1
00:00:46,296 --> 00:00:47,297
Det är kallt.
2
00:00:48,214 --> 00:00:50,884
Lämnade jag hotellfönstret öppet?
3
00:01:05,815 --> 00:01:07,400
För helvete.
4
00:01:18,286 --> 00:01:21,122
Är du vaken, herrn?
5
00:01:32,801 --> 00:01:33,635
Hördu!
6
00:01:34,928 --> 00:01:37,597
Vet du ens vem jag är?
7
00:01:38,973 --> 00:01:41,559
Oda Shinichiro,
en andra generationens zainichi- korean.
8
00:01:41,559 --> 00:01:43,478
Koreanskt namn: Kim Gwang-il.
9
00:01:44,395 --> 00:01:47,148
Du kom hit för sightseeing
för tre dagar sen.
10
00:01:47,649 --> 00:01:50,026
Skickade nån från Nagoya dig?
11
00:01:50,944 --> 00:01:52,654
Eller Sakaguchi från Tokyo?
12
00:01:53,238 --> 00:01:55,949
Eller var det Choi från Busan?
13
00:01:56,616 --> 00:01:58,118
Värst vad du är poppis.
14
00:01:59,244 --> 00:02:00,203
Det är därför
15
00:02:00,829 --> 00:02:03,039
du borde ha levt ett bättre liv,
16
00:02:03,039 --> 00:02:06,835
om du ville dö av naturliga orsaker.
17
00:02:13,258 --> 00:02:14,843
Jag har hört talas om dig:
18
00:02:16,052 --> 00:02:19,764
En skicklig kvinnlig lönnmördare
från halvön.
19
00:02:20,306 --> 00:02:22,433
Ryktena måste vara sanna
20
00:02:22,433 --> 00:02:27,105
om de skickade dig ensam efter mig,
Oda Shinichiro, Kansai-tigern.
21
00:02:27,814 --> 00:02:29,983
Yakuza är så pretentiösa.
22
00:02:29,983 --> 00:02:32,777
Det är ingen förevändning,
utan min stolthet som samuraj.
23
00:02:32,777 --> 00:02:33,695
Kära nån.
24
00:02:34,487 --> 00:02:36,614
Så du förstår koreanska.
25
00:02:38,158 --> 00:02:40,410
Men jag undrar,
26
00:02:40,410 --> 00:02:45,415
varför har du väntat
på att Oda Shinichiro ska vakna?
27
00:02:45,415 --> 00:02:47,625
Jag tänkte avsluta dig tidigare,
28
00:02:48,293 --> 00:02:49,794
men jag ändrade mig.
29
00:02:51,254 --> 00:02:54,841
Om det inte är en för lång historia
vill jag gärna höra den.
30
00:02:54,841 --> 00:02:58,052
Visst, okej. Då talar jag fritt.
31
00:03:00,013 --> 00:03:01,389
Jag har en dotter.
32
00:03:03,016 --> 00:03:04,684
Hon är söt, precis som jag.
33
00:03:08,938 --> 00:03:09,981
Vad?
34
00:03:11,107 --> 00:03:13,026
Men hon är ganska oförskämd.
35
00:03:13,526 --> 00:03:16,279
Hur som helst,
vi tittade på nyheterna en helg.
36
00:03:16,279 --> 00:03:20,491
{\an8}Senator Oh Jeong-sik,
premiärministerkandidaten,
37
00:03:20,491 --> 00:03:25,872
{\an8}förnekar påståenden om att sonen Oh
blev orättmätigt antagen till musikskolan.
38
00:03:25,872 --> 00:03:29,751
{\an8}Åklagarna har kallat Oh
för att påbörja utredningen.
39
00:03:29,751 --> 00:03:31,294
De här människorna...
40
00:03:32,795 --> 00:03:35,131
Alla vill skicka sina barn
till bra skolor.
41
00:03:35,131 --> 00:03:37,842
De skulle göra samma sak. Allvarligt.
42
00:03:41,262 --> 00:03:42,764
Jag menar,
43
00:03:43,389 --> 00:03:45,225
han gjorde inte rätt,
44
00:03:45,725 --> 00:03:48,394
men jag förstår varför han gjorde det.
45
00:03:49,229 --> 00:03:50,605
Det är inte rättvist.
46
00:03:51,773 --> 00:03:53,483
Inget folk gör är rättvist.
47
00:03:55,652 --> 00:03:59,155
Om nån kom in så
betyder det att nån annan blev avslagen.
48
00:04:00,156 --> 00:04:01,366
Tänk om det var jag?
49
00:04:01,866 --> 00:04:03,660
Skulle du fortfarande säga så?
50
00:04:07,789 --> 00:04:10,917
Jag skulle lära mitt barn
att konkurrera på rättvisa villkor,
51
00:04:10,917 --> 00:04:13,461
inte predika om hur orättvis världen är.
52
00:04:14,712 --> 00:04:16,381
Vilken utomordentlig dotter.
53
00:04:16,381 --> 00:04:17,799
Eller hur?
54
00:04:17,799 --> 00:04:20,093
Vi kan lära oss av barn ibland.
55
00:04:20,093 --> 00:04:21,511
Jag håller med.
56
00:04:23,137 --> 00:04:25,181
Så jag tänker konkurrera rättvist.
57
00:04:28,726 --> 00:04:31,187
Går det bra? Du kommer att ångra det.
58
00:04:39,445 --> 00:04:40,488
Enastående!
59
00:04:43,366 --> 00:04:45,910
Jag ser att du också är samuraj.
60
00:04:46,494 --> 00:04:49,122
Ge mig ett plagg
så att jag kan ta emot er med artighet.
61
00:04:49,122 --> 00:04:50,164
Säger du det så.
62
00:04:53,167 --> 00:04:54,711
Säg bara att du fryser.
63
00:04:57,505 --> 00:04:59,632
Ditt svärd ser gammalt ut.
Vill du ha nåt nytt?
64
00:04:59,632 --> 00:05:01,009
Men det förstås,
65
00:05:01,843 --> 00:05:05,513
kvinnor vet inte mycket om svärd.
66
00:05:11,561 --> 00:05:14,689
Det här wakizashi- svärdet
smiddes för 400 år sen
67
00:05:15,857 --> 00:05:21,237
av Akihiro,
Edoshogunatets största svärdssmed.
68
00:05:23,656 --> 00:05:25,074
För en samuraj,
69
00:05:26,159 --> 00:05:29,662
är det ett mästerligt konstverk
liknande den heliga graalen.
70
00:05:32,165 --> 00:05:33,249
Vad tycker du?
71
00:05:34,125 --> 00:05:36,336
Är det inte imponerande?
72
00:05:42,342 --> 00:05:44,344
Jag köpte den här
för 30 000 won på Walmart.
73
00:06:02,153 --> 00:06:03,404
Få se.
74
00:06:05,365 --> 00:06:07,241
Ska vi börja?
75
00:06:42,985 --> 00:06:44,278
Du är imponerande.
76
00:06:44,821 --> 00:06:46,155
Jag vet.
77
00:07:19,439 --> 00:07:22,150
Du kan vara stolt över dig själv.
78
00:07:22,150 --> 00:07:27,447
Det finns bara tre personer i hela Japan
som kan kämpa så pass
79
00:07:28,072 --> 00:07:30,741
mot mig, Oda Shinichiro.
80
00:08:21,501 --> 00:08:22,585
Tänker du sluta?
81
00:08:23,169 --> 00:08:24,170
Timeout.
82
00:08:25,755 --> 00:08:28,966
- Låt mig byta vapen.
- Som du vill.
83
00:08:36,182 --> 00:08:39,644
Det finns ingen slump i att vinna.
84
00:08:39,644 --> 00:08:42,271
Tusen dagar för att smida andarna...
85
00:08:46,275 --> 00:08:50,530
...och tiotusen dagar att polera.
86
00:08:55,409 --> 00:08:59,413
Först efter den disciplinen...
87
00:09:13,678 --> 00:09:16,514
- Din jävla subba.
- Jag är ledsen.
88
00:09:17,723 --> 00:09:19,308
Jag måste till affären.
89
00:09:50,172 --> 00:09:55,177
KILL BOKSOON
90
00:10:16,240 --> 00:10:19,118
Kära nån, när blev du så vissen?
91
00:10:19,744 --> 00:10:22,204
Du borde ha berättat det för mamma.
92
00:10:36,135 --> 00:10:39,639
Min dotter Boksoon har rökt cigaretter.
93
00:10:40,723 --> 00:10:44,560
Det gjordes av nyfikenhet,
som ett barn som inte vet nåt.
94
00:10:45,311 --> 00:10:48,189
Precis som jag förlåter
min dotters synder,
95
00:10:48,189 --> 00:10:51,859
förlåt mig mina synder.
96
00:10:52,735 --> 00:10:54,695
- Amen.
- Amen.
97
00:11:00,326 --> 00:11:01,369
Ta den.
98
00:11:06,123 --> 00:11:06,999
Ät den.
99
00:11:18,552 --> 00:11:20,054
Du måste svälja den.
100
00:11:38,572 --> 00:11:39,407
Du är hemma sent.
101
00:11:43,160 --> 00:11:44,662
När började du röka?
102
00:11:46,580 --> 00:11:49,542
Att dricka kanske är okej,
men rökning för inget gott med sig.
103
00:11:49,542 --> 00:11:50,584
Gör det inte.
104
00:11:53,879 --> 00:11:56,882
Det är som att gå mot rött
och säga att trafikreglerna ska följas.
105
00:11:57,550 --> 00:11:59,969
Du är inte särskilt övertygande.
106
00:12:11,147 --> 00:12:12,523
När började du röka?
107
00:12:15,443 --> 00:12:16,861
Vill du röka en med mig?
108
00:12:17,945 --> 00:12:19,613
Sluta leka cool.
109
00:12:29,331 --> 00:12:30,666
Jag kommer att döda henne.
110
00:12:33,127 --> 00:12:33,961
Gil Jae-young.
111
00:12:34,462 --> 00:12:37,256
Förlåt att jag smällde igen dörren.
Jag ska sluta röka.
112
00:12:43,053 --> 00:12:45,473
Va? Ville du säga nåt?
113
00:12:47,683 --> 00:12:53,481
Hjälp mig välja kläder
till utbildningsmötet imorgon.
114
00:12:53,481 --> 00:12:56,150
Jaså, det mötet.
115
00:12:57,860 --> 00:12:59,361
Är det inte bara ett möte
116
00:12:59,361 --> 00:13:03,032
där curlingmammor
skryter om sina pengar och barn?
117
00:13:06,786 --> 00:13:10,956
Alla åker till USA:s fastland
av en anledning.
118
00:13:10,956 --> 00:13:13,459
Vi åkte till Hawaii förra året.
119
00:13:13,459 --> 00:13:16,712
Maten var god
och det fanns mycket att göra,
120
00:13:16,712 --> 00:13:20,216
men det är för många koreaner nu,
barnen kan inte förbättra sin engelska.
121
00:13:20,216 --> 00:13:22,927
Många barn åker på läger i Singapore.
122
00:13:22,927 --> 00:13:26,722
Tänk inte ens tanken.
Medelklassbarn åker dit.
123
00:13:27,473 --> 00:13:30,392
- De har inga bra fritidsaktiviteter.
- Jag förstår.
124
00:13:31,477 --> 00:13:35,397
- Så vart skulle du rekommendera att åka?
- Just det.
125
00:13:35,898 --> 00:13:38,317
Varför åkte inte ni nånstans i somras?
126
00:13:38,317 --> 00:13:40,569
- I somras?
- Ja.
127
00:13:41,570 --> 00:13:45,199
Jag var på affärsresa.
128
00:13:51,080 --> 00:13:53,999
Det är säkert svårare för dig,
då du är ensam.
129
00:13:55,918 --> 00:13:58,087
Jag tänker skicka hennes utomlands.
130
00:13:58,587 --> 00:14:02,132
So-ra har sagt åt mig
att ta hand om Jae-young.
131
00:14:03,884 --> 00:14:07,221
Vad sa du att du jobbade med?
132
00:14:09,723 --> 00:14:12,434
Jag jobbar för
ett evenemangsplaneringsföretag.
133
00:14:13,185 --> 00:14:15,729
Vilka sorts evenemang?
134
00:14:17,273 --> 00:14:18,732
{\an8}Tidigare i morse i Seoul
135
00:14:18,732 --> 00:14:24,071
{\an8}hittades en man död av ett skottsår
på byggarbetsplatsen på Donghobron.
136
00:14:24,572 --> 00:14:27,408
{\an8}Han identifierades
som den japanskfödde koreanen Kim Gwang-il
137
00:14:27,408 --> 00:14:29,201
{\an8}som kom till Korea för tre dagar sen.
138
00:14:29,702 --> 00:14:32,037
{\an8}Han visade sig vara Oda Shinichiro,
139
00:14:32,037 --> 00:14:34,665
{\an8}ledaren för en yakuza-organisation
i Kobe i Japan...
140
00:14:44,091 --> 00:14:46,760
Hon avvek från manuset igen.
141
00:14:47,761 --> 00:14:51,265
Hur ska vi kunna städa upp
om hon använder ett vapen?
142
00:14:51,265 --> 00:14:53,559
Den japanska regeringen har inte...
143
00:14:53,559 --> 00:14:55,603
Det var inte ett dåligt drag.
144
00:14:57,062 --> 00:14:57,938
Varför inte?
145
00:14:57,938 --> 00:15:02,359
Som ni alla vet
är vapenrelaterade brott ovanliga i Korea.
146
00:15:02,860 --> 00:15:03,986
Med det i åtanke,
147
00:15:03,986 --> 00:15:07,406
{\an8}var det troligen resultatet
av den japanska yakuza-maktkampen.
148
00:15:07,907 --> 00:15:10,075
{\an8}Om koreanska gäng var inblandade...
149
00:15:10,075 --> 00:15:15,581
Vem skulle misstänka den arga frun
till en otrogen yakuza-make?
150
00:15:15,581 --> 00:15:17,708
- För att sammanfatta...
- Herregud.
151
00:15:18,250 --> 00:15:20,252
Du är för mjuk mot Boksoon, bror.
152
00:15:20,252 --> 00:15:22,296
En andra generationens japanskfödd korean,
153
00:15:22,296 --> 00:15:25,007
känd under sitt japanska namn
Oda Shinichiro,
154
00:15:25,007 --> 00:15:27,009
samt sitt koreanska namn Kim Gwang-il...
155
00:15:45,152 --> 00:15:46,028
Du är här.
156
00:15:48,656 --> 00:15:49,490
Välkommen.
157
00:15:50,491 --> 00:15:53,535
Det här kan skära genom sten
som om det vore smör.
158
00:15:54,745 --> 00:15:57,206
Boksoon, du har min respekt.
159
00:15:57,206 --> 00:15:59,166
- Hade du kul med det?
- Ja.
160
00:16:01,210 --> 00:16:07,716
Tror du att jag kommer att kunna få till
en show för nyheterna, precis som din?
161
00:16:08,968 --> 00:16:12,471
- Du är fortfarande ung.
- Håll huvudet högt, Yun-seok.
162
00:16:13,097 --> 00:16:15,057
Vår generation kommer att få en chans.
163
00:16:16,100 --> 00:16:17,559
Kanske på 2200-talet.
164
00:16:19,061 --> 00:16:20,604
Var är Min-seok?
165
00:16:20,604 --> 00:16:24,733
Ja, han dog.
För två veckor sen, på affärsresa i Kina.
166
00:16:24,733 --> 00:16:27,736
Herregud.
Jag skulle bjuda honom på middag.
167
00:16:27,736 --> 00:16:30,990
Nog om de döda.
Berätta mer om din senaste show.
168
00:16:30,990 --> 00:16:33,909
Var yakuza-killen som folk sa?
169
00:16:33,909 --> 00:16:34,827
Var han stark?
170
00:16:36,328 --> 00:16:37,246
Hur var han?
171
00:16:38,956 --> 00:16:40,165
Han var jättestark.
172
00:16:40,874 --> 00:16:43,002
Jag kunde ha förlorat.
173
00:16:44,253 --> 00:16:45,921
Mina glansdagar är nog över.
174
00:16:45,921 --> 00:16:48,257
- Säg inte så.
- Inte en chans.
175
00:16:48,257 --> 00:16:52,678
Det är ingen tävling.
Kvittar det om de är starka eller svaga?
176
00:16:52,678 --> 00:16:56,640
Man måste hitta deras svagheter,
även om man måste ge dem en.
177
00:16:56,640 --> 00:16:58,517
Som Kill Boksoon en gång sa:
178
00:16:58,517 --> 00:17:03,105
"Du skall hitta svagheten först.
Om ingen kan hittas, skall den utarbetas."
179
00:17:03,105 --> 00:17:05,691
- Ja.
- Varför gör han så?
180
00:17:06,275 --> 00:17:08,152
Återigen lär jag mig av dig.
181
00:17:08,152 --> 00:17:10,863
Är det sant, min lilla Gwang-man?
182
00:17:10,863 --> 00:17:12,823
-Äckligt.
- Vilken idiot.
183
00:17:12,823 --> 00:17:16,410
Hur mycket får du betalt
för en så stor show?
184
00:17:16,994 --> 00:17:21,498
- Nog för att bjuda er på drinkar.
- Kom igen, du kan berätta.
185
00:17:21,498 --> 00:17:23,208
Om du inte vill säga det,
186
00:17:24,001 --> 00:17:26,211
skriv ner den första siffran.
187
00:17:34,678 --> 00:17:38,515
Boksoon tjänar mer på en show
än jag gör på sju på mitt företag.
188
00:17:38,515 --> 00:17:41,935
Du kan inte jämföra ditt företag med MK.
MK är ett globalt företag.
189
00:17:41,935 --> 00:17:44,396
Var tacksamma för att ni får jobba.
190
00:17:45,731 --> 00:17:48,233
Jag får inte jobba
då jag inte tillhör ett företag.
191
00:17:48,233 --> 00:17:52,154
Allt tack vare reglerna
MK skrev för sju år sen.
192
00:17:54,573 --> 00:17:55,491
Har jag fel?
193
00:17:56,366 --> 00:17:57,201
Det finns...
194
00:17:58,077 --> 00:17:59,411
...ett gammalt ordspråk.
195
00:17:59,411 --> 00:18:00,412
SJU ÅR TIDIGARE
196
00:18:00,412 --> 00:18:01,663
"En död besparar dig
197
00:18:02,790 --> 00:18:05,459
tre gånger så mycket tålamod."
198
00:18:08,170 --> 00:18:13,383
Vi är proffs
som omvandlar de orden till handling.
199
00:18:14,134 --> 00:18:17,012
Vi är inte arbetare
för nån gammal detektivbyrå.
200
00:18:17,513 --> 00:18:22,101
Vi är inte heller gammalmodiga gangstrar
iklädda smaklösa kostymer.
201
00:18:24,812 --> 00:18:26,939
Vi var stolta över vårt arbete.
202
00:18:27,815 --> 00:18:28,732
Att döda...
203
00:18:30,109 --> 00:18:33,278
...har blivit en global affär,
och vi fick den respekt vi förtjänade.
204
00:18:34,279 --> 00:18:37,783
Tills amatörmördarna och de kontraktslösa
205
00:18:38,992 --> 00:18:42,454
sabbade vårt rykte
genom att döda barn för småpengar.
206
00:18:49,753 --> 00:18:51,839
Vi befinner oss i en sån situation
207
00:18:53,549 --> 00:18:55,843
eftersom det inte finns några regler.
208
00:18:57,177 --> 00:18:58,095
Det är därför...
209
00:18:59,471 --> 00:19:02,474
...jag föreslår en enkel uppsättning regler.
210
00:19:03,934 --> 00:19:05,060
Här är en fråga!
211
00:19:08,522 --> 00:19:11,650
Om vi väljer vem vi ska döda,
och följer reglerna,
212
00:19:11,650 --> 00:19:13,694
kommer vi inte att förlora jobb?
213
00:19:14,194 --> 00:19:16,113
Det kommer bara
att gynna de kontraktslösa.
214
00:19:16,864 --> 00:19:19,158
Du startade väl nyligen ett företag?
215
00:19:21,285 --> 00:19:24,288
Det är fortfarande litet.
Jag är sergeant Shin, sir.
216
00:19:25,080 --> 00:19:26,290
Du har en bra poäng.
217
00:19:27,040 --> 00:19:28,041
Av det skälet
218
00:19:28,542 --> 00:19:32,379
måste reglerna vara såna
de kontraktslösa aldrig kan följa.
219
00:19:33,380 --> 00:19:37,467
Då är vi berättigade
att göra oss av med dem.
220
00:19:38,886 --> 00:19:40,971
Det är tre regler.
221
00:19:42,347 --> 00:19:43,182
{\an8}Ett:
222
00:19:44,433 --> 00:19:46,310
{\an8}Ni får inte döda minderåriga.
223
00:19:47,227 --> 00:19:48,061
{\an8}Två:
224
00:19:48,896 --> 00:19:51,273
{\an8}Ni får bara ta licensierade shower.
225
00:19:51,273 --> 00:19:52,274
{\an8}Tre:
226
00:19:53,317 --> 00:19:57,196
{\an8}Ni måste försöka er på
de licensierade showerna.
227
00:19:57,946 --> 00:20:00,032
{\an8}Om ni går med på de tre reglerna,
228
00:20:00,032 --> 00:20:03,619
kommer de kontraktslösa amatörerna
inte längre
229
00:20:04,119 --> 00:20:07,581
att kunna arbeta i den här branschen.
230
00:20:08,832 --> 00:20:09,791
Jag samtycker!
231
00:20:10,375 --> 00:20:13,128
Jag samtycker helt och hållet!
232
00:20:17,424 --> 00:20:21,136
Hur kunde jag ha vetat
att jag skulle mista armen och jobbet?
233
00:20:21,637 --> 00:20:25,182
Mitt företag kollapsade
i ett försök att följa reglerna,
234
00:20:25,766 --> 00:20:28,477
och jag fick inte ens
mitt avgångsvederlag.
235
00:20:29,061 --> 00:20:30,312
Här är en fråga:
236
00:20:30,812 --> 00:20:34,107
Varför skrivs reglerna
av dem som har makt?
237
00:20:34,107 --> 00:20:37,945
Svaret är:
Regler gör dem med makt ännu mäktigare.
238
00:20:38,445 --> 00:20:42,699
Reglerna var bara ett sätt för MK
att kontrollera industrin.
239
00:20:43,283 --> 00:20:48,705
Förutom sergeant Shins företag,
har alla de andra gått som på äggskal.
240
00:20:48,705 --> 00:20:51,583
- Du är en MK-man.
- Därför får jag snacka skit.
241
00:20:52,209 --> 00:20:55,545
De rankar oss hur de vill: A, B, C och D.
242
00:20:55,545 --> 00:20:57,422
De rika blir rikare,
243
00:20:58,006 --> 00:21:02,094
medan vi andra tvingas vara tacksamma
för smulorna de lämnar kvar.
244
00:21:04,388 --> 00:21:06,807
Man får betalt efter sina färdigheter.
245
00:21:18,318 --> 00:21:20,904
Det lät som om jag inte är bra nog.
246
00:21:20,904 --> 00:21:24,199
Jag är inte längre grabben
som brukade följa efter dig.
247
00:21:26,285 --> 00:21:30,664
Skicka en blodig kniv, då.
Så att jag får se hur långt du har kommit.
248
00:21:34,126 --> 00:21:36,878
En blodig kniv? Du skrämmer mig.
249
00:21:37,879 --> 00:21:41,174
Men det är sant
att folk som vi har det svårt
250
00:21:41,174 --> 00:21:43,468
på grund av företag som MK.
251
00:21:44,720 --> 00:21:45,637
Det är sant.
252
00:21:46,638 --> 00:21:48,473
Jag är visst subban i rummet.
253
00:21:50,642 --> 00:21:53,520
Hyeon-cheol,
skulle du säga nej om MK ringde?
254
00:21:54,688 --> 00:21:56,940
Att klandra andra
och vältra sig i självömkan
255
00:21:56,940 --> 00:21:59,318
är ett privilegium för inkompetenta.
256
00:22:01,987 --> 00:22:03,113
Jag är ledsen.
257
00:22:03,822 --> 00:22:05,449
Jag är visst för kompetent.
258
00:22:11,872 --> 00:22:14,958
Vad betyder det att skicka en blodig kniv?
259
00:22:15,751 --> 00:22:20,213
Det är ett gammalmodigt budskap
som existerade innan några regler.
260
00:22:20,213 --> 00:22:25,594
Låt säga att du skickar
en blodig kniv till honom.
261
00:22:25,594 --> 00:22:28,889
Då bjuder du in honom
att välja en tid och en plats
262
00:22:28,889 --> 00:22:30,724
att kämpa till döden.
263
00:22:31,308 --> 00:22:32,351
Herregud.
264
00:22:32,351 --> 00:22:34,394
De romantiska idéerna
tillhör det förflutna.
265
00:22:34,394 --> 00:22:38,148
Det var säkert under Boksoons glansdagar.
266
00:22:39,149 --> 00:22:41,902
Hon var otroligt läskig då.
267
00:22:41,902 --> 00:22:44,780
- Bilen är inte ens fullt utrustad.
- Satan.
268
00:22:46,323 --> 00:22:47,157
Flytta på er.
269
00:22:48,408 --> 00:22:50,911
Fan, det är en kall jävla subba.
270
00:22:53,372 --> 00:22:54,706
Hörni, era fem grisar.
271
00:22:55,207 --> 00:22:56,041
Va?
272
00:22:58,251 --> 00:22:59,669
Vad fan sa du?
273
00:22:59,669 --> 00:23:01,671
- Hördu.
- Lugna ner dig.
274
00:23:02,172 --> 00:23:08,512
- Så säger man inte till folk.
- En, två, tre, fyra och fem grisar.
275
00:23:09,012 --> 00:23:11,223
- Vad är det med det?
- Din jävla subba...
276
00:23:13,058 --> 00:23:17,521
Men tycker du inte att Hee-sung
borde rankas som A, även på MK?
277
00:23:17,521 --> 00:23:21,149
Jag tror inte att han
skulle vara en lätt match för Boksoon.
278
00:23:21,149 --> 00:23:23,151
Hans färdigheter är bra nog.
279
00:23:23,151 --> 00:23:25,737
Han ansågs en gång vara MK:s stjärnskott,
280
00:23:25,737 --> 00:23:29,449
men av nån anledning
gjorde han ordförande Cha Min-kyu arg.
281
00:23:45,465 --> 00:23:47,259
Det är inget blod på det.
282
00:23:55,058 --> 00:23:58,145
Jag kan inte hålla mig längre.
Kan vi byta...?
283
00:23:58,645 --> 00:24:00,939
Håll ut, jag njuter av det här.
284
00:24:13,452 --> 00:24:14,661
Tänker du sluta?
285
00:24:15,537 --> 00:24:18,290
Att röka är ett måste
under vår eländiga tonår.
286
00:24:19,332 --> 00:24:21,042
Vad har gjort dig så eländig?
287
00:24:21,751 --> 00:24:23,003
Allt förutom du.
288
00:24:23,503 --> 00:24:25,172
Ett intensivt skolliv.
289
00:24:26,339 --> 00:24:27,841
Min korkade pojkvän.
290
00:24:29,176 --> 00:24:30,510
Särskilt min mamma.
291
00:24:32,179 --> 00:24:34,222
Hon skulle döda mig
om hon fick veta om oss.
292
00:24:34,222 --> 00:24:35,557
Hon är gammalmodig.
293
00:24:36,057 --> 00:24:38,643
Vet du vad mamma
har sparat mitt namn under?
294
00:24:38,643 --> 00:24:40,395
- Berätta inte.
-"Prinsessan."
295
00:24:41,021 --> 00:24:41,855
Inte en chans.
296
00:24:42,939 --> 00:24:44,774
Alla mammor är likadana.
297
00:24:44,774 --> 00:24:46,318
De låtsas älska oss,
298
00:24:46,818 --> 00:24:49,362
men de skulle bli äcklade
om de såg våra sanna jag.
299
00:24:51,448 --> 00:24:52,616
Sak samma.
300
00:24:54,451 --> 00:24:58,038
Jag känner inte min mamma heller.
Hon döljer mycket för mig.
301
00:24:58,663 --> 00:24:59,623
Som vad?
302
00:25:01,416 --> 00:25:03,543
- Inget.
- Vad?
303
00:25:04,085 --> 00:25:05,587
Döljer du nåt för...?
304
00:25:11,301 --> 00:25:12,260
Hörni!
305
00:25:13,011 --> 00:25:16,181
Ni borde inte skippa lektioner
och röka så här!
306
00:25:17,766 --> 00:25:18,934
Hej.
307
00:25:20,352 --> 00:25:23,855
Inget går upp emot
att röka efter trigonometri.
308
00:25:26,191 --> 00:25:28,985
Vi ska sjunga karaoke. Vi har öl.
309
00:25:29,694 --> 00:25:30,695
Grymt!
310
00:25:31,947 --> 00:25:33,031
Du, då?
311
00:25:33,573 --> 00:25:34,699
Ha kul ni.
312
00:25:36,910 --> 00:25:37,744
Du,
313
00:25:38,453 --> 00:25:40,163
följ med.
314
00:25:44,668 --> 00:25:45,669
Backa.
315
00:25:48,547 --> 00:25:49,381
Vi ses.
316
00:25:52,133 --> 00:25:54,010
Du, Cheol-woo.
317
00:25:54,511 --> 00:25:56,721
Du blev avvisad av Jae-young igen.
318
00:25:56,721 --> 00:26:00,141
- Hon var läskig som fan.
- Eller hur?
319
00:26:00,642 --> 00:26:03,728
Han blev till och med rädd. Jävla nolla!
320
00:26:04,604 --> 00:26:06,940
Vad fan sa du?
321
00:26:06,940 --> 00:26:10,610
Lägg av. Han flippar ur
när man kallar honom för det.
322
00:26:27,335 --> 00:26:28,253
Vad är det här?
323
00:26:29,337 --> 00:26:30,839
Din pappas operationsräkning.
324
00:26:31,881 --> 00:26:34,384
Du borde ha gett mig den innan.
Det här känns konstigt.
325
00:26:35,427 --> 00:26:36,761
Jag kan inte ta emot det.
326
00:26:37,637 --> 00:26:42,183
- Kan du inte stanna längre istället?
- Du får det inte. Du får betala tillbaka.
327
00:26:42,183 --> 00:26:44,894
Det behövs inte.
Jag har tagit hand om det.
328
00:26:44,894 --> 00:26:48,189
- Hur då?
- Så du oroar dig för mig.
329
00:26:48,815 --> 00:26:51,026
- Vill du veta hur?
- Nej.
330
00:26:51,860 --> 00:26:53,987
Inte om det kommer att störa mig.
331
00:26:55,196 --> 00:26:57,490
Boksoon!
332
00:26:58,199 --> 00:26:59,200
Gil Boksoon!
333
00:27:01,036 --> 00:27:04,080
Säg att du oroar dig för mig.
334
00:27:04,664 --> 00:27:08,376
Om du oroar dig,
kan du starta ett företag och ta med mig.
335
00:27:08,376 --> 00:27:12,380
- Ditt kontrakt löper snart ut.
- Vårdslöshet är inte attraktivt.
336
00:27:12,380 --> 00:27:14,841
Ditt företag skulle ta fart.
337
00:27:15,342 --> 00:27:17,260
Jag gillar ordförande Cha.
338
00:27:18,803 --> 00:27:23,600
Han har lärt mig allt jag vet
och gett mig allt jag har.
339
00:27:25,310 --> 00:27:27,520
Han kan också ta allt ifrån dig.
340
00:27:29,356 --> 00:27:32,609
Skulle du döda mig om han bad dig?
341
00:27:40,116 --> 00:27:41,409
Så klart du skulle.
342
00:27:42,160 --> 00:27:44,412
Jag kanske slutar
när mitt kontrakt löper ut.
343
00:27:45,455 --> 00:27:47,624
Så snart? Varför det?
344
00:28:01,471 --> 00:28:04,891
- Pratar du med din pojkvän?
- Inte en chans.
345
00:28:06,142 --> 00:28:09,521
Om du var lite vänligare
skulle pojkar stå på kö.
346
00:28:14,859 --> 00:28:18,488
Har du inte en historisk debattklass?
Det räknas visst till ditt betyg.
347
00:28:18,488 --> 00:28:22,867
- Det är barnsligt att kämpa om betyg.
- Ja, det är också en sorts kamp.
348
00:28:25,286 --> 00:28:27,997
Du vet hur din konkurrent rycker till
när ni diskuterar?
349
00:28:27,997 --> 00:28:29,374
Det är deras svaghet.
350
00:28:29,874 --> 00:28:34,087
- Krossa dem tills de ber om nåd.
- Du sa precis åt mig att vara snällare.
351
00:28:39,551 --> 00:28:40,927
Vad handlar den om?
352
00:28:40,927 --> 00:28:44,431
Om vem som ska vara på 100 000-won-sedeln,
om det fanns en.
353
00:28:44,931 --> 00:28:46,141
Det låter kul.
354
00:28:46,641 --> 00:28:49,352
- Vem ska du välja?
- Det fanns många kandidater.
355
00:28:49,853 --> 00:28:53,398
Gwanggaeto den store,
Eulji Mundeok, Kim Gu, An Jung-geun...
356
00:28:53,398 --> 00:28:56,568
- Jag upptäckte en röd tråd.
- De är alla män.
357
00:28:56,568 --> 00:28:57,527
Förutom det,
358
00:28:58,486 --> 00:29:00,113
har de alla dödat nån.
359
00:29:01,448 --> 00:29:02,949
Så jag valde Nongae.
360
00:29:02,949 --> 00:29:06,035
Det är inte lätt för en kvinna att döda.
Jag gillar det med henne.
361
00:29:08,663 --> 00:29:09,497
Jag förstår.
362
00:29:11,332 --> 00:29:13,334
Vilket intressant perspektiv.
363
00:30:56,104 --> 00:31:01,776
- Herregud, det är Gil Boksoon!
- Vad är det med dig?
364
00:31:01,776 --> 00:31:04,821
- Vad gör du ända här borta?
- Ordförande Cha ringde.
365
00:31:05,697 --> 00:31:11,202
- Toppen. Hjälp mig medan du är här.
- Nej, det är pinsamt.
366
00:31:11,202 --> 00:31:13,705
Snälla, bara den här gången!
367
00:31:13,705 --> 00:31:15,832
- Nej.
- Bara den här...
368
00:32:12,639 --> 00:32:13,473
Direktören.
369
00:32:14,182 --> 00:32:17,852
- Hej, direktör Cha!
- Hej, direktör Cha!
370
00:32:27,737 --> 00:32:28,738
Ofattbart.
371
00:32:29,948 --> 00:32:30,865
Hej!
372
00:32:32,283 --> 00:32:36,621
Ni har era månatliga utvärderingar idag,
så jag tänkte muntra upp er.
373
00:32:36,621 --> 00:32:39,040
- Boksoon, du är så cool!
- Du är otrolig!
374
00:32:40,124 --> 00:32:41,709
Det här ser bekant ut.
375
00:32:41,709 --> 00:32:42,752
Ja.
376
00:32:43,252 --> 00:32:47,256
De återskapar din show för fem år sen:
Yeosu-badrumsscenen.
377
00:32:49,509 --> 00:32:51,386
- En flicka?
- Ja.
378
00:32:51,386 --> 00:32:54,305
Jag ser att det finns många tjejer här.
379
00:32:54,305 --> 00:32:56,933
Hon är gruppens ess.
Hon ska snart debutera.
380
00:32:56,933 --> 00:32:58,601
Jaså?
381
00:32:58,601 --> 00:33:02,522
- Hej, jag heter Kim Young-ji.
- Varför är du så nervös?
382
00:33:03,398 --> 00:33:04,524
Du är hennes hjälte.
383
00:33:05,441 --> 00:33:07,944
Jag ska göra henne till nästa Gil Boksoon.
384
00:33:10,154 --> 00:33:10,989
Varsågod.
385
00:33:12,115 --> 00:33:13,116
Jag ska visa dig.
386
00:33:15,159 --> 00:33:17,787
Vem vill sparras med Young-ji igen?
387
00:33:21,290 --> 00:33:22,208
Ingen?
388
00:33:23,584 --> 00:33:25,128
Du måste vara riktigt bra.
389
00:33:27,422 --> 00:33:28,631
Nästa gång.
390
00:33:29,132 --> 00:33:30,341
Lycka till, allihop!
391
00:33:30,883 --> 00:33:32,385
Synd att du inte får se.
392
00:33:32,885 --> 00:33:35,304
Hon är nog bättre än du var i den åldern.
393
00:33:38,808 --> 00:33:39,976
Young-ji?
394
00:33:41,936 --> 00:33:43,813
Får jag sparras med dig?
395
00:33:58,953 --> 00:34:00,830
Behöver du inga vapen?
396
00:34:01,873 --> 00:34:04,000
Du använder inte riktiga knivar.
397
00:34:06,210 --> 00:34:07,086
Den här duger.
398
00:34:08,880 --> 00:34:10,965
Färdiga, kör!
399
00:34:38,034 --> 00:34:41,537
Att använda båda händerna är bra,
men du är för långsam.
400
00:34:43,581 --> 00:34:45,833
Jag slogs väl inte så i hennes ålder,
401
00:34:46,542 --> 00:34:47,376
gjorde jag?
402
00:34:56,844 --> 00:34:57,678
Good choice.
403
00:35:41,681 --> 00:35:43,766
Ett riktigt blad hade skurit dig.
404
00:35:47,562 --> 00:35:49,730
Så? Påminner hon inte om dig?
405
00:35:50,773 --> 00:35:52,233
Jag var sötare än hon.
406
00:36:01,659 --> 00:36:03,202
Du dog precis
407
00:36:03,995 --> 00:36:05,413
utan ett ljud.
408
00:36:17,884 --> 00:36:18,801
Välj du.
409
00:36:19,510 --> 00:36:22,930
{\an8}Båda showerna är brådskande.
Vi måste svara dem snabbt.
410
00:36:28,603 --> 00:36:29,520
Det är sött.
411
00:36:30,438 --> 00:36:33,107
- Förlåt, jag gör en ny.
- Nej, det är okej.
412
00:36:33,733 --> 00:36:35,026
Jag lämnar det bara.
413
00:36:36,861 --> 00:36:38,029
Du kan gå nu.
414
00:36:42,450 --> 00:36:45,494
Vad är det med dig? Vill du inte jobba?
415
00:36:45,494 --> 00:36:50,708
Jag har precis avslutat en show.
Jag borde ge nästa generation en chans.
416
00:36:51,459 --> 00:36:56,005
- Han Hee-sung, då? Han är rätt bra.
- Ser du inte bokstaven A här?
417
00:36:56,672 --> 00:37:00,218
- Han är bra nog att bli rankad A.
- Det är mitt beslut.
418
00:37:03,596 --> 00:37:04,889
Jag väljer den här.
419
00:37:05,556 --> 00:37:08,142
Ännu en inrikesshow. Du har inte ens läst.
420
00:37:08,142 --> 00:37:10,353
Jag känner mig mer patriotisk med åldern.
421
00:37:14,065 --> 00:37:15,942
Tack vare dig,
422
00:37:16,859 --> 00:37:18,861
får jag visst besöka Ryssland.
423
00:37:18,861 --> 00:37:22,490
Det måste vara en stor show
om du ska åka själv.
424
00:37:22,490 --> 00:37:24,242
Den involverar maffian.
425
00:37:26,410 --> 00:37:29,664
Med gamle Dokgo pensionerad
och Mantis på semester
426
00:37:31,290 --> 00:37:34,752
är det bara du och jag kvar.
427
00:37:42,134 --> 00:37:44,679
Har du funderat på kontraktsvillkoren?
428
00:37:48,975 --> 00:37:50,810
Ditt barn är väl 15 nu?
429
00:37:52,770 --> 00:37:56,440
Du lovade mig för 15 år sen.
430
00:37:58,859 --> 00:38:00,695
Det är inte på grund av henne.
431
00:38:04,615 --> 00:38:05,574
Vi går och äter.
432
00:38:06,367 --> 00:38:07,910
Det ger oss tid att prata.
433
00:38:08,953 --> 00:38:10,371
Jag har ätit frukost.
434
00:38:12,039 --> 00:38:13,124
Vi tar tteokbokki.
435
00:38:13,124 --> 00:38:14,625
- På det där stället?
- Ja.
436
00:38:18,379 --> 00:38:20,298
Det kan jag inte tacka nej till.
437
00:38:30,599 --> 00:38:34,061
Här är materialet du bad om, direktör Cha.
438
00:38:36,272 --> 00:38:38,107
Lämna det där, detektiv Kang.
439
00:38:40,693 --> 00:38:42,361
Vad tittar du på?
440
00:38:46,824 --> 00:38:48,034
Nåt gräsligt.
441
00:38:52,121 --> 00:38:53,748
Hon brukade följa efter mig
442
00:38:53,748 --> 00:38:56,834
och berätta allt som hände i skolan.
443
00:38:56,834 --> 00:38:59,587
Nu stannar hon på sitt rum
med dörren stängd.
444
00:38:59,587 --> 00:39:02,631
Hon har så många hemligheter.
Hon har ett lösenord på sin telefon.
445
00:39:02,631 --> 00:39:06,218
Hemligheter innebär
att hon bygger en mur mellan er.
446
00:39:06,927 --> 00:39:08,721
Du har rätt, en mur.
447
00:39:10,264 --> 00:39:13,059
Allt du lärde mig när jag började:
448
00:39:13,559 --> 00:39:17,855
Läs av din motståndares nästa drag,
hitta deras svaghet och överraska dem.
449
00:39:17,855 --> 00:39:20,566
- Inget av det funkar på henne.
- Kära nån.
450
00:39:21,525 --> 00:39:22,443
Han är tuff.
451
00:39:23,027 --> 00:39:25,821
Att döda är lätt
jämfört med att uppfostra barn.
452
00:39:26,405 --> 00:39:27,281
Du har rätt.
453
00:39:29,116 --> 00:39:31,035
Dessutom drar det in bra pengar.
454
00:39:33,162 --> 00:39:34,205
Men...
455
00:39:35,748 --> 00:39:39,085
...säg vad du vill ha
för att förnya kontraktet.
456
00:39:42,171 --> 00:39:43,798
Tteokbokkin är väldigt god.
457
00:39:45,383 --> 00:39:48,636
Om det inte är på grund av ditt barn,
vad är orsaken?
458
00:39:51,430 --> 00:39:54,725
- Tror du att du ska få känna Guds vrede?
- Du och jag...
459
00:39:56,435 --> 00:39:58,521
Vi är redan på väg mot helvetet.
460
00:39:59,355 --> 00:40:01,065
Det är därför vi inte ber.
461
00:40:06,695 --> 00:40:09,532
- Det är ett barn.
- Han är inte minderårig.
462
00:40:10,241 --> 00:40:11,867
Varför är det nivå A?
463
00:40:13,160 --> 00:40:15,121
Det kommer att bli omtalat.
464
00:40:15,830 --> 00:40:17,748
Det måste se ut som självmord.
465
00:40:23,045 --> 00:40:25,214
Det påminner mig om
första gången vi träffades.
466
00:40:28,092 --> 00:40:30,678
Jag minns inte ens. Det var så längesen.
467
00:40:38,185 --> 00:40:40,104
Hej, sir.
468
00:40:43,774 --> 00:40:44,692
Va?
469
00:40:47,153 --> 00:40:48,362
Mår Jae-young bra?
470
00:40:52,867 --> 00:40:55,077
Ja, jag är på väg.
471
00:40:56,162 --> 00:40:57,121
Vad är det?
472
00:40:58,998 --> 00:41:01,417
Jae-young knivhögg en vän med en sax.
473
00:41:02,001 --> 00:41:04,336
Hon är visst begåvad som sin mamma.
474
00:41:09,592 --> 00:41:10,509
Jag skämtade.
475
00:41:11,760 --> 00:41:13,471
Det är inget att skämta om.
476
00:41:15,055 --> 00:41:17,099
Dra ett sånt skämt igen,
477
00:41:18,309 --> 00:41:21,145
och du får världens slöaste kniv i munnen.
478
00:41:25,983 --> 00:41:31,238
Jae-young pratade med Cheol-woo på rasten
när hon knivhögg honom med en sax.
479
00:41:31,238 --> 00:41:36,327
{\an8}Problemet är att ingen av dem berättar
varför det hände.
480
00:41:37,620 --> 00:41:40,998
{\an8}Ursäkta mig, behöver offret en anledning?
481
00:41:41,499 --> 00:41:43,542
{\an8}Min son är ett offer!
482
00:41:44,210 --> 00:41:45,294
{\an8}Frun,
483
00:41:46,045 --> 00:41:47,463
{\an8}jag är ledsen.
484
00:41:47,463 --> 00:41:50,549
{\an8}- Jag betalar för sjukhus...
- Glöm det. Jag har pengar.
485
00:41:51,091 --> 00:41:52,468
Ring polisen.
486
00:41:52,468 --> 00:41:57,681
- Det var bara ett bråk mellan barn.
- Hon knivhögg honom här!
487
00:41:57,681 --> 00:42:01,602
Ett djupare sår skulle ha varit dödligt!
488
00:42:02,895 --> 00:42:07,107
Hon försökte definitivt döda honom.
489
00:42:08,817 --> 00:42:14,365
{\an8}- Vad lärde hon sig av sina föräldrar?
- Ursäkta, det var obefogat!
490
00:42:14,365 --> 00:42:18,327
Ta inte Jae-youngs parti
bara för att So-ra står henne nära.
491
00:42:18,327 --> 00:42:21,080
Jag tar inte Jae-youngs parti.
492
00:42:21,080 --> 00:42:24,458
Jag medlar bara
som medlem i föräldrakommittén.
493
00:42:24,458 --> 00:42:29,046
{\an8}Vi kallade hit So-ras mamma
eftersom So-ra var det enda vittnet,
494
00:42:29,046 --> 00:42:30,881
{\an8}men hon vägrar också prata.
495
00:42:30,881 --> 00:42:34,176
{\an8}Menar du att So-ra är inblandad
i den här hemska händelsen?
496
00:42:34,176 --> 00:42:35,928
{\an8}Nej, det sa jag inte.
497
00:42:36,804 --> 00:42:40,933
{\an8}Hur som helst, just one week.
Jae-young är avstängd i en vecka.
498
00:42:40,933 --> 00:42:45,396
- Han blev knivhuggen. Det räcker inte!
- Sen håller vi ett möte om skoldisciplin.
499
00:42:45,396 --> 00:42:52,152
Om Jae-young inte berättar varför
får hon inte längre gå kvar på skolan.
500
00:42:52,152 --> 00:42:53,195
Avstängning?
501
00:42:55,739 --> 00:42:57,575
Du kommer att bli avstängd.
502
00:43:00,619 --> 00:43:03,998
Du får aldrig komma tillbaka,
hur mycket vi än betalar.
503
00:43:04,665 --> 00:43:08,877
- Skulle du stå ut på en offentlig skola?
- Sluta! Du låter så snobbig.
504
00:43:11,922 --> 00:43:12,756
"Snobbig"?
505
00:43:13,382 --> 00:43:16,552
Menar du att det är kultiverat
att knivhugga nån?
506
00:43:16,552 --> 00:43:18,721
Du kunde ha dödat honom!
507
00:43:21,640 --> 00:43:24,935
- Vet du hur farligt det är att hugga där?
- Självklart.
508
00:43:26,478 --> 00:43:29,523
- Vad sa du?
- Jag högg för att döda honom.
509
00:43:37,406 --> 00:43:39,783
Första gången jag dödade nån var jag 17.
510
00:43:41,368 --> 00:43:45,789
Det var då jag träffade ordförande Cha.
Han sa att jag föddes till att döda.
511
00:43:47,708 --> 00:43:50,502
Det var logiskt
eftersom jag växte upp med våld.
512
00:43:51,920 --> 00:43:55,966
Därför ville jag uppfostra henne
att vara min motsats.
513
00:43:57,384 --> 00:44:01,055
Men när jag ser på henne
påminner hon mig om mitt yngre jag.
514
00:44:01,055 --> 00:44:02,222
Det skrämmer mig.
515
00:44:03,974 --> 00:44:05,726
Du tänker för mycket.
516
00:44:07,311 --> 00:44:11,231
Hon kan ha sagt det
för att hon kände sig rebellisk.
517
00:44:12,983 --> 00:44:16,111
Är hon inte i den åldern?
Okej, vi gör så här.
518
00:44:17,112 --> 00:44:19,740
Berätta sanningen för företaget.
519
00:44:20,783 --> 00:44:23,410
Du får gå om det är på grund av ditt barn.
520
00:44:24,912 --> 00:44:26,580
Eller så låter ordföranden döda dig.
521
00:44:28,791 --> 00:44:32,086
När jag bestämde mig för att föda
lovade jag honom
522
00:44:32,586 --> 00:44:34,630
att inte låta henne påverka mitt arbete.
523
00:44:37,216 --> 00:44:39,677
Men det är svårt, känslomässigt.
524
00:44:43,681 --> 00:44:45,015
Ibland...
525
00:44:46,934 --> 00:44:49,937
...ser jag min reflektion
i den döende personens ögon.
526
00:44:53,273 --> 00:44:56,235
De dagarna är jag rädd för
att åka hem och se henne i ögonen.
527
00:44:56,235 --> 00:45:00,280
Jag ryser vid tanken på att min pappa
skulle veta vad jag gör.
528
00:45:02,991 --> 00:45:07,705
Jag vet att det är själviskt,
men jag vill inte ge upp min karriär.
529
00:45:09,081 --> 00:45:13,961
-Är jag inte kvalificerad att vara mamma?
- Bra pengar är den bästa kvalifikationen.
530
00:45:15,921 --> 00:45:18,132
Jag vill inte ge upp
531
00:45:18,882 --> 00:45:20,634
min karriär för min pappa.
532
00:45:21,677 --> 00:45:25,639
Även om jag för närvarande
inte tjänar så mycket pengar.
533
00:45:28,892 --> 00:45:31,937
Det är så ironiskt att jag är mamma
och gör det här.
534
00:45:37,443 --> 00:45:39,319
Finns det nåt bra pedagogiskt dödande?
535
00:45:40,654 --> 00:45:42,281
Världen är full av ironi.
536
00:45:43,449 --> 00:45:45,075
Vi för krig i fredens namn.
537
00:45:45,576 --> 00:45:47,661
Vi tror på lögner före sanningen.
538
00:45:48,203 --> 00:45:52,666
Och mördare samlas och skriver regler.
539
00:45:53,792 --> 00:45:54,626
Du...
540
00:45:56,003 --> 00:45:57,671
...skriver du en bok nu?
541
00:45:59,423 --> 00:46:01,800
Hur så? Tänker du publicera den åt mig?
542
00:46:05,137 --> 00:46:07,097
"Hitta sanningen bakom ironin."
543
00:46:08,891 --> 00:46:10,184
Det är bokens titel.
544
00:46:11,185 --> 00:46:12,019
Sanningen är...
545
00:46:14,021 --> 00:46:16,774
...att du är en bra mamma.
546
00:46:16,774 --> 00:46:19,777
Du funderar på
hur du ska uppfostra ett barn,
547
00:46:20,277 --> 00:46:22,446
inte hur du ska döda en person.
548
00:46:26,784 --> 00:46:28,577
Förresten, kom du tomhänt?
549
00:46:29,495 --> 00:46:32,331
Hur kan du besöka min show utan en gåva?
550
00:46:33,999 --> 00:46:39,254
Se hur den rörde sig,
från aortan till ländryggen.
551
00:46:39,963 --> 00:46:41,840
Det finns bra detaljer här.
552
00:46:42,841 --> 00:46:45,677
Det här är olösta mordfall från polisen.
553
00:46:46,512 --> 00:46:47,554
En hel del, va?
554
00:46:48,639 --> 00:46:51,058
De kamouflerades som dråp,
555
00:46:51,558 --> 00:46:52,476
men titta noga.
556
00:46:52,476 --> 00:46:54,645
De utfördes av proffs.
557
00:46:55,145 --> 00:46:59,399
Så du menar
att det är olicensierade shower?
558
00:46:59,399 --> 00:47:00,734
Precis.
559
00:47:00,734 --> 00:47:05,239
Alla andra ordföranden har bekräftat
att inte är en företags shower.
560
00:47:05,239 --> 00:47:08,242
Så de kontraktslösa
ställer till med besvär igen?
561
00:47:08,784 --> 00:47:11,286
Arbetet är för bra för att vara deras.
562
00:47:13,914 --> 00:47:16,750
Det måste vara nån
som gick i pension eller fick sparken.
563
00:47:16,750 --> 00:47:19,837
- Eller en nuvarande anställd.
- Inte en chans.
564
00:47:19,837 --> 00:47:22,673
- Det är omöjligt.
- Självklart inte.
565
00:47:22,673 --> 00:47:23,757
Det är omöjligt.
566
00:47:24,842 --> 00:47:26,051
Det är möjligt.
567
00:47:26,718 --> 00:47:29,763
- Jag tror att det är möjligt.
- Ja, det är möjligt.
568
00:47:30,597 --> 00:47:34,643
Polisen ska utreda,
så vi får snart se helhetsbilden.
569
00:47:34,643 --> 00:47:39,523
Om det mot förmodan
är en av våra anställda,
570
00:47:40,023 --> 00:47:42,943
vill jag att vi på MK
571
00:47:43,652 --> 00:47:45,654
tar itu med den anställde.
572
00:47:47,072 --> 00:47:51,451
Om mitt barn går över gränsen
borde jag vara den som ger dem en läxa.
573
00:47:52,452 --> 00:47:55,789
Det känns sketet att ta stryk
från nån annans pappa.
574
00:47:55,789 --> 00:47:59,293
Företag blundar för sina anställda
som bryter mot reglerna.
575
00:48:00,711 --> 00:48:02,212
Det vet alla här.
576
00:48:04,006 --> 00:48:07,342
Vi tar det här
som ett tillfälle att rätta till fel.
577
00:48:08,760 --> 00:48:09,595
Läskigt.
578
00:48:12,097 --> 00:48:12,931
Så läskigt.
579
00:48:14,892 --> 00:48:16,518
Det är tuffa tider.
580
00:48:17,436 --> 00:48:22,566
Det hjälper inte verksamheten
om vi kör med dem hårt som en torrt anus.
581
00:48:24,693 --> 00:48:25,652
Sergeant Shin.
582
00:48:28,697 --> 00:48:31,617
Om du inte kan driva ditt företag
återvänd till militären.
583
00:48:32,868 --> 00:48:35,454
Visa inte din inkompetens
med sånt självförtroende.
584
00:48:39,207 --> 00:48:41,585
Ingen vet vem den skyldige är.
585
00:48:42,711 --> 00:48:45,005
Det var därför jag sa "mot förmodan".
586
00:48:45,631 --> 00:48:47,174
Tänk om det mot förmodan...
587
00:48:52,846 --> 00:48:54,598
...är en MK-anställd?
588
00:48:56,016 --> 00:48:56,934
Herregud.
589
00:48:58,310 --> 00:48:59,770
Då måste jag ta ansvar.
590
00:48:59,770 --> 00:49:00,771
Vad vill du ha?
591
00:49:03,690 --> 00:49:05,150
Mitt huvud på ett fat?
592
00:49:15,285 --> 00:49:18,789
Jösses, ordföranden.
Du behöver inte gå så långt.
593
00:49:26,922 --> 00:49:30,008
Var inte för snäll
mot snorungen sergeant Shin.
594
00:49:30,509 --> 00:49:32,970
Han är en skitstövel.
595
00:49:33,679 --> 00:49:36,264
Om du inte tyglar honom kan du bli biten.
596
00:49:38,100 --> 00:49:39,017
Boksoon...
597
00:49:40,477 --> 00:49:42,771
...kanske inte förnyar sitt kontrakt.
598
00:49:46,775 --> 00:49:47,693
Typiskt.
599
00:49:48,735 --> 00:49:51,405
Kvinnor slutar alltid jobba
när de får barn.
600
00:49:52,572 --> 00:49:54,157
Hon höll ut länge nog.
601
00:49:58,662 --> 00:50:00,747
Men vem sa du att barnets far var?
602
00:50:02,916 --> 00:50:03,834
Bara...
603
00:50:04,668 --> 00:50:05,836
...en vanlig kille.
604
00:50:08,380 --> 00:50:09,464
Nån olik oss?
605
00:50:13,010 --> 00:50:14,302
Oroa dig inte.
606
00:50:15,178 --> 00:50:19,641
Mantis kommer snart tillbaka,
och vi tränar en ny generation.
607
00:50:20,684 --> 00:50:22,853
Gil Boksoons glansdagar är över.
608
00:50:24,688 --> 00:50:27,733
Även den bästa kniven blir slö med tiden.
609
00:50:30,193 --> 00:50:33,864
Jag sa fel sak till Boksoon tidigare...
610
00:50:34,865 --> 00:50:35,782
...och...
611
00:50:37,534 --> 00:50:39,745
...hon sa att hon skulle hugga mig...
612
00:50:40,787 --> 00:50:42,456
...med världens slöaste kniv.
613
00:50:43,373 --> 00:50:45,208
Varför en slö kniv?
614
00:50:48,086 --> 00:50:49,171
För att...
615
00:50:50,464 --> 00:50:51,631
...det smärtar mer.
616
00:50:59,765 --> 00:51:01,641
Du försökte inte döda honom.
617
00:51:03,101 --> 00:51:05,979
Så klart du inte gjorde. Jag känner dig.
618
00:51:09,983 --> 00:51:12,861
Varför gjorde du det?
Du är inte en sån person.
619
00:51:12,861 --> 00:51:14,613
Vad för person?
620
00:51:15,530 --> 00:51:17,824
Jag är inte en av dina krukväxter.
621
00:51:18,742 --> 00:51:21,286
Tror du att de växer av sig själv?
622
00:51:21,286 --> 00:51:24,664
Jag måste vattna,
plantera om dem, trimma och rensa dem!
623
00:51:24,664 --> 00:51:26,374
Det är mitt jobb!
624
00:51:29,961 --> 00:51:32,839
- Vart ska du?
- Jag måste fotosyntetisera.
625
00:52:07,040 --> 00:52:09,835
Hur gick det på skolan igår?
626
00:52:12,129 --> 00:52:13,088
Fråga mig inte.
627
00:52:13,880 --> 00:52:16,591
Jag önskar att nån
skulle skjuta mig i huvudet.
628
00:52:18,218 --> 00:52:20,762
Hur mår din dotter?
Fick du prata med henne?
629
00:52:21,847 --> 00:52:23,598
Jag pratade med en vägg.
630
00:52:24,766 --> 00:52:26,184
Hon vägrar öppna sig.
631
00:52:28,687 --> 00:52:29,688
Det tär på mig.
632
00:52:29,688 --> 00:52:32,190
Jag önskar att moderskap
hade en bestämd kontraktstid.
633
00:52:35,485 --> 00:52:38,613
Det finns ett skäl till
att folk bygger upp en mur.
634
00:52:39,281 --> 00:52:40,365
Att vänta på henne
635
00:52:41,908 --> 00:52:43,493
kan vara lösningen.
636
00:52:45,537 --> 00:52:47,038
Tills hon öppnar sig.
637
00:52:48,623 --> 00:52:50,083
För mammor
638
00:52:51,459 --> 00:52:53,378
är det biologiskt omöjligt.
639
00:52:54,254 --> 00:52:57,424
Då kan du ge henne en pappa.
640
00:53:04,389 --> 00:53:07,475
Ditt arbetsschema är klart.
Behöver du öva?
641
00:53:08,476 --> 00:53:10,478
Nej, vi skjuter den direkt.
642
00:53:11,897 --> 00:53:14,024
Jag skickar vapnen och en lärling.
643
00:53:14,524 --> 00:53:17,819
Det är praktikperiod.
Ge henne lite erfarenhet.
644
00:53:19,237 --> 00:53:21,198
En unge räcker.
645
00:53:22,908 --> 00:53:24,451
Du kommer att gilla henne.
646
00:53:31,583 --> 00:53:32,792
God morgon, frun!
647
00:53:36,004 --> 00:53:37,005
Open.
648
00:53:41,635 --> 00:53:44,137
En mattkniv? Sömntabletter är renare.
649
00:53:44,137 --> 00:53:46,765
Direktören sa
att vi behöver nåt intensivt.
650
00:53:46,765 --> 00:53:47,766
Jag förstår.
651
00:53:49,851 --> 00:53:51,269
-Är det självmordsbrevet?
- Ja.
652
00:53:51,269 --> 00:53:54,522
De analyserade målets handstil
och förfalskade det.
653
00:53:54,522 --> 00:53:57,817
- Vill du kolla?
- Nej, det är lättare att inte veta.
654
00:53:58,401 --> 00:54:01,571
Självmord är lätt.
Vi gör det och åker hem.
655
00:54:22,384 --> 00:54:25,220
{\an8}Han är yngre än jag. Varför ska han dö?
656
00:54:25,220 --> 00:54:27,722
{\an8}Han ser ut som ett klassiskt pervo,
657
00:54:27,722 --> 00:54:30,809
{\an8}en som spetsar tjejers drinkar
och dödar dem till klassisk musik.
658
00:54:31,309 --> 00:54:32,352
{\an8}Allvarligt?
659
00:54:32,978 --> 00:54:33,812
{\an8}Nej.
660
00:54:34,437 --> 00:54:36,106
{\an8}Han ser ut som en ängel.
661
00:55:04,551 --> 00:55:07,095
Varför äta skräpmat? Det är så onyttigt.
662
00:55:16,980 --> 00:55:18,148
Han är vänsterhänt.
663
00:55:20,108 --> 00:55:20,942
Okej.
664
00:55:25,905 --> 00:55:26,781
Vänta.
665
00:55:27,991 --> 00:55:29,492
Skär inte i en rörelse.
666
00:55:30,035 --> 00:55:33,621
De som skär sig
får ett så kallat tveksamhetssår,
667
00:55:33,621 --> 00:55:36,458
för att de börjar och slutar.
668
00:55:36,458 --> 00:55:37,375
Okej.
669
00:55:38,084 --> 00:55:38,918
Ge mig den.
670
00:55:45,175 --> 00:55:48,386
Du måste föra känslor till knivbladet.
671
00:55:48,386 --> 00:55:49,721
Det är 60 % rädsla...
672
00:55:51,723 --> 00:55:53,016
...och 40 % tveksamhet.
673
00:55:55,310 --> 00:55:57,228
Jag känner känslorna härifrån.
674
00:55:59,731 --> 00:56:02,859
Senator Oh Jeong-sik,
premiärministerkandidaten,
675
00:56:02,859 --> 00:56:08,114
förnekar påståenden om att sonen Oh
blev orättmätigt antagen till musikskolan.
676
00:56:08,114 --> 00:56:12,035
Åklagarna har kallat Oh
för att påbörja utredningen.
677
00:56:14,579 --> 00:56:15,580
MIN FAR ÄR OSKYLDIG
678
00:56:18,625 --> 00:56:19,751
JAG STÅR INTE UT
679
00:56:19,751 --> 00:56:21,711
JAG VILL INTE VARA EN BÖRDA
680
00:56:23,838 --> 00:56:26,049
FAR, FÖRLÅT ATT JAG GER MIG AV FÖRST
681
00:56:30,011 --> 00:56:31,971
Borde din telefon vara på när du jobbar?
682
00:56:35,225 --> 00:56:36,309
Nej.
683
00:56:41,106 --> 00:56:43,733
PRINSESSAN
684
00:56:45,610 --> 00:56:47,028
Gå ut ett tag.
685
00:56:47,695 --> 00:56:49,864
- Va?
- Eller ska jag gå?
686
00:56:49,864 --> 00:56:50,782
Nej.
687
00:56:58,832 --> 00:57:00,208
Jag jobbar just nu.
688
00:57:01,543 --> 00:57:03,711
- Kommer du hem sent?
- Hur så?
689
00:57:04,963 --> 00:57:06,005
Bara för att.
690
00:57:08,967 --> 00:57:09,801
Mamma...
691
00:57:11,803 --> 00:57:12,720
...jag är ledsen.
692
00:57:18,476 --> 00:57:19,436
Har du ätit?
693
00:57:21,229 --> 00:57:22,105
Inte än.
694
00:57:24,482 --> 00:57:27,986
Skippa inte måltider.
Det finns kimchi-jjigae i kylen.
695
00:57:41,249 --> 00:57:42,792
VLADIVOSTOK
696
00:58:25,752 --> 00:58:26,669
Två shots.
697
00:58:37,222 --> 00:58:39,349
KILL BOKSOON
698
00:58:47,106 --> 00:58:48,149
Kan du prata?
699
00:58:48,858 --> 00:58:49,776
En kort stund.
700
00:58:51,736 --> 00:58:52,820
Är du redan klar?
701
00:58:53,655 --> 00:58:54,656
Jag misslyckades.
702
00:58:57,659 --> 00:58:58,493
Va?
703
00:58:59,369 --> 00:59:01,871
Han vaknade. Det var inte nog med sömngas.
704
00:59:02,413 --> 00:59:04,207
Jag borde ha kollat innan.
705
00:59:05,250 --> 00:59:06,626
Det var mitt fel.
706
00:59:07,293 --> 00:59:09,921
Du måste ha läst självmordsbrevet.
707
00:59:13,132 --> 00:59:15,134
Du vet att jag inte läser dem.
708
00:59:15,843 --> 00:59:18,096
Tre skäl till att jag inte tror dig:
709
00:59:19,430 --> 00:59:20,265
Ett:
710
00:59:21,224 --> 00:59:23,851
Gil Boksoon kan inte misslyckas.
711
00:59:24,936 --> 00:59:25,770
Två:
712
00:59:26,437 --> 00:59:28,731
Misslyckas är nåt
Gil Boksoon inte skulle göra.
713
00:59:28,731 --> 00:59:29,732
Tre:
714
00:59:30,692 --> 00:59:34,696
Klienten är en hjärtlös far
som försöker låta döda sitt eget barn.
715
00:59:38,866 --> 00:59:41,119
Menar du att jag inte skulle jobba
av de skälen?
716
00:59:42,245 --> 00:59:43,538
Det vet du bättre.
717
00:59:46,541 --> 00:59:49,460
"Ni måste försöka er på
de licensierade showerna."
718
00:59:50,503 --> 00:59:52,338
Om du inte misslyckades...
719
00:59:58,511 --> 01:00:00,346
...bröt du mot reglerna.
720
01:00:01,014 --> 01:00:01,848
Så...
721
01:00:02,890 --> 01:00:04,100
...tänker du döda mig?
722
01:00:12,317 --> 01:00:13,985
Varför svarar du inte?
723
01:00:18,156 --> 01:00:18,990
Vänta.
724
01:00:25,204 --> 01:00:26,539
De har börjat skjuta.
725
01:00:27,248 --> 01:00:29,584
Han borde ha stängt av sin telefon.
726
01:00:37,258 --> 01:00:39,302
Döda den asiatiska jäveln!
727
01:00:43,973 --> 01:00:45,975
Backa inte! Din jävla skitstövel!
728
01:01:12,919 --> 01:01:14,796
Lyssna på mig medan du jobbar.
729
01:01:15,546 --> 01:01:18,049
Jag har tydligt sagt att jag misslyckades.
730
01:01:19,550 --> 01:01:21,969
Huruvida du tror mig är upp till dig.
731
01:01:21,969 --> 01:01:25,515
Men du måste tro mig
om jag ska signera kontraktet.
732
01:01:37,527 --> 01:01:38,569
Eld upphör!
733
01:01:42,949 --> 01:01:44,450
Är det allt du har att säga?
734
01:01:46,327 --> 01:01:47,412
En sak till...
735
01:01:48,830 --> 01:01:51,249
...ingen annan får ta min misslyckade show.
736
01:01:52,625 --> 01:01:53,459
Det är...
737
01:01:55,253 --> 01:01:57,088
...mina villkor.
738
01:02:25,992 --> 01:02:27,034
Det är inte han.
739
01:02:30,997 --> 01:02:32,790
Där borta!
740
01:03:09,243 --> 01:03:10,912
Låt mig prata med lärlingen.
741
01:03:14,165 --> 01:03:19,629
- Måste jag ljuga?
- Nej, säg sanningen.
742
01:03:24,133 --> 01:03:25,760
Hej, ordförande Cha.
743
01:03:27,261 --> 01:03:28,888
Misslyckades hon verkligen?
744
01:03:32,558 --> 01:03:34,393
Jag var inte på plats.
745
01:03:35,603 --> 01:03:36,604
Jag frågar igen.
746
01:03:39,273 --> 01:03:41,609
Ja, hon misslyckades.
747
01:03:42,401 --> 01:03:45,780
Jag missbedömde mängden gas.
Jag ber om ursäkt, sir.
748
01:03:48,199 --> 01:03:49,033
Ja, sir.
749
01:03:53,412 --> 01:03:54,956
Jag har också ett villkor.
750
01:03:59,502 --> 01:04:01,212
Jag väljer kontraktets längd.
751
01:04:01,921 --> 01:04:02,964
Tills dess...
752
01:04:04,090 --> 01:04:06,551
...fortsätter Gil Boksoon vara MK:s kniv.
753
01:04:38,165 --> 01:04:39,125
SO-RA
754
01:04:39,125 --> 01:04:42,587
DU SVARAR INTE
RING MIG
755
01:04:49,594 --> 01:04:51,304
Hur går det ihop?
756
01:04:52,013 --> 01:04:54,140
Även om hon mjuknade
efter att ha blivit mamma...
757
01:05:03,399 --> 01:05:04,233
Tänk om...
758
01:05:05,610 --> 01:05:07,194
...hon bröt mot reglerna med flit?
759
01:05:09,238 --> 01:05:10,323
Varför skulle hon?
760
01:05:15,703 --> 01:05:16,621
Okej.
761
01:05:17,914 --> 01:05:20,875
- Jag ska se vem jag kan ge showen till.
-Nej.
762
01:05:21,459 --> 01:05:23,210
Markera det som ett misslyckat fall.
763
01:05:24,503 --> 01:05:25,463
Är du galen?
764
01:05:27,214 --> 01:05:29,050
Det var nivå A. Vårt rykte, då?
765
01:05:29,550 --> 01:05:31,344
Är det en del av Gils plan?
766
01:05:34,972 --> 01:05:35,890
Det var så.
767
01:05:37,141 --> 01:05:38,476
Hon misslyckades inte.
768
01:05:39,518 --> 01:05:41,228
Ni två är otroliga.
769
01:05:42,355 --> 01:05:44,398
Varför beter du dig så här?
770
01:05:45,149 --> 01:05:46,275
Planet ska lyfta.
771
01:05:47,026 --> 01:05:48,486
Ha kontraktet redo.
772
01:06:03,250 --> 01:06:07,088
Din dotter liknar lyckligtvis sin mor.
773
01:06:08,464 --> 01:06:10,424
Men hon ser deprimerad ut.
774
01:06:11,384 --> 01:06:13,052
Hon skulle vara sötare om hon log.
775
01:06:16,722 --> 01:06:17,848
Det är därför
776
01:06:18,599 --> 01:06:22,019
du borde levt ett bättre liv som polis
om du ville dö av naturliga orsaker.
777
01:06:23,020 --> 01:06:24,939
När jag flyttar stolen är det över.
778
01:06:58,556 --> 01:07:00,766
Du ska vara i skolan.
779
01:07:03,686 --> 01:07:05,271
Ska du döda min pappa?
780
01:07:08,065 --> 01:07:11,318
Din pappa kommer att begå självmord
efter att ha skjutit
781
01:07:12,570 --> 01:07:13,571
sin egen dotter.
782
01:07:17,742 --> 01:07:19,827
Jag borde ha stannat i skolan.
783
01:07:25,416 --> 01:07:26,459
Så kaotiskt.
784
01:07:27,668 --> 01:07:31,213
Du kan lösa den direkt
om du följer reglerna.
785
01:07:34,175 --> 01:07:36,969
Du kommer ändå att röra till den.
Varför så bråttom?
786
01:07:40,306 --> 01:07:41,140
Hur gammal är du?
787
01:07:43,392 --> 01:07:45,811
- Sjutton.
- Det komplicerar saker och ting.
788
01:07:46,353 --> 01:07:49,190
- På vilket sätt?
- Jag har en lillasyster.
789
01:07:50,232 --> 01:07:53,069
Jag dödar inte barn. Det är min regel.
790
01:07:54,987 --> 01:07:57,448
Så det här jobbet
är inte bara för hemska personer.
791
01:08:05,456 --> 01:08:06,791
Är du alltid så orädd?
792
01:08:07,625 --> 01:08:09,460
Att definiera nån som barn
793
01:08:10,169 --> 01:08:11,796
är väldigt vagt.
794
01:08:12,838 --> 01:08:14,215
Regler borde vara tydliga.
795
01:08:15,007 --> 01:08:17,510
Minderåriga, då? Jag har inget id-kort än.
796
01:08:19,220 --> 01:08:21,514
Men att låta ett vittne överleva...
797
01:08:21,514 --> 01:08:22,681
Hördu!
798
01:08:28,729 --> 01:08:30,147
Nu är du vittnet.
799
01:09:04,515 --> 01:09:07,434
Har du en dålig dag, direktör Cha?
800
01:09:10,563 --> 01:09:14,441
Det är inte artigt att fråga
om du ser att jag har en skitdag.
801
01:09:17,319 --> 01:09:18,571
Har du hittat nåt?
802
01:09:19,071 --> 01:09:22,366
Ja, det är från mordet
på Daejeon-forskaren.
803
01:09:23,075 --> 01:09:25,870
Vi hittade Toyotan
som försvann från platsen
804
01:09:25,870 --> 01:09:27,705
på ett skrotupplag.
805
01:09:27,705 --> 01:09:32,543
Lyckligtvis funkar bilkameran fortfarande,
så vi kunde identifiera alla besökare.
806
01:09:35,045 --> 01:09:37,214
- Satan.
-Är det nån du känner?
807
01:09:47,433 --> 01:09:48,434
Detektiv Kang.
808
01:09:49,018 --> 01:09:51,896
Det finns väl en sån person
inom polisväsendet...
809
01:09:56,066 --> 01:09:58,402
som är talangfull men inte kan lyckas?
810
01:09:58,903 --> 01:10:00,154
Hur kommer det sig?
811
01:10:00,654 --> 01:10:05,075
De kanske har ett attitydproblem,
eller så lämnas de utanför av sin chef.
812
01:10:05,075 --> 01:10:07,244
Precis, lämnas utanför.
813
01:10:08,162 --> 01:10:10,331
Och de vet inte ens varför.
814
01:10:11,290 --> 01:10:12,291
Stackars liten.
815
01:10:19,590 --> 01:10:21,091
Varför är du så förvånad?
816
01:10:21,926 --> 01:10:23,552
Du är visst ertappad.
817
01:10:24,595 --> 01:10:27,348
Jag är oskyldig!
818
01:10:28,557 --> 01:10:33,103
De som försöker förtala mig
attackerar nu min son.
819
01:10:34,021 --> 01:10:36,232
Jag, Oh Jeong-sik,
820
01:10:37,066 --> 01:10:40,736
kommer att marschera
mot de här usla attackerna.
821
01:10:43,489 --> 01:10:45,574
{\an8}Oh Jeong-sik!
822
01:10:48,577 --> 01:10:50,454
Jag försökte inte döda honom.
823
01:10:51,038 --> 01:10:52,790
Jag är ingen psykopat.
824
01:10:56,460 --> 01:11:00,047
- Ska jag sluta?
- Va? Nej, fortsätt.
825
01:11:01,340 --> 01:11:02,174
Här.
826
01:11:05,761 --> 01:11:06,595
Ja?
827
01:11:09,890 --> 01:11:11,809
Cheol-woo störde mig...
828
01:11:13,602 --> 01:11:15,729
...men jag tänkte inte hugga honom.
829
01:11:15,729 --> 01:11:17,606
- Jag ville skrämma honom...
- Ja.
830
01:11:18,107 --> 01:11:19,900
Så måste det ha varit.
831
01:11:22,861 --> 01:11:23,696
Yoo Cheol-woo...
832
01:11:25,030 --> 01:11:29,535
- Han är en fegis som spelar tuff.
- Hans mamma är likadan.
833
01:11:30,744 --> 01:11:32,288
Får jag fortsätta?
834
01:11:33,080 --> 01:11:33,914
Ja.
835
01:11:34,581 --> 01:11:35,416
Förlåt.
836
01:11:35,416 --> 01:11:36,500
Saken är den...
837
01:11:38,752 --> 01:11:41,338
...att han skickade några bilder på lunchen.
838
01:11:55,144 --> 01:11:56,895
Förlåt att jag avbryter,
839
01:11:57,813 --> 01:11:59,440
men vad för bilder?
840
01:12:01,066 --> 01:12:01,900
Bara...
841
01:12:02,818 --> 01:12:04,320
...bilder han tog utan min vetskap.
842
01:12:06,363 --> 01:12:08,157
Så jag bad honom radera dem.
843
01:12:08,824 --> 01:12:10,242
På ett villkor.
844
01:12:11,118 --> 01:12:13,912
Det är ett brott att smygta bilder.
Radera dem!
845
01:12:15,039 --> 01:12:17,458
- Dejta mig i en månad.
- Va?
846
01:12:18,042 --> 01:12:21,670
Är det nåt fel på din hjärna?
847
01:12:22,254 --> 01:12:23,088
Bara en månad.
848
01:12:23,589 --> 01:12:26,508
Efter en månad kommer jag att bryta.
849
01:12:27,509 --> 01:12:29,345
Jag kommer att dumpa dig.
850
01:12:31,263 --> 01:12:33,015
Vad är poängen med det?
851
01:12:33,515 --> 01:12:38,354
Det finns ingen jävla poäng.
Poängen är hur jag ser ut för andra.
852
01:12:41,148 --> 01:12:42,775
Du är verkligen en nolla.
853
01:12:45,319 --> 01:12:46,153
Du...
854
01:12:47,988 --> 01:12:49,198
För fan!
855
01:12:50,532 --> 01:12:54,078
Det var du som gjorde mig sån här,
Gil Jae-young!
856
01:13:00,584 --> 01:13:01,877
Hur ska du ha det?
857
01:13:02,920 --> 01:13:05,089
När jag trycker på "skicka"
858
01:13:05,881 --> 01:13:07,883
får hela skolan bilderna.
859
01:13:08,384 --> 01:13:09,218
Tryck.
860
01:13:12,471 --> 01:13:13,597
Sen dödar jag dig.
861
01:13:14,640 --> 01:13:15,933
Jag är så rädd.
862
01:13:17,351 --> 01:13:18,560
Jag tänker trycka.
863
01:13:21,480 --> 01:13:22,314
Fem...
864
01:13:23,607 --> 01:13:24,441
...fyra...
865
01:13:25,776 --> 01:13:26,652
...tre...
866
01:13:27,861 --> 01:13:28,779
...två...
867
01:13:29,738 --> 01:13:30,948
...ett...
868
01:13:30,948 --> 01:13:33,158
Vänta!
869
01:13:33,158 --> 01:13:37,830
Cheol-woo, var inte sån här.
Mitt liv kommer att vara över.
870
01:13:39,081 --> 01:13:39,957
Be inte mig.
871
01:13:41,250 --> 01:13:42,793
Det är upp till Jae-young.
872
01:13:45,796 --> 01:13:46,755
Skitstövel.
873
01:13:48,841 --> 01:13:52,177
Jae-young, vi gör som han säger.
874
01:13:52,678 --> 01:13:56,056
- Vad har vi att förlora?
- Inget hemskt kommer att hända.
875
01:13:56,056 --> 01:13:59,059
- Jag ber dig.
- Hon ber dig.
876
01:13:59,768 --> 01:14:01,019
Det här är inte vi.
877
01:14:02,604 --> 01:14:06,150
Förresten, vem är mannen i förhållandet?
878
01:14:09,111 --> 01:14:10,863
Jae-young! Åh, nej!
879
01:14:11,613 --> 01:14:13,449
Cheol-woo, mår du bra?
880
01:14:29,923 --> 01:14:31,008
Det är jag och So-ra.
881
01:14:33,927 --> 01:14:34,761
Jag förstår.
882
01:14:43,061 --> 01:14:44,563
Jag gillar tjejer, mamma.
883
01:14:50,944 --> 01:14:52,279
Vad är det för blick?
884
01:14:56,867 --> 01:14:57,701
Va?
885
01:15:12,799 --> 01:15:13,926
Men Jae-young...
886
01:15:16,595 --> 01:15:18,514
...du kanske bara är förvirrad.
887
01:15:22,726 --> 01:15:25,312
Varför sa du inget?
888
01:15:25,938 --> 01:15:27,606
Om jag gillade pojkar,
889
01:15:29,274 --> 01:15:33,362
skulle jag behöva erkänna det för dig?
890
01:15:34,947 --> 01:15:35,864
Nej, jag menar...
891
01:15:37,324 --> 01:15:38,700
Inte direkt, men...
892
01:15:40,994 --> 01:15:42,913
Varför vet jag inget om dig?
893
01:15:46,625 --> 01:15:47,543
Du, då?
894
01:15:49,127 --> 01:15:50,170
Är du ärlig?
895
01:16:01,265 --> 01:16:02,474
Vill du dö?
896
01:16:03,225 --> 01:16:04,560
Det här är mitt hem.
897
01:16:05,143 --> 01:16:07,729
Snälla, döda mig.
Direktör Cha sparkade mig.
898
01:16:08,647 --> 01:16:10,232
Jag fick ingen debut.
899
01:16:10,941 --> 01:16:12,192
Det är logiskt,
900
01:16:13,151 --> 01:16:16,780
eftersom en lärling
vågade förstöra Gil Boksoons show.
901
01:16:18,740 --> 01:16:21,577
Jag kanske inte är värt ett uns för dig,
902
01:16:23,287 --> 01:16:26,248
men vet du hur svårt jag kämpade
för att komma hit?
903
01:16:31,712 --> 01:16:32,629
Okej.
904
01:16:33,672 --> 01:16:34,673
Du kom precis i tid.
905
01:16:38,468 --> 01:16:40,637
De behöver mig på jobbet,
906
01:16:41,346 --> 01:16:43,181
och skickade nån att hämta mig.
907
01:16:47,936 --> 01:16:51,523
Vi fortsätter när jag kommer tillbaka.
908
01:17:09,499 --> 01:17:12,169
Är du här för att tjafsa med mig?
909
01:17:13,253 --> 01:17:14,796
Jag gjorde inget fel.
910
01:17:16,548 --> 01:17:21,553
- Jag ljög på grund av dig.
- Jag vet.
911
01:17:23,889 --> 01:17:25,682
Men i livet
912
01:17:26,183 --> 01:17:30,771
blir vissa saker ens fel utan anledning,
och ibland kommer man undan med dem.
913
01:17:32,356 --> 01:17:35,400
- Sånt händer inte.
- Jag ska ge dig ett exempel.
914
01:17:37,653 --> 01:17:39,446
Vi säger att du gillar tjejer.
915
01:17:41,114 --> 01:17:43,700
- Du gjorde inget fel.
- Nej.
916
01:17:43,700 --> 01:17:46,703
Men folk kan tycka att det är fel.
917
01:17:47,496 --> 01:17:50,832
Är det inte lite konservativt
för nån som dödar folk?
918
01:17:50,832 --> 01:17:54,920
Vuxna är såna!
Tror du att dina föräldrar är annorlunda?
919
01:17:54,920 --> 01:17:56,672
De är inte vid liv.
920
01:18:00,008 --> 01:18:03,220
Endast en själv vet
om man har gjort rätt eller fel.
921
01:18:04,179 --> 01:18:05,889
Ingen annan avgör det.
922
01:18:10,477 --> 01:18:11,812
Dagens ungdomar.
923
01:18:14,272 --> 01:18:15,232
De är så smarta.
924
01:18:18,318 --> 01:18:21,238
PRINSESSAN
925
01:18:26,243 --> 01:18:27,411
Ta hand om dig.
926
01:18:31,081 --> 01:18:32,833
Jag hade bara två bord idag.
927
01:18:33,792 --> 01:18:36,044
- Hej.
- Vem är det här?
928
01:18:36,628 --> 01:18:37,921
Företagets lärling.
929
01:18:38,922 --> 01:18:43,176
En MK-lärling är en elitmedlem.
När är din debut?
930
01:18:43,176 --> 01:18:46,471
- Jag fick sparken.
- Du kommer inte att få sparken.
931
01:18:47,222 --> 01:18:49,141
Hon kommer att lyckas.
932
01:18:49,141 --> 01:18:51,977
Jag fick ett smakprov.
Hon är ett skarpt blad.
933
01:18:53,019 --> 01:18:54,396
Herregud.
934
01:18:55,063 --> 01:18:58,191
Om det kommer från Kill Boksoon...
935
01:18:59,985 --> 01:19:00,819
Vad händer?
936
01:19:03,405 --> 01:19:04,906
- Hej, Boksoon.
- Hej.
937
01:19:04,906 --> 01:19:06,575
Du har en ny kostym.
938
01:19:09,035 --> 01:19:10,704
Hej.
939
01:19:10,704 --> 01:19:14,166
Trevligt att träffas, sir!
Kim Young-ji, lärling på MK.
940
01:19:14,166 --> 01:19:16,001
- Oj, MK.
- MK...
941
01:19:16,001 --> 01:19:18,754
Jaså, MK? Trevligt att träffas.
942
01:19:20,088 --> 01:19:22,340
Du är här för att gratulera din äldre.
943
01:19:22,340 --> 01:19:25,385
Jag sa ju
att folk på stora företag är lojala.
944
01:19:26,261 --> 01:19:29,806
- Gratulera vem?
- Hee-sung?
945
01:19:31,266 --> 01:19:34,770
Du visste inte.
Hee-sung befordrades till rang A.
946
01:19:35,896 --> 01:19:36,813
Så plötsligt?
947
01:19:38,482 --> 01:19:40,275
Det bara hände.
948
01:19:52,954 --> 01:19:54,247
Vad hände sen?
949
01:19:55,248 --> 01:20:00,545
Förlåt att jag inte berättade tidigare,
men det är för företagets bästa.
950
01:20:01,546 --> 01:20:05,342
- Jag gav dig aldrig rätten att bestämma.
- Jag är vd.
951
01:20:06,676 --> 01:20:08,637
Vad är speciellt med den subban?
952
01:20:09,638 --> 01:20:13,225
Kom igen, skryt lite.
Din show hamnade på nyheterna.
953
01:20:14,476 --> 01:20:19,064
Ta en titt,
och säg att han gjorde ett bra jobb.
954
01:20:19,064 --> 01:20:21,566
Idag dog premiärministerkandidatens son,
955
01:20:21,566 --> 01:20:26,613
Oh Jeong-sik, efter att ha fallit
från taket på sin lägenhetsbyggnad.
956
01:20:26,613 --> 01:20:31,451
När ambulansen väl anlände
hade Oh redan slutat andas.
957
01:21:08,572 --> 01:21:09,406
Vad?
958
01:21:11,867 --> 01:21:13,285
Varför ser du på mig så där?
959
01:21:15,912 --> 01:21:18,331
Du måste tro att jag är en galen subba.
960
01:21:19,958 --> 01:21:21,751
Jag är ärlig mot mig själv.
961
01:21:28,550 --> 01:21:29,843
Du, då?
962
01:21:30,886 --> 01:21:34,139
Om jag vill ha en blomma tar jag den,
plockar den.
963
01:21:37,267 --> 01:21:38,852
Men du kan inte göra det.
964
01:21:39,436 --> 01:21:43,189
Det är därför jag tänker ha en kniv
i min ficka.
965
01:21:46,484 --> 01:21:48,111
Förbered kontraktet.
966
01:21:48,111 --> 01:21:50,488
Det är showen jag gav upp.
967
01:21:50,989 --> 01:21:54,034
Vad menar du?
Gav du upp en licensierad show?
968
01:21:54,034 --> 01:21:56,328
Hon menade inte så. Hon misslyckades.
969
01:21:56,328 --> 01:21:59,539
- Misslyckades Boksoon?
- Vem var det?
970
01:22:01,291 --> 01:22:05,670
- Måste jag svara på det?
- Herregud, fiskromssoppan måste vara klar.
971
01:22:05,670 --> 01:22:08,173
Jag undrar varför de plötsligt
gav dig en nivå A-show.
972
01:22:09,799 --> 01:22:10,634
Varför det?
973
01:22:11,718 --> 01:22:14,930
- Du trodde inte att jag skulle nå nivå A.
- Nej.
974
01:22:16,598 --> 01:22:18,058
Fan, allvarligt.
975
01:22:20,018 --> 01:22:23,188
Vem tror du var anledningen till
att jag aldrig fick ett stort jobb?
976
01:22:51,967 --> 01:22:53,802
Varför tog det så lång tid?
977
01:22:55,553 --> 01:22:56,471
Direktör Cha?
978
01:23:00,976 --> 01:23:01,810
Kära nån.
979
01:23:02,727 --> 01:23:05,355
- Boksoon?
- Du har visst gjort nåt intressant.
980
01:23:05,855 --> 01:23:06,773
Boksoon,
981
01:23:07,482 --> 01:23:09,442
jag har mer makt än du tror.
982
01:23:10,360 --> 01:23:13,863
- Tänk om du råkar illa ut.
- Min-kyu skulle inte straffa mig.
983
01:23:15,240 --> 01:23:17,826
Nej, men det ska jag.
984
01:23:20,996 --> 01:23:23,498
Jag ringde Hee-sung, inte dig.
985
01:23:24,374 --> 01:23:26,835
Okej, vi ses snart.
986
01:23:30,505 --> 01:23:31,423
Ta det här.
987
01:23:38,930 --> 01:23:40,056
Ja, direktör Cha.
988
01:23:42,183 --> 01:23:43,143
Nej.
989
01:23:46,604 --> 01:23:48,023
Jag är med Boksoon,
990
01:23:48,023 --> 01:23:51,735
några vänner från andra företag
och vår lärling.
991
01:23:54,487 --> 01:23:56,489
Nej, jag menar...
992
01:23:57,407 --> 01:23:59,117
Jag tror att det blir svårt.
993
01:24:06,249 --> 01:24:07,167
Jag förstår.
994
01:24:12,464 --> 01:24:15,508
Direktör Cha vill säga hej.
995
01:24:16,301 --> 01:24:19,429
- Till oss?
-Hej, jag är Cha Min-hee från MK.
996
01:24:21,181 --> 01:24:22,599
Tänker ni inte säga hej?
997
01:24:22,599 --> 01:24:24,434
- Hej!
- Hej!
998
01:24:25,101 --> 01:24:27,353
- Young-ji, är du också där?
- Ja.
999
01:24:27,854 --> 01:24:30,231
Hee-sung har berättat mycket om er,
1000
01:24:30,940 --> 01:24:32,984
om att ni har stor potential.
1001
01:24:34,986 --> 01:24:37,572
Därför vill jag ge alla en chans
1002
01:24:38,740 --> 01:24:41,117
att börja jobba på MK med rang B.
1003
01:24:43,369 --> 01:24:44,871
Young-ji, du får göra din debut.
1004
01:24:44,871 --> 01:24:46,372
Sluta tramsa.
1005
01:24:46,372 --> 01:24:49,459
Ursäkta mig,
inkluderar det även de kontraktslösa?
1006
01:24:49,459 --> 01:24:50,418
Ja.
1007
01:24:51,211 --> 01:24:53,671
Ni måste åta er en show med Hee-sung.
1008
01:24:54,422 --> 01:24:57,884
En av våra anställda bröt mot reglerna.
1009
01:24:58,468 --> 01:25:01,096
Jag auktoriserar showen som vd för MK.
1010
01:25:01,096 --> 01:25:02,597
Den anställda kommer...
1011
01:25:03,723 --> 01:25:04,557
Släpp det.
1012
01:25:14,901 --> 01:25:15,944
Skäms ni inte?
1013
01:25:16,444 --> 01:25:18,321
Ni sa att MK är skälet till...
1014
01:25:59,654 --> 01:26:01,030
PRINSESSAN
1015
01:26:41,321 --> 01:26:42,322
Kom igen!
1016
01:26:53,541 --> 01:26:54,459
Flytta på er!
1017
01:26:58,046 --> 01:26:59,547
Kära nån, gjorde det ont?
1018
01:27:02,091 --> 01:27:03,426
Inte mitt ansikte.
1019
01:27:08,473 --> 01:27:09,307
Okay!
1020
01:27:17,065 --> 01:27:19,525
Du har min respekt, Boksoon.
1021
01:27:33,539 --> 01:27:35,375
Det här är rätt ironiskt.
1022
01:27:36,376 --> 01:27:37,835
Du njuter av det här.
1023
01:27:38,795 --> 01:27:40,630
Jag hoppas du förstår.
1024
01:27:41,214 --> 01:27:42,215
Det är bara...
1025
01:27:44,676 --> 01:27:45,802
...så det är.
1026
01:27:45,802 --> 01:27:47,303
Visst.
1027
01:27:49,305 --> 01:27:50,807
Var och en för sig.
1028
01:28:02,193 --> 01:28:03,695
Smart val, tjejen.
1029
01:30:20,206 --> 01:30:21,457
Grattis till debuten.
1030
01:30:30,633 --> 01:30:32,635
Jag gjorde olicensierade shower.
1031
01:30:33,719 --> 01:30:36,180
Men direktör Cha fick reda på det.
1032
01:30:41,936 --> 01:30:44,021
Du vet väl att jag gillade dig?
1033
01:30:50,236 --> 01:30:51,362
Patetiskt försök.
1034
01:30:53,698 --> 01:30:54,907
Det funkar visst inte.
1035
01:31:01,956 --> 01:31:02,790
Boksoon...
1036
01:31:03,791 --> 01:31:06,210
...kolla till min pappa då och då.
1037
01:31:40,953 --> 01:31:42,288
PRINSESSAN
1038
01:31:47,084 --> 01:31:48,211
Gil Boksoon här.
1039
01:31:49,754 --> 01:31:52,465
Jag förklarar senare. Städa upp här.
1040
01:31:58,721 --> 01:32:00,806
- Vi är i knipa, eller hur?
- Nej.
1041
01:32:02,975 --> 01:32:03,976
Vi är körda.
1042
01:32:09,315 --> 01:32:11,150
Men det hjälper att veta
1043
01:32:12,318 --> 01:32:13,819
att vi är körda ihop.
1044
01:32:18,282 --> 01:32:19,492
Varför hjälpte du mig?
1045
01:32:24,080 --> 01:32:24,914
Bara...
1046
01:32:25,414 --> 01:32:26,499
...för att överleva.
1047
01:32:29,252 --> 01:32:31,796
Jag trodde att jag skulle ha
en bättre chans med dig.
1048
01:32:46,310 --> 01:32:50,731
Förlåt att jag inte kunde svara.
Jag kommer nog att bli lite senare...
1049
01:32:55,194 --> 01:32:56,028
Gråter du?
1050
01:32:57,446 --> 01:32:58,823
Är det på grund av mig?
1051
01:33:02,702 --> 01:33:04,495
Gråt inte.
1052
01:33:05,162 --> 01:33:06,414
Har det hänt nåt?
1053
01:33:07,290 --> 01:33:08,207
Hallå?
1054
01:33:09,667 --> 01:33:10,668
Hallå?
1055
01:33:11,294 --> 01:33:14,255
Du har verkligen gått över gränsen
den här gången.
1056
01:33:14,922 --> 01:33:18,050
Hur många gånger
måste jag låta dig slippa undan?
1057
01:33:18,050 --> 01:33:19,885
- Vad är det?
- Min telefon...
1058
01:33:20,386 --> 01:33:21,345
Hallå?
1059
01:33:22,680 --> 01:33:23,848
Stäng av telefonen.
1060
01:33:24,432 --> 01:33:25,266
Mamma!
1061
01:33:28,853 --> 01:33:30,313
Mamma, vad händer?
1062
01:33:32,106 --> 01:33:32,982
Hallå?
1063
01:33:32,982 --> 01:33:34,400
Mamma.
1064
01:33:38,362 --> 01:33:39,488
Sir!
1065
01:33:39,989 --> 01:33:42,783
Hon gjorde inget fel!
Det var direktör Cha!
1066
01:33:44,201 --> 01:33:47,246
Direktör Cha sa åt dem att döda henne!
Det orsakade det här!
1067
01:34:07,141 --> 01:34:09,477
Städare måste rapportera de döda
1068
01:34:10,061 --> 01:34:11,771
till företagen.
1069
01:34:13,606 --> 01:34:15,441
Jag åker hem för kvällen.
1070
01:34:16,108 --> 01:34:19,445
Alla företag kommer att veta om det
imorgon bitti.
1071
01:34:19,445 --> 01:34:22,657
Hälsa din syster
att jag snart kommer på besök.
1072
01:34:25,534 --> 01:34:27,036
Du får inte röra henne.
1073
01:34:27,036 --> 01:34:29,872
- Hon ska hantera ditt kontrakt.
- Skämtar du?
1074
01:34:29,872 --> 01:34:31,874
Jag kan bara skydda dig
1075
01:34:33,209 --> 01:34:34,627
om du jobbar på MK.
1076
01:34:36,170 --> 01:34:40,132
- Så jävla rörande.
- Företagens stolthet står på spel.
1077
01:34:40,132 --> 01:34:43,719
Deras anställda dog,
och de vet inte varför.
1078
01:34:43,719 --> 01:34:47,515
De kommer att jaga dig
tills de hittar dig död.
1079
01:34:50,726 --> 01:34:52,478
Om jag berättar varför, då?
1080
01:34:53,979 --> 01:34:55,815
Skulle din syster vara säker?
1081
01:34:58,359 --> 01:35:00,695
Då måste jag döda dig.
1082
01:35:04,490 --> 01:35:06,200
Det kommer att krossa mitt hjärta...
1083
01:35:07,493 --> 01:35:09,370
...när din dotter blir föräldralös.
1084
01:35:42,653 --> 01:35:43,904
Jag kommer in imorgon.
1085
01:35:45,114 --> 01:35:46,824
Jag gör i ordning kontraktet.
1086
01:35:56,292 --> 01:36:00,045
Bygger inte du också upp en mur?
1087
01:36:07,553 --> 01:36:09,180
Hon har inte gjort nåt fel.
1088
01:36:09,972 --> 01:36:11,599
Hon är för bra för att få sparken.
1089
01:36:17,855 --> 01:36:19,857
Tack för lektionen, fröken Gil!
1090
01:36:54,558 --> 01:36:56,477
Vad hände?
1091
01:36:57,102 --> 01:37:01,649
Varför la du på så där?
Vet du hur orolig jag var?
1092
01:37:03,526 --> 01:37:04,360
Jag...
1093
01:37:05,069 --> 01:37:06,695
...tappade min telefon.
1094
01:37:07,696 --> 01:37:08,906
Vad är det med dig?
1095
01:37:14,870 --> 01:37:16,539
Inget hände mig.
1096
01:37:17,665 --> 01:37:18,958
Har nåt hänt dig?
1097
01:37:20,626 --> 01:37:21,460
Berätta.
1098
01:37:22,294 --> 01:37:23,712
Inget hände mig heller.
1099
01:37:27,508 --> 01:37:28,467
Gil Jae-young.
1100
01:37:34,849 --> 01:37:36,100
Det är slut med So-ra.
1101
01:37:37,184 --> 01:37:38,018
Varför det?
1102
01:37:38,018 --> 01:37:41,647
Jag sa att du visste,
och hon bad mig aldrig ringa igen.
1103
01:37:41,647 --> 01:37:44,233
Hon sa att det bara var ett skämt...
1104
01:37:45,359 --> 01:37:47,027
...att hon gillade mig...
1105
01:37:49,280 --> 01:37:50,447
...och kysste mig...
1106
01:38:00,249 --> 01:38:01,876
Hon sa att hon inte är sån.
1107
01:38:08,966 --> 01:38:13,345
- Så du menar att du är sån?
- Ja, det är jag.
1108
01:38:14,889 --> 01:38:16,390
Var det inte därför du stack?
1109
01:38:21,687 --> 01:38:22,730
Jag är ledsen.
1110
01:38:23,522 --> 01:38:24,982
Vad är du ledsen för?
1111
01:38:27,359 --> 01:38:29,403
Nu vet jag säkert.
1112
01:38:30,988 --> 01:38:32,448
Jag ska dölja det.
1113
01:38:33,574 --> 01:38:36,118
Kan du inte bara godta min ursäkt?
1114
01:38:36,118 --> 01:38:39,121
Måste du få mig att se dum ut
för att må bättre?
1115
01:38:45,628 --> 01:38:46,462
Och...
1116
01:38:47,630 --> 01:38:50,925
...varför måste du dölja det
när du inte gjorde nåt fel?
1117
01:39:15,449 --> 01:39:17,117
Nåt hände, eller hur?
1118
01:39:25,084 --> 01:39:26,877
Du behöver inte berätta.
1119
01:39:49,316 --> 01:39:51,276
Jag har några kollegor...
1120
01:39:54,947 --> 01:39:57,241
...och de var lite elaka mot mig idag.
1121
01:40:00,953 --> 01:40:02,454
Så vi bråkade lite.
1122
01:40:04,748 --> 01:40:05,582
Varför det?
1123
01:40:08,502 --> 01:40:10,629
Det blir så ibland när man jobbar.
1124
01:40:13,132 --> 01:40:14,925
För att de måste överleva.
1125
01:40:19,096 --> 01:40:20,014
Du, då?
1126
01:40:22,641 --> 01:40:24,685
Tror du att det var ett skämt?
1127
01:40:26,145 --> 01:40:27,354
Det gör du väl inte?
1128
01:40:29,857 --> 01:40:31,525
Hon försöker bara överleva.
1129
01:40:35,404 --> 01:40:37,072
Så vad tänker du göra?
1130
01:40:41,243 --> 01:40:42,453
Jag är klar med dem.
1131
01:40:43,954 --> 01:40:45,330
Vi kommer inte att ses igen.
1132
01:40:49,918 --> 01:40:51,128
Du är så lugn.
1133
01:40:54,965 --> 01:40:56,383
Jag är inte klar.
1134
01:40:58,844 --> 01:41:00,637
Jag gillar henne verkligen.
1135
01:41:03,932 --> 01:41:05,726
Om jag visste att det här skulle hända,
1136
01:41:07,144 --> 01:41:09,772
hade jag dejtat den där nollan Cheol-woo.
1137
01:41:11,565 --> 01:41:13,692
Då hade jag inte
behövt göra slut med So-ra...
1138
01:41:15,819 --> 01:41:18,739
...och jag kunde ha fortsatt
gå i skolan du gillar.
1139
01:41:20,574 --> 01:41:21,408
Jag antar det.
1140
01:41:23,202 --> 01:41:24,745
Varför gjorde du inte det?
1141
01:41:28,457 --> 01:41:31,043
Jag ville vara mig själv trogen.
1142
01:41:46,683 --> 01:41:47,893
Du är beundransvärd,
1143
01:41:48,727 --> 01:41:49,561
min dotter.
1144
01:41:56,068 --> 01:41:56,902
Mamma.
1145
01:41:57,986 --> 01:41:58,946
Ja?
1146
01:41:59,696 --> 01:42:01,240
Jag har sett ett vapen
1147
01:42:02,574 --> 01:42:03,700
i din väska.
1148
01:42:05,994 --> 01:42:07,412
Och ett falskt pass.
1149
01:42:14,920 --> 01:42:16,380
Jobbar du...
1150
01:42:25,055 --> 01:42:26,014
...på NIS?
1151
01:42:29,768 --> 01:42:33,814
Jag kollade upp det på nätet.
Det var mest logiskt.
1152
01:42:43,198 --> 01:42:44,032
Jae-young...
1153
01:42:46,535 --> 01:42:47,786
...jag sa inte ett ord.
1154
01:42:52,207 --> 01:42:53,125
Jag visste det.
1155
01:42:55,043 --> 01:42:56,128
Det är konfidentiellt.
1156
01:42:59,840 --> 01:43:01,258
Du måste vara utmattad.
1157
01:43:04,428 --> 01:43:05,554
Vi båda två.
1158
01:43:08,348 --> 01:43:10,058
- Jag ska tvätta av mig.
- Okej.
1159
01:43:24,781 --> 01:43:25,616
Mamma?
1160
01:43:26,575 --> 01:43:28,285
Har du nånsin avfyrat vapnet?
1161
01:43:30,454 --> 01:43:32,998
Ja, men bara när jag övar.
1162
01:43:49,681 --> 01:43:51,934
Gil Boksoon eller Kill Boksoon,
1163
01:43:52,684 --> 01:43:54,102
hon får inte slippa undan.
1164
01:43:54,102 --> 01:43:57,898
Jag har lagt ner hela mitt liv
på att starta det här företaget.
1165
01:43:58,732 --> 01:44:00,817
Hur ska jag möta mina anställda nu?
1166
01:44:02,527 --> 01:44:05,030
Om det var
en toppanställd som Gil Boksoon,
1167
01:44:05,030 --> 01:44:07,449
innebär inte det att MK
hade andra avsikter?
1168
01:44:08,450 --> 01:44:11,954
Städarna sa att det hände över några glas.
1169
01:44:12,871 --> 01:44:15,040
Det måste ha varit
hennes personliga beslut.
1170
01:44:17,334 --> 01:44:18,835
"Ett personligt beslut."
1171
01:44:18,835 --> 01:44:21,964
Men skulle MK
låta henne slippa undan så lätt?
1172
01:44:21,964 --> 01:44:24,591
- Hon är ordförande Chas favorit...
- Förresten.
1173
01:44:28,220 --> 01:44:29,388
Var det verkligen...
1174
01:44:31,848 --> 01:44:33,392
...hennes personliga beslut?
1175
01:44:36,853 --> 01:44:39,356
Förlåt för det!
1176
01:44:41,191 --> 01:44:43,777
Jag avaktiverade ditt kort.
Jag trodde du skulle vara död.
1177
01:44:44,569 --> 01:44:47,072
En americano, va? Utan sirap.
1178
01:44:48,073 --> 01:44:49,032
Le inte.
1179
01:44:51,285 --> 01:44:52,703
Jag ser dina huggtänder.
1180
01:44:53,328 --> 01:44:55,747
Passa dig, det gör ont när jag bits.
1181
01:44:56,373 --> 01:44:57,207
Ja.
1182
01:44:58,292 --> 01:44:59,376
Det sved lite.
1183
01:45:03,380 --> 01:45:07,259
Oavsett vilken makalös subba hon är,
1184
01:45:08,552 --> 01:45:12,889
tror ni att Gil Boksoon
skulle döda andra företags anställda
1185
01:45:14,308 --> 01:45:15,809
efter ett berusat infall?
1186
01:45:16,310 --> 01:45:17,811
Det är det jag menar.
1187
01:45:18,895 --> 01:45:21,231
Så varför skulle Gil Boksoon göra det?
1188
01:45:22,024 --> 01:45:24,735
Vi hör från ordförande Cha.
1189
01:45:25,819 --> 01:45:30,115
Om det var hennes personliga beslut,
kommer han att ge oss henne.
1190
01:45:34,995 --> 01:45:36,830
Men om han kommer med ursäkter
1191
01:45:37,914 --> 01:45:38,999
kanske ordföranden
1192
01:45:40,042 --> 01:45:42,210
också bryter mot reglerna.
1193
01:45:44,880 --> 01:45:45,881
Men mina herrar,
1194
01:45:47,132 --> 01:45:51,094
kan ni reda ut det här med ordförande Cha,
ansikte mot ansikte?
1195
01:45:51,094 --> 01:45:55,140
Det kan du ge dig på!
Det var han som hittade på reglerna!
1196
01:45:55,640 --> 01:45:58,685
Han tvingade oss döda våra anställda
när en usel regel bröts
1197
01:45:58,685 --> 01:46:00,687
och körde oss alla i botten.
1198
01:46:00,687 --> 01:46:02,606
Den här gången kommer jag inte...
1199
01:46:06,818 --> 01:46:08,653
Ni är tidiga.
1200
01:46:14,826 --> 01:46:16,912
Så instinktiva ni är.
1201
01:46:19,831 --> 01:46:22,376
Jag ser att direktör Cha inte är här idag.
1202
01:46:22,876 --> 01:46:24,795
Hon hade nåt att ta itu med.
1203
01:46:28,131 --> 01:46:29,091
Ska vi börja?
1204
01:46:29,091 --> 01:46:30,008
Min-kyu bör
1205
01:46:30,008 --> 01:46:32,010
hålla på med skadekontroll nu.
1206
01:46:33,261 --> 01:46:34,638
Det är anmärkningsvärt.
1207
01:46:35,639 --> 01:46:38,558
Varför existerar du i en värld
bortom hans regler?
1208
01:46:42,270 --> 01:46:43,438
Varför är du så speciell?
1209
01:46:43,438 --> 01:46:45,023
Han jobbar säkert hårt
1210
01:46:46,316 --> 01:46:48,735
eftersom hans systers liv står på spel.
1211
01:46:50,695 --> 01:46:51,530
Mitt?
1212
01:46:55,075 --> 01:46:56,868
Därför ska vi signera kontraktet.
1213
01:46:58,078 --> 01:46:59,830
En överenskommelse om att dela öde.
1214
01:47:01,957 --> 01:47:02,999
Oroa dig inte.
1215
01:47:04,626 --> 01:47:07,587
Jag har inga planer på
att komma överens med dig.
1216
01:47:10,215 --> 01:47:14,594
Vi låtsas vara vänskapliga,
precis som vi alltid har gjort.
1217
01:47:16,638 --> 01:47:18,640
Jag undrar vilken historia
som utvecklar sig...
1218
01:47:21,601 --> 01:47:23,395
...eftersom vi delar öde.
1219
01:47:23,395 --> 01:47:29,693
Agerande i den olicensierade showen
var en av mina anställda, Han Hee-sung.
1220
01:47:30,694 --> 01:47:33,738
Först vill jag be er om ursäkt.
1221
01:47:34,239 --> 01:47:36,158
Jag tilldelade det här uppdraget
1222
01:47:36,658 --> 01:47:38,910
till MK-anställda Gil Boksoon
1223
01:47:40,203 --> 01:47:43,540
så att vi kunde
hantera det internt och effektivt.
1224
01:47:44,916 --> 01:47:45,792
Igår kväll,
1225
01:47:46,835 --> 01:47:50,422
när Gil tog itu med Han,
gjorde han motstånd.
1226
01:47:50,922 --> 01:47:53,091
De andra företagens anställda
1227
01:47:53,717 --> 01:47:56,845
som stod nära Han tog hans parti,
och samtidigt...
1228
01:47:56,845 --> 01:47:57,888
Vänta lite.
1229
01:47:59,306 --> 01:48:01,099
Så du menar...
1230
01:48:04,102 --> 01:48:08,732
...att våra anställda tog del av
att bryta mot reglerna?
1231
01:48:08,732 --> 01:48:09,691
Nej.
1232
01:48:11,234 --> 01:48:14,488
Jag tror att de bara
försökte hjälpa en kär vän.
1233
01:48:15,989 --> 01:48:20,577
Vi på MK vill kompensera er
för den här olyckliga incidenten.
1234
01:48:21,161 --> 01:48:23,914
Med "kompensera", menar du...?
1235
01:48:23,914 --> 01:48:28,752
Är det viktigt just nu?
Vi måste fastställa fakta först!
1236
01:48:28,752 --> 01:48:30,170
Okej.
1237
01:48:32,380 --> 01:48:38,386
Vi tar Gil Boksoon till en kommitté
och hör vad hon har att säga.
1238
01:48:38,386 --> 01:48:41,932
Ja, i sinom tid.
Hon återhämtar sig från en skada.
1239
01:48:42,432 --> 01:48:43,725
Ungen, då?
1240
01:48:44,226 --> 01:48:48,730
Städarna sa att de såg en tjej
med Gil Boksoon.
1241
01:48:50,232 --> 01:48:51,650
Hon var MK:s lärling.
1242
01:48:52,567 --> 01:48:54,736
Vi plockar in henne först.
1243
01:48:55,362 --> 01:48:57,822
Ingen får veta vad som hände idag.
1244
01:48:57,822 --> 01:49:00,116
- Ja, sir.
- Du kommer att göra ett bra jobb.
1245
01:49:00,617 --> 01:49:03,828
Som när du ljög för mig sist.
1246
01:49:05,330 --> 01:49:07,207
Jag är ledsen, sir.
1247
01:49:07,958 --> 01:49:09,334
Var inte ledsen.
1248
01:49:11,127 --> 01:49:13,505
Du måste alltid följa upp med en lögn,
1249
01:49:14,756 --> 01:49:17,133
även med dem som vet att det är en lögn.
1250
01:49:21,221 --> 01:49:23,848
Jag kan göra ett bra jobb.
1251
01:49:23,848 --> 01:49:26,935
Jag är en bra lögnare, sir.
Jag kan följa upp...
1252
01:49:33,066 --> 01:49:37,153
Det lättaste sättet att lösa ett problem
är att göra sig kvitt det.
1253
01:49:37,821 --> 01:49:38,780
Eller hur?
1254
01:49:39,531 --> 01:49:40,699
Låter det vettigt?
1255
01:49:41,199 --> 01:49:44,077
Att det enda vittnet plötsligt försvann?
1256
01:49:44,077 --> 01:49:45,787
Den där dumma flickan.
1257
01:49:46,788 --> 01:49:48,623
Jag hade stora förväntningar på henne.
1258
01:49:49,541 --> 01:49:51,251
Men det kunde inte hjälpas.
1259
01:49:52,669 --> 01:49:54,504
Vi har mycket att skydda.
1260
01:49:57,299 --> 01:49:58,550
Ärligt talat...
1261
01:49:59,509 --> 01:50:01,553
...tänker vi alla samma sak.
1262
01:50:02,596 --> 01:50:03,847
Nåt är skumt.
1263
01:50:04,639 --> 01:50:05,599
För skumt.
1264
01:50:07,267 --> 01:50:09,269
Det är inte bara Gil Boksoon,
1265
01:50:10,437 --> 01:50:12,981
utan kanske även
vår kollega ordförande Cha,
1266
01:50:13,481 --> 01:50:15,775
som har brutit mot reglerna.
1267
01:50:16,359 --> 01:50:19,821
Det är den logiska slutsatsen
vi har kommit fram till.
1268
01:50:22,115 --> 01:50:23,408
En sak till...
1269
01:50:26,536 --> 01:50:28,038
Den olicensierade showen...
1270
01:50:29,331 --> 01:50:30,749
Du skulle ta ansvar
1271
01:50:32,584 --> 01:50:34,252
om det var en MK-anställd.
1272
01:50:36,713 --> 01:50:37,839
Vad tänker du göra?
1273
01:50:39,966 --> 01:50:40,800
Tänker du...
1274
01:50:43,011 --> 01:50:44,971
...ge oss ditt huvud på ett fat?
1275
01:50:47,140 --> 01:50:47,974
Jag undrar det.
1276
01:50:51,269 --> 01:50:52,103
Jag tror
1277
01:50:53,104 --> 01:50:54,814
att ni alla har missförstått.
1278
01:50:58,068 --> 01:50:59,069
Jag...
1279
01:51:00,403 --> 01:51:02,113
...kan inte bryta mot reglerna...
1280
01:51:08,828 --> 01:51:09,663
...eftersom...
1281
01:51:11,665 --> 01:51:12,957
...jag är regeln.
1282
01:51:15,627 --> 01:51:17,504
Fan!
1283
01:51:35,313 --> 01:51:36,189
Ett:
1284
01:51:36,981 --> 01:51:39,067
Ni får inte döda minderåriga!
1285
01:51:40,276 --> 01:51:41,277
Två:
1286
01:51:41,778 --> 01:51:43,863
Ni får bara ta licensierade shower!
1287
01:51:43,863 --> 01:51:44,781
Tre:
1288
01:51:45,573 --> 01:51:49,077
Ni måste försöka er på
de licensierade showerna!
1289
01:51:51,788 --> 01:51:52,747
Fyra:
1290
01:51:54,207 --> 01:51:57,961
Ni får inte plocka fram vapen
under ett heligt möte!
1291
01:52:03,633 --> 01:52:04,634
Jag kom precis på
1292
01:52:06,344 --> 01:52:08,054
den sista regeln.
1293
01:52:19,524 --> 01:52:23,069
Har nån annan kommit fram
till sin egen logiska slutsats?
1294
01:52:26,364 --> 01:52:29,159
Vem vill ge sig på mig?
1295
01:52:30,452 --> 01:52:31,286
Ingen?
1296
01:52:33,955 --> 01:52:35,790
Om ni nånsin vill ta mitt liv,
1297
01:52:36,624 --> 01:52:38,585
skicka en blodig kniv.
1298
01:52:41,296 --> 01:52:43,214
Jag svarar gärna.
1299
01:52:46,259 --> 01:52:49,888
Ge den här till ordförande Cha.
Be honom välja tid och plats.
1300
01:52:59,939 --> 01:53:02,358
Det är en orättvis död.
1301
01:53:03,193 --> 01:53:05,820
{\an8}Min son hade precis fyllt 20.
1302
01:53:07,155 --> 01:53:09,741
{\an8}Han var en ärlig och begåvad ung man.
1303
01:53:10,909 --> 01:53:13,077
Det här var inte bara ett självmord,
1304
01:53:14,120 --> 01:53:16,456
utan ett mord som orsakades
av politiska tvister
1305
01:53:17,290 --> 01:53:18,291
mellan vrickade vuxna.
1306
01:53:19,501 --> 01:53:20,335
Hallå?
1307
01:53:20,960 --> 01:53:23,213
Till min son, som vakar över mig...
1308
01:53:23,213 --> 01:53:24,255
Hallå?
1309
01:53:28,384 --> 01:53:29,219
Hallå?
1310
01:53:32,555 --> 01:53:33,973
Du måste vara Jae-young.
1311
01:53:35,099 --> 01:53:37,018
Din mamma har berättat om dig.
1312
01:53:38,770 --> 01:53:40,063
Vem pratar jag med?
1313
01:53:40,897 --> 01:53:43,066
Jag jobbar med din mamma.
1314
01:53:43,817 --> 01:53:46,653
På evenemangsplaneringsföretaget?
1315
01:53:49,447 --> 01:53:50,281
Ja.
1316
01:53:51,241 --> 01:53:53,451
Ringde du hem
för att hennes telefon gick sönder?
1317
01:53:53,952 --> 01:53:55,411
Hon är inte hemma än.
1318
01:53:59,415 --> 01:54:00,667
Okej, tack.
1319
01:54:01,876 --> 01:54:02,710
Vänta.
1320
01:54:05,839 --> 01:54:07,882
Får jag fråga en sak?
1321
01:54:11,344 --> 01:54:12,470
Hur är mamma
1322
01:54:13,972 --> 01:54:15,431
när hon är på jobbet?
1323
01:54:22,355 --> 01:54:24,315
Din mamma är bra på det hon gör.
1324
01:54:25,233 --> 01:54:26,568
Hon älskar sitt jobb.
1325
01:54:28,945 --> 01:54:30,280
Var det nåt mer?
1326
01:54:32,031 --> 01:54:34,242
Vad ska jag säga när hon kommer hem?
1327
01:54:42,500 --> 01:54:43,334
Hallå?
1328
01:54:47,380 --> 01:54:49,340
Att jag fick hennes meddelande...
1329
01:54:51,467 --> 01:54:53,595
...och att vi ses på kontoret.
1330
01:54:58,725 --> 01:55:01,102
Så Gil Boksoon dödade direktör Cha?
1331
01:55:03,104 --> 01:55:05,315
Vad fan pågår? Helvete.
1332
01:55:06,524 --> 01:55:08,943
Jag hörde det här från en insider på MK:
1333
01:55:09,986 --> 01:55:13,406
Gil skickade en blodig kniv
till ordförande Cha.
1334
01:55:18,995 --> 01:55:20,330
Ta lite av det här.
1335
01:55:22,206 --> 01:55:23,041
Usch.
1336
01:55:24,834 --> 01:55:26,794
Du måste äta allt i din ålder...
1337
01:55:38,640 --> 01:55:39,474
Mamma.
1338
01:55:40,558 --> 01:55:43,269
Jag ska berätta sanningen
och stanna på skolan.
1339
01:55:44,771 --> 01:55:46,397
Det skulle du gilla, va?
1340
01:55:47,023 --> 01:55:48,316
Är du säker?
1341
01:55:56,491 --> 01:55:59,577
Jag gillar inte heller spenat.
Det är bittert.
1342
01:56:05,208 --> 01:56:06,542
Blir du sen idag?
1343
01:56:09,337 --> 01:56:11,130
Jag får se när jag kommer dit.
1344
01:56:13,257 --> 01:56:14,300
Vet du vad?
1345
01:56:16,260 --> 01:56:17,804
Onyttig mat smakar bättre.
1346
01:58:59,465 --> 01:59:00,716
Han väntar där uppe.
1347
01:59:02,135 --> 01:59:03,469
Ska du inte gå hem?
1348
01:59:04,846 --> 01:59:05,680
Tja...
1349
01:59:06,264 --> 01:59:08,307
Du vill se vem som kommer ner.
1350
01:59:13,729 --> 01:59:14,605
Vi ses senare.
1351
02:00:07,992 --> 02:00:09,202
Nåt att dricka?
1352
02:00:13,539 --> 02:00:14,665
Jag körde hit.
1353
02:00:18,211 --> 02:00:21,964
Min syster dog,
men jag fällde inte en enda tår.
1354
02:00:25,635 --> 02:00:27,303
Jag har gjort det här för länge.
1355
02:00:27,970 --> 02:00:29,680
Du har alltid varit sån.
1356
02:00:31,641 --> 02:00:32,767
Du, då?
1357
02:00:35,603 --> 02:00:36,646
Kanske förr?
1358
02:00:37,897 --> 02:00:39,899
Jag trodde att du hade förändrats.
1359
02:00:41,275 --> 02:00:42,318
Det har du inte.
1360
02:00:47,448 --> 02:00:50,201
Du sitter framför mig nu.
1361
02:00:51,535 --> 02:00:52,453
Du har rätt.
1362
02:00:54,330 --> 02:00:55,915
Vi har inte förändrats,
1363
02:00:56,499 --> 02:00:58,542
då vi sitter här tillsammans.
1364
02:01:00,044 --> 02:01:03,756
-Är det här på grund av Young-ji?
- Hon gjorde inget fel.
1365
02:01:04,882 --> 02:01:06,467
Jag trodde att jag sa det.
1366
02:01:08,344 --> 02:01:12,556
- Dina felsteg försvinner med henne.
- Saker som har hänt försvinner inte.
1367
02:01:13,057 --> 02:01:14,308
Om ingen vet om det,
1368
02:01:15,768 --> 02:01:17,228
hände det inte.
1369
02:01:17,228 --> 02:01:18,437
Men jag vet om det.
1370
02:01:21,148 --> 02:01:22,858
Jag är inte mig själv trogen.
1371
02:01:29,156 --> 02:01:30,825
Du använder aldrig båda händerna.
1372
02:01:31,867 --> 02:01:33,119
Så, din högra hand?
1373
02:03:53,175 --> 02:03:54,009
Vad är det?
1374
02:03:55,136 --> 02:03:56,512
Kan du inte läsa av mitt drag?
1375
02:03:59,473 --> 02:04:01,267
Vilken hand jag än skadade,
1376
02:04:02,268 --> 02:04:03,936
låter jag det inte bli min svaghet.
1377
02:04:07,189 --> 02:04:09,191
Jag känner redan till din svaghet.
1378
02:04:11,902 --> 02:04:12,736
Vad är det?
1379
02:04:14,947 --> 02:04:15,781
Jag.
1380
02:04:16,949 --> 02:04:17,992
Gil Boksoon.
1381
02:04:29,503 --> 02:04:30,880
Men sen när?
1382
02:05:00,534 --> 02:05:02,036
Nu är du vittnet.
1383
02:06:34,461 --> 02:06:35,713
Jag funderade på det.
1384
02:06:39,800 --> 02:06:41,427
Oavsett om du dör...
1385
02:06:42,970 --> 02:06:43,804
...eller jag dör...
1386
02:06:49,643 --> 02:06:52,354
...vore det ett helvete att leva utan dig?
1387
02:06:55,190 --> 02:06:56,567
Eller vore det ett helvete...
1388
02:07:01,322 --> 02:07:03,699
...för ditt barn att se det här?
1389
02:07:37,691 --> 02:07:38,734
Det är väl inte sant?
1390
02:07:54,541 --> 02:07:55,417
Det är inte sant.
1391
02:07:58,587 --> 02:07:59,421
Nej.
1392
02:08:04,593 --> 02:08:08,389
Gud, snälla.
1393
02:08:31,036 --> 02:08:33,038
Gud, snälla!
1394
02:09:14,455 --> 02:09:15,289
Mamma?
1395
02:09:16,373 --> 02:09:17,499
Du är hemma sent.
1396
02:09:18,667 --> 02:09:19,501
Ja.
1397
02:09:20,419 --> 02:09:21,336
Väckte jag dig?
1398
02:09:23,338 --> 02:09:25,257
Förlåt, somna om.
1399
02:09:27,301 --> 02:09:28,385
Mamma.
1400
02:09:44,610 --> 02:09:45,694
Bra jobbat idag.
1401
02:09:55,287 --> 02:09:56,121
Tack.
1402
02:09:57,956 --> 02:09:59,041
Du ser trött ut.
1403
02:09:59,708 --> 02:10:00,542
Vila lite.
1404
02:10:02,336 --> 02:10:03,170
Okej.
1405
02:10:06,048 --> 02:10:06,882
God natt.
1406
02:10:09,259 --> 02:10:10,844
Stäng inte dörren.
1407
02:10:12,054 --> 02:10:13,180
Det känns instängt.
1408
02:11:36,388 --> 02:11:39,141
Senaste nytt:
Premiärminister Oh Jeong-sik...
1409
02:11:39,141 --> 02:11:40,350
Jae-young!
1410
02:11:40,350 --> 02:11:44,271
...hittades död inuti sin bil
idag kl. 12.18...
1411
02:11:44,271 --> 02:11:46,440
- Gil Jae-young!
- ...av kolmonoxidförgiftning.
1412
02:11:46,440 --> 02:11:52,279
Polisen misstänker självmord
då Oh Jeong-sik hade lidit av depression...
1413
02:11:52,279 --> 02:11:54,489
- Jae-young!
- ...sen sin sons död.
1414
02:11:57,618 --> 02:11:59,620
Jag vill säga hejdå till min vän.
1415
02:12:10,756 --> 02:12:12,758
Tänker du inte säga hejdå
till din bästa vän?
1416
02:12:17,554 --> 02:12:18,805
Jag funderade på det...
1417
02:12:21,058 --> 02:12:23,185
...om jag borde kyssa dig...
1418
02:12:25,687 --> 02:12:27,189
...eller döda dig.
1419
02:12:37,866 --> 02:12:38,867
Ta hand om dig.
1420
02:16:54,080 --> 02:16:59,085
Undertexter: Josephine Roos Henriksson