1 00:00:46,337 --> 00:00:47,297 Откуда так дует? 2 00:00:48,256 --> 00:00:50,884 Я что, окно не закрыл? 3 00:01:05,815 --> 00:01:07,400 Чтоб тебя. 4 00:01:18,369 --> 00:01:21,122 Господин! С вами всё нормально? 5 00:01:32,884 --> 00:01:33,718 Эй. 6 00:01:35,011 --> 00:01:37,597 Ты хоть знаешь, кто я такой? 7 00:01:38,890 --> 00:01:41,601 Ода Шиничиро, японец корейского происхождения. 8 00:01:41,601 --> 00:01:43,436 Корейское имя — Ким Кван Иль. 9 00:01:44,437 --> 00:01:46,856 Приехали в город три дня назад, так? 10 00:01:47,732 --> 00:01:49,984 Тебя прислал кто-то из Нагои? 11 00:01:50,944 --> 00:01:52,612 Или Сакагути из Токио? 12 00:01:53,238 --> 00:01:55,949 А может, мистер Цой из Пусана? 13 00:01:56,658 --> 00:01:57,909 У вас немало друзей. 14 00:01:59,327 --> 00:02:00,161 Вот почему 15 00:02:00,829 --> 00:02:03,039 вам бы стоило вести себя иначе. 16 00:02:03,039 --> 00:02:06,793 Если, конечно, вы надеялись умереть своей смертью. 17 00:02:13,341 --> 00:02:14,801 А я ведь слышал о тебе. 18 00:02:16,052 --> 00:02:19,722 Ты та самая знаменитая убийца с полуострова. 19 00:02:20,390 --> 00:02:22,475 Стало быть, слухи не врут, 20 00:02:22,475 --> 00:02:27,105 раз ты в одиночку пошла убивать самого Оду Шиничиро, Тигра Кансая. 21 00:02:27,814 --> 00:02:29,983 Якудза вечно такие напыщенные. 22 00:02:29,983 --> 00:02:32,777 Это не напыщенность, а самурайская гордость. 23 00:02:32,777 --> 00:02:33,695 Ничего себе. 24 00:02:34,529 --> 00:02:36,614 Так вы понимаете корейский! 25 00:02:38,074 --> 00:02:39,993 Мне вот что интересно. 26 00:02:40,577 --> 00:02:41,661 Зачем же ты ждала, 27 00:02:42,370 --> 00:02:45,456 пока Ода Шиничиро проснется? 28 00:02:45,456 --> 00:02:47,375 Я хотела прикончить вас во сне, 29 00:02:48,334 --> 00:02:49,794 но потом передумала. 30 00:02:51,212 --> 00:02:54,424 Может, раскроешь причину, если не затруднит? 31 00:02:54,924 --> 00:02:55,842 Хорошо. 32 00:02:57,010 --> 00:02:58,011 Отбросим официоз. 33 00:03:00,054 --> 00:03:01,389 У меня есть дочь. 34 00:03:03,057 --> 00:03:04,642 Она прямо вылитая я. 35 00:03:08,938 --> 00:03:09,981 Ты чего? 36 00:03:11,149 --> 00:03:12,817 Такая же грубиянка. 37 00:03:13,484 --> 00:03:16,279 В эти выходные мы смотрели выпуск новостей. 38 00:03:16,279 --> 00:03:20,491 {\an8}Кандидат в премьер-министры, сенатор О Чон Сик, 39 00:03:20,491 --> 00:03:23,912 {\an8}опровергает заявления о том, что его сын обманным путем 40 00:03:23,912 --> 00:03:25,872 {\an8}поступил в музыкальный колледж. 41 00:03:25,872 --> 00:03:29,417 {\an8}В его отношении было начато расследование. 42 00:03:29,918 --> 00:03:31,127 Что за люди... 43 00:03:32,879 --> 00:03:35,381 Все хотят дать детям достойное образование. 44 00:03:35,381 --> 00:03:37,467 Будто сами не поступили бы так же. 45 00:03:41,262 --> 00:03:42,430 Не сказать, 46 00:03:43,431 --> 00:03:45,058 что он поступил правильно. 47 00:03:45,808 --> 00:03:48,394 Но как мать я понимаю, почему он это сделал. 48 00:03:49,270 --> 00:03:50,605 Это несправедливо. 49 00:03:51,773 --> 00:03:53,483 Мир вообще несправедлив. 50 00:03:55,735 --> 00:03:59,113 Из-за него не взяли того, кто хотел поступить без мухлежа. 51 00:03:59,656 --> 00:04:01,282 А будь это я? 52 00:04:01,824 --> 00:04:03,660 Ты бы то же самое сказала? 53 00:04:07,872 --> 00:04:09,040 Я бы на твоем месте 54 00:04:09,040 --> 00:04:10,959 учила ребенка побеждать честно, 55 00:04:10,959 --> 00:04:13,169 а не твердила, что мир несправедлив. 56 00:04:14,796 --> 00:04:16,381 Какая умница. 57 00:04:16,381 --> 00:04:17,382 Правда? 58 00:04:17,924 --> 00:04:20,093 Порой и у детей есть чему поучиться. 59 00:04:20,093 --> 00:04:21,386 Согласен. 60 00:04:23,137 --> 00:04:25,181 Вот я и решила победить честно. 61 00:04:28,768 --> 00:04:30,770 Уверена? Ты пожалеешь об этом. 62 00:04:39,570 --> 00:04:40,405 Превосходно! 63 00:04:43,408 --> 00:04:45,743 Похоже, в душе ты тоже самурай. 64 00:04:46,619 --> 00:04:49,122 Подай мне одежду, и сразимся как подобает. 65 00:04:49,122 --> 00:04:50,039 Ладно. 66 00:04:53,209 --> 00:04:54,877 Так бы и сказал, что замерз. 67 00:04:57,630 --> 00:04:59,632 Меч староват. Дать что-то поновее? 68 00:04:59,632 --> 00:05:00,800 Кто бы сомневался. 69 00:05:01,801 --> 00:05:05,471 Женщины ничего не смыслят в мечах. 70 00:05:11,602 --> 00:05:14,689 Этому вакидзаси уже 400 лет. 71 00:05:15,940 --> 00:05:21,195 Его выковал Акихиро, величайший кузнец сёгуната Эдо. 72 00:05:23,698 --> 00:05:24,949 А для самурая 73 00:05:26,075 --> 00:05:29,329 это произведение искусства сродни Святому Граалю. 74 00:05:32,248 --> 00:05:33,082 Ну как тебе? 75 00:05:34,167 --> 00:05:36,336 Разве не впечатляет? 76 00:05:42,425 --> 00:05:44,052 Купила его в хозяйственном. 77 00:06:02,236 --> 00:06:03,821 Как интересно. 78 00:06:05,448 --> 00:06:07,200 Потанцуем? 79 00:06:43,027 --> 00:06:44,195 Впечатляет. 80 00:06:45,238 --> 00:06:46,155 Знаю. 81 00:07:19,439 --> 00:07:21,816 Можешь гордиться собой. 82 00:07:22,316 --> 00:07:23,901 Во всей Японии 83 00:07:24,485 --> 00:07:27,196 лишь три человека смогли выстоять так долго 84 00:07:28,114 --> 00:07:30,741 в схватке со мной, Одой Шиничиро. 85 00:08:21,584 --> 00:08:22,585 Уже сдаешься? 86 00:08:23,211 --> 00:08:24,045 Погоди. 87 00:08:25,755 --> 00:08:26,881 Дай сменить оружие. 88 00:08:27,548 --> 00:08:28,966 Как пожелаешь. 89 00:08:36,182 --> 00:08:39,268 Победа не бывает случайной. 90 00:08:39,769 --> 00:08:42,063 Сперва ты тысячу дней учишься. 91 00:08:46,400 --> 00:08:50,530 Затем десять тысяч дней оттачиваешь мастерство. 92 00:08:55,535 --> 00:08:59,413 И только после этого... 93 00:09:13,719 --> 00:09:15,304 Ах ты сука. 94 00:09:15,304 --> 00:09:16,222 Прости. 95 00:09:17,807 --> 00:09:19,225 Опаздываю в продуктовый. 96 00:09:50,172 --> 00:09:55,261 УБИТЬ ПОКСУН 97 00:10:16,240 --> 00:10:17,074 Во дела. 98 00:10:17,575 --> 00:10:19,118 Когда это ты успел завять? 99 00:10:19,785 --> 00:10:22,204 Надо было позвать мамочку. 100 00:10:36,177 --> 00:10:39,639 Моя дочь Поксун тайком начала курить. 101 00:10:40,765 --> 00:10:44,560 Будучи неразумным ребенком, она сделала это из любопытства. 102 00:10:45,353 --> 00:10:48,189 И так же, как я прощаю грехи своей дочери, 103 00:10:48,189 --> 00:10:51,859 прости и ты, Боже, мои прегрешения. 104 00:10:52,818 --> 00:10:54,695 - Аминь. - Аминь. 105 00:11:00,368 --> 00:11:01,369 Возьми. 106 00:11:06,165 --> 00:11:06,999 А теперь ешь. 107 00:11:18,552 --> 00:11:19,929 И проглотить не забудь. 108 00:11:38,572 --> 00:11:39,407 Ты поздно. 109 00:11:43,160 --> 00:11:44,245 И давно ты куришь? 110 00:11:46,580 --> 00:11:49,125 Пить еще ладно, но от курения один вред. 111 00:11:49,625 --> 00:11:50,584 Бросай это дело. 112 00:11:53,879 --> 00:11:56,507 Это как ехать на красный, вещая о пользе ПДД. 113 00:11:57,591 --> 00:11:59,552 Звучит не очень убедительно. 114 00:12:11,147 --> 00:12:12,523 И давно ты куришь? 115 00:12:15,443 --> 00:12:16,694 Посмолим вместе? 116 00:12:17,945 --> 00:12:19,613 Не притворяйся крутой мамой. 117 00:12:29,373 --> 00:12:30,666 Да я ее прикончу. 118 00:12:33,085 --> 00:12:34,044 Киль Джэ Ён. 119 00:12:34,545 --> 00:12:37,089 Прости, что хлопнула дверью. Я брошу курить. 120 00:12:43,137 --> 00:12:43,971 Что? 121 00:12:44,555 --> 00:12:45,473 Что-нибудь еще? 122 00:12:47,725 --> 00:12:50,436 Да. Помоги мне выбрать, что надеть 123 00:12:51,145 --> 00:12:53,481 на собрание родительского комитета. 124 00:12:53,481 --> 00:12:54,398 Точно. 125 00:12:55,149 --> 00:12:56,233 Это ваше собрание. 126 00:12:57,860 --> 00:12:58,903 Сборище мамочек, 127 00:12:59,445 --> 00:13:02,656 которые хвастаются деньгами, детишками и их школами. 128 00:13:06,869 --> 00:13:10,956 Недаром все стремятся в США. 129 00:13:10,956 --> 00:13:13,501 В прошлом году мы тоже были на Гавайях. 130 00:13:13,501 --> 00:13:16,295 Кормили хорошо, было чем заняться, 131 00:13:16,879 --> 00:13:20,216 только корейцев многовато, английский не попрактикуешь. 132 00:13:20,216 --> 00:13:23,010 Из-за этого многие отправляют детей в Сингапур. 133 00:13:23,010 --> 00:13:26,472 Не вздумай, туда ездят среднестатистические дети. 134 00:13:27,473 --> 00:13:30,392 - И внеклассные занятия так себе. - Ясно. 135 00:13:31,477 --> 00:13:33,896 Тогда куда отправить ребенка? 136 00:13:34,480 --> 00:13:35,397 Кстати говоря. 137 00:13:35,898 --> 00:13:38,317 А вы почему никуда не ездили этим летом? 138 00:13:38,317 --> 00:13:40,569 - Этим летом? - Да. 139 00:13:42,780 --> 00:13:45,199 Я была в командировке. 140 00:13:51,121 --> 00:13:53,916 Ты сама по себе. Наверное, тяжко растить дочь. 141 00:13:55,918 --> 00:13:58,087 На сей раз я отправлю ее за границу. 142 00:13:58,587 --> 00:14:02,132 Со Ра предлагала мне взять Джэ Ён с собой. 143 00:14:03,926 --> 00:14:07,221 Совсем забыла, а чем ты зарабатываешь на жизнь? 144 00:14:09,723 --> 00:14:12,434 Тружусь в агентстве по организации мероприятий. 145 00:14:13,227 --> 00:14:15,729 Какого рода мероприятий? 146 00:14:17,273 --> 00:14:18,732 {\an8}Сегодня утром в Сеуле 147 00:14:18,732 --> 00:14:21,360 {\an8}обнаружено тело с огнестрельным ранением. 148 00:14:21,360 --> 00:14:24,488 {\an8}Труп обнаружили на стройплощадке у моста Тонхо. 149 00:14:24,488 --> 00:14:27,783 {\an8}Убитый — Ким Кван Иль, японец корейского происхождения, 150 00:14:27,783 --> 00:14:29,702 {\an8}прибыл в Корею три дня назад. 151 00:14:29,702 --> 00:14:31,829 {\an8}Он также опознан как Ода Шиничиро, 152 00:14:31,829 --> 00:14:34,540 {\an8}лидер ячейки якудза из японского города Кобе... 153 00:14:44,133 --> 00:14:46,760 Видишь, она снова действовала не по сценарию. 154 00:14:47,887 --> 00:14:51,265 Применила огнестрел, а нам теперь прибирай за ней бардак. 155 00:14:51,265 --> 00:14:53,642 Правительство Японии пока не делало... 156 00:14:53,642 --> 00:14:55,603 Это не так уж плохо. 157 00:14:57,104 --> 00:14:57,938 Почему же? 158 00:14:57,938 --> 00:15:02,359 Как вы знаете, в Корее преступники редко применяют огнестрельное оружие. 159 00:15:02,860 --> 00:15:03,986 Учитывая этот факт, 160 00:15:03,986 --> 00:15:07,156 мы полагаем, что речь идет о борьбе якудза за власть. 161 00:15:07,907 --> 00:15:10,075 Неясно, были ли замешаны корейские... 162 00:15:10,075 --> 00:15:10,993 Вот видишь? 163 00:15:11,744 --> 00:15:15,581 Кто заподозрит рассерженную жену, решившую отомстить за измену? 164 00:15:15,581 --> 00:15:16,790 Наше расследование... 165 00:15:16,790 --> 00:15:17,708 Ну и ну. 166 00:15:18,250 --> 00:15:20,252 Ты слишком добр к Поксун, братец. 167 00:15:20,252 --> 00:15:22,296 Японец корейского происхождения, 168 00:15:22,296 --> 00:15:25,007 известный в Японии как Ода Шиничиро 169 00:15:25,007 --> 00:15:27,009 и как Ким Кван Иль в Корее... 170 00:15:45,152 --> 00:15:46,028 Какие люди. 171 00:15:48,656 --> 00:15:49,490 Приветствую. 172 00:15:50,532 --> 00:15:53,452 Блин, таким и камень можно разрубить. 173 00:15:54,828 --> 00:15:57,206 Госпожа Киль Поксун, мое уважение. 174 00:15:57,206 --> 00:15:58,832 - Наигрался? - Да. 175 00:16:01,168 --> 00:16:04,546 Как думаете, смогу ли я когда-нибудь устроить такое же шоу 176 00:16:04,546 --> 00:16:07,716 и попасть в выпуски новостей в прайм-тайм? 177 00:16:09,051 --> 00:16:10,636 Какие твои годы. 178 00:16:10,636 --> 00:16:12,471 Верно. Не вешай нос, Юн Cок. 179 00:16:13,138 --> 00:16:15,057 Наше поколение себя еще покажет. 180 00:16:16,100 --> 00:16:17,226 Может, веке в 23-м. 181 00:16:19,103 --> 00:16:20,604 А Мин Cок чего не пришел? 182 00:16:20,604 --> 00:16:24,733 Так он умер. Две недели назад, во время рабочей поездки в Китай. 183 00:16:24,733 --> 00:16:25,734 Ну вот. 184 00:16:26,360 --> 00:16:27,778 А я задолжала ему ужин. 185 00:16:27,778 --> 00:16:31,031 Хватит о мертвых. Расскажи о своем последнем шоу. 186 00:16:31,031 --> 00:16:33,909 Не врет молва насчет того якудза? 187 00:16:33,909 --> 00:16:34,827 Он был силен? 188 00:16:36,370 --> 00:16:37,204 Или как? 189 00:16:39,039 --> 00:16:40,165 Чрезвычайно силен. 190 00:16:40,791 --> 00:16:43,002 Бейся мы честно, я могла и проиграть. 191 00:16:44,253 --> 00:16:45,921 Старость не радость. 192 00:16:45,921 --> 00:16:47,923 - Да ладно. - Ты не старая. 193 00:16:48,465 --> 00:16:52,678 У нас же тут не соревнование. Неважно, насколько сильна цель. 194 00:16:52,678 --> 00:16:56,640 Главное — найти ее слабое место. Или же создай его. 195 00:16:56,640 --> 00:17:00,436 Киллер Поксун однажды сказала: «Ищи слабое место своей цели. 196 00:17:00,436 --> 00:17:03,147 А если не найдешь — создай». 197 00:17:03,147 --> 00:17:05,691 - Точно. - К чему он это? 198 00:17:06,275 --> 00:17:08,152 Не перестаю учиться у тебя. 199 00:17:08,152 --> 00:17:10,863 Ты мой маленький Кван Ман. 200 00:17:10,863 --> 00:17:12,823 - Какая гадость! - Вот болван. 201 00:17:12,823 --> 00:17:16,410 Сколько же тебе заплатят за такое грандиозное шоу? 202 00:17:16,410 --> 00:17:18,829 Хватит, чтобы угостить вас выпивкой. 203 00:17:18,829 --> 00:17:21,081 Да ладно, поделись с нами. 204 00:17:21,665 --> 00:17:23,459 Если не хочешь говорить вслух, 205 00:17:24,084 --> 00:17:25,711 просто напиши первую цифру. 206 00:17:35,304 --> 00:17:38,515 Ей за одно шоу платят больше, чем моя компания за семь. 207 00:17:38,515 --> 00:17:41,935 Так Поксун работает в МК. Это международная корпорация. 208 00:17:41,935 --> 00:17:44,438 Скажи спасибо, что вообще можешь работать. 209 00:17:45,773 --> 00:17:47,733 Меня вот компании не берут. 210 00:17:48,317 --> 00:17:52,154 Спасибо правилам, которые МК протащила семь лет назад. 211 00:17:54,615 --> 00:17:55,491 Не так ли? 212 00:17:56,450 --> 00:17:59,078 {\an8}Есть одна старая поговорка. 213 00:17:59,078 --> 00:18:00,412 {\an8}СЕМЬ ЛЕТ НАЗАД 214 00:18:00,412 --> 00:18:05,292 {\an8}«Убить человека в три раза проще, чем убедить его в чём-то». 215 00:18:08,253 --> 00:18:13,425 Мы профессионалы, которые претворяют эти слова в жизнь. 216 00:18:14,134 --> 00:18:16,845 Не работники замшелых детективных агентств. 217 00:18:18,013 --> 00:18:22,059 Не старомодные гангстеры в безвкусных костюмах. 218 00:18:24,812 --> 00:18:26,772 Мы гордимся своей работой. 219 00:18:27,856 --> 00:18:28,690 Убийство людей 220 00:18:30,150 --> 00:18:32,861 стало международным бизнесом, где нас уважали. 221 00:18:34,279 --> 00:18:37,783 До тех пор пока любители и киллеры-одиночки 222 00:18:39,034 --> 00:18:42,454 не загубили нашу репутацию, убивая даже детей и по мелочам. 223 00:18:49,753 --> 00:18:51,880 Мы оказались в этой ситуации потому, 224 00:18:53,549 --> 00:18:55,551 что в нашем ремесле нет законов. 225 00:18:57,219 --> 00:18:58,095 Вот почему 226 00:18:59,555 --> 00:19:02,558 я предлагаю вам придерживаться свода простых правил. 227 00:19:04,017 --> 00:19:05,060 У меня вопрос! 228 00:19:08,605 --> 00:19:11,733 Если мы будем подбирать цели согласно этим правилам, 229 00:19:11,733 --> 00:19:13,485 то не потеряем ли работу? 230 00:19:14,194 --> 00:19:16,113 Это даст одиночкам преимущество. 231 00:19:16,864 --> 00:19:19,158 Должно быть, вы недавно в бизнесе. 232 00:19:21,285 --> 00:19:24,079 Я сержант Син. Моя компания еще очень мала. 233 00:19:25,080 --> 00:19:26,206 Хорошее замечание. 234 00:19:27,082 --> 00:19:28,000 По этой причине 235 00:19:28,584 --> 00:19:32,379 правила должны быть такими, чтобы одиночки не могли их соблюдать. 236 00:19:33,380 --> 00:19:34,214 Таким образом 237 00:19:35,132 --> 00:19:37,467 мы сможем вытеснить их с рынка. 238 00:19:38,927 --> 00:19:40,762 Итак, правил всего три. 239 00:19:42,389 --> 00:19:43,223 {\an8}Во-первых, 240 00:19:44,433 --> 00:19:46,310 {\an8}не убивать несовершеннолетних. 241 00:19:47,269 --> 00:19:48,103 {\an8}Во-вторых, 242 00:19:48,896 --> 00:19:50,689 {\an8}все шоу организуют компании. 243 00:19:51,356 --> 00:19:52,274 {\an8}В-третьих, 244 00:19:53,317 --> 00:19:57,196 {\an8}от одобренного компанией шоу нельзя отказаться. 245 00:19:57,988 --> 00:20:00,032 {\an8}Если соблюдать эти три правила, 246 00:20:00,032 --> 00:20:03,202 любители и одиночки больше не смогут 247 00:20:04,203 --> 00:20:07,581 найти себе работу в нашей отрасли. 248 00:20:08,916 --> 00:20:09,750 Согласен! 249 00:20:10,459 --> 00:20:12,920 Полностью согласен! 250 00:20:17,424 --> 00:20:18,842 Откуда мне было знать, 251 00:20:18,842 --> 00:20:21,553 что я лишусь сперва руки, а затем и работы. 252 00:20:21,553 --> 00:20:24,765 Моя компания рухнула, пытаясь следовать этим правилам, 253 00:20:25,766 --> 00:20:28,477 а я оказался на улице без выходного пособия. 254 00:20:29,144 --> 00:20:30,187 Возникает вопрос. 255 00:20:30,896 --> 00:20:34,107 Почему все правила устанавливают власть имущие? 256 00:20:34,107 --> 00:20:35,400 И у меня есть ответ. 257 00:20:35,400 --> 00:20:37,945 Эти правила дают им еще больше власти. 258 00:20:38,445 --> 00:20:42,616 Установив правила, МК лишь хотели прибрать к рукам отрасль, не так ли? 259 00:20:43,283 --> 00:20:45,035 Не считая сержанта Сина, 260 00:20:45,035 --> 00:20:47,496 все прочие компании смотрят МК в рот, 261 00:20:47,496 --> 00:20:48,705 прозябая в ее тени. 262 00:20:48,705 --> 00:20:49,957 Но ты тоже из МК. 263 00:20:49,957 --> 00:20:51,583 И поэтому могу ее хаять. 264 00:20:52,292 --> 00:20:54,836 Нас делят на ранги, с первого по четвертый. 265 00:20:54,836 --> 00:20:57,256 В итоге богатые становятся еще богаче, 266 00:20:58,048 --> 00:21:02,094 в то время как остальные собирают крошки с барского стола. 267 00:21:04,471 --> 00:21:06,807 Зарплата много где зависит от навыков. 268 00:21:16,900 --> 00:21:20,904 Вот оно как. Получается, по-твоему, я недостаточно хорош? 269 00:21:20,904 --> 00:21:23,824 А ведь я уже не тот юнец, что смотрел тебе в рот. 270 00:21:26,326 --> 00:21:28,662 Так пришли мне окровавленный клинок. 271 00:21:28,662 --> 00:21:30,664 Тогда я и оценю твой прогресс. 272 00:21:34,209 --> 00:21:36,878 Зачем сразу окровавленный клинок? 273 00:21:37,963 --> 00:21:40,841 Он прав. Таким, как мы, и правда несладко живется 274 00:21:41,341 --> 00:21:43,468 из-за компаний вроде МК. 275 00:21:44,720 --> 00:21:45,679 Это точно. 276 00:21:46,638 --> 00:21:48,056 Видимо, плохая тут я. 277 00:21:50,559 --> 00:21:53,520 Ты и сам пошел бы в МК, возьми они тебя, Хён Чоль. 278 00:21:54,688 --> 00:21:56,940 Искать виновных и жалеть себя — 279 00:21:56,940 --> 00:21:59,151 привилегия некомпетентных людей. 280 00:22:02,029 --> 00:22:03,113 Прошу прощения, 281 00:22:03,864 --> 00:22:05,240 но я к ним не отношусь. 282 00:22:11,913 --> 00:22:14,958 Кстати, а зачем присылают окровавленный клинок? 283 00:22:15,834 --> 00:22:18,003 Это такое старомодное послание. 284 00:22:18,003 --> 00:22:20,213 Оно существовало еще до правил. 285 00:22:20,213 --> 00:22:25,594 Скажем, если бы ты послал ему нож со следами запекшейся крови, 286 00:22:25,594 --> 00:22:28,889 это бы значило, что ты предлагаешь ему выбрать время 287 00:22:28,889 --> 00:22:30,724 и место смертельной схватки. 288 00:22:31,391 --> 00:22:34,478 Но вся эта романтика уже в прошлом. 289 00:22:34,478 --> 00:22:38,106 В те дни Поксун была в самом расцвете сил. 290 00:22:39,191 --> 00:22:41,902 И все боялись ее до чертиков. 291 00:22:41,902 --> 00:22:43,987 Даже не максимальная комплектация. 292 00:22:43,987 --> 00:22:44,905 Вот блин. 293 00:22:46,323 --> 00:22:47,157 Валите. 294 00:22:48,408 --> 00:22:50,786 Привет, фригидная сучка. 295 00:22:53,455 --> 00:22:54,539 Эй, кучка хряков. 296 00:22:55,290 --> 00:22:56,124 Чего? 297 00:22:58,293 --> 00:22:59,669 Что ты там ляпнула? 298 00:22:59,669 --> 00:23:01,671 - Эй. - Успокойся. 299 00:23:02,255 --> 00:23:05,258 Дамочка, не стоит так грубить людям. 300 00:23:05,258 --> 00:23:08,428 Один хряк, два, три, четыре и пять. 301 00:23:09,096 --> 00:23:11,056 - Что скажете? - Ах ты мелкая суч... 302 00:23:13,058 --> 00:23:15,143 Неужели парень вроде Хи Сона 303 00:23:15,143 --> 00:23:17,396 не достиг бы в МК первого ранга? 304 00:23:17,396 --> 00:23:21,316 Безотносительно к репутации, Поксун нелегко было бы с ним сладить. 305 00:23:21,316 --> 00:23:22,818 Навыков ему не занимать. 306 00:23:23,318 --> 00:23:25,404 Он был восходящей звездой МК, 307 00:23:25,904 --> 00:23:29,116 однако председатель Ча Мин Кю почему-то его невзлюбил. 308 00:23:45,549 --> 00:23:47,134 Крови на нём нет. 309 00:23:55,058 --> 00:23:58,145 Не могу, я сейчас... 310 00:23:58,645 --> 00:24:00,522 Держись, мне так нравится. 311 00:24:13,535 --> 00:24:14,661 Ты правда бросаешь? 312 00:24:15,579 --> 00:24:18,290 Как не курить в паршивые подростковые годы? 313 00:24:19,416 --> 00:24:21,042 Что же тебя в них бесит? 314 00:24:21,835 --> 00:24:22,836 Всё, кроме тебя. 315 00:24:23,503 --> 00:24:25,172 Напряженная школьная жизнь. 316 00:24:26,339 --> 00:24:27,841 Тупой парень. 317 00:24:29,176 --> 00:24:30,510 И особенно мама. 318 00:24:32,179 --> 00:24:35,390 Она вся такая консервативная. Узнает о нас — мне конец. 319 00:24:36,057 --> 00:24:38,643 А знаешь, как я записана у мамы в телефоне? 320 00:24:38,643 --> 00:24:40,312 - Как же? - Принцесска. 321 00:24:41,104 --> 00:24:41,938 Да ладно? 322 00:24:42,939 --> 00:24:43,857 Все мамы такие. 323 00:24:44,900 --> 00:24:46,234 Делают вид, что любят, 324 00:24:46,818 --> 00:24:49,362 но ужасаются, увидев нашу истинную сущность. 325 00:24:51,490 --> 00:24:52,616 Ну и ладно. 326 00:24:54,534 --> 00:24:56,119 Я маму тоже плохо знаю. 327 00:24:56,661 --> 00:24:58,038 Она многое скрывает. 328 00:24:58,747 --> 00:24:59,623 Например? 329 00:25:01,416 --> 00:25:02,250 Забудь. 330 00:25:02,250 --> 00:25:03,543 Нет, скажи. 331 00:25:04,085 --> 00:25:05,420 Ты что-то от меня... 332 00:25:11,301 --> 00:25:12,260 Эй, вы двое. 333 00:25:13,053 --> 00:25:15,847 Нехорошо прогуливать уроки и курить! 334 00:25:17,849 --> 00:25:18,934 Привет. 335 00:25:20,435 --> 00:25:23,855 Приятнее всего курить после тригонометрии. 336 00:25:26,274 --> 00:25:27,359 Мы идем в караоке. 337 00:25:27,984 --> 00:25:28,818 И пива купили. 338 00:25:29,694 --> 00:25:30,695 Круто! 339 00:25:32,030 --> 00:25:33,031 Пойдешь? 340 00:25:33,573 --> 00:25:34,699 Повеселитесь там. 341 00:25:36,910 --> 00:25:40,163 Да ладно, пошли сегодня с нами. 342 00:25:44,709 --> 00:25:45,669 Руки прочь. 343 00:25:48,547 --> 00:25:49,381 До завтра. 344 00:25:52,217 --> 00:25:53,760 Да уж, Чоль Ву. 345 00:25:54,511 --> 00:25:56,721 Джэ Ён снова тебя отшила. 346 00:25:57,556 --> 00:26:00,016 - А она сегодня грозная. - Верно? 347 00:26:00,684 --> 00:26:03,728 Гляди, он и правда испугался. Вот неудачник. 348 00:26:04,604 --> 00:26:06,940 Что ты там сказал, козлина? 349 00:26:06,940 --> 00:26:10,443 Хватит уже. Он выходит из себя, когда его так называют. 350 00:26:27,419 --> 00:26:28,253 Что это? 351 00:26:29,421 --> 00:26:30,839 Твоему отцу на операцию. 352 00:26:31,923 --> 00:26:34,426 Как-то странно получать деньги после секса. 353 00:26:35,510 --> 00:26:36,761 Я не могу их принять. 354 00:26:37,637 --> 00:26:39,848 Лучше останься со мной чуть подольше. 355 00:26:39,848 --> 00:26:42,183 Это не какая-то подачка, потом отдашь. 356 00:26:42,183 --> 00:26:44,894 Не надо. Я уже обо всём позаботился. 357 00:26:44,894 --> 00:26:46,313 Как же? 358 00:26:46,313 --> 00:26:48,189 Так ты беспокоишься обо мне? 359 00:26:48,898 --> 00:26:51,026 - Хочешь знать как? - Нет. 360 00:26:51,943 --> 00:26:53,862 Если это не касается лично меня. 361 00:26:55,697 --> 00:26:57,490 Поксун! 362 00:26:58,366 --> 00:26:59,200 Киль Поксун! 363 00:27:01,119 --> 00:27:04,080 Ну скажи, что беспокоишься обо мне. 364 00:27:04,664 --> 00:27:08,460 Если это так, ты можешь открыть компанию и взять меня к себе. 365 00:27:08,460 --> 00:27:10,629 У тебя контракт скоро истекает, да? 366 00:27:10,629 --> 00:27:12,380 Безрассудство не по мне. 367 00:27:12,380 --> 00:27:14,841 Уверен, твоя компания была бы успешной. 368 00:27:15,342 --> 00:27:17,260 Мне нравится председатель Ча. 369 00:27:18,845 --> 00:27:21,222 Он научил меня всему, что я знаю, 370 00:27:21,765 --> 00:27:23,600 и дал мне всё, что у меня есть. 371 00:27:25,393 --> 00:27:27,520 И он так же может всё у тебя отнять. 372 00:27:29,397 --> 00:27:32,609 Вот скажи, ты убьешь меня, если так велит председатель? 373 00:27:40,241 --> 00:27:41,409 Конечно, убьешь. 374 00:27:42,202 --> 00:27:44,412 Когда кончится контракт, я могу уйти. 375 00:27:45,538 --> 00:27:47,624 С чего вдруг? Почему? 376 00:28:01,471 --> 00:28:03,264 У моей дочери появился парень? 377 00:28:03,765 --> 00:28:04,891 И не мечтай. 378 00:28:06,226 --> 00:28:09,521 Будь ты приветливее, они б перед тобой штабелями лежали. 379 00:28:15,151 --> 00:28:18,488 У вас проводят исторические дебаты? Они влияют на оценки. 380 00:28:18,488 --> 00:28:20,949 Ох уж эта детская борьба за оценки. 381 00:28:20,949 --> 00:28:22,784 В том-то и дело. Это борьба. 382 00:28:25,286 --> 00:28:27,997 Если при дебатах твой оппонент вздрагивает, 383 00:28:27,997 --> 00:28:29,416 ты нашла слабое место, 384 00:28:29,958 --> 00:28:32,085 и можно рвать его как тузик грелку. 385 00:28:32,085 --> 00:28:34,087 А как же быть приветливее? 386 00:28:39,592 --> 00:28:40,927 И какова тема дебатов? 387 00:28:40,927 --> 00:28:44,431 Чей портрет стоило бы поместить на купюру в 100 000 вон. 388 00:28:44,931 --> 00:28:46,099 Звучит занятно. 389 00:28:46,683 --> 00:28:47,642 Кого ты выбрала? 390 00:28:47,642 --> 00:28:49,060 Было много кандидатов. 391 00:28:49,811 --> 00:28:52,939 Квангэтхо Великий, Ыльчи Мундок, Ким Гу, Ан Чунгын... 392 00:28:53,565 --> 00:28:55,525 Я заметила у них общую черту. 393 00:28:55,525 --> 00:28:56,568 Все они мужчины. 394 00:28:56,568 --> 00:28:57,527 Не только. 395 00:28:58,486 --> 00:28:59,946 Все они убивали людей. 396 00:29:01,531 --> 00:29:03,032 Я выбрала Нонгэ. 397 00:29:03,032 --> 00:29:05,910 Женщинам сложнее убивать, Этим она и выделяется. 398 00:29:08,621 --> 00:29:09,456 Понятно. 399 00:29:11,416 --> 00:29:13,209 Интересная точка зрения. 400 00:30:56,187 --> 00:30:59,399 Боже мой, это же Киль Поксун! 401 00:30:59,399 --> 00:31:01,776 Ого, что это с тобой? 402 00:31:01,776 --> 00:31:03,444 Что привело тебя сюда? 403 00:31:03,444 --> 00:31:04,821 Председатель вызвал. 404 00:31:05,780 --> 00:31:09,033 Отлично. Помоги мне, раз уж ты здесь. 405 00:31:09,033 --> 00:31:11,202 Ну уж нет, мне неловко. 406 00:31:11,202 --> 00:31:13,705 Пожалуйста, Поксун! Только один раз! 407 00:31:13,705 --> 00:31:15,832 - Не хочу. - Разок, и всё. 408 00:32:12,639 --> 00:32:13,473 Ой, директор... 409 00:32:14,182 --> 00:32:15,516 Доброе утро, директор! 410 00:32:16,017 --> 00:32:17,936 Доброе утро, директор Ча! 411 00:32:27,737 --> 00:32:28,738 Офигеть. 412 00:32:29,948 --> 00:32:30,865 Всем привет. 413 00:32:32,325 --> 00:32:34,994 Я слышала, у вас тут ежемесячная аттестация, 414 00:32:34,994 --> 00:32:36,704 вот и заскочила подбодрить. 415 00:32:36,704 --> 00:32:39,040 - Поксун, ты крутая! - Ты потрясная. 416 00:32:40,083 --> 00:32:41,709 Это место кажется знакомым. 417 00:32:41,709 --> 00:32:42,627 Да. 418 00:32:43,252 --> 00:32:45,213 Это твое шоу пятилетней давности. 419 00:32:45,755 --> 00:32:47,674 Общественный туалет в Йосу. 420 00:32:49,550 --> 00:32:51,010 - Это девушка? - Да. 421 00:32:52,637 --> 00:32:54,305 Я так вижу, их тут немало. 422 00:32:54,305 --> 00:32:57,016 Она лучшая в группе, скоро ее ждет дебют. 423 00:32:57,016 --> 00:32:58,601 Правда? 424 00:32:58,601 --> 00:33:00,853 Здравствуйте, я Ким Ён Чи. 425 00:33:00,853 --> 00:33:02,522 Почему ты так нервничаешь? 426 00:33:03,481 --> 00:33:04,524 Ты ее кумир. 427 00:33:05,525 --> 00:33:07,902 Я сделаю из нее следующую Киль Поксун. 428 00:33:10,154 --> 00:33:10,989 Попробуй. 429 00:33:12,115 --> 00:33:12,949 Я тебе покажу. 430 00:33:15,201 --> 00:33:17,787 Кто хочет снова сразиться с Ён Чи? 431 00:33:21,374 --> 00:33:22,208 Никто? 432 00:33:22,208 --> 00:33:25,086 Ого. Ты, должно быть, очень хороша. 433 00:33:27,422 --> 00:33:28,548 Оценю в другой раз. 434 00:33:29,173 --> 00:33:30,341 Всем удачи! 435 00:33:30,842 --> 00:33:32,385 Жаль, что ничего не вышло. 436 00:33:32,885 --> 00:33:34,721 А ведь она лучше тебя в юности. 437 00:33:38,850 --> 00:33:39,976 Ён Чи? 438 00:33:41,978 --> 00:33:43,813 Можно с тобой сразиться? 439 00:33:58,911 --> 00:34:00,413 Вам что, не нужно оружие? 440 00:34:01,956 --> 00:34:03,875 Ваши ножи всё равно ненастоящие. 441 00:34:06,252 --> 00:34:07,086 Этого хватит. 442 00:34:08,880 --> 00:34:10,965 На старт, внимание, марш! 443 00:34:38,034 --> 00:34:41,370 Действовать в две руки удобно, но выходит менее проворно. 444 00:34:43,664 --> 00:34:45,666 Разве в ее возрасте я так дралась? 445 00:34:46,542 --> 00:34:47,376 Сомневаюсь. 446 00:34:56,844 --> 00:34:57,678 Хороший выбор. 447 00:35:41,681 --> 00:35:43,766 Настоящий нож порезал бы вам бок. 448 00:35:47,562 --> 00:35:49,730 Ну что? Разве она не похожа на тебя? 449 00:35:50,815 --> 00:35:52,233 Я была посимпатичнее. 450 00:36:01,742 --> 00:36:03,161 А ты бы сейчас умерла, 451 00:36:03,995 --> 00:36:05,371 не проронив ни звука. 452 00:36:16,048 --> 00:36:17,884 СЕУЛ, КОРЕЯ СОВЕРШЕННО СЕКРЕТНО 453 00:36:17,884 --> 00:36:18,801 Выбирай. 454 00:36:19,510 --> 00:36:20,636 ВЛАДИВОСТОК, РОССИЯ 455 00:36:20,636 --> 00:36:22,930 Оба шоу не терпят отлагательств. 456 00:36:28,603 --> 00:36:29,520 Кофе сладкий. 457 00:36:30,438 --> 00:36:31,814 Простите, я переделаю. 458 00:36:31,814 --> 00:36:32,732 Не надо. 459 00:36:33,774 --> 00:36:35,026 Я просто обойдусь. 460 00:36:36,944 --> 00:36:38,029 Вы свободны. 461 00:36:42,450 --> 00:36:45,494 Что такое? Не хочешь работать? 462 00:36:45,494 --> 00:36:47,663 Я только что выполнила заказ 463 00:36:47,663 --> 00:36:50,374 и предпочла бы дать дорогу молодым. 464 00:36:51,542 --> 00:36:54,253 Как насчет Хан Хи Сона? Он весьма неплох. 465 00:36:54,253 --> 00:36:55,671 Это шоу первого ранга. 466 00:36:56,756 --> 00:36:58,466 И он его вполне достоин. 467 00:36:58,466 --> 00:37:00,218 Это мне решать, а не тебе. 468 00:37:03,638 --> 00:37:04,889 Выбираю этот конверт. 469 00:37:05,640 --> 00:37:07,725 Снова дома. И даже не ознакомилась. 470 00:37:08,309 --> 00:37:10,269 С возрастом я стала патриотичнее. 471 00:37:14,148 --> 00:37:18,444 Ну спасибо. Видимо, придется мне отправляться в Россию. 472 00:37:18,945 --> 00:37:22,615 Должно быть, это грандиозное шоу, раз вы сами беретесь за него. 473 00:37:22,615 --> 00:37:24,116 Оно связано с мафией. 474 00:37:26,452 --> 00:37:29,455 Старик Токго на пенсии, а Богомол в отпуске. 475 00:37:31,374 --> 00:37:34,627 Остались только мы с тобой. 476 00:37:42,218 --> 00:37:44,428 Обдумала условия продления контракта? 477 00:37:49,016 --> 00:37:50,476 Твоей дочери уже 15, да? 478 00:37:52,812 --> 00:37:56,399 Данному тобой обещанию тоже исполнилось целых 15 лет. 479 00:37:58,901 --> 00:38:00,319 Дело вовсе не в дочери. 480 00:38:04,657 --> 00:38:05,658 Пойдем перекусим. 481 00:38:06,409 --> 00:38:07,660 Наверстаем упущенное. 482 00:38:09,036 --> 00:38:10,162 Я уже позавтракала. 483 00:38:12,123 --> 00:38:13,124 Возьмем токпокки. 484 00:38:13,124 --> 00:38:14,500 - В том месте? - Да. 485 00:38:18,379 --> 00:38:20,172 Перед ними я не смогу устоять. 486 00:38:30,599 --> 00:38:34,061 Вот материалы, которые вы просили, директор Ча. 487 00:38:36,188 --> 00:38:38,107 Оставьте на столе, детектив Кан. 488 00:38:40,693 --> 00:38:42,361 Что у вас там такое? 489 00:38:46,824 --> 00:38:47,950 Нечто неприглядное. 490 00:38:52,079 --> 00:38:53,748 Она ходила за мной хвостиком 491 00:38:53,748 --> 00:38:56,876 и делилась всем, что происходит в школе. 492 00:38:56,876 --> 00:38:59,587 А теперь сидит в своей комнате, закрыв дверь. 493 00:38:59,587 --> 00:39:02,548 У нее столько тайн. Она даже телефон запаролила. 494 00:39:02,548 --> 00:39:06,218 Эти тайны говорят о том, что она возводит стену между вами. 495 00:39:06,969 --> 00:39:08,721 Именно так. Возводит стену. 496 00:39:10,306 --> 00:39:12,892 Когда я только начинала, вы показывали мне, 497 00:39:13,642 --> 00:39:16,103 как обойти врага и найти его слабое место, 498 00:39:16,103 --> 00:39:17,855 чтобы нанести удар. 499 00:39:17,855 --> 00:39:20,566 - С ней это не работает. - Ничего себе. 500 00:39:21,525 --> 00:39:22,443 А она молодец. 501 00:39:23,027 --> 00:39:25,529 Убивать людей проще, чем воспитывать детей. 502 00:39:26,447 --> 00:39:27,281 Ты права. 503 00:39:29,116 --> 00:39:30,743 А еще это весьма прибыльно. 504 00:39:33,162 --> 00:39:34,205 Но тогда 505 00:39:35,831 --> 00:39:39,085 почему ты не говоришь мне, что хочешь продлить контракт? 506 00:39:42,254 --> 00:39:43,631 Очень вкусные токпокки. 507 00:39:45,424 --> 00:39:48,302 Если дело не в дочери, то в чём же тогда причина? 508 00:39:51,472 --> 00:39:53,557 Неужели боишься гнева Божьего? 509 00:39:53,557 --> 00:39:54,725 Мы с вами 510 00:39:56,435 --> 00:39:58,521 в любом случае попадем в ад. 511 00:39:59,438 --> 00:40:01,065 Потому и не молимся. 512 00:40:06,695 --> 00:40:09,532 - Это же ребенок. - Он совершеннолетний. 513 00:40:10,282 --> 00:40:11,575 А почему первый ранг? 514 00:40:13,202 --> 00:40:15,121 О нём будет судачить весь город. 515 00:40:15,704 --> 00:40:17,331 Нужно инсценировать суицид. 516 00:40:23,087 --> 00:40:25,214 Это напоминает нашу первую встречу. 517 00:40:28,175 --> 00:40:30,678 Те воспоминания уже давно былью поросли. 518 00:40:38,269 --> 00:40:40,104 Здравствуйте. 519 00:40:43,899 --> 00:40:44,733 Что? 520 00:40:47,236 --> 00:40:48,404 Джэ Ён цела? 521 00:40:52,950 --> 00:40:55,077 Да, я скоро буду. 522 00:40:56,203 --> 00:40:57,037 Что такое? 523 00:40:59,039 --> 00:41:01,167 Джэ Ён ударила сверстника ножницами. 524 00:41:02,084 --> 00:41:04,336 Видно, она унаследовала талант матери. 525 00:41:09,675 --> 00:41:10,509 Шучу. 526 00:41:11,802 --> 00:41:13,262 Это не смешно. 527 00:41:15,139 --> 00:41:17,099 Еще раз так пошутите, 528 00:41:18,392 --> 00:41:20,811 и я затолкаю тупой нож вам прямо в глотку. 529 00:41:25,983 --> 00:41:29,236 Нам сказали, что на перемене Джэ Ён говорила с Чоль Ву, 530 00:41:29,236 --> 00:41:31,280 а потом ударила его ножницами. 531 00:41:31,280 --> 00:41:36,327 {\an8}Только вот ни один из них не говорит, что случилось. 532 00:41:37,620 --> 00:41:40,998 {\an8}Зачем пострадавшему что-то там говорить? 533 00:41:41,499 --> 00:41:43,542 {\an8}А пострадал именно мой сын! 534 00:41:44,210 --> 00:41:45,294 {\an8}Простите. 535 00:41:46,045 --> 00:41:48,547 {\an8}Мне очень жаль. Я оплачу лечение... 536 00:41:48,547 --> 00:41:50,341 Забудьте. Деньги у меня есть. 537 00:41:51,050 --> 00:41:52,468 Просто вызовите полицию. 538 00:41:52,468 --> 00:41:55,179 Подумаешь, дети подрались. К чему полиция? 539 00:41:55,179 --> 00:41:57,681 Она ударила его прямо сюда! 540 00:41:58,265 --> 00:42:01,602 Будь рана глубже, он мог бы и умереть! 541 00:42:02,978 --> 00:42:07,107 Она однозначно пыталась убить моего сыночка. 542 00:42:08,817 --> 00:42:11,362 {\an8}Боже, ее что, родители этому научили? 543 00:42:11,362 --> 00:42:14,365 {\an8}Постойте, зачем сразу грубить? 544 00:42:14,365 --> 00:42:18,327 Ну конечно, Со Ра дружит с Джэ Ён, поэтому вы на ее стороне. 545 00:42:18,327 --> 00:42:21,080 Я не принимаю ничью сторону 546 00:42:21,080 --> 00:42:24,458 и просто выступаю от имени родительского комитета. 547 00:42:24,458 --> 00:42:28,546 {\an8}Со Ра была свидетелем инцидента, поэтому мы и вызвали ее маму тоже. 548 00:42:29,129 --> 00:42:30,881 {\an8}Только вот она тоже молчит. 549 00:42:30,881 --> 00:42:34,176 {\an8}Хотите сказать, Со Ра замешана в этом жутком инциденте? 550 00:42:34,176 --> 00:42:35,594 {\an8}Нет, вовсе нет. 551 00:42:36,804 --> 00:42:40,933 {\an8}В общем, госпожа Киль, мы отстраняем Джэ Ён от занятий на одну неделю. 552 00:42:40,933 --> 00:42:42,935 Моего сына пырнули! Этого мало! 553 00:42:42,935 --> 00:42:45,437 После мы проведем дисциплинарное слушание. 554 00:42:45,437 --> 00:42:52,152 Если Джэ Ён не объяснит свой поступок, то больше не сможет посещать эту школу. 555 00:42:52,152 --> 00:42:53,195 Ее исключат? 556 00:42:55,739 --> 00:42:57,575 Будешь молчать — тебя исключат. 557 00:43:00,703 --> 00:43:03,914 И тогда ты уже ни за какие деньги не сможешь вернуться. 558 00:43:04,748 --> 00:43:06,792 Хочешь прозябать в обычной школе? 559 00:43:06,792 --> 00:43:08,877 Хватит! Оставь снобизм при себе. 560 00:43:11,922 --> 00:43:12,756 «Снобизм»? 561 00:43:13,340 --> 00:43:16,552 А пырять пацана ножницами, значит, нормальный поступок? 562 00:43:16,552 --> 00:43:18,721 Ты и убить его могла! 563 00:43:21,682 --> 00:43:24,935 - Бить в такие места чревато. - Я знаю. 564 00:43:26,478 --> 00:43:27,521 Что ты сказала? 565 00:43:27,521 --> 00:43:29,231 Я и хотела убить его. 566 00:43:37,406 --> 00:43:39,575 Впервые я убила человека в 16 лет. 567 00:43:41,410 --> 00:43:43,621 И тогда же встретила председателя Ча. 568 00:43:44,121 --> 00:43:45,831 Он сказал, это мое призвание. 569 00:43:47,791 --> 00:43:50,336 Звучало логично, ведь меня окружало насилие. 570 00:43:52,004 --> 00:43:55,841 Но дочь я хотела воспитать полной противоположностью себе. 571 00:43:57,426 --> 00:44:00,971 А теперь, глядя на нее, я порой вижу себя в молодости. 572 00:44:00,971 --> 00:44:02,389 И пугаюсь до чертиков. 573 00:44:03,974 --> 00:44:05,434 Не зацикливайся на этом. 574 00:44:07,353 --> 00:44:08,771 Возможно, это проявления 575 00:44:09,521 --> 00:44:10,898 подросткового кризиса. 576 00:44:13,025 --> 00:44:14,360 Она же в том возрасте? 577 00:44:14,360 --> 00:44:16,111 Давай поступим так. 578 00:44:17,196 --> 00:44:19,657 Расскажи компании всю правду. 579 00:44:20,824 --> 00:44:23,035 Председатель Ча просто отпустит тебя. 580 00:44:24,995 --> 00:44:26,246 Ну или убьет. 581 00:44:28,916 --> 00:44:31,960 Когда я решила родить Джэ Ён, то пообещала ему, 582 00:44:32,586 --> 00:44:34,672 что это не скажется на моей работе. 583 00:44:37,216 --> 00:44:39,760 Но это тяжело. Не физически, а эмоционально. 584 00:44:43,764 --> 00:44:44,890 Бывает так... 585 00:44:46,934 --> 00:44:50,145 ...что я вижу свое отражение в глазах умирающего. 586 00:44:53,273 --> 00:44:56,235 В эти дни я боюсь идти домой и смотреть ей в глаза. 587 00:44:56,235 --> 00:44:58,904 Мурашки бегут от мысли, что отец узнает, 588 00:44:59,446 --> 00:45:00,280 где я работаю. 589 00:45:03,033 --> 00:45:05,160 Знаю, это эгоистично, но я не хочу 590 00:45:05,786 --> 00:45:07,746 жертвовать карьерой ради ребенка. 591 00:45:09,123 --> 00:45:10,791 Я что, никудышная мать? 592 00:45:11,458 --> 00:45:13,794 Зато зарабатываешь хорошо. 593 00:45:16,088 --> 00:45:20,634 Я тоже не хочу жертвовать карьерой ради отца. 594 00:45:21,760 --> 00:45:25,639 А я ведь даже близко не зашибаю столько, сколько ты. 595 00:45:28,892 --> 00:45:31,603 Как иронично, что у киллера есть ребенок. 596 00:45:37,526 --> 00:45:39,153 Может, пойти учить убивать? 597 00:45:40,696 --> 00:45:42,281 Мир полон противоречий. 598 00:45:43,490 --> 00:45:44,908 Войны ведут во имя мира. 599 00:45:45,451 --> 00:45:47,661 Люди склонны верить лжи, а не правде. 600 00:45:48,287 --> 00:45:52,666 А киллеры объединяются и устанавливают правила работы. 601 00:45:53,792 --> 00:45:54,626 Слушай. 602 00:45:56,086 --> 00:45:57,421 А ты еще пишешь книгу? 603 00:45:59,506 --> 00:46:01,675 А что? Хочешь ее издать? 604 00:46:05,137 --> 00:46:07,097 «Найди правду за противоречиями». 605 00:46:08,891 --> 00:46:10,017 Так она называется. 606 00:46:11,185 --> 00:46:12,102 А правда в том... 607 00:46:14,146 --> 00:46:16,356 ...что на самом деле ты хорошая мать. 608 00:46:16,940 --> 00:46:19,651 Воспитание дочери волнует тебя 609 00:46:20,360 --> 00:46:22,404 куда больше, чем убийства. 610 00:46:26,784 --> 00:46:28,243 Кстати, ты без подарка? 611 00:46:29,578 --> 00:46:32,331 Как можно идти на чье-то шоу с пустыми руками? 612 00:46:33,999 --> 00:46:37,044 Только посмотрите, она прошла 613 00:46:37,044 --> 00:46:39,254 через аорту к пояснице. 614 00:46:39,963 --> 00:46:41,757 Ну и ну, неплохая работа. 615 00:46:42,925 --> 00:46:45,344 Это все нераскрытые дела об убийствах. 616 00:46:46,553 --> 00:46:47,387 Немало, да? 617 00:46:48,639 --> 00:46:50,974 Они замаскированы под непредумышленные, 618 00:46:51,475 --> 00:46:52,476 но присмотритесь. 619 00:46:52,476 --> 00:46:54,394 Тут явно работал профессионал. 620 00:46:55,145 --> 00:46:57,105 Хотите сказать, что мы имеем дело 621 00:46:57,731 --> 00:46:59,399 с несанкционированными шоу? 622 00:46:59,399 --> 00:47:00,734 Именно так. 623 00:47:00,734 --> 00:47:05,239 Все председатели подтвердили, что эти шоу организованы на стороне. 624 00:47:05,239 --> 00:47:08,116 Выходит, одиночки снова подняли головы? 625 00:47:08,867 --> 00:47:11,286 Слишком уж искусно для одиночки. 626 00:47:13,997 --> 00:47:16,750 Может, это кто-то из наших бывших сотрудников? 627 00:47:16,750 --> 00:47:18,627 Или же действующий сотрудник. 628 00:47:18,627 --> 00:47:19,837 Не может быть. 629 00:47:19,837 --> 00:47:22,673 - Это невозможно. - Никак нет. 630 00:47:22,673 --> 00:47:23,757 Вряд ли. 631 00:47:24,883 --> 00:47:26,051 Это возможно. 632 00:47:26,718 --> 00:47:28,095 Есть такая вероятность. 633 00:47:28,095 --> 00:47:29,763 Может, и так. 634 00:47:30,597 --> 00:47:33,141 Полиция проведет всестороннее расследование, 635 00:47:33,141 --> 00:47:34,601 скоро мы узнаем больше. 636 00:47:34,601 --> 00:47:39,398 Если в этом деле замешан наш сотрудник, 637 00:47:40,023 --> 00:47:42,943 компания МК хотела бы сама 638 00:47:43,735 --> 00:47:45,654 разобраться с виновным. 639 00:47:47,072 --> 00:47:49,116 Если оступился мой человек, 640 00:47:49,616 --> 00:47:51,243 я должен сам его наказать. 641 00:47:52,494 --> 00:47:55,789 Тяжко терпеть побои от чужого начальника. 642 00:47:55,789 --> 00:47:58,959 Компании часто закрывают глаза на грешки своих людей. 643 00:48:00,752 --> 00:48:02,129 Это общеизвестный факт. 644 00:48:04,006 --> 00:48:07,301 Мы же хотим устранить проблемы, поднятые этим инцидентом. 645 00:48:08,510 --> 00:48:09,344 Как грозно. 646 00:48:12,139 --> 00:48:13,056 Звучит пугающе. 647 00:48:14,975 --> 00:48:16,518 Времена нынче непростые. 648 00:48:17,519 --> 00:48:22,566 Если иметь провинившихся и в хвост, и в гриву, бизнесу это не поможет. 649 00:48:24,735 --> 00:48:25,569 Сержант Син. 650 00:48:28,780 --> 00:48:31,575 Раз не можете вести дела, возвращайтесь в армию. 651 00:48:32,868 --> 00:48:35,287 Не стоит выпячивать свою некомпетентность. 652 00:48:39,291 --> 00:48:41,585 Виновные пока не найдены. 653 00:48:42,753 --> 00:48:45,005 Я лишь хотел перестраховаться. 654 00:48:45,631 --> 00:48:47,257 Перестраховаться на случай... 655 00:48:52,888 --> 00:48:54,598 ...если виновные работают в МК? 656 00:48:56,099 --> 00:48:56,934 В этом случае 657 00:48:58,393 --> 00:49:00,771 я буду виноват. И что мне тогда делать? 658 00:49:03,774 --> 00:49:05,192 Голову на плахе сложить? 659 00:49:15,369 --> 00:49:18,789 Ну, я бы не стал заходить так далеко. 660 00:49:26,922 --> 00:49:30,008 Не надо церемониться с этим козлом сержантом Сином. 661 00:49:30,509 --> 00:49:32,970 Он натуральный сукин сын. 662 00:49:33,720 --> 00:49:36,264 Если не держать его в узде, может и укусить. 663 00:49:38,183 --> 00:49:39,017 Поксун 664 00:49:40,560 --> 00:49:42,771 может не продлить контракт с нами. 665 00:49:46,858 --> 00:49:47,693 Ожидаемо. 666 00:49:48,819 --> 00:49:51,238 Работники нередко уходят из-за детей. 667 00:49:52,698 --> 00:49:54,157 Она еще долго держалась. 668 00:49:58,704 --> 00:50:00,747 Как думаешь, кто отец ее ребенка? 669 00:50:03,000 --> 00:50:03,834 Какой-то 670 00:50:04,668 --> 00:50:05,627 обычный парень. 671 00:50:08,422 --> 00:50:09,506 Не похожий на нас? 672 00:50:13,010 --> 00:50:14,177 Не волнуйся. 673 00:50:15,178 --> 00:50:16,680 Богомол скоро выйдет, 674 00:50:16,680 --> 00:50:19,224 и мы натренируем новых сотрудников. 675 00:50:20,726 --> 00:50:22,602 А время Киль Поксун уже прошло. 676 00:50:24,730 --> 00:50:27,733 Даже лучший клинок может со временем затупиться. 677 00:50:30,193 --> 00:50:31,111 Я тут сказал ей 678 00:50:32,154 --> 00:50:33,864 нечто неприятное. 679 00:50:34,948 --> 00:50:35,866 А она ответила, 680 00:50:37,576 --> 00:50:39,703 что проткнет меня 681 00:50:40,829 --> 00:50:42,080 тупым ножом. 682 00:50:43,373 --> 00:50:44,958 Почему именно тупым? 683 00:50:48,211 --> 00:50:49,171 А потому, 684 00:50:50,547 --> 00:50:51,506 что так больнее. 685 00:50:59,765 --> 00:51:01,391 Ты правда хотела убить его? 686 00:51:03,185 --> 00:51:04,603 Разумеется, нет. 687 00:51:04,603 --> 00:51:05,812 Я же знаю тебя. 688 00:51:10,025 --> 00:51:12,861 Но зачем было так поступать? Ты же не такая. 689 00:51:12,861 --> 00:51:14,237 А какая же я? 690 00:51:15,489 --> 00:51:17,824 Я не домашнее растение, отстань от меня. 691 00:51:18,784 --> 00:51:21,286 Ты считаешь, они растут сами по себе? 692 00:51:21,286 --> 00:51:24,790 Я поливаю их, пересаживаю, подрезаю листья, убираю сорняки. 693 00:51:24,790 --> 00:51:26,374 Всё собственным трудом! 694 00:51:30,045 --> 00:51:32,506 - Куда ты? - Подставлю листья солнцу. 695 00:52:07,165 --> 00:52:09,793 Ну что, как всё прошло в школе? 696 00:52:12,170 --> 00:52:13,171 И не спрашивайте. 697 00:52:13,964 --> 00:52:16,591 Лучше бы меня пристрелили. 698 00:52:18,301 --> 00:52:20,345 А дочь как? Сказала что-нибудь? 699 00:52:21,888 --> 00:52:23,598 Я будто говорила со стеной. 700 00:52:24,850 --> 00:52:26,351 Она попросту ушла в себя. 701 00:52:28,728 --> 00:52:29,729 Это так изнуряет. 702 00:52:29,729 --> 00:52:32,023 А на материнство контракт бессрочный. 703 00:52:35,485 --> 00:52:38,613 Люди не возводят стены без причины. 704 00:52:39,281 --> 00:52:40,490 Возможно, тебе стоит 705 00:52:41,950 --> 00:52:43,493 просто подождать. 706 00:52:45,537 --> 00:52:47,289 Может, она откроется тебе. 707 00:52:48,498 --> 00:52:49,749 Для матери 708 00:52:51,543 --> 00:52:53,378 это биологически невозможно. 709 00:52:54,337 --> 00:52:57,424 Тогда, может, стоит подыскать ей отца? 710 00:53:04,389 --> 00:53:07,517 Ладно. Твой рабочий график готов. Будешь репетировать? 711 00:53:08,602 --> 00:53:10,437 Нет, я готова выступить. 712 00:53:12,022 --> 00:53:13,940 Я пришлю оборудование и стажера. 713 00:53:14,524 --> 00:53:17,694 Стажировки помогают молодняку набраться опыта. 714 00:53:19,279 --> 00:53:21,364 А то мне больше не с кем нянчиться. 715 00:53:22,908 --> 00:53:24,117 Они тебе понравятся. 716 00:53:31,583 --> 00:53:32,667 Добрый вечер! 717 00:53:36,004 --> 00:53:37,005 Открывай. 718 00:53:37,672 --> 00:53:39,716 МК ЭНТЕРТЕЙНМЕНТ 719 00:53:41,801 --> 00:53:44,137 Канцелярский нож? Снотворное куда чище. 720 00:53:44,137 --> 00:53:46,765 Директор Ча сказала, что нужно нечто яркое. 721 00:53:46,765 --> 00:53:47,682 Ясно. 722 00:53:49,935 --> 00:53:51,353 - Предсмертная записка? - Да. 723 00:53:51,353 --> 00:53:54,064 Написана ручкой после анализа почерка цели. 724 00:53:54,773 --> 00:53:55,982 Хотите проверить? 725 00:53:55,982 --> 00:53:57,817 Меньше знаешь — крепче спишь. 726 00:53:58,485 --> 00:54:01,238 Самоубийство — это просто, мы быстро управимся. 727 00:54:22,425 --> 00:54:23,843 {\an8}Он будто моложе меня. 728 00:54:23,843 --> 00:54:25,303 {\an8}Зачем его убивать? 729 00:54:25,303 --> 00:54:27,305 {\an8}Да он обыкновенный извращенец. 730 00:54:27,889 --> 00:54:30,850 {\an8}Спаивал девушек и убивал под классическую музыку. 731 00:54:31,518 --> 00:54:32,352 {\an8}Правда? 732 00:54:33,019 --> 00:54:33,853 {\an8}Нет. 733 00:54:34,437 --> 00:54:35,730 {\an8}На лицо просто ангел. 734 00:55:04,634 --> 00:55:06,761 Сплошной фастфуд. Это же вредно. 735 00:55:17,022 --> 00:55:17,897 Он левша. 736 00:55:20,150 --> 00:55:20,984 Ладно. 737 00:55:25,947 --> 00:55:26,781 Погоди. 738 00:55:27,991 --> 00:55:29,409 Не режь одним движением. 739 00:55:30,035 --> 00:55:33,621 Для самоубийц характерны «нерешительные» раны, 740 00:55:33,621 --> 00:55:36,458 порезы часто обрываются и начинаются заново. 741 00:55:36,458 --> 00:55:37,375 Ладно. 742 00:55:38,209 --> 00:55:39,044 Давай я сама. 743 00:55:45,258 --> 00:55:48,386 Нужно вложить в острие ножа реалистичные эмоции. 744 00:55:48,386 --> 00:55:49,721 Где-то 60% страха... 745 00:55:51,723 --> 00:55:52,974 ...и 40% колебаний. 746 00:55:54,267 --> 00:55:56,811 Ого, я аж отсюда ощущаю эти эмоции. 747 00:55:59,731 --> 00:56:02,859 Кандидат в премьер-министры, сенатор О Чон Сик, 748 00:56:02,859 --> 00:56:05,278 опровергает заявления о том, что его сын 749 00:56:05,278 --> 00:56:08,114 обманным путем поступил в музыкальный колледж. 750 00:56:08,114 --> 00:56:11,743 {\an8}В его отношении было начато расследование. 751 00:56:14,579 --> 00:56:15,580 ОТЕЦ НЕВИНОВЕН 752 00:56:18,625 --> 00:56:19,751 Я ТАК НЕ МОГУ 753 00:56:19,751 --> 00:56:21,711 БОЛЬШЕ НЕ ХОЧУ БЫТЬ ОБУЗОЙ 754 00:56:23,838 --> 00:56:26,049 ПАПА, ПРОСТИ, ЧТО УШЕЛ ПЕРВЫМ 755 00:56:30,011 --> 00:56:31,971 Телефон на работе надо выключать. 756 00:56:35,392 --> 00:56:36,309 Мой выключен. 757 00:56:41,106 --> 00:56:43,733 ПРИНЦЕССКА 758 00:56:45,652 --> 00:56:46,611 Выйди на минуту. 759 00:56:47,779 --> 00:56:49,864 - Что? - Или мне выйти? 760 00:56:49,864 --> 00:56:50,782 Нет, что вы. 761 00:56:58,915 --> 00:57:00,041 Я на работе. 762 00:57:01,626 --> 00:57:03,586 - Поздно вернешься? - А что такое? 763 00:57:05,046 --> 00:57:06,005 Да ничего. 764 00:57:09,008 --> 00:57:09,843 Мам. 765 00:57:11,845 --> 00:57:12,679 Прости меня. 766 00:57:18,518 --> 00:57:19,352 Ты поела? 767 00:57:21,229 --> 00:57:22,063 Пока нет. 768 00:57:24,524 --> 00:57:27,735 Не голодай там. В холодильнике стоит рагу с кимчи. 769 00:58:37,222 --> 00:58:39,349 КИЛЬ ПОКСУН 770 00:58:47,106 --> 00:58:48,149 Можете говорить? 771 00:58:48,900 --> 00:58:49,859 Пара минут есть. 772 00:58:51,819 --> 00:58:52,654 Ты уже всё? 773 00:58:53,696 --> 00:58:54,656 Я облажалась. 774 00:58:57,659 --> 00:58:58,493 Что? 775 00:58:59,410 --> 00:59:01,663 Он проснулся. Видимо, газа не хватило. 776 00:59:02,497 --> 00:59:04,165 Надо было заранее проверить. 777 00:59:05,333 --> 00:59:06,626 Это была моя ошибка. 778 00:59:07,293 --> 00:59:09,879 Прочла предсмертную записку? 779 00:59:13,258 --> 00:59:15,134 Вы же знаете, я их не читаю. 780 00:59:15,927 --> 00:59:17,845 Я не верю тебе по трем причинам. 781 00:59:19,430 --> 00:59:20,265 Во-первых, 782 00:59:21,224 --> 00:59:23,851 Киль Поксун никогда не проваливает такие шоу. 783 00:59:25,019 --> 00:59:25,853 Во-вторых, 784 00:59:26,563 --> 00:59:28,731 это шоу явно по плечу Киль Поксун. 785 00:59:28,731 --> 00:59:29,732 И в-третьих, 786 00:59:30,692 --> 00:59:34,779 наш клиент — бессердечный отец, который решил убить собственного сына. 787 00:59:38,950 --> 00:59:40,868 Думаете, меня бы это остановило? 788 00:59:42,328 --> 00:59:43,454 Тебе виднее. 789 00:59:46,541 --> 00:59:49,377 «От одобренного компанией шоу нельзя отказаться». 790 00:59:50,587 --> 00:59:52,255 Выходит, ты не облажалась... 791 00:59:58,511 --> 01:00:00,305 ...а просто нарушила правила. 792 01:00:01,347 --> 01:00:04,100 И теперь вы меня убьете? 793 01:00:12,442 --> 01:00:13,985 Почему вы молчите? 794 01:00:18,239 --> 01:00:19,073 Подожди. 795 01:00:25,204 --> 01:00:26,164 Пальба началась. 796 01:00:27,290 --> 01:00:29,542 Надо было выключать телефон на работе. 797 01:01:12,960 --> 01:01:14,879 Послушайте меня пока. 798 01:01:15,546 --> 01:01:17,757 Я ясно сказала, что провалила шоу. 799 01:01:19,634 --> 01:01:22,011 Верить мне или нет — решать вам. 800 01:01:22,011 --> 01:01:25,181 Если хотите продлить мой контракт, придется поверить. 801 01:01:43,032 --> 01:01:43,991 Это всё? 802 01:01:46,411 --> 01:01:47,245 И еще кое-что. 803 01:01:48,871 --> 01:01:51,290 Не посылайте никого доделывать мою работу. 804 01:01:52,625 --> 01:01:53,459 Таковы 805 01:01:55,336 --> 01:01:56,629 мои условия. 806 01:03:09,327 --> 01:03:10,745 Передай трубку стажерке. 807 01:03:14,290 --> 01:03:16,167 Мне соврать? 808 01:03:16,167 --> 01:03:17,084 Нет. 809 01:03:17,877 --> 01:03:19,629 Просто скажи ему правду. 810 01:03:24,175 --> 01:03:25,802 Здравствуйте, председатель. 811 01:03:27,345 --> 01:03:28,679 Она правда облажалась? 812 01:03:32,642 --> 01:03:34,393 В тот момент я выходила. 813 01:03:35,645 --> 01:03:36,562 Спрошу еще раз. 814 01:03:39,273 --> 01:03:41,609 Да, она облажалась. 815 01:03:42,485 --> 01:03:45,488 Концентрация газа была недостаточной. Простите. 816 01:03:48,199 --> 01:03:49,033 Да. 817 01:03:53,412 --> 01:03:54,914 У меня тоже есть условие. 818 01:03:59,544 --> 01:04:01,170 Срок контракта определяю я. 819 01:04:01,963 --> 01:04:03,047 И до его истечения 820 01:04:04,173 --> 01:04:06,467 Киль Поксун будет клинком компании МК. 821 01:04:38,165 --> 01:04:39,125 СО РА 822 01:04:39,125 --> 01:04:42,587 ПОЧЕМУ ТЫ НЕ БЕРЕШЬ ТРУБКУ? ПОЗВОНИ МНЕ 823 01:04:49,677 --> 01:04:50,928 Какой в этом смысл? 824 01:04:52,096 --> 01:04:54,056 Пусть став мамой, она смягчилась... 825 01:05:03,482 --> 01:05:04,317 А может, 826 01:05:05,693 --> 01:05:07,612 она намеренно провалила шоу? 827 01:05:09,363 --> 01:05:10,281 С чего бы? 828 01:05:15,703 --> 01:05:16,621 Ну хорошо. 829 01:05:17,914 --> 01:05:19,957 Я посмотрю, кому передать это шоу. 830 01:05:19,957 --> 01:05:20,875 Не надо. 831 01:05:21,459 --> 01:05:23,210 Отметь его как проваленное. 832 01:05:24,587 --> 01:05:25,504 Ты что, спятил? 833 01:05:27,256 --> 01:05:28,966 Это пятно на нашей репутации. 834 01:05:29,550 --> 01:05:30,968 Так решила Киль Поксун? 835 01:05:35,056 --> 01:05:35,890 Ну конечно. 836 01:05:37,224 --> 01:05:38,476 Она не провалила шоу. 837 01:05:39,602 --> 01:05:41,228 Вы оба просто невыносимы. 838 01:05:42,355 --> 01:05:44,190 Почему ты пляшешь под ее дудку? 839 01:05:45,232 --> 01:05:46,233 Самолет взлетает. 840 01:05:47,109 --> 01:05:48,235 Подготовь контракт. 841 01:06:03,292 --> 01:06:04,126 К счастью, 842 01:06:05,169 --> 01:06:07,088 ваша дочь больше похожа на мать. 843 01:06:08,673 --> 01:06:10,341 Только выглядит подавленной. 844 01:06:11,467 --> 01:06:13,010 Улыбка пошла бы ей больше. 845 01:06:16,722 --> 01:06:17,974 Поэтому вам стоило 846 01:06:18,641 --> 01:06:22,019 вести себя иначе, если вы надеялись умереть своей смертью. 847 01:06:23,062 --> 01:06:24,772 Я уберу стул, и всё кончится. 848 01:06:58,639 --> 01:07:00,433 Вам положено быть в школе. 849 01:07:03,728 --> 01:07:04,979 Вы пришли убить отца? 850 01:07:08,107 --> 01:07:11,277 Ваш отец совершит самоубийство после того, 851 01:07:12,653 --> 01:07:13,779 как застрелит дочь. 852 01:07:17,783 --> 01:07:19,618 Зря я прогуляла последний урок. 853 01:07:25,458 --> 01:07:26,459 Какой сумбур. 854 01:07:27,668 --> 01:07:31,213 Вы бы мигом его собрали, если бы следовали правилам. 855 01:07:34,216 --> 01:07:36,635 Зачем, если вы всё равно его испортите? 856 01:07:40,306 --> 01:07:41,140 Сколько вам? 857 01:07:43,476 --> 01:07:45,519 - Шестнадцать. - Это всё усложняет. 858 01:07:46,437 --> 01:07:47,396 Каким образом? 859 01:07:47,396 --> 01:07:49,273 У меня есть младшая сестра. 860 01:07:50,316 --> 01:07:53,069 Поэтому я не убиваю детей. Таково мое правило. 861 01:07:55,071 --> 01:07:57,740 Вижу, у вас работают не только всякие негодяи. 862 01:08:05,539 --> 01:08:06,791 А ты бесстрашная. 863 01:08:07,541 --> 01:08:09,126 На самом деле, ребенок — 864 01:08:10,169 --> 01:08:11,796 очень расплывчатое понятие. 865 01:08:12,880 --> 01:08:14,215 А правила однозначны. 866 01:08:15,091 --> 01:08:17,760 Как насчет несовершеннолетних? Я именно такая. 867 01:08:19,303 --> 01:08:22,056 Только вот оставлять свидетелей... Эй! 868 01:08:28,771 --> 01:08:30,147 Теперь вы свидетель. 869 01:09:04,557 --> 01:09:07,434 Неудачный выдался денек, директор Ча? 870 01:09:10,646 --> 01:09:14,441 Невежливо спрашивать это, когда и так ясно, что день дерьмовый. 871 01:09:17,361 --> 01:09:18,529 Нашли что-нибудь? 872 01:09:19,071 --> 01:09:19,989 Да. 873 01:09:19,989 --> 01:09:22,491 Это из дела об убийстве ученого в Тэджоне. 874 01:09:23,075 --> 01:09:27,288 С места убийства исчез грузовик, и мы нашли его на свалке. 875 01:09:27,830 --> 01:09:29,832 Видеорегистратор всё еще работает, 876 01:09:30,374 --> 01:09:32,334 можно опознать всех, кто был там. 877 01:09:35,045 --> 01:09:37,214 - Охренеть. - Вы кого-то узнали? 878 01:09:47,558 --> 01:09:48,392 Детектив Кан. 879 01:09:49,018 --> 01:09:51,729 В полиции ведь тоже встречаются такие люди, да? 880 01:09:56,108 --> 01:09:58,360 Талантливые, но не достигающие успеха. 881 01:09:58,986 --> 01:10:00,112 Как так получается? 882 01:10:00,696 --> 01:10:02,364 Возможно, дело в настрое. 883 01:10:02,364 --> 01:10:05,117 Или человек попадает в немилость к начальству. 884 01:10:05,117 --> 01:10:07,286 В точку. И его выкидывают на мороз. 885 01:10:08,245 --> 01:10:10,247 А он даже не понимает, за что. 886 01:10:11,373 --> 01:10:12,291 Бедняга. 887 01:10:19,590 --> 01:10:23,177 Чему ты так удивлен? Тебя будто с поличным поймали. 888 01:10:24,595 --> 01:10:27,514 Я невиновен по всем статьям! 889 01:10:28,557 --> 01:10:33,145 Люди, пытающиеся оклеветать меня, теперь нападают на моего сына. 890 01:10:34,021 --> 01:10:36,232 И я, О Чон Сик, 891 01:10:37,066 --> 01:10:40,736 без промедления выступлю против этих низкопробных нападок. 892 01:10:43,489 --> 01:10:45,574 {\an8}- О Чон Сик! - О Чон Сик! 893 01:10:48,661 --> 01:10:50,454 Я не пыталась его убить. 894 01:10:51,038 --> 01:10:52,706 Я же не психопатка какая-то. 895 01:10:56,502 --> 01:10:57,378 Замолчать? 896 01:10:58,462 --> 01:11:00,047 Нет, продолжай, конечно. 897 01:11:01,423 --> 01:11:02,258 Вот. 898 01:11:05,803 --> 01:11:06,637 Так? 899 01:11:09,932 --> 01:11:11,892 Чоль Ву опять приставал ко мне. 900 01:11:13,686 --> 01:11:15,312 Я не собиралась бить его. 901 01:11:15,813 --> 01:11:17,481 - Только напугать. - Конечно. 902 01:11:18,148 --> 01:11:19,775 Уверена, что так и было. 903 01:11:22,903 --> 01:11:23,737 Ю Чоль Ву. 904 01:11:25,114 --> 01:11:27,449 Он трус, хоть и строит из себя крутого. 905 01:11:27,449 --> 01:11:29,535 Его мама такая же. 906 01:11:30,786 --> 01:11:32,288 Можно продолжить? 907 01:11:33,122 --> 01:11:33,956 Конечно. 908 01:11:34,581 --> 01:11:35,416 Извини. 909 01:11:35,416 --> 01:11:36,500 Дело в том... 910 01:11:38,836 --> 01:11:41,338 ...что во время обеда он прислал мне фото. 911 01:11:55,227 --> 01:11:56,895 Прости, что прерываю, 912 01:11:57,855 --> 01:11:59,398 но о каких фото идет речь? 913 01:12:01,108 --> 01:12:01,942 Просто... 914 01:12:02,943 --> 01:12:04,028 Он снял их тайком. 915 01:12:06,405 --> 01:12:08,157 Я попросила удалить. 916 01:12:08,824 --> 01:12:10,242 При одном условии. 917 01:12:11,118 --> 01:12:13,495 Скрытая фотосъемка вне закона. Удали! 918 01:12:15,039 --> 01:12:16,248 Стань моей на месяц. 919 01:12:16,790 --> 01:12:17,624 Что? 920 01:12:18,125 --> 01:12:21,545 Серьезно? Ты что, умом тронулся? 921 01:12:22,212 --> 01:12:23,130 Всего на месяц. 922 01:12:23,630 --> 01:12:26,508 А после мы расстанемся. 923 01:12:27,551 --> 01:12:29,053 Разумеется, я тебя брошу. 924 01:12:31,430 --> 01:12:33,015 И какой в этом смысл? 925 01:12:33,599 --> 01:12:36,143 Да нет в этом никакого, на хрен, смысла. 926 01:12:36,143 --> 01:12:38,354 Важно, что обо мне подумают другие. 927 01:12:41,190 --> 01:12:42,608 А ты и правда неудачник. 928 01:12:45,319 --> 01:12:46,153 Эй. 929 01:12:47,905 --> 01:12:48,989 Твою ж мать! 930 01:12:50,532 --> 01:12:54,078 Это из-за тебя я стал таким, Киль Джэ Ён! 931 01:13:00,584 --> 01:13:01,752 Ну так что? 932 01:13:02,920 --> 01:13:05,089 Я могу нажать на одну кнопку, 933 01:13:05,964 --> 01:13:07,758 и фотки увидит половина школы. 934 01:13:08,425 --> 01:13:09,259 Нажимай. 935 01:13:12,554 --> 01:13:13,639 Тогда я убью тебя. 936 01:13:14,640 --> 01:13:15,891 Как страшно! 937 01:13:17,434 --> 01:13:18,352 Я правда нажму. 938 01:13:21,522 --> 01:13:22,356 Пять. 939 01:13:23,690 --> 01:13:24,525 Четыре. 940 01:13:25,818 --> 01:13:26,693 Три. 941 01:13:27,903 --> 01:13:28,821 Два. 942 01:13:29,780 --> 01:13:30,948 Один! 943 01:13:30,948 --> 01:13:33,283 Подожди! 944 01:13:33,283 --> 01:13:36,370 Чоль Ву, пожалуйста, не делай этого. 945 01:13:36,370 --> 01:13:37,621 Иначе мне конец. 946 01:13:39,164 --> 01:13:39,998 Не меня проси. 947 01:13:41,291 --> 01:13:42,709 Это Джэ Ён решать. 948 01:13:45,796 --> 01:13:46,755 Ублюдок. 949 01:13:48,924 --> 01:13:52,177 Джэ Ён, давай сделаем, что он хочет. 950 01:13:52,761 --> 01:13:54,179 Что нам стоит, правда? 951 01:13:54,179 --> 01:13:56,056 Точно, ты ничего не теряешь. 952 01:13:56,056 --> 01:13:57,224 Умоляю тебя. 953 01:13:57,766 --> 01:13:58,851 Она тебя умоляет. 954 01:13:59,768 --> 01:14:01,186 Это же не по-настоящему. 955 01:14:02,688 --> 01:14:06,108 Кстати, а кто из вас мальчик? 956 01:14:09,111 --> 01:14:10,737 Джэ Ён, не надо! 957 01:14:11,697 --> 01:14:13,532 Чоль Ву, что с тобой? 958 01:14:29,923 --> 01:14:30,883 Это я и Со Ра. 959 01:14:33,969 --> 01:14:34,803 Понятно. 960 01:14:43,020 --> 01:14:44,563 Мам, мне нравятся девочки. 961 01:14:51,028 --> 01:14:52,112 Что это за взгляд? 962 01:14:56,909 --> 01:14:57,743 Какой? 963 01:15:12,841 --> 01:15:13,800 Джэ Ён. 964 01:15:16,595 --> 01:15:18,514 Может, ты просто запуталась. 965 01:15:22,768 --> 01:15:25,312 Почему ты ничего мне не сказала? 966 01:15:25,938 --> 01:15:27,898 А если бы мне нравились мальчики, 967 01:15:29,316 --> 01:15:33,445 нужно было прийти и сказать: « Мам, мне нравятся мальчики»? 968 01:15:34,988 --> 01:15:35,822 Да нет, я... 969 01:15:37,407 --> 01:15:38,700 Не совсем, но... 970 01:15:40,994 --> 01:15:42,913 Почему я ничего о тебе не знаю? 971 01:15:46,667 --> 01:15:47,584 Кто бы говорил. 972 01:15:49,086 --> 01:15:50,170 Ты честна со мной? 973 01:16:01,265 --> 01:16:02,224 Умереть хочешь? 974 01:16:03,225 --> 01:16:04,560 Это мой чертов дом. 975 01:16:05,143 --> 01:16:07,771 Прошу, убейте. Директор Ча меня уволила. 976 01:16:08,730 --> 01:16:09,940 Даже дебюта не было. 977 01:16:10,941 --> 01:16:12,192 Впрочем, это логично, 978 01:16:13,193 --> 01:16:16,780 ведь из-за какой-то стажерки шоу Киль Поксун было испорчено. 979 01:16:18,782 --> 01:16:21,493 Может, я не стою и вашего мизинца, 980 01:16:23,370 --> 01:16:26,206 но знаете, как тяжело пробиться на эту должность? 981 01:16:31,753 --> 01:16:32,629 Ладно. 982 01:16:33,714 --> 01:16:34,673 Ты вовремя. 983 01:16:38,468 --> 01:16:40,512 И почему в такие моменты 984 01:16:41,388 --> 01:16:42,889 вечно вызывают на работу? 985 01:16:48,020 --> 01:16:49,896 Джэ Ён, продолжим разговор, 986 01:16:50,564 --> 01:16:51,523 когда я вернусь. 987 01:17:09,541 --> 01:17:12,169 Ты пришла ругаться со мной? 988 01:17:13,253 --> 01:17:14,921 Я не сделала ничего плохого. 989 01:17:16,632 --> 01:17:20,260 Во всяком случае, солгала я из-за вас. 990 01:17:20,260 --> 01:17:21,553 Да знаю я. 991 01:17:23,930 --> 01:17:25,515 Только вот порой 992 01:17:26,224 --> 01:17:28,101 становишься без вины виноватой. 993 01:17:28,101 --> 01:17:30,771 А в других случаях тебе всё сходит с рук. 994 01:17:32,439 --> 01:17:33,815 Так не бывает. 995 01:17:33,815 --> 01:17:35,150 Приведу пример. 996 01:17:37,736 --> 01:17:39,529 Скажем, тебе нравятся девушки. 997 01:17:41,114 --> 01:17:43,700 - В этом нет ничего плохого. - Верно. 998 01:17:43,700 --> 01:17:46,703 Но некоторые могут думать, что это неправильно. 999 01:17:47,579 --> 01:17:50,832 Неужели среди наемных убийц есть такие консерваторы? 1000 01:17:50,832 --> 01:17:52,793 Все взрослые такие! 1001 01:17:53,377 --> 01:17:56,672 - Думаешь, твои родители другие? - Их уже нет в живых. 1002 01:18:00,008 --> 01:18:03,261 Только вы решаете для себя, правильно поступили или нет. 1003 01:18:04,221 --> 01:18:05,472 И никто другой. 1004 01:18:10,560 --> 01:18:11,812 Что за дети пошли. 1005 01:18:14,314 --> 01:18:15,148 Такие умные. 1006 01:18:18,318 --> 01:18:21,196 ПРИНЦЕССКА 1007 01:18:26,243 --> 01:18:27,411 На здоровье. 1008 01:18:31,206 --> 01:18:32,749 Всего два стола обслужил. 1009 01:18:33,792 --> 01:18:34,626 Здравствуйте. 1010 01:18:35,210 --> 01:18:36,044 Кто это? 1011 01:18:36,712 --> 01:18:37,671 Стажерка из МК. 1012 01:18:38,964 --> 01:18:41,758 Ого, да ты пробилась к элите! 1013 01:18:42,300 --> 01:18:43,176 И когда дебют? 1014 01:18:43,176 --> 01:18:44,469 Меня уволили. 1015 01:18:45,053 --> 01:18:46,263 Да не уволили тебя. 1016 01:18:47,222 --> 01:18:49,182 Запомни ее, она себя еще покажет. 1017 01:18:49,182 --> 01:18:52,185 Ее клинок острее некуда, а уж я в этом разбираюсь. 1018 01:18:53,103 --> 01:18:54,396 Что ж... 1019 01:18:55,063 --> 01:18:58,191 Если так говорит сама Киль Поксун... 1020 01:19:00,026 --> 01:19:00,861 Кто там? 1021 01:19:03,405 --> 01:19:04,906 - Поксун. - Здрасьте. 1022 01:19:04,906 --> 01:19:06,575 Даже костюмчик прикупил. 1023 01:19:09,035 --> 01:19:09,870 Здрасьте. 1024 01:19:10,787 --> 01:19:11,705 Очень приятно! 1025 01:19:11,705 --> 01:19:14,166 Ким Ён Чи, стажер 12-й группы МК. 1026 01:19:14,166 --> 01:19:16,001 - Ого, МК. - МК. 1027 01:19:16,001 --> 01:19:18,754 МК, значит? Рад знакомству. 1028 01:19:20,172 --> 01:19:22,257 Значит, пришли поздравить коллегу? 1029 01:19:22,257 --> 01:19:25,385 Говорил же, в крупных компаниях люди дружнее. 1030 01:19:26,303 --> 01:19:27,262 Кого поздравить? 1031 01:19:27,262 --> 01:19:29,806 Вы разве не поздравить Хи Сона пришли? 1032 01:19:31,349 --> 01:19:34,770 Так вы не знали? Сегодня он получил первый ранг. 1033 01:19:35,979 --> 01:19:36,813 Так внезапно? 1034 01:19:38,607 --> 01:19:40,275 Да, так уж получилось. 1035 01:19:53,038 --> 01:19:54,289 Что именно произошло? 1036 01:19:55,248 --> 01:19:57,167 Прости, что не сказала раньше. 1037 01:19:57,167 --> 01:19:58,335 Ты уже знаешь, да? 1038 01:19:58,960 --> 01:20:00,545 Это в интересах бизнеса. 1039 01:20:01,630 --> 01:20:03,423 Я не давал тебе права решать. 1040 01:20:03,423 --> 01:20:05,050 Я тоже управляю компанией. 1041 01:20:06,676 --> 01:20:08,637 Что ты нашел в этой Киль Поксун? 1042 01:20:09,638 --> 01:20:11,223 Ну давай, похвались чуток. 1043 01:20:11,223 --> 01:20:13,225 Твое шоу стало сенсацией. 1044 01:20:14,476 --> 01:20:19,064 Поксун, сама посмотри. Хорошая работа, правда же? 1045 01:20:19,064 --> 01:20:21,608 Сегодня в 16:30 сын сенатора О Чон Сика, 1046 01:20:21,608 --> 01:20:26,154 кандидата в премьер-министры, погиб, упав с крыши дома, где он проживал. 1047 01:20:26,863 --> 01:20:28,907 К моменту прибытия скорой 1048 01:20:28,907 --> 01:20:30,992 молодой человек уже умер. 1049 01:21:08,613 --> 01:21:09,447 Что? 1050 01:21:11,867 --> 01:21:13,034 Чего так смотришь? 1051 01:21:15,912 --> 01:21:18,331 Небось, думаешь, что я чокнутая сучка, да? 1052 01:21:20,041 --> 01:21:21,626 Я хотя бы честна с собой. 1053 01:21:28,425 --> 01:21:29,259 Ну а ты? 1054 01:21:30,886 --> 01:21:33,847 Если я хочу цветок, то срываю его без раздумий. 1055 01:21:37,267 --> 01:21:38,518 А тебе так слабо? 1056 01:21:39,436 --> 01:21:40,645 Вот почему она будет 1057 01:21:41,855 --> 01:21:43,189 клинком в моих ножнах. 1058 01:21:46,568 --> 01:21:47,694 Подготовь контракт. 1059 01:21:48,194 --> 01:21:50,322 Знал, что я отказалась от этого шоу? 1060 01:21:50,989 --> 01:21:54,034 Что? Ты отказалась от одобренного компанией шоу? 1061 01:21:54,034 --> 01:21:56,328 Она оговорилась. Шоу не удалось. 1062 01:21:56,328 --> 01:21:58,413 Что? Киль его провалила? 1063 01:21:58,413 --> 01:21:59,414 Кто это был? 1064 01:22:01,291 --> 01:22:02,626 Я обязан отвечать? 1065 01:22:02,626 --> 01:22:05,670 Божечки. Кажется, у меня там уже суп сварился. 1066 01:22:05,670 --> 01:22:08,173 Почему же тебе вдруг дали первый ранг? 1067 01:22:09,883 --> 01:22:10,717 А почему нет? 1068 01:22:11,801 --> 01:22:13,970 Думала, я не достигну таких высот? 1069 01:22:13,970 --> 01:22:14,930 Именно. 1070 01:22:16,681 --> 01:22:18,058 Чёрт возьми, да брось. 1071 01:22:20,101 --> 01:22:22,896 Как думаешь, почему меня задвигали все эти годы? 1072 01:22:52,050 --> 01:22:53,802 Чего так долго не отвечал? 1073 01:22:55,637 --> 01:22:56,471 Директор Ча? 1074 01:23:00,976 --> 01:23:01,810 Боже мой. 1075 01:23:02,811 --> 01:23:05,355 - Поксун? - Вижу, ты затеяла нечто забавное. 1076 01:23:05,897 --> 01:23:06,773 Поксун, 1077 01:23:07,399 --> 01:23:09,359 я могущественнее, чем ты думаешь. 1078 01:23:10,443 --> 01:23:13,863 - И всё же можешь попасть в беду. - Мин Кю меня не обидит. 1079 01:23:15,323 --> 01:23:17,826 Нет. В отличие от меня. 1080 01:23:21,079 --> 01:23:23,498 Я звонила Хи Сону, а не тебе. 1081 01:23:24,374 --> 01:23:26,835 Ладно, скоро увидимся. 1082 01:23:30,547 --> 01:23:31,381 Отвечай здесь. 1083 01:23:39,014 --> 01:23:39,973 Да, директор Ча. 1084 01:23:42,225 --> 01:23:43,143 Нет. 1085 01:23:46,688 --> 01:23:48,023 Я с Поксун, 1086 01:23:48,023 --> 01:23:51,735 друзьями из других компаний и нашей стажеркой. 1087 01:23:54,487 --> 01:23:56,489 Нет. То есть... 1088 01:23:57,407 --> 01:23:58,950 Боюсь, это будет непросто. 1089 01:24:06,332 --> 01:24:07,208 Я понимаю. 1090 01:24:12,547 --> 01:24:15,508 Директор Ча хочет поздороваться. 1091 01:24:16,301 --> 01:24:19,429 - С нами? - Всем привет, это Ча Мин Хи. 1092 01:24:21,222 --> 01:24:22,640 А вы не поздороваетесь? 1093 01:24:22,640 --> 01:24:24,434 - Здрасьте. - Здрасьте. 1094 01:24:25,101 --> 01:24:27,353 - Ён Чи, ты тоже там? - Да. 1095 01:24:27,854 --> 01:24:30,231 Я много слышала о вас от Хи Сона. 1096 01:24:30,982 --> 01:24:32,984 У вас огромный потенциал. 1097 01:24:34,986 --> 01:24:37,322 Поэтому я хочу дать всем вам возможность 1098 01:24:38,740 --> 01:24:41,117 устроиться в МК сразу со вторым рангом. 1099 01:24:43,369 --> 01:24:44,871 А Ён Чи ждет дебют. 1100 01:24:44,871 --> 01:24:46,331 Хватит валять дурака. 1101 01:24:46,331 --> 01:24:49,459 Простите, а безработных одиночек это тоже касается? 1102 01:24:49,459 --> 01:24:50,418 Да. 1103 01:24:51,294 --> 01:24:53,671 Я поручаю вам и Хи Сону особое шоу. 1104 01:24:54,506 --> 01:24:57,884 Один из сотрудников опозорил нас, нарушив правила. 1105 01:24:58,551 --> 01:25:01,096 Как исполнительный директор МК сообщаю, 1106 01:25:01,096 --> 01:25:02,472 что этого сотрудника... 1107 01:25:03,723 --> 01:25:04,557 А ну, убери. 1108 01:25:14,901 --> 01:25:15,819 Тебе не стыдно? 1109 01:25:16,486 --> 01:25:18,321 В прошлый раз говорил что МК... 1110 01:25:59,654 --> 01:26:01,030 ПРИНЦЕССКА 1111 01:26:41,404 --> 01:26:42,322 Давай! 1112 01:26:52,498 --> 01:26:54,459 Чёрт... В атаку! 1113 01:26:58,046 --> 01:26:59,464 Блин, тебе больно? 1114 01:27:02,091 --> 01:27:03,426 По лицу, чур, не бить. 1115 01:27:08,473 --> 01:27:09,307 Ладно! 1116 01:27:17,190 --> 01:27:19,525 Госпожа Киль Поксун, мое уважение. 1117 01:27:33,623 --> 01:27:35,375 Как противоречиво, правда? 1118 01:27:36,376 --> 01:27:37,835 Тебе это тоже нравится. 1119 01:27:38,836 --> 01:27:40,004 Вы же понимаете? 1120 01:27:41,339 --> 01:27:42,173 Просто... 1121 01:27:44,801 --> 01:27:45,802 Такова жизнь. 1122 01:27:45,802 --> 01:27:47,095 Конечно. 1123 01:27:49,305 --> 01:27:50,682 Каждый сам за себя, да? 1124 01:28:02,318 --> 01:28:03,653 А ты быстро освоилась. 1125 01:30:20,289 --> 01:30:21,457 С дебютом. 1126 01:30:30,633 --> 01:30:32,468 Я брал несанкционированные шоу. 1127 01:30:33,761 --> 01:30:36,097 Но директор Ча вычислила меня, чтоб ее. 1128 01:30:42,019 --> 01:30:43,646 Ты мне правда нравилась. 1129 01:30:50,278 --> 01:30:51,154 Что за нытье? 1130 01:30:53,698 --> 01:30:54,824 Вижу, не сработало. 1131 01:31:01,956 --> 01:31:02,790 Поксун. 1132 01:31:03,833 --> 01:31:06,210 Пожалуйста, присмотри за моим отцом. 1133 01:31:40,953 --> 01:31:42,288 ПРИНЦЕССКА 1134 01:31:47,168 --> 01:31:48,211 Это Киль Поксун. 1135 01:31:49,795 --> 01:31:52,131 Объясню позже. Тут надо бы прибрать. 1136 01:31:58,721 --> 01:32:00,806 - У нас проблемы, да? - Нет. 1137 01:32:03,059 --> 01:32:04,060 Мы в полной жопе. 1138 01:32:09,315 --> 01:32:11,150 И всё же приятно осознавать, 1139 01:32:12,360 --> 01:32:13,778 что я там вместе с вами. 1140 01:32:18,241 --> 01:32:19,492 Зачем ты помогла мне? 1141 01:32:24,080 --> 01:32:24,914 Я просто 1142 01:32:25,414 --> 01:32:26,332 хотела выжить. 1143 01:32:29,335 --> 01:32:31,754 И решила, что с вами у меня больше шансов. 1144 01:32:46,811 --> 01:32:48,521 Прости, что не брала трубку. 1145 01:32:48,521 --> 01:32:50,731 Сегодня я, видимо, задержусь... 1146 01:32:55,194 --> 01:32:56,028 Ты плачешь? 1147 01:32:57,488 --> 01:32:58,489 Это из-за меня? 1148 01:33:02,743 --> 01:33:04,495 Джэ Ён, не плачь. 1149 01:33:05,288 --> 01:33:06,289 Что-то случилось? 1150 01:33:07,290 --> 01:33:08,124 Алло? 1151 01:33:09,667 --> 01:33:10,668 Алло? 1152 01:33:11,419 --> 01:33:14,255 На этот раз ты и правда перешла черту. 1153 01:33:15,006 --> 01:33:17,633 Сколько еще мне тебя покрывать? 1154 01:33:18,134 --> 01:33:19,885 - Мам, что такое? - Телефон... 1155 01:33:20,386 --> 01:33:21,304 Алло? 1156 01:33:22,597 --> 01:33:23,848 Прошу, выключите его. 1157 01:33:24,432 --> 01:33:25,266 Мама! 1158 01:33:28,936 --> 01:33:30,146 Мам, что происходит? 1159 01:33:32,106 --> 01:33:32,982 Алло? 1160 01:33:32,982 --> 01:33:34,150 Мама. 1161 01:33:38,362 --> 01:33:42,783 Постойте! Она ничего не сделала! Это приказ директора Ча! 1162 01:33:44,285 --> 01:33:46,871 Директор Ча приказала им убить ее! 1163 01:34:07,266 --> 01:34:09,060 Чистильщики сообщат об убитых 1164 01:34:10,102 --> 01:34:11,771 в компании, где те работали. 1165 01:34:13,689 --> 01:34:15,441 Пойду-ка я переночую дома. 1166 01:34:16,192 --> 01:34:19,445 К утру компании обо всём узнают. 1167 01:34:19,445 --> 01:34:22,657 Передайте сестре, что я скоро к ней приду. 1168 01:34:25,618 --> 01:34:27,036 Не связывайся с ней. 1169 01:34:27,036 --> 01:34:28,871 Она подготовит контракт. 1170 01:34:28,871 --> 01:34:29,872 Вы что, шутите? 1171 01:34:29,872 --> 01:34:31,874 Я в состоянии защитить тебя, 1172 01:34:33,250 --> 01:34:34,627 лишь пока ты с МК. 1173 01:34:36,212 --> 01:34:37,797 Охренеть как трогательно. 1174 01:34:37,797 --> 01:34:39,632 На кону гордость компаний. 1175 01:34:40,216 --> 01:34:43,719 Их сотрудники погибли без видимой причины. 1176 01:34:43,719 --> 01:34:44,637 Узнав об этом, 1177 01:34:45,888 --> 01:34:47,515 они объявят на тебя охоту. 1178 01:34:50,810 --> 01:34:52,478 А если я всё им расскажу? 1179 01:34:53,979 --> 01:34:55,815 Вашей сестре ничего не грозит? 1180 01:34:58,359 --> 01:35:00,695 Тогда придется убить тебя прямо сейчас. 1181 01:35:04,490 --> 01:35:06,033 И это разобьет мне сердце. 1182 01:35:07,410 --> 01:35:09,370 Ведь твоя дочь останется сиротой. 1183 01:35:42,737 --> 01:35:43,904 Завтра я приду. 1184 01:35:45,156 --> 01:35:46,490 Я подготовлю контракт. 1185 01:35:56,292 --> 01:35:57,793 Ты и сама не прочь 1186 01:35:58,878 --> 01:36:00,045 возвести пару стен. 1187 01:36:07,553 --> 01:36:09,054 Она ни в чём не виновата. 1188 01:36:09,972 --> 01:36:11,474 Да и кадр весьма ценный. 1189 01:36:17,938 --> 01:36:19,732 Спасибо за урок, госпожа Киль! 1190 01:36:54,558 --> 01:36:56,477 Что с тобой такое случилось? 1191 01:36:57,102 --> 01:36:59,438 Почему ты бросила трубку и не отвечала? 1192 01:36:59,438 --> 01:37:01,649 Ты знаешь, как я волновалась? 1193 01:37:03,526 --> 01:37:04,360 Я... 1194 01:37:05,069 --> 01:37:06,695 Уронила свой телефон. 1195 01:37:07,738 --> 01:37:08,906 Что такое? 1196 01:37:14,954 --> 01:37:16,622 Со мной ничего не случилось. 1197 01:37:17,581 --> 01:37:18,958 А у тебя что стряслось? 1198 01:37:20,626 --> 01:37:21,460 Расскажи. 1199 01:37:22,378 --> 01:37:23,504 У меня тоже ничего. 1200 01:37:27,550 --> 01:37:28,467 Киль Джэ Ён. 1201 01:37:34,974 --> 01:37:36,100 Со Ра бросила меня. 1202 01:37:37,184 --> 01:37:38,018 Почему? 1203 01:37:38,018 --> 01:37:41,647 Я сказала, что ты всё знаешь, а она велела больше не звонить. 1204 01:37:41,647 --> 01:37:43,941 Якобы для нее это было лишь забавой. 1205 01:37:45,442 --> 01:37:47,111 Говорить, что я ей нравлюсь... 1206 01:37:49,321 --> 01:37:50,447 Целовать меня... 1207 01:38:00,249 --> 01:38:01,959 А вообще, она типа не такая. 1208 01:38:09,008 --> 01:38:11,260 А ты, значит, такая? 1209 01:38:11,260 --> 01:38:13,262 Да, именно такая. 1210 01:38:14,930 --> 01:38:16,390 Ты ведь поэтому убежала? 1211 01:38:21,770 --> 01:38:22,730 Прости. 1212 01:38:23,606 --> 01:38:25,024 За что ты извиняешься? 1213 01:38:27,401 --> 01:38:29,111 Теперь я и сама всё поняла. 1214 01:38:31,113 --> 01:38:32,197 И буду скрываться. 1215 01:38:33,657 --> 01:38:36,118 Ты можешь хоть раз принять мои извинения? 1216 01:38:36,118 --> 01:38:39,163 Выставляешь меня дурой, чтобы самой казаться лучше? 1217 01:38:45,711 --> 01:38:46,545 И зачем тебе 1218 01:38:47,713 --> 01:38:50,674 что-то скрывать, если ты не сделала ничего плохого? 1219 01:39:15,491 --> 01:39:16,825 Что-то случилось, да? 1220 01:39:25,167 --> 01:39:26,502 Можешь не говорить. 1221 01:39:49,316 --> 01:39:51,276 Просто мы с коллегами... 1222 01:39:54,989 --> 01:39:56,824 Они вдруг на меня ополчились... 1223 01:40:00,953 --> 01:40:02,454 ...и мы немного повздорили. 1224 01:40:04,748 --> 01:40:05,582 Почему? 1225 01:40:08,585 --> 01:40:10,629 На работе такое порой случается. 1226 01:40:13,173 --> 01:40:14,675 Все борются за выживание. 1227 01:40:19,138 --> 01:40:20,014 Ну а ты как? 1228 01:40:22,683 --> 01:40:24,518 Думаешь, Со Ра сказала правду? 1229 01:40:26,228 --> 01:40:27,563 Ты же в это не веришь? 1230 01:40:29,857 --> 01:40:31,567 Она тоже просто хочет выжить. 1231 01:40:35,404 --> 01:40:36,780 Что ты будешь делать? 1232 01:40:41,285 --> 01:40:42,286 С ними покончено. 1233 01:40:43,912 --> 01:40:45,247 Больше мы не увидимся. 1234 01:40:49,960 --> 01:40:51,128 Ну круто. 1235 01:40:54,965 --> 01:40:56,383 Я вот так не могу. 1236 01:40:58,844 --> 01:41:00,387 Со Ра мне правда нравится. 1237 01:41:03,932 --> 01:41:05,601 Знай я, что так будет, 1238 01:41:07,144 --> 01:41:09,772 повстречалась бы месяц с неудачником Чоль Ву. 1239 01:41:11,565 --> 01:41:13,525 Тогда и Со Ра меня бы не бросила... 1240 01:41:15,861 --> 01:41:18,447 ...и я бы продолжила ходить в эту твою школу. 1241 01:41:20,616 --> 01:41:21,492 Возможно. 1242 01:41:23,202 --> 01:41:24,620 Почему же ты отказалась? 1243 01:41:28,540 --> 01:41:31,043 Хотела остаться верной себе. 1244 01:41:46,683 --> 01:41:47,935 Какая у меня всё-таки 1245 01:41:48,769 --> 01:41:49,603 чудесная дочь. 1246 01:41:56,068 --> 01:41:56,902 Мама. 1247 01:41:57,986 --> 01:41:58,946 Что? 1248 01:41:59,780 --> 01:42:01,198 В твоей сумочке 1249 01:42:02,616 --> 01:42:03,700 я видела пистолет. 1250 01:42:06,078 --> 01:42:07,329 И поддельный паспорт. 1251 01:42:15,003 --> 01:42:16,380 Где ты работаешь? 1252 01:42:25,139 --> 01:42:26,014 В разведке? 1253 01:42:29,768 --> 01:42:31,562 Я читала про нее в интернете. 1254 01:42:32,479 --> 01:42:33,814 Звучит логичнее всего. 1255 01:42:43,282 --> 01:42:44,116 Джэ Ён. 1256 01:42:46,618 --> 01:42:47,870 Если что, я молчала. 1257 01:42:52,291 --> 01:42:53,208 Так и знала. 1258 01:42:55,127 --> 01:42:56,086 Это же секретно. 1259 01:42:59,923 --> 01:43:01,258 Ты, наверное, устала. 1260 01:43:04,511 --> 01:43:05,387 Мы обе устали. 1261 01:43:08,432 --> 01:43:09,850 - Пойду умоюсь. - Ладно. 1262 01:43:24,698 --> 01:43:25,532 Мам, 1263 01:43:26,533 --> 01:43:28,160 а ты когда-нибудь стреляла? 1264 01:43:30,537 --> 01:43:32,998 Да, но только на стрельбище. 1265 01:43:49,473 --> 01:43:52,142 Да плевать, что речь о Киль Поксун. 1266 01:43:52,643 --> 01:43:54,102 Отпускать ее нельзя. 1267 01:43:54,102 --> 01:43:57,731 Я вложил душу и сердце в создание своей компании. 1268 01:43:58,732 --> 01:44:00,734 Как теперь людям в глаза смотреть? 1269 01:44:02,569 --> 01:44:05,113 Но раз так поступил первоклассный сотрудник, 1270 01:44:05,113 --> 01:44:07,449 может, МК тоже замешана в случившемся? 1271 01:44:08,408 --> 01:44:11,954 Чистильщики сказали, что там явно была пьяная драка. 1272 01:44:12,871 --> 01:44:14,873 Мол, это личная инициатива Поксун. 1273 01:44:17,334 --> 01:44:18,835 «Личная инициатива»? 1274 01:44:18,835 --> 01:44:21,964 И руководство МК так просто решило ее отпустить? 1275 01:44:21,964 --> 01:44:24,258 - Она любимица председателя... - Кстати. 1276 01:44:28,345 --> 01:44:29,179 А была ли это... 1277 01:44:31,890 --> 01:44:33,225 ...ее личная инициатива? 1278 01:44:36,853 --> 01:44:39,356 Ой, прости меня, пожалуйста. 1279 01:44:41,191 --> 01:44:43,819 Я думала, тебе конец, и деактивировала карту. 1280 01:44:44,569 --> 01:44:47,072 Американо без сиропа, так? 1281 01:44:48,115 --> 01:44:49,074 Хватит лыбиться. 1282 01:44:51,285 --> 01:44:52,703 Я вижу твои клыки. 1283 01:44:53,412 --> 01:44:55,747 Берегись, я больно кусаюсь. 1284 01:44:56,373 --> 01:44:57,207 Ага. 1285 01:44:58,333 --> 01:44:59,376 Как комар. 1286 01:45:03,463 --> 01:45:07,092 Какой бы бешеной стервой она ни была, 1287 01:45:08,635 --> 01:45:12,764 Поксун вряд ли бы стала просто так убивать сотрудников других компаний. 1288 01:45:14,391 --> 01:45:15,767 Даже по пьяной лавочке. 1289 01:45:16,310 --> 01:45:17,561 О том и речь. 1290 01:45:18,979 --> 01:45:20,939 Но тогда зачем она это сделала? 1291 01:45:22,107 --> 01:45:24,735 Так давайте послушаем председателя Ча. 1292 01:45:25,902 --> 01:45:30,115 Если она сама учудила такой дебош, ее просто бросят нам на растерзание. 1293 01:45:35,078 --> 01:45:36,913 Но если он будет оправдываться, 1294 01:45:37,998 --> 01:45:42,210 стало быть, председатель Ча и сам нарушил правила. 1295 01:45:45,005 --> 01:45:45,964 Но господа. 1296 01:45:47,132 --> 01:45:51,094 Готовы ли вы сойтись лицом к лицу с председателем Ча? 1297 01:45:51,094 --> 01:45:52,679 Вот зуб даю! 1298 01:45:52,679 --> 01:45:55,015 Он сам и нарушил эти дурацкие правила! 1299 01:45:55,557 --> 01:45:58,685 Заставляя нас убивать сотрудников из-за всякой ерунды, 1300 01:45:58,685 --> 01:46:00,687 он прижимал нас всех к земле. 1301 01:46:00,687 --> 01:46:02,439 Но на сей раз я не позволю... 1302 01:46:06,818 --> 01:46:08,653 Вижу, все уже в сборе. 1303 01:46:14,826 --> 01:46:16,912 И все притихли как по команде. 1304 01:46:19,831 --> 01:46:22,376 Вижу, директора Ча сегодня нет. 1305 01:46:22,918 --> 01:46:24,586 Да, у нее дела. 1306 01:46:28,215 --> 01:46:29,174 Приступим? 1307 01:46:29,174 --> 01:46:31,718 Мин Кю наверняка уже всё улаживает. 1308 01:46:33,345 --> 01:46:34,429 Удивительное дело. 1309 01:46:35,680 --> 01:46:38,517 Почему на тебя его правила не распространяются? 1310 01:46:42,270 --> 01:46:43,438 Что в тебе такого? 1311 01:46:43,438 --> 01:46:45,023 Он старается ради того, 1312 01:46:46,316 --> 01:46:48,735 чтобы свою сестру не подставлять. 1313 01:46:50,737 --> 01:46:51,571 Меня? 1314 01:46:55,158 --> 01:46:57,285 Поэтому мы и подпишем контракт. 1315 01:46:58,161 --> 01:46:59,830 Соглашение разделить судьбу. 1316 01:47:01,957 --> 01:47:02,999 Не волнуйся. 1317 01:47:04,751 --> 01:47:07,587 Я на тебя никаких видов не имею. 1318 01:47:10,215 --> 01:47:14,594 Просто будем прикидываться подружками, как и всегда. 1319 01:47:16,721 --> 01:47:18,640 Интересно, что из этого выйдет. 1320 01:47:21,685 --> 01:47:23,395 Раз уж у нас одна судьба. 1321 01:47:23,395 --> 01:47:25,939 Главную роль в несанкционированном шоу 1322 01:47:25,939 --> 01:47:28,108 исполнил один из сотрудников МК, 1323 01:47:28,108 --> 01:47:29,651 Хан Хи Сон. 1324 01:47:30,694 --> 01:47:33,738 Прежде всего, я хотел бы извиниться перед вами. 1325 01:47:34,239 --> 01:47:35,907 Я поручил это дело 1326 01:47:36,741 --> 01:47:38,910 своей коллеге Киль Поксун, 1327 01:47:40,328 --> 01:47:43,540 чтобы та поскорее разобралась с этой проблемой. 1328 01:47:44,916 --> 01:47:45,792 Вчера вечером 1329 01:47:46,918 --> 01:47:50,839 когда Киль сражалась с Ханом, тот имел смелость сопротивляться. 1330 01:47:50,839 --> 01:47:52,674 Работники других компаний, 1331 01:47:53,758 --> 01:47:56,845 друзья Хана, встали на его сторону и в процессе... 1332 01:47:56,845 --> 01:47:57,804 Погодите. 1333 01:47:59,306 --> 01:48:01,099 То есть вы намекаете... 1334 01:48:04,186 --> 01:48:08,732 ...что наши сотрудники тоже каким-то образом нарушили правила? 1335 01:48:08,732 --> 01:48:09,691 Нет. 1336 01:48:11,234 --> 01:48:14,321 Полагаю, они всего лишь пытались помочь своему другу. 1337 01:48:16,072 --> 01:48:20,577 Компания МК готова выплатить вам щедрую компенсацию за этот инцидент. 1338 01:48:21,203 --> 01:48:23,914 Под «щедрой компенсацией» вы имеете в виду... 1339 01:48:23,914 --> 01:48:25,874 Да какая разница! 1340 01:48:25,874 --> 01:48:28,752 Сперва в фактах следует разобраться! 1341 01:48:28,752 --> 01:48:30,003 Ладно. 1342 01:48:32,464 --> 01:48:38,386 Может, нам стоит пригласить Киль Поксун и выслушать ее версию? 1343 01:48:38,386 --> 01:48:40,013 Да, но всему свое время. 1344 01:48:40,639 --> 01:48:41,848 Она залечивает раны. 1345 01:48:42,432 --> 01:48:43,725 А девчонка? 1346 01:48:44,226 --> 01:48:48,730 Чистильщики заявили, что с Поксун была какая-то девочка. 1347 01:48:50,315 --> 01:48:51,399 Стажерка МК, да? 1348 01:48:52,567 --> 01:48:54,694 Вот с ней сперва и поговорим. 1349 01:48:55,779 --> 01:48:57,405 Сохрани всё это в тайне. 1350 01:48:57,948 --> 01:48:59,908 - Слушаюсь. - Знаю, ты справишься. 1351 01:49:00,617 --> 01:49:03,828 В прошлый раз ты отменно мне солгала. 1352 01:49:05,413 --> 01:49:07,207 И за это прошу прощения. 1353 01:49:07,999 --> 01:49:09,209 Не стоит извиняться. 1354 01:49:11,127 --> 01:49:13,213 Надо уметь лгать. 1355 01:49:14,756 --> 01:49:16,841 Даже тем, кто ложь за версту чует. 1356 01:49:21,263 --> 01:49:23,890 Я справлюсь с задачей. 1357 01:49:23,890 --> 01:49:26,518 Я отлично умею врать. У меня всё... 1358 01:49:33,066 --> 01:49:35,527 Самый простой способ решить проблему — 1359 01:49:35,527 --> 01:49:37,153 избавиться от нее. 1360 01:49:37,904 --> 01:49:38,780 Согласна? 1361 01:49:39,656 --> 01:49:40,574 Как же так? 1362 01:49:41,199 --> 01:49:44,077 Единственный свидетель внезапно испарился? 1363 01:49:44,077 --> 01:49:45,787 Чертова сучка. 1364 01:49:46,788 --> 01:49:48,290 А я на нее надеялась. 1365 01:49:49,624 --> 01:49:51,001 Но ничего не поделаешь. 1366 01:49:52,752 --> 01:49:54,504 Нам есть что защищать. 1367 01:49:57,382 --> 01:49:58,550 По правде говоря, 1368 01:49:59,593 --> 01:50:01,511 все мы думаем об одном и том же. 1369 01:50:02,679 --> 01:50:05,432 Что-то тут явно нечисто. Подозрительно всё это. 1370 01:50:07,392 --> 01:50:09,269 И дело не только в Киль Поксун. 1371 01:50:10,520 --> 01:50:13,440 Может, и наш дорогой коллега, председатель Ча, 1372 01:50:13,440 --> 01:50:15,775 тоже нарушил правила? 1373 01:50:16,401 --> 01:50:19,821 Вот к какому заключению мы пришли. 1374 01:50:22,157 --> 01:50:23,408 И еще кое-что. 1375 01:50:26,661 --> 01:50:28,121 Несанкционированное шоу. 1376 01:50:29,414 --> 01:50:30,749 Вы обязались ответить, 1377 01:50:32,626 --> 01:50:34,252 если тут замешана МК. 1378 01:50:36,713 --> 01:50:37,797 Что будете делать? 1379 01:50:39,966 --> 01:50:40,800 Готовы ли вы... 1380 01:50:43,011 --> 01:50:44,679 ...сложить голову на плахе? 1381 01:50:47,349 --> 01:50:48,558 Даже интересно. 1382 01:50:51,311 --> 01:50:54,773 Кажется, вы всё неправильно поняли. 1383 01:50:58,068 --> 01:50:59,069 Я 1384 01:51:00,487 --> 01:51:02,155 не могу нарушать правила. 1385 01:51:08,912 --> 01:51:09,746 Потому что 1386 01:51:11,665 --> 01:51:12,957 я и есть правило. 1387 01:51:15,794 --> 01:51:16,795 Чёрт! 1388 01:51:35,397 --> 01:51:39,067 Во-первых, не убивать несовершеннолетних. 1389 01:51:40,276 --> 01:51:43,863 Во-вторых, все шоу организуют компании! 1390 01:51:43,863 --> 01:51:49,077 В-третьих, от одобренного компанией шоу нельзя отказаться. 1391 01:51:51,788 --> 01:51:52,747 И в-четвертых! 1392 01:51:54,207 --> 01:51:57,961 Вынимать оружие во время встреч запрещено! 1393 01:52:03,633 --> 01:52:04,634 Последнее правило 1394 01:52:06,428 --> 01:52:07,971 я придумал только что. 1395 01:52:19,566 --> 01:52:22,902 Кто еще готов поделиться со мной своими заключениями? 1396 01:52:26,448 --> 01:52:29,159 Кто еще желает снести мне голову с плеч? 1397 01:52:30,535 --> 01:52:31,369 Никто? 1398 01:52:33,955 --> 01:52:35,874 Если захотите лишить меня жизни, 1399 01:52:36,750 --> 01:52:38,793 пришлите мне окровавленный клинок. 1400 01:52:41,379 --> 01:52:42,964 Всегда буду рад ответить. 1401 01:52:46,259 --> 01:52:49,596 Передай председателю Ча. Пусть назначит время и место. 1402 01:52:59,939 --> 01:53:02,358 До чего несправедливая смерть. 1403 01:53:03,193 --> 01:53:05,570 {\an8}Моему сыну едва исполнилось 19 лет. 1404 01:53:07,155 --> 01:53:09,282 {\an8}Он был честным и талантливым юношей. 1405 01:53:10,909 --> 01:53:13,077 Это было не просто самоубийство, 1406 01:53:14,120 --> 01:53:16,664 а убийство, вызванное политическими распрями 1407 01:53:17,332 --> 01:53:18,249 взрослых людей. 1408 01:53:19,501 --> 01:53:20,335 Алло? 1409 01:53:21,002 --> 01:53:23,213 И теперь мой сын взирает на нас... 1410 01:53:23,213 --> 01:53:24,255 Кто говорит? 1411 01:53:28,426 --> 01:53:29,260 Алло? 1412 01:53:31,304 --> 01:53:33,890 Ты, должно быть, Джэ Ён. 1413 01:53:35,099 --> 01:53:37,018 Мама о тебе много рассказывала. 1414 01:53:38,853 --> 01:53:40,063 С кем я говорю? 1415 01:53:40,939 --> 01:53:42,899 Я работаю с твоей мамой. 1416 01:53:43,817 --> 01:53:46,653 В агентстве по организации мероприятий? 1417 01:53:49,531 --> 01:53:50,365 Да. 1418 01:53:51,282 --> 01:53:53,409 У нее мобильный сломался. 1419 01:53:53,910 --> 01:53:55,245 Она еще не дома. 1420 01:53:59,499 --> 01:54:00,583 Хорошо. Спасибо. 1421 01:54:01,960 --> 01:54:02,794 Погодите. 1422 01:54:05,839 --> 01:54:07,882 Могу я кое-что спросить? 1423 01:54:11,386 --> 01:54:12,303 Какова моя мама 1424 01:54:14,055 --> 01:54:15,473 на работе? 1425 01:54:22,438 --> 01:54:23,982 Ей всё удается без труда. 1426 01:54:25,233 --> 01:54:26,568 Она обожает свое дело. 1427 01:54:28,987 --> 01:54:29,946 Что-нибудь еще? 1428 01:54:32,073 --> 01:54:34,284 Что ей передать, когда она вернется? 1429 01:54:42,542 --> 01:54:43,376 Алло? 1430 01:54:47,422 --> 01:54:49,424 Скажи, что я получил ее послание. 1431 01:54:51,551 --> 01:54:53,469 И что мы увидимся на работе. 1432 01:54:58,725 --> 01:55:01,102 Значит, Киль Поксун убила директора Ча? 1433 01:55:03,104 --> 01:55:05,315 Какого чёрта творится? Матерь божья. 1434 01:55:06,608 --> 01:55:08,943 Так сказал инсайдер из МК. 1435 01:55:09,986 --> 01:55:13,406 А еще Киль прислала председателю Ча окровавленный нож. 1436 01:55:19,078 --> 01:55:20,121 И это попробуй. 1437 01:55:22,206 --> 01:55:23,041 Нет. 1438 01:55:24,876 --> 01:55:26,794 В твоем возрасте надо есть всё. 1439 01:55:38,681 --> 01:55:39,515 Мама. 1440 01:55:40,642 --> 01:55:43,478 Наверное, я всем всё расскажу и останусь в школе. 1441 01:55:44,771 --> 01:55:46,397 Ты же и сама этого хочешь? 1442 01:55:47,023 --> 01:55:48,316 Уверена? 1443 01:55:56,574 --> 01:55:58,076 Я тоже не люблю шпинат. 1444 01:55:58,743 --> 01:55:59,577 Горький он. 1445 01:56:05,249 --> 01:56:06,542 Поздно вернешься? 1446 01:56:09,337 --> 01:56:10,630 На месте видно будет. 1447 01:56:13,257 --> 01:56:14,300 И знаешь что? 1448 01:56:16,302 --> 01:56:17,512 Вредная еда вкуснее. 1449 01:58:59,549 --> 01:59:00,716 Он ждет наверху. 1450 01:59:02,093 --> 01:59:03,469 Ты тут ночуешь, что ли? 1451 01:59:04,846 --> 01:59:05,680 Ну... 1452 01:59:06,264 --> 01:59:08,307 Хочешь увидеть, кто спустится? 1453 01:59:13,729 --> 01:59:14,605 До скорого. 1454 02:00:07,992 --> 02:00:08,951 Выпить хочешь? 1455 02:00:13,581 --> 02:00:14,665 Я за рулем. 1456 02:00:18,211 --> 02:00:21,964 У меня сестра умерла, а я не проронил ни слезинки. 1457 02:00:25,718 --> 02:00:27,303 Перетрудился, видимо. 1458 02:00:27,970 --> 02:00:29,347 Вы всегда были таким. 1459 02:00:31,724 --> 02:00:32,767 А ты? 1460 02:00:35,603 --> 02:00:36,646 Может, в прошлом? 1461 02:00:37,939 --> 02:00:39,857 Я тоже думал, что ты изменилась. 1462 02:00:41,275 --> 02:00:42,151 Но нет. 1463 02:00:47,448 --> 02:00:50,201 Вот, сидишь прямо передо мной. 1464 02:00:51,535 --> 02:00:52,453 Вы правы. 1465 02:00:54,413 --> 02:00:55,915 Мы совсем не изменились. 1466 02:00:56,540 --> 02:00:58,542 Раз сидим друг напротив друга. 1467 02:01:00,127 --> 02:01:01,587 Это из-за Ён Чи? 1468 02:01:01,587 --> 02:01:03,756 Она не сделала ничего плохого. 1469 02:01:04,966 --> 02:01:06,467 Я ведь вам сказала. 1470 02:01:08,344 --> 02:01:10,179 Она забрала с собой твои грехи. 1471 02:01:10,179 --> 02:01:12,556 Случившегося уже не изменить. 1472 02:01:13,057 --> 02:01:14,308 Раз никто не знает, 1473 02:01:15,726 --> 02:01:17,228 то ничего и не было. 1474 02:01:17,228 --> 02:01:18,437 Но об этом знаю я. 1475 02:01:21,190 --> 02:01:22,692 Выходит, я не верна себе. 1476 02:01:29,240 --> 02:01:30,783 Вы не деретесь в две руки. 1477 02:01:31,909 --> 02:01:32,827 Значит, правая? 1478 02:03:53,259 --> 02:03:54,093 Что такое? 1479 02:03:55,219 --> 02:03:56,929 Не можешь просчитать мой ход? 1480 02:03:59,557 --> 02:04:01,058 Какую бы руку я ни ранил, 1481 02:04:02,268 --> 02:04:04,353 я не дам ей стать моей слабостью. 1482 02:04:07,231 --> 02:04:08,899 Я знаю, кто ваша слабость. 1483 02:04:11,944 --> 02:04:12,778 И кто же? 1484 02:04:14,989 --> 02:04:15,823 Я. 1485 02:04:16,991 --> 02:04:17,825 Киль Поксун. 1486 02:04:29,545 --> 02:04:30,838 Но как давно? 1487 02:05:00,534 --> 02:05:02,119 Теперь вы свидетель. 1488 02:06:34,461 --> 02:06:35,713 Я думал об этом. 1489 02:06:39,800 --> 02:06:41,427 Неважно, кто умрет, ты 1490 02:06:42,970 --> 02:06:43,804 или я... 1491 02:06:49,643 --> 02:06:52,229 Жизнь без тебя всё равно будет сущим адом. 1492 02:06:55,190 --> 02:06:56,567 Или было бы хуже... 1493 02:07:01,363 --> 02:07:03,699 ...если бы всё это видела твоя дочь? 1494 02:07:37,775 --> 02:07:38,817 Это же неправда? 1495 02:07:54,541 --> 02:07:55,417 Не может быть. 1496 02:07:58,587 --> 02:07:59,421 Не может. 1497 02:08:04,593 --> 02:08:08,389 Боже, пожалуйста. 1498 02:08:31,036 --> 02:08:33,038 Господи, прошу! 1499 02:09:14,455 --> 02:09:15,289 Мама? 1500 02:09:16,373 --> 02:09:17,583 Ты поздно вернулась. 1501 02:09:18,667 --> 02:09:19,501 Ага. 1502 02:09:20,461 --> 02:09:21,295 Разбудила? 1503 02:09:23,338 --> 02:09:25,007 Прости. Ложись спать. 1504 02:09:27,509 --> 02:09:28,385 Мама. 1505 02:09:44,651 --> 02:09:45,778 Ты сегодня молодец. 1506 02:09:57,956 --> 02:10:00,167 Ты устала. Иди отдыхай. 1507 02:10:02,336 --> 02:10:03,170 Ладно. 1508 02:10:06,048 --> 02:10:06,965 Спокойной ночи. 1509 02:10:09,259 --> 02:10:10,844 Не закрывай дверь. 1510 02:10:12,054 --> 02:10:13,055 Тут душно. 1511 02:11:36,346 --> 02:11:39,182 Срочные новости. Новоизбранный премьер О Чон Сик... 1512 02:11:39,182 --> 02:11:40,350 Джэ Ён. 1513 02:11:40,350 --> 02:11:44,271 ...был обнаружен мертвым в своей машине в 12:18. 1514 02:11:44,271 --> 02:11:46,440 - Киль Джэ Ён! - ...угарным газом. 1515 02:11:46,440 --> 02:11:48,567 Есть подозрения, что О Чон Сик 1516 02:11:48,567 --> 02:11:51,486 после гибели сына страдал от тяжелой депрессии. 1517 02:11:51,486 --> 02:11:54,364 - Это и стало причиной самоубийства. - Джэ Ён. 1518 02:11:57,618 --> 02:11:59,411 Пришла попрощаться с подругой. 1519 02:12:10,756 --> 02:12:12,758 Не попрощаешься с лучшей подругой? 1520 02:12:17,554 --> 02:12:18,805 Я всё думала. 1521 02:12:21,099 --> 02:12:22,893 Что сделать — поцеловать тебя... 1522 02:12:25,771 --> 02:12:27,189 ...или убить прямо тут. 1523 02:12:37,866 --> 02:12:38,867 Береги себя. 1524 02:16:54,080 --> 02:16:59,085 Перевод субтитров: Юлия Фетисова