1 00:00:46,296 --> 00:00:47,297 Det är kallt. 2 00:00:48,214 --> 00:00:50,884 Lämnade jag hotellfönstret öppet? 3 00:01:05,815 --> 00:01:07,400 För helvete. 4 00:01:18,286 --> 00:01:21,122 Är du vaken, herrn? 5 00:01:32,801 --> 00:01:33,635 Hördu! 6 00:01:34,928 --> 00:01:37,597 Vet du ens vem jag är? 7 00:01:38,973 --> 00:01:41,559 Oda Shinichiro, en andra generationens zainichi- korean. 8 00:01:41,559 --> 00:01:43,478 Koreanskt namn: Kim Gwang-il. 9 00:01:44,395 --> 00:01:47,148 Du kom hit för sightseeing för tre dagar sen. 10 00:01:47,649 --> 00:01:50,026 Skickade nån från Nagoya dig? 11 00:01:50,944 --> 00:01:52,654 Eller Sakaguchi från Tokyo? 12 00:01:53,238 --> 00:01:55,949 Eller var det Choi från Busan? 13 00:01:56,616 --> 00:01:58,118 Värst vad du är poppis. 14 00:01:59,244 --> 00:02:00,203 Det är därför 15 00:02:00,829 --> 00:02:03,039 du borde ha levt ett bättre liv, 16 00:02:03,039 --> 00:02:06,835 om du ville dö av naturliga orsaker. 17 00:02:13,258 --> 00:02:14,843 Jag har hört talas om dig: 18 00:02:16,052 --> 00:02:19,764 En skicklig kvinnlig lönnmördare från halvön. 19 00:02:20,306 --> 00:02:22,433 Ryktena måste vara sanna 20 00:02:22,433 --> 00:02:27,105 om de skickade dig ensam efter mig, Oda Shinichiro, Kansai-tigern. 21 00:02:27,814 --> 00:02:29,983 Yakuza är så pretentiösa. 22 00:02:29,983 --> 00:02:32,777 Det är ingen förevändning, utan min stolthet som samuraj. 23 00:02:32,777 --> 00:02:33,695 Kära nån. 24 00:02:34,487 --> 00:02:36,614 Så du förstår koreanska. 25 00:02:38,158 --> 00:02:40,410 Men jag undrar, 26 00:02:40,410 --> 00:02:45,415 varför har du väntat på att Oda Shinichiro ska vakna? 27 00:02:45,415 --> 00:02:47,625 Jag tänkte avsluta dig tidigare, 28 00:02:48,293 --> 00:02:49,794 men jag ändrade mig. 29 00:02:51,254 --> 00:02:54,841 Om det inte är en för lång historia vill jag gärna höra den. 30 00:02:54,841 --> 00:02:58,052 Visst, okej. Då talar jag fritt. 31 00:03:00,013 --> 00:03:01,389 Jag har en dotter. 32 00:03:03,016 --> 00:03:04,684 Hon är söt, precis som jag. 33 00:03:08,938 --> 00:03:09,981 Vad? 34 00:03:11,107 --> 00:03:13,026 Men hon är ganska oförskämd. 35 00:03:13,526 --> 00:03:16,279 Hur som helst, vi tittade på nyheterna en helg. 36 00:03:16,279 --> 00:03:20,491 {\an8}Senator Oh Jeong-sik, premiärministerkandidaten, 37 00:03:20,491 --> 00:03:25,872 {\an8}förnekar påståenden om att sonen Oh blev orättmätigt antagen till musikskolan. 38 00:03:25,872 --> 00:03:29,751 {\an8}Åklagarna har kallat Oh för att påbörja utredningen. 39 00:03:29,751 --> 00:03:31,294 De här människorna... 40 00:03:32,795 --> 00:03:35,131 Alla vill skicka sina barn till bra skolor. 41 00:03:35,131 --> 00:03:37,842 De skulle göra samma sak. Allvarligt. 42 00:03:41,262 --> 00:03:42,764 Jag menar, 43 00:03:43,389 --> 00:03:45,225 han gjorde inte rätt, 44 00:03:45,725 --> 00:03:48,394 men jag förstår varför han gjorde det. 45 00:03:49,229 --> 00:03:50,605 Det är inte rättvist. 46 00:03:51,773 --> 00:03:53,483 Inget folk gör är rättvist. 47 00:03:55,652 --> 00:03:59,155 Om nån kom in så betyder det att nån annan blev avslagen. 48 00:04:00,156 --> 00:04:01,366 Tänk om det var jag? 49 00:04:01,866 --> 00:04:03,660 Skulle du fortfarande säga så? 50 00:04:07,789 --> 00:04:10,917 Jag skulle lära mitt barn att konkurrera på rättvisa villkor, 51 00:04:10,917 --> 00:04:13,461 inte predika om hur orättvis världen är. 52 00:04:14,712 --> 00:04:16,381 Vilken utomordentlig dotter. 53 00:04:16,381 --> 00:04:17,799 Eller hur? 54 00:04:17,799 --> 00:04:20,093 Vi kan lära oss av barn ibland. 55 00:04:20,093 --> 00:04:21,511 Jag håller med. 56 00:04:23,137 --> 00:04:25,181 Så jag tänker konkurrera rättvist. 57 00:04:28,726 --> 00:04:31,187 Går det bra? Du kommer att ångra det. 58 00:04:39,445 --> 00:04:40,488 Enastående! 59 00:04:43,366 --> 00:04:45,910 Jag ser att du också är samuraj. 60 00:04:46,494 --> 00:04:49,122 Ge mig ett plagg så att jag kan ta emot er med artighet. 61 00:04:49,122 --> 00:04:50,164 Säger du det så. 62 00:04:53,167 --> 00:04:54,711 Säg bara att du fryser. 63 00:04:57,505 --> 00:04:59,632 Ditt svärd ser gammalt ut. Vill du ha nåt nytt? 64 00:04:59,632 --> 00:05:01,009 Men det förstås, 65 00:05:01,843 --> 00:05:05,513 kvinnor vet inte mycket om svärd. 66 00:05:11,561 --> 00:05:14,689 Det här wakizashi- svärdet smiddes för 400 år sen 67 00:05:15,857 --> 00:05:21,237 av Akihiro, Edoshogunatets största svärdssmed. 68 00:05:23,656 --> 00:05:25,074 För en samuraj, 69 00:05:26,159 --> 00:05:29,662 är det ett mästerligt konstverk liknande den heliga graalen. 70 00:05:32,165 --> 00:05:33,249 Vad tycker du? 71 00:05:34,125 --> 00:05:36,336 Är det inte imponerande? 72 00:05:42,342 --> 00:05:44,344 Jag köpte den här för 30 000 won på Walmart. 73 00:06:02,153 --> 00:06:03,404 Få se. 74 00:06:05,365 --> 00:06:07,241 Ska vi börja? 75 00:06:42,985 --> 00:06:44,278 Du är imponerande. 76 00:06:44,821 --> 00:06:46,155 Jag vet. 77 00:07:19,439 --> 00:07:22,150 Du kan vara stolt över dig själv. 78 00:07:22,150 --> 00:07:27,447 Det finns bara tre personer i hela Japan som kan kämpa så pass 79 00:07:28,072 --> 00:07:30,741 mot mig, Oda Shinichiro. 80 00:08:21,501 --> 00:08:22,585 Tänker du sluta? 81 00:08:23,169 --> 00:08:24,170 Timeout. 82 00:08:25,755 --> 00:08:28,966 - Låt mig byta vapen. - Som du vill. 83 00:08:36,182 --> 00:08:39,644 Det finns ingen slump i att vinna. 84 00:08:39,644 --> 00:08:42,271 Tusen dagar för att smida andarna... 85 00:08:46,275 --> 00:08:50,530 ...och tiotusen dagar att polera. 86 00:08:55,409 --> 00:08:59,413 Först efter den disciplinen... 87 00:09:13,678 --> 00:09:16,514 - Din jävla subba. - Jag är ledsen. 88 00:09:17,723 --> 00:09:19,308 Jag måste till affären. 89 00:09:50,172 --> 00:09:55,177 KILL BOKSOON 90 00:10:16,240 --> 00:10:19,118 Kära nån, när blev du så vissen? 91 00:10:19,744 --> 00:10:22,204 Du borde ha berättat det för mamma. 92 00:10:36,135 --> 00:10:39,639 Min dotter Boksoon har rökt cigaretter. 93 00:10:40,723 --> 00:10:44,560 Det gjordes av nyfikenhet, som ett barn som inte vet nåt. 94 00:10:45,311 --> 00:10:48,189 Precis som jag förlåter min dotters synder, 95 00:10:48,189 --> 00:10:51,859 förlåt mig mina synder. 96 00:10:52,735 --> 00:10:54,695 - Amen. - Amen. 97 00:11:00,326 --> 00:11:01,369 Ta den. 98 00:11:06,123 --> 00:11:06,999 Ät den. 99 00:11:18,552 --> 00:11:20,054 Du måste svälja den. 100 00:11:38,572 --> 00:11:39,407 Du är hemma sent. 101 00:11:43,160 --> 00:11:44,662 När började du röka? 102 00:11:46,580 --> 00:11:49,542 Att dricka kanske är okej, men rökning för inget gott med sig. 103 00:11:49,542 --> 00:11:50,584 Gör det inte. 104 00:11:53,879 --> 00:11:56,882 Det är som att gå mot rött och säga att trafikreglerna ska följas. 105 00:11:57,550 --> 00:11:59,969 Du är inte särskilt övertygande. 106 00:12:11,147 --> 00:12:12,523 När började du röka? 107 00:12:15,443 --> 00:12:16,861 Vill du röka en med mig? 108 00:12:17,945 --> 00:12:19,613 Sluta leka cool. 109 00:12:29,331 --> 00:12:30,666 Jag kommer att döda henne. 110 00:12:33,127 --> 00:12:33,961 Gil Jae-young. 111 00:12:34,462 --> 00:12:37,256 Förlåt att jag smällde igen dörren. Jag ska sluta röka. 112 00:12:43,053 --> 00:12:45,473 Va? Ville du säga nåt? 113 00:12:47,683 --> 00:12:53,481 Hjälp mig välja kläder till utbildningsmötet imorgon. 114 00:12:53,481 --> 00:12:56,150 Jaså, det mötet. 115 00:12:57,860 --> 00:12:59,361 Är det inte bara ett möte 116 00:12:59,361 --> 00:13:03,032 där curlingmammor skryter om sina pengar och barn? 117 00:13:06,786 --> 00:13:10,956 Alla åker till USA:s fastland av en anledning. 118 00:13:10,956 --> 00:13:13,459 Vi åkte till Hawaii förra året. 119 00:13:13,459 --> 00:13:16,712 Maten var god och det fanns mycket att göra, 120 00:13:16,712 --> 00:13:20,216 men det är för många koreaner nu, barnen kan inte förbättra sin engelska. 121 00:13:20,216 --> 00:13:22,927 Många barn åker på läger i Singapore. 122 00:13:22,927 --> 00:13:26,722 Tänk inte ens tanken. Medelklassbarn åker dit. 123 00:13:27,473 --> 00:13:30,392 - De har inga bra fritidsaktiviteter. - Jag förstår. 124 00:13:31,477 --> 00:13:35,397 - Så vart skulle du rekommendera att åka? - Just det. 125 00:13:35,898 --> 00:13:38,317 Varför åkte inte ni nånstans i somras? 126 00:13:38,317 --> 00:13:40,569 - I somras? - Ja. 127 00:13:41,570 --> 00:13:45,199 Jag var på affärsresa. 128 00:13:51,080 --> 00:13:53,999 Det är säkert svårare för dig, då du är ensam. 129 00:13:55,918 --> 00:13:58,087 Jag tänker skicka hennes utomlands. 130 00:13:58,587 --> 00:14:02,132 So-ra har sagt åt mig att ta hand om Jae-young. 131 00:14:03,884 --> 00:14:07,221 Vad sa du att du jobbade med? 132 00:14:09,723 --> 00:14:12,434 Jag jobbar för ett evenemangsplaneringsföretag. 133 00:14:13,185 --> 00:14:15,729 Vilka sorts evenemang? 134 00:14:17,273 --> 00:14:18,732 {\an8}Tidigare i morse i Seoul 135 00:14:18,732 --> 00:14:24,071 {\an8}hittades en man död av ett skottsår på byggarbetsplatsen på Donghobron. 136 00:14:24,572 --> 00:14:27,408 {\an8}Han identifierades som den japanskfödde koreanen Kim Gwang-il 137 00:14:27,408 --> 00:14:29,201 {\an8}som kom till Korea för tre dagar sen. 138 00:14:29,702 --> 00:14:32,037 {\an8}Han visade sig vara Oda Shinichiro, 139 00:14:32,037 --> 00:14:34,665 {\an8}ledaren för en yakuza-organisation i Kobe i Japan... 140 00:14:44,091 --> 00:14:46,760 Hon avvek från manuset igen. 141 00:14:47,761 --> 00:14:51,265 Hur ska vi kunna städa upp om hon använder ett vapen? 142 00:14:51,265 --> 00:14:53,559 Den japanska regeringen har inte... 143 00:14:53,559 --> 00:14:55,603 Det var inte ett dåligt drag. 144 00:14:57,062 --> 00:14:57,938 Varför inte? 145 00:14:57,938 --> 00:15:02,359 Som ni alla vet är vapenrelaterade brott ovanliga i Korea. 146 00:15:02,860 --> 00:15:03,986 Med det i åtanke, 147 00:15:03,986 --> 00:15:07,406 {\an8}var det troligen resultatet av den japanska yakuza-maktkampen. 148 00:15:07,907 --> 00:15:10,075 {\an8}Om koreanska gäng var inblandade... 149 00:15:10,075 --> 00:15:15,581 Vem skulle misstänka den arga frun till en otrogen yakuza-make? 150 00:15:15,581 --> 00:15:17,708 - För att sammanfatta... - Herregud. 151 00:15:18,250 --> 00:15:20,252 Du är för mjuk mot Boksoon, bror. 152 00:15:20,252 --> 00:15:22,296 En andra generationens japanskfödd korean, 153 00:15:22,296 --> 00:15:25,007 känd under sitt japanska namn Oda Shinichiro, 154 00:15:25,007 --> 00:15:27,009 samt sitt koreanska namn Kim Gwang-il... 155 00:15:45,152 --> 00:15:46,028 Du är här. 156 00:15:48,656 --> 00:15:49,490 Välkommen. 157 00:15:50,491 --> 00:15:53,535 Det här kan skära genom sten som om det vore smör. 158 00:15:54,745 --> 00:15:57,206 Boksoon, du har min respekt. 159 00:15:57,206 --> 00:15:59,166 - Hade du kul med det? - Ja. 160 00:16:01,210 --> 00:16:07,716 Tror du att jag kommer att kunna få till en show för nyheterna, precis som din? 161 00:16:08,968 --> 00:16:12,471 - Du är fortfarande ung. - Håll huvudet högt, Yun-seok. 162 00:16:13,097 --> 00:16:15,057 Vår generation kommer att få en chans. 163 00:16:16,100 --> 00:16:17,559 Kanske på 2200-talet. 164 00:16:19,061 --> 00:16:20,604 Var är Min-seok? 165 00:16:20,604 --> 00:16:24,733 Ja, han dog. För två veckor sen, på affärsresa i Kina. 166 00:16:24,733 --> 00:16:27,736 Herregud. Jag skulle bjuda honom på middag. 167 00:16:27,736 --> 00:16:30,990 Nog om de döda. Berätta mer om din senaste show. 168 00:16:30,990 --> 00:16:33,909 Var yakuza-killen som folk sa? 169 00:16:33,909 --> 00:16:34,827 Var han stark? 170 00:16:36,328 --> 00:16:37,246 Hur var han? 171 00:16:38,956 --> 00:16:40,165 Han var jättestark. 172 00:16:40,874 --> 00:16:43,002 Jag kunde ha förlorat. 173 00:16:44,253 --> 00:16:45,921 Mina glansdagar är nog över. 174 00:16:45,921 --> 00:16:48,257 - Säg inte så. - Inte en chans. 175 00:16:48,257 --> 00:16:52,678 Det är ingen tävling. Kvittar det om de är starka eller svaga? 176 00:16:52,678 --> 00:16:56,640 Man måste hitta deras svagheter, även om man måste ge dem en. 177 00:16:56,640 --> 00:16:58,517 Som Kill Boksoon en gång sa: 178 00:16:58,517 --> 00:17:03,105 "Du skall hitta svagheten först. Om ingen kan hittas, skall den utarbetas." 179 00:17:03,105 --> 00:17:05,691 - Ja. - Varför gör han så? 180 00:17:06,275 --> 00:17:08,152 Återigen lär jag mig av dig. 181 00:17:08,152 --> 00:17:10,863 Är det sant, min lilla Gwang-man? 182 00:17:10,863 --> 00:17:12,823 -Äckligt. - Vilken idiot. 183 00:17:12,823 --> 00:17:16,410 Hur mycket får du betalt för en så stor show? 184 00:17:16,994 --> 00:17:21,498 - Nog för att bjuda er på drinkar. - Kom igen, du kan berätta. 185 00:17:21,498 --> 00:17:23,208 Om du inte vill säga det, 186 00:17:24,001 --> 00:17:26,211 skriv ner den första siffran. 187 00:17:34,678 --> 00:17:38,515 Boksoon tjänar mer på en show än jag gör på sju på mitt företag. 188 00:17:38,515 --> 00:17:41,935 Du kan inte jämföra ditt företag med MK. MK är ett globalt företag. 189 00:17:41,935 --> 00:17:44,396 Var tacksamma för att ni får jobba. 190 00:17:45,731 --> 00:17:48,233 Jag får inte jobba då jag inte tillhör ett företag. 191 00:17:48,233 --> 00:17:52,154 Allt tack vare reglerna MK skrev för sju år sen. 192 00:17:54,573 --> 00:17:55,491 Har jag fel? 193 00:17:56,366 --> 00:17:57,201 Det finns... 194 00:17:58,077 --> 00:17:59,411 ...ett gammalt ordspråk. 195 00:17:59,411 --> 00:18:00,412 SJU ÅR TIDIGARE 196 00:18:00,412 --> 00:18:01,663 "En död besparar dig 197 00:18:02,790 --> 00:18:05,459 tre gånger så mycket tålamod." 198 00:18:08,170 --> 00:18:13,383 Vi är proffs som omvandlar de orden till handling. 199 00:18:14,134 --> 00:18:17,012 Vi är inte arbetare för nån gammal detektivbyrå. 200 00:18:17,513 --> 00:18:22,101 Vi är inte heller gammalmodiga gangstrar iklädda smaklösa kostymer. 201 00:18:24,812 --> 00:18:26,939 Vi var stolta över vårt arbete. 202 00:18:27,815 --> 00:18:28,732 Att döda... 203 00:18:30,109 --> 00:18:33,278 ...har blivit en global affär, och vi fick den respekt vi förtjänade. 204 00:18:34,279 --> 00:18:37,783 Tills amatörmördarna och de kontraktslösa 205 00:18:38,992 --> 00:18:42,454 sabbade vårt rykte genom att döda barn för småpengar. 206 00:18:49,753 --> 00:18:51,839 Vi befinner oss i en sån situation 207 00:18:53,549 --> 00:18:55,843 eftersom det inte finns några regler. 208 00:18:57,177 --> 00:18:58,095 Det är därför... 209 00:18:59,471 --> 00:19:02,474 ...jag föreslår en enkel uppsättning regler. 210 00:19:03,934 --> 00:19:05,060 Här är en fråga! 211 00:19:08,522 --> 00:19:11,650 Om vi väljer vem vi ska döda, och följer reglerna, 212 00:19:11,650 --> 00:19:13,694 kommer vi inte att förlora jobb? 213 00:19:14,194 --> 00:19:16,113 Det kommer bara att gynna de kontraktslösa. 214 00:19:16,864 --> 00:19:19,158 Du startade väl nyligen ett företag? 215 00:19:21,285 --> 00:19:24,288 Det är fortfarande litet. Jag är sergeant Shin, sir. 216 00:19:25,080 --> 00:19:26,290 Du har en bra poäng. 217 00:19:27,040 --> 00:19:28,041 Av det skälet 218 00:19:28,542 --> 00:19:32,379 måste reglerna vara såna de kontraktslösa aldrig kan följa. 219 00:19:33,380 --> 00:19:37,467 Då är vi berättigade att göra oss av med dem. 220 00:19:38,886 --> 00:19:40,971 Det är tre regler. 221 00:19:42,347 --> 00:19:43,182 {\an8}Ett: 222 00:19:44,433 --> 00:19:46,310 {\an8}Ni får inte döda minderåriga. 223 00:19:47,227 --> 00:19:48,061 {\an8}Två: 224 00:19:48,896 --> 00:19:51,273 {\an8}Ni får bara ta licensierade shower. 225 00:19:51,273 --> 00:19:52,274 {\an8}Tre: 226 00:19:53,317 --> 00:19:57,196 {\an8}Ni måste försöka er på de licensierade showerna. 227 00:19:57,946 --> 00:20:00,032 {\an8}Om ni går med på de tre reglerna, 228 00:20:00,032 --> 00:20:03,619 kommer de kontraktslösa amatörerna inte längre 229 00:20:04,119 --> 00:20:07,581 att kunna arbeta i den här branschen. 230 00:20:08,832 --> 00:20:09,791 Jag samtycker! 231 00:20:10,375 --> 00:20:13,128 Jag samtycker helt och hållet! 232 00:20:17,424 --> 00:20:21,136 Hur kunde jag ha vetat att jag skulle mista armen och jobbet? 233 00:20:21,637 --> 00:20:25,182 Mitt företag kollapsade i ett försök att följa reglerna, 234 00:20:25,766 --> 00:20:28,477 och jag fick inte ens mitt avgångsvederlag. 235 00:20:29,061 --> 00:20:30,312 Här är en fråga: 236 00:20:30,812 --> 00:20:34,107 Varför skrivs reglerna av dem som har makt? 237 00:20:34,107 --> 00:20:37,945 Svaret är: Regler gör dem med makt ännu mäktigare. 238 00:20:38,445 --> 00:20:42,699 Reglerna var bara ett sätt för MK att kontrollera industrin. 239 00:20:43,283 --> 00:20:48,705 Förutom sergeant Shins företag, har alla de andra gått som på äggskal. 240 00:20:48,705 --> 00:20:51,583 - Du är en MK-man. - Därför får jag snacka skit. 241 00:20:52,209 --> 00:20:55,545 De rankar oss hur de vill: A, B, C och D. 242 00:20:55,545 --> 00:20:57,422 De rika blir rikare, 243 00:20:58,006 --> 00:21:02,094 medan vi andra tvingas vara tacksamma för smulorna de lämnar kvar. 244 00:21:04,388 --> 00:21:06,807 Man får betalt efter sina färdigheter. 245 00:21:18,318 --> 00:21:20,904 Det lät som om jag inte är bra nog. 246 00:21:20,904 --> 00:21:24,199 Jag är inte längre grabben som brukade följa efter dig. 247 00:21:26,285 --> 00:21:30,664 Skicka en blodig kniv, då. Så att jag får se hur långt du har kommit. 248 00:21:34,126 --> 00:21:36,878 En blodig kniv? Du skrämmer mig. 249 00:21:37,879 --> 00:21:41,174 Men det är sant att folk som vi har det svårt 250 00:21:41,174 --> 00:21:43,468 på grund av företag som MK. 251 00:21:44,720 --> 00:21:45,637 Det är sant. 252 00:21:46,638 --> 00:21:48,473 Jag är visst subban i rummet. 253 00:21:50,642 --> 00:21:53,520 Hyeon-cheol, skulle du säga nej om MK ringde? 254 00:21:54,688 --> 00:21:56,940 Att klandra andra och vältra sig i självömkan 255 00:21:56,940 --> 00:21:59,318 är ett privilegium för inkompetenta. 256 00:22:01,987 --> 00:22:03,113 Jag är ledsen. 257 00:22:03,822 --> 00:22:05,449 Jag är visst för kompetent. 258 00:22:11,872 --> 00:22:14,958 Vad betyder det att skicka en blodig kniv? 259 00:22:15,751 --> 00:22:20,213 Det är ett gammalmodigt budskap som existerade innan några regler. 260 00:22:20,213 --> 00:22:25,594 Låt säga att du skickar en blodig kniv till honom. 261 00:22:25,594 --> 00:22:28,889 Då bjuder du in honom att välja en tid och en plats 262 00:22:28,889 --> 00:22:30,724 att kämpa till döden. 263 00:22:31,308 --> 00:22:32,351 Herregud. 264 00:22:32,351 --> 00:22:34,394 De romantiska idéerna tillhör det förflutna. 265 00:22:34,394 --> 00:22:38,148 Det var säkert under Boksoons glansdagar. 266 00:22:39,149 --> 00:22:41,902 Hon var otroligt läskig då. 267 00:22:41,902 --> 00:22:44,780 - Bilen är inte ens fullt utrustad. - Satan. 268 00:22:46,323 --> 00:22:47,157 Flytta på er. 269 00:22:48,408 --> 00:22:50,911 Fan, det är en kall jävla subba. 270 00:22:53,372 --> 00:22:54,706 Hörni, era fem grisar. 271 00:22:55,207 --> 00:22:56,041 Va? 272 00:22:58,251 --> 00:22:59,669 Vad fan sa du? 273 00:22:59,669 --> 00:23:01,671 - Hördu. - Lugna ner dig. 274 00:23:02,172 --> 00:23:08,512 - Så säger man inte till folk. - En, två, tre, fyra och fem grisar. 275 00:23:09,012 --> 00:23:11,223 - Vad är det med det? - Din jävla subba... 276 00:23:13,058 --> 00:23:17,521 Men tycker du inte att Hee-sung borde rankas som A, även på MK? 277 00:23:17,521 --> 00:23:21,149 Jag tror inte att han skulle vara en lätt match för Boksoon. 278 00:23:21,149 --> 00:23:23,151 Hans färdigheter är bra nog. 279 00:23:23,151 --> 00:23:25,737 Han ansågs en gång vara MK:s stjärnskott, 280 00:23:25,737 --> 00:23:29,449 men av nån anledning gjorde han ordförande Cha Min-kyu arg. 281 00:23:45,465 --> 00:23:47,259 Det är inget blod på det. 282 00:23:55,058 --> 00:23:58,145 Jag kan inte hålla mig längre. Kan vi byta...? 283 00:23:58,645 --> 00:24:00,939 Håll ut, jag njuter av det här. 284 00:24:13,452 --> 00:24:14,661 Tänker du sluta? 285 00:24:15,537 --> 00:24:18,290 Att röka är ett måste under vår eländiga tonår. 286 00:24:19,332 --> 00:24:21,042 Vad har gjort dig så eländig? 287 00:24:21,751 --> 00:24:23,003 Allt förutom du. 288 00:24:23,503 --> 00:24:25,172 Ett intensivt skolliv. 289 00:24:26,339 --> 00:24:27,841 Min korkade pojkvän. 290 00:24:29,176 --> 00:24:30,510 Särskilt min mamma. 291 00:24:32,179 --> 00:24:34,222 Hon skulle döda mig om hon fick veta om oss. 292 00:24:34,222 --> 00:24:35,557 Hon är gammalmodig. 293 00:24:36,057 --> 00:24:38,643 Vet du vad mamma har sparat mitt namn under? 294 00:24:38,643 --> 00:24:40,395 - Berätta inte. -"Prinsessan." 295 00:24:41,021 --> 00:24:41,855 Inte en chans. 296 00:24:42,939 --> 00:24:44,774 Alla mammor är likadana. 297 00:24:44,774 --> 00:24:46,318 De låtsas älska oss, 298 00:24:46,818 --> 00:24:49,362 men de skulle bli äcklade om de såg våra sanna jag. 299 00:24:51,448 --> 00:24:52,616 Sak samma. 300 00:24:54,451 --> 00:24:58,038 Jag känner inte min mamma heller. Hon döljer mycket för mig. 301 00:24:58,663 --> 00:24:59,623 Som vad? 302 00:25:01,416 --> 00:25:03,543 - Inget. - Vad? 303 00:25:04,085 --> 00:25:05,587 Döljer du nåt för...? 304 00:25:11,301 --> 00:25:12,260 Hörni! 305 00:25:13,011 --> 00:25:16,181 Ni borde inte skippa lektioner och röka så här! 306 00:25:17,766 --> 00:25:18,934 Hej. 307 00:25:20,352 --> 00:25:23,855 Inget går upp emot att röka efter trigonometri. 308 00:25:26,191 --> 00:25:28,985 Vi ska sjunga karaoke. Vi har öl. 309 00:25:29,694 --> 00:25:30,695 Grymt! 310 00:25:31,947 --> 00:25:33,031 Du, då? 311 00:25:33,573 --> 00:25:34,699 Ha kul ni. 312 00:25:36,910 --> 00:25:37,744 Du, 313 00:25:38,453 --> 00:25:40,163 följ med. 314 00:25:44,668 --> 00:25:45,669 Backa. 315 00:25:48,547 --> 00:25:49,381 Vi ses. 316 00:25:52,133 --> 00:25:54,010 Du, Cheol-woo. 317 00:25:54,511 --> 00:25:56,721 Du blev avvisad av Jae-young igen. 318 00:25:56,721 --> 00:26:00,141 - Hon var läskig som fan. - Eller hur? 319 00:26:00,642 --> 00:26:03,728 Han blev till och med rädd. Jävla nolla! 320 00:26:04,604 --> 00:26:06,940 Vad fan sa du? 321 00:26:06,940 --> 00:26:10,610 Lägg av. Han flippar ur när man kallar honom för det. 322 00:26:27,335 --> 00:26:28,253 Vad är det här? 323 00:26:29,337 --> 00:26:30,839 Din pappas operationsräkning. 324 00:26:31,881 --> 00:26:34,384 Du borde ha gett mig den innan. Det här känns konstigt. 325 00:26:35,427 --> 00:26:36,761 Jag kan inte ta emot det. 326 00:26:37,637 --> 00:26:42,183 - Kan du inte stanna längre istället? - Du får det inte. Du får betala tillbaka. 327 00:26:42,183 --> 00:26:44,894 Det behövs inte. Jag har tagit hand om det. 328 00:26:44,894 --> 00:26:48,189 - Hur då? - Så du oroar dig för mig. 329 00:26:48,815 --> 00:26:51,026 - Vill du veta hur? - Nej. 330 00:26:51,860 --> 00:26:53,987 Inte om det kommer att störa mig. 331 00:26:55,196 --> 00:26:57,490 Boksoon! 332 00:26:58,199 --> 00:26:59,200 Gil Boksoon! 333 00:27:01,036 --> 00:27:04,080 Säg att du oroar dig för mig. 334 00:27:04,664 --> 00:27:08,376 Om du oroar dig, kan du starta ett företag och ta med mig. 335 00:27:08,376 --> 00:27:12,380 - Ditt kontrakt löper snart ut. - Vårdslöshet är inte attraktivt. 336 00:27:12,380 --> 00:27:14,841 Ditt företag skulle ta fart. 337 00:27:15,342 --> 00:27:17,260 Jag gillar ordförande Cha. 338 00:27:18,803 --> 00:27:23,600 Han har lärt mig allt jag vet och gett mig allt jag har. 339 00:27:25,310 --> 00:27:27,520 Han kan också ta allt ifrån dig. 340 00:27:29,356 --> 00:27:32,609 Skulle du döda mig om han bad dig? 341 00:27:40,116 --> 00:27:41,409 Så klart du skulle. 342 00:27:42,160 --> 00:27:44,412 Jag kanske slutar när mitt kontrakt löper ut. 343 00:27:45,455 --> 00:27:47,624 Så snart? Varför det? 344 00:28:01,471 --> 00:28:04,891 - Pratar du med din pojkvän? - Inte en chans. 345 00:28:06,142 --> 00:28:09,521 Om du var lite vänligare skulle pojkar stå på kö. 346 00:28:14,859 --> 00:28:18,488 Har du inte en historisk debattklass? Det räknas visst till ditt betyg. 347 00:28:18,488 --> 00:28:22,867 - Det är barnsligt att kämpa om betyg. - Ja, det är också en sorts kamp. 348 00:28:25,286 --> 00:28:27,997 Du vet hur din konkurrent rycker till när ni diskuterar? 349 00:28:27,997 --> 00:28:29,374 Det är deras svaghet. 350 00:28:29,874 --> 00:28:34,087 - Krossa dem tills de ber om nåd. - Du sa precis åt mig att vara snällare. 351 00:28:39,551 --> 00:28:40,927 Vad handlar den om? 352 00:28:40,927 --> 00:28:44,431 Om vem som ska vara på 100 000-won-sedeln, om det fanns en. 353 00:28:44,931 --> 00:28:46,141 Det låter kul. 354 00:28:46,641 --> 00:28:49,352 - Vem ska du välja? - Det fanns många kandidater. 355 00:28:49,853 --> 00:28:53,398 Gwanggaeto den store, Eulji Mundeok, Kim Gu, An Jung-geun... 356 00:28:53,398 --> 00:28:56,568 - Jag upptäckte en röd tråd. - De är alla män. 357 00:28:56,568 --> 00:28:57,527 Förutom det, 358 00:28:58,486 --> 00:29:00,113 har de alla dödat nån. 359 00:29:01,448 --> 00:29:02,949 Så jag valde Nongae. 360 00:29:02,949 --> 00:29:06,035 Det är inte lätt för en kvinna att döda. Jag gillar det med henne. 361 00:29:08,663 --> 00:29:09,497 Jag förstår. 362 00:29:11,332 --> 00:29:13,334 Vilket intressant perspektiv. 363 00:30:56,104 --> 00:31:01,776 - Herregud, det är Gil Boksoon! - Vad är det med dig? 364 00:31:01,776 --> 00:31:04,821 - Vad gör du ända här borta? - Ordförande Cha ringde. 365 00:31:05,697 --> 00:31:11,202 - Toppen. Hjälp mig medan du är här. - Nej, det är pinsamt. 366 00:31:11,202 --> 00:31:13,705 Snälla, bara den här gången! 367 00:31:13,705 --> 00:31:15,832 - Nej. - Bara den här... 368 00:32:12,639 --> 00:32:13,473 Direktören. 369 00:32:14,182 --> 00:32:17,852 - Hej, direktör Cha! - Hej, direktör Cha! 370 00:32:27,737 --> 00:32:28,738 Ofattbart. 371 00:32:29,948 --> 00:32:30,865 Hej! 372 00:32:32,283 --> 00:32:36,621 Ni har era månatliga utvärderingar idag, så jag tänkte muntra upp er. 373 00:32:36,621 --> 00:32:39,040 - Boksoon, du är så cool! - Du är otrolig! 374 00:32:40,124 --> 00:32:41,709 Det här ser bekant ut. 375 00:32:41,709 --> 00:32:42,752 Ja. 376 00:32:43,252 --> 00:32:47,256 De återskapar din show för fem år sen: Yeosu-badrumsscenen. 377 00:32:49,509 --> 00:32:51,386 - En flicka? - Ja. 378 00:32:51,386 --> 00:32:54,305 Jag ser att det finns många tjejer här. 379 00:32:54,305 --> 00:32:56,933 Hon är gruppens ess. Hon ska snart debutera. 380 00:32:56,933 --> 00:32:58,601 Jaså? 381 00:32:58,601 --> 00:33:02,522 - Hej, jag heter Kim Young-ji. - Varför är du så nervös? 382 00:33:03,398 --> 00:33:04,524 Du är hennes hjälte. 383 00:33:05,441 --> 00:33:07,944 Jag ska göra henne till nästa Gil Boksoon. 384 00:33:10,154 --> 00:33:10,989 Varsågod. 385 00:33:12,115 --> 00:33:13,116 Jag ska visa dig. 386 00:33:15,159 --> 00:33:17,787 Vem vill sparras med Young-ji igen? 387 00:33:21,290 --> 00:33:22,208 Ingen? 388 00:33:23,584 --> 00:33:25,128 Du måste vara riktigt bra. 389 00:33:27,422 --> 00:33:28,631 Nästa gång. 390 00:33:29,132 --> 00:33:30,341 Lycka till, allihop! 391 00:33:30,883 --> 00:33:32,385 Synd att du inte får se. 392 00:33:32,885 --> 00:33:35,304 Hon är nog bättre än du var i den åldern. 393 00:33:38,808 --> 00:33:39,976 Young-ji? 394 00:33:41,936 --> 00:33:43,813 Får jag sparras med dig? 395 00:33:58,953 --> 00:34:00,830 Behöver du inga vapen? 396 00:34:01,873 --> 00:34:04,000 Du använder inte riktiga knivar. 397 00:34:06,210 --> 00:34:07,086 Den här duger. 398 00:34:08,880 --> 00:34:10,965 Färdiga, kör! 399 00:34:38,034 --> 00:34:41,537 Att använda båda händerna är bra, men du är för långsam. 400 00:34:43,581 --> 00:34:45,833 Jag slogs väl inte så i hennes ålder, 401 00:34:46,542 --> 00:34:47,376 gjorde jag? 402 00:34:56,844 --> 00:34:57,678 Good choice. 403 00:35:41,681 --> 00:35:43,766 Ett riktigt blad hade skurit dig. 404 00:35:47,562 --> 00:35:49,730 Så? Påminner hon inte om dig? 405 00:35:50,773 --> 00:35:52,233 Jag var sötare än hon. 406 00:36:01,659 --> 00:36:03,202 Du dog precis 407 00:36:03,995 --> 00:36:05,413 utan ett ljud. 408 00:36:17,884 --> 00:36:18,801 Välj du. 409 00:36:19,510 --> 00:36:22,930 {\an8}Båda showerna är brådskande. Vi måste svara dem snabbt. 410 00:36:28,603 --> 00:36:29,520 Det är sött. 411 00:36:30,438 --> 00:36:33,107 - Förlåt, jag gör en ny. - Nej, det är okej. 412 00:36:33,733 --> 00:36:35,026 Jag lämnar det bara. 413 00:36:36,861 --> 00:36:38,029 Du kan gå nu. 414 00:36:42,450 --> 00:36:45,494 Vad är det med dig? Vill du inte jobba? 415 00:36:45,494 --> 00:36:50,708 Jag har precis avslutat en show. Jag borde ge nästa generation en chans. 416 00:36:51,459 --> 00:36:56,005 - Han Hee-sung, då? Han är rätt bra. - Ser du inte bokstaven A här? 417 00:36:56,672 --> 00:37:00,218 - Han är bra nog att bli rankad A. - Det är mitt beslut. 418 00:37:03,596 --> 00:37:04,889 Jag väljer den här. 419 00:37:05,556 --> 00:37:08,142 Ännu en inrikesshow. Du har inte ens läst. 420 00:37:08,142 --> 00:37:10,353 Jag känner mig mer patriotisk med åldern. 421 00:37:14,065 --> 00:37:15,942 Tack vare dig, 422 00:37:16,859 --> 00:37:18,861 får jag visst besöka Ryssland. 423 00:37:18,861 --> 00:37:22,490 Det måste vara en stor show om du ska åka själv. 424 00:37:22,490 --> 00:37:24,242 Den involverar maffian. 425 00:37:26,410 --> 00:37:29,664 Med gamle Dokgo pensionerad och Mantis på semester 426 00:37:31,290 --> 00:37:34,752 är det bara du och jag kvar. 427 00:37:42,134 --> 00:37:44,679 Har du funderat på kontraktsvillkoren? 428 00:37:48,975 --> 00:37:50,810 Ditt barn är väl 15 nu? 429 00:37:52,770 --> 00:37:56,440 Du lovade mig för 15 år sen. 430 00:37:58,859 --> 00:38:00,695 Det är inte på grund av henne. 431 00:38:04,615 --> 00:38:05,574 Vi går och äter. 432 00:38:06,367 --> 00:38:07,910 Det ger oss tid att prata. 433 00:38:08,953 --> 00:38:10,371 Jag har ätit frukost. 434 00:38:12,039 --> 00:38:13,124 Vi tar tteokbokki. 435 00:38:13,124 --> 00:38:14,625 - På det där stället? - Ja. 436 00:38:18,379 --> 00:38:20,298 Det kan jag inte tacka nej till. 437 00:38:30,599 --> 00:38:34,061 Här är materialet du bad om, direktör Cha. 438 00:38:36,272 --> 00:38:38,107 Lämna det där, detektiv Kang. 439 00:38:40,693 --> 00:38:42,361 Vad tittar du på? 440 00:38:46,824 --> 00:38:48,034 Nåt gräsligt. 441 00:38:52,121 --> 00:38:53,748 Hon brukade följa efter mig 442 00:38:53,748 --> 00:38:56,834 och berätta allt som hände i skolan. 443 00:38:56,834 --> 00:38:59,587 Nu stannar hon på sitt rum med dörren stängd. 444 00:38:59,587 --> 00:39:02,631 Hon har så många hemligheter. Hon har ett lösenord på sin telefon. 445 00:39:02,631 --> 00:39:06,218 Hemligheter innebär att hon bygger en mur mellan er. 446 00:39:06,927 --> 00:39:08,721 Du har rätt, en mur. 447 00:39:10,264 --> 00:39:13,059 Allt du lärde mig när jag började: 448 00:39:13,559 --> 00:39:17,855 Läs av din motståndares nästa drag, hitta deras svaghet och överraska dem. 449 00:39:17,855 --> 00:39:20,566 - Inget av det funkar på henne. - Kära nån. 450 00:39:21,525 --> 00:39:22,443 Han är tuff. 451 00:39:23,027 --> 00:39:25,821 Att döda är lätt jämfört med att uppfostra barn. 452 00:39:26,405 --> 00:39:27,281 Du har rätt. 453 00:39:29,116 --> 00:39:31,035 Dessutom drar det in bra pengar. 454 00:39:33,162 --> 00:39:34,205 Men... 455 00:39:35,748 --> 00:39:39,085 ...säg vad du vill ha för att förnya kontraktet. 456 00:39:42,171 --> 00:39:43,798 Tteokbokkin är väldigt god. 457 00:39:45,383 --> 00:39:48,636 Om det inte är på grund av ditt barn, vad är orsaken? 458 00:39:51,430 --> 00:39:54,725 - Tror du att du ska få känna Guds vrede? - Du och jag... 459 00:39:56,435 --> 00:39:58,521 Vi är redan på väg mot helvetet. 460 00:39:59,355 --> 00:40:01,065 Det är därför vi inte ber. 461 00:40:06,695 --> 00:40:09,532 - Det är ett barn. - Han är inte minderårig. 462 00:40:10,241 --> 00:40:11,867 Varför är det nivå A? 463 00:40:13,160 --> 00:40:15,121 Det kommer att bli omtalat. 464 00:40:15,830 --> 00:40:17,748 Det måste se ut som självmord. 465 00:40:23,045 --> 00:40:25,214 Det påminner mig om första gången vi träffades. 466 00:40:28,092 --> 00:40:30,678 Jag minns inte ens. Det var så längesen. 467 00:40:38,185 --> 00:40:40,104 Hej, sir. 468 00:40:43,774 --> 00:40:44,692 Va? 469 00:40:47,153 --> 00:40:48,362 Mår Jae-young bra? 470 00:40:52,867 --> 00:40:55,077 Ja, jag är på väg. 471 00:40:56,162 --> 00:40:57,121 Vad är det? 472 00:40:58,998 --> 00:41:01,417 Jae-young knivhögg en vän med en sax. 473 00:41:02,001 --> 00:41:04,336 Hon är visst begåvad som sin mamma. 474 00:41:09,592 --> 00:41:10,509 Jag skämtade. 475 00:41:11,760 --> 00:41:13,471 Det är inget att skämta om. 476 00:41:15,055 --> 00:41:17,099 Dra ett sånt skämt igen, 477 00:41:18,309 --> 00:41:21,145 och du får världens slöaste kniv i munnen. 478 00:41:25,983 --> 00:41:31,238 Jae-young pratade med Cheol-woo på rasten när hon knivhögg honom med en sax. 479 00:41:31,238 --> 00:41:36,327 {\an8}Problemet är att ingen av dem berättar varför det hände. 480 00:41:37,620 --> 00:41:40,998 {\an8}Ursäkta mig, behöver offret en anledning? 481 00:41:41,499 --> 00:41:43,542 {\an8}Min son är ett offer! 482 00:41:44,210 --> 00:41:45,294 {\an8}Frun, 483 00:41:46,045 --> 00:41:47,463 {\an8}jag är ledsen. 484 00:41:47,463 --> 00:41:50,549 {\an8}- Jag betalar för sjukhus... - Glöm det. Jag har pengar. 485 00:41:51,091 --> 00:41:52,468 Ring polisen. 486 00:41:52,468 --> 00:41:57,681 - Det var bara ett bråk mellan barn. - Hon knivhögg honom här! 487 00:41:57,681 --> 00:42:01,602 Ett djupare sår skulle ha varit dödligt! 488 00:42:02,895 --> 00:42:07,107 Hon försökte definitivt döda honom. 489 00:42:08,817 --> 00:42:14,365 {\an8}- Vad lärde hon sig av sina föräldrar? - Ursäkta, det var obefogat! 490 00:42:14,365 --> 00:42:18,327 Ta inte Jae-youngs parti bara för att So-ra står henne nära. 491 00:42:18,327 --> 00:42:21,080 Jag tar inte Jae-youngs parti. 492 00:42:21,080 --> 00:42:24,458 Jag medlar bara som medlem i föräldrakommittén. 493 00:42:24,458 --> 00:42:29,046 {\an8}Vi kallade hit So-ras mamma eftersom So-ra var det enda vittnet, 494 00:42:29,046 --> 00:42:30,881 {\an8}men hon vägrar också prata. 495 00:42:30,881 --> 00:42:34,176 {\an8}Menar du att So-ra är inblandad i den här hemska händelsen? 496 00:42:34,176 --> 00:42:35,928 {\an8}Nej, det sa jag inte. 497 00:42:36,804 --> 00:42:40,933 {\an8}Hur som helst, just one week. Jae-young är avstängd i en vecka. 498 00:42:40,933 --> 00:42:45,396 - Han blev knivhuggen. Det räcker inte! - Sen håller vi ett möte om skoldisciplin. 499 00:42:45,396 --> 00:42:52,152 Om Jae-young inte berättar varför får hon inte längre gå kvar på skolan. 500 00:42:52,152 --> 00:42:53,195 Avstängning? 501 00:42:55,739 --> 00:42:57,575 Du kommer att bli avstängd. 502 00:43:00,619 --> 00:43:03,998 Du får aldrig komma tillbaka, hur mycket vi än betalar. 503 00:43:04,665 --> 00:43:08,877 - Skulle du stå ut på en offentlig skola? - Sluta! Du låter så snobbig. 504 00:43:11,922 --> 00:43:12,756 "Snobbig"? 505 00:43:13,382 --> 00:43:16,552 Menar du att det är kultiverat att knivhugga nån? 506 00:43:16,552 --> 00:43:18,721 Du kunde ha dödat honom! 507 00:43:21,640 --> 00:43:24,935 - Vet du hur farligt det är att hugga där? - Självklart. 508 00:43:26,478 --> 00:43:29,523 - Vad sa du? - Jag högg för att döda honom. 509 00:43:37,406 --> 00:43:39,783 Första gången jag dödade nån var jag 17. 510 00:43:41,368 --> 00:43:45,789 Det var då jag träffade ordförande Cha. Han sa att jag föddes till att döda. 511 00:43:47,708 --> 00:43:50,502 Det var logiskt eftersom jag växte upp med våld. 512 00:43:51,920 --> 00:43:55,966 Därför ville jag uppfostra henne att vara min motsats. 513 00:43:57,384 --> 00:44:01,055 Men när jag ser på henne påminner hon mig om mitt yngre jag. 514 00:44:01,055 --> 00:44:02,222 Det skrämmer mig. 515 00:44:03,974 --> 00:44:05,726 Du tänker för mycket. 516 00:44:07,311 --> 00:44:11,231 Hon kan ha sagt det för att hon kände sig rebellisk. 517 00:44:12,983 --> 00:44:16,111 Är hon inte i den åldern? Okej, vi gör så här. 518 00:44:17,112 --> 00:44:19,740 Berätta sanningen för företaget. 519 00:44:20,783 --> 00:44:23,410 Du får gå om det är på grund av ditt barn. 520 00:44:24,912 --> 00:44:26,580 Eller så låter ordföranden döda dig. 521 00:44:28,791 --> 00:44:32,086 När jag bestämde mig för att föda lovade jag honom 522 00:44:32,586 --> 00:44:34,630 att inte låta henne påverka mitt arbete. 523 00:44:37,216 --> 00:44:39,677 Men det är svårt, känslomässigt. 524 00:44:43,681 --> 00:44:45,015 Ibland... 525 00:44:46,934 --> 00:44:49,937 ...ser jag min reflektion i den döende personens ögon. 526 00:44:53,273 --> 00:44:56,235 De dagarna är jag rädd för att åka hem och se henne i ögonen. 527 00:44:56,235 --> 00:45:00,280 Jag ryser vid tanken på att min pappa skulle veta vad jag gör. 528 00:45:02,991 --> 00:45:07,705 Jag vet att det är själviskt, men jag vill inte ge upp min karriär. 529 00:45:09,081 --> 00:45:13,961 -Är jag inte kvalificerad att vara mamma? - Bra pengar är den bästa kvalifikationen. 530 00:45:15,921 --> 00:45:18,132 Jag vill inte ge upp 531 00:45:18,882 --> 00:45:20,634 min karriär för min pappa. 532 00:45:21,677 --> 00:45:25,639 Även om jag för närvarande inte tjänar så mycket pengar. 533 00:45:28,892 --> 00:45:31,937 Det är så ironiskt att jag är mamma och gör det här. 534 00:45:37,443 --> 00:45:39,319 Finns det nåt bra pedagogiskt dödande? 535 00:45:40,654 --> 00:45:42,281 Världen är full av ironi. 536 00:45:43,449 --> 00:45:45,075 Vi för krig i fredens namn. 537 00:45:45,576 --> 00:45:47,661 Vi tror på lögner före sanningen. 538 00:45:48,203 --> 00:45:52,666 Och mördare samlas och skriver regler. 539 00:45:53,792 --> 00:45:54,626 Du... 540 00:45:56,003 --> 00:45:57,671 ...skriver du en bok nu? 541 00:45:59,423 --> 00:46:01,800 Hur så? Tänker du publicera den åt mig? 542 00:46:05,137 --> 00:46:07,097 "Hitta sanningen bakom ironin." 543 00:46:08,891 --> 00:46:10,184 Det är bokens titel. 544 00:46:11,185 --> 00:46:12,019 Sanningen är... 545 00:46:14,021 --> 00:46:16,774 ...att du är en bra mamma. 546 00:46:16,774 --> 00:46:19,777 Du funderar på hur du ska uppfostra ett barn, 547 00:46:20,277 --> 00:46:22,446 inte hur du ska döda en person. 548 00:46:26,784 --> 00:46:28,577 Förresten, kom du tomhänt? 549 00:46:29,495 --> 00:46:32,331 Hur kan du besöka min show utan en gåva? 550 00:46:33,999 --> 00:46:39,254 Se hur den rörde sig, från aortan till ländryggen. 551 00:46:39,963 --> 00:46:41,840 Det finns bra detaljer här. 552 00:46:42,841 --> 00:46:45,677 Det här är olösta mordfall från polisen. 553 00:46:46,512 --> 00:46:47,554 En hel del, va? 554 00:46:48,639 --> 00:46:51,058 De kamouflerades som dråp, 555 00:46:51,558 --> 00:46:52,476 men titta noga. 556 00:46:52,476 --> 00:46:54,645 De utfördes av proffs. 557 00:46:55,145 --> 00:46:59,399 Så du menar att det är olicensierade shower? 558 00:46:59,399 --> 00:47:00,734 Precis. 559 00:47:00,734 --> 00:47:05,239 Alla andra ordföranden har bekräftat att inte är en företags shower. 560 00:47:05,239 --> 00:47:08,242 Så de kontraktslösa ställer till med besvär igen? 561 00:47:08,784 --> 00:47:11,286 Arbetet är för bra för att vara deras. 562 00:47:13,914 --> 00:47:16,750 Det måste vara nån som gick i pension eller fick sparken. 563 00:47:16,750 --> 00:47:19,837 - Eller en nuvarande anställd. - Inte en chans. 564 00:47:19,837 --> 00:47:22,673 - Det är omöjligt. - Självklart inte. 565 00:47:22,673 --> 00:47:23,757 Det är omöjligt. 566 00:47:24,842 --> 00:47:26,051 Det är möjligt. 567 00:47:26,718 --> 00:47:29,763 - Jag tror att det är möjligt. - Ja, det är möjligt. 568 00:47:30,597 --> 00:47:34,643 Polisen ska utreda, så vi får snart se helhetsbilden. 569 00:47:34,643 --> 00:47:39,523 Om det mot förmodan är en av våra anställda, 570 00:47:40,023 --> 00:47:42,943 vill jag att vi på MK 571 00:47:43,652 --> 00:47:45,654 tar itu med den anställde. 572 00:47:47,072 --> 00:47:51,451 Om mitt barn går över gränsen borde jag vara den som ger dem en läxa. 573 00:47:52,452 --> 00:47:55,789 Det känns sketet att ta stryk från nån annans pappa. 574 00:47:55,789 --> 00:47:59,293 Företag blundar för sina anställda som bryter mot reglerna. 575 00:48:00,711 --> 00:48:02,212 Det vet alla här. 576 00:48:04,006 --> 00:48:07,342 Vi tar det här som ett tillfälle att rätta till fel. 577 00:48:08,760 --> 00:48:09,595 Läskigt. 578 00:48:12,097 --> 00:48:12,931 Så läskigt. 579 00:48:14,892 --> 00:48:16,518 Det är tuffa tider. 580 00:48:17,436 --> 00:48:22,566 Det hjälper inte verksamheten om vi kör med dem hårt som en torrt anus. 581 00:48:24,693 --> 00:48:25,652 Sergeant Shin. 582 00:48:28,697 --> 00:48:31,617 Om du inte kan driva ditt företag återvänd till militären. 583 00:48:32,868 --> 00:48:35,454 Visa inte din inkompetens med sånt självförtroende. 584 00:48:39,207 --> 00:48:41,585 Ingen vet vem den skyldige är. 585 00:48:42,711 --> 00:48:45,005 Det var därför jag sa "mot förmodan". 586 00:48:45,631 --> 00:48:47,174 Tänk om det mot förmodan... 587 00:48:52,846 --> 00:48:54,598 ...är en MK-anställd? 588 00:48:56,016 --> 00:48:56,934 Herregud. 589 00:48:58,310 --> 00:48:59,770 Då måste jag ta ansvar. 590 00:48:59,770 --> 00:49:00,771 Vad vill du ha? 591 00:49:03,690 --> 00:49:05,150 Mitt huvud på ett fat? 592 00:49:15,285 --> 00:49:18,789 Jösses, ordföranden. Du behöver inte gå så långt. 593 00:49:26,922 --> 00:49:30,008 Var inte för snäll mot snorungen sergeant Shin. 594 00:49:30,509 --> 00:49:32,970 Han är en skitstövel. 595 00:49:33,679 --> 00:49:36,264 Om du inte tyglar honom kan du bli biten. 596 00:49:38,100 --> 00:49:39,017 Boksoon... 597 00:49:40,477 --> 00:49:42,771 ...kanske inte förnyar sitt kontrakt. 598 00:49:46,775 --> 00:49:47,693 Typiskt. 599 00:49:48,735 --> 00:49:51,405 Kvinnor slutar alltid jobba när de får barn. 600 00:49:52,572 --> 00:49:54,157 Hon höll ut länge nog. 601 00:49:58,662 --> 00:50:00,747 Men vem sa du att barnets far var? 602 00:50:02,916 --> 00:50:03,834 Bara... 603 00:50:04,668 --> 00:50:05,836 ...en vanlig kille. 604 00:50:08,380 --> 00:50:09,464 Nån olik oss? 605 00:50:13,010 --> 00:50:14,302 Oroa dig inte. 606 00:50:15,178 --> 00:50:19,641 Mantis kommer snart tillbaka, och vi tränar en ny generation. 607 00:50:20,684 --> 00:50:22,853 Gil Boksoons glansdagar är över. 608 00:50:24,688 --> 00:50:27,733 Även den bästa kniven blir slö med tiden. 609 00:50:30,193 --> 00:50:33,864 Jag sa fel sak till Boksoon tidigare... 610 00:50:34,865 --> 00:50:35,782 ...och... 611 00:50:37,534 --> 00:50:39,745 ...hon sa att hon skulle hugga mig... 612 00:50:40,787 --> 00:50:42,456 ...med världens slöaste kniv. 613 00:50:43,373 --> 00:50:45,208 Varför en slö kniv? 614 00:50:48,086 --> 00:50:49,171 För att... 615 00:50:50,464 --> 00:50:51,631 ...det smärtar mer. 616 00:50:59,765 --> 00:51:01,641 Du försökte inte döda honom. 617 00:51:03,101 --> 00:51:05,979 Så klart du inte gjorde. Jag känner dig. 618 00:51:09,983 --> 00:51:12,861 Varför gjorde du det? Du är inte en sån person. 619 00:51:12,861 --> 00:51:14,613 Vad för person? 620 00:51:15,530 --> 00:51:17,824 Jag är inte en av dina krukväxter. 621 00:51:18,742 --> 00:51:21,286 Tror du att de växer av sig själv? 622 00:51:21,286 --> 00:51:24,664 Jag måste vattna, plantera om dem, trimma och rensa dem! 623 00:51:24,664 --> 00:51:26,374 Det är mitt jobb! 624 00:51:29,961 --> 00:51:32,839 - Vart ska du? - Jag måste fotosyntetisera. 625 00:52:07,040 --> 00:52:09,835 Hur gick det på skolan igår? 626 00:52:12,129 --> 00:52:13,088 Fråga mig inte. 627 00:52:13,880 --> 00:52:16,591 Jag önskar att nån skulle skjuta mig i huvudet. 628 00:52:18,218 --> 00:52:20,762 Hur mår din dotter? Fick du prata med henne? 629 00:52:21,847 --> 00:52:23,598 Jag pratade med en vägg. 630 00:52:24,766 --> 00:52:26,184 Hon vägrar öppna sig. 631 00:52:28,687 --> 00:52:29,688 Det tär på mig. 632 00:52:29,688 --> 00:52:32,190 Jag önskar att moderskap hade en bestämd kontraktstid. 633 00:52:35,485 --> 00:52:38,613 Det finns ett skäl till att folk bygger upp en mur. 634 00:52:39,281 --> 00:52:40,365 Att vänta på henne 635 00:52:41,908 --> 00:52:43,493 kan vara lösningen. 636 00:52:45,537 --> 00:52:47,038 Tills hon öppnar sig. 637 00:52:48,623 --> 00:52:50,083 För mammor 638 00:52:51,459 --> 00:52:53,378 är det biologiskt omöjligt. 639 00:52:54,254 --> 00:52:57,424 Då kan du ge henne en pappa. 640 00:53:04,389 --> 00:53:07,475 Ditt arbetsschema är klart. Behöver du öva? 641 00:53:08,476 --> 00:53:10,478 Nej, vi skjuter den direkt. 642 00:53:11,897 --> 00:53:14,024 Jag skickar vapnen och en lärling. 643 00:53:14,524 --> 00:53:17,819 Det är praktikperiod. Ge henne lite erfarenhet. 644 00:53:19,237 --> 00:53:21,198 En unge räcker. 645 00:53:22,908 --> 00:53:24,451 Du kommer att gilla henne. 646 00:53:31,583 --> 00:53:32,792 God morgon, frun! 647 00:53:36,004 --> 00:53:37,005 Open. 648 00:53:41,635 --> 00:53:44,137 En mattkniv? Sömntabletter är renare. 649 00:53:44,137 --> 00:53:46,765 Direktören sa att vi behöver nåt intensivt. 650 00:53:46,765 --> 00:53:47,766 Jag förstår. 651 00:53:49,851 --> 00:53:51,269 -Är det självmordsbrevet? - Ja. 652 00:53:51,269 --> 00:53:54,522 De analyserade målets handstil och förfalskade det. 653 00:53:54,522 --> 00:53:57,817 - Vill du kolla? - Nej, det är lättare att inte veta. 654 00:53:58,401 --> 00:54:01,571 Självmord är lätt. Vi gör det och åker hem. 655 00:54:22,384 --> 00:54:25,220 {\an8}Han är yngre än jag. Varför ska han dö? 656 00:54:25,220 --> 00:54:27,722 {\an8}Han ser ut som ett klassiskt pervo, 657 00:54:27,722 --> 00:54:30,809 {\an8}en som spetsar tjejers drinkar och dödar dem till klassisk musik. 658 00:54:31,309 --> 00:54:32,352 {\an8}Allvarligt? 659 00:54:32,978 --> 00:54:33,812 {\an8}Nej. 660 00:54:34,437 --> 00:54:36,106 {\an8}Han ser ut som en ängel. 661 00:55:04,551 --> 00:55:07,095 Varför äta skräpmat? Det är så onyttigt. 662 00:55:16,980 --> 00:55:18,148 Han är vänsterhänt. 663 00:55:20,108 --> 00:55:20,942 Okej. 664 00:55:25,905 --> 00:55:26,781 Vänta. 665 00:55:27,991 --> 00:55:29,492 Skär inte i en rörelse. 666 00:55:30,035 --> 00:55:33,621 De som skär sig får ett så kallat tveksamhetssår, 667 00:55:33,621 --> 00:55:36,458 för att de börjar och slutar. 668 00:55:36,458 --> 00:55:37,375 Okej. 669 00:55:38,084 --> 00:55:38,918 Ge mig den. 670 00:55:45,175 --> 00:55:48,386 Du måste föra känslor till knivbladet. 671 00:55:48,386 --> 00:55:49,721 Det är 60 % rädsla... 672 00:55:51,723 --> 00:55:53,016 ...och 40 % tveksamhet. 673 00:55:55,310 --> 00:55:57,228 Jag känner känslorna härifrån. 674 00:55:59,731 --> 00:56:02,859 Senator Oh Jeong-sik, premiärministerkandidaten, 675 00:56:02,859 --> 00:56:08,114 förnekar påståenden om att sonen Oh blev orättmätigt antagen till musikskolan. 676 00:56:08,114 --> 00:56:12,035 Åklagarna har kallat Oh för att påbörja utredningen. 677 00:56:14,579 --> 00:56:15,580 MIN FAR ÄR OSKYLDIG 678 00:56:18,625 --> 00:56:19,751 JAG STÅR INTE UT 679 00:56:19,751 --> 00:56:21,711 JAG VILL INTE VARA EN BÖRDA 680 00:56:23,838 --> 00:56:26,049 FAR, FÖRLÅT ATT JAG GER MIG AV FÖRST 681 00:56:30,011 --> 00:56:31,971 Borde din telefon vara på när du jobbar? 682 00:56:35,225 --> 00:56:36,309 Nej. 683 00:56:41,106 --> 00:56:43,733 PRINSESSAN 684 00:56:45,610 --> 00:56:47,028 Gå ut ett tag. 685 00:56:47,695 --> 00:56:49,864 - Va? - Eller ska jag gå? 686 00:56:49,864 --> 00:56:50,782 Nej. 687 00:56:58,832 --> 00:57:00,208 Jag jobbar just nu. 688 00:57:01,543 --> 00:57:03,711 - Kommer du hem sent? - Hur så? 689 00:57:04,963 --> 00:57:06,005 Bara för att. 690 00:57:08,967 --> 00:57:09,801 Mamma... 691 00:57:11,803 --> 00:57:12,720 ...jag är ledsen. 692 00:57:18,476 --> 00:57:19,436 Har du ätit? 693 00:57:21,229 --> 00:57:22,105 Inte än. 694 00:57:24,482 --> 00:57:27,986 Skippa inte måltider. Det finns kimchi-jjigae i kylen. 695 00:57:41,249 --> 00:57:42,792 VLADIVOSTOK 696 00:58:25,752 --> 00:58:26,669 Två shots. 697 00:58:37,222 --> 00:58:39,349 KILL BOKSOON 698 00:58:47,106 --> 00:58:48,149 Kan du prata? 699 00:58:48,858 --> 00:58:49,776 En kort stund. 700 00:58:51,736 --> 00:58:52,820 Är du redan klar? 701 00:58:53,655 --> 00:58:54,656 Jag misslyckades. 702 00:58:57,659 --> 00:58:58,493 Va? 703 00:58:59,369 --> 00:59:01,871 Han vaknade. Det var inte nog med sömngas. 704 00:59:02,413 --> 00:59:04,207 Jag borde ha kollat innan. 705 00:59:05,250 --> 00:59:06,626 Det var mitt fel. 706 00:59:07,293 --> 00:59:09,921 Du måste ha läst självmordsbrevet. 707 00:59:13,132 --> 00:59:15,134 Du vet att jag inte läser dem. 708 00:59:15,843 --> 00:59:18,096 Tre skäl till att jag inte tror dig: 709 00:59:19,430 --> 00:59:20,265 Ett: 710 00:59:21,224 --> 00:59:23,851 Gil Boksoon kan inte misslyckas. 711 00:59:24,936 --> 00:59:25,770 Två: 712 00:59:26,437 --> 00:59:28,731 Misslyckas är nåt Gil Boksoon inte skulle göra. 713 00:59:28,731 --> 00:59:29,732 Tre: 714 00:59:30,692 --> 00:59:34,696 Klienten är en hjärtlös far som försöker låta döda sitt eget barn. 715 00:59:38,866 --> 00:59:41,119 Menar du att jag inte skulle jobba av de skälen? 716 00:59:42,245 --> 00:59:43,538 Det vet du bättre. 717 00:59:46,541 --> 00:59:49,460 "Ni måste försöka er på de licensierade showerna." 718 00:59:50,503 --> 00:59:52,338 Om du inte misslyckades... 719 00:59:58,511 --> 01:00:00,346 ...bröt du mot reglerna. 720 01:00:01,014 --> 01:00:01,848 Så... 721 01:00:02,890 --> 01:00:04,100 ...tänker du döda mig? 722 01:00:12,317 --> 01:00:13,985 Varför svarar du inte? 723 01:00:18,156 --> 01:00:18,990 Vänta. 724 01:00:25,204 --> 01:00:26,539 De har börjat skjuta. 725 01:00:27,248 --> 01:00:29,584 Han borde ha stängt av sin telefon. 726 01:00:37,258 --> 01:00:39,302 Döda den asiatiska jäveln! 727 01:00:43,973 --> 01:00:45,975 Backa inte! Din jävla skitstövel! 728 01:01:12,919 --> 01:01:14,796 Lyssna på mig medan du jobbar. 729 01:01:15,546 --> 01:01:18,049 Jag har tydligt sagt att jag misslyckades. 730 01:01:19,550 --> 01:01:21,969 Huruvida du tror mig är upp till dig. 731 01:01:21,969 --> 01:01:25,515 Men du måste tro mig om jag ska signera kontraktet. 732 01:01:37,527 --> 01:01:38,569 Eld upphör! 733 01:01:42,949 --> 01:01:44,450 Är det allt du har att säga? 734 01:01:46,327 --> 01:01:47,412 En sak till... 735 01:01:48,830 --> 01:01:51,249 ...ingen annan får ta min misslyckade show. 736 01:01:52,625 --> 01:01:53,459 Det är... 737 01:01:55,253 --> 01:01:57,088 ...mina villkor. 738 01:02:25,992 --> 01:02:27,034 Det är inte han. 739 01:02:30,997 --> 01:02:32,790 Där borta! 740 01:03:09,243 --> 01:03:10,912 Låt mig prata med lärlingen. 741 01:03:14,165 --> 01:03:19,629 - Måste jag ljuga? - Nej, säg sanningen. 742 01:03:24,133 --> 01:03:25,760 Hej, ordförande Cha. 743 01:03:27,261 --> 01:03:28,888 Misslyckades hon verkligen? 744 01:03:32,558 --> 01:03:34,393 Jag var inte på plats. 745 01:03:35,603 --> 01:03:36,604 Jag frågar igen. 746 01:03:39,273 --> 01:03:41,609 Ja, hon misslyckades. 747 01:03:42,401 --> 01:03:45,780 Jag missbedömde mängden gas. Jag ber om ursäkt, sir. 748 01:03:48,199 --> 01:03:49,033 Ja, sir. 749 01:03:53,412 --> 01:03:54,956 Jag har också ett villkor. 750 01:03:59,502 --> 01:04:01,212 Jag väljer kontraktets längd. 751 01:04:01,921 --> 01:04:02,964 Tills dess... 752 01:04:04,090 --> 01:04:06,551 ...fortsätter Gil Boksoon vara MK:s kniv. 753 01:04:38,165 --> 01:04:39,125 SO-RA 754 01:04:39,125 --> 01:04:42,587 DU SVARAR INTE RING MIG 755 01:04:49,594 --> 01:04:51,304 Hur går det ihop? 756 01:04:52,013 --> 01:04:54,140 Även om hon mjuknade efter att ha blivit mamma... 757 01:05:03,399 --> 01:05:04,233 Tänk om... 758 01:05:05,610 --> 01:05:07,194 ...hon bröt mot reglerna med flit? 759 01:05:09,238 --> 01:05:10,323 Varför skulle hon? 760 01:05:15,703 --> 01:05:16,621 Okej. 761 01:05:17,914 --> 01:05:20,875 - Jag ska se vem jag kan ge showen till. -Nej. 762 01:05:21,459 --> 01:05:23,210 Markera det som ett misslyckat fall. 763 01:05:24,503 --> 01:05:25,463 Är du galen? 764 01:05:27,214 --> 01:05:29,050 Det var nivå A. Vårt rykte, då? 765 01:05:29,550 --> 01:05:31,344 Är det en del av Gils plan? 766 01:05:34,972 --> 01:05:35,890 Det var så. 767 01:05:37,141 --> 01:05:38,476 Hon misslyckades inte. 768 01:05:39,518 --> 01:05:41,228 Ni två är otroliga. 769 01:05:42,355 --> 01:05:44,398 Varför beter du dig så här? 770 01:05:45,149 --> 01:05:46,275 Planet ska lyfta. 771 01:05:47,026 --> 01:05:48,486 Ha kontraktet redo. 772 01:06:03,250 --> 01:06:07,088 Din dotter liknar lyckligtvis sin mor. 773 01:06:08,464 --> 01:06:10,424 Men hon ser deprimerad ut. 774 01:06:11,384 --> 01:06:13,052 Hon skulle vara sötare om hon log. 775 01:06:16,722 --> 01:06:17,848 Det är därför 776 01:06:18,599 --> 01:06:22,019 du borde levt ett bättre liv som polis om du ville dö av naturliga orsaker. 777 01:06:23,020 --> 01:06:24,939 När jag flyttar stolen är det över. 778 01:06:58,556 --> 01:07:00,766 Du ska vara i skolan. 779 01:07:03,686 --> 01:07:05,271 Ska du döda min pappa? 780 01:07:08,065 --> 01:07:11,318 Din pappa kommer att begå självmord efter att ha skjutit 781 01:07:12,570 --> 01:07:13,571 sin egen dotter. 782 01:07:17,742 --> 01:07:19,827 Jag borde ha stannat i skolan. 783 01:07:25,416 --> 01:07:26,459 Så kaotiskt. 784 01:07:27,668 --> 01:07:31,213 Du kan lösa den direkt om du följer reglerna. 785 01:07:34,175 --> 01:07:36,969 Du kommer ändå att röra till den. Varför så bråttom? 786 01:07:40,306 --> 01:07:41,140 Hur gammal är du? 787 01:07:43,392 --> 01:07:45,811 - Sjutton. - Det komplicerar saker och ting. 788 01:07:46,353 --> 01:07:49,190 - På vilket sätt? - Jag har en lillasyster. 789 01:07:50,232 --> 01:07:53,069 Jag dödar inte barn. Det är min regel. 790 01:07:54,987 --> 01:07:57,448 Så det här jobbet är inte bara för hemska personer. 791 01:08:05,456 --> 01:08:06,791 Är du alltid så orädd? 792 01:08:07,625 --> 01:08:09,460 Att definiera nån som barn 793 01:08:10,169 --> 01:08:11,796 är väldigt vagt. 794 01:08:12,838 --> 01:08:14,215 Regler borde vara tydliga. 795 01:08:15,007 --> 01:08:17,510 Minderåriga, då? Jag har inget id-kort än. 796 01:08:19,220 --> 01:08:21,514 Men att låta ett vittne överleva... 797 01:08:21,514 --> 01:08:22,681 Hördu! 798 01:08:28,729 --> 01:08:30,147 Nu är du vittnet. 799 01:09:04,515 --> 01:09:07,434 Har du en dålig dag, direktör Cha? 800 01:09:10,563 --> 01:09:14,441 Det är inte artigt att fråga om du ser att jag har en skitdag. 801 01:09:17,319 --> 01:09:18,571 Har du hittat nåt? 802 01:09:19,071 --> 01:09:22,366 Ja, det är från mordet på Daejeon-forskaren. 803 01:09:23,075 --> 01:09:25,870 Vi hittade Toyotan som försvann från platsen 804 01:09:25,870 --> 01:09:27,705 på ett skrotupplag. 805 01:09:27,705 --> 01:09:32,543 Lyckligtvis funkar bilkameran fortfarande, så vi kunde identifiera alla besökare. 806 01:09:35,045 --> 01:09:37,214 - Satan. -Är det nån du känner? 807 01:09:47,433 --> 01:09:48,434 Detektiv Kang. 808 01:09:49,018 --> 01:09:51,896 Det finns väl en sån person inom polisväsendet... 809 01:09:56,066 --> 01:09:58,402 som är talangfull men inte kan lyckas? 810 01:09:58,903 --> 01:10:00,154 Hur kommer det sig? 811 01:10:00,654 --> 01:10:05,075 De kanske har ett attitydproblem, eller så lämnas de utanför av sin chef. 812 01:10:05,075 --> 01:10:07,244 Precis, lämnas utanför. 813 01:10:08,162 --> 01:10:10,331 Och de vet inte ens varför. 814 01:10:11,290 --> 01:10:12,291 Stackars liten. 815 01:10:19,590 --> 01:10:21,091 Varför är du så förvånad? 816 01:10:21,926 --> 01:10:23,552 Du är visst ertappad. 817 01:10:24,595 --> 01:10:27,348 Jag är oskyldig! 818 01:10:28,557 --> 01:10:33,103 De som försöker förtala mig attackerar nu min son. 819 01:10:34,021 --> 01:10:36,232 Jag, Oh Jeong-sik, 820 01:10:37,066 --> 01:10:40,736 kommer att marschera mot de här usla attackerna. 821 01:10:43,489 --> 01:10:45,574 {\an8}Oh Jeong-sik! 822 01:10:48,577 --> 01:10:50,454 Jag försökte inte döda honom. 823 01:10:51,038 --> 01:10:52,790 Jag är ingen psykopat. 824 01:10:56,460 --> 01:11:00,047 - Ska jag sluta? - Va? Nej, fortsätt. 825 01:11:01,340 --> 01:11:02,174 Här. 826 01:11:05,761 --> 01:11:06,595 Ja? 827 01:11:09,890 --> 01:11:11,809 Cheol-woo störde mig... 828 01:11:13,602 --> 01:11:15,729 ...men jag tänkte inte hugga honom. 829 01:11:15,729 --> 01:11:17,606 - Jag ville skrämma honom... - Ja. 830 01:11:18,107 --> 01:11:19,900 Så måste det ha varit. 831 01:11:22,861 --> 01:11:23,696 Yoo Cheol-woo... 832 01:11:25,030 --> 01:11:29,535 - Han är en fegis som spelar tuff. - Hans mamma är likadan. 833 01:11:30,744 --> 01:11:32,288 Får jag fortsätta? 834 01:11:33,080 --> 01:11:33,914 Ja. 835 01:11:34,581 --> 01:11:35,416 Förlåt. 836 01:11:35,416 --> 01:11:36,500 Saken är den... 837 01:11:38,752 --> 01:11:41,338 ...att han skickade några bilder på lunchen. 838 01:11:55,144 --> 01:11:56,895 Förlåt att jag avbryter, 839 01:11:57,813 --> 01:11:59,440 men vad för bilder? 840 01:12:01,066 --> 01:12:01,900 Bara... 841 01:12:02,818 --> 01:12:04,320 ...bilder han tog utan min vetskap. 842 01:12:06,363 --> 01:12:08,157 Så jag bad honom radera dem. 843 01:12:08,824 --> 01:12:10,242 På ett villkor. 844 01:12:11,118 --> 01:12:13,912 Det är ett brott att smygta bilder. Radera dem! 845 01:12:15,039 --> 01:12:17,458 - Dejta mig i en månad. - Va? 846 01:12:18,042 --> 01:12:21,670 Är det nåt fel på din hjärna? 847 01:12:22,254 --> 01:12:23,088 Bara en månad. 848 01:12:23,589 --> 01:12:26,508 Efter en månad kommer jag att bryta. 849 01:12:27,509 --> 01:12:29,345 Jag kommer att dumpa dig. 850 01:12:31,263 --> 01:12:33,015 Vad är poängen med det? 851 01:12:33,515 --> 01:12:38,354 Det finns ingen jävla poäng. Poängen är hur jag ser ut för andra. 852 01:12:41,148 --> 01:12:42,775 Du är verkligen en nolla. 853 01:12:45,319 --> 01:12:46,153 Du... 854 01:12:47,988 --> 01:12:49,198 För fan! 855 01:12:50,532 --> 01:12:54,078 Det var du som gjorde mig sån här, Gil Jae-young! 856 01:13:00,584 --> 01:13:01,877 Hur ska du ha det? 857 01:13:02,920 --> 01:13:05,089 När jag trycker på "skicka" 858 01:13:05,881 --> 01:13:07,883 får hela skolan bilderna. 859 01:13:08,384 --> 01:13:09,218 Tryck. 860 01:13:12,471 --> 01:13:13,597 Sen dödar jag dig. 861 01:13:14,640 --> 01:13:15,933 Jag är så rädd. 862 01:13:17,351 --> 01:13:18,560 Jag tänker trycka. 863 01:13:21,480 --> 01:13:22,314 Fem... 864 01:13:23,607 --> 01:13:24,441 ...fyra... 865 01:13:25,776 --> 01:13:26,652 ...tre... 866 01:13:27,861 --> 01:13:28,779 ...två... 867 01:13:29,738 --> 01:13:30,948 ...ett... 868 01:13:30,948 --> 01:13:33,158 Vänta! 869 01:13:33,158 --> 01:13:37,830 Cheol-woo, var inte sån här. Mitt liv kommer att vara över. 870 01:13:39,081 --> 01:13:39,957 Be inte mig. 871 01:13:41,250 --> 01:13:42,793 Det är upp till Jae-young. 872 01:13:45,796 --> 01:13:46,755 Skitstövel. 873 01:13:48,841 --> 01:13:52,177 Jae-young, vi gör som han säger. 874 01:13:52,678 --> 01:13:56,056 - Vad har vi att förlora? - Inget hemskt kommer att hända. 875 01:13:56,056 --> 01:13:59,059 - Jag ber dig. - Hon ber dig. 876 01:13:59,768 --> 01:14:01,019 Det här är inte vi. 877 01:14:02,604 --> 01:14:06,150 Förresten, vem är mannen i förhållandet? 878 01:14:09,111 --> 01:14:10,863 Jae-young! Åh, nej! 879 01:14:11,613 --> 01:14:13,449 Cheol-woo, mår du bra? 880 01:14:29,923 --> 01:14:31,008 Det är jag och So-ra. 881 01:14:33,927 --> 01:14:34,761 Jag förstår. 882 01:14:43,061 --> 01:14:44,563 Jag gillar tjejer, mamma. 883 01:14:50,944 --> 01:14:52,279 Vad är det för blick? 884 01:14:56,867 --> 01:14:57,701 Va? 885 01:15:12,799 --> 01:15:13,926 Men Jae-young... 886 01:15:16,595 --> 01:15:18,514 ...du kanske bara är förvirrad. 887 01:15:22,726 --> 01:15:25,312 Varför sa du inget? 888 01:15:25,938 --> 01:15:27,606 Om jag gillade pojkar, 889 01:15:29,274 --> 01:15:33,362 skulle jag behöva erkänna det för dig? 890 01:15:34,947 --> 01:15:35,864 Nej, jag menar... 891 01:15:37,324 --> 01:15:38,700 Inte direkt, men... 892 01:15:40,994 --> 01:15:42,913 Varför vet jag inget om dig? 893 01:15:46,625 --> 01:15:47,543 Du, då? 894 01:15:49,127 --> 01:15:50,170 Är du ärlig? 895 01:16:01,265 --> 01:16:02,474 Vill du dö? 896 01:16:03,225 --> 01:16:04,560 Det här är mitt hem. 897 01:16:05,143 --> 01:16:07,729 Snälla, döda mig. Direktör Cha sparkade mig. 898 01:16:08,647 --> 01:16:10,232 Jag fick ingen debut. 899 01:16:10,941 --> 01:16:12,192 Det är logiskt, 900 01:16:13,151 --> 01:16:16,780 eftersom en lärling vågade förstöra Gil Boksoons show. 901 01:16:18,740 --> 01:16:21,577 Jag kanske inte är värt ett uns för dig, 902 01:16:23,287 --> 01:16:26,248 men vet du hur svårt jag kämpade för att komma hit? 903 01:16:31,712 --> 01:16:32,629 Okej. 904 01:16:33,672 --> 01:16:34,673 Du kom precis i tid. 905 01:16:38,468 --> 01:16:40,637 De behöver mig på jobbet, 906 01:16:41,346 --> 01:16:43,181 och skickade nån att hämta mig. 907 01:16:47,936 --> 01:16:51,523 Vi fortsätter när jag kommer tillbaka. 908 01:17:09,499 --> 01:17:12,169 Är du här för att tjafsa med mig? 909 01:17:13,253 --> 01:17:14,796 Jag gjorde inget fel. 910 01:17:16,548 --> 01:17:21,553 - Jag ljög på grund av dig. - Jag vet. 911 01:17:23,889 --> 01:17:25,682 Men i livet 912 01:17:26,183 --> 01:17:30,771 blir vissa saker ens fel utan anledning, och ibland kommer man undan med dem. 913 01:17:32,356 --> 01:17:35,400 - Sånt händer inte. - Jag ska ge dig ett exempel. 914 01:17:37,653 --> 01:17:39,446 Vi säger att du gillar tjejer. 915 01:17:41,114 --> 01:17:43,700 - Du gjorde inget fel. - Nej. 916 01:17:43,700 --> 01:17:46,703 Men folk kan tycka att det är fel. 917 01:17:47,496 --> 01:17:50,832 Är det inte lite konservativt för nån som dödar folk? 918 01:17:50,832 --> 01:17:54,920 Vuxna är såna! Tror du att dina föräldrar är annorlunda? 919 01:17:54,920 --> 01:17:56,672 De är inte vid liv. 920 01:18:00,008 --> 01:18:03,220 Endast en själv vet om man har gjort rätt eller fel. 921 01:18:04,179 --> 01:18:05,889 Ingen annan avgör det. 922 01:18:10,477 --> 01:18:11,812 Dagens ungdomar. 923 01:18:14,272 --> 01:18:15,232 De är så smarta. 924 01:18:18,318 --> 01:18:21,238 PRINSESSAN 925 01:18:26,243 --> 01:18:27,411 Ta hand om dig. 926 01:18:31,081 --> 01:18:32,833 Jag hade bara två bord idag. 927 01:18:33,792 --> 01:18:36,044 - Hej. - Vem är det här? 928 01:18:36,628 --> 01:18:37,921 Företagets lärling. 929 01:18:38,922 --> 01:18:43,176 En MK-lärling är en elitmedlem. När är din debut? 930 01:18:43,176 --> 01:18:46,471 - Jag fick sparken. - Du kommer inte att få sparken. 931 01:18:47,222 --> 01:18:49,141 Hon kommer att lyckas. 932 01:18:49,141 --> 01:18:51,977 Jag fick ett smakprov. Hon är ett skarpt blad. 933 01:18:53,019 --> 01:18:54,396 Herregud. 934 01:18:55,063 --> 01:18:58,191 Om det kommer från Kill Boksoon... 935 01:18:59,985 --> 01:19:00,819 Vad händer? 936 01:19:03,405 --> 01:19:04,906 - Hej, Boksoon. - Hej. 937 01:19:04,906 --> 01:19:06,575 Du har en ny kostym. 938 01:19:09,035 --> 01:19:10,704 Hej. 939 01:19:10,704 --> 01:19:14,166 Trevligt att träffas, sir! Kim Young-ji, lärling på MK. 940 01:19:14,166 --> 01:19:16,001 - Oj, MK. - MK... 941 01:19:16,001 --> 01:19:18,754 Jaså, MK? Trevligt att träffas. 942 01:19:20,088 --> 01:19:22,340 Du är här för att gratulera din äldre. 943 01:19:22,340 --> 01:19:25,385 Jag sa ju att folk på stora företag är lojala. 944 01:19:26,261 --> 01:19:29,806 - Gratulera vem? - Hee-sung? 945 01:19:31,266 --> 01:19:34,770 Du visste inte. Hee-sung befordrades till rang A. 946 01:19:35,896 --> 01:19:36,813 Så plötsligt? 947 01:19:38,482 --> 01:19:40,275 Det bara hände. 948 01:19:52,954 --> 01:19:54,247 Vad hände sen? 949 01:19:55,248 --> 01:20:00,545 Förlåt att jag inte berättade tidigare, men det är för företagets bästa. 950 01:20:01,546 --> 01:20:05,342 - Jag gav dig aldrig rätten att bestämma. - Jag är vd. 951 01:20:06,676 --> 01:20:08,637 Vad är speciellt med den subban? 952 01:20:09,638 --> 01:20:13,225 Kom igen, skryt lite. Din show hamnade på nyheterna. 953 01:20:14,476 --> 01:20:19,064 Ta en titt, och säg att han gjorde ett bra jobb. 954 01:20:19,064 --> 01:20:21,566 Idag dog premiärministerkandidatens son, 955 01:20:21,566 --> 01:20:26,613 Oh Jeong-sik, efter att ha fallit från taket på sin lägenhetsbyggnad. 956 01:20:26,613 --> 01:20:31,451 När ambulansen väl anlände hade Oh redan slutat andas. 957 01:21:08,572 --> 01:21:09,406 Vad? 958 01:21:11,867 --> 01:21:13,285 Varför ser du på mig så där? 959 01:21:15,912 --> 01:21:18,331 Du måste tro att jag är en galen subba. 960 01:21:19,958 --> 01:21:21,751 Jag är ärlig mot mig själv. 961 01:21:28,550 --> 01:21:29,843 Du, då? 962 01:21:30,886 --> 01:21:34,139 Om jag vill ha en blomma tar jag den, plockar den. 963 01:21:37,267 --> 01:21:38,852 Men du kan inte göra det. 964 01:21:39,436 --> 01:21:43,189 Det är därför jag tänker ha en kniv i min ficka. 965 01:21:46,484 --> 01:21:48,111 Förbered kontraktet. 966 01:21:48,111 --> 01:21:50,488 Det är showen jag gav upp. 967 01:21:50,989 --> 01:21:54,034 Vad menar du? Gav du upp en licensierad show? 968 01:21:54,034 --> 01:21:56,328 Hon menade inte så. Hon misslyckades. 969 01:21:56,328 --> 01:21:59,539 - Misslyckades Boksoon? - Vem var det? 970 01:22:01,291 --> 01:22:05,670 - Måste jag svara på det? - Herregud, fiskromssoppan måste vara klar. 971 01:22:05,670 --> 01:22:08,173 Jag undrar varför de plötsligt gav dig en nivå A-show. 972 01:22:09,799 --> 01:22:10,634 Varför det? 973 01:22:11,718 --> 01:22:14,930 - Du trodde inte att jag skulle nå nivå A. - Nej. 974 01:22:16,598 --> 01:22:18,058 Fan, allvarligt. 975 01:22:20,018 --> 01:22:23,188 Vem tror du var anledningen till att jag aldrig fick ett stort jobb? 976 01:22:51,967 --> 01:22:53,802 Varför tog det så lång tid? 977 01:22:55,553 --> 01:22:56,471 Direktör Cha? 978 01:23:00,976 --> 01:23:01,810 Kära nån. 979 01:23:02,727 --> 01:23:05,355 - Boksoon? - Du har visst gjort nåt intressant. 980 01:23:05,855 --> 01:23:06,773 Boksoon, 981 01:23:07,482 --> 01:23:09,442 jag har mer makt än du tror. 982 01:23:10,360 --> 01:23:13,863 - Tänk om du råkar illa ut. - Min-kyu skulle inte straffa mig. 983 01:23:15,240 --> 01:23:17,826 Nej, men det ska jag. 984 01:23:20,996 --> 01:23:23,498 Jag ringde Hee-sung, inte dig. 985 01:23:24,374 --> 01:23:26,835 Okej, vi ses snart. 986 01:23:30,505 --> 01:23:31,423 Ta det här. 987 01:23:38,930 --> 01:23:40,056 Ja, direktör Cha. 988 01:23:42,183 --> 01:23:43,143 Nej. 989 01:23:46,604 --> 01:23:48,023 Jag är med Boksoon, 990 01:23:48,023 --> 01:23:51,735 några vänner från andra företag och vår lärling. 991 01:23:54,487 --> 01:23:56,489 Nej, jag menar... 992 01:23:57,407 --> 01:23:59,117 Jag tror att det blir svårt. 993 01:24:06,249 --> 01:24:07,167 Jag förstår. 994 01:24:12,464 --> 01:24:15,508 Direktör Cha vill säga hej. 995 01:24:16,301 --> 01:24:19,429 - Till oss? -Hej, jag är Cha Min-hee från MK. 996 01:24:21,181 --> 01:24:22,599 Tänker ni inte säga hej? 997 01:24:22,599 --> 01:24:24,434 - Hej! - Hej! 998 01:24:25,101 --> 01:24:27,353 - Young-ji, är du också där? - Ja. 999 01:24:27,854 --> 01:24:30,231 Hee-sung har berättat mycket om er, 1000 01:24:30,940 --> 01:24:32,984 om att ni har stor potential. 1001 01:24:34,986 --> 01:24:37,572 Därför vill jag ge alla en chans 1002 01:24:38,740 --> 01:24:41,117 att börja jobba på MK med rang B. 1003 01:24:43,369 --> 01:24:44,871 Young-ji, du får göra din debut. 1004 01:24:44,871 --> 01:24:46,372 Sluta tramsa. 1005 01:24:46,372 --> 01:24:49,459 Ursäkta mig, inkluderar det även de kontraktslösa? 1006 01:24:49,459 --> 01:24:50,418 Ja. 1007 01:24:51,211 --> 01:24:53,671 Ni måste åta er en show med Hee-sung. 1008 01:24:54,422 --> 01:24:57,884 En av våra anställda bröt mot reglerna. 1009 01:24:58,468 --> 01:25:01,096 Jag auktoriserar showen som vd för MK. 1010 01:25:01,096 --> 01:25:02,597 Den anställda kommer... 1011 01:25:03,723 --> 01:25:04,557 Släpp det. 1012 01:25:14,901 --> 01:25:15,944 Skäms ni inte? 1013 01:25:16,444 --> 01:25:18,321 Ni sa att MK är skälet till... 1014 01:25:59,654 --> 01:26:01,030 PRINSESSAN 1015 01:26:41,321 --> 01:26:42,322 Kom igen! 1016 01:26:53,541 --> 01:26:54,459 Flytta på er! 1017 01:26:58,046 --> 01:26:59,547 Kära nån, gjorde det ont? 1018 01:27:02,091 --> 01:27:03,426 Inte mitt ansikte. 1019 01:27:08,473 --> 01:27:09,307 Okay! 1020 01:27:17,065 --> 01:27:19,525 Du har min respekt, Boksoon. 1021 01:27:33,539 --> 01:27:35,375 Det här är rätt ironiskt. 1022 01:27:36,376 --> 01:27:37,835 Du njuter av det här. 1023 01:27:38,795 --> 01:27:40,630 Jag hoppas du förstår. 1024 01:27:41,214 --> 01:27:42,215 Det är bara... 1025 01:27:44,676 --> 01:27:45,802 ...så det är. 1026 01:27:45,802 --> 01:27:47,303 Visst. 1027 01:27:49,305 --> 01:27:50,807 Var och en för sig. 1028 01:28:02,193 --> 01:28:03,695 Smart val, tjejen. 1029 01:30:20,206 --> 01:30:21,457 Grattis till debuten. 1030 01:30:30,633 --> 01:30:32,635 Jag gjorde olicensierade shower. 1031 01:30:33,719 --> 01:30:36,180 Men direktör Cha fick reda på det. 1032 01:30:41,936 --> 01:30:44,021 Du vet väl att jag gillade dig? 1033 01:30:50,236 --> 01:30:51,362 Patetiskt försök. 1034 01:30:53,698 --> 01:30:54,907 Det funkar visst inte. 1035 01:31:01,956 --> 01:31:02,790 Boksoon... 1036 01:31:03,791 --> 01:31:06,210 ...kolla till min pappa då och då. 1037 01:31:40,953 --> 01:31:42,288 PRINSESSAN 1038 01:31:47,084 --> 01:31:48,211 Gil Boksoon här. 1039 01:31:49,754 --> 01:31:52,465 Jag förklarar senare. Städa upp här. 1040 01:31:58,721 --> 01:32:00,806 - Vi är i knipa, eller hur? - Nej. 1041 01:32:02,975 --> 01:32:03,976 Vi är körda. 1042 01:32:09,315 --> 01:32:11,150 Men det hjälper att veta 1043 01:32:12,318 --> 01:32:13,819 att vi är körda ihop. 1044 01:32:18,282 --> 01:32:19,492 Varför hjälpte du mig? 1045 01:32:24,080 --> 01:32:24,914 Bara... 1046 01:32:25,414 --> 01:32:26,499 ...för att överleva. 1047 01:32:29,252 --> 01:32:31,796 Jag trodde att jag skulle ha en bättre chans med dig. 1048 01:32:46,310 --> 01:32:50,731 Förlåt att jag inte kunde svara. Jag kommer nog att bli lite senare... 1049 01:32:55,194 --> 01:32:56,028 Gråter du? 1050 01:32:57,446 --> 01:32:58,823 Är det på grund av mig? 1051 01:33:02,702 --> 01:33:04,495 Gråt inte. 1052 01:33:05,162 --> 01:33:06,414 Har det hänt nåt? 1053 01:33:07,290 --> 01:33:08,207 Hallå? 1054 01:33:09,667 --> 01:33:10,668 Hallå? 1055 01:33:11,294 --> 01:33:14,255 Du har verkligen gått över gränsen den här gången. 1056 01:33:14,922 --> 01:33:18,050 Hur många gånger måste jag låta dig slippa undan? 1057 01:33:18,050 --> 01:33:19,885 - Vad är det? - Min telefon... 1058 01:33:20,386 --> 01:33:21,345 Hallå? 1059 01:33:22,680 --> 01:33:23,848 Stäng av telefonen. 1060 01:33:24,432 --> 01:33:25,266 Mamma! 1061 01:33:28,853 --> 01:33:30,313 Mamma, vad händer? 1062 01:33:32,106 --> 01:33:32,982 Hallå? 1063 01:33:32,982 --> 01:33:34,400 Mamma. 1064 01:33:38,362 --> 01:33:39,488 Sir! 1065 01:33:39,989 --> 01:33:42,783 Hon gjorde inget fel! Det var direktör Cha! 1066 01:33:44,201 --> 01:33:47,246 Direktör Cha sa åt dem att döda henne! Det orsakade det här! 1067 01:34:07,141 --> 01:34:09,477 Städare måste rapportera de döda 1068 01:34:10,061 --> 01:34:11,771 till företagen. 1069 01:34:13,606 --> 01:34:15,441 Jag åker hem för kvällen. 1070 01:34:16,108 --> 01:34:19,445 Alla företag kommer att veta om det imorgon bitti. 1071 01:34:19,445 --> 01:34:22,657 Hälsa din syster att jag snart kommer på besök. 1072 01:34:25,534 --> 01:34:27,036 Du får inte röra henne. 1073 01:34:27,036 --> 01:34:29,872 - Hon ska hantera ditt kontrakt. - Skämtar du? 1074 01:34:29,872 --> 01:34:31,874 Jag kan bara skydda dig 1075 01:34:33,209 --> 01:34:34,627 om du jobbar på MK. 1076 01:34:36,170 --> 01:34:40,132 - Så jävla rörande. - Företagens stolthet står på spel. 1077 01:34:40,132 --> 01:34:43,719 Deras anställda dog, och de vet inte varför. 1078 01:34:43,719 --> 01:34:47,515 De kommer att jaga dig tills de hittar dig död. 1079 01:34:50,726 --> 01:34:52,478 Om jag berättar varför, då? 1080 01:34:53,979 --> 01:34:55,815 Skulle din syster vara säker? 1081 01:34:58,359 --> 01:35:00,695 Då måste jag döda dig. 1082 01:35:04,490 --> 01:35:06,200 Det kommer att krossa mitt hjärta... 1083 01:35:07,493 --> 01:35:09,370 ...när din dotter blir föräldralös. 1084 01:35:42,653 --> 01:35:43,904 Jag kommer in imorgon. 1085 01:35:45,114 --> 01:35:46,824 Jag gör i ordning kontraktet. 1086 01:35:56,292 --> 01:36:00,045 Bygger inte du också upp en mur? 1087 01:36:07,553 --> 01:36:09,180 Hon har inte gjort nåt fel. 1088 01:36:09,972 --> 01:36:11,599 Hon är för bra för att få sparken. 1089 01:36:17,855 --> 01:36:19,857 Tack för lektionen, fröken Gil! 1090 01:36:54,558 --> 01:36:56,477 Vad hände? 1091 01:36:57,102 --> 01:37:01,649 Varför la du på så där? Vet du hur orolig jag var? 1092 01:37:03,526 --> 01:37:04,360 Jag... 1093 01:37:05,069 --> 01:37:06,695 ...tappade min telefon. 1094 01:37:07,696 --> 01:37:08,906 Vad är det med dig? 1095 01:37:14,870 --> 01:37:16,539 Inget hände mig. 1096 01:37:17,665 --> 01:37:18,958 Har nåt hänt dig? 1097 01:37:20,626 --> 01:37:21,460 Berätta. 1098 01:37:22,294 --> 01:37:23,712 Inget hände mig heller. 1099 01:37:27,508 --> 01:37:28,467 Gil Jae-young. 1100 01:37:34,849 --> 01:37:36,100 Det är slut med So-ra. 1101 01:37:37,184 --> 01:37:38,018 Varför det? 1102 01:37:38,018 --> 01:37:41,647 Jag sa att du visste, och hon bad mig aldrig ringa igen. 1103 01:37:41,647 --> 01:37:44,233 Hon sa att det bara var ett skämt... 1104 01:37:45,359 --> 01:37:47,027 ...att hon gillade mig... 1105 01:37:49,280 --> 01:37:50,447 ...och kysste mig... 1106 01:38:00,249 --> 01:38:01,876 Hon sa att hon inte är sån. 1107 01:38:08,966 --> 01:38:13,345 - Så du menar att du är sån? - Ja, det är jag. 1108 01:38:14,889 --> 01:38:16,390 Var det inte därför du stack? 1109 01:38:21,687 --> 01:38:22,730 Jag är ledsen. 1110 01:38:23,522 --> 01:38:24,982 Vad är du ledsen för? 1111 01:38:27,359 --> 01:38:29,403 Nu vet jag säkert. 1112 01:38:30,988 --> 01:38:32,448 Jag ska dölja det. 1113 01:38:33,574 --> 01:38:36,118 Kan du inte bara godta min ursäkt? 1114 01:38:36,118 --> 01:38:39,121 Måste du få mig att se dum ut för att må bättre? 1115 01:38:45,628 --> 01:38:46,462 Och... 1116 01:38:47,630 --> 01:38:50,925 ...varför måste du dölja det när du inte gjorde nåt fel? 1117 01:39:15,449 --> 01:39:17,117 Nåt hände, eller hur? 1118 01:39:25,084 --> 01:39:26,877 Du behöver inte berätta. 1119 01:39:49,316 --> 01:39:51,276 Jag har några kollegor... 1120 01:39:54,947 --> 01:39:57,241 ...och de var lite elaka mot mig idag. 1121 01:40:00,953 --> 01:40:02,454 Så vi bråkade lite. 1122 01:40:04,748 --> 01:40:05,582 Varför det? 1123 01:40:08,502 --> 01:40:10,629 Det blir så ibland när man jobbar. 1124 01:40:13,132 --> 01:40:14,925 För att de måste överleva. 1125 01:40:19,096 --> 01:40:20,014 Du, då? 1126 01:40:22,641 --> 01:40:24,685 Tror du att det var ett skämt? 1127 01:40:26,145 --> 01:40:27,354 Det gör du väl inte? 1128 01:40:29,857 --> 01:40:31,525 Hon försöker bara överleva. 1129 01:40:35,404 --> 01:40:37,072 Så vad tänker du göra? 1130 01:40:41,243 --> 01:40:42,453 Jag är klar med dem. 1131 01:40:43,954 --> 01:40:45,330 Vi kommer inte att ses igen. 1132 01:40:49,918 --> 01:40:51,128 Du är så lugn. 1133 01:40:54,965 --> 01:40:56,383 Jag är inte klar. 1134 01:40:58,844 --> 01:41:00,637 Jag gillar henne verkligen. 1135 01:41:03,932 --> 01:41:05,726 Om jag visste att det här skulle hända, 1136 01:41:07,144 --> 01:41:09,772 hade jag dejtat den där nollan Cheol-woo. 1137 01:41:11,565 --> 01:41:13,692 Då hade jag inte behövt göra slut med So-ra... 1138 01:41:15,819 --> 01:41:18,739 ...och jag kunde ha fortsatt gå i skolan du gillar. 1139 01:41:20,574 --> 01:41:21,408 Jag antar det. 1140 01:41:23,202 --> 01:41:24,745 Varför gjorde du inte det? 1141 01:41:28,457 --> 01:41:31,043 Jag ville vara mig själv trogen. 1142 01:41:46,683 --> 01:41:47,893 Du är beundransvärd, 1143 01:41:48,727 --> 01:41:49,561 min dotter. 1144 01:41:56,068 --> 01:41:56,902 Mamma. 1145 01:41:57,986 --> 01:41:58,946 Ja? 1146 01:41:59,696 --> 01:42:01,240 Jag har sett ett vapen 1147 01:42:02,574 --> 01:42:03,700 i din väska. 1148 01:42:05,994 --> 01:42:07,412 Och ett falskt pass. 1149 01:42:14,920 --> 01:42:16,380 Jobbar du... 1150 01:42:25,055 --> 01:42:26,014 ...på NIS? 1151 01:42:29,768 --> 01:42:33,814 Jag kollade upp det på nätet. Det var mest logiskt. 1152 01:42:43,198 --> 01:42:44,032 Jae-young... 1153 01:42:46,535 --> 01:42:47,786 ...jag sa inte ett ord. 1154 01:42:52,207 --> 01:42:53,125 Jag visste det. 1155 01:42:55,043 --> 01:42:56,128 Det är konfidentiellt. 1156 01:42:59,840 --> 01:43:01,258 Du måste vara utmattad. 1157 01:43:04,428 --> 01:43:05,554 Vi båda två. 1158 01:43:08,348 --> 01:43:10,058 - Jag ska tvätta av mig. - Okej. 1159 01:43:24,781 --> 01:43:25,616 Mamma? 1160 01:43:26,575 --> 01:43:28,285 Har du nånsin avfyrat vapnet? 1161 01:43:30,454 --> 01:43:32,998 Ja, men bara när jag övar. 1162 01:43:49,681 --> 01:43:51,934 Gil Boksoon eller Kill Boksoon, 1163 01:43:52,684 --> 01:43:54,102 hon får inte slippa undan. 1164 01:43:54,102 --> 01:43:57,898 Jag har lagt ner hela mitt liv på att starta det här företaget. 1165 01:43:58,732 --> 01:44:00,817 Hur ska jag möta mina anställda nu? 1166 01:44:02,527 --> 01:44:05,030 Om det var en toppanställd som Gil Boksoon, 1167 01:44:05,030 --> 01:44:07,449 innebär inte det att MK hade andra avsikter? 1168 01:44:08,450 --> 01:44:11,954 Städarna sa att det hände över några glas. 1169 01:44:12,871 --> 01:44:15,040 Det måste ha varit hennes personliga beslut. 1170 01:44:17,334 --> 01:44:18,835 "Ett personligt beslut." 1171 01:44:18,835 --> 01:44:21,964 Men skulle MK låta henne slippa undan så lätt? 1172 01:44:21,964 --> 01:44:24,591 - Hon är ordförande Chas favorit... - Förresten. 1173 01:44:28,220 --> 01:44:29,388 Var det verkligen... 1174 01:44:31,848 --> 01:44:33,392 ...hennes personliga beslut? 1175 01:44:36,853 --> 01:44:39,356 Förlåt för det! 1176 01:44:41,191 --> 01:44:43,777 Jag avaktiverade ditt kort. Jag trodde du skulle vara död. 1177 01:44:44,569 --> 01:44:47,072 En americano, va? Utan sirap. 1178 01:44:48,073 --> 01:44:49,032 Le inte. 1179 01:44:51,285 --> 01:44:52,703 Jag ser dina huggtänder. 1180 01:44:53,328 --> 01:44:55,747 Passa dig, det gör ont när jag bits. 1181 01:44:56,373 --> 01:44:57,207 Ja. 1182 01:44:58,292 --> 01:44:59,376 Det sved lite. 1183 01:45:03,380 --> 01:45:07,259 Oavsett vilken makalös subba hon är, 1184 01:45:08,552 --> 01:45:12,889 tror ni att Gil Boksoon skulle döda andra företags anställda 1185 01:45:14,308 --> 01:45:15,809 efter ett berusat infall? 1186 01:45:16,310 --> 01:45:17,811 Det är det jag menar. 1187 01:45:18,895 --> 01:45:21,231 Så varför skulle Gil Boksoon göra det? 1188 01:45:22,024 --> 01:45:24,735 Vi hör från ordförande Cha. 1189 01:45:25,819 --> 01:45:30,115 Om det var hennes personliga beslut, kommer han att ge oss henne. 1190 01:45:34,995 --> 01:45:36,830 Men om han kommer med ursäkter 1191 01:45:37,914 --> 01:45:38,999 kanske ordföranden 1192 01:45:40,042 --> 01:45:42,210 också bryter mot reglerna. 1193 01:45:44,880 --> 01:45:45,881 Men mina herrar, 1194 01:45:47,132 --> 01:45:51,094 kan ni reda ut det här med ordförande Cha, ansikte mot ansikte? 1195 01:45:51,094 --> 01:45:55,140 Det kan du ge dig på! Det var han som hittade på reglerna! 1196 01:45:55,640 --> 01:45:58,685 Han tvingade oss döda våra anställda när en usel regel bröts 1197 01:45:58,685 --> 01:46:00,687 och körde oss alla i botten. 1198 01:46:00,687 --> 01:46:02,606 Den här gången kommer jag inte... 1199 01:46:06,818 --> 01:46:08,653 Ni är tidiga. 1200 01:46:14,826 --> 01:46:16,912 Så instinktiva ni är. 1201 01:46:19,831 --> 01:46:22,376 Jag ser att direktör Cha inte är här idag. 1202 01:46:22,876 --> 01:46:24,795 Hon hade nåt att ta itu med. 1203 01:46:28,131 --> 01:46:29,091 Ska vi börja? 1204 01:46:29,091 --> 01:46:30,008 Min-kyu bör 1205 01:46:30,008 --> 01:46:32,010 hålla på med skadekontroll nu. 1206 01:46:33,261 --> 01:46:34,638 Det är anmärkningsvärt. 1207 01:46:35,639 --> 01:46:38,558 Varför existerar du i en värld bortom hans regler? 1208 01:46:42,270 --> 01:46:43,438 Varför är du så speciell? 1209 01:46:43,438 --> 01:46:45,023 Han jobbar säkert hårt 1210 01:46:46,316 --> 01:46:48,735 eftersom hans systers liv står på spel. 1211 01:46:50,695 --> 01:46:51,530 Mitt? 1212 01:46:55,075 --> 01:46:56,868 Därför ska vi signera kontraktet. 1213 01:46:58,078 --> 01:46:59,830 En överenskommelse om att dela öde. 1214 01:47:01,957 --> 01:47:02,999 Oroa dig inte. 1215 01:47:04,626 --> 01:47:07,587 Jag har inga planer på att komma överens med dig. 1216 01:47:10,215 --> 01:47:14,594 Vi låtsas vara vänskapliga, precis som vi alltid har gjort. 1217 01:47:16,638 --> 01:47:18,640 Jag undrar vilken historia som utvecklar sig... 1218 01:47:21,601 --> 01:47:23,395 ...eftersom vi delar öde. 1219 01:47:23,395 --> 01:47:29,693 Agerande i den olicensierade showen var en av mina anställda, Han Hee-sung. 1220 01:47:30,694 --> 01:47:33,738 Först vill jag be er om ursäkt. 1221 01:47:34,239 --> 01:47:36,158 Jag tilldelade det här uppdraget 1222 01:47:36,658 --> 01:47:38,910 till MK-anställda Gil Boksoon 1223 01:47:40,203 --> 01:47:43,540 så att vi kunde hantera det internt och effektivt. 1224 01:47:44,916 --> 01:47:45,792 Igår kväll, 1225 01:47:46,835 --> 01:47:50,422 när Gil tog itu med Han, gjorde han motstånd. 1226 01:47:50,922 --> 01:47:53,091 De andra företagens anställda 1227 01:47:53,717 --> 01:47:56,845 som stod nära Han tog hans parti, och samtidigt... 1228 01:47:56,845 --> 01:47:57,888 Vänta lite. 1229 01:47:59,306 --> 01:48:01,099 Så du menar... 1230 01:48:04,102 --> 01:48:08,732 ...att våra anställda tog del av att bryta mot reglerna? 1231 01:48:08,732 --> 01:48:09,691 Nej. 1232 01:48:11,234 --> 01:48:14,488 Jag tror att de bara försökte hjälpa en kär vän. 1233 01:48:15,989 --> 01:48:20,577 Vi på MK vill kompensera er för den här olyckliga incidenten. 1234 01:48:21,161 --> 01:48:23,914 Med "kompensera", menar du...? 1235 01:48:23,914 --> 01:48:28,752 Är det viktigt just nu? Vi måste fastställa fakta först! 1236 01:48:28,752 --> 01:48:30,170 Okej. 1237 01:48:32,380 --> 01:48:38,386 Vi tar Gil Boksoon till en kommitté och hör vad hon har att säga. 1238 01:48:38,386 --> 01:48:41,932 Ja, i sinom tid. Hon återhämtar sig från en skada. 1239 01:48:42,432 --> 01:48:43,725 Ungen, då? 1240 01:48:44,226 --> 01:48:48,730 Städarna sa att de såg en tjej med Gil Boksoon. 1241 01:48:50,232 --> 01:48:51,650 Hon var MK:s lärling. 1242 01:48:52,567 --> 01:48:54,736 Vi plockar in henne först. 1243 01:48:55,362 --> 01:48:57,822 Ingen får veta vad som hände idag. 1244 01:48:57,822 --> 01:49:00,116 - Ja, sir. - Du kommer att göra ett bra jobb. 1245 01:49:00,617 --> 01:49:03,828 Som när du ljög för mig sist. 1246 01:49:05,330 --> 01:49:07,207 Jag är ledsen, sir. 1247 01:49:07,958 --> 01:49:09,334 Var inte ledsen. 1248 01:49:11,127 --> 01:49:13,505 Du måste alltid följa upp med en lögn, 1249 01:49:14,756 --> 01:49:17,133 även med dem som vet att det är en lögn. 1250 01:49:21,221 --> 01:49:23,848 Jag kan göra ett bra jobb. 1251 01:49:23,848 --> 01:49:26,935 Jag är en bra lögnare, sir. Jag kan följa upp... 1252 01:49:33,066 --> 01:49:37,153 Det lättaste sättet att lösa ett problem är att göra sig kvitt det. 1253 01:49:37,821 --> 01:49:38,780 Eller hur? 1254 01:49:39,531 --> 01:49:40,699 Låter det vettigt? 1255 01:49:41,199 --> 01:49:44,077 Att det enda vittnet plötsligt försvann? 1256 01:49:44,077 --> 01:49:45,787 Den där dumma flickan. 1257 01:49:46,788 --> 01:49:48,623 Jag hade stora förväntningar på henne. 1258 01:49:49,541 --> 01:49:51,251 Men det kunde inte hjälpas. 1259 01:49:52,669 --> 01:49:54,504 Vi har mycket att skydda. 1260 01:49:57,299 --> 01:49:58,550 Ärligt talat... 1261 01:49:59,509 --> 01:50:01,553 ...tänker vi alla samma sak. 1262 01:50:02,596 --> 01:50:03,847 Nåt är skumt. 1263 01:50:04,639 --> 01:50:05,599 För skumt. 1264 01:50:07,267 --> 01:50:09,269 Det är inte bara Gil Boksoon, 1265 01:50:10,437 --> 01:50:12,981 utan kanske även vår kollega ordförande Cha, 1266 01:50:13,481 --> 01:50:15,775 som har brutit mot reglerna. 1267 01:50:16,359 --> 01:50:19,821 Det är den logiska slutsatsen vi har kommit fram till. 1268 01:50:22,115 --> 01:50:23,408 En sak till... 1269 01:50:26,536 --> 01:50:28,038 Den olicensierade showen... 1270 01:50:29,331 --> 01:50:30,749 Du skulle ta ansvar 1271 01:50:32,584 --> 01:50:34,252 om det var en MK-anställd. 1272 01:50:36,713 --> 01:50:37,839 Vad tänker du göra? 1273 01:50:39,966 --> 01:50:40,800 Tänker du... 1274 01:50:43,011 --> 01:50:44,971 ...ge oss ditt huvud på ett fat? 1275 01:50:47,140 --> 01:50:47,974 Jag undrar det. 1276 01:50:51,269 --> 01:50:52,103 Jag tror 1277 01:50:53,104 --> 01:50:54,814 att ni alla har missförstått. 1278 01:50:58,068 --> 01:50:59,069 Jag... 1279 01:51:00,403 --> 01:51:02,113 ...kan inte bryta mot reglerna... 1280 01:51:08,828 --> 01:51:09,663 ...eftersom... 1281 01:51:11,665 --> 01:51:12,957 ...jag är regeln. 1282 01:51:15,627 --> 01:51:17,504 Fan! 1283 01:51:35,313 --> 01:51:36,189 Ett: 1284 01:51:36,981 --> 01:51:39,067 Ni får inte döda minderåriga! 1285 01:51:40,276 --> 01:51:41,277 Två: 1286 01:51:41,778 --> 01:51:43,863 Ni får bara ta licensierade shower! 1287 01:51:43,863 --> 01:51:44,781 Tre: 1288 01:51:45,573 --> 01:51:49,077 Ni måste försöka er på de licensierade showerna! 1289 01:51:51,788 --> 01:51:52,747 Fyra: 1290 01:51:54,207 --> 01:51:57,961 Ni får inte plocka fram vapen under ett heligt möte! 1291 01:52:03,633 --> 01:52:04,634 Jag kom precis på 1292 01:52:06,344 --> 01:52:08,054 den sista regeln. 1293 01:52:19,524 --> 01:52:23,069 Har nån annan kommit fram till sin egen logiska slutsats? 1294 01:52:26,364 --> 01:52:29,159 Vem vill ge sig på mig? 1295 01:52:30,452 --> 01:52:31,286 Ingen? 1296 01:52:33,955 --> 01:52:35,790 Om ni nånsin vill ta mitt liv, 1297 01:52:36,624 --> 01:52:38,585 skicka en blodig kniv. 1298 01:52:41,296 --> 01:52:43,214 Jag svarar gärna. 1299 01:52:46,259 --> 01:52:49,888 Ge den här till ordförande Cha. Be honom välja tid och plats. 1300 01:52:59,939 --> 01:53:02,358 Det är en orättvis död. 1301 01:53:03,193 --> 01:53:05,820 {\an8}Min son hade precis fyllt 20. 1302 01:53:07,155 --> 01:53:09,741 {\an8}Han var en ärlig och begåvad ung man. 1303 01:53:10,909 --> 01:53:13,077 Det här var inte bara ett självmord, 1304 01:53:14,120 --> 01:53:16,456 utan ett mord som orsakades av politiska tvister 1305 01:53:17,290 --> 01:53:18,291 mellan vrickade vuxna. 1306 01:53:19,501 --> 01:53:20,335 Hallå? 1307 01:53:20,960 --> 01:53:23,213 Till min son, som vakar över mig... 1308 01:53:23,213 --> 01:53:24,255 Hallå? 1309 01:53:28,384 --> 01:53:29,219 Hallå? 1310 01:53:32,555 --> 01:53:33,973 Du måste vara Jae-young. 1311 01:53:35,099 --> 01:53:37,018 Din mamma har berättat om dig. 1312 01:53:38,770 --> 01:53:40,063 Vem pratar jag med? 1313 01:53:40,897 --> 01:53:43,066 Jag jobbar med din mamma. 1314 01:53:43,817 --> 01:53:46,653 På evenemangsplaneringsföretaget? 1315 01:53:49,447 --> 01:53:50,281 Ja. 1316 01:53:51,241 --> 01:53:53,451 Ringde du hem för att hennes telefon gick sönder? 1317 01:53:53,952 --> 01:53:55,411 Hon är inte hemma än. 1318 01:53:59,415 --> 01:54:00,667 Okej, tack. 1319 01:54:01,876 --> 01:54:02,710 Vänta. 1320 01:54:05,839 --> 01:54:07,882 Får jag fråga en sak? 1321 01:54:11,344 --> 01:54:12,470 Hur är mamma 1322 01:54:13,972 --> 01:54:15,431 när hon är på jobbet? 1323 01:54:22,355 --> 01:54:24,315 Din mamma är bra på det hon gör. 1324 01:54:25,233 --> 01:54:26,568 Hon älskar sitt jobb. 1325 01:54:28,945 --> 01:54:30,280 Var det nåt mer? 1326 01:54:32,031 --> 01:54:34,242 Vad ska jag säga när hon kommer hem? 1327 01:54:42,500 --> 01:54:43,334 Hallå? 1328 01:54:47,380 --> 01:54:49,340 Att jag fick hennes meddelande... 1329 01:54:51,467 --> 01:54:53,595 ...och att vi ses på kontoret. 1330 01:54:58,725 --> 01:55:01,102 Så Gil Boksoon dödade direktör Cha? 1331 01:55:03,104 --> 01:55:05,315 Vad fan pågår? Helvete. 1332 01:55:06,524 --> 01:55:08,943 Jag hörde det här från en insider på MK: 1333 01:55:09,986 --> 01:55:13,406 Gil skickade en blodig kniv till ordförande Cha. 1334 01:55:18,995 --> 01:55:20,330 Ta lite av det här. 1335 01:55:22,206 --> 01:55:23,041 Usch. 1336 01:55:24,834 --> 01:55:26,794 Du måste äta allt i din ålder... 1337 01:55:38,640 --> 01:55:39,474 Mamma. 1338 01:55:40,558 --> 01:55:43,269 Jag ska berätta sanningen och stanna på skolan. 1339 01:55:44,771 --> 01:55:46,397 Det skulle du gilla, va? 1340 01:55:47,023 --> 01:55:48,316 Är du säker? 1341 01:55:56,491 --> 01:55:59,577 Jag gillar inte heller spenat. Det är bittert. 1342 01:56:05,208 --> 01:56:06,542 Blir du sen idag? 1343 01:56:09,337 --> 01:56:11,130 Jag får se när jag kommer dit. 1344 01:56:13,257 --> 01:56:14,300 Vet du vad? 1345 01:56:16,260 --> 01:56:17,804 Onyttig mat smakar bättre. 1346 01:58:59,465 --> 01:59:00,716 Han väntar där uppe. 1347 01:59:02,135 --> 01:59:03,469 Ska du inte gå hem? 1348 01:59:04,846 --> 01:59:05,680 Tja... 1349 01:59:06,264 --> 01:59:08,307 Du vill se vem som kommer ner. 1350 01:59:13,729 --> 01:59:14,605 Vi ses senare. 1351 02:00:07,992 --> 02:00:09,202 Nåt att dricka? 1352 02:00:13,539 --> 02:00:14,665 Jag körde hit. 1353 02:00:18,211 --> 02:00:21,964 Min syster dog, men jag fällde inte en enda tår. 1354 02:00:25,635 --> 02:00:27,303 Jag har gjort det här för länge. 1355 02:00:27,970 --> 02:00:29,680 Du har alltid varit sån. 1356 02:00:31,641 --> 02:00:32,767 Du, då? 1357 02:00:35,603 --> 02:00:36,646 Kanske förr? 1358 02:00:37,897 --> 02:00:39,899 Jag trodde att du hade förändrats. 1359 02:00:41,275 --> 02:00:42,318 Det har du inte. 1360 02:00:47,448 --> 02:00:50,201 Du sitter framför mig nu. 1361 02:00:51,535 --> 02:00:52,453 Du har rätt. 1362 02:00:54,330 --> 02:00:55,915 Vi har inte förändrats, 1363 02:00:56,499 --> 02:00:58,542 då vi sitter här tillsammans. 1364 02:01:00,044 --> 02:01:03,756 -Är det här på grund av Young-ji? - Hon gjorde inget fel. 1365 02:01:04,882 --> 02:01:06,467 Jag trodde att jag sa det. 1366 02:01:08,344 --> 02:01:12,556 - Dina felsteg försvinner med henne. - Saker som har hänt försvinner inte. 1367 02:01:13,057 --> 02:01:14,308 Om ingen vet om det, 1368 02:01:15,768 --> 02:01:17,228 hände det inte. 1369 02:01:17,228 --> 02:01:18,437 Men jag vet om det. 1370 02:01:21,148 --> 02:01:22,858 Jag är inte mig själv trogen. 1371 02:01:29,156 --> 02:01:30,825 Du använder aldrig båda händerna. 1372 02:01:31,867 --> 02:01:33,119 Så, din högra hand? 1373 02:03:53,175 --> 02:03:54,009 Vad är det? 1374 02:03:55,136 --> 02:03:56,512 Kan du inte läsa av mitt drag? 1375 02:03:59,473 --> 02:04:01,267 Vilken hand jag än skadade, 1376 02:04:02,268 --> 02:04:03,936 låter jag det inte bli min svaghet. 1377 02:04:07,189 --> 02:04:09,191 Jag känner redan till din svaghet. 1378 02:04:11,902 --> 02:04:12,736 Vad är det? 1379 02:04:14,947 --> 02:04:15,781 Jag. 1380 02:04:16,949 --> 02:04:17,992 Gil Boksoon. 1381 02:04:29,503 --> 02:04:30,880 Men sen när? 1382 02:05:00,534 --> 02:05:02,036 Nu är du vittnet. 1383 02:06:34,461 --> 02:06:35,713 Jag funderade på det. 1384 02:06:39,800 --> 02:06:41,427 Oavsett om du dör... 1385 02:06:42,970 --> 02:06:43,804 ...eller jag dör... 1386 02:06:49,643 --> 02:06:52,354 ...vore det ett helvete att leva utan dig? 1387 02:06:55,190 --> 02:06:56,567 Eller vore det ett helvete... 1388 02:07:01,322 --> 02:07:03,699 ...för ditt barn att se det här? 1389 02:07:37,691 --> 02:07:38,734 Det är väl inte sant? 1390 02:07:54,541 --> 02:07:55,417 Det är inte sant. 1391 02:07:58,587 --> 02:07:59,421 Nej. 1392 02:08:04,593 --> 02:08:08,389 Gud, snälla. 1393 02:08:31,036 --> 02:08:33,038 Gud, snälla! 1394 02:09:14,455 --> 02:09:15,289 Mamma? 1395 02:09:16,373 --> 02:09:17,499 Du är hemma sent. 1396 02:09:18,667 --> 02:09:19,501 Ja. 1397 02:09:20,419 --> 02:09:21,336 Väckte jag dig? 1398 02:09:23,338 --> 02:09:25,257 Förlåt, somna om. 1399 02:09:27,301 --> 02:09:28,385 Mamma. 1400 02:09:44,610 --> 02:09:45,694 Bra jobbat idag. 1401 02:09:55,287 --> 02:09:56,121 Tack. 1402 02:09:57,956 --> 02:09:59,041 Du ser trött ut. 1403 02:09:59,708 --> 02:10:00,542 Vila lite. 1404 02:10:02,336 --> 02:10:03,170 Okej. 1405 02:10:06,048 --> 02:10:06,882 God natt. 1406 02:10:09,259 --> 02:10:10,844 Stäng inte dörren. 1407 02:10:12,054 --> 02:10:13,180 Det känns instängt. 1408 02:11:36,388 --> 02:11:39,141 Senaste nytt: Premiärminister Oh Jeong-sik... 1409 02:11:39,141 --> 02:11:40,350 Jae-young! 1410 02:11:40,350 --> 02:11:44,271 ...hittades död inuti sin bil idag kl. 12.18... 1411 02:11:44,271 --> 02:11:46,440 - Gil Jae-young! - ...av kolmonoxidförgiftning. 1412 02:11:46,440 --> 02:11:52,279 Polisen misstänker självmord då Oh Jeong-sik hade lidit av depression... 1413 02:11:52,279 --> 02:11:54,489 - Jae-young! - ...sen sin sons död. 1414 02:11:57,618 --> 02:11:59,620 Jag vill säga hejdå till min vän. 1415 02:12:10,756 --> 02:12:12,758 Tänker du inte säga hejdå till din bästa vän? 1416 02:12:17,554 --> 02:12:18,805 Jag funderade på det... 1417 02:12:21,058 --> 02:12:23,185 ...om jag borde kyssa dig... 1418 02:12:25,687 --> 02:12:27,189 ...eller döda dig. 1419 02:12:37,866 --> 02:12:38,867 Ta hand om dig. 1420 02:16:54,080 --> 02:16:59,085 Undertexter: Josephine Roos Henriksson