa chết 447 00:36:03,995 --> 00:36:05,538 ‎mà không kịp kêu đó. 448 00:36:17,884 --> 00:36:18,801 ‎Chọn đi. 449 00:36:19,510 --> 00:36:21,262 {\an8}‎Cả hai Tác Phẩm đều gấp. 450 00:36:21,929 --> 00:36:23,264 ‎Em phải quyết nhanh. 451 00:36:28,603 --> 00:36:29,520 ‎Ngọt quá. 452 00:36:30,396 --> 00:36:31,814 ‎Xin lỗi, để tôi pha lại. 453 00:36:31,814 --> 00:36:33,065 ‎Không cần đâu. 454 00:36:33,691 --> 00:36:35,026 ‎Khỏi uống nữa là được. 455 00:36:36,861 --> 00:36:38,029 ‎Cậu ra ngoài đi. 456 00:36:42,450 --> 00:36:45,494 ‎Sao lại gây sự thế? ‎Không muốn làm việc à? 457 00:36:45,494 --> 00:36:47,663 ‎Tác Phẩm trước kết thúc chưa lâu. 458 00:36:47,663 --> 00:36:50,708 ‎Em cũng phải cho các hậu bối cơ hội chứ. 459 00:36:51,459 --> 00:36:54,253 ‎Han Hee Sung thì sao? Cậu ấy giỏi đó. 460 00:36:54,253 --> 00:36:56,005 ‎Không thấy chữ A trên đó à? 461 00:36:56,672 --> 00:36:58,382 ‎Cậu ấy thừa sức lên hạng A. 462 00:36:58,382 --> 00:37:00,218 ‎Cái đó anh quyết định, không phải em. 463 00:37:03,596 --> 00:37:04,889 ‎Em chọn cái này. 464 00:37:05,556 --> 00:37:08,142 ‎Lại là Tác Phẩm trong nước. ‎Em còn chưa đọc. 465 00:37:08,142 --> 00:37:10,353 ‎Có tuổi rồi nên em yêu nước hơn. 466 00:37:14,106 --> 00:37:18,861 ‎Phải, nhờ ơn em, ‎anh được đi Nga ngắm cảnh rồi. 467 00:37:18,861 --> 00:37:19,779 ‎Chà. 468 00:37:19,779 --> 00:37:22,490 ‎Đại Tác Phẩm gì ‎mà đích thân anh phải đi vậy? 469 00:37:22,490 --> 00:37:24,242 ‎Có liên quan đến bọn mafia. 470 00:37:26,410 --> 00:37:29,664 ‎Ông Dokgo đã về hưu, ‎Bọ Ngựa thì nghỉ phép. 471 00:37:31,374 --> 00:37:32,458 ‎Em không làm, 472 00:37:33,376 --> 00:37:34,919 ‎thì anh phải làm thôi. 473 00:37:42,134 --> 00:37:44,679 ‎Đã nghĩ xong ‎điều kiện gia hạn hợp đồng chưa? 474 00:37:48,975 --> 00:37:50,810 ‎Con em 15 tuổi rồi nhỉ? 475 00:37:52,812 --> 00:37:54,272 ‎Mười lăm năm trước, 476 00:37:54,981 --> 00:37:56,774 ‎em đã hứa rõ ràng với anh. 477 00:37:58,859 --> 00:38:00,695 ‎Em đã bảo không phải vì con bé mà. 478 00:38:04,615 --> 00:38:05,533 ‎Đi ăn nào. 479 00:38:06,367 --> 00:38:08,035 ‎Lâu rồi ta cũng chưa trò chuyện. 480 00:38:08,953 --> 00:38:10,538 ‎Trước khi đến em ăn sáng rồi. 481 00:38:12,039 --> 00:38:13,124 ‎Bánh gạo cay. 482 00:38:13,124 --> 00:38:14,500 ‎- Quán đó à? ‎- Ừ. 483 00:38:18,379 --> 00:38:20,214 ‎Đề nghị không thể từ chối rồi. 484 00:38:30,599 --> 00:38:34,020 ‎Giám đốc. Tài liệu cô yêu cầu đây. 485 00:38:36,272 --> 00:38:38,107 ‎Cứ để đó, thanh tra Kang. 486 00:38:40,693 --> 00:38:42,361 ‎Cô đang nhìn gì vậy? 487 00:38:46,824 --> 00:38:48,034 ‎Một thứ ngứa mắt. 488 00:38:52,163 --> 00:38:53,748 ‎Ngày xưa cứ đi học về là 489 00:38:53,748 --> 00:38:56,959 ‎nó lẽo đẽo theo em, lải nhải ‎hết chuyện ở trường đến chuyện ăn trưa. 490 00:38:56,959 --> 00:38:59,587 ‎Giờ nó ở trong phòng đóng kín cửa. 491 00:38:59,587 --> 00:39:02,631 ‎Nó nhiều bí mật đến mức ‎đặt cả mật khẩu điện thoại. 492 00:39:02,631 --> 00:39:06,218 ‎Bí mật sẽ hình thành ‎bức tường ngăn cách giữa hai người. 493 00:39:06,927 --> 00:39:08,721 ‎Đúng rồi đó. Bức tường. 494 00:39:10,264 --> 00:39:13,059 ‎Lúc em mới học việc, anh đã dạy em tất cả. 495 00:39:13,559 --> 00:39:15,978 ‎Đọc vị đối thủ, tìm ra điểm yếu, 496 00:39:15,978 --> 00:39:17,897 ‎và nắm thóp khi chúng sơ hở. 497 00:39:17,897 --> 00:39:20,608 ‎- Nhưng mấy chiêu đó vô dụng với nó. ‎- Chà. 498 00:39:21,525 --> 00:39:22,443 ‎Đối thủ khó nhằn. 499 00:39:23,027 --> 00:39:25,571 ‎Giết người đơn giản hơn nuôi con nhiều. 500 00:39:26,405 --> 00:39:27,281 ‎Phải. 501 00:39:29,116 --> 00:39:30,993 ‎Lại còn kiếm nhiều tiền nữa. 502 00:39:33,162 --> 00:39:34,288 ‎Nhưng tại sao... 503 00:39:35,748 --> 00:39:39,085 ‎em vẫn chưa chịu nói ‎điều kiện gia hạn hợp đồng? 504 00:39:42,171 --> 00:39:43,672 ‎Bánh gạo cay ngon quá. 505 00:39:45,383 --> 00:39:48,636 ‎Nếu không phải vì con gái ‎thì là vì lý do gì? 506 00:39:51,430 --> 00:39:53,557 ‎Sao? Em sợ sẽ bị Chúa phạt à? 507 00:39:53,557 --> 00:39:54,725 ‎Cả anh và em 508 00:39:56,394 --> 00:39:58,854 ‎đều chuẩn bị tâm thế xuống địa ngục rồi. 509 00:39:59,355 --> 00:40:01,065 ‎Vậy nên ta chẳng thèm cầu nguyện còn gì. 510 00:40:02,650 --> 00:40:03,484 ‎SEOUL - HÀN QUỐC 511 00:40:06,695 --> 00:40:09,532 ‎- Trẻ con à? ‎- Không phải trẻ vị thành niên đâu. 512 00:40:10,241 --> 00:40:11,867 ‎Nhưng sao lại là hạng A? 513 00:40:13,160 --> 00:40:15,121 ‎Vì vụ này sẽ gây chú ý. 514 00:40:15,830 --> 00:40:17,748 ‎Phải làm nó giống hệt tự sát. 515 00:40:23,045 --> 00:40:25,214 ‎Tự nhiên em nhớ lần đầu gặp anh. 516 00:40:28,092 --> 00:40:30,678 ‎Anh còn chẳng nhớ nữa. Lâu quá rồi. 517 00:40:38,185 --> 00:40:40,104 ‎Chào thầy ạ. 518 00:40:43,774 --> 00:40:44,692 ‎Sao? 519 00:40:47,153 --> 00:40:48,654 ‎Jae Young có sao không ạ? 520 00:40:52,867 --> 00:40:55,077 ‎Vâng, tôi sẽ tới ngay. 521 00:40:56,162 --> 00:40:58,038 ‎- Có chuyện gì vậy? ‎- À. 522 00:40:58,998 --> 00:41:01,417 ‎Thầy ấy bảo Jae Young dùng kéo đâm bạn. 523 00:41:02,001 --> 00:41:04,336 ‎Đúng là con nhà tông mà. 524 00:41:09,592 --> 00:41:10,509 ‎Anh đùa thôi. 525 00:41:11,760 --> 00:41:13,471 ‎Đó đâu phải chuyện để đùa. 526 00:41:15,055 --> 00:41:17,099 ‎Anh mà đùa như vậy lần nữa, 527 00:41:18,309 --> 00:41:21,103 ‎con dao cùn nhất thế giới ‎sẽ nhét vào mồm anh. 528 00:41:25,983 --> 00:41:29,236 ‎Nghe nói giờ giải lao ‎Jae Young đang nói chuyện với Cheol Woo 529 00:41:29,236 --> 00:41:31,238 ‎thì dùng kéo đâm bạn. 530 00:41:31,238 --> 00:41:36,494 {\an8}‎Vấn đề là cả người đâm và người bị đâm ‎đều không chịu nói lý do. 531 00:41:37,578 --> 00:41:40,998 {\an8}‎Không phải chứ, ‎người bị hại cũng cần nói lý do sao? 532 00:41:41,499 --> 00:41:43,542 {\an8}‎Cheol Woo là người bị hại đó! 533 00:41:44,210 --> 00:41:45,294 {\an8}‎Mẹ Cheol Woo. 534 00:41:46,045 --> 00:41:48,547 {\an8}‎Tôi rất xin lỗi. Viện phí tôi sẽ... 535 00:41:48,547 --> 00:41:50,549 ‎Khỏi đi. Ai thiếu tiền đâu. 536 00:41:51,091 --> 00:41:52,468 ‎Cứ gọi cảnh sát đi. 537 00:41:52,468 --> 00:41:55,179 ‎Trẻ con gây gổ ‎đâu cần phải gọi cả cảnh sát? 538 00:41:55,179 --> 00:41:57,681 ‎Nó đâm thằng bé vào đây. Vào đây này! 539 00:41:57,681 --> 00:42:01,602 ‎Họ bảo đâm sâu hơn ‎chút nữa là chí mạng đó! 540 00:42:02,895 --> 00:42:07,399 ‎Cái này rõ ràng là ‎có ý định giết người từ đầu. 541 00:42:08,817 --> 00:42:11,362 {\an8}‎Nó học cái thói đấy ở nhà à? 542 00:42:11,362 --> 00:42:14,365 {\an8}‎Mẹ Cheol Woo! Chị nói hơi quá rồi đó! 543 00:42:14,365 --> 00:42:18,327 ‎Này. Chị đừng vì So Ra ‎thân với Jae Young mà bênh nó. 544 00:42:18,327 --> 00:42:21,080 ‎Tôi đâu có bênh Jae Young. 545 00:42:21,080 --> 00:42:24,458 ‎Tôi đang hòa giải với tư cách ‎thành viên ban phụ huynh. 546 00:42:24,458 --> 00:42:26,669 {\an8}‎À, lý do tôi gọi cả mẹ của Sora 547 00:42:26,669 --> 00:42:30,881 {\an8}‎là vì Sora là nhân chứng duy nhất ‎nhưng cũng không chịu nói gì. 548 00:42:30,881 --> 00:42:34,176 {\an8}‎Ý thầy là Sora có liên quan đến ‎vụ nghiêm trọng này? 549 00:42:34,176 --> 00:42:35,928 {\an8}‎Không hẳn là như vậy. 550 00:42:36,804 --> 00:42:40,933 {\an8}‎Mẹ Jae Young. Chỉ một tuần. ‎Jae Young sẽ bị đình chỉ một tuần. 551 00:42:40,933 --> 00:42:43,143 ‎Con tôi bị đâm ‎bằng vũ khí đó. Một tuần sao đủ? 552 00:42:43,143 --> 00:42:45,354 ‎Sau đó chúng tôi sẽ mở hội đồng kỷ luật. 553 00:42:45,354 --> 00:42:47,481 ‎Khi đó nếu vẫn không nói lý do, 554 00:42:47,982 --> 00:42:52,152 ‎theo quy định, em Gil Jae Young ‎không được theo học trường này nữa. 555 00:42:52,152 --> 00:42:53,445 ‎Đuổi học sao? 556 00:42:55,739 --> 00:42:57,575 ‎Họ bảo không nói lý do họ sẽ đuổi học. 557 00:43:00,619 --> 00:43:03,998 ‎Bị đuổi khỏi trường này ‎thì có tiền cũng không quay lại được đâu. 558 00:43:04,665 --> 00:43:06,792 ‎Con tưởng con theo nổi trường công sao? 559 00:43:06,792 --> 00:43:09,128 ‎Thôi đi! Mẹ thực dụng quá. 560 00:43:11,922 --> 00:43:12,881 ‎"Thực dụng"? 561 00:43:13,382 --> 00:43:16,552 ‎Thế đâm người ta bằng kéo ‎thì thanh cao lắm à? 562 00:43:16,552 --> 00:43:19,054 ‎Con mà sẩy tay là giết nó luôn rồi! 563 00:43:21,640 --> 00:43:23,475 ‎Có biết con đâm vào chỗ chí mạng không? 564 00:43:23,475 --> 00:43:24,935 ‎Tất nhiên con biết. 565 00:43:26,478 --> 00:43:27,521 ‎Con nói cái gì? 566 00:43:27,521 --> 00:43:29,648 ‎Con đâm vào đó là để giết nó mà. 567 00:43:37,406 --> 00:43:39,867 ‎Lần đầu tôi giết người là năm 17 tuổi. 568 00:43:41,368 --> 00:43:43,537 ‎Đó là lần đầu tôi gặp chủ tịch Cha. 569 00:43:44,038 --> 00:43:45,873 ‎Anh ấy nói tôi có tài bẩm sinh. 570 00:43:47,708 --> 00:43:50,544 ‎Cũng hợp lý vì tôi lớn lên trong bạo lực. 571 00:43:51,920 --> 00:43:55,966 ‎Vậy nên tôi muốn nuôi dạy con tôi ‎hoàn toàn trái ngược với tôi. 572 00:43:57,426 --> 00:43:58,761 ‎Nhưng có lúc nhìn nó, 573 00:43:59,261 --> 00:44:02,473 ‎tôi lại thấy nó ‎giống tôi hồi nhỏ đến đáng sợ. 574 00:44:03,974 --> 00:44:05,726 ‎Chị nghĩ nhiều quá. 575 00:44:07,311 --> 00:44:11,231 ‎Có thể nó nói vậy ‎vì tuổi dậy thì nổi loạn thôi. 576 00:44:12,983 --> 00:44:14,360 ‎Nó đang ở tuổi đó mà? 577 00:44:14,360 --> 00:44:16,111 ‎Nào, làm thế này đi. 578 00:44:17,112 --> 00:44:19,740 ‎Chi bằng chị cứ nói thật với công ty. 579 00:44:20,783 --> 00:44:23,327 ‎Nếu là vì con, chủ tịch sẽ buông chị thôi. 580 00:44:24,912 --> 00:44:26,580 ‎Hoặc có thể sẽ giết chị. 581 00:44:28,791 --> 00:44:32,086 ‎Khi tôi quyết tâm sinh Jae Young, ‎tôi đã hứa với chủ tịch 582 00:44:32,586 --> 00:44:34,630 ‎không để nó ảnh hưởng công việc. 583 00:44:37,216 --> 00:44:39,677 ‎Nhưng thật sự khó khăn lắm. 584 00:44:43,681 --> 00:44:45,015 ‎Có lúc khi làm việc, 585 00:44:46,934 --> 00:44:50,229 ‎tôi thấy mặt mình phản chiếu ‎trong mắt người sắp chết. 586 00:44:53,273 --> 00:44:56,235 ‎Những ngày như thế, tôi sợ ‎phải về nhà nhìn vào mắt con. 587 00:44:56,235 --> 00:45:00,864 ‎Tôi cũng vậy, cứ tưởng tượng ‎bố biết việc tôi làm là tôi lại sởn da gà. 588 00:45:02,991 --> 00:45:07,871 ‎Nhưng tôi ích kỷ ở chỗ ‎không muốn từ bỏ sự nghiệp vì con. 589 00:45:09,081 --> 00:45:10,791 ‎Tôi không có tư cách làm mẹ ư? 590 00:45:11,417 --> 00:45:14,086 ‎Kiếm tiền giỏi là có tư cách rồi. 591 00:45:15,921 --> 00:45:20,801 ‎Tôi cũng vậy, ‎không muốn từ bỏ sự nghiệp vì bố. 592 00:45:21,677 --> 00:45:25,848 ‎Mặc dù bây giờ ‎tôi chẳng kiếm được mấy đồng. 593 00:45:28,892 --> 00:45:32,020 ‎Vừa làm mẹ, vừa giết người. ‎Đúng là mâu thuẫn. 594 00:45:37,443 --> 00:45:39,361 ‎Có kiểu giết chóc nào ‎có tính giáo dục không? 595 00:45:40,654 --> 00:45:42,614 ‎Vốn dĩ thế giới đầy mâu thuẫn mà. 596 00:45:43,449 --> 00:45:45,033 ‎Ta gây chiến vì hòa bình. 597 00:45:45,534 --> 00:45:47,661 ‎Ta muốn tin lời nói dối hơn sự thật. 598 00:45:48,203 --> 00:45:52,833 ‎Sát thủ thì tập hợp và đặt ra quy tắc. 599 00:45:53,792 --> 00:45:54,626 ‎Này. 600 00:45:56,003 --> 00:45:57,671 ‎Dạo này cậu viết sách hay sao? 601 00:45:59,423 --> 00:46:01,800 ‎Sao? Chị giúp tôi xuất bản sách chứ? 602 00:46:05,137 --> 00:46:07,097 ‎"Tìm ra sự thật đằng sau mâu thuẫn." 603 00:46:08,891 --> 00:46:10,184 ‎Tựa sách của tôi đó. 604 00:46:11,185 --> 00:46:12,019 ‎Sự thật là... 605 00:46:14,021 --> 00:46:16,774 ‎chị chắc chắn là một người mẹ tốt. 606 00:46:16,774 --> 00:46:19,777 ‎Thấy không? Chị đang lo ‎làm sao để nuôi dạy con 607 00:46:20,277 --> 00:46:22,446 ‎chứ không phải lo giết người. 608 00:46:26,784 --> 00:46:28,577 ‎Nhưng mà chị đến tay không à? 609 00:46:29,495 --> 00:46:32,706 ‎Tiền bối gì mà lại không đem quà ‎đến chỗ hậu bối làm? 610 00:46:33,999 --> 00:46:37,044 ‎Chà. Trông nó xuyên từ 611 00:46:37,044 --> 00:46:39,254 ‎động mạch chủ đến xương sống này. 612 00:46:39,963 --> 00:46:41,757 ‎Chà, cực kỳ chi tiết. 613 00:46:42,841 --> 00:46:45,677 ‎Tất cả đều là những vụ ‎cảnh sát chưa phá được. 614 00:46:46,512 --> 00:46:47,554 ‎Nhiều phải không? 615 00:46:48,639 --> 00:46:51,058 ‎Chúng được ngụy trang thành ngộ sát, 616 00:46:51,558 --> 00:46:52,476 ‎nhưng nhìn xem. 617 00:46:52,476 --> 00:46:54,645 ‎Đây chắc chắn là do dân chuyên làm. 618 00:46:55,145 --> 00:46:57,189 ‎Ý giám đốc Cha là đây đều là 619 00:46:57,731 --> 00:46:59,399 ‎những Tác Phẩm trái phép? 620 00:46:59,399 --> 00:47:00,734 ‎Phải. 621 00:47:00,734 --> 00:47:05,239 ‎Các chủ tịch khác đã xác nhận ‎đây không phải Tác Phẩm của công ty họ. 622 00:47:05,239 --> 00:47:08,242 ‎Vậy là bọn thất nghiệp ‎lại lộng hành à? 623 00:47:08,784 --> 00:47:11,370 ‎Chúng không thể giỏi cỡ này được. 624 00:47:13,914 --> 00:47:16,750 ‎Thế thì chắc là những người ‎đã về hưu hoặc bị sa thải. 625 00:47:16,750 --> 00:47:18,627 ‎Cũng có thể là nhân viên tại vị. 626 00:47:18,627 --> 00:47:19,837 ‎Sao có thể chứ. 627 00:47:19,837 --> 00:47:22,673 ‎- Không thể nào. ‎- Không thể. 628 00:47:22,673 --> 00:47:23,757 ‎Không thể nào. 629 00:47:24,842 --> 00:47:26,051 ‎Có thể chứ. 630 00:47:26,718 --> 00:47:28,095 ‎Có vẻ là có thể. 631 00:47:28,095 --> 00:47:30,013 ‎Vậy là có thể. 632 00:47:30,597 --> 00:47:33,100 ‎Cảnh sát nói sẽ cố hết sức để điều tra, 633 00:47:33,100 --> 00:47:34,601 ‎ta sẽ sớm nắm được thôi. 634 00:47:34,601 --> 00:47:36,061 ‎Lỡ như 635 00:47:36,061 --> 00:47:39,815 ‎nhân viên của một trong ‎những công ty ở đây có liên quan, 636 00:47:39,815 --> 00:47:42,943 ‎khi đó, tôi muốn MK chúng tôi 637 00:47:43,652 --> 00:47:45,654 ‎sẽ đứng ra xử phạt nhân viên đó. 638 00:47:47,072 --> 00:47:49,449 ‎Con tôi mà làm sai 639 00:47:49,449 --> 00:47:51,451 ‎thì tôi phải là người phạt chứ. 640 00:47:52,452 --> 00:47:55,789 ‎Con tôi mà để bố đứa khác dạy thì sai quá. 641 00:47:55,789 --> 00:47:59,251 ‎Các công ty nhắm mắt cho qua ‎khi nhân viên phạm quy. 642 00:48:00,711 --> 00:48:02,212 ‎Ở đây còn ai lạ gì nữa. 643 00:48:04,006 --> 00:48:07,342 ‎Chúng tôi muốn nhân đây làm gương ‎để thay đổi tình hình. 644 00:48:08,427 --> 00:48:09,344 ‎Ôi, sợ thế. 645 00:48:12,097 --> 00:48:12,931 ‎Sợ quá. 646 00:48:14,892 --> 00:48:16,518 ‎Thời buổi khó khăn thế này, 647 00:48:17,436 --> 00:48:22,566 ‎cứng nhắc đì nhân viên như vậy ‎thì có quản lý công ty nổi không? 648 00:48:24,693 --> 00:48:25,652 ‎Thượng sĩ Shin. 649 00:48:28,697 --> 00:48:31,617 ‎Không biết làm ăn thì đi bộ đội tiếp đi. 650 00:48:32,868 --> 00:48:35,454 ‎Đừng tự tin nói mấy câu bất tài như vậy. 651 00:48:39,207 --> 00:48:41,752 ‎Đến giờ vẫn chưa biết thủ phạm là ai. 652 00:48:42,711 --> 00:48:45,005 ‎Vậy nên tôi mới nói là "lỡ như". 653 00:48:45,631 --> 00:48:47,174 ‎Vậy lỡ như, 654 00:48:52,846 --> 00:48:54,598 ‎thủ phạm là nhân viên MK thì sao? 655 00:48:56,016 --> 00:48:56,934 ‎Chà. 656 00:48:58,226 --> 00:48:59,770 ‎Thì tôi phải chịu trách nhiệm chứ. 657 00:48:59,770 --> 00:49:00,771 ‎Anh muốn sao? 658 00:49:03,690 --> 00:49:05,400 ‎Dâng đầu tôi có đủ không? 659 00:49:15,327 --> 00:49:16,787 ‎Ôi trời, chủ tịch. 660 00:49:16,787 --> 00:49:19,122 ‎Cần gì phải làm đến mức đó, thật là... 661 00:49:26,922 --> 00:49:30,425 ‎Đừng mất cảnh giác ‎với tên lính thượng sĩ Shin đó. 662 00:49:30,425 --> 00:49:32,970 ‎Bản chất của hắn là khốn nạn rồi. 663 00:49:33,679 --> 00:49:36,264 ‎Không kìm cương hắn là dễ bị hắn cắn lắm. 664 00:49:38,100 --> 00:49:39,017 ‎Bok Soon... 665 00:49:40,477 --> 00:49:42,771 ‎có thể sẽ không gia hạn hợp đồng. 666 00:49:46,775 --> 00:49:47,693 ‎Cũng phải. 667 00:49:48,735 --> 00:49:51,405 ‎Phụ nữ mà có con là quên hết tất cả. 668 00:49:52,572 --> 00:49:54,449 ‎Chị ấy cũng trụ đủ lâu rồi. 669 00:49:58,662 --> 00:50:00,747 ‎Nhưng anh nói bố đứa bé là ai ấy nhỉ? 670 00:50:02,916 --> 00:50:03,834 ‎Chỉ là... 671 00:50:04,668 --> 00:50:05,794 ‎người bình thường. 672 00:50:06,962 --> 00:50:07,838 ‎À. 673 00:50:08,380 --> 00:50:09,756 ‎Khác với chúng ta à? 674 00:50:13,010 --> 00:50:14,469 ‎Dù sao anh cũng đừng lo. 675 00:50:15,178 --> 00:50:16,680 ‎Bọ Ngựa sắp về rồi, 676 00:50:16,680 --> 00:50:19,558 ‎ta sẽ huấn luyện thế hệ mới ‎để thay thế hệ cũ. 677 00:50:20,684 --> 00:50:22,853 ‎Nói thật, Gil Bok Soon hết thời rồi. 678 00:50:24,688 --> 00:50:28,066 ‎Dao bén đến đâu ‎cũng phải cùn theo thời gian. 679 00:50:30,193 --> 00:50:31,194 ‎Lúc nãy 680 00:50:32,154 --> 00:50:34,072 ‎anh đã lỡ lời với Bok Soon. 681 00:50:34,865 --> 00:50:35,782 ‎Thế là... 682 00:50:37,617 --> 00:50:39,911 ‎cô ấy nói con dao cùn nhất thế giới 683 00:50:40,829 --> 00:50:42,289 ‎sẽ đâm vào mồm anh. 684 00:50:43,373 --> 00:50:45,208 ‎Nhưng sao lại là dao cùn? 685 00:50:48,170 --> 00:50:49,171 ‎Vì dao cùn... 686 00:50:50,505 --> 00:50:51,715 ‎thì đau lâu hơn. 687 00:50:59,765 --> 00:51:01,641 ‎Con không định giết nó thật đúng không? 688 00:51:03,101 --> 00:51:04,603 ‎Chắc chắn là không phải. 689 00:51:04,603 --> 00:51:06,104 ‎Mẹ lạ gì con nữa? 690 00:51:09,983 --> 00:51:12,861 ‎Nhưng sao con làm thế? ‎Con đâu phải kiểu như vậy. 691 00:51:12,861 --> 00:51:14,613 ‎Kiểu như vậy là như thế nào? 692 00:51:15,530 --> 00:51:17,824 ‎Con không như cây mẹ trồng, ‎để con yên đi. 693 00:51:18,742 --> 00:51:21,286 ‎Con... Con nghĩ chúng tự lớn được chắc? 694 00:51:21,286 --> 00:51:24,790 ‎Mẹ phải tưới nước, ‎thay chậu, tỉa tót, nhổ cỏ cho chúng đó! 695 00:51:24,790 --> 00:51:26,666 ‎Đó là công việc của mẹ! 696 00:51:29,961 --> 00:51:31,379 ‎Con đi đâu vậy? 697 00:51:31,379 --> 00:51:32,839 ‎Đi quang hợp. 698 00:52:07,040 --> 00:52:09,835 ‎Chuyện ở trường hôm qua thế nào? 699 00:52:12,129 --> 00:52:13,171 ‎Chẳng biết nữa. 700 00:52:13,880 --> 00:52:16,800 ‎Có ai bắn vào đầu em một phát thì tốt quá. 701 00:52:18,218 --> 00:52:20,762 ‎Con bé thì sao? Em nói chuyện với nó chưa? 702 00:52:21,847 --> 00:52:23,890 ‎Chẳng khác gì nói với cái tường. 703 00:52:24,766 --> 00:52:26,476 ‎Nó chẳng mở cánh cửa cho em. 704 00:52:28,687 --> 00:52:29,688 ‎Mệt mỏi quá. 705 00:52:29,688 --> 00:52:32,149 ‎Giá mà làm mẹ cũng có thời hạn hợp đồng. 706 00:52:35,485 --> 00:52:38,780 ‎Con người ta dựng tường ‎tạo khoảng cách là đều có lý do. 707 00:52:39,281 --> 00:52:40,532 ‎Giả vờ không biết 708 00:52:41,908 --> 00:52:43,785 ‎và chờ đợi cũng là một cách. 709 00:52:45,537 --> 00:52:47,372 ‎Cho đến khi nó tự mở lòng trước. 710 00:52:48,623 --> 00:52:50,292 ‎Với các bà mẹ, 711 00:52:51,459 --> 00:52:53,628 ‎về mặt sinh học, đó là điều không thể. 712 00:52:54,254 --> 00:52:57,632 ‎Vậy thì em thử cho nó một ông bố đi. 713 00:53:04,389 --> 00:53:07,475 ‎À phải, lịch làm việc của em có rồi. ‎Có cần tập dượt không? 714 00:53:08,476 --> 00:53:10,478 ‎Không. Em đi diễn luôn. 715 00:53:11,897 --> 00:53:14,024 ‎Anh sẽ cho trang bị và thực tập sinh tới. 716 00:53:14,524 --> 00:53:18,028 ‎Giờ là mùa thực tập. ‎Cho cô nhóc trải nghiệm hiện trường đi. 717 00:53:19,237 --> 00:53:21,406 ‎Một đứa nhóc ở nhà đã đủ chết rồi. 718 00:53:22,908 --> 00:53:24,409 ‎Em cũng sẽ thích thôi. 719 00:53:31,583 --> 00:53:32,876 ‎Chào tiền bối ạ! 720 00:53:36,004 --> 00:53:37,005 ‎Mở ra. 721 00:53:41,718 --> 00:53:44,137 ‎Dao rọc giấy làm gì? ‎Dùng thuốc ngủ đi, khỏi thấy máu. 722 00:53:44,137 --> 00:53:46,765 ‎Giám đốc Cha nói lần này cần kịch tính. 723 00:53:46,765 --> 00:53:47,766 ‎À... 724 00:53:49,851 --> 00:53:51,269 ‎- Di thư của nó à? ‎- Dạ. 725 00:53:51,269 --> 00:53:54,522 ‎Họ đã phân tích chữ viết ‎của đối tượng và làm giả bằng bút bi. 726 00:53:54,522 --> 00:53:55,982 ‎Chị đọc không ạ? 727 00:53:55,982 --> 00:53:58,318 ‎Khỏi, không biết sẽ dễ làm hơn. 728 00:53:58,318 --> 00:54:01,571 ‎Tự tử cũng không khó. ‎Làm nhanh nghỉ sớm nào. 729 00:54:22,384 --> 00:54:23,843 {\an8}‎Có vẻ cậu ta trẻ hơn em. 730 00:54:23,843 --> 00:54:25,428 {\an8}‎Tại sao phải giết cậu ta? 731 00:54:25,428 --> 00:54:27,722 {\an8}‎Nó là tên biến thái điển hình. 732 00:54:27,722 --> 00:54:29,307 {\an8}‎Bỏ thuốc vào rượu của phụ nữ, 733 00:54:29,307 --> 00:54:30,809 {\an8}‎bật nhạc cổ điển rồi giết họ. 734 00:54:31,309 --> 00:54:32,352 {\an8}‎Thật sao? 735 00:54:32,978 --> 00:54:33,812 {\an8}‎Bịa ra đó. 736 00:54:34,437 --> 00:54:36,147 {\an8}‎Trông nó ngoan quá, khỉ thật. 737 00:55:04,551 --> 00:55:07,095 ‎Sao lại ăn mấy thứ này? ‎Chẳng tốt cho sức khỏe. 738 00:55:16,980 --> 00:55:18,273 ‎Nó thuận tay trái đó. 739 00:55:20,108 --> 00:55:20,942 ‎Dạ. 740 00:55:25,905 --> 00:55:26,781 ‎Đợi chút. 741 00:55:27,991 --> 00:55:29,492 ‎Không thể cắt một nhát. 742 00:55:30,035 --> 00:55:33,621 ‎Tự tử là rạch, rồi dừng lại do dự, 743 00:55:33,621 --> 00:55:36,458 ‎rồi lại rạch, ‎đến khi tạo thành những vết rách. 744 00:55:36,458 --> 00:55:37,375 ‎Dạ. 745 00:55:38,001 --> 00:55:38,918 ‎Đưa đây. 746 00:55:45,175 --> 00:55:48,386 ‎Đầu mũi dao phải có cảm xúc vào. 747 00:55:48,386 --> 00:55:49,721 ‎Có 60% sợ hãi... 748 00:55:51,723 --> 00:55:53,183 ‎và 40% do dự. 749 00:55:54,267 --> 00:55:57,228 ‎Chà, đứng đây cũng cảm nhận được ‎cảm xúc của chị. 750 00:55:59,731 --> 00:56:02,859 ‎Thượng nghị sĩ Oh Jeong Sik, ‎ứng cử viên mới cho chức thủ tướng, 751 00:56:02,859 --> 00:56:08,114 ‎phủ nhận cáo buộc ‎con trai mình được đặc cách vào nhạc viện. 752 00:56:08,114 --> 00:56:12,035 ‎Các công tố viên đã triệu tập cậu Oh ‎để bắt đầu điều tra. 753 00:56:14,579 --> 00:56:15,580 ‎BỐ TÔI VÔ TỘI 754 00:56:18,625 --> 00:56:19,751 ‎KHÔNG CHỊU NỔI OAN ỨC NÀY 755 00:56:19,751 --> 00:56:21,711 ‎TÔI KHÔNG MUỐN LÀ GÁNH NẶNG NỮA 756 00:56:23,838 --> 00:56:26,049 ‎BỐ, THỨ LỖI CHO CON ĐI TRƯỚC 757 00:56:30,011 --> 00:56:31,971 ‎Có được bật di động ‎ở hiện trường không? 758 00:56:35,225 --> 00:56:36,309 ‎Em không bật. 759 00:56:41,106 --> 00:56:43,733 ‎CÔNG TÚA 760 00:56:45,610 --> 00:56:46,986 ‎Cô ra ngoài một lát đi. 761 00:56:47,487 --> 00:56:48,321 ‎Sao ạ? 762 00:56:48,321 --> 00:56:50,573 ‎- Thế tôi ra chắc? ‎- À, không ạ. 763 00:56:58,832 --> 00:57:00,375 ‎Mẹ đang làm việc. 764 00:57:01,543 --> 00:57:03,711 ‎- ‎Mẹ về muộn không? ‎- Sao? 765 00:57:04,963 --> 00:57:06,297 ‎Con hỏi thôi. 766 00:57:08,967 --> 00:57:09,801 ‎Mẹ. 767 00:57:11,803 --> 00:57:12,637 ‎Con xin lỗi. 768 00:57:18,476 --> 00:57:19,436 ‎Ăn cơm chưa? 769 00:57:21,229 --> 00:57:22,105 ‎Vẫn chưa. 770 00:57:24,482 --> 00:57:27,986 ‎Mau ăn đi. ‎Mẹ nấu canh kim chi rồi đó. 771 00:57:41,332 --> 00:57:42,834 ‎VLADIVOSTOK ‎TAXI NHANH 772 00:58:04,022 --> 00:58:04,981 ‎Thằng nào kia? 773 00:58:25,752 --> 00:58:26,669 ‎Hai shot. 774 00:58:37,222 --> 00:58:39,349 ‎KILL BOK SOON 775 00:58:47,106 --> 00:58:48,775 ‎Giờ ta nói chuyện được không? 776 00:58:48,775 --> 00:58:50,109 ‎Ừ, một lúc thì được. 777 00:58:51,736 --> 00:58:52,820 ‎Xong việc rồi à? 778 00:58:53,655 --> 00:58:54,864 ‎Em thất bại rồi. 779 00:58:57,659 --> 00:58:58,493 ‎Cái gì? 780 00:58:59,369 --> 00:59:01,871 ‎Có lẽ khí gây mê không đủ ‎nên nó tỉnh sớm. 781 00:59:02,413 --> 00:59:04,207 ‎Lẽ ra em nên kiểm tra trước. 782 00:59:05,250 --> 00:59:06,626 ‎Là lỗi của em. 783 00:59:07,293 --> 00:59:09,921 ‎Chắc em đã đọc di thư. 784 00:59:13,132 --> 00:59:15,134 ‎Anh biết em không đọc những thứ đó mà. 785 00:59:15,843 --> 00:59:18,096 ‎Có ba lý do anh không thể tin lời em. 786 00:59:19,430 --> 00:59:20,265 ‎Thứ nhất. 787 00:59:21,224 --> 00:59:24,143 ‎Gil Bok Soon không phải kiểu ‎thất bại với Tác Phẩm thế này. 788 00:59:24,936 --> 00:59:25,770 ‎Thứ hai. 789 00:59:26,437 --> 00:59:28,731 ‎Đây là Tác Phẩm ‎Gil Bok Soon không thể thất bại. 790 00:59:28,731 --> 00:59:29,732 ‎Và thứ ba. 791 00:59:30,692 --> 00:59:34,737 ‎Khách hàng này là một người cha máu lạnh ‎muốn giết con mình. 792 00:59:38,866 --> 00:59:41,119 ‎Ý anh là em không làm việc vì lý do đó? 793 00:59:42,245 --> 00:59:43,955 ‎Em là người biết rõ nhất. 794 00:59:46,541 --> 00:59:49,377 ‎"Phải luôn thử ‎những Tác Phẩm công ty cấp phép." 795 00:59:50,503 --> 00:59:52,547 ‎Nếu em không thất bại thật... 796 00:59:58,511 --> 01:00:00,513 ‎thì tức là em đã phạm quy. 797 01:00:01,014 --> 01:00:01,848 ‎Vậy... 798 01:00:02,890 --> 01:00:04,517 ‎anh định giết em? 799 01:00:12,317 --> 01:00:13,985 ‎Sao không trả lời? 800 01:00:18,156 --> 01:00:19,198 ‎Cứ giữ máy. 801 01:00:25,204 --> 01:00:26,539 ‎Vào diễn rồi. 802 01:00:27,248 --> 01:00:29,584 ‎Ở hiện trường thì phải tắt máy chứ. 803 01:00:37,258 --> 01:00:39,302 ‎Giết thằng châu Á đi! 804 01:00:43,973 --> 01:00:45,975 ‎Đừng có trốn! Thằng chó! 805 01:01:12,919 --> 01:01:14,796 ‎Anh cứ vừa làm vừa nghe em nói. 806 01:01:15,546 --> 01:01:17,965 ‎Em đã nói rõ Tác Phẩm này đã thất bại. 807 01:01:19,592 --> 01:01:22,762 ‎Tin hay không thì tùy anh, ‎nhưng anh phải tin đi. 808 01:01:23,763 --> 01:01:25,556 ‎Nếu anh muốn em tái ký hợp đồng. 809 01:01:37,527 --> 01:01:38,736 ‎Dừng bắn! 810 01:01:42,949 --> 01:01:44,450 ‎Em nói hết chưa? 811 01:01:46,327 --> 01:01:47,453 ‎Một chuyện nữa. 812 01:01:48,830 --> 01:01:51,165 ‎Không ai được động vào ‎Tác Phẩm thất bại này. 813 01:01:52,625 --> 01:01:53,459 ‎Đây là 814 01:01:55,253 --> 01:01:57,088 ‎điều kiện gia hạn hợp đồng của em. 815 01:02:25,992 --> 01:02:27,034 ‎Không phải hắn. 816 01:02:30,997 --> 01:02:32,790 ‎Đằng kia! Hắn ở kia! 817 01:03:09,243 --> 01:03:10,912 ‎Đưa máy cho thực tập sinh. 818 01:03:14,165 --> 01:03:16,167 ‎Em có phải nói dối không ạ? 819 01:03:16,167 --> 01:03:19,629 ‎Không. Cô cứ nói sự thật đi. 820 01:03:24,133 --> 01:03:26,010 ‎Vâng, tôi nghe đây, chủ tịch. 821 01:03:27,261 --> 01:03:28,971 ‎Cô ấy có thất bại thật không? 822 01:03:32,558 --> 01:03:34,602 ‎Lúc đó tôi không có ở đó. 823 01:03:35,603 --> 01:03:36,604 ‎Nói lại đi. 824 01:03:37,104 --> 01:03:37,939 ‎Dạ? 825 01:03:39,273 --> 01:03:41,609 ‎À, vâng. Đúng là cô ấy đã thất bại. 826 01:03:42,401 --> 01:03:44,320 ‎Có lẽ tôi đã tính nhầm lượng khí. 827 01:03:44,320 --> 01:03:45,655 ‎Xin lỗi chủ tịch. 828 01:03:48,199 --> 01:03:49,033 ‎Vâng. 829 01:03:53,412 --> 01:03:54,956 ‎Anh cũng có một điều kiện. 830 01:03:59,502 --> 01:04:01,212 ‎Anh sẽ quyết định thời hạn hợp đồng. 831 01:04:01,921 --> 01:04:03,089 ‎Cho đến lúc đó‎, 832 01:04:04,090 --> 01:04:06,801 ‎Gil Bok Soon sẽ luôn là Con Dao của MK. 833 01:04:38,165 --> 01:04:39,125 ‎SORA 834 01:04:39,125 --> 01:04:42,587 ‎SAO KHÔNG NGHE MÁY ‎GỌI LẠI CHO TÔI 835 01:04:49,594 --> 01:04:51,220 ‎Nói vậy mà được sao? 836 01:04:51,971 --> 01:04:54,098 ‎Sau khi làm mẹ, có mềm lòng đến đâu... 837 01:05:03,399 --> 01:05:04,358 ‎Hay là 838 01:05:05,610 --> 01:05:07,194 ‎chị ta cố tình phạm quy? 839 01:05:09,238 --> 01:05:10,781 ‎Sao cô ấy phải làm vậy? 840 01:05:15,703 --> 01:05:16,787 ‎Em biết rồi. 841 01:05:17,914 --> 01:05:19,999 ‎Để xem có thể chuyển vụ này cho ai. 842 01:05:19,999 --> 01:05:20,917 ‎Không. 843 01:05:21,459 --> 01:05:23,210 ‎Đóng vụ này đi, coi như thất bại. 844 01:05:24,503 --> 01:05:25,630 ‎Điên à? 845 01:05:27,173 --> 01:05:29,050 ‎Hỏng một vụ hạng A ‎thì mất mặt công ty đó. 846 01:05:29,550 --> 01:05:31,344 ‎Đây cũng là ý của Gil Bok Soon à? 847 01:05:34,972 --> 01:05:35,973 ‎Đúng thật rồi. 848 01:05:37,224 --> 01:05:38,476 ‎Chị ta đâu có thất bại. 849 01:05:39,518 --> 01:05:41,520 ‎Hai người giỏi thật. 850 01:05:42,355 --> 01:05:44,398 ‎Rốt cuộc Gil Bok Soon là cái quái gì? 851 01:05:45,149 --> 01:05:48,486 ‎Máy bay sắp cất cánh. ‎Chuẩn bị hợp đồng đi. 852 01:06:03,250 --> 01:06:04,418 ‎Con gái ông 853 01:06:05,294 --> 01:06:07,088 ‎may là giống mẹ. 854 01:06:08,464 --> 01:06:10,591 ‎Nhưng mặt mũi trông ủ dột quá. 855 01:06:11,384 --> 01:06:13,052 ‎Cười lên sẽ xinh hơn. 856 01:06:16,722 --> 01:06:17,848 ‎Là cảnh sát, 857 01:06:18,599 --> 01:06:22,019 ‎muốn chết theo cách tự nhiên ‎thì lẽ ra phải sống tử tế vào chứ. 858 01:06:23,020 --> 01:06:24,939 ‎Tôi bỏ cái ghế ra là ông đi đời. 859 01:06:58,556 --> 01:07:00,766 ‎Giờ này nhóc phải ở trường chứ. 860 01:07:03,686 --> 01:07:05,271 ‎Anh đến để giết bố tôi à? 861 01:07:08,065 --> 01:07:10,026 ‎Bố nhóc đang cố tự sát 862 01:07:10,026 --> 01:07:13,571 ‎sau khi lấy súng của mình ‎bắn chết con gái. 863 01:07:16,073 --> 01:07:16,907 ‎À... 864 01:07:17,742 --> 01:07:19,869 ‎Lẽ ra nên học nốt tiết cuối rồi mới về. 865 01:07:25,416 --> 01:07:26,459 ‎Loạn quá. 866 01:07:27,626 --> 01:07:28,461 ‎Nhưng cái này 867 01:07:29,378 --> 01:07:31,547 ‎làm theo quy tắc là giải được ngay. 868 01:07:34,175 --> 01:07:36,927 ‎Đằng nào cũng lại xoay loạn lên thôi, ‎sao phải vội thế? 869 01:07:40,264 --> 01:07:41,140 ‎Nhóc mấy tuổi rồi? 870 01:07:43,434 --> 01:07:45,478 ‎- Mười bảy. ‎- Khó nhỉ. 871 01:07:46,145 --> 01:07:46,979 ‎Chuyện gì? 872 01:07:47,480 --> 01:07:49,148 ‎Tôi có cô em gái nhỏ. 873 01:07:50,274 --> 01:07:53,069 ‎Vậy nên tôi không giết trẻ con. ‎Đó là quy tắc của tôi. 874 01:07:55,029 --> 01:07:57,823 ‎Có vẻ công việc này ‎không phải toàn người xấu làm nhỉ? 875 01:08:05,498 --> 01:08:06,791 ‎Nhóc luôn to gan thế này à? 876 01:08:07,666 --> 01:08:09,418 ‎Tiêu chuẩn để xác định trẻ con 877 01:08:10,252 --> 01:08:11,796 ‎cũng mơ hồ lắm. 878 01:08:12,880 --> 01:08:14,215 ‎Quy tắc thì phải rõ ràng. 879 01:08:15,049 --> 01:08:17,843 ‎Trẻ vị thành niên thì sao? ‎Tôi chưa có căn cước. 880 01:08:19,261 --> 01:08:21,514 ‎Nhưng tha cho một nhân chứng thì... 881 01:08:21,514 --> 01:08:22,681 ‎Này! 882 01:08:28,729 --> 01:08:30,439 ‎Giờ anh là nhân chứng rồi đó. 883 01:09:04,557 --> 01:09:07,434 ‎Giám đốc. Hôm nay cô có chuyện buồn à? 884 01:09:10,604 --> 01:09:14,733 ‎Nếu thấy rõ rồi mà còn hỏi ‎thì là bất lịch sự đó. 885 01:09:17,361 --> 01:09:18,571 ‎Anh tìm được gì không? 886 01:09:19,071 --> 01:09:19,905 ‎À, vâng. 887 01:09:19,905 --> 01:09:22,575 ‎Là từ vụ sát hại ‎ở viện nghiên cứu Daejeon mới đây. 888 01:09:23,075 --> 01:09:25,953 ‎Chiếc xe tải Toyota biến mất ‎khỏi hiện trường 889 01:09:25,953 --> 01:09:27,746 ‎đã được tìm thấy ở bãi phế liệu. 890 01:09:27,746 --> 01:09:32,418 ‎May mà camera hành trình vẫn còn, ‎nên xác minh được khách ra vào hôm đó. 891 01:09:35,087 --> 01:09:37,548 ‎- Chết tiệt. ‎- Là người cô biết sao? 892 01:09:47,474 --> 01:09:48,517 ‎Thanh tra Kang? 893 01:09:49,518 --> 01:09:51,937 ‎Lực lượng cảnh sát ‎cũng có người như vậy phải không? 894 01:09:56,150 --> 01:09:58,402 ‎Người tài năng nhưng chẳng thể thành công. 895 01:09:58,903 --> 01:10:00,154 ‎Lý do là gì? 896 01:10:00,654 --> 01:10:04,700 ‎Có thể thái độ của họ có vấn đề ‎hoặc bị sếp ghét. 897 01:10:05,201 --> 01:10:06,952 ‎Đúng vậy, bị ghét. 898 01:10:08,162 --> 01:10:10,623 ‎Bản thân người đó còn chẳng biết tại sao. 899 01:10:11,290 --> 01:10:12,541 ‎Tội nghiệp. 900 01:10:19,632 --> 01:10:23,093 ‎Có gì mà ngạc nhiên thế? ‎Như người bị bắt quả tang vậy? 901 01:10:25,095 --> 01:10:27,473 ‎Tôi hoàn toàn vô tội! 902 01:10:28,557 --> 01:10:30,017 ‎Những người vu khống tôi 903 01:10:30,517 --> 01:10:33,229 ‎giờ đang tấn công cả con trai tôi. 904 01:10:34,063 --> 01:10:36,607 ‎Oh Jeong Sik tôi sẽ không dừng bước, 905 01:10:37,149 --> 01:10:40,986 ‎tiếp tục chống lại ‎kiểu tấn công thấp hèn đó. 906 01:10:43,614 --> 01:10:45,574 {\an8}‎- Oh Jeong Sik! ‎- Oh Jeong Sik! 907 01:10:48,702 --> 01:10:50,454 ‎Con không định giết nó thật. 908 01:10:51,038 --> 01:10:52,539 ‎Con đâu có bị tâm thần. 909 01:10:56,377 --> 01:10:57,378 ‎Con nên ngừng nói à? 910 01:10:57,378 --> 01:11:00,047 ‎Hả? Không, nói đi. 911 01:11:01,423 --> 01:11:02,258 ‎Đây. 912 01:11:05,761 --> 01:11:06,595 ‎Nào. 913 01:11:09,932 --> 01:11:11,809 ‎Cheol Woo cứ làm phiền con. 914 01:11:13,644 --> 01:11:15,688 ‎Con không định đâm nó thật. 915 01:11:15,688 --> 01:11:17,606 ‎- Con chỉ định dùng kéo dọa... ‎- Phải. 916 01:11:18,148 --> 01:11:19,942 ‎Chắc chắn là vậy rồi. 917 01:11:22,778 --> 01:11:23,612 ‎Yoo Cheol Woo... 918 01:11:25,072 --> 01:11:27,408 ‎Nó hèn nhưng lại luôn vênh váo. 919 01:11:27,408 --> 01:11:29,660 ‎Mẹ nó cũng vênh váo thật đó. 920 01:11:30,786 --> 01:11:32,538 ‎Để con nói xong được không? 921 01:11:33,038 --> 01:11:35,416 ‎Ừ. Xin lỗi con. 922 01:11:35,416 --> 01:11:36,875 ‎Vấn đề là 923 01:11:38,794 --> 01:11:41,338 ‎giờ ăn trưa nó gửi mấy cái ảnh cho con. 924 01:11:55,185 --> 01:11:59,356 ‎Xin lỗi vì mẹ ngắt lời con, ‎nhưng mẹ có thể hỏi là ảnh gì không? 925 01:12:01,066 --> 01:12:01,900 ‎Chỉ là... 926 01:12:02,818 --> 01:12:04,403 ‎ảnh nó chụp lén con thôi. 927 01:12:06,405 --> 01:12:08,282 ‎Vậy nên con đã bảo nó xóa đi. 928 01:12:08,824 --> 01:12:10,576 ‎Đổi lại, tôi có điều kiện. 929 01:12:11,118 --> 01:12:13,912 ‎Lén chụp ảnh người khác ‎là phạm tội, mau xóa đi! 930 01:12:14,997 --> 01:12:16,290 ‎Hẹn hò với tôi một tháng đi. 931 01:12:16,874 --> 01:12:18,792 ‎Cái gì? Này! 932 01:12:19,335 --> 01:12:21,754 ‎Đầu cậu có vấn đề à? 933 01:12:22,254 --> 01:12:23,172 ‎Một tháng thôi. 934 01:12:23,672 --> 01:12:26,759 ‎Một tháng sau ‎tôi sẽ chia tay dứt khoát gọn gàng. 935 01:12:27,593 --> 01:12:29,303 ‎Tất nhiên tôi sẽ là người đá cậu. 936 01:12:31,347 --> 01:12:33,057 ‎Làm thế thì có ý nghĩa gì? 937 01:12:33,557 --> 01:12:36,143 ‎Này. Ý nghĩa để làm cái quái gì? 938 01:12:36,143 --> 01:12:38,729 ‎Quan trọng là tôi trở nên có giá hơn. 939 01:12:39,229 --> 01:12:40,064 ‎Chà. 940 01:12:41,190 --> 01:12:42,733 ‎Cậu đúng là thằng co vòi. 941 01:12:45,277 --> 01:12:46,111 ‎Này. 942 01:12:48,072 --> 01:12:49,281 ‎Chó chết! 943 01:12:50,574 --> 01:12:54,203 ‎Tại cậu mà tôi thành ‎thế này đó, Gil Jae Young! 944 01:13:00,626 --> 01:13:02,044 ‎Sao, định thế nào đây? 945 01:13:02,961 --> 01:13:05,422 ‎Chỉ cần tôi ấn nút gửi 946 01:13:05,964 --> 01:13:07,841 ‎là nửa cái trường này sẽ biết. 947 01:13:08,342 --> 01:13:09,468 ‎Ấn đi. 948 01:13:12,513 --> 01:13:13,722 ‎Rồi tôi giết cậu. 949 01:13:14,640 --> 01:13:16,266 ‎Ôi, sợ thế. 950 01:13:17,393 --> 01:13:18,477 ‎Tôi ấn thật đó. 951 01:13:21,438 --> 01:13:22,272 ‎Năm. 952 01:13:23,565 --> 01:13:24,400 ‎Bốn. 953 01:13:25,818 --> 01:13:26,652 ‎Ba. 954 01:13:27,820 --> 01:13:28,695 ‎Hai. 955 01:13:29,696 --> 01:13:30,572 ‎Một! 956 01:13:31,073 --> 01:13:32,825 ‎Đợi đã! 957 01:13:33,409 --> 01:13:36,370 ‎Cheol Woo, đừng làm thế. 958 01:13:36,370 --> 01:13:37,955 ‎Làm vậy là tôi đi đời đó. 959 01:13:39,123 --> 01:13:40,249 ‎Đừng nói với tôi. 960 01:13:41,208 --> 01:13:43,127 ‎Qua đó mà nói với Gil Jae Young. 961 01:13:45,838 --> 01:13:46,964 ‎Thằng chó. 962 01:13:48,882 --> 01:13:52,177 ‎Jae Young à, ‎ta làm theo lời Cheol Woo đi, nhé? 963 01:13:52,719 --> 01:13:54,179 ‎Có thiệt gì đâu. 964 01:13:54,179 --> 01:13:56,014 ‎Phải, có thiệt gì đâu chứ. 965 01:13:56,014 --> 01:13:57,266 ‎Tôi xin cậu đó. 966 01:13:57,766 --> 01:13:59,059 ‎Kìa, xin kìa? 967 01:13:59,768 --> 01:14:01,186 ‎Thế này không phải chúng ta. 968 01:14:02,646 --> 01:14:06,316 ‎À mà, trong hai đứa, ‎đứa nào làm con trai thế? 969 01:14:09,111 --> 01:14:10,946 ‎Jae Young! Ôi, làm sao đây! 970 01:14:11,655 --> 01:14:13,866 ‎Cheol Woo, có sao không? Làm sao đây? 971 01:14:29,882 --> 01:14:31,008 ‎Là Sora và con. 972 01:14:33,969 --> 01:14:34,803 ‎Ừ. 973 01:14:43,103 --> 01:14:44,563 ‎Con thích con gái mẹ ạ. 974 01:14:50,986 --> 01:14:52,279 ‎Sao lại nhìn con như vậy? 975 01:14:56,825 --> 01:14:57,659 ‎Hả? 976 01:15:12,841 --> 01:15:14,343 ‎Nhưng Jae Young à, 977 01:15:16,595 --> 01:15:18,514 ‎có thể con nhầm lẫn thôi. 978 01:15:22,768 --> 01:15:25,437 ‎Sao con không kể cho mẹ chứ? 979 01:15:25,938 --> 01:15:27,773 ‎Nếu con thích con trai, 980 01:15:29,274 --> 01:15:33,487 ‎con có phải thú nhận với mẹ là: ‎"Mẹ, thật ra con thích con trai" không? 981 01:15:34,947 --> 01:15:35,781 ‎Ôi... 982 01:15:37,324 --> 01:15:38,700 ‎Không phải vậy, nhưng... 983 01:15:40,994 --> 01:15:42,913 ‎Sao mẹ không biết gì về con vậy? 984 01:15:46,667 --> 01:15:47,793 ‎Còn mẹ? 985 01:15:48,961 --> 01:15:50,170 ‎Có nói thật với con không? 986 01:16:01,265 --> 01:16:02,307 ‎Muốn chết à? 987 01:16:03,183 --> 01:16:04,560 ‎Đây là đâu mà cô dám đến? 988 01:16:04,560 --> 01:16:08,105 ‎Giết em đi. Giám đốc Cha sa thải em rồi. 989 01:16:08,730 --> 01:16:10,190 ‎Em còn chưa kịp ra mắt. 990 01:16:10,941 --> 01:16:12,484 ‎Cũng dễ hiểu thôi. 991 01:16:13,235 --> 01:16:16,780 ‎Một thực tập sinh ‎mà dám làm hỏng Tác Phẩm của Gil Bok Soon. 992 01:16:18,782 --> 01:16:21,743 ‎Có thể với chị em chẳng bằng một hạt cát, 993 01:16:23,328 --> 01:16:26,206 ‎nhưng chị có biết em đã ‎vất vả ra sao để có ngày hôm nay không? 994 01:16:31,712 --> 01:16:32,629 ‎Rồi. 995 01:16:33,630 --> 01:16:34,673 ‎Đến đúng lúc lắm. 996 01:16:38,468 --> 01:16:40,721 ‎Đúng lúc này mẹ lại phải đi làm, 997 01:16:41,388 --> 01:16:43,098 ‎còn cho người tới gọi chứ. 998 01:16:47,978 --> 01:16:50,022 ‎À, Jae Young, bao giờ mẹ về... 999 01:16:50,522 --> 01:16:51,898 ‎nói chuyện tiếp nhé. 1000 01:17:09,458 --> 01:17:12,127 ‎Vậy là cô đến để gây sự với tôi? 1001 01:17:13,253 --> 01:17:15,172 ‎Vì em không làm gì sai cả. 1002 01:17:16,632 --> 01:17:20,260 ‎Nếu có sai, ‎thì là sai vì nói dối giúp chị. 1003 01:17:20,260 --> 01:17:21,762 ‎Biết rồi. 1004 01:17:23,930 --> 01:17:25,724 ‎Nhưng sống trên đời, 1005 01:17:26,224 --> 01:17:28,101 ‎đôi khi đúng cũng thành sai, 1006 01:17:28,101 --> 01:17:30,771 ‎và sai lại thành đúng. 1007 01:17:32,439 --> 01:17:33,815 ‎Làm gì có chuyện đó? 1008 01:17:33,815 --> 01:17:35,108 ‎Ví dụ, 1009 01:17:37,736 --> 01:17:39,613 ‎giả sử cô thích con gái. 1010 01:17:41,114 --> 01:17:43,700 ‎- Cô đâu làm gì sai. ‎- Phải. 1011 01:17:43,700 --> 01:17:46,703 ‎Nhưng người khác có thể coi ‎đó là sai trái. 1012 01:17:47,579 --> 01:17:50,832 ‎Chị giết người để kiếm sống ‎mà suy nghĩ bảo thủ vậy? 1013 01:17:50,832 --> 01:17:52,793 ‎Người lớn luôn nghĩ vậy đó! 1014 01:17:53,335 --> 01:17:54,920 ‎Cô nghĩ bố mẹ cô thì khác à? 1015 01:17:54,920 --> 01:17:56,672 ‎Em không có bố mẹ. 1016 01:18:00,008 --> 01:18:03,303 ‎Chỉ bản thân ta mới biết là đúng hay sai. 1017 01:18:04,221 --> 01:18:05,889 ‎Người khác không thể phán xét được. 1018 01:18:10,560 --> 01:18:12,229 ‎Bọn trẻ ngày nay đúng là... 1019 01:18:14,272 --> 01:18:15,357 ‎thông minh thật. 1020 01:18:18,610 --> 01:18:21,238 ‎CÔNG TÚA 1021 01:18:26,243 --> 01:18:27,619 ‎- Ông nghỉ đi. ‎- Ừ. 1022 01:18:29,079 --> 01:18:29,913 ‎Chà. 1023 01:18:31,123 --> 01:18:32,999 ‎Chán, hôm nay có mỗi hai nhóm khách. 1024 01:18:33,792 --> 01:18:36,044 ‎- Chào ông ạ. ‎- Ai vậy? 1025 01:18:36,628 --> 01:18:38,046 ‎Thực tập sinh công ty tôi. 1026 01:18:38,964 --> 01:18:42,175 ‎Thực tập sinh của MK ‎thì là dạng xuất sắc rồi. 1027 01:18:42,175 --> 01:18:44,594 ‎- Bao giờ ra mắt? ‎- Cháu bị sa thải rồi. 1028 01:18:45,095 --> 01:18:46,555 ‎Không đâu. 1029 01:18:47,264 --> 01:18:49,182 ‎Cô ấy sẽ thành công, ông đừng quên đó. 1030 01:18:49,182 --> 01:18:52,227 ‎Tôi đấu thử rồi, ‎cô nhóc dùng dao chiến lắm. 1031 01:18:53,103 --> 01:18:54,521 ‎Chà. 1032 01:18:55,063 --> 01:18:58,483 ‎Gil Bok Soon vô địch thiên hạ ‎mà đã nói vậy... 1033 01:18:59,901 --> 01:19:00,736 ‎Ơ? 1034 01:19:03,071 --> 01:19:04,906 ‎- Chào tiền bối ạ. ‎- Chào chị. 1035 01:19:04,906 --> 01:19:06,575 ‎Còn mặc vét mới nữa? 1036 01:19:09,035 --> 01:19:10,328 ‎Chị đến sớm vậy? 1037 01:19:10,954 --> 01:19:14,166 ‎Chào mọi người. Em là Kim Young Ji, ‎thực tập sinh kỳ 12 của MK. 1038 01:19:14,166 --> 01:19:16,001 ‎- Ồ, MK. ‎- MK. 1039 01:19:16,001 --> 01:19:18,754 ‎MK à? Rất hân hạnh. 1040 01:19:20,130 --> 01:19:22,215 ‎Đến chúc mừng tiền bối Hee Sung à? 1041 01:19:22,215 --> 01:19:25,635 ‎Anh thấy chưa. ‎Đồng nghiệp công ty lớn đều nghĩa khí mà. 1042 01:19:26,303 --> 01:19:27,262 ‎Chúc mừng gì? 1043 01:19:27,262 --> 01:19:29,806 ‎Không phải chị đến ‎chúc mừng anh Hee Sung à? 1044 01:19:31,266 --> 01:19:34,770 ‎Hóa ra cô Bok Soon không biết. ‎Hee Sung hôm nay được lên hạng A. 1045 01:19:35,937 --> 01:19:36,813 ‎Đột ngột vậy? 1046 01:19:38,523 --> 01:19:40,275 ‎Phải, đột ngột vậy thôi. 1047 01:19:41,109 --> 01:19:43,111 ‎THÔNG TIN CÁ NHÂN ‎OH SANG MIN 1048 01:19:52,996 --> 01:19:54,206 ‎Sao lại như vậy? 1049 01:19:55,248 --> 01:19:57,167 ‎Xin lỗi vì không nói với anh sớm hơn. 1050 01:19:57,167 --> 01:20:00,962 ‎Anh cũng hiểu mà nhỉ? ‎Quyết định vậy là vì công ty thôi. 1051 01:20:01,546 --> 01:20:03,423 ‎Anh chưa từng cho em quyền quyết định đó. 1052 01:20:03,423 --> 01:20:05,425 ‎Em cũng là giám đốc công ty này. 1053 01:20:06,760 --> 01:20:08,678 ‎Con khốn Gil Bok Soon đó là cái thá gì? 1054 01:20:09,638 --> 01:20:11,181 ‎Cứ tự hào đi. 1055 01:20:11,181 --> 01:20:13,600 ‎Tác Phẩm anh làm lên mục tin nóng mà. 1056 01:20:14,476 --> 01:20:18,647 ‎Cô Bok Soon cũng xem ‎rồi khen Hee Sung của chúng ta đi. 1057 01:20:19,189 --> 01:20:20,774 ‎Khoảng bốn rưỡi chiều nay, 1058 01:20:20,774 --> 01:20:23,443 ‎cậu Oh, con trai ‎ứng cử viên thủ tướng Oh Jeong Sik, 1059 01:20:23,443 --> 01:20:26,780 ‎đã chết sau khi ‎rơi từ tầng thượng căn hộ của mình. 1060 01:20:26,780 --> 01:20:28,990 ‎Khi xe cấp cứu đến nơi, 1061 01:20:28,990 --> 01:20:31,284 ‎cậu Oh đã ngừng thở. 1062 01:21:08,572 --> 01:21:09,406 ‎Sao? 1063 01:21:11,867 --> 01:21:13,285 ‎Sao lại nhìn em như vậy? 1064 01:21:15,954 --> 01:21:18,331 ‎Trong mắt anh em là con điên chứ gì? 1065 01:21:19,958 --> 01:21:21,918 ‎Ít ra em thành thật với bản thân. 1066 01:21:28,425 --> 01:21:29,259 ‎Nhưng còn anh? 1067 01:21:30,886 --> 01:21:34,097 ‎Em phải có được ‎bông hoa em muốn, dù có phải bẻ nó. 1068 01:21:37,225 --> 01:21:38,727 ‎Anh thì đâu dám vậy nhỉ? 1069 01:21:39,436 --> 01:21:43,189 ‎Vậy nên anh mới giữ nó làm con dao. 1070 01:21:46,610 --> 01:21:48,111 ‎Chuẩn bị nốt hợp đồng đi. 1071 01:21:48,111 --> 01:21:50,488 ‎Cậu biết đó là Tác Phẩm tôi bỏ chứ? 1072 01:21:50,989 --> 01:21:53,450 ‎Gì vậy? ‎Cô bỏ Tác Phẩm được cấp phép sao? 1073 01:21:54,117 --> 01:21:56,328 ‎Không phải, là chị ấy thất bại. 1074 01:21:56,328 --> 01:21:58,413 ‎Tiền bối Bok Soon mà thất bại sao? 1075 01:21:58,413 --> 01:21:59,331 ‎Là ai? 1076 01:22:01,291 --> 01:22:02,584 ‎Tôi có phải trả lời không? 1077 01:22:02,584 --> 01:22:05,670 ‎Ôi chà. Trứng cá chắc được rồi. 1078 01:22:05,670 --> 01:22:08,173 ‎Sao họ đột nhiên giao vụ hạng A cho cậu? 1079 01:22:09,799 --> 01:22:10,634 ‎Sao vậy? 1080 01:22:11,760 --> 01:22:13,970 ‎Chị tưởng cả đời tôi ‎không lên nổi hạng A à? 1081 01:22:13,970 --> 01:22:14,930 ‎Ừ. 1082 01:22:16,640 --> 01:22:18,183 ‎Mẹ kiếp. 1083 01:22:20,060 --> 01:22:22,312 ‎Tại ai mà bao năm qua ‎tôi không có việc tử tế? 1084 01:22:32,489 --> 01:22:34,324 ‎CON ĐIÊN 1085 01:22:51,967 --> 01:22:53,969 ‎Sao mãi anh mới nghe máy? 1086 01:22:55,637 --> 01:22:57,305 ‎Giám đốc Cha ư? 1087 01:23:00,934 --> 01:23:01,768 ‎Ôi trời. 1088 01:23:02,852 --> 01:23:05,313 ‎- Chị à? ‎- Cô làm chuyện thú vị đó. 1089 01:23:05,814 --> 01:23:06,773 ‎Chị. 1090 01:23:07,524 --> 01:23:09,484 ‎Em quyền lực hơn chị tưởng đó. 1091 01:23:10,402 --> 01:23:12,070 ‎Rồi cô bị phạt thì sao? 1092 01:23:12,070 --> 01:23:13,863 ‎Anh trai em không phạt đâu. 1093 01:23:15,323 --> 01:23:16,449 ‎Không. 1094 01:23:16,950 --> 01:23:17,826 ‎Tôi phạt ấy. 1095 01:23:21,037 --> 01:23:23,748 ‎Em đang gọi anh Hee Sung ‎chứ không gọi chị. 1096 01:23:24,374 --> 01:23:27,127 ‎Ừ, cô sẽ gặp tôi sau. 1097 01:23:30,463 --> 01:23:31,631 ‎Nghe ở đây đi. 1098 01:23:38,888 --> 01:23:40,015 ‎Vâng, giám đốc. 1099 01:23:42,183 --> 01:23:43,351 ‎Không ạ. 1100 01:23:46,980 --> 01:23:48,023 ‎Có tiền bối Bok Soon 1101 01:23:48,023 --> 01:23:52,027 ‎và bạn bè ở công ty khác, ‎cùng thực tập sinh công ty ta. 1102 01:23:54,404 --> 01:23:56,489 ‎Cái đó hơi... 1103 01:23:57,449 --> 01:23:59,034 ‎Thế thì hơi khó cho tôi. 1104 01:24:06,291 --> 01:24:07,584 ‎Vâng, tôi biết rồi. 1105 01:24:10,837 --> 01:24:11,921 ‎CON ĐIÊN 1106 01:24:12,422 --> 01:24:15,717 ‎Giám đốc Cha nói là muốn chào hỏi. 1107 01:24:16,301 --> 01:24:19,763 ‎- Với bọn tôi? ‎- ‎Xin chào, tôi là Cha Min Hee của MK. 1108 01:24:21,181 --> 01:24:22,682 ‎Mọi người không định chào lại à? 1109 01:24:22,682 --> 01:24:24,517 ‎- À, vâng, chào cô. ‎- Chào cô. 1110 01:24:25,018 --> 01:24:27,353 ‎- ‎Young Ji cũng ở đó à? ‎- Vâng. 1111 01:24:27,854 --> 01:24:30,231 ‎Tôi đã nghe anh Hee Sung ‎nói rất nhiều về mọi người, 1112 01:24:30,982 --> 01:24:32,984 ‎những nhân tài giàu tiềm năng. 1113 01:24:34,986 --> 01:24:37,489 ‎Vì vậy lần này ‎tôi muốn cho mọi người một cơ hội. 1114 01:24:38,740 --> 01:24:41,117 ‎Đó là vào làm ở MK từ hạng B trở lên. 1115 01:24:43,369 --> 01:24:44,871 ‎Young Ji sẽ ra mắt ngay. 1116 01:24:44,871 --> 01:24:46,372 ‎Giám đốc Cha đừng đùa. 1117 01:24:46,372 --> 01:24:49,459 ‎Xin hỏi! Người thất nghiệp ‎tham gia được không? 1118 01:24:49,459 --> 01:24:50,502 ‎Được. 1119 01:24:51,211 --> 01:24:53,671 ‎Đổi lại, hãy cùng Hee Sung ‎làm một Tác Phẩm. 1120 01:24:54,464 --> 01:24:57,884 ‎Một nhân viên MK ‎đã phạm quy và làm bẽ mặt chúng tôi. 1121 01:24:58,510 --> 01:25:01,096 ‎Tôi cấp phép vụ này ‎với tư cách giám đốc đại diện MK. 1122 01:25:01,096 --> 01:25:02,764 ‎Nhân viên đó sẽ... 1123 01:25:03,807 --> 01:25:05,141 ‎Han Hee Sung, bỏ tay. 1124 01:25:14,400 --> 01:25:15,735 ‎Anh không xấu hổ à? 1125 01:25:16,444 --> 01:25:18,321 ‎Lần trước anh nói công ty như MK... 1126 01:25:59,654 --> 01:26:01,030 ‎CÔNG TÚA 1127 01:26:41,321 --> 01:26:42,322 ‎Bắt lấy tiền bối! 1128 01:26:53,583 --> 01:26:54,667 ‎Tránh ra! 1129 01:26:58,087 --> 01:26:59,672 ‎Ôi, đau không ạ? 1130 01:27:02,133 --> 01:27:03,426 ‎Cấm động đến mặt tôi. 1131 01:27:08,473 --> 01:27:09,307 ‎Được! 1132 01:27:17,148 --> 01:27:19,525 ‎Em kính trọng chị, tiền bối! 1133 01:27:33,623 --> 01:27:35,375 ‎Đúng là mâu thuẫn phải không? 1134 01:27:36,376 --> 01:27:37,835 ‎Chị cũng đang vui mà. 1135 01:27:38,836 --> 01:27:40,630 ‎Mong cô Bok Soon hiểu. 1136 01:27:41,297 --> 01:27:42,382 ‎Đời... 1137 01:27:44,550 --> 01:27:45,802 ‎là thế mà. 1138 01:27:46,386 --> 01:27:47,387 ‎Được thôi. 1139 01:27:49,305 --> 01:27:50,848 ‎Thân mình mình phải lo mà. 1140 01:28:02,193 --> 01:28:03,695 ‎Cô giỏi kết giao đó. 1141 01:30:20,206 --> 01:30:21,457 ‎Chúc mừng được ra mắt nhé. 1142 01:30:30,633 --> 01:30:32,635 ‎Tôi đã làm vài Tác Phẩm trái phép. 1143 01:30:33,719 --> 01:30:36,180 ‎Nhưng con điên họ Cha đó đã phát hiện ra. 1144 01:30:41,936 --> 01:30:44,021 ‎Chị biết tôi thật sự thích chị phải không? 1145 01:30:50,236 --> 01:30:51,362 ‎Diễn dở quá, Hee Sung. 1146 01:30:53,698 --> 01:30:54,866 ‎Không lừa được rồi. 1147 01:31:01,956 --> 01:31:02,790 ‎Tiền bối, 1148 01:31:03,791 --> 01:31:06,419 ‎thi thoảng hãy đến thăm bố tôi thay tôi. 1149 01:31:40,953 --> 01:31:42,288 ‎CÔNG TÚA 1150 01:31:47,084 --> 01:31:48,211 ‎Tôi Gil Bok Soon đây. 1151 01:31:49,754 --> 01:31:52,465 ‎Tôi sẽ giải thích sau, ‎đến dọn dẹp ở đây đi. 1152 01:31:58,721 --> 01:32:00,806 ‎- Ta gặp rắc rối to rồi phải không? ‎- Không. 1153 01:32:02,975 --> 01:32:04,185 ‎Mà là chết chắc. 1154 01:32:09,315 --> 01:32:11,150 ‎Ít ra chết cùng chị 1155 01:32:12,318 --> 01:32:13,819 ‎cũng thấy được an ủi 1156 01:32:18,282 --> 01:32:19,492 ‎Nhưng sao cô giúp tôi? 1157 01:32:24,080 --> 01:32:24,914 ‎Chỉ là... 1158 01:32:25,414 --> 01:32:26,499 ‎để sinh tồn thôi. 1159 01:32:29,252 --> 01:32:31,796 ‎Tại em thấy đi theo chị ‎có vẻ có cơ hội tốt hơn. 1160 01:32:46,352 --> 01:32:49,230 ‎Mẹ xin lỗi vì không nghe máy, nhưng... 1161 01:32:49,230 --> 01:32:51,065 ‎chắc mẹ sẽ về muộn một chút. 1162 01:32:55,194 --> 01:32:56,028 ‎Con khóc à? 1163 01:32:57,446 --> 01:32:58,656 ‎Tại mẹ à? 1164 01:33:02,702 --> 01:33:04,620 ‎Jae Young, đừng khóc. 1165 01:33:05,162 --> 01:33:06,414 ‎Có chuyện gì vậy? 1166 01:33:07,290 --> 01:33:08,207 ‎A lô? 1167 01:33:09,667 --> 01:33:10,668 ‎A lô? 1168 01:33:11,294 --> 01:33:14,255 ‎Lần này em thật sự đi quá giới hạn rồi đó. 1169 01:33:14,922 --> 01:33:18,050 ‎Anh phải bao che cho em đến bao giờ nữa? 1170 01:33:18,050 --> 01:33:19,885 ‎- ‎Mẹ, sao vậy? ‎- Điện thoại... 1171 01:33:20,386 --> 01:33:21,345 ‎A lô? 1172 01:33:22,680 --> 01:33:23,848 ‎Tắt điện thoại đi! 1173 01:33:24,432 --> 01:33:25,266 ‎Mẹ! 1174 01:33:28,853 --> 01:33:30,313 ‎Mẹ, sao vậy? 1175 01:33:32,106 --> 01:33:32,982 ‎A lô? 1176 01:33:32,982 --> 01:33:34,400 ‎Mẹ. 1177 01:33:38,362 --> 01:33:41,490 ‎Chủ tịch! Chị ấy không có lỗi! 1178 01:33:41,490 --> 01:33:42,783 ‎Là giám đốc ra lệnh! 1179 01:33:44,201 --> 01:33:47,246 ‎Giám đốc Cha lệnh cho họ giết chị ấy ‎nên mới thành như vậy. 1180 01:34:07,141 --> 01:34:11,771 ‎Nếu thấy xác của sát thủ, người dọn dẹp ‎luôn phải báo về công ty trực thuộc. 1181 01:34:13,606 --> 01:34:15,441 ‎Hôm nay em về nhà thôi. 1182 01:34:16,108 --> 01:34:19,445 ‎Đến sáng mai, ‎tất cả các công ty sẽ biết chuyện. 1183 01:34:19,445 --> 01:34:22,948 ‎Chào em gái anh hộ em. ‎Em sẽ đến gặp cô ta sớm. 1184 01:34:25,534 --> 01:34:27,036 ‎Đừng đụng vào giám đốc Cha. 1185 01:34:27,036 --> 01:34:28,871 ‎Nó chuẩn bị hợp đồng của em đó. 1186 01:34:28,871 --> 01:34:29,872 ‎Anh đùa à? 1187 01:34:29,872 --> 01:34:32,249 ‎Em phải tiếp tục là nhân viên MK 1188 01:34:33,209 --> 01:34:34,627 ‎thì anh mới có thể bảo vệ em. 1189 01:34:36,170 --> 01:34:37,797 ‎Cảm động quá nhỉ. 1190 01:34:37,797 --> 01:34:40,132 ‎Vụ này liên quan đến ‎tự tôn của các công ty. 1191 01:34:40,132 --> 01:34:43,719 ‎Nhân viên của họ đã chết không rõ lý do. 1192 01:34:43,719 --> 01:34:47,515 ‎Có khi họ sẽ truy sát ‎đến khi thấy xác em mới thôi. 1193 01:34:50,726 --> 01:34:52,478 ‎Nếu em nói cho họ lý do thì sao? 1194 01:34:53,979 --> 01:34:55,856 ‎Liệu em gái anh sẽ yên ổn chứ? 1195 01:34:58,359 --> 01:35:00,695 ‎Vậy thì anh phải giết em ở đây rồi. 1196 01:35:04,490 --> 01:35:06,200 ‎Anh cũng sẽ rất đau lòng 1197 01:35:07,493 --> 01:35:09,370 ‎nếu con gái em mồ côi mẹ. 1198 01:35:42,653 --> 01:35:43,904 ‎Mai em sẽ đi làm. 1199 01:35:45,114 --> 01:35:46,699 ‎Anh sẽ bảo chuẩn bị hợp đồng. 1200 01:35:56,292 --> 01:36:00,045 ‎Chẳng phải em cũng dựng lên ‎bức tường ngăn cách đó sao? 1201 01:36:07,553 --> 01:36:09,180 ‎Cô ấy không làm gì sai. 1202 01:36:09,972 --> 01:36:11,599 ‎Sa thải thì quá phí. 1203 01:36:17,855 --> 01:36:19,815 ‎Tiền bối vất vả rồi ạ! 1204 01:36:54,558 --> 01:36:56,477 ‎Có chuyện gì vậy? 1205 01:36:57,102 --> 01:36:59,438 ‎Sao mẹ tắt máy rồi mãi không nghe như vậy? 1206 01:36:59,438 --> 01:37:01,649 ‎Mẹ biết con lo lắm không? 1207 01:37:03,526 --> 01:37:06,904 ‎À... mẹ làm rơi điện thoại. 1208 01:37:07,696 --> 01:37:09,156 ‎Con có chuyện gì vậy? 1209 01:37:14,870 --> 01:37:16,664 ‎Mẹ không sao đâu. 1210 01:37:17,665 --> 01:37:18,958 ‎Con có chuyện gì? 1211 01:37:20,626 --> 01:37:21,460 ‎Hả? 1212 01:37:22,294 --> 01:37:23,671 ‎Con cũng chẳng có chuyện gì. 1213 01:37:27,508 --> 01:37:28,467 ‎Gil Jae Young. 1214 01:37:34,849 --> 01:37:36,100 ‎Con chia tay Sora rồi. 1215 01:37:37,184 --> 01:37:38,018 ‎Tại sao? 1216 01:37:38,018 --> 01:37:41,647 ‎Con nói với cậu ấy là đã kể cho mẹ. ‎Cậu ấy bảo đừng liên lạc nữa. 1217 01:37:41,647 --> 01:37:44,233 ‎Cậu ấy nói chuyện cậu ấy thích con... 1218 01:37:45,359 --> 01:37:47,027 ‎và hôn con... 1219 01:37:49,280 --> 01:37:50,948 ‎tất cả chỉ là trò đùa. 1220 01:38:00,249 --> 01:38:01,834 ‎Rằng cậu ấy không phải kiểu như vậy. 1221 01:38:08,966 --> 01:38:12,136 ‎- Vậy con là kiểu như vậy đúng không? ‎- Phải. 1222 01:38:12,136 --> 01:38:13,470 ‎Con là kiểu vậy đó. 1223 01:38:14,889 --> 01:38:16,390 ‎Vậy nên lúc nãy mẹ trốn còn gì? 1224 01:38:21,687 --> 01:38:22,730 ‎Mẹ xin lỗi. 1225 01:38:23,522 --> 01:38:25,232 ‎Mẹ xin lỗi gì chứ? 1226 01:38:27,359 --> 01:38:29,403 ‎Nhờ có chuyện này mà con đã hiểu. 1227 01:38:30,988 --> 01:38:32,448 ‎Từ giờ con sẽ giấu hết mà sống. 1228 01:38:33,490 --> 01:38:36,118 ‎Mẹ xin lỗi rồi, ‎con chấp nhận không được sao? 1229 01:38:36,118 --> 01:38:39,121 ‎Con phải biến mẹ thành đồ ngốc ‎thì mới dễ chịu à? 1230 01:38:45,628 --> 01:38:46,629 ‎Còn nữa. 1231 01:38:47,630 --> 01:38:50,925 ‎Con không làm gì sai, ‎tại sao phải giấu giếm mà sống? 1232 01:39:15,449 --> 01:39:17,159 ‎Mẹ cũng có chuyện phải không? 1233 01:39:25,084 --> 01:39:26,877 ‎Mẹ không muốn nói cũng không sao. 1234 01:39:49,316 --> 01:39:51,276 ‎Những đồng nghiệp của mẹ... 1235 01:39:54,947 --> 01:39:57,241 ‎hôm nay họ đã quá đáng với mẹ. 1236 01:40:00,953 --> 01:40:02,621 ‎Nên bọn mẹ đã gây gổ. 1237 01:40:04,748 --> 01:40:05,582 ‎Tại sao? 1238 01:40:08,502 --> 01:40:10,921 ‎Đi làm thi thoảng sẽ gặp chuyện như vậy. 1239 01:40:13,132 --> 01:40:14,925 ‎Vì họ cũng phải sinh tồn. 1240 01:40:19,096 --> 01:40:20,014 ‎Còn con? 1241 01:40:22,641 --> 01:40:24,685 ‎Con có tin ‎khi Sora nói tất cả là đùa không? 1242 01:40:26,145 --> 01:40:27,396 ‎Không tin đúng không? 1243 01:40:29,857 --> 01:40:31,525 ‎Nó cũng chỉ cố sinh tồn thôi. 1244 01:40:35,404 --> 01:40:37,072 ‎Vậy mẹ định làm gì? 1245 01:40:41,243 --> 01:40:42,369 ‎Kết thúc rồi. 1246 01:40:43,954 --> 01:40:45,330 ‎Mẹ không có lý do gặp lại họ. 1247 01:40:49,918 --> 01:40:51,128 ‎Ngầu thật. 1248 01:40:54,965 --> 01:40:56,759 ‎Con thì chưa kết thúc. 1249 01:40:58,844 --> 01:41:00,637 ‎Có vẻ con rất thích Sora. 1250 01:41:03,932 --> 01:41:05,934 ‎Nếu biết chuyện thành thế này, 1251 01:41:07,144 --> 01:41:09,772 ‎con thà hẹn hò ‎với tên hèn Cheol Woo đó một tháng. 1252 01:41:11,565 --> 01:41:13,692 ‎Như vậy con sẽ không phải ‎chia tay với Sora, 1253 01:41:15,819 --> 01:41:18,739 ‎và có thể tiếp tục ‎theo học ngôi trường mẹ muốn. 1254 01:41:20,574 --> 01:41:21,408 ‎Phải đó. 1255 01:41:23,202 --> 01:41:24,828 ‎Nhưng sao con không làm vậy? 1256 01:41:28,457 --> 01:41:31,043 ‎Con muốn sống ngay thẳng. 1257 01:41:46,683 --> 01:41:47,893 ‎Ngầu lắm. 1258 01:41:48,644 --> 01:41:49,728 ‎Con gái mẹ. 1259 01:41:56,068 --> 01:41:56,902 ‎Mẹ. 1260 01:41:57,986 --> 01:41:58,946 ‎Ừ. 1261 01:41:59,696 --> 01:42:03,700 ‎Con từng thấy trong túi mẹ có khẩu súng. 1262 01:42:05,994 --> 01:42:07,412 ‎Với hộ chiếu giả. 1263 01:42:14,920 --> 01:42:16,380 ‎Công ty của mẹ... 1264 01:42:25,055 --> 01:42:26,431 ‎là Cục Tình báo à? 1265 01:42:29,768 --> 01:42:33,814 ‎Con đã thử tìm trên mạng. ‎Chỗ đó là hợp lý nhất. 1266 01:42:43,198 --> 01:42:44,032 ‎Jae Young à. 1267 01:42:46,535 --> 01:42:48,078 ‎Mẹ chưa nói gì đâu nhé. 1268 01:42:50,122 --> 01:42:50,998 ‎À. 1269 01:42:52,207 --> 01:42:53,125 ‎Con biết mà. 1270 01:42:55,043 --> 01:42:56,128 ‎Phải bí mật. 1271 01:42:59,840 --> 01:43:01,258 ‎Chắc mẹ cũng vất vả lắm. 1272 01:43:04,428 --> 01:43:05,679 ‎Cả hai ta đều vậy mà. 1273 01:43:08,348 --> 01:43:09,850 ‎- Mẹ đi tắm đây. ‎- Dạ. 1274 01:43:24,781 --> 01:43:28,285 ‎Mẹ. Đã bao giờ mẹ bắn khẩu súng đó chưa? 1275 01:43:30,454 --> 01:43:32,998 ‎Rồi, chỉ lúc tập thôi. 1276 01:43:49,681 --> 01:43:52,100 ‎Gil Bok Soon hay Kill Bok Soon đi nữa 1277 01:43:52,601 --> 01:43:54,102 ‎cũng không thể cho qua. 1278 01:43:54,102 --> 01:43:57,731 ‎Tôi đổ tâm sức cả đời vào công ty này. 1279 01:43:58,690 --> 01:44:00,776 ‎Giờ còn mặt mũi nào nhìn nhân viên? 1280 01:44:02,527 --> 01:44:05,030 ‎Nhưng nếu đẳng cấp ‎như Gil Bok Soon làm chuyện đó 1281 01:44:05,030 --> 01:44:07,449 ‎thì chẳng phải MK có ý đồ gì sao? 1282 01:44:08,450 --> 01:44:12,287 ‎Những người dọn dẹp nói ‎sự việc xảy ra trong bữa nhậu. 1283 01:44:12,871 --> 01:44:14,957 ‎Chắc là do sai lầm cá nhân thôi. 1284 01:44:17,334 --> 01:44:18,835 ‎"Sai lầm cá nhân." 1285 01:44:18,835 --> 01:44:21,964 ‎Nhưng liệu MK có ‎dễ dàng giao nộp Gil Bok Soon? 1286 01:44:21,964 --> 01:44:24,549 ‎- Con Dao chủ tịch Cha cưng nhất mà. ‎- Có điều... 1287 01:44:28,220 --> 01:44:29,388 ‎Đây có đúng là... 1288 01:44:31,848 --> 01:44:33,392 ‎sai lầm của cá nhân cô ta? 1289 01:44:36,853 --> 01:44:39,356 ‎Ôi, xin lỗi chị. 1290 01:44:41,191 --> 01:44:43,819 ‎Cứ tưởng chị sẽ chết ‎nên em hủy thẻ của chị rồi. 1291 01:44:44,569 --> 01:44:47,072 ‎Một americano, phải không? Không có si rô. 1292 01:44:48,073 --> 01:44:49,157 ‎Đừng cười. 1293 01:44:51,285 --> 01:44:52,703 ‎Nhìn thấy răng nanh đó. 1294 01:44:53,328 --> 01:44:55,872 ‎Cẩn thận nhé. Cắn là đau lắm. 1295 01:44:56,373 --> 01:44:57,207 ‎Ừ. 1296 01:44:58,333 --> 01:44:59,793 ‎Cũng hơi đau đó. 1297 01:45:03,380 --> 01:45:07,259 ‎Dù Gil Bok Soon ‎có vô tiền khoáng hậu ra sao, 1298 01:45:08,552 --> 01:45:12,889 ‎việc cô ta say rượu ‎rồi tự ý xiên nhân viên công ty khác 1299 01:45:14,308 --> 01:45:15,767 ‎là chuyện quá khó tin. 1300 01:45:16,268 --> 01:45:17,811 ‎Vậy nên mới khả nghi. 1301 01:45:18,895 --> 01:45:21,231 ‎Nhưng tại sao Gil Bok Soon làm vậy? 1302 01:45:22,024 --> 01:45:24,985 ‎Cứ nghe xem ‎chủ tịch Cha giải thích ra sao. 1303 01:45:25,819 --> 01:45:30,407 ‎Nếu là sai lầm cá nhân thật, ‎ông ta sẽ giao Gil Bok Soon cho ta ngay. 1304 01:45:34,995 --> 01:45:36,830 ‎Nhưng nếu ông ta cứ biện minh, 1305 01:45:37,914 --> 01:45:38,915 ‎thì chủ tịch Cha 1306 01:45:39,916 --> 01:45:42,252 ‎có lẽ cũng đã phạm quy. 1307 01:45:44,880 --> 01:45:46,089 ‎Nhưng các tiền bối. 1308 01:45:47,132 --> 01:45:51,094 ‎Các vị có dám tra hỏi ‎chủ tịch Cha chuyện này không? 1309 01:45:51,094 --> 01:45:52,596 ‎Tất nhiên! Phải hỏi chứ! 1310 01:45:52,596 --> 01:45:55,140 ‎Ai đã đặt ra bộ quy tắc chết tiệt đó? 1311 01:45:55,640 --> 01:45:58,685 ‎Buộc ta phải giết nhân viên ‎khi họ phạm đúng một quy tắc, 1312 01:45:58,685 --> 01:46:00,687 ‎làm ta khánh kiệt. 1313 01:46:00,687 --> 01:46:02,439 ‎Lần này tôi sẽ không bỏ qua... 1314 01:46:06,818 --> 01:46:08,820 ‎Mọi người đến sớm quá. 1315 01:46:14,826 --> 01:46:17,204 ‎Vẫn cứ phản ứng theo bản năng nhỉ. 1316 01:46:19,831 --> 01:46:22,376 ‎Hôm nay không thấy giám đốc Cha nhỉ? 1317 01:46:22,876 --> 01:46:24,961 ‎Phải, tôi giao việc khác cho cô ấy. 1318 01:46:28,131 --> 01:46:29,091 ‎Ta bắt đầu chứ? 1319 01:46:29,091 --> 01:46:32,094 ‎Anh trai em ‎chắc giờ đang cố giảm thiểu thiệt hại. 1320 01:46:33,261 --> 01:46:34,638 ‎Giỏi thật. 1321 01:46:35,639 --> 01:46:38,892 ‎Tại sao những quy tắc của anh ấy ‎không áp dụng với chị? 1322 01:46:42,270 --> 01:46:43,438 ‎Gil Bok Soon là cái gì? 1323 01:46:43,438 --> 01:46:45,607 ‎Chủ tịch phải xử lý ổn thỏa 1324 01:46:46,316 --> 01:46:48,735 ‎thì mới giữ được cái đầu em gái mình chứ. 1325 01:46:50,695 --> 01:46:51,530 ‎Đầu em sao? 1326 01:46:55,075 --> 01:46:57,285 ‎Vậy nên ta mới ký hợp đồng này. 1327 01:46:58,078 --> 01:46:59,830 ‎Cam kết chịu chung số phận. 1328 01:47:01,957 --> 01:47:03,166 ‎Đừng lo. 1329 01:47:04,626 --> 01:47:07,796 ‎Tôi cũng chả có ý định ‎thân thiết với chị thật đâu. 1330 01:47:10,215 --> 01:47:14,594 ‎Ta cứ giả vờ ‎chị chị em em như ta vẫn làm đi. 1331 01:47:16,638 --> 01:47:18,723 ‎Không biết câu chuyện sẽ ra sao đây. 1332 01:47:21,601 --> 01:47:23,395 ‎Vì ta sẽ chịu chung số phận mà 1333 01:47:23,395 --> 01:47:25,939 ‎Kẻ thực hiện Tác Phẩm trái phép lần trước 1334 01:47:25,939 --> 01:47:28,108 ‎thật không may là Han Hee Sung, 1335 01:47:28,108 --> 01:47:29,693 ‎nhân viên của MK. 1336 01:47:30,694 --> 01:47:33,738 ‎Trước hết tôi muốn ‎gửi lời xin lỗi đến các chủ tịch. 1337 01:47:34,239 --> 01:47:36,074 ‎Để xử lý vấn đề nội bộ công ty 1338 01:47:36,658 --> 01:47:39,286 ‎gọn gàng nhất có thể, ‎tôi đã giao nhiệm vụ đó 1339 01:47:40,203 --> 01:47:43,540 ‎cho Gil Bok Soon, ‎cũng là nhân viên của MK. 1340 01:47:44,916 --> 01:47:45,792 ‎Tối qua, 1341 01:47:46,835 --> 01:47:50,422 ‎trong lúc Gil xử lý Han, Han đã chống cự. 1342 01:47:50,922 --> 01:47:53,008 ‎Những nhân viên công ty khác 1343 01:47:53,717 --> 01:47:56,845 ‎thường ngày thân với Han ‎đã giúp anh ta và trong quá trình đó... 1344 01:47:56,845 --> 01:47:57,888 ‎Khoan. 1345 01:47:59,306 --> 01:48:01,099 ‎Vậy ý chủ tịch là... 1346 01:48:04,102 --> 01:48:08,732 ‎nhân viên của chúng tôi là đồng phạm ‎trong vụ phạm quy này? 1347 01:48:08,732 --> 01:48:09,691 ‎Không. 1348 01:48:11,234 --> 01:48:14,488 ‎Tôi nghĩ họ chỉ muốn ‎giúp đỡ một người bạn. 1349 01:48:15,989 --> 01:48:20,577 ‎Đây là sự việc rất đáng tiếc, ‎và MK sẽ bồi thường đầy đủ. 1350 01:48:21,161 --> 01:48:23,914 ‎Bồi thường bao nhiêu là đủ? 1351 01:48:23,914 --> 01:48:25,832 ‎Bây giờ chuyện đó quan trọng ư? 1352 01:48:25,832 --> 01:48:28,752 ‎Phải nắm được sự thật là gì trước đã chứ! 1353 01:48:28,752 --> 01:48:30,170 ‎Nào! 1354 01:48:32,380 --> 01:48:38,386 ‎Vậy thì để Gil Bok Soon tham dự buổi họp ‎và xem cô ta nói gì được không? 1355 01:48:38,386 --> 01:48:40,055 ‎Vâng, sẽ sớm thôi. 1356 01:48:40,555 --> 01:48:42,349 ‎Giờ cô ấy đang trị thương. 1357 01:48:42,349 --> 01:48:44,142 ‎Vậy còn cô nhóc thì sao? 1358 01:48:44,142 --> 01:48:48,730 ‎Những người dọn dẹp nói họ đã thấy ‎một cô nhóc đi cùng Gil Bok Soon. 1359 01:48:50,232 --> 01:48:51,608 ‎Thực tập sinh MK phải không? 1360 01:48:52,567 --> 01:48:54,736 ‎Gọi cô ta đến trước đi. 1361 01:48:55,612 --> 01:48:57,822 ‎Không ai được biết về ngày hôm nay. 1362 01:48:57,822 --> 01:49:00,116 ‎- Vâng. ‎- Cô sẽ làm tốt thôi. 1363 01:49:00,617 --> 01:49:03,954 ‎Lần trước cô cũng nói dối tôi rồi mà. 1364 01:49:05,330 --> 01:49:07,207 ‎Xin lỗi chủ tịch vì chuyện đó. 1365 01:49:07,958 --> 01:49:09,459 ‎Xin lỗi thì hỏng rồi. 1366 01:49:11,127 --> 01:49:13,505 ‎Nói dối là phải diễn đến cùng. 1367 01:49:14,756 --> 01:49:17,259 ‎Ngay cả với ‎những người biết đó là nói dối. 1368 01:49:19,803 --> 01:49:20,637 ‎À... 1369 01:49:21,221 --> 01:49:23,848 ‎Tôi... Tôi nói dối được ạ! 1370 01:49:23,848 --> 01:49:26,768 ‎Tôi rất giỏi nói dối ạ! ‎Tôi sẽ nói dối đến cùng... 1371 01:49:33,066 --> 01:49:35,527 ‎Cách dễ nhất để giải quyết một vấn đề 1372 01:49:35,527 --> 01:49:37,153 ‎là loại bỏ nó mà. 1373 01:49:37,821 --> 01:49:38,780 ‎Không phải sao? 1374 01:49:39,531 --> 01:49:40,699 ‎Vậy mà được sao? 1375 01:49:41,199 --> 01:49:44,077 ‎Nhân chứng duy nhất trong vụ này ‎đột ngột bốc hơi? 1376 01:49:44,077 --> 01:49:45,787 ‎Con nhỏ ngốc. 1377 01:49:46,788 --> 01:49:48,540 ‎Tôi cũng tiếc nó lắm. 1378 01:49:49,541 --> 01:49:51,167 ‎Nhưng đành chịu thôi. 1379 01:49:52,627 --> 01:49:54,754 ‎Chúng ta có nhiều thứ cần bảo vệ mà. 1380 01:49:57,299 --> 01:50:01,553 ‎Thực ra tất cả chúng tôi ‎trong lòng đều nghĩ giống nhau. 1381 01:50:02,596 --> 01:50:05,599 ‎Rằng có gì đó khả nghi. Rất khả nghi. 1382 01:50:07,267 --> 01:50:09,269 ‎Không chỉ Gil Bok Soon 1383 01:50:10,437 --> 01:50:12,939 ‎mà cả chủ tịch Cha Min Kyu 1384 01:50:13,440 --> 01:50:15,775 ‎có khi cũng đã phạm quy? 1385 01:50:16,359 --> 01:50:20,071 ‎Đó là nghi ngờ hợp lý của chúng tôi. 1386 01:50:22,115 --> 01:50:23,533 ‎À, một điều nữa. 1387 01:50:26,578 --> 01:50:28,038 ‎Tác Phẩm trái phép lần này. 1388 01:50:29,331 --> 01:50:30,749 ‎Ông nói sẽ chịu trách nhiệm 1389 01:50:32,584 --> 01:50:34,252 ‎nếu nhân viên MK làm. 1390 01:50:36,713 --> 01:50:37,756 ‎Thế nào? 1391 01:50:39,966 --> 01:50:40,800 ‎Ông thật sự... 1392 01:50:43,011 --> 01:50:44,971 ‎định dâng đầu sao? 1393 01:50:47,140 --> 01:50:47,974 ‎Tôi tò mò đó. 1394 01:50:51,269 --> 01:50:54,773 ‎Có lẽ các vị đã hiểu lầm. 1395 01:50:58,068 --> 01:50:59,069 ‎Tôi là người... 1396 01:51:00,403 --> 01:51:02,072 ‎không thể phạm quy. 1397 01:51:08,828 --> 01:51:09,663 ‎Bởi vì... 1398 01:51:11,665 --> 01:51:13,166 ‎tôi chính là quy tắc. 1399 01:51:15,710 --> 01:51:16,544 ‎Khốn kiếp! 1400 01:51:35,313 --> 01:51:39,067 ‎Thứ nhất! ‎Không động đến trẻ vị thành niên! 1401 01:51:40,276 --> 01:51:43,863 ‎Thứ hai! Chỉ nhận Tác Phẩm ‎công ty cấp phép! 1402 01:51:43,863 --> 01:51:49,077 ‎Thứ ba! Phải luôn thử ‎những Tác Phẩm công ty cấp phép! 1403 01:51:51,788 --> 01:51:52,747 ‎Thứ tư! 1404 01:51:54,207 --> 01:51:58,044 ‎Trong cuộc họp thiêng liêng ‎cấm lấy trang bị ra! 1405 01:52:03,633 --> 01:52:04,759 ‎Quy tắc cuối cùng 1406 01:52:06,344 --> 01:52:08,304 ‎tôi vừa nghĩ ra đó. 1407 01:52:19,524 --> 01:52:23,069 ‎Còn ai có "nghi ngờ hợp lý" nữa không? 1408 01:52:26,364 --> 01:52:29,159 ‎Ai muốn lấy đầu Cha Min Kyu này nữa? 1409 01:52:30,452 --> 01:52:31,286 ‎Không có à? 1410 01:52:33,955 --> 01:52:35,790 ‎Nếu muốn lấy đầu tôi nữa, 1411 01:52:36,624 --> 01:52:38,793 ‎thì hãy gửi dao dính máu cho tôi. 1412 01:52:41,296 --> 01:52:43,256 ‎Tôi sẵn sàng nhận bất cứ lúc nào. 1413 01:52:46,259 --> 01:52:49,888 ‎Đưa nó cho chủ tịch, ‎bảo anh ấy chọn thời gian địa điểm. 1414 01:52:59,939 --> 01:53:02,358 ‎Một cái chết thực sự oan uổng. 1415 01:53:03,193 --> 01:53:05,820 {\an8}‎Con trai tôi mới 20 tuổi. 1416 01:53:07,155 --> 01:53:09,741 {\an8}‎Nó là một ‎thanh niên trung thực và tài năng. 1417 01:53:10,909 --> 01:53:13,077 ‎Đây không chỉ là tự tử. 1418 01:53:14,078 --> 01:53:18,333 ‎Nó là vụ án mạng xảy ra bởi tranh chấp ‎chính trị giữa những người lớn bất tài. 1419 01:53:19,501 --> 01:53:23,213 ‎- A lô? ‎- Gửi con trai bố ở trên trời dõi theo... 1420 01:53:23,213 --> 01:53:24,255 ‎A lô? 1421 01:53:28,384 --> 01:53:29,219 ‎A lô? 1422 01:53:31,221 --> 01:53:33,890 ‎À, chắc cháu là Jae Young à? 1423 01:53:35,099 --> 01:53:37,018 ‎Mẹ cháu kể rất nhiều về cháu. 1424 01:53:38,770 --> 01:53:40,063 ‎Ai vậy ạ? 1425 01:53:40,897 --> 01:53:43,066 ‎Bác làm cùng mẹ cháu. 1426 01:53:43,817 --> 01:53:46,653 ‎À. Công ty tổ chức sự kiện ạ? 1427 01:53:49,447 --> 01:53:50,281 ‎Ừ. 1428 01:53:51,241 --> 01:53:53,827 ‎Chắc bác gọi về nhà ‎vì di động mẹ cháu hỏng‎. 1429 01:53:53,827 --> 01:53:55,578 ‎Nhưng mẹ cháu vẫn chưa về. 1430 01:53:59,415 --> 01:54:00,667 ‎Ừ, bác biết rồi. 1431 01:54:01,876 --> 01:54:02,710 ‎Bác ơi! 1432 01:54:05,839 --> 01:54:07,882 ‎Cháu hỏi bác một câu được chứ? 1433 01:54:11,344 --> 01:54:12,470 ‎Mẹ cháu 1434 01:54:13,972 --> 01:54:15,807 ‎ở công ty là người thế nào? 1435 01:54:22,355 --> 01:54:24,232 ‎Mẹ cháu giỏi lắm. 1436 01:54:25,233 --> 01:54:26,776 ‎Và rất yêu công việc. 1437 01:54:28,945 --> 01:54:30,280 ‎Còn muốn hỏi gì không? 1438 01:54:32,031 --> 01:54:34,242 ‎Bác muốn nhắn gì mẹ cháu ạ? 1439 01:54:42,500 --> 01:54:43,334 ‎A lô? 1440 01:54:47,380 --> 01:54:49,340 ‎Nói là bác đã nhận được lời nhắn. 1441 01:54:51,467 --> 01:54:53,803 ‎Và sẽ gặp mẹ cháu ở văn phòng. 1442 01:54:58,725 --> 01:55:01,269 ‎Vậy là Gil Bok Soon đã giết giám đốc Cha? 1443 01:55:03,104 --> 01:55:05,315 ‎Sao lại thành ra thế này? Khỉ thật. 1444 01:55:06,524 --> 01:55:08,943 ‎Tôi nghe người trong MK nói, 1445 01:55:09,986 --> 01:55:13,531 ‎Gil còn gửi chủ tịch Cha ‎một con dao dính máu. 1446 01:55:18,995 --> 01:55:20,330 ‎Ăn cả cái này nữa đi. 1447 01:55:22,206 --> 01:55:23,041 ‎Ự. 1448 01:55:24,834 --> 01:55:26,794 ‎Tuổi con là cái gì cũng phải ăn vào. 1449 01:55:38,640 --> 01:55:39,474 ‎Mẹ. 1450 01:55:40,558 --> 01:55:43,269 ‎Con nghĩ con sẽ ‎nói hết cho họ và học tiếp trường này. 1451 01:55:44,771 --> 01:55:46,940 ‎Mẹ cũng muốn con như vậy đúng không? 1452 01:55:46,940 --> 01:55:48,399 ‎Liệu con có ổn không? 1453 01:55:56,491 --> 01:55:59,577 ‎Thực ra mẹ cũng ghét cải bó xôi. Đắng lắm. 1454 01:56:05,208 --> 01:56:06,542 ‎Hôm nay mẹ về muộn không? 1455 01:56:09,337 --> 01:56:11,047 ‎Phải đến đó rồi mẹ mới biết. 1456 01:56:13,257 --> 01:56:14,592 ‎Nói thật, 1457 01:56:16,260 --> 01:56:17,845 ‎đồ không tốt cho sức khỏe ngon hơn. 1458 01:58:59,423 --> 01:59:00,716 ‎Chủ tịch đang chờ trên tầng. 1459 01:59:02,135 --> 01:59:03,469 ‎Anh không tan làm à? 1460 01:59:04,846 --> 01:59:05,680 ‎À... 1461 01:59:06,264 --> 01:59:08,307 ‎Muốn biết cuối cùng ai sẽ xuống à? 1462 01:59:13,729 --> 01:59:14,647 ‎Lát gặp nhé. 1463 02:00:07,992 --> 02:00:09,243 ‎Làm một ly không? 1464 02:00:13,539 --> 02:00:14,665 ‎Em lái xe tới đây. 1465 02:00:18,211 --> 02:00:21,964 ‎Em gái anh chết, ‎nhưng anh chẳng rơi một giọt lệ. 1466 02:00:25,593 --> 02:00:27,303 ‎Chắc anh đã làm công việc này quá lâu. 1467 02:00:27,970 --> 02:00:29,680 ‎Vốn dĩ tính anh vậy mà. 1468 02:00:31,641 --> 02:00:32,767 ‎Còn em? 1469 02:00:35,603 --> 02:00:36,646 ‎Ngày xưa chắc là có? 1470 02:00:37,897 --> 02:00:40,066 ‎Anh cũng tưởng em đã thay đổi. 1471 02:00:41,275 --> 02:00:42,443 ‎Nhưng không hề. 1472 02:00:47,448 --> 02:00:50,201 ‎Vì em đang ngồi trước mặt anh mà. 1473 02:00:51,535 --> 02:00:52,453 ‎Phải. 1474 02:00:54,330 --> 02:00:55,915 ‎Ta chẳng thay đổi gì nhỉ? 1475 02:00:56,499 --> 02:00:58,542 ‎Ngồi đối diện nhau thế này mà. 1476 02:01:00,044 --> 02:01:01,587 ‎Có phải vì cô bé Young Ji không? 1477 02:01:01,587 --> 02:01:04,006 ‎Cô ấy không làm gì sai cả. 1478 02:01:04,882 --> 02:01:06,467 ‎Em đã nói với anh rồi mà? 1479 02:01:08,344 --> 02:01:10,179 ‎Nó chết thì tội của em cũng biến mất. 1480 02:01:10,179 --> 02:01:12,556 ‎Chuyện đã xảy ra thì không thể biến mất. 1481 02:01:13,057 --> 02:01:14,308 ‎Nếu không ai biết, 1482 02:01:15,685 --> 02:01:17,228 ‎thì nó chưa từng xảy ra. 1483 02:01:17,228 --> 02:01:18,437 ‎Nhưng em biết. 1484 02:01:21,148 --> 02:01:22,733 ‎Em sẽ thấy hổ thẹn. 1485 02:01:29,156 --> 02:01:30,908 ‎Anh không phải kiểu dùng hai tay. 1486 02:01:31,867 --> 02:01:33,119 ‎Vậy là tay phải bị thương? 1487 02:03:53,175 --> 02:03:54,009 ‎Sao thế? 1488 02:03:55,136 --> 02:03:56,929 ‎Không đoán được nước tiếp theo của anh? 1489 02:03:59,473 --> 02:04:01,267 ‎Dù anh bị thương tay nào, 1490 02:04:02,268 --> 02:04:04,353 ‎nó cũng không thành điểm yếu đâu. 1491 02:04:07,189 --> 02:04:09,275 ‎Em đã biết điểm yếu của anh rồi. 1492 02:04:11,902 --> 02:04:12,736 ‎Là gì? 1493 02:04:14,947 --> 02:04:15,781 ‎Là em. 1494 02:04:16,949 --> 02:04:17,992 ‎Gil Bok Soon. 1495 02:04:29,503 --> 02:04:31,213 ‎Nhưng từ khi nào vậy? 1496 02:05:00,534 --> 02:05:02,369 ‎Giờ anh là nhân chứng rồi đó. 1497 02:06:34,461 --> 02:06:36,005 ‎Anh đã suy nghĩ rồi. 1498 02:06:39,800 --> 02:06:41,427 ‎Dù em chết 1499 02:06:42,970 --> 02:06:44,263 ‎hay anh chết... 1500 02:06:49,643 --> 02:06:52,354 ‎sống thiếu em ‎có phải địa ngục với anh không? 1501 02:06:55,190 --> 02:06:56,567 ‎Hay sẽ là địa ngục... 1502 02:07:01,322 --> 02:07:03,907 ‎khi con em xem được cảnh này? 1503 02:07:37,691 --> 02:07:38,859 ‎Không phải chứ? 1504 02:07:43,906 --> 02:07:44,865 ‎Sao? 1505 02:07:54,541 --> 02:07:55,584 ‎Không được. 1506 02:07:58,587 --> 02:07:59,421 ‎Không. 1507 02:08:04,593 --> 02:08:08,389 ‎Con xin Chúa. 1508 02:08:31,036 --> 02:08:33,038 ‎Con xin Chúa! 1509 02:09:14,455 --> 02:09:15,289 ‎Mẹ? 1510 02:09:16,373 --> 02:09:17,499 ‎Mẹ về muộn nhỉ? 1511 02:09:18,667 --> 02:09:19,501 ‎Ừ. 1512 02:09:20,419 --> 02:09:21,420 ‎Mẹ làm con tỉnh à? 1513 02:09:23,338 --> 02:09:25,257 ‎Mẹ xin lỗi. Ngủ đi. 1514 02:09:27,301 --> 02:09:28,469 ‎Mẹ. 1515 02:09:44,610 --> 02:09:45,944 ‎Hôm nay mẹ vất vả rồi. 1516 02:09:55,287 --> 02:09:56,121 ‎Ừ. 1517 02:09:57,956 --> 02:10:00,542 ‎Trông mẹ mệt lắm. Mẹ nghỉ đi. 1518 02:10:02,336 --> 02:10:03,170 ‎Ừ. 1519 02:10:06,048 --> 02:10:06,882 ‎Ngủ đi. 1520 02:10:09,259 --> 02:10:10,844 ‎À, đừng đóng cửa. 1521 02:10:12,054 --> 02:10:13,055 ‎Bí bách lắm. 1522 02:11:36,388 --> 02:11:39,224 ‎Tin mới nhận. ‎Tân tổng thống đắc cứ Oh Jeong Sik... 1523 02:11:39,224 --> 02:11:40,350 ‎Jae Young! 1524 02:11:40,350 --> 02:11:44,271 ‎...được tìm thấy đã chết trong xe ‎vào lúc 12:18 trưa nay. 1525 02:11:44,271 --> 02:11:46,565 ‎- ‎Gil Jae Young! ‎- Ông bị ngạt khí CO. 1526 02:11:46,565 --> 02:11:48,567 ‎Cảnh sát cho rằng Oh Jeong Sik 1527 02:11:48,567 --> 02:11:51,486 ‎trầm cảm nặng ‎sau cái chết của con trai nên đã 1528 02:11:51,486 --> 02:11:54,364 ‎- lựa chọn cực đoan... ‎- ‎Jae Young! 1529 02:11:57,618 --> 02:11:59,620 ‎Em đến chào các bạn. 1530 02:12:10,756 --> 02:12:12,758 ‎Không định chào người bạn thân nhất sao? 1531 02:12:17,554 --> 02:12:18,805 ‎Tôi đã băn khoăn. 1532 02:12:21,058 --> 02:12:23,185 ‎Không biết nên hôn cậu bây giờ... 1533 02:12:25,687 --> 02:12:27,189 ‎hay là giết cậu. 1534 02:12:37,866 --> 02:12:38,867 ‎Bảo trọng. 1535 02:17:00,587 --> 02:17:02,672 ‎Biên dịch: Ngọc Thanh