1 00:00:46,296 --> 00:00:47,297 Hladno je. 2 00:00:48,214 --> 00:00:50,967 Jesam li ostavio otvoren prozor? 3 00:01:05,815 --> 00:01:07,233 Kvragu. 4 00:01:18,286 --> 00:01:21,164 Gospodine, jeste li dobro? 5 00:01:32,801 --> 00:01:33,635 Hej. 6 00:01:34,969 --> 00:01:37,597 Znaš li tko sam ja? 7 00:01:38,973 --> 00:01:43,478 Oda Shinichiro, japanski Korejac, drugi naraštaj. Korejsko ime Kim Gwang-il. 8 00:01:44,395 --> 00:01:46,940 Došli ste prije tri dana kao turist, zar ne? 9 00:01:47,690 --> 00:01:50,026 Je li te poslao netko iz Nagoye? 10 00:01:50,944 --> 00:01:52,654 Ili Sakaguchi iz Tokija? 11 00:01:53,238 --> 00:01:55,949 Ili g. Choi iz Busana? 12 00:01:56,616 --> 00:01:58,118 Mnogi vas traže. 13 00:01:59,244 --> 00:02:00,203 Zato 14 00:02:00,829 --> 00:02:03,039 ste trebali živjeti boljim životom, 15 00:02:03,039 --> 00:02:06,835 ako ste željeli umrijeti prirodnom smrću, gospodine. 16 00:02:13,258 --> 00:02:14,843 Čuo sam za tebe. 17 00:02:16,052 --> 00:02:19,764 Vješta žena ubojica s poluotoka. 18 00:02:20,348 --> 00:02:22,475 Glasine su sigurno istinite 19 00:02:22,475 --> 00:02:27,105 ako su poslali tebe samu na mene, Odu Shinichira, tigra iz Kansaia. 20 00:02:27,814 --> 00:02:29,983 Yakuze baš jesu uobraženi. 21 00:02:29,983 --> 00:02:32,777 Nije to uobraženost, već ponos samuraja. 22 00:02:32,777 --> 00:02:33,695 Ajme. 23 00:02:34,487 --> 00:02:36,614 Dakle, razumijete korejski! 24 00:02:38,158 --> 00:02:39,993 Ali pitam se 25 00:02:40,493 --> 00:02:45,415 zašto si čekala da se Oda Shinichiro probudi? 26 00:02:45,415 --> 00:02:47,417 Htjela sam vas prije dokrajčiti, 27 00:02:48,293 --> 00:02:49,794 ali sam se predomislila. 28 00:02:51,296 --> 00:02:54,841 Ako priča nije preduga, volio bih je čuti. 29 00:02:54,841 --> 00:02:58,094 Može. Onda ću prijeći na ti. 30 00:03:00,013 --> 00:03:01,389 Imam kćer. 31 00:03:03,016 --> 00:03:04,726 Lijepa je kao i ja. 32 00:03:08,980 --> 00:03:09,981 Što? 33 00:03:11,107 --> 00:03:12,859 Iako bude i nepristojna. 34 00:03:13,359 --> 00:03:14,194 Uglavnom, 35 00:03:14,194 --> 00:03:16,321 gledale smo vijesti za vikend. 36 00:03:16,321 --> 00:03:20,491 {\an8}Senator Oh Jeong-sik, novi kandidat za premijera, 37 00:03:20,491 --> 00:03:23,369 {\an8}poriče tvrdnje da je njegov sin Oh 38 00:03:23,369 --> 00:03:25,872 {\an8}nepropisno upisan na studij glazbe. 39 00:03:25,872 --> 00:03:29,751 {\an8}Tužitelji će uzeti Ohov iskaz da započnu istragu. 40 00:03:29,751 --> 00:03:31,169 Ti ljudi... 41 00:03:32,837 --> 00:03:35,089 Svi žele poslati djecu u dobru školu. 42 00:03:35,089 --> 00:03:37,425 Kao da ne bi učinili isto. Ma daj. 43 00:03:41,262 --> 00:03:42,555 Mislim, 44 00:03:43,389 --> 00:03:45,183 ne kažem da je to ispravno. 45 00:03:45,767 --> 00:03:48,394 Ali kao roditelj shvaćam zašto je to učinio. 46 00:03:49,229 --> 00:03:50,605 Ali nije pošteno. 47 00:03:51,773 --> 00:03:53,775 Ništa što ljudi čine nije pošteno. 48 00:03:55,652 --> 00:03:59,030 Ako je netko tako upisao fakultet, netko je drugi odbijen. 49 00:04:00,156 --> 00:04:01,282 Što da sam to ja? 50 00:04:01,824 --> 00:04:03,660 I dalje bi govorila isto? 51 00:04:07,789 --> 00:04:10,917 Na tvom bih mjestu učila dijete da se pošteno natječe, 52 00:04:10,917 --> 00:04:13,419 ne propovijedala da je svijet nepravedan. 53 00:04:14,712 --> 00:04:16,381 Baš iznimna kći. 54 00:04:16,381 --> 00:04:17,465 Zar ne? 55 00:04:17,966 --> 00:04:20,093 Nekad zaista možemo učiti od djece. 56 00:04:20,093 --> 00:04:21,386 Slažem se. 57 00:04:23,096 --> 00:04:25,181 Zato ću se danas pošteno natjecati. 58 00:04:28,726 --> 00:04:30,979 Sigurno? Požalit ćeš. 59 00:04:39,445 --> 00:04:40,488 Sjajno! 60 00:04:43,366 --> 00:04:45,910 Vidim da si i ti samuraj. 61 00:04:46,577 --> 00:04:49,122 Daj mi halju da te primim časno. 62 00:04:49,122 --> 00:04:50,081 Što god. 63 00:04:53,167 --> 00:04:54,794 Samo reci da ti je hladno. 64 00:04:57,547 --> 00:04:59,632 Tvoj je mač star. Hoćeš nešto novo? 65 00:04:59,632 --> 00:05:05,513 Naravno, žene ne znaju mnogo o mačevima. 66 00:05:11,561 --> 00:05:14,731 Ovaj je wakizashi prije 400 godina 67 00:05:15,857 --> 00:05:21,321 iskovao Akihiro, najveći izrađivač mačeva šogunata Edo. 68 00:05:23,656 --> 00:05:25,074 Za samuraja, 69 00:05:26,159 --> 00:05:29,579 to je umjetničko djelo, slično Svetom gralu. 70 00:05:32,206 --> 00:05:33,249 Što kažeš? 71 00:05:34,125 --> 00:05:36,336 Nije li impresivan? 72 00:05:42,342 --> 00:05:44,344 Kupila sam ovo za 30 000 wona. 73 00:06:02,153 --> 00:06:03,404 Da vidimo. 74 00:06:05,365 --> 00:06:07,241 Hoćemo li početi? 75 00:06:42,985 --> 00:06:44,278 Impresivna si. 76 00:06:44,821 --> 00:06:45,738 Da, znam. 77 00:07:19,939 --> 00:07:21,774 Trebaš biti ponosna. 78 00:07:22,275 --> 00:07:23,901 Samo troje ljudi 79 00:07:24,444 --> 00:07:27,196 u cijelom Japanu može se toliko oduprijeti 80 00:07:28,114 --> 00:07:30,741 meni, Odi Shinichiru. 81 00:08:21,501 --> 00:08:22,668 Odustaješ li? 82 00:08:23,211 --> 00:08:24,170 Čekaj. 83 00:08:25,755 --> 00:08:26,881 Promijenit ću alat. 84 00:08:27,507 --> 00:08:28,966 Kako želiš. 85 00:08:36,182 --> 00:08:39,227 Nema slučajnosti u pobjedi. 86 00:08:39,727 --> 00:08:42,271 Tisuću dana za kovanje duha... 87 00:08:46,275 --> 00:08:50,530 i deset tisuća dana za poliranje. 88 00:08:55,493 --> 00:08:59,413 Tek nakon takve discipline... 89 00:09:13,678 --> 00:09:15,304 Jebena kujo. 90 00:09:15,304 --> 00:09:16,347 Oprosti. 91 00:09:17,682 --> 00:09:19,475 Moram ići da ne zatvore dućan. 92 00:09:50,172 --> 00:09:55,261 UBITI BOKSOON 93 00:10:16,240 --> 00:10:19,118 Jao, kad si tako uvenula? 94 00:10:19,785 --> 00:10:22,204 Trebala si reći mami. 95 00:10:36,135 --> 00:10:39,680 Moja kći, Boksoon, puši. 96 00:10:40,723 --> 00:10:44,560 To čini iz znatiželje, kao malo dijete koje ništa ne zna. 97 00:10:45,353 --> 00:10:48,189 Kao što i ja opraštam grijehe svoje kćeri, 98 00:10:48,189 --> 00:10:51,859 molim te, Gospodine, oprosti mi moje grijehe. 99 00:10:52,777 --> 00:10:54,737 - Amen. - Amen. 100 00:11:00,326 --> 00:11:01,369 Uzmi je. 101 00:11:06,123 --> 00:11:06,999 Pojedi je. 102 00:11:18,552 --> 00:11:20,054 Moraš je progutati. 103 00:11:38,572 --> 00:11:39,407 Kasno je. 104 00:11:43,202 --> 00:11:44,662 Kad si počela pušiti? 105 00:11:46,580 --> 00:11:49,125 Piće prolazi, ali od pušenja ništa dobra. 106 00:11:49,625 --> 00:11:50,584 Nemoj pušiti. 107 00:11:53,879 --> 00:11:56,716 Kažeš da poštujem pravila dok prelaziš na crveno. 108 00:11:57,591 --> 00:11:59,552 Nisi baš uvjerljiva, zar ne? 109 00:12:11,188 --> 00:12:12,523 Kad si počela pušiti? 110 00:12:15,443 --> 00:12:16,861 Želiš popušiti sa mnom? 111 00:12:17,945 --> 00:12:19,363 Ne pravi se kul mamom. 112 00:12:29,331 --> 00:12:30,666 Ubit ću je. 113 00:12:33,127 --> 00:12:33,961 Gil Jae-young. 114 00:12:34,503 --> 00:12:37,173 Oprosti što sam zalupila. I prestat ću pušiti. 115 00:12:43,053 --> 00:12:45,473 Što? Jesi li htjela nešto reći? 116 00:12:47,725 --> 00:12:50,436 Pomozi mi da izaberem odjeću 117 00:12:51,103 --> 00:12:53,481 za sutrašnji roditeljski sastanak. 118 00:12:53,481 --> 00:12:56,150 Ah, taj sastanak. 119 00:12:57,860 --> 00:13:02,782 Nije li to sastanak gdje se agresivne mame iz privatnih škola hvale novcem i djecom? 120 00:13:06,827 --> 00:13:10,956 S razlogom svi idu na kopneni dio SAD-a. 121 00:13:10,956 --> 00:13:13,459 I prošle smo godine bili na Havajima. 122 00:13:13,459 --> 00:13:16,337 Hrana je bila dobra i mnogo je aktivnosti, 123 00:13:16,837 --> 00:13:20,299 ali sad je previše Korejaca. Djeca ne vježbaju engleski. 124 00:13:20,299 --> 00:13:22,927 Navodno zato sad svi idu u Singapur. 125 00:13:22,927 --> 00:13:24,386 Ni ne pomišljaj. 126 00:13:24,386 --> 00:13:26,430 Onamo idu prosječna djeca. 127 00:13:27,473 --> 00:13:29,099 Nemaju dobre vannastavne. 128 00:13:29,099 --> 00:13:30,392 Razumijem. 129 00:13:31,477 --> 00:13:33,938 Što onda preporučuješ? 130 00:13:34,438 --> 00:13:38,317 Aha. Zašto ti i Jae-young niste putovale ovog ljeta? 131 00:13:38,317 --> 00:13:40,569 - Ovog ljeta? - Da. 132 00:13:41,570 --> 00:13:45,199 Bila sam na poslovnom putu. 133 00:13:51,080 --> 00:13:53,999 Sigurno ti je teže jer si sama. 134 00:13:55,918 --> 00:13:58,087 Ovaj put planiram ići, sigurno. 135 00:13:58,587 --> 00:14:02,132 So-ra mi govori neka se brinem i za Jae-young. 136 00:14:03,926 --> 00:14:07,221 Što ti ono radiš? 137 00:14:09,723 --> 00:14:12,142 Radim za tvrtku za organizaciju događaja. 138 00:14:13,185 --> 00:14:15,729 Događaja? Kakvih? 139 00:14:17,273 --> 00:14:18,732 {\an8}Ranije jutros u Seoulu 140 00:14:18,732 --> 00:14:21,318 {\an8}četrdesetogodišnjak je pronađen ustrijeljen 141 00:14:21,318 --> 00:14:24,113 {\an8}na mostu Dongho na kojem se odvijaju radovi. 142 00:14:24,613 --> 00:14:29,159 {\an8}Kim Gwang-il, Korejac rođen u Japanu, stigao je u Koreju prije tri dana. 143 00:14:29,702 --> 00:14:32,121 {\an8}Kad je otkriveno da je on Oda Shinichiro, 144 00:14:32,121 --> 00:14:34,665 {\an8}vođa yakuza organizacije iz Kobea... 145 00:14:44,091 --> 00:14:46,760 Vidiš? Opet se nije držala scenarija. 146 00:14:47,845 --> 00:14:51,348 Kako da počistimo nered ako u domaćem šouu koristi pištolj? 147 00:14:51,348 --> 00:14:53,601 Japanska vlada još nije... 148 00:14:53,601 --> 00:14:55,603 Mislim da to nije bio loš potez. 149 00:14:57,104 --> 00:14:57,980 Zašto ne? 150 00:14:57,980 --> 00:15:02,359 Kao što znate, u Koreji su zločini vatrenim oružjem rijetki. 151 00:15:02,860 --> 00:15:07,323 Stoga je ovo vjerojatno rezultat borbe za prevlast japanskih yakuza. 152 00:15:07,948 --> 00:15:10,075 Umiješanost korejskih bandi nije... 153 00:15:10,075 --> 00:15:11,035 Vidiš? 154 00:15:11,744 --> 00:15:15,581 Tko bi posumnjao u ljutu ženu nevjernog yakuze? 155 00:15:15,581 --> 00:15:17,666 - Da rezimiramo istragu... - Ajme. 156 00:15:18,250 --> 00:15:20,252 Preblag si prema Boksoon, brate. 157 00:15:20,252 --> 00:15:22,296 Korejac rođen u Japanu 158 00:15:22,296 --> 00:15:25,049 poznat po svom japanskom imenu Oda Shinichiro 159 00:15:25,049 --> 00:15:27,009 i po korejskom, Kim Gwang-il... 160 00:15:45,152 --> 00:15:46,028 Ovdje ste. 161 00:15:48,656 --> 00:15:49,490 Dobro došao. 162 00:15:50,532 --> 00:15:53,535 Ovo bi prošlo kroz kamen kao kroz maslac. 163 00:15:54,787 --> 00:15:57,206 Gđo Gil! Moje poštovanje. 164 00:15:57,206 --> 00:15:59,083 - Jesi li se zabavio? - Da. 165 00:16:01,210 --> 00:16:04,546 Mislite li da ću ikad moći napraviti šou 166 00:16:04,546 --> 00:16:07,716 za udarne vijesti, poput vas? 167 00:16:09,009 --> 00:16:10,678 Još si mlad. 168 00:16:10,678 --> 00:16:12,471 Da. Glavu gore, Yun-seok. 169 00:16:13,097 --> 00:16:17,226 I naša će generacija dobiti priliku. Možda u 23. stoljeću. 170 00:16:19,061 --> 00:16:20,604 Zašto Min-seok nije ovdje? 171 00:16:20,604 --> 00:16:24,733 Da. Umro je. Prije dva tjedna, poslovni put u Kinu. 172 00:16:24,733 --> 00:16:27,820 Bože, trebala sam ga častiti večerom. 173 00:16:27,820 --> 00:16:30,990 Dosta o mrtvima. Recite nam nešto o svom šouu. 174 00:16:30,990 --> 00:16:33,909 Je li yakuza bio to što kažu? 175 00:16:33,909 --> 00:16:34,910 Snažan? 176 00:16:36,328 --> 00:16:37,246 Kakav je bio? 177 00:16:38,998 --> 00:16:40,207 Bio je vrlo snažan. 178 00:16:40,916 --> 00:16:43,002 U pravoj bih borbi možda izgubila. 179 00:16:44,253 --> 00:16:45,921 Nisam više na vrhuncu snage. 180 00:16:45,921 --> 00:16:48,257 - Ne govori to! - Nema šanse! 181 00:16:48,257 --> 00:16:50,551 Ali nije ovo natjecanje. 182 00:16:50,551 --> 00:16:52,678 Nije važno jesu li jaki ili slabi. 183 00:16:52,678 --> 00:16:54,972 Važno je pronaći njihove slabosti. 184 00:16:54,972 --> 00:16:56,640 Makar ih morali stvoriti. 185 00:16:56,640 --> 00:17:00,310 Kao što je Gil Boksoon jednom rekla: „Prvo pronađi slabost. 186 00:17:00,310 --> 00:17:03,147 Ako je ne nađeš, bit će smišljena!” 187 00:17:03,147 --> 00:17:05,691 - Da. - Zašto to neprestano radi? 188 00:17:06,275 --> 00:17:08,152 Još jednom učim od tebe, gospo. 189 00:17:08,152 --> 00:17:10,863 Je li tako, moj mali Gwang-man? 190 00:17:10,863 --> 00:17:12,406 - Odvratno! - Kakva budala. 191 00:17:12,906 --> 00:17:16,410 Koliko će ti platiti za tako veliki šou? 192 00:17:16,410 --> 00:17:18,829 Dovoljno da vas danas počastim pićem. 193 00:17:18,829 --> 00:17:21,081 Daj, možeš nam reći. 194 00:17:21,665 --> 00:17:23,208 Ako ne želiš reći naglas, 195 00:17:24,043 --> 00:17:26,170 samo napiši prvi broj. 196 00:17:34,678 --> 00:17:38,515 Zaradi više za jedan šou nego ja za sedam u mojoj tvrtki. 197 00:17:38,515 --> 00:17:41,935 Ne možeš ih uspoređivati s MK, globalnom korporacijom. 198 00:17:41,935 --> 00:17:44,354 Budi sretan što možeš raditi. 199 00:17:45,731 --> 00:17:47,816 Ne mogu raditi ako nisam u tvrtki. 200 00:17:48,317 --> 00:17:52,154 Sve zbog pravila koje je MK postavio prije sedam godina, ne? 201 00:17:54,573 --> 00:17:55,491 Griješim li? 202 00:17:56,408 --> 00:17:59,078 Postoji stara izreka. 203 00:17:59,078 --> 00:18:00,496 PRIJE SEDAM GODINA 204 00:18:00,496 --> 00:18:05,459 „Jedno će ti ubojstvo prištedjeti triput toliko strpljivosti.” 205 00:18:08,170 --> 00:18:13,383 Mi smo profesionalci koji te riječi pretaču u radnje. 206 00:18:14,134 --> 00:18:16,929 Nismo radnici neke detektivske agencije. 207 00:18:17,513 --> 00:18:22,059 Niti smo staromodni gangsteri u neukusnim odijelima. 208 00:18:25,312 --> 00:18:27,106 Ponosili smo se svojim poslom. 209 00:18:27,815 --> 00:18:30,943 Ubijanje je postalo globalni posao 210 00:18:30,943 --> 00:18:33,153 i zaradili smo zasluženo poštovanje. 211 00:18:34,279 --> 00:18:37,825 Sve dok nam nezaposleni amateri 212 00:18:38,992 --> 00:18:42,329 nisu uništili ugled ubijajući i djecu za sitniš. 213 00:18:49,753 --> 00:18:51,964 Razlog što smo u tako lošoj situaciji 214 00:18:53,549 --> 00:18:55,801 je što nema pravila u ovoj industriji. 215 00:18:57,177 --> 00:18:58,095 Zato 216 00:18:59,513 --> 00:19:02,391 predlažem niz jednostavnih pravila za sve vas. 217 00:19:03,934 --> 00:19:05,102 Pitanje! 218 00:19:08,564 --> 00:19:11,650 Ako budemo birali koga ćemo ubiti poštujući pravila, 219 00:19:11,650 --> 00:19:13,485 nećemo li mi gubiti posao? 220 00:19:14,194 --> 00:19:15,946 To će pomoći nezaposlenima. 221 00:19:16,864 --> 00:19:19,158 Vi ste valjda nedavno osnovali tvrtku. 222 00:19:21,285 --> 00:19:24,288 Još je vrlo mala. Ja sam narednik Shin. 223 00:19:25,080 --> 00:19:26,290 Dobro pitanje. 224 00:19:27,082 --> 00:19:28,041 Iz tog razloga, 225 00:19:28,584 --> 00:19:32,379 pravila moraju biti takva da ih se nezaposleni ne mogu držati. 226 00:19:33,380 --> 00:19:37,050 Tako ih se opravdano možemo riješiti. 227 00:19:38,886 --> 00:19:40,971 Točno tri pravila. 228 00:19:42,347 --> 00:19:43,182 {\an8}Prvo, 229 00:19:44,391 --> 00:19:46,310 {\an8}ne ubijate maloljetnike. 230 00:19:47,227 --> 00:19:50,689 {\an8}Drugo, prihvaćate samo šouove koje naloži vaša tvrtka. 231 00:19:51,356 --> 00:19:52,274 {\an8}Treće, 232 00:19:53,317 --> 00:19:57,196 {\an8}morate pokušati izvršiti šouove koje naloži vaša tvrtka. 233 00:19:57,946 --> 00:20:00,032 {\an8}Ako pristanete na ova tri pravila, 234 00:20:00,032 --> 00:20:03,202 nezaposleni amateri više neće moći 235 00:20:04,077 --> 00:20:07,581 raditi u ovoj industriji. 236 00:20:08,832 --> 00:20:09,791 Slažem se! 237 00:20:10,375 --> 00:20:13,128 U potpunosti se slažem! 238 00:20:17,424 --> 00:20:21,136 Kako sam mogao znati da ću izgubiti ruku pa dobiti nogu? 239 00:20:21,637 --> 00:20:24,890 Moja je tvrtka do iznemoglosti slijedila ta pravila, 240 00:20:25,766 --> 00:20:28,477 a nisam dobio ni otpremninu. Jebote. 241 00:20:29,061 --> 00:20:30,312 Pitanje. 242 00:20:30,812 --> 00:20:33,732 Kako to da oni na vlasti određuju sva pravila? 243 00:20:34,233 --> 00:20:35,400 Evo odgovora. 244 00:20:35,400 --> 00:20:37,945 Jer pravila čine moćne još moćnijima. 245 00:20:38,445 --> 00:20:42,699 Pravila su samo bila način da MK monopolizira industriju, zar ne? 246 00:20:43,325 --> 00:20:45,118 Gle, osim narednika Shina, 247 00:20:45,118 --> 00:20:48,705 sve ostale tvrtke hodaju po jajima i kriju se u sjeni MK-a. 248 00:20:48,705 --> 00:20:51,583 - I ti radiš za MK. - Zato mogu srati po njima. 249 00:20:52,292 --> 00:20:55,545 Rangiraju nas kako žele, kao A, B, C i D. 250 00:20:55,545 --> 00:20:57,339 Pa se samo bogati bogate, 251 00:20:58,006 --> 00:21:02,094 a mi ostali moramo biti zahvalni za mrvice koje ostave. 252 00:21:04,429 --> 00:21:06,807 Normalno je da plaćaju prema vještinama. 253 00:21:16,942 --> 00:21:20,904 Zvučalo je kao da nisam dovoljno dobar. 254 00:21:20,904 --> 00:21:23,824 Nisam više dijete koje te posvuda prati. 255 00:21:26,326 --> 00:21:28,662 Onda mi pošalji krvavi nož. 256 00:21:28,662 --> 00:21:30,664 Da vidim koliko si napredovao. 257 00:21:34,126 --> 00:21:36,878 Zašto spominješ krvavi nož? 258 00:21:37,879 --> 00:21:40,799 Ali točno je da je ljudima poput nas teško 259 00:21:41,300 --> 00:21:43,468 zbog tvrtki poput MK. 260 00:21:43,468 --> 00:21:45,637 To je istina. 261 00:21:46,638 --> 00:21:48,515 Valjda sam tu najopakija kuja. 262 00:21:50,600 --> 00:21:53,520 Onda nećeš raditi za MK ako te prime, Hyeon-cheol? 263 00:21:54,688 --> 00:21:56,940 Kriviti druge dok žališ samog sebe, 264 00:21:56,940 --> 00:21:59,026 to je privilegija nesposobnih, ne? 265 00:22:01,987 --> 00:22:05,157 Ispričavam se. Valjda sam previše sposobna. 266 00:22:11,913 --> 00:22:14,958 Usput, što znači poslati krvavi nož? 267 00:22:15,834 --> 00:22:18,003 To je poruka stare škole 268 00:22:18,003 --> 00:22:20,213 koja je postojala prije pravila. 269 00:22:20,213 --> 00:22:25,594 Recimo da mu pošalješ nož s krvi. 270 00:22:25,594 --> 00:22:27,596 To znači da ga pozivaš 271 00:22:27,596 --> 00:22:30,724 da odabere mjesto i vrijeme za borbu do smrti. 272 00:22:31,391 --> 00:22:34,353 Ali ti su romantični pojmovi sad prošlost. 273 00:22:34,353 --> 00:22:38,106 Bili su to dani kad je Boksoon bila na vrhuncu. 274 00:22:39,149 --> 00:22:41,902 Tada je bila jako strašna. 275 00:22:41,902 --> 00:22:43,945 Jebote, auto nije ni nabrijan. 276 00:22:43,945 --> 00:22:44,863 Dovraga. 277 00:22:46,323 --> 00:22:47,157 Maknite se. 278 00:22:48,408 --> 00:22:50,911 Jebena frigidna kuja. 279 00:22:53,372 --> 00:22:54,581 Pet svinja. 280 00:22:55,207 --> 00:22:56,041 Što? 281 00:22:58,251 --> 00:22:59,669 Koji si kurac rekla? 282 00:22:59,669 --> 00:23:01,671 - Hej. - Smiri se. 283 00:23:02,255 --> 00:23:05,258 Hej, gospođo, to nije lijepo reći. 284 00:23:05,258 --> 00:23:08,470 Jedna, dvije, tri, četiri, pet svinja. 285 00:23:09,054 --> 00:23:11,181 -Što je? - Jebena mala kujo... 286 00:23:13,058 --> 00:23:17,521 Ne misliš da bi netko poput Hee-sunga trebao biti razina A, čak i u MK? 287 00:23:17,521 --> 00:23:21,149 Pustimo li ugled, mislim da bi bio Boksoon dobar protivnik. 288 00:23:21,149 --> 00:23:23,151 Očito je dovoljno vješt. 289 00:23:23,151 --> 00:23:25,737 Nekad su ga smatrali zvijezdom u usponu. 290 00:23:25,737 --> 00:23:29,408 Ali iz nekog se razloga zamjerio predsjedniku Cha Min-kyuu. 291 00:23:45,465 --> 00:23:47,259 Nema krvi na njemu. 292 00:23:55,058 --> 00:23:58,145 Mislim da ne mogu više izdržati. 293 00:23:58,645 --> 00:24:00,522 Izdrži. Uživam u ovome. 294 00:24:13,452 --> 00:24:14,661 Zbilja ćeš prestati? 295 00:24:15,579 --> 00:24:18,290 Moramo pušiti u jadnim tinejdžerskim godinama. 296 00:24:19,374 --> 00:24:21,042 Zašto si tako jadna? 297 00:24:21,751 --> 00:24:23,003 Zbog svega osim tebe. 298 00:24:24,004 --> 00:24:25,172 Naporne škole. 299 00:24:26,339 --> 00:24:27,841 Mog glupog dečka. 300 00:24:29,176 --> 00:24:30,510 Pogotovo moje mame. 301 00:24:32,179 --> 00:24:35,557 Ubila bi me da sazna za nas. Prava je konzerva. 302 00:24:36,057 --> 00:24:38,643 Znaš kako me mama spremila u mobitelu? 303 00:24:38,643 --> 00:24:40,270 - Kako? -„Klinceza.” 304 00:24:41,021 --> 00:24:41,897 Nema šanse. 305 00:24:42,939 --> 00:24:46,318 Sve su mame iste. Ponašaju se kao da nas vole. 306 00:24:46,818 --> 00:24:49,321 Ali zgražat će se ako vide tko smo zapravo. 307 00:24:51,448 --> 00:24:52,616 Kako god. 308 00:24:54,493 --> 00:24:58,038 Ni ja ne poznajem mamu baš dobro. I ona puno skriva od mene. 309 00:24:58,663 --> 00:24:59,623 Kao što? 310 00:25:01,416 --> 00:25:02,250 Ništa. 311 00:25:02,250 --> 00:25:03,543 Što je? 312 00:25:04,085 --> 00:25:05,504 Skrivaš li nešto... 313 00:25:11,301 --> 00:25:12,260 Hej, vas dvije. 314 00:25:13,053 --> 00:25:15,931 Ne bi smjele bježati s nastave i pušiti! 315 00:25:17,766 --> 00:25:18,934 Bok. 316 00:25:20,393 --> 00:25:23,855 Pljuga nakon trigonometrije je zakon. 317 00:25:26,191 --> 00:25:28,860 Idemo na karaoke. Imamo i pivo. 318 00:25:29,694 --> 00:25:30,695 Sjajno! 319 00:25:31,947 --> 00:25:33,031 A ti? 320 00:25:33,573 --> 00:25:34,699 Zabavite se. 321 00:25:36,910 --> 00:25:40,163 Hej, daj dođi danas s nama. 322 00:25:44,668 --> 00:25:45,669 Odbij. 323 00:25:48,547 --> 00:25:49,381 Do sutra. 324 00:25:52,175 --> 00:25:53,802 Hej, Cheol-woo. 325 00:25:54,511 --> 00:25:56,721 Jae-young te opet odbila. 326 00:25:56,721 --> 00:26:00,016 - Nije li sad bila strašna? - Zar ne? 327 00:26:00,684 --> 00:26:03,728 Gle, čak se i uplašio. Jebeni luzer! 328 00:26:04,604 --> 00:26:06,523 Što si mi to rekao? 329 00:26:07,023 --> 00:26:10,443 Hej, prestani. Poludi ako mu to kažeš. 330 00:26:27,335 --> 00:26:30,839 -Što je ovo? - Za operaciju tvog tate. 331 00:26:31,923 --> 00:26:36,428 Neugodno je što mi to daješ sad poslije. Ne mogu prihvatiti, hvala. 332 00:26:37,679 --> 00:26:39,848 Radije ostani malo duže sa mnom. 333 00:26:39,848 --> 00:26:42,183 Ne dajem ti ga. Vrati mi poslije. 334 00:26:42,183 --> 00:26:44,894 Ne treba mi. Već je plaćeno. 335 00:26:44,894 --> 00:26:46,313 Kako? 336 00:26:46,896 --> 00:26:48,273 Aha, brineš se za mene. 337 00:26:48,815 --> 00:26:51,026 -Želiš znati kako? - Ne. 338 00:26:51,860 --> 00:26:53,945 Ne ako ću onda morati mariti za to. 339 00:26:55,196 --> 00:26:57,490 Boksoon! 340 00:26:58,199 --> 00:26:59,200 Gil Boksoon! 341 00:27:01,036 --> 00:27:04,080 Samo reci da se brineš za mene. 342 00:27:04,664 --> 00:27:08,376 Ako se stvarno brineš, možeš osnovati tvrtku i povesti me. 343 00:27:08,376 --> 00:27:10,629 Ugovor ti uskoro istječe, zar ne? 344 00:27:10,629 --> 00:27:12,380 Nemarnost nije privlačna. 345 00:27:12,380 --> 00:27:14,841 Osnuješ li tvrtku, bit će uspješna. 346 00:27:15,342 --> 00:27:17,302 Sviđa mi se predsjednik Cha. 347 00:27:18,803 --> 00:27:21,222 Naučio me svemu što znam 348 00:27:21,765 --> 00:27:23,600 i dao mi je sve što imam. 349 00:27:25,352 --> 00:27:27,520 Može ti i sve oduzeti. 350 00:27:29,397 --> 00:27:32,609 B li me ubila da ti on to kaže? 351 00:27:40,200 --> 00:27:41,409 Naravno da bi. 352 00:27:42,160 --> 00:27:44,412 Možda prestanem raditi kad mi istekne ugovor. 353 00:27:45,497 --> 00:27:47,624 Tako iznenada? Zašto? 354 00:28:01,471 --> 00:28:03,223 Ima li moja kći dečka? 355 00:28:03,723 --> 00:28:04,891 Nema šanse. 356 00:28:06,184 --> 00:28:09,229 Da si ljubaznija, dečki bi se otimali za tebe. 357 00:28:14,859 --> 00:28:18,530 Nemaš li sat povijesne debate? Čujem da diže ocjene. 358 00:28:18,530 --> 00:28:20,990 Sile djecu da se svađaju za ocjenu. 359 00:28:20,990 --> 00:28:22,784 O tome se radi, to je borba. 360 00:28:25,328 --> 00:28:27,997 Znaš, kad se tvoj protivnik trzne u debati 361 00:28:27,997 --> 00:28:29,332 pokazuje slabost. 362 00:28:29,874 --> 00:28:32,085 Moraš ga rastrgati da moli za milost. 363 00:28:32,085 --> 00:28:34,087 Nisi rekla da budem ljubaznija? 364 00:28:39,551 --> 00:28:40,927 Koja je tema debate? 365 00:28:40,927 --> 00:28:44,431 Tko bi trebao biti na novčanici od 100 000 wona da ona postoji. 366 00:28:44,931 --> 00:28:46,141 Zvuči zabavno. 367 00:28:46,725 --> 00:28:47,642 Koga biraš? 368 00:28:47,642 --> 00:28:49,144 Bilo je mnogo kandidata. 369 00:28:49,769 --> 00:28:53,398 Gwanggaeto Veliki, Eulji Mundeok, Kim Gu, An Jung-geun... 370 00:28:53,398 --> 00:28:55,525 Svi imaju nešto zajedničko. 371 00:28:55,525 --> 00:28:56,568 Svi su muškarci. 372 00:28:56,568 --> 00:28:57,527 Osim toga. 373 00:28:58,486 --> 00:28:59,863 Svi su nekoga ubili. 374 00:29:01,448 --> 00:29:02,949 Zato sam odabrala Nongae. 375 00:29:02,949 --> 00:29:05,660 Ženi je teže ubiti. Sviđa mi se to kod nje. 376 00:29:07,287 --> 00:29:09,330 Razumijem... 377 00:29:11,374 --> 00:29:13,334 Zanimljiva perspektiva. 378 00:30:56,104 --> 00:30:59,399 Ajme, to je Gil Boksoon! 379 00:30:59,399 --> 00:31:01,776 Isuse, što je tebi? 380 00:31:01,776 --> 00:31:04,821 -Što te dovodi ovamo? - Predsjednik Cha me pozvao. 381 00:31:05,697 --> 00:31:09,033 Sjajno. Pomozi mi da osvjetlam obraz dok si ovdje. 382 00:31:09,033 --> 00:31:11,202 Ne, to je neugodno. 383 00:31:11,202 --> 00:31:13,705 Molim te! Samo ovaj put! 384 00:31:13,705 --> 00:31:15,832 - Neću. - Samo ovaj put. 385 00:32:12,639 --> 00:32:13,598 O, direktorice... 386 00:32:14,182 --> 00:32:15,892 Dobro jutro, direktorice Cha! 387 00:32:15,892 --> 00:32:17,852 Dobro jutro, direktorice Cha! 388 00:32:27,737 --> 00:32:28,738 Nevjerojatno. 389 00:32:29,948 --> 00:32:30,865 Pozdrav. 390 00:32:32,283 --> 00:32:36,663 Čula sam da imate mjesečne procjene pa sam vas došla razvedriti. 391 00:32:36,663 --> 00:32:39,040 Boksoon, baš si kul! 392 00:32:40,124 --> 00:32:41,709 Ovo mi izgleda poznato. 393 00:32:41,709 --> 00:32:42,752 Da. 394 00:32:43,252 --> 00:32:47,173 Vježbaju tvoj šou od prije pet godina. Slučaj u WC-u u Yeosuu. 395 00:32:49,509 --> 00:32:50,969 - Djevojka? - Da. 396 00:32:51,469 --> 00:32:54,389 Aha. Vidim da sad ima mnogo djevojaka. 397 00:32:54,389 --> 00:32:57,016 Najbolja je u skupini. Uskoro će debitirati. 398 00:32:57,016 --> 00:32:58,601 Stvarno? 399 00:32:58,601 --> 00:33:00,853 Pozdrav, ja sam Kim Young-ji. 400 00:33:00,853 --> 00:33:02,522 Zašto si tako nervozna? 401 00:33:03,398 --> 00:33:04,524 Njezin si idol. 402 00:33:05,483 --> 00:33:07,902 Učinit ću je sljedećom Gil Boksoon. 403 00:33:10,154 --> 00:33:10,989 Samo izvoli. 404 00:33:12,115 --> 00:33:12,991 Pokazat ću ti. 405 00:33:15,201 --> 00:33:17,787 Tko opet želi sparirati Young-ji? 406 00:33:21,332 --> 00:33:22,208 Nitko? 407 00:33:22,208 --> 00:33:25,128 Opa. Sigurno si dobra. 408 00:33:27,422 --> 00:33:30,341 Vidjet ću sljedeći put. Sretno svima. 409 00:33:30,883 --> 00:33:32,385 Šteta što nećeš vidjeti. 410 00:33:32,885 --> 00:33:35,221 Vjerojatno je bolja nego ti u toj dobi. 411 00:33:38,808 --> 00:33:39,976 Young-ji? 412 00:33:41,936 --> 00:33:43,813 Mogu li ti sparirati? 413 00:33:58,953 --> 00:34:00,413 Stvarno ne trebaš alat? 414 00:34:01,873 --> 00:34:03,791 Ni ti ne koristiš prave noževe. 415 00:34:06,210 --> 00:34:07,086 Ovo je dosta. 416 00:34:08,880 --> 00:34:10,965 I krenite! 417 00:34:38,034 --> 00:34:41,412 Dobro je rabiti obje ruke, ali pokreti su ti preuveličani. 418 00:34:43,623 --> 00:34:47,376 Mislim da se nisam tako borila u njezinoj dobi, zar ne? 419 00:34:56,844 --> 00:34:57,678 Dobar izbor. 420 00:35:41,681 --> 00:35:43,766 Prava bi te oštrica porezala. 421 00:35:47,562 --> 00:35:49,730 Počinje te podsjećati na tebe, ne? 422 00:35:50,773 --> 00:35:52,233 Bila sam ljepša od nje. 423 00:36:01,659 --> 00:36:05,413 Upravo si umrla ne pustivši ni glasa. 424 00:36:17,884 --> 00:36:18,801 Izaberi. 425 00:36:19,510 --> 00:36:22,930 Oba su šoua hitni zahtjevi. Moramo im brzo odgovoriti. 426 00:36:28,603 --> 00:36:29,520 Ovo je slatko. 427 00:36:30,479 --> 00:36:33,024 - Ispričavam se, donijet ću drugu. - Ne treba. 428 00:36:33,691 --> 00:36:35,026 Jednostavno neću piti. 429 00:36:36,861 --> 00:36:38,029 Možete ići. 430 00:36:42,450 --> 00:36:45,494 Što ti je? Ne želiš raditi? 431 00:36:45,494 --> 00:36:47,663 Upravo sam završila zadatak 432 00:36:47,663 --> 00:36:50,541 i trebala bih dati priliku sljedećoj generaciji. 433 00:36:51,542 --> 00:36:54,253 A Han Hee-sung? Dobar je. 434 00:36:54,253 --> 00:36:55,755 Zar ne vidiš slovo A? 435 00:36:56,714 --> 00:36:58,466 Dovoljno je dobar da bude A. 436 00:36:58,466 --> 00:37:00,218 To ja odlučujem, ne ti. 437 00:37:03,596 --> 00:37:04,889 Biram ovu. 438 00:37:05,598 --> 00:37:07,767 Opet domaći. Nisi ni pročitala. 439 00:37:08,267 --> 00:37:10,269 Sve sam domoljubnija kako starim. 440 00:37:14,065 --> 00:37:18,444 Zahvaljujući tebi, čini se da putujem u Rusiju. 441 00:37:18,986 --> 00:37:22,490 Sigurno je poseban šou kad ideš osobno. 442 00:37:22,490 --> 00:37:24,242 Riječ je o mafiji. 443 00:37:26,452 --> 00:37:29,664 Stari Dokgo je u mirovini, a Mantis na odmoru, 444 00:37:31,290 --> 00:37:34,752 pa sve ostaje na tebi i meni. 445 00:37:42,093 --> 00:37:44,720 Razmišljala si o uvjetima produženja ugovora? 446 00:37:48,975 --> 00:37:50,643 Tvoja kći ima 15 godina, ne? 447 00:37:52,770 --> 00:37:56,440 Obećala si mi prije 15 godina. 448 00:37:58,859 --> 00:38:00,653 Rekla sam ti da nije zbog nje. 449 00:38:04,615 --> 00:38:05,533 Idemo jesti. 450 00:38:06,367 --> 00:38:07,910 Dugo nismo razgovarali. 451 00:38:08,995 --> 00:38:10,371 Već sam doručkovala. 452 00:38:12,039 --> 00:38:14,125 - Idemo na tteokbokki. - Staro mjesto? 453 00:38:18,379 --> 00:38:19,922 To ne mogu odbiti. 454 00:38:30,599 --> 00:38:34,103 Materijali koje ste tražili, direktorice Cha. 455 00:38:36,314 --> 00:38:38,024 Ostavite ih, detektive Kang. 456 00:38:40,693 --> 00:38:42,361 Što ste gledali? 457 00:38:46,824 --> 00:38:47,950 Nešto ružno. 458 00:38:52,163 --> 00:38:53,748 Pratila me posvuda 459 00:38:53,748 --> 00:38:56,834 i govorila mi sve što se događalo u školi. 460 00:38:56,834 --> 00:38:59,211 Sad se zatvori u sobu. 461 00:38:59,795 --> 00:39:02,548 Ima toliko tajni. Čak ima lozinku na mobitelu. 462 00:39:02,548 --> 00:39:06,218 Tajne znače da stvara zid između vas dvije. 463 00:39:06,969 --> 00:39:08,721 Imaš pravo, zid. 464 00:39:10,306 --> 00:39:13,059 Sve što si me naučio kad sam počinjala, 465 00:39:13,642 --> 00:39:17,855 predvidi potez protivnika, pronađi slabost, uhvati ga nespremna. 466 00:39:17,855 --> 00:39:20,524 - Ništa od toga ne djeluje s njom. - Ajme. 467 00:39:21,525 --> 00:39:22,443 To je teško. 468 00:39:23,027 --> 00:39:25,654 Ubiti je lako u usporedbi s odgojem djeteta. 469 00:39:26,405 --> 00:39:27,281 Imaš pravo. 470 00:39:29,116 --> 00:39:30,826 Osim toga, zarada je dobra. 471 00:39:33,162 --> 00:39:34,205 Ali onda... 472 00:39:35,748 --> 00:39:39,085 zašto mi ne govoriš što želiš za produžetak ugovora? 473 00:39:42,171 --> 00:39:43,672 Tteokbokki je jako dobar. 474 00:39:45,383 --> 00:39:48,344 Ako nije zbog tvoje kćeri, što je onda razlog? 475 00:39:51,472 --> 00:39:53,557 Bojiš se Božjeg gnjeva? 476 00:39:53,557 --> 00:39:54,725 Ti i ja 477 00:39:56,435 --> 00:39:58,521 ionako idemo u pakao. 478 00:39:59,397 --> 00:40:01,065 Zato se ne molimo. 479 00:40:06,695 --> 00:40:09,532 - To je dijete. - Nije maloljetan. 480 00:40:10,282 --> 00:40:11,784 Zašto je ovo razina A? 481 00:40:13,160 --> 00:40:15,037 Svi će govoriti o tome. 482 00:40:15,830 --> 00:40:17,748 Mora izgledati kao samoubojstvo. 483 00:40:23,003 --> 00:40:25,214 Pomalo kao kad sam te upoznala. 484 00:40:28,134 --> 00:40:30,678 Ta je sjećanja prekrila prašina. 485 00:40:38,227 --> 00:40:40,104 Dobar dan. 486 00:40:43,774 --> 00:40:44,692 Što? 487 00:40:47,194 --> 00:40:48,529 Je li Jae-young dobro? 488 00:40:52,867 --> 00:40:55,077 Da, idem. 489 00:40:56,162 --> 00:40:57,163 Što je bilo? 490 00:40:58,998 --> 00:41:01,417 Jae-Young je ubola prijatelja škarama. 491 00:41:02,042 --> 00:41:04,170 Čini se da je talentirana kao mama. 492 00:41:09,592 --> 00:41:10,509 Samo se šalim. 493 00:41:11,802 --> 00:41:13,387 To nije za šalu. 494 00:41:15,097 --> 00:41:17,099 Još se jednom tako našali 495 00:41:18,309 --> 00:41:20,811 i najtuplji nož svijeta bit će ti u ustima. 496 00:41:25,941 --> 00:41:29,320 Kažu da je Jae-Young razgovarala s Cheol-woo na odmoru 497 00:41:29,320 --> 00:41:31,238 i onda ga ubola škarama. 498 00:41:31,238 --> 00:41:36,494 Problem je što nijedno neće reći zašto se to dogodilo. 499 00:41:37,578 --> 00:41:40,915 Oprostite, treba li žrtva razlog? 500 00:41:41,499 --> 00:41:43,542 Moj je sin žrtva! 501 00:41:44,210 --> 00:41:45,294 Gospođo, 502 00:41:46,086 --> 00:41:48,547 tako mi je žao. Platit ću bolnicu... 503 00:41:48,547 --> 00:41:50,257 Zaboravite. Imam novac. 504 00:41:51,091 --> 00:41:52,468 Samo nazovite policiju. 505 00:41:52,468 --> 00:41:55,179 To je svađa među djecom. Ne treba policija. 506 00:41:55,179 --> 00:41:57,681 Ubola ga je ovdje! 507 00:41:57,681 --> 00:42:01,602 Da je rana dublja, bila bi kobna! 508 00:42:02,937 --> 00:42:07,107 Definitivno ga je htjela ubiti. 509 00:42:08,859 --> 00:42:11,362 Što je, zaboga, naučila od roditelja? 510 00:42:11,362 --> 00:42:14,365 Gospođo! To nije bilo potrebno! 511 00:42:14,365 --> 00:42:18,369 Nemojte držati njezinu stranu jer su So-ra i Jae-young bliske. 512 00:42:18,369 --> 00:42:21,080 Ne držim Jae-Younginu stranu. 513 00:42:21,080 --> 00:42:24,458 Samo posredujem kao član Vijeća roditelja. 514 00:42:24,458 --> 00:42:28,629 Pozvali smo So-rinu majku jer je So-ra jedini svjedok. 515 00:42:29,129 --> 00:42:30,881 Ali i ona odbija govoriti. 516 00:42:30,881 --> 00:42:34,134 Kažete da je So-ra upletena u ovaj užasni incident? 517 00:42:34,134 --> 00:42:35,803 Ne, nisam baš tako rekao. 518 00:42:36,804 --> 00:42:40,933 U svakom slučaju, gđo Gil, Jae-young je suspendirana na jedan tjedan. 519 00:42:40,933 --> 00:42:43,060 Moj je sin uboden. To nije dosta! 520 00:42:43,060 --> 00:42:45,354 Tad ćemo održati disciplinsko vijeće. 521 00:42:45,354 --> 00:42:47,439 Ako ne kaže zašto je to učinila, 522 00:42:48,023 --> 00:42:52,152 prema pravilima, više ne može pohađati ovu školu. 523 00:42:52,152 --> 00:42:53,195 Izbacivanje? 524 00:42:55,781 --> 00:42:57,408 Ako ne kažeš zašto, letiš. 525 00:43:00,619 --> 00:43:03,998 Kad odeš odavde, ne možeš se vratiti nikakvim novcima. 526 00:43:04,707 --> 00:43:06,792 Preživjet ćeš u državnoj školi? 527 00:43:06,792 --> 00:43:08,877 Prestani! Zvučiš tako snobovski. 528 00:43:11,922 --> 00:43:12,756 Snobovski? 529 00:43:13,382 --> 00:43:16,552 A ubosti osobu je kulturno? 530 00:43:16,552 --> 00:43:18,721 Mogla si ga ubiti! 531 00:43:21,640 --> 00:43:24,935 - Znaš li koliko je vrat opasan? - Naravno. 532 00:43:26,478 --> 00:43:27,521 Što si rekla? 533 00:43:27,521 --> 00:43:29,273 Ubola sam ga da ga ubijem. 534 00:43:37,406 --> 00:43:39,658 Prvi sam put ubila sa 17 godina. 535 00:43:41,368 --> 00:43:43,537 Tad sam upoznala predsjednika Chaa. 536 00:43:44,038 --> 00:43:45,748 Rekao je da sam rođena za to. 537 00:43:47,750 --> 00:43:50,502 To je imalo smisla jer sam odrasla uz nasilje. 538 00:43:51,920 --> 00:43:55,966 Zato sam je htjela odgojiti upravo suprotno. 539 00:43:57,384 --> 00:44:01,055 Ali kad je pogledam, katkad me podsjeti na mlađu mene 540 00:44:01,055 --> 00:44:02,222 i to me plaši. 541 00:44:03,974 --> 00:44:05,643 Previše razmišljaš o tome. 542 00:44:07,311 --> 00:44:11,231 Možda je to samo rekla jer se osjećala buntovno. 543 00:44:12,983 --> 00:44:14,360 Nije li u takvoj dobi? 544 00:44:14,360 --> 00:44:16,111 Dobro, učinimo to ovako. 545 00:44:17,112 --> 00:44:19,698 Reci tvrtki istinu. 546 00:44:20,783 --> 00:44:23,327 Predsjednik Cha će te pustiti zbog kćeri. 547 00:44:24,912 --> 00:44:26,372 Ili bi te mogao ubiti. 548 00:44:28,791 --> 00:44:32,086 Kad sam odlučila roditi Jae-young, obećala sam mu 549 00:44:32,670 --> 00:44:34,630 da to neće utjecati na moj posao. 550 00:44:37,216 --> 00:44:39,718 Ali teško je. Ne fizički, nego emocionalno. 551 00:44:43,681 --> 00:44:45,015 Ponekad, 552 00:44:46,934 --> 00:44:49,937 kad vidim svoj odraz u očima umiruće osobe. 553 00:44:53,273 --> 00:44:56,235 Tih se dana bojim ići kući i pogledati je u oči. 554 00:44:56,235 --> 00:44:59,071 Ako pomislim da moj tata zna što sad radim, 555 00:44:59,571 --> 00:45:00,864 sav se naježim. 556 00:45:02,991 --> 00:45:07,663 Znam da je sebično, ali ne želim odustati od karijere zbog kćeri. 557 00:45:09,081 --> 00:45:10,791 Nisam podobna za majku? 558 00:45:11,458 --> 00:45:14,002 Dobra te zarada čini najpodobnijom. 559 00:45:15,921 --> 00:45:20,634 Ni ja se ne želim odreći karijere zbog tate. 560 00:45:21,677 --> 00:45:25,639 Iako trenutačno ne zarađujem mnogo. 561 00:45:28,892 --> 00:45:31,770 Ironično je što sam majka, a radim ovakav posao. 562 00:45:37,484 --> 00:45:39,403 Nema nekih obrazovnih ubojstava? 563 00:45:40,654 --> 00:45:42,281 Svijet je pun ironije. 564 00:45:43,449 --> 00:45:44,950 Vodimo ratove u ime mira. 565 00:45:45,534 --> 00:45:47,578 Vjerujemo u laži umjesto istine. 566 00:45:48,245 --> 00:45:52,666 A ubojice se okupljaju i donose pravila. 567 00:45:53,792 --> 00:45:54,626 Hej. 568 00:45:56,044 --> 00:45:57,546 Pišeš li knjigu? 569 00:45:59,465 --> 00:46:01,759 Zašto? Hoćeš li mi je objaviti? 570 00:46:05,137 --> 00:46:07,097 Pronađi istinu iza proturječja. 571 00:46:08,891 --> 00:46:10,017 To je naslov. 572 00:46:11,185 --> 00:46:12,019 Istina je... 573 00:46:14,021 --> 00:46:16,398 da si definitivno dobra mama. 574 00:46:16,899 --> 00:46:19,777 Vidiš? Razmišljaš o tome kako odgajati kćer, 575 00:46:20,319 --> 00:46:22,488 a ne kako ubiti osobu. 576 00:46:26,784 --> 00:46:28,452 Usput, donijela si mi nešto? 577 00:46:29,495 --> 00:46:32,372 Kako me možeš posjetiti bez dara? 578 00:46:33,999 --> 00:46:39,296 Bože, pogledaj kako je prošao aortu do lumbalne. 579 00:46:39,963 --> 00:46:41,799 Moj Bože, dobri detalji. 580 00:46:42,841 --> 00:46:45,677 Ovo su neriješeni slučajevi ubojstava. 581 00:46:46,512 --> 00:46:47,554 Ima ih, zar ne? 582 00:46:48,639 --> 00:46:52,059 Prerušeni su u nehotično ubojstvo, ali dobro pogledajte. 583 00:46:52,559 --> 00:46:54,561 Izveli su ih profesionalci. 584 00:46:55,145 --> 00:46:59,399 Znači, ovo su neodobreni šouovi? 585 00:46:59,399 --> 00:47:00,734 Točno. 586 00:47:00,734 --> 00:47:05,239 Ostali su predsjednici potvrdili da nisu njihovi. 587 00:47:05,239 --> 00:47:08,242 Znači li to da se nezaposleni bune? 588 00:47:08,784 --> 00:47:11,286 Predobro je obavljeno da budu oni. 589 00:47:13,914 --> 00:47:16,750 Onda je netko umirovljen ili otpušten. 590 00:47:16,750 --> 00:47:18,627 Ili je možda zaposlenik. 591 00:47:18,627 --> 00:47:19,837 Nema šanse. 592 00:47:19,837 --> 00:47:22,673 - Nemoguće. - Naravno da ne. 593 00:47:22,673 --> 00:47:23,757 Nije moguće. 594 00:47:24,842 --> 00:47:26,051 Moguće je. 595 00:47:26,718 --> 00:47:28,095 Mislim da je moguće. 596 00:47:28,095 --> 00:47:29,763 Da, moguće je. 597 00:47:30,597 --> 00:47:33,100 Policija je rekla da će sve istražiti 598 00:47:33,100 --> 00:47:34,601 pa ćemo onda znati više. 599 00:47:34,601 --> 00:47:39,481 U ne vrlo vjerojatnom slučaju da je uključen netko od naših, 600 00:47:39,982 --> 00:47:42,943 volio bih da se mi u MK 601 00:47:43,652 --> 00:47:45,696 pozabavimo tim zaposlenikom. 602 00:47:47,072 --> 00:47:51,326 Ako se moje dijete ne ponaša dobro, ja bih ga trebao ispraviti. 603 00:47:52,452 --> 00:47:55,789 Grozno je kad ih kažnjava tuđi šef. 604 00:47:55,789 --> 00:47:59,251 Tvrtke gledaju kroz prste zaposlenicima koji krše pravila. 605 00:48:00,711 --> 00:48:02,212 Svi ovdje to znaju. 606 00:48:04,089 --> 00:48:07,259 Pokušavamo ovim incidentom ispraviti neke nepravde. 607 00:48:08,427 --> 00:48:09,344 Zastrašujuće. 608 00:48:12,097 --> 00:48:12,931 Kako strašno. 609 00:48:14,892 --> 00:48:16,518 Vremena su teška, 610 00:48:17,436 --> 00:48:22,566 neće biti dobro za posao da ih gonimo tako da seru na suho. 611 00:48:24,693 --> 00:48:25,777 Naredniče Shin. 612 00:48:28,697 --> 00:48:31,533 Ako ne možete voditi tvrtku, vratite se u vojsku. 613 00:48:32,868 --> 00:48:35,245 Ovako ispadate nekompetentno. 614 00:48:39,207 --> 00:48:41,585 Još nitko ne zna tko je krivac. 615 00:48:42,753 --> 00:48:45,005 Zato sam spomenuo tu mogućnost. 616 00:48:45,672 --> 00:48:47,007 Što ako postoji šansa... 617 00:48:52,846 --> 00:48:54,598 da je krivac iz MK-a? 618 00:48:56,016 --> 00:48:59,770 Ajme. Morao bih preuzeti odgovornost. 619 00:48:59,770 --> 00:49:00,771 Što bi htio? 620 00:49:03,690 --> 00:49:05,150 Moju glavu na pladnju? 621 00:49:15,285 --> 00:49:18,789 Ne morate pretjerivati. 622 00:49:26,922 --> 00:49:30,008 Nemoj biti preblag prema umišljenom Shinu. 623 00:49:30,509 --> 00:49:32,970 Po prirodi je gad. 624 00:49:33,679 --> 00:49:36,056 Ako ga ne zauzdaš, mogao bi te ugristi. 625 00:49:38,100 --> 00:49:39,017 Boksoon 626 00:49:40,477 --> 00:49:42,771 možda neće produžiti ugovor s nama. 627 00:49:46,775 --> 00:49:47,693 Ima smisla. 628 00:49:48,735 --> 00:49:51,363 Žene uvijek prestanu raditi kad dobiju djecu. 629 00:49:52,614 --> 00:49:54,157 Dugo je izdržala. 630 00:49:58,662 --> 00:50:00,747 Tko kažeš da je otac njene kćeri? 631 00:50:02,916 --> 00:50:03,834 Neki 632 00:50:04,668 --> 00:50:05,836 običan tip. 633 00:50:08,380 --> 00:50:09,548 Ne netko poput nas? 634 00:50:13,010 --> 00:50:14,302 Uglavnom, bez brige. 635 00:50:15,178 --> 00:50:16,680 Mantis se uskoro vraća 636 00:50:16,680 --> 00:50:19,433 i obučavamo novu generaciju da zamijeni staru. 637 00:50:20,642 --> 00:50:22,769 A Gil Boksoon nije više na vrhuncu. 638 00:50:24,688 --> 00:50:27,733 Čak i najbolji nož s vremenom otupi. 639 00:50:30,193 --> 00:50:33,905 Prije sam joj rekao nešto krivo. 640 00:50:34,865 --> 00:50:39,745 I rekla je da će me ubosti 641 00:50:40,746 --> 00:50:42,414 najtupljim nožem na svijetu. 642 00:50:43,373 --> 00:50:45,083 Zašto tupim nožem? 643 00:50:48,086 --> 00:50:51,465 Jer boli više. 644 00:50:59,765 --> 00:51:01,433 Doista si ga pokušala ubiti? 645 00:51:03,101 --> 00:51:04,603 Naravno da nisi. 646 00:51:04,603 --> 00:51:05,937 Poznajem te. 647 00:51:09,983 --> 00:51:12,861 Zašto si to učinila? Ti nisi takva osoba. 648 00:51:12,861 --> 00:51:14,362 Kakva to točno osoba? 649 00:51:15,530 --> 00:51:17,824 Ja nisam tvoja sobna biljka. Pusti me. 650 00:51:18,742 --> 00:51:21,286 Misliš li da one rastu same? 651 00:51:21,286 --> 00:51:24,664 Zalijevam ih, presađujem, režem lišće i čupam korov! 652 00:51:24,664 --> 00:51:26,374 To je moj posao! 653 00:51:30,003 --> 00:51:32,589 - Kamo ideš? - Moram obaviti fotosintezu. 654 00:52:07,040 --> 00:52:09,835 Kako je prošlo u školi? 655 00:52:12,129 --> 00:52:13,088 Ne pitaj. 656 00:52:13,880 --> 00:52:16,591 Voljela bih da me netko upuca u glavu. 657 00:52:18,218 --> 00:52:20,345 Kako je tvoja kći? Razgovarale ste? 658 00:52:21,847 --> 00:52:23,598 Razgovarala sam sa zidom. 659 00:52:24,766 --> 00:52:26,226 Ne želi mi se otvoriti. 660 00:52:28,687 --> 00:52:29,688 To me iscrpljuje. 661 00:52:29,688 --> 00:52:32,023 Da bar i majčinstvo ima istek ugovora. 662 00:52:35,485 --> 00:52:38,613 Uvijek postoji razlog zašto ljudi grade zid. 663 00:52:39,281 --> 00:52:40,365 Pričekati je 664 00:52:41,908 --> 00:52:43,493 moglo bi biti rješenje. 665 00:52:45,537 --> 00:52:47,080 Dok se ona sama ne otvori. 666 00:52:48,623 --> 00:52:50,000 Za mame 667 00:52:51,459 --> 00:52:53,336 je to biološki nemoguće. 668 00:52:54,296 --> 00:52:57,424 Onda joj možeš dati tatu. 669 00:53:04,389 --> 00:53:07,392 Raspored ti je spreman. Moraš li vježbati? 670 00:53:08,476 --> 00:53:10,478 Ne. Idemo odmah snimati. 671 00:53:11,897 --> 00:53:13,815 Poslat ću ti alat i pripravnika. 672 00:53:14,524 --> 00:53:17,819 Sezona je praksi. Neka dobije pravo iskustvo. 673 00:53:19,237 --> 00:53:21,239 Jedan mi je klinac već dosta. 674 00:53:22,908 --> 00:53:24,159 Svidjet će ti se. 675 00:53:31,583 --> 00:53:32,834 Dobra večer, gospođo! 676 00:53:36,004 --> 00:53:37,005 Otvori. 677 00:53:41,676 --> 00:53:44,137 Skalpel? Tablete za spavanje su bolje. 678 00:53:44,137 --> 00:53:46,765 Direktorica je rekla da trebamo nešto moćno. 679 00:53:46,765 --> 00:53:47,766 Shvaćam. 680 00:53:49,893 --> 00:53:51,269 - Oproštajno pismo? - Da. 681 00:53:51,269 --> 00:53:54,231 Analizirali su metin rukopis i napisali ga ručno. 682 00:53:54,731 --> 00:53:55,982 Želite li provjeriti? 683 00:53:55,982 --> 00:53:58,318 Ne, lakše je raditi ako ne znaš priču. 684 00:53:58,318 --> 00:54:01,279 Samoubojstvo je lako. Požurimo se da možemo kući. 685 00:54:22,384 --> 00:54:23,843 {\an8}Izgleda mlađe od mene. 686 00:54:23,843 --> 00:54:25,303 {\an8}Zašto će umrijeti? 687 00:54:25,303 --> 00:54:27,305 {\an8}Klasični je perverznjak. 688 00:54:27,806 --> 00:54:30,809 {\an8}Kakav bi drogirao curu i ubio je uz klasičnu glazbu. 689 00:54:31,309 --> 00:54:32,352 {\an8}Stvarno? 690 00:54:32,978 --> 00:54:33,812 {\an8}Ne. 691 00:54:34,437 --> 00:54:35,939 {\an8}Ima lice vražjeg anđela. 692 00:55:04,634 --> 00:55:06,886 Zašto jede takvu hranu? Tako nezdravo. 693 00:55:16,980 --> 00:55:18,148 Ljevak je. 694 00:55:20,108 --> 00:55:20,942 Dobro. 695 00:55:25,905 --> 00:55:26,781 Čekaj. 696 00:55:27,991 --> 00:55:29,534 Ne smiješ jednim pokretom. 697 00:55:30,035 --> 00:55:33,621 Za samoubojstvo moraš nekoliko puta počinjati. 698 00:55:33,621 --> 00:55:36,458 Da stvoriš ranu oklijevanja. 699 00:55:36,458 --> 00:55:38,793 - Dobro. - Daj mi to. 700 00:55:45,175 --> 00:55:48,386 Moraš staviti emocije u vrh oštrice. 701 00:55:48,386 --> 00:55:49,721 Tu je 60 % straha 702 00:55:51,723 --> 00:55:53,016 i 40 % oklijevanja. 703 00:55:54,267 --> 00:55:56,811 Osjećam emocije odavde. 704 00:55:59,731 --> 00:56:02,859 Senator Oh Jeong-sik, novi kandidat za premijera, 705 00:56:02,859 --> 00:56:05,111 poriče tvrdnje da je njegov sin Oh 706 00:56:05,111 --> 00:56:08,114 nepropisno upisan na studij glazbe. 707 00:56:08,114 --> 00:56:12,035 Tužitelji će uzeti Ohov iskaz da započnu istragu. 708 00:56:14,579 --> 00:56:15,580 MOJ JE OTAC NEVIN 709 00:56:18,625 --> 00:56:21,711 NE MOGU PODNIJETI NEPRAVDU VIŠE NE ŽELIM BITI TERET 710 00:56:23,838 --> 00:56:26,049 OČE, OPROSTI ŠTO SAM OTIŠAO PRVI 711 00:56:30,011 --> 00:56:31,971 Ne isključujemo mobitel na poslu? 712 00:56:35,225 --> 00:56:36,309 Moj je isključen. 713 00:56:41,106 --> 00:56:43,733 KLINCEZA 714 00:56:45,610 --> 00:56:46,653 Izađi malo. 715 00:56:47,695 --> 00:56:49,864 -Što? - Ili da ja odem? 716 00:56:49,864 --> 00:56:50,824 Ne. 717 00:56:58,873 --> 00:57:00,166 Sad radim. 718 00:57:01,584 --> 00:57:03,586 - Hoćeš li doći kasno? - Zašto pitaš? 719 00:57:05,004 --> 00:57:06,005 Zato. 720 00:57:08,967 --> 00:57:09,801 Mama. 721 00:57:11,803 --> 00:57:12,637 Žao mi je. 722 00:57:18,476 --> 00:57:19,394 Jesi li jela? 723 00:57:21,229 --> 00:57:22,105 Ne još. 724 00:57:24,482 --> 00:57:27,902 Nemoj preskakati obroke. Napravila sam varivo s kimchijem. 725 00:57:40,999 --> 00:57:42,834 VLADIVOSTOK 726 00:58:25,752 --> 00:58:26,669 Duplu. 727 00:58:37,222 --> 00:58:39,349 GIL BOKSOON 728 00:58:47,106 --> 00:58:49,776 - Možeš li razgovarati? - Nakratko. 729 00:58:51,736 --> 00:58:52,695 Jesi li gotova? 730 00:58:53,655 --> 00:58:54,656 Podbacila sam. 731 00:58:57,659 --> 00:58:58,493 Što? 732 00:58:59,327 --> 00:59:01,871 Probudio se. Možda nije bilo dovoljno plina. 733 00:59:02,413 --> 00:59:03,998 Trebala sam provjeriti. 734 00:59:05,250 --> 00:59:06,626 Pogriješila sam. 735 00:59:07,252 --> 00:59:09,921 Sigurno si pročitala pismo. 736 00:59:13,132 --> 00:59:15,134 Znaš da ih ne čitam. 737 00:59:15,843 --> 00:59:17,971 Iz tri ti razloga ne vjerujem. 738 00:59:19,430 --> 00:59:20,265 Prvo, 739 00:59:21,224 --> 00:59:23,893 Gil Boksoon ne može podbaciti na ovom šouu. 740 00:59:24,936 --> 00:59:28,731 Drugo, ovo je šou na kojem Gil Boksoon nikad ne bi podbacila. 741 00:59:28,731 --> 00:59:29,732 I treće. 742 00:59:30,692 --> 00:59:34,612 Klijent je bešćutni otac koji pokušava ubiti vlastito dijete. 743 00:59:38,866 --> 00:59:40,952 Kažeš da zbog toga ne bih radila? 744 00:59:42,245 --> 00:59:43,538 To ti znaš bolje. 745 00:59:46,499 --> 00:59:49,419 Moraš pokušati izvršiti šouove koje naloži tvrtka. 746 00:59:50,503 --> 00:59:52,338 Ako nisi podbacila... 747 00:59:58,511 --> 01:00:00,346 upravo si prekršila pravila. 748 01:00:01,222 --> 01:00:04,142 Onda ćeš me ubiti? 749 01:00:12,317 --> 01:00:13,985 Zašto mi ne odgovaraš? 750 01:00:18,156 --> 01:00:18,990 Čekaj. 751 01:00:25,204 --> 01:00:26,414 Počeli su snimati. 752 01:00:27,248 --> 01:00:29,500 Trebao je isključiti mobitel na poslu. 753 01:00:37,258 --> 01:00:39,302 Ubij tog azijskog gada! 754 01:00:43,973 --> 01:00:45,975 Ne uzmiči! Jebeni gade! 755 01:01:12,919 --> 01:01:14,796 Slušaj me dok radiš. 756 01:01:15,546 --> 01:01:17,799 Jasno sam rekla da sam podbacila. 757 01:01:19,550 --> 01:01:22,053 Hoćeš li mi vjerovati ili ne, ovisi o tebi. 758 01:01:22,053 --> 01:01:25,306 Ali morat ćeš ako trebaš moj potpis na ugovoru. 759 01:01:37,527 --> 01:01:38,569 Prekid vatre! 760 01:01:42,949 --> 01:01:44,450 Samo to imaš za reći? 761 01:01:46,327 --> 01:01:47,412 Još nešto. 762 01:01:48,788 --> 01:01:51,165 Nitko drugi ne smije raditi na tom šouu. 763 01:01:52,625 --> 01:01:56,629 To su moji uvjeti za produženje ugovora. 764 01:02:25,992 --> 01:02:27,034 To nije on. 765 01:02:30,997 --> 01:02:32,790 Ondje! 766 01:03:09,243 --> 01:03:10,787 Daj mi pripravnicu. 767 01:03:14,165 --> 01:03:16,167 Moram li lagati? 768 01:03:16,167 --> 01:03:19,212 Ne, samo mu reci istinu. 769 01:03:24,133 --> 01:03:25,802 Pozdrav, predsjedniče Cha. 770 01:03:27,261 --> 01:03:28,638 Je li doista podbacila? 771 01:03:32,558 --> 01:03:34,435 Nisam bila ondje. 772 01:03:35,603 --> 01:03:36,562 Neću ponavljati. 773 01:03:39,273 --> 01:03:41,609 Da, podbacila je. 774 01:03:42,401 --> 01:03:45,404 Mislim da sam pogrešno izračunala količinu plina. 775 01:03:48,199 --> 01:03:49,033 Jasno. 776 01:03:53,412 --> 01:03:54,747 I ja imam jedan uvjet. 777 01:03:59,502 --> 01:04:02,964 Ja odlučujem trajanje ugovora. A dotad je Gil Boksoon 778 01:04:04,090 --> 01:04:06,551 i dalje nož MK-a. 779 01:04:38,165 --> 01:04:39,125 SO-RA 780 01:04:39,125 --> 01:04:42,587 NE JAVLJAŠ SE NAZOVI ME 781 01:04:49,677 --> 01:04:51,012 Kako to ima smisla? 782 01:04:52,054 --> 01:04:54,098 Čak i ako se smekšala jer je mama... 783 01:05:03,399 --> 01:05:07,028 Što ako je namjerno prekršila pravila? 784 01:05:09,238 --> 01:05:10,281 Zašto bi? 785 01:05:15,703 --> 01:05:16,662 Dobro. 786 01:05:17,914 --> 01:05:19,957 Vidjet ću kome mogu dati ovaj šou. 787 01:05:19,957 --> 01:05:23,210 Ne. Zatvori to kao neuspjeli slučaj. 788 01:05:24,503 --> 01:05:25,546 Jesi li lud? 789 01:05:27,214 --> 01:05:29,050 To je razina A. A naš ugled? 790 01:05:29,550 --> 01:05:31,177 I ovo je dio njezina plana? 791 01:05:34,972 --> 01:05:35,890 Bilo je. 792 01:05:37,224 --> 01:05:38,476 Nije podbacila. 793 01:05:39,518 --> 01:05:41,270 Vas ste dvoje nevjerojatni. 794 01:05:42,271 --> 01:05:44,398 Što ti ona znači da se tako ponašaš? 795 01:05:45,149 --> 01:05:48,194 Avion polijeće. Pripremi ugovor. 796 01:06:03,250 --> 01:06:07,088 Tvoja kći srećom sliči majci. 797 01:06:08,464 --> 01:06:10,424 Ali izgleda depresivno. 798 01:06:11,342 --> 01:06:13,052 Bila bi ljepša da se smiješi. 799 01:06:16,722 --> 01:06:22,019 Zato si trebao biti bolji policajac ako si htio umrijeti prirodnom smrću. 800 01:06:22,895 --> 01:06:24,981 Bit će gotovo kad pomaknem stolicu. 801 01:06:58,556 --> 01:07:00,558 Trebala bi biti u školi. 802 01:07:03,686 --> 01:07:05,104 Došao si ubiti mog tatu? 803 01:07:08,065 --> 01:07:10,026 Tvoj se tata ubija 804 01:07:10,026 --> 01:07:13,696 nakon što je ubio vlastitu kćer. 805 01:07:15,990 --> 01:07:19,535 Oh, trebala sam ostati na zadnjem satu. 806 01:07:25,416 --> 01:07:26,459 Koji kaos. 807 01:07:27,668 --> 01:07:31,255 Mogla bi to odmah riješiti da se samo držiš pravila. 808 01:07:34,175 --> 01:07:36,677 Ionako ćeš je opet izmiješati. Čemu žurba? 809 01:07:40,306 --> 01:07:41,724 Koliko imaš godina? 810 01:07:43,392 --> 01:07:45,561 - Sedamnaest. - To komplicira stvari. 811 01:07:46,395 --> 01:07:47,396 Na koji način? 812 01:07:47,396 --> 01:07:49,231 Imam mlađu sestru. 813 01:07:50,274 --> 01:07:53,069 Pa ne ubijam djecu. To je moje pravilo. 814 01:07:54,987 --> 01:07:57,573 Vidim da ovaj posao nije samo za loše ljude. 815 01:08:05,456 --> 01:08:06,791 Uvijek si neustrašiva? 816 01:08:07,625 --> 01:08:11,796 Kriteriji prema kojima je netko dijete nejasni su. 817 01:08:12,838 --> 01:08:14,215 Trebalo bi biti jasno. 818 01:08:15,007 --> 01:08:17,510 A maloljetnici? Još nemam osobnu. 819 01:08:19,178 --> 01:08:21,097 Ali pustiti svjedoka da preživi... 820 01:08:21,597 --> 01:08:22,681 Hej! 821 01:08:28,729 --> 01:08:30,147 Sad si ti svjedok. 822 01:09:04,515 --> 01:09:07,434 Loš dan, direktorice Cha? 823 01:09:10,604 --> 01:09:14,483 Nije pristojno pitati kad vidiš da mi je usran dan. 824 01:09:17,319 --> 01:09:18,571 Jesi li što pronašao? 825 01:09:19,071 --> 01:09:22,491 Jesam. S nedavnog slučaja ubojstva istraživača iz Daejeona. 826 01:09:23,075 --> 01:09:25,953 Našli smo kamion koji je nestao s mjesta zločina 827 01:09:25,953 --> 01:09:27,288 na odlagalištu. 828 01:09:27,788 --> 01:09:32,376 Srećom, kamera još radi, pa smo identificirali sve posjetitelje. 829 01:09:35,045 --> 01:09:37,256 - Kvragu. - Netko koga poznajete? 830 01:09:47,433 --> 01:09:48,434 Detektive Kang. 831 01:09:49,018 --> 01:09:51,770 Takva je osoba i u policiji, zar ne? 832 01:09:56,066 --> 01:09:58,152 Talentiran, ali se ne može probiti. 833 01:09:58,944 --> 01:10:00,154 Zašto je tako? 834 01:10:00,654 --> 01:10:02,615 Možda ima problem sa stavom. 835 01:10:02,615 --> 01:10:05,075 Ili se zamjerio šefovima. 836 01:10:05,075 --> 01:10:07,244 Točno. Ostavljen na hladnoći. 837 01:10:08,204 --> 01:10:10,372 A ni ne zna zašto. 838 01:10:11,290 --> 01:10:12,291 Jadnik. 839 01:10:19,590 --> 01:10:23,219 Zašto si tako iznenađen? Izgledaš kao da si ulovljen. 840 01:10:24,595 --> 01:10:27,389 Nedužan sam po svim točkama! 841 01:10:28,557 --> 01:10:30,392 Ljudi koji me kleveću 842 01:10:30,392 --> 01:10:33,145 sad napadaju mog sina. 843 01:10:34,021 --> 01:10:36,232 Ja, Oh Jeong-sik, 844 01:10:37,066 --> 01:10:40,653 bez oklijevanja ću se boriti protiv ovih niskih napada. 845 01:10:43,489 --> 01:10:45,574 {\an8}-Oh Jeong-sik! - Oh Jeong-sik! 846 01:10:48,661 --> 01:10:50,454 Nisam ga pokušala ubiti. 847 01:10:51,038 --> 01:10:52,665 Nisam psihopat. 848 01:10:56,460 --> 01:10:57,378 Da prestanem? 849 01:10:58,379 --> 01:11:00,047 Što? Ne, samo daj. 850 01:11:01,340 --> 01:11:02,174 Evo. 851 01:11:05,761 --> 01:11:06,595 Da? 852 01:11:09,932 --> 01:11:11,809 Cheol-woo me gnjavio. 853 01:11:13,602 --> 01:11:15,271 Ali nisam ga htjela ubosti. 854 01:11:15,771 --> 01:11:17,439 - Samo prestrašiti... - Naravno. 855 01:11:18,107 --> 01:11:19,900 Sigurno se tako dogodilo. 856 01:11:22,861 --> 01:11:23,737 Yoo Cheol-woo... 857 01:11:25,072 --> 01:11:27,408 Kukavica je iako se ponaša grubo. 858 01:11:27,408 --> 01:11:29,576 I mama mu je takva. 859 01:11:30,786 --> 01:11:32,454 Mogu li nastaviti, molim te? 860 01:11:33,080 --> 01:11:35,416 Da. Oprosti. 861 01:11:35,416 --> 01:11:36,542 Stvar je u tome... 862 01:11:38,752 --> 01:11:41,338 što mi je poslao fotke za vrijeme ručka. 863 01:11:55,144 --> 01:11:59,440 Oprosti što te prekidam, ali što je bilo na fotkama? 864 01:12:01,066 --> 01:12:04,153 Samo neke fotke koje je potajno snimio. 865 01:12:06,363 --> 01:12:08,240 Zamolila sam ga da ih obriše. 866 01:12:08,824 --> 01:12:10,242 Pod jednim uvjetom. 867 01:12:11,118 --> 01:12:13,787 Zločin je potajno fotografirati. Obriši ih! 868 01:12:15,039 --> 01:12:17,416 - Hodaj sa mnom mjesec dana. -Što? 869 01:12:18,083 --> 01:12:21,670 Hej, nešto nije u redu s tvojim mozgom? 870 01:12:22,254 --> 01:12:26,550 Samo mjesec dana. Poslije mjesec dana prekidamo. 871 01:12:27,509 --> 01:12:29,219 Naravno, ja ću tebe ostaviti. 872 01:12:31,305 --> 01:12:33,015 Koji je tu smisao? 873 01:12:33,557 --> 01:12:36,143 Nema smisla. 874 01:12:36,143 --> 01:12:38,520 Važno je kako ja ispadam pred drugima. 875 01:12:41,148 --> 01:12:42,649 Baš jesi luzer. 876 01:12:45,319 --> 01:12:46,153 Hej. 877 01:12:47,988 --> 01:12:49,198 Jebote! 878 01:12:50,532 --> 01:12:54,078 Ti si me učinila ovakvim, Gil Jae-young! 879 01:13:00,584 --> 01:13:01,877 Što ćemo? 880 01:13:02,920 --> 01:13:05,089 Kad pritisnem „šalji”, 881 01:13:05,881 --> 01:13:07,800 fotke će dobiti pola škole. 882 01:13:08,384 --> 01:13:09,259 Pritisni. 883 01:13:12,471 --> 01:13:13,597 Onda ću te ubiti. 884 01:13:14,640 --> 01:13:15,933 Kako se bojim. 885 01:13:17,351 --> 01:13:18,352 Pritisnut ću. 886 01:13:21,480 --> 01:13:22,314 Pet. 887 01:13:23,607 --> 01:13:24,441 Četiri. 888 01:13:25,776 --> 01:13:26,652 Tri. 889 01:13:27,861 --> 01:13:28,779 Dva. 890 01:13:29,738 --> 01:13:30,948 Jedan! 891 01:13:30,948 --> 01:13:33,158 Čekaj! 892 01:13:33,158 --> 01:13:36,370 Cheol-woo, nemoj biti takav. 893 01:13:36,370 --> 01:13:37,830 Ubit ćeš me! 894 01:13:39,081 --> 01:13:39,998 Ne pitaj mene. 895 01:13:41,250 --> 01:13:42,709 Ovisi o Jae-young. 896 01:13:45,838 --> 01:13:46,755 Gade. 897 01:13:48,841 --> 01:13:52,177 Jae-young, učinimo što hoće. 898 01:13:52,719 --> 01:13:54,179 Što možemo izgubiti? 899 01:13:54,179 --> 01:13:56,056 Da, neće biti ništa strašno. 900 01:13:56,056 --> 01:13:57,224 Preklinjem te. 901 01:13:57,724 --> 01:13:58,976 Hej, preklinje te. 902 01:13:59,768 --> 01:14:01,019 Ovo nismo mi. 903 01:14:02,604 --> 01:14:06,108 Usput, koja od vas nosi hlače? 904 01:14:09,111 --> 01:14:10,863 - Kvragu. - Jae-young! O, ne! 905 01:14:11,697 --> 01:14:13,449 O, ne! 906 01:14:29,923 --> 01:14:31,008 To smo ja i So-ra. 907 01:14:33,927 --> 01:14:34,761 Shvaćam. 908 01:14:43,061 --> 01:14:44,563 Volim cure, mama. 909 01:14:50,944 --> 01:14:52,196 Zašto me tako gledaš? 910 01:14:56,867 --> 01:14:57,701 Što? 911 01:15:12,799 --> 01:15:13,926 Jae-young. 912 01:15:16,637 --> 01:15:18,514 Možda si samo zbunjena. 913 01:15:22,768 --> 01:15:25,312 Zašto mi to nisi rekla? 914 01:15:25,938 --> 01:15:27,606 Da volim dečke, 915 01:15:29,274 --> 01:15:33,320 morala bih ti priznati i reći: „Mama, mislim da volim dečke”? 916 01:15:34,947 --> 01:15:35,822 Ne, mislim... 917 01:15:37,324 --> 01:15:38,700 Ne baš, ali... 918 01:15:40,994 --> 01:15:42,913 Kako ne znam ništa o tebi? 919 01:15:46,625 --> 01:15:47,543 A ti? 920 01:15:49,169 --> 01:15:50,170 Jesi li iskrena? 921 01:16:01,265 --> 01:16:04,142 Želiš umrijeti? Ovo je moj jebeni dom. 922 01:16:05,143 --> 01:16:07,729 Ubijte me. Direktorica me otpustila. 923 01:16:08,689 --> 01:16:10,023 Nisam ni debitirala. 924 01:16:10,941 --> 01:16:12,192 Pa, ima smisla, 925 01:16:13,151 --> 01:16:16,780 jer se obična pripravnica usudila upropastiti šou Gil Boksoon. 926 01:16:18,782 --> 01:16:21,493 Možda vama ne vrijedim ni pišljiva boba, 927 01:16:23,328 --> 01:16:25,956 ali znate li koliko sam se trudila za ovo? 928 01:16:31,753 --> 01:16:34,256 Dobro. Došla si u pravi čas. 929 01:16:38,468 --> 01:16:42,848 Uvijek me trebaju na poslu u ovakvim trenucima. 930 01:16:48,020 --> 01:16:51,565 Jae-young, nastavimo kad se vratim. 931 01:17:09,541 --> 01:17:12,169 Došla si se svađati sa mnom? 932 01:17:13,253 --> 01:17:14,796 Nisam pogriješila. 933 01:17:16,590 --> 01:17:20,260 Jedino sam lagala zbog vas. 934 01:17:20,260 --> 01:17:21,553 Znam. 935 01:17:23,930 --> 01:17:28,101 Ali u životu nekad bez razloga snosiš krivicu. 936 01:17:28,101 --> 01:17:30,771 Neki se drugi put izvučeš. 937 01:17:32,397 --> 01:17:33,815 To ne postoji. 938 01:17:33,815 --> 01:17:35,275 Dat ću ti primjer. 939 01:17:37,694 --> 01:17:39,363 Recimo da voliš cure. 940 01:17:41,156 --> 01:17:43,700 - Nisi učinila ništa pogrešno. - Da. 941 01:17:43,700 --> 01:17:46,703 Ali ljudi možda misle da to nije u redu. 942 01:17:47,537 --> 01:17:50,832 Nije li to konzervativno za profesionalnog ubojicu? 943 01:17:50,832 --> 01:17:54,920 Odrasli su svi takvi! Misliš da su tvoji roditelji drukčiji? 944 01:17:54,920 --> 01:17:56,672 Moji roditelji nisu živi. 945 01:18:00,008 --> 01:18:05,514 Samo ti znaš jesi li učinio dobro ili ne. Ne odlučuju to drugi za tebe. 946 01:18:10,477 --> 01:18:11,812 Današnja djeca. 947 01:18:14,272 --> 01:18:15,232 Tako su pametna. 948 01:18:18,318 --> 01:18:21,238 KLINCEZA 949 01:18:26,243 --> 01:18:27,411 Čuvaj se. 950 01:18:31,123 --> 01:18:32,833 Danas sam imao dva klijenta. 951 01:18:33,792 --> 01:18:36,044 - Pozdrav. - Tko je ovo? 952 01:18:36,628 --> 01:18:37,963 Praktikantica s posla. 953 01:18:38,964 --> 01:18:42,134 Praktikant MK-a je pripadnik elite! 954 01:18:42,134 --> 01:18:43,176 Kad debitiraš? 955 01:18:43,176 --> 01:18:44,469 Dobila sam otkaz. 956 01:18:45,011 --> 01:18:46,304 Nećeš dobiti otkaz. 957 01:18:47,264 --> 01:18:49,141 Postat će važna, zapamti je. 958 01:18:49,141 --> 01:18:51,935 Prepoznajem talent, opaka je s nožem. 959 01:18:53,019 --> 01:18:58,191 Isuse, ako to kaže Kill Boksoon... 960 01:18:59,985 --> 01:19:00,861 Što je? 961 01:19:03,405 --> 01:19:04,906 - Bok, Boksoon. - Bok. 962 01:19:04,906 --> 01:19:06,575 Čak imaš novo odijelo. 963 01:19:09,035 --> 01:19:10,078 Pozdrav. 964 01:19:10,746 --> 01:19:14,249 Drago mi je! Kim Young-ji, praktikantica 12. razreda kod MK. 965 01:19:14,249 --> 01:19:16,001 - Bože! - MK. 966 01:19:16,001 --> 01:19:18,754 Da, MK? Drago mi je. 967 01:19:20,130 --> 01:19:22,215 Došla si čestitati starijem kolegi? 968 01:19:22,215 --> 01:19:25,385 Rekao sam da su ljudi u velikim tvrtkama odani. 969 01:19:26,261 --> 01:19:27,262 Čestitati komu? 970 01:19:27,262 --> 01:19:29,806 Niste došle čestitati Hee-sungu? 971 01:19:31,349 --> 01:19:34,770 Aha, nisi znala. Hee-sung je unaprijeđen na razinu A. 972 01:19:35,896 --> 01:19:36,813 Tako iznenada? 973 01:19:38,523 --> 01:19:40,275 Da, samo se dogodilo. 974 01:19:52,913 --> 01:19:54,247 Što se točno dogodilo? 975 01:19:55,248 --> 01:19:57,167 Oprosti što ti nisam rekla. 976 01:19:57,167 --> 01:19:58,376 I ti znaš, zar ne? 977 01:19:58,877 --> 01:20:00,545 Ovo je u interesu tvrtke. 978 01:20:01,546 --> 01:20:03,423 Ne donosiš odluke. 979 01:20:03,423 --> 01:20:05,258 I ja sam direktorica tvrtke. 980 01:20:06,676 --> 01:20:08,637 Po čemu je ta kuja tako posebna? 981 01:20:09,638 --> 01:20:13,308 Hajde, pohvali se. Tvoj je šou bio udarna vijest. 982 01:20:14,476 --> 01:20:19,064 Boksoon, pogledaj i reci mu da je obavio dobar posao. 983 01:20:19,064 --> 01:20:22,859 Danas u 16.30 sin kandidata za premijera, Oh Jeong-sika, 984 01:20:22,859 --> 01:20:26,613 umro je nakon pada s krova zgrade. 985 01:20:26,613 --> 01:20:28,907 Oh je već prestao disati 986 01:20:28,907 --> 01:20:31,326 kad je stigla hitna. 987 01:21:08,572 --> 01:21:09,406 Što? 988 01:21:11,867 --> 01:21:13,285 Zašto me tako gledaš? 989 01:21:15,912 --> 01:21:18,331 Sigurno misliš da sam luda kuja, ne? 990 01:21:20,000 --> 01:21:21,710 Barem sam iskrena prema sebi. 991 01:21:28,633 --> 01:21:29,843 A ti? 992 01:21:30,886 --> 01:21:34,097 Ako želim cvijet, uzet ću ga, makar ga morala iščupati. 993 01:21:37,267 --> 01:21:38,685 Ali ti to ne možeš, ne? 994 01:21:39,936 --> 01:21:43,189 Zato ću ga držati kao nož u džepu. 995 01:21:46,484 --> 01:21:47,694 Pripremi ugovor. 996 01:21:48,194 --> 01:21:50,488 Znaš da je to šou od kojeg sam odustala? 997 01:21:50,989 --> 01:21:54,034 Kako to misliš? Odustala si od odobrenog šoua? 998 01:21:54,034 --> 01:21:56,328 Nije to mislila. Podbacila je. 999 01:21:56,328 --> 01:21:58,413 Boksoon je podbacila? 1000 01:21:58,413 --> 01:21:59,497 Tko je to bio? 1001 01:22:01,291 --> 01:22:02,626 Moram li odgovoriti? 1002 01:22:02,626 --> 01:22:05,670 Ajme, juha od riblje ikre sigurno je gotova. 1003 01:22:05,670 --> 01:22:08,173 Iznenada su ti dali šou A razine, čudno. 1004 01:22:09,799 --> 01:22:13,970 Zašto? Valjda si mislila da nikad neću doseći razinu A. 1005 01:22:13,970 --> 01:22:14,930 Točno. 1006 01:22:16,598 --> 01:22:18,058 Jebote, ozbiljno. 1007 01:22:20,101 --> 01:22:22,896 Zašto misliš da nikad nisam dobio velik posao? 1008 01:22:52,008 --> 01:22:53,802 Zašto ti je toliko trebalo? 1009 01:22:55,553 --> 01:22:56,554 Direktorice Cha? 1010 01:23:00,976 --> 01:23:01,810 Zaboga. 1011 01:23:02,852 --> 01:23:05,188 - Boksoon? - Učinila si nešto zanimljivo. 1012 01:23:05,855 --> 01:23:06,773 Boksoon, 1013 01:23:07,482 --> 01:23:09,317 imam više moći nego što misliš. 1014 01:23:10,402 --> 01:23:12,070 Što kad upadneš u nevolju? 1015 01:23:12,070 --> 01:23:13,863 Min-kyu me ne bi kaznio. 1016 01:23:15,240 --> 01:23:17,826 Ne, ali ja hoću. 1017 01:23:21,037 --> 01:23:23,498 Zvala sam Hee-sunga, ne tebe. 1018 01:23:24,374 --> 01:23:26,918 Dobro, vidimo se uskoro. 1019 01:23:30,505 --> 01:23:31,464 Javi se ovdje. 1020 01:23:38,930 --> 01:23:39,973 Direktorice Cha. 1021 01:23:42,183 --> 01:23:43,143 Ne. 1022 01:23:46,604 --> 01:23:48,023 S Boksoon sam, 1023 01:23:48,023 --> 01:23:51,735 s nekoliko prijatelja iz drugih tvrtki i s našom pripravnicom. 1024 01:23:54,487 --> 01:23:56,489 Ne, mislim 1025 01:23:57,449 --> 01:23:58,950 da će to biti teško. 1026 01:24:06,249 --> 01:24:07,167 Razumijem. 1027 01:24:12,464 --> 01:24:15,508 Direktorica Cha želi vas pozdraviti. 1028 01:24:16,301 --> 01:24:19,429 - Nas? - Pozdrav, Cha Min-hee iz MK-a. 1029 01:24:21,181 --> 01:24:22,640 Nećete me pozdraviti? 1030 01:24:22,640 --> 01:24:24,434 - Pozdrav. - Pozdrav. 1031 01:24:25,101 --> 01:24:27,270 - Young-ji, jesi li i ti tu? - Da. 1032 01:24:27,854 --> 01:24:30,231 Čula sam puno o vama od Hee-sunga, 1033 01:24:31,024 --> 01:24:32,984 da imate potencijala. 1034 01:24:34,986 --> 01:24:37,113 Zato želim svima dati priliku 1035 01:24:38,740 --> 01:24:41,117 da počnu raditi za MK od razine B. 1036 01:24:43,369 --> 01:24:44,871 Young-ji, debitirat ćeš. 1037 01:24:44,871 --> 01:24:46,331 Prestani se zezati. 1038 01:24:46,331 --> 01:24:49,459 Oprostite, odnosi li se to i na nezaposlene? 1039 01:24:49,459 --> 01:24:50,418 Da. 1040 01:24:51,211 --> 01:24:53,671 Morat ćete odraditi šou s Hee-sungom. 1041 01:24:54,422 --> 01:24:57,884 Jedan naš zaposlenik osramotio nas je kršeći pravila. 1042 01:24:58,468 --> 01:25:01,096 Ovlašćujem to kao predstavnica MK-a. 1043 01:25:01,096 --> 01:25:02,597 Taj će zaposlenik... 1044 01:25:03,890 --> 01:25:05,141 Hee-sung, pusti to. 1045 01:25:14,901 --> 01:25:15,902 Nije vas sram? 1046 01:25:16,486 --> 01:25:18,321 Prošli ste put rekli da... 1047 01:25:59,654 --> 01:26:01,030 KLINCEZA 1048 01:26:41,321 --> 01:26:42,322 Idemo! 1049 01:26:53,541 --> 01:26:54,459 Miči se! 1050 01:26:58,046 --> 01:26:59,464 Bože, je li boljelo? 1051 01:27:02,091 --> 01:27:03,426 Lice je zabranjeno. 1052 01:27:08,473 --> 01:27:09,349 Dobro! 1053 01:27:17,065 --> 01:27:19,525 Moje poštovanje, Boksoon. 1054 01:27:33,539 --> 01:27:35,375 Baš ironično, zar ne? 1055 01:27:36,376 --> 01:27:37,835 I ti uživaš u ovome. 1056 01:27:38,836 --> 01:27:42,215 Nadam se da razumiješ, Boksoon. Život je... 1057 01:27:44,676 --> 01:27:45,802 takav kakav je. 1058 01:27:45,802 --> 01:27:47,303 Naravno. 1059 01:27:49,305 --> 01:27:50,848 Treba misliti na sebe, ne? 1060 01:28:02,193 --> 01:28:03,486 Snalažljiva si, mala. 1061 01:30:20,248 --> 01:30:21,457 Čestitam na debiju. 1062 01:30:30,633 --> 01:30:32,510 Radio sam neodobrene šouove. 1063 01:30:33,719 --> 01:30:36,013 Direktorica Cha je saznala za njih. 1064 01:30:41,936 --> 01:30:43,855 Znaš da si mi se zbilja sviđala? 1065 01:30:50,236 --> 01:30:51,362 Jadno, Hee-sung. 1066 01:30:53,698 --> 01:30:54,824 Ovo ne funkcionira. 1067 01:31:01,956 --> 01:31:02,832 Boksoon. 1068 01:31:03,833 --> 01:31:06,335 Molim te, povremeno vidi kako je moj tata. 1069 01:31:40,953 --> 01:31:42,288 KLINCEZA 1070 01:31:47,126 --> 01:31:48,211 Gil Boksoon. 1071 01:31:49,754 --> 01:31:52,298 Objasnit ću poslije. Molim, počistite ovdje. 1072 01:31:58,721 --> 01:32:00,806 - U nevolji smo, zar ne? - Ne. 1073 01:32:02,975 --> 01:32:04,060 Sjebane smo. 1074 01:32:09,315 --> 01:32:11,150 Ali dobro je znati 1075 01:32:12,360 --> 01:32:13,694 da sam sjebana s vama. 1076 01:32:18,282 --> 01:32:19,492 Zašto si mi pomogla? 1077 01:32:24,080 --> 01:32:26,249 Da preživim. 1078 01:32:29,293 --> 01:32:31,796 Mislila sam da s vama imam više izgleda. 1079 01:32:46,310 --> 01:32:48,521 Oprosti, nisam se stigla javiti. 1080 01:32:48,521 --> 01:32:50,773 Ostajem još malo... 1081 01:32:55,152 --> 01:32:56,028 Plačeš li? 1082 01:32:57,446 --> 01:32:58,656 Je li to zbog mene? 1083 01:33:02,743 --> 01:33:04,495 Ne plači, Jae-young. 1084 01:33:05,162 --> 01:33:06,414 Nešto se dogodilo? 1085 01:33:07,290 --> 01:33:08,207 Halo? 1086 01:33:09,667 --> 01:33:10,668 Halo? 1087 01:33:11,294 --> 01:33:14,255 Ovaj si put stvarno prešla granicu. 1088 01:33:14,922 --> 01:33:18,050 Koliko ti još moram gledati kroz prste? 1089 01:33:18,050 --> 01:33:20,261 - Mama, što je bilo? - Moj mobitel... 1090 01:33:20,261 --> 01:33:21,345 Halo? 1091 01:33:22,680 --> 01:33:23,848 Molim te, ugasi ga. 1092 01:33:24,432 --> 01:33:25,266 Mama! 1093 01:33:28,853 --> 01:33:30,313 Mama, što se događa? 1094 01:33:32,106 --> 01:33:32,982 Halo? 1095 01:33:32,982 --> 01:33:34,358 Mama. 1096 01:33:38,362 --> 01:33:42,783 Gospodine! Nije ništa skrivila! Direktorica je naredila! 1097 01:33:44,243 --> 01:33:46,996 Rekla im je da je ubiju. To je uzrokovalo ovo! 1098 01:34:07,224 --> 01:34:11,771 Čistači moraju prijaviti leševe zaposlenika njihovim tvrtkama. 1099 01:34:13,606 --> 01:34:15,441 Idem kući. 1100 01:34:16,150 --> 01:34:19,445 Sve će tvrtke znati do sutra ujutro. 1101 01:34:19,445 --> 01:34:22,698 Reci sestri da ću je uskoro posjetiti. 1102 01:34:25,534 --> 01:34:27,036 Ne izazivaj je. 1103 01:34:27,036 --> 01:34:28,871 Rješavat će tvoj ugovor. 1104 01:34:28,871 --> 01:34:29,872 Zezaš me? 1105 01:34:29,872 --> 01:34:31,874 Mogu te štititi 1106 01:34:33,209 --> 01:34:34,627 samo ako radiš za MK. 1107 01:34:36,170 --> 01:34:37,797 Kako jebeno dirljivo. 1108 01:34:37,797 --> 01:34:39,715 Ponos drugih tvrtki je u igri. 1109 01:34:40,216 --> 01:34:43,719 Njihovi su zaposlenici poginuli, a ne znaju zašto. 1110 01:34:43,719 --> 01:34:47,515 Nastavit će te napadati dok te netko ne ubije. 1111 01:34:50,726 --> 01:34:52,478 A ako im kažem razlog? 1112 01:34:53,979 --> 01:34:55,856 Tvoja bi sestra bila sigurna? 1113 01:34:58,359 --> 01:35:00,695 Onda bih te odmah morao ubiti. 1114 01:35:04,490 --> 01:35:06,117 I to bi mi slomilo srce. 1115 01:35:07,493 --> 01:35:09,370 Da tvoja kći postane siroče. 1116 01:35:42,737 --> 01:35:44,488 Doći ću sutra na posao. 1117 01:35:45,156 --> 01:35:46,532 Pripremit ću ugovor. 1118 01:35:56,292 --> 01:36:00,045 Zar ne gradiš i ti zid? 1119 01:36:07,553 --> 01:36:08,888 Ništa nije skrivila. 1120 01:36:09,972 --> 01:36:11,640 Predobra je da dobije otkaz. 1121 01:36:17,897 --> 01:36:19,607 Hvala na lekciji, gđo Gil! 1122 01:36:54,558 --> 01:36:59,438 Što se dogodilo? Zašto si tako prekinula i nisi se javila? 1123 01:36:59,438 --> 01:37:01,649 Znaš li koliko sam se zabrinula? 1124 01:37:03,567 --> 01:37:06,737 Ispao mi je mobitel. 1125 01:37:07,696 --> 01:37:08,906 Što ti je? 1126 01:37:14,912 --> 01:37:16,580 Meni se ništa nije dogodilo. 1127 01:37:17,706 --> 01:37:18,958 A tebi? 1128 01:37:22,336 --> 01:37:23,504 Ni meni. 1129 01:37:27,508 --> 01:37:28,467 Gil Jae-young. 1130 01:37:34,890 --> 01:37:36,100 Gotovo je sa So-rom. 1131 01:37:37,142 --> 01:37:38,018 Zašto? 1132 01:37:38,018 --> 01:37:41,647 Rekla sam joj da sam ti rekla i kaže da je više ne zovem. 1133 01:37:41,647 --> 01:37:43,983 Da je za nju sve to bilo samo šala. 1134 01:37:45,401 --> 01:37:47,319 Kad mi je rekla da joj se sviđam 1135 01:37:49,280 --> 01:37:50,447 i poljubila me... 1136 01:38:00,291 --> 01:38:01,667 Rekla je da nije takva. 1137 01:38:08,966 --> 01:38:11,260 Želiš reći da ti jesi „takva”? 1138 01:38:11,260 --> 01:38:13,220 Da, jesam. 1139 01:38:14,930 --> 01:38:16,974 Nisi li zato prije otrčala? 1140 01:38:21,729 --> 01:38:22,730 Žao mi je. 1141 01:38:23,564 --> 01:38:24,982 Što ti je žao? 1142 01:38:27,401 --> 01:38:29,361 Nakon ovoga sam sigurna. 1143 01:38:31,071 --> 01:38:32,323 Odsad ću to skrivati. 1144 01:38:33,574 --> 01:38:36,118 Možeš li jednom prihvatiti moju ispriku? 1145 01:38:36,118 --> 01:38:38,954 Moram ispasti glupa da se ti osjećaš bolje? 1146 01:38:45,628 --> 01:38:50,549 I zašto to moraš skrivati kad nisi učinila ništa loše? 1147 01:39:15,491 --> 01:39:16,992 Nešto se dogodilo, ne? 1148 01:39:25,084 --> 01:39:26,710 Ne moraš mi reći ako nećeš. 1149 01:39:49,316 --> 01:39:51,276 Imam kolege... 1150 01:39:54,947 --> 01:39:56,991 koji su danas bili okrutni. 1151 01:40:00,995 --> 01:40:02,413 Pa smo se posvađali. 1152 01:40:04,748 --> 01:40:05,582 Zašto? 1153 01:40:08,544 --> 01:40:10,671 To se katkad događa na poslu. 1154 01:40:13,132 --> 01:40:14,800 Jer i oni moraju preživjeti. 1155 01:40:19,096 --> 01:40:20,014 A ti? 1156 01:40:22,641 --> 01:40:24,560 Vjeruješ li da je sve bila šala? 1157 01:40:26,145 --> 01:40:27,146 Ne, zar ne? 1158 01:40:29,857 --> 01:40:31,483 I ona samo želi preživjeti. 1159 01:40:35,404 --> 01:40:36,822 Pa što ćeš učiniti? 1160 01:40:41,243 --> 01:40:42,286 S time je gotovo. 1161 01:40:43,954 --> 01:40:45,205 Neću ih više vidjeti. 1162 01:40:49,918 --> 01:40:51,086 Hrabar potez. 1163 01:40:55,007 --> 01:40:56,508 Ja nisam gotova, iskreno. 1164 01:40:58,844 --> 01:41:00,471 Valjda mi se jako sviđa. 1165 01:41:03,932 --> 01:41:06,018 Da sam znala da će se ovo dogoditi, 1166 01:41:07,144 --> 01:41:09,605 hodala bih s onim luzerom mjesec dana. 1167 01:41:11,523 --> 01:41:13,734 Pa ne bih morala prekinuti sa So-rom... 1168 01:41:15,819 --> 01:41:18,530 i mogla bih pohađati tu školu. 1169 01:41:20,574 --> 01:41:21,408 Valjda. 1170 01:41:23,202 --> 01:41:24,453 Zašto nisi? 1171 01:41:28,499 --> 01:41:31,043 Htjela sam ostati vjerna. Sebi. 1172 01:41:46,725 --> 01:41:49,436 Zavrjeđuješ divljenje, kćeri moja. 1173 01:41:56,068 --> 01:41:56,902 Mama. 1174 01:41:57,986 --> 01:41:58,946 Da? 1175 01:41:59,738 --> 01:42:03,534 Već sam vidjela pištolj u tvojoj torbici. 1176 01:42:05,994 --> 01:42:07,121 I lažnu putovnicu. 1177 01:42:14,962 --> 01:42:16,380 Radiš li za... 1178 01:42:25,055 --> 01:42:26,431 obavještajnu službu? 1179 01:42:29,768 --> 01:42:33,814 Pogledala sam na internetu i to mi je bilo najlogičnije. 1180 01:42:43,198 --> 01:42:44,074 Jae-young. 1181 01:42:46,577 --> 01:42:47,870 Nisam rekla ni riječ. 1182 01:42:52,207 --> 01:42:53,208 Znala sam. 1183 01:42:55,085 --> 01:42:56,128 Povjerljivo je. 1184 01:42:59,882 --> 01:43:01,258 Sigurno si iscrpljena. 1185 01:43:04,469 --> 01:43:05,554 Obje smo. 1186 01:43:08,348 --> 01:43:09,850 - Idem se oprati. - Dobro. 1187 01:43:24,781 --> 01:43:28,202 Mama? Jesi li ikad pucala iz tog pištolja? 1188 01:43:30,454 --> 01:43:33,040 Da, samo kad vježbam. 1189 01:43:49,681 --> 01:43:52,100 Bila ona Gil Boksoon ili Kill Boksoon, 1190 01:43:52,601 --> 01:43:54,102 ne smije se izvući. 1191 01:43:54,102 --> 01:43:57,731 Ostavio sam srce i dušu u toj vražjoj tvrtki. 1192 01:43:58,732 --> 01:44:00,776 Kako ću pred svoje zaposlenike? 1193 01:44:02,527 --> 01:44:07,241 Ali ako je to učinio netko kao ona, nije li onda MK imala druge namjere? 1194 01:44:08,450 --> 01:44:11,954 Čistači kažu da se to dogodilo uz piće. 1195 01:44:12,871 --> 01:44:15,040 Sigurno je bila osobna odluka. 1196 01:44:17,334 --> 01:44:18,835 „Osobna odluka.” 1197 01:44:18,835 --> 01:44:21,964 Bi li je MK tako lako pustila? 1198 01:44:21,964 --> 01:44:24,299 - Miljenica je predsjednika Cha... - Inače. 1199 01:44:28,220 --> 01:44:29,471 Je li ovo doista bila 1200 01:44:31,848 --> 01:44:33,183 njezina osobna odluka? 1201 01:44:36,853 --> 01:44:38,939 Ajme, oprosti! 1202 01:44:41,191 --> 01:44:43,610 Deaktivirala sam ti karticu misleći da ćeš umrijeti. 1203 01:44:44,569 --> 01:44:47,072 Produžena, zar ne? Bez sirupa. 1204 01:44:48,073 --> 01:44:49,032 Ne smiješi se. 1205 01:44:51,285 --> 01:44:52,703 Vidim ti očnjake. 1206 01:44:53,328 --> 01:44:55,747 Budi oprezna. Boli kad grizem. 1207 01:44:56,373 --> 01:44:57,207 Da. 1208 01:44:58,292 --> 01:44:59,376 Jest me zapeklo. 1209 01:45:03,380 --> 01:45:07,301 Koliko god da je jedinstvena kuja, 1210 01:45:08,593 --> 01:45:12,764 teško je vjerovati da bi Gil Boksoon ubila zaposlenike drugih tvrtki 1211 01:45:14,391 --> 01:45:15,809 samo zbog pijanog hira. 1212 01:45:16,310 --> 01:45:17,602 To i kažem. 1213 01:45:18,937 --> 01:45:20,939 Ali zašto to bi učinila? 1214 01:45:22,065 --> 01:45:24,735 Čut ćemo predsjednika Chaa. 1215 01:45:25,861 --> 01:45:30,157 Ako je to bila njezina osobna odluka, samo će je baciti nama. 1216 01:45:34,995 --> 01:45:36,621 No ako nastavi s izlikama, 1217 01:45:37,956 --> 01:45:42,210 možda i predsjednik Cha krši pravila. 1218 01:45:44,880 --> 01:45:45,881 Inače. 1219 01:45:47,132 --> 01:45:51,094 Hoćete li to moći raspraviti s Chaom, licem u lice? 1220 01:45:51,094 --> 01:45:54,973 Itekako! On je smislio ta jebena pravila! 1221 01:45:55,640 --> 01:45:58,685 Sili nas da ubijemo zaposlenike kad prekrše pravilo, 1222 01:45:58,685 --> 01:46:00,687 gotovo nas je sve uništio. 1223 01:46:00,687 --> 01:46:02,439 Ovaj put neću... 1224 01:46:06,818 --> 01:46:08,653 Svi ste uranili. 1225 01:46:14,826 --> 01:46:16,953 Kako ste instinktivni. 1226 01:46:19,831 --> 01:46:22,417 Vidim da direktorica Cha danas nije ovdje. 1227 01:46:22,918 --> 01:46:24,669 Da, morala je nešto riješiti. 1228 01:46:28,131 --> 01:46:29,091 Da počnemo? 1229 01:46:29,091 --> 01:46:31,760 Min-kyu sad valjda već popravlja štetu. 1230 01:46:33,261 --> 01:46:34,304 Nevjerojatno. 1231 01:46:35,639 --> 01:46:38,725 Kako to da postojiš u svijetu izvan njegovih pravila? 1232 01:46:42,270 --> 01:46:43,438 Zašto si posebna? 1233 01:46:43,438 --> 01:46:45,023 Sigurno se trudi 1234 01:46:46,316 --> 01:46:48,610 jer je sestrin vrat na kocki. 1235 01:46:50,695 --> 01:46:51,530 Moj? 1236 01:46:55,075 --> 01:46:56,868 Zato potpisujemo ovaj ugovor. 1237 01:46:58,078 --> 01:46:59,746 Dogovor da dijelimo sudbinu. 1238 01:47:01,957 --> 01:47:03,041 Bez brige. 1239 01:47:04,668 --> 01:47:07,629 Ne planiram se doista slagati s tobom. 1240 01:47:10,257 --> 01:47:14,177 Pravimo se da smo frendice, kao uvijek. 1241 01:47:16,638 --> 01:47:18,723 Pitam se kakva će to priča ispasti. 1242 01:47:21,643 --> 01:47:23,437 Budući da dijelimo sudbinu. 1243 01:47:23,437 --> 01:47:25,939 Glavni u posljednjem neodobrenom šouu 1244 01:47:25,939 --> 01:47:28,108 bio je jedan od mojih zaposlenika, 1245 01:47:28,108 --> 01:47:29,693 Han Hee-sung. 1246 01:47:30,694 --> 01:47:33,738 Prvo, želim vam se svima ispričati. 1247 01:47:34,239 --> 01:47:36,032 Zato sam ovo dodijelio 1248 01:47:36,658 --> 01:47:38,952 kolegici iz MK-a, Gil Boksoon, 1249 01:47:40,245 --> 01:47:43,540 kako bismo to riješili interno i što učinkovitije. 1250 01:47:44,958 --> 01:47:45,834 Sinoć, 1251 01:47:46,918 --> 01:47:50,422 dok se Gil obračunavala s Hanom, on se opirao. 1252 01:47:50,922 --> 01:47:52,716 Zaposlenici drugih tvrtki 1253 01:47:53,758 --> 01:47:55,510 koji su bili bliski s Hanom 1254 01:47:55,510 --> 01:47:56,845 stali su uz njega... 1255 01:47:56,845 --> 01:47:57,888 Čekaj malo. 1256 01:47:59,306 --> 01:48:01,099 Znači, hoćeš reći... 1257 01:48:04,102 --> 01:48:08,315 da su zaposlenici nekako sudjelovali u kršenju pravila? 1258 01:48:08,815 --> 01:48:09,691 Ne. 1259 01:48:11,234 --> 01:48:14,362 Mislim da su samo htjeli pomoći dragom prijatelju. 1260 01:48:16,031 --> 01:48:20,577 MK vam želi dati dostatnu naknadu za ovaj nesretan incident. 1261 01:48:21,161 --> 01:48:23,914 Pod „dostatna naknada” misliš... 1262 01:48:23,914 --> 01:48:25,790 Je li to sad važno? 1263 01:48:25,790 --> 01:48:28,752 Prvo moramo utvrditi činjenice! 1264 01:48:28,752 --> 01:48:30,170 Dobro. 1265 01:48:32,422 --> 01:48:38,386 A da odvedemo Gil Boksoon pred odbor da čujemo što će reći? 1266 01:48:38,386 --> 01:48:41,806 Da, kad bude vrijeme. Sad se liječi od ozljede. 1267 01:48:42,474 --> 01:48:43,725 A mala? 1268 01:48:44,226 --> 01:48:48,730 Čistači kažu da su vidjeli curu s Gil Boksoon. 1269 01:48:50,232 --> 01:48:51,566 Pripravnica MK-a, ne? 1270 01:48:52,567 --> 01:48:54,694 Izvedimo je prvu. 1271 01:48:55,779 --> 01:48:58,615 - Moraš šutjeti o današnjim događajima. - Jasno. 1272 01:48:58,615 --> 01:49:00,033 Znam da ćeš moći. 1273 01:49:00,617 --> 01:49:03,828 Kao kad si mi lagala zadnji put. 1274 01:49:05,372 --> 01:49:07,207 Žao mi je zbog toga. 1275 01:49:07,958 --> 01:49:09,209 Ne treba ti biti žao. 1276 01:49:11,127 --> 01:49:13,255 S laži uvijek moraš biti dosljedna. 1277 01:49:14,756 --> 01:49:16,883 Čak i kad netko zna da je to laž. 1278 01:49:21,221 --> 01:49:23,515 Mogu to odraditi kako treba. 1279 01:49:24,015 --> 01:49:26,977 Sjajna sam lažljivica. Bit ću... 1280 01:49:33,066 --> 01:49:35,527 Najlakši način da riješim problem 1281 01:49:35,527 --> 01:49:37,153 je da ga se otarasim. 1282 01:49:37,821 --> 01:49:38,780 Ne slažeš se? 1283 01:49:39,531 --> 01:49:40,699 Ima li to smisla? 1284 01:49:41,199 --> 01:49:43,618 Da je jedini svjedok iznenada nestao? 1285 01:49:44,202 --> 01:49:45,787 Ta vražja kuja. 1286 01:49:46,788 --> 01:49:48,456 Polagala sam nade u nju. 1287 01:49:49,583 --> 01:49:51,126 Ali nije bilo druge. 1288 01:49:52,711 --> 01:49:54,504 Moramo mnogo toga zaštititi. 1289 01:49:57,299 --> 01:50:01,344 Iskreno, svi mislimo isto. 1290 01:50:02,637 --> 01:50:05,557 Nešto smrdi. Previše. 1291 01:50:07,309 --> 01:50:09,269 Nije samo Gil Boksoon. 1292 01:50:10,437 --> 01:50:12,981 Možda je naš dragi kolega predsjednik Cha 1293 01:50:13,523 --> 01:50:15,775 također prekršio pravila? 1294 01:50:16,359 --> 01:50:19,821 To je logičan zaključak. 1295 01:50:22,115 --> 01:50:23,408 I još nešto. 1296 01:50:26,578 --> 01:50:28,038 Nedavni neodobreni šou. 1297 01:50:29,331 --> 01:50:30,665 Preuzimaš odgovornost 1298 01:50:32,542 --> 01:50:34,252 ako je to bio vaš zaposlenik. 1299 01:50:36,713 --> 01:50:37,672 Što ćeš? 1300 01:50:39,966 --> 01:50:40,800 Hoćeš li... 1301 01:50:43,011 --> 01:50:44,804 predati glavu na pladnju? 1302 01:50:47,140 --> 01:50:47,974 Pitam se. 1303 01:50:51,269 --> 01:50:54,773 Mislim da ste pogrešno razumjeli. 1304 01:50:58,068 --> 01:51:02,072 Ja ne mogu prekršiti pravila. 1305 01:51:08,828 --> 01:51:09,663 Jer... 1306 01:51:11,665 --> 01:51:12,957 ja jesam pravilo. 1307 01:51:15,794 --> 01:51:17,295 Kvragu, jebote! 1308 01:51:35,313 --> 01:51:39,067 Prvo, ne ubijate maloljetnike. 1309 01:51:40,276 --> 01:51:43,863 Drugo, prihvaćate samo šouove koje naloži vaša tvrtka. 1310 01:51:43,863 --> 01:51:49,077 Treće, morate pokušati izvršiti šouove koje naloži vaša tvrtka. 1311 01:51:51,788 --> 01:51:52,747 Četvrto! 1312 01:51:54,249 --> 01:51:57,961 Nećete vaditi oružje tijekom svetog sastanka! 1313 01:52:03,633 --> 01:52:04,676 Upravo sam 1314 01:52:06,344 --> 01:52:08,138 smislio to posljednje pravilo. 1315 01:52:19,524 --> 01:52:22,986 Je li još netko nešto zaključio? 1316 01:52:26,364 --> 01:52:29,159 Tko želi doći po moju glavu? 1317 01:52:30,452 --> 01:52:31,327 Nitko? 1318 01:52:33,955 --> 01:52:35,957 Ako mi opet poželiš oduzeti život, 1319 01:52:36,708 --> 01:52:38,668 pošalji mi krvavi nož. 1320 01:52:41,296 --> 01:52:43,089 Uvijek ću rado odgovoriti. 1321 01:52:46,259 --> 01:52:49,929 Daj ovo predsjedniku Chau i reci mu da odredi vrijeme i mjesto. 1322 01:52:59,939 --> 01:53:02,358 Ovo je doista nepravedna smrt. 1323 01:53:03,193 --> 01:53:05,695 {\an8}Moj je sin tek navršio 20 godina. 1324 01:53:07,155 --> 01:53:09,699 {\an8}Bio je pošten i nadaren mladić. 1325 01:53:10,909 --> 01:53:13,119 Ovo nije bilo samo samoubojstvo 1326 01:53:14,120 --> 01:53:18,166 već ubojstvo izazvano političkim sporovima iskvarenih odraslih osoba. 1327 01:53:19,501 --> 01:53:23,213 - Halo? - Mom sinu, koji me promatra... 1328 01:53:23,213 --> 01:53:24,255 Halo! 1329 01:53:28,384 --> 01:53:29,219 Halo? 1330 01:53:31,221 --> 01:53:33,890 Ti si sigurno Jae-young. 1331 01:53:35,099 --> 01:53:37,018 Čuo sam mnogo o tebi od mame. 1332 01:53:38,812 --> 01:53:40,063 S kim razgovaram? 1333 01:53:40,897 --> 01:53:42,982 Ja radim s tvojom mamom. 1334 01:53:43,858 --> 01:53:46,653 U tvrtki za organizaciju događaja? 1335 01:53:49,447 --> 01:53:50,323 Da. 1336 01:53:51,157 --> 01:53:55,328 Zovete jer joj se pokvario mobitel? Još nije kod kuće. 1337 01:53:59,415 --> 01:54:00,667 Dobro. Hvala. 1338 01:54:01,876 --> 01:54:02,710 Čekajte. 1339 01:54:05,839 --> 01:54:07,924 Mogu li vas nešto pitati? 1340 01:54:11,386 --> 01:54:12,470 Kakva je mama 1341 01:54:13,972 --> 01:54:15,431 kad je na poslu? 1342 01:54:22,355 --> 01:54:24,148 Tvoja mama sjajno radi. 1343 01:54:25,233 --> 01:54:26,568 Voli svoj posao. 1344 01:54:28,945 --> 01:54:30,071 Još nešto? 1345 01:54:32,073 --> 01:54:34,117 Što da joj kažem kad dođe kući? 1346 01:54:42,500 --> 01:54:43,334 Halo? 1347 01:54:47,380 --> 01:54:49,215 Reci joj da sam primio poruku. 1348 01:54:51,467 --> 01:54:53,595 I da se vidimo u uredu. 1349 01:54:58,725 --> 01:55:01,352 Znači, Gil Boksoon je ubila direktoricu Cha? 1350 01:55:03,104 --> 01:55:05,315 Koji se vrag događa? Kvragu. 1351 01:55:06,524 --> 01:55:08,985 Čuo sam to od nekoga iz MK-a. 1352 01:55:09,986 --> 01:55:13,406 Gil je čak poslala predsjedniku Chau krvavi nož. 1353 01:55:18,995 --> 01:55:20,204 Pojedi i ovo. 1354 01:55:24,834 --> 01:55:26,794 Moraš sve kušati u toj dobi. 1355 01:55:38,640 --> 01:55:39,474 Mama. 1356 01:55:40,558 --> 01:55:43,269 Mislim da ću reći istinu i ostati u ovoj školi. 1357 01:55:44,771 --> 01:55:46,397 I ti bi to voljela, zar ne? 1358 01:55:47,023 --> 01:55:48,316 Jesi li sigurna? 1359 01:55:56,491 --> 01:55:59,577 Iskreno, ni ja ne volim špinat. Gorak je. 1360 01:56:05,208 --> 01:56:06,542 Danas radiš dokasno? 1361 01:56:09,337 --> 01:56:10,838 Saznat ću kad stignem. 1362 01:56:13,257 --> 01:56:14,300 I znaš što? 1363 01:56:16,177 --> 01:56:17,804 Nezdrava je hrana ukusnija. 1364 01:58:59,465 --> 01:59:00,716 Čeka gore. 1365 01:59:02,135 --> 01:59:03,052 Nisi gotov? 1366 01:59:04,846 --> 01:59:05,680 Pa... 1367 01:59:06,264 --> 01:59:07,890 Želiš vidjeti tko će sići? 1368 01:59:13,729 --> 01:59:14,605 Vidimo se. 1369 02:00:07,992 --> 02:00:08,951 Želiš li piće? 1370 02:00:13,539 --> 02:00:14,665 Došla sam autom. 1371 02:00:18,211 --> 02:00:22,006 Moja je sestra umrla, a nisam prolio ni suzu. 1372 02:00:25,635 --> 02:00:27,303 Sigurno predugo ovo radim. 1373 02:00:27,970 --> 02:00:29,388 Oduvijek si takav. 1374 02:00:31,682 --> 02:00:32,767 A ti? 1375 02:00:35,561 --> 02:00:36,646 Možda u prošlosti? 1376 02:00:37,897 --> 02:00:40,107 I ja sam mislio da si se promijenila. 1377 02:00:41,275 --> 02:00:42,235 Ali nisi. 1378 02:00:47,448 --> 02:00:50,201 Sad sjediš preda mnom. 1379 02:00:51,535 --> 02:00:52,453 Imaš pravo. 1380 02:00:54,288 --> 02:00:55,915 Uopće se nismo promijenili. 1381 02:00:56,499 --> 02:00:58,125 Budući da smo ovdje. 1382 02:01:00,086 --> 02:01:01,587 Je li to zbog Young-ji? 1383 02:01:01,587 --> 02:01:03,756 Ništa nije skrivila. 1384 02:01:04,882 --> 02:01:06,467 Mislim da sam ti to rekla. 1385 02:01:08,344 --> 02:01:10,179 Tvoje će greške nestati s njom. 1386 02:01:10,179 --> 02:01:12,556 Stvari koje su se dogodile ne nestaju. 1387 02:01:13,057 --> 02:01:14,433 Ako nitko ne zna za to, 1388 02:01:15,685 --> 02:01:17,228 onda se to nije dogodilo. 1389 02:01:17,228 --> 02:01:18,437 Ali ja znam za to. 1390 02:01:21,148 --> 02:01:22,566 Nisam vjerna sebi. 1391 02:01:29,198 --> 02:01:30,866 Nikad ne koristiš obje ruke. 1392 02:01:31,867 --> 02:01:32,994 Znači, desna? 1393 02:03:53,175 --> 02:03:56,512 Što je bilo? Ne možeš predvidjeti moj sljedeći potez? 1394 02:03:59,473 --> 02:04:03,936 Koju god sam ruku ozlijedio, neću dopustiti da mi to postane slabost. 1395 02:04:07,189 --> 02:04:08,941 Već znam tvoju slabost. 1396 02:04:11,902 --> 02:04:12,736 Koja je? 1397 02:04:14,947 --> 02:04:15,781 Ja. 1398 02:04:16,949 --> 02:04:17,992 Gil Boksoon. 1399 02:04:29,503 --> 02:04:30,880 Ali otkad? 1400 02:05:00,534 --> 02:05:02,036 Sad si ti svjedok. 1401 02:06:34,461 --> 02:06:35,796 Razmišljao sam. 1402 02:06:39,800 --> 02:06:41,010 Umreš li ti 1403 02:06:42,970 --> 02:06:43,804 ili ja... 1404 02:06:49,643 --> 02:06:52,229 bi li bio pakao da živim bez tebe? 1405 02:06:55,149 --> 02:06:56,567 Ili bi ti bio veći pakao 1406 02:07:01,322 --> 02:07:03,741 da tvoje dijete ovo gleda? 1407 02:07:37,691 --> 02:07:38,734 Nije istina, ne? 1408 02:07:54,541 --> 02:07:55,417 Ne može biti. 1409 02:07:58,587 --> 02:07:59,421 Nije moguće. 1410 02:08:04,593 --> 02:08:08,222 Bože, molim te. 1411 02:08:31,036 --> 02:08:33,038 Bože, molim te! 1412 02:09:14,455 --> 02:09:15,330 Mama? 1413 02:09:16,373 --> 02:09:17,499 Kasno si došla. 1414 02:09:18,667 --> 02:09:19,543 Da. 1415 02:09:20,377 --> 02:09:21,378 Probudila sam te? 1416 02:09:23,338 --> 02:09:25,090 Oprosti, spavaj. 1417 02:09:27,384 --> 02:09:28,385 Mama. 1418 02:09:44,610 --> 02:09:45,736 Bravo za danas. 1419 02:09:55,287 --> 02:09:56,121 Hvala. 1420 02:09:57,956 --> 02:10:00,167 Izgledaš umorno. Odmori se. 1421 02:10:02,294 --> 02:10:03,170 Dobro. 1422 02:10:06,006 --> 02:10:06,882 Laku noć. 1423 02:10:09,259 --> 02:10:10,719 Ne zatvaraj vrata. 1424 02:10:12,012 --> 02:10:13,096 Zagušljivo je. 1425 02:11:36,388 --> 02:11:39,141 Udarne vijesti. Novi premijer Oh Jeong-sik... 1426 02:11:39,141 --> 02:11:40,350 Jae-young. 1427 02:11:40,350 --> 02:11:44,271 ...pronađen je mrtav u svom autu u 12.18. 1428 02:11:44,271 --> 02:11:46,440 - Gil Jae-young! - ...ugljični monoksid. 1429 02:11:46,440 --> 02:11:48,567 Policija sumnja da je Oh Jeong-sik 1430 02:11:48,567 --> 02:11:51,486 patio od teške depresije nakon smrti sina. 1431 02:11:51,486 --> 02:11:54,031 - Počinio je samoubojstvo. - Jae-young. 1432 02:11:57,534 --> 02:11:59,620 Došla sam se oprostiti od frendice. 1433 02:12:10,672 --> 02:12:12,758 Nećeš pozdraviti najbolju frendicu? 1434 02:12:17,554 --> 02:12:18,931 Razmišljala sam o tome. 1435 02:12:21,099 --> 02:12:22,976 Da te sad poljubim... 1436 02:12:25,771 --> 02:12:27,189 ili samo ubijem. 1437 02:12:37,866 --> 02:12:38,867 Čuvaj se. 1438 02:16:52,078 --> 02:16:55,081 Prijevod titlova: Nikolina Novak