1 00:00:46,296 --> 00:00:47,297 Il fait froid. 2 00:00:48,214 --> 00:00:50,884 Ai-je laissé la fenêtre de l'hôtel ouverte ? 3 00:01:05,815 --> 00:01:07,442 Bordel. 4 00:01:18,286 --> 00:01:21,122 Monsieur, vous allez bien ? 5 00:01:34,928 --> 00:01:37,597 Tu sais au moins qui je suis ? 6 00:01:38,973 --> 00:01:41,559 Oda Shinichiro, japonais d'origine coréenne. 7 00:01:41,559 --> 00:01:43,478 Nom coréen : Kim Gwang-il. 8 00:01:44,395 --> 00:01:46,898 Arrivé il y a trois jours pour tourisme. 9 00:01:47,649 --> 00:01:50,026 Quelqu'un de Nagoya t'envoie ? 10 00:01:50,944 --> 00:01:52,654 Ou Sakaguchi de Tokyo ? 11 00:01:53,238 --> 00:01:55,949 Ou bien M. Choi de Busan ? 12 00:01:56,616 --> 00:01:58,326 Vous avez beaucoup d'ennemis. 13 00:01:59,244 --> 00:02:00,203 Voilà pourquoi 14 00:02:00,829 --> 00:02:03,039 vous auriez dû mieux vous comporter, 15 00:02:03,039 --> 00:02:06,835 si vous vouliez mourir de mort naturelle, monsieur. 16 00:02:13,258 --> 00:02:15,009 J'ai entendu parler de toi. 17 00:02:16,052 --> 00:02:19,764 Une tueuse coréenne très douée. 18 00:02:20,306 --> 00:02:22,433 Les rumeurs doivent être vraies 19 00:02:22,433 --> 00:02:27,105 s'ils t'ont envoyée seule pour t'occuper d'Oda Shinichiro, le tigre du Kansai. 20 00:02:27,814 --> 00:02:29,983 Les yakuzas sont très prétentieux. 21 00:02:29,983 --> 00:02:32,777 C'est pas du bluff. Je suis un samouraï. 22 00:02:32,777 --> 00:02:33,695 Dites donc. 23 00:02:34,487 --> 00:02:36,614 Vous comprenez le coréen, alors. 24 00:02:38,158 --> 00:02:40,410 Je me pose quand même une question. 25 00:02:40,410 --> 00:02:45,415 Pourquoi avoir attendu qu'Oda Shinichiro se réveille ? 26 00:02:45,415 --> 00:02:47,625 Je voulais vous achever plus tôt, 27 00:02:48,293 --> 00:02:49,794 mais j'ai changé d'avis. 28 00:02:51,254 --> 00:02:54,841 Si ce n'est pas trop long, j'aimerais savoir pourquoi. 29 00:02:54,841 --> 00:02:58,261 D'accord. Mais dans ce cas, je te tutoie. 30 00:03:00,013 --> 00:03:01,389 J'ai une fille. 31 00:03:03,016 --> 00:03:04,684 Elle est jolie comme moi. 32 00:03:08,938 --> 00:03:09,981 Quoi ? 33 00:03:11,107 --> 00:03:12,859 Même si elle est grossière. 34 00:03:13,359 --> 00:03:14,194 Bref, 35 00:03:14,194 --> 00:03:16,362 on regardait les infos un week-end. 36 00:03:16,362 --> 00:03:20,491 {\an8}Le sénateur Oh Jeong-sik, candidat au poste de Premier ministre, 37 00:03:20,491 --> 00:03:23,912 {\an8}nie l'admission frauduleuse de son fils Oh 38 00:03:23,912 --> 00:03:25,872 {\an8}à la faculté de musique. 39 00:03:25,872 --> 00:03:29,751 {\an8}Le procureur a convoqué Oh dans le cadre de l'enquête. 40 00:03:29,751 --> 00:03:31,294 Ces gens... 41 00:03:32,795 --> 00:03:36,883 Tout le monde veut le meilleur pour ses enfants. Ils feraient pareil. 42 00:03:36,883 --> 00:03:37,842 Sérieusement. 43 00:03:41,262 --> 00:03:45,225 Enfin, je ne dis pas que ce qu'il a fait est bien. 44 00:03:45,725 --> 00:03:48,394 Mais en tant que parent, je comprends. 45 00:03:49,187 --> 00:03:50,605 Mais ce n'est pas juste. 46 00:03:51,773 --> 00:03:53,483 Rien n'est juste dans la vie. 47 00:03:55,652 --> 00:03:58,780 Si un étudiant a été admis, un autre a été rejeté. 48 00:04:00,156 --> 00:04:01,699 Et si ça avait été moi ? 49 00:04:01,699 --> 00:04:03,660 Tu aurais quand même dit ça ? 50 00:04:07,747 --> 00:04:11,000 Si j'étais toi, j'enseignerais le sens moral à ma fille, 51 00:04:11,000 --> 00:04:13,419 au lieu de dire que la vie est injuste. 52 00:04:14,712 --> 00:04:16,381 Une fille extraordinaire. 53 00:04:16,381 --> 00:04:17,757 N'est-ce pas ? 54 00:04:17,757 --> 00:04:20,176 Les enfants nous donnent des leçons. 55 00:04:20,176 --> 00:04:21,469 C'est vrai. 56 00:04:23,096 --> 00:04:25,181 Je vais donc combattre à la loyale. 57 00:04:28,726 --> 00:04:30,979 Tu es sûre ? Tu vas le regretter. 58 00:04:39,445 --> 00:04:40,488 Superbe ! 59 00:04:43,366 --> 00:04:45,910 Je vois que tu es aussi une samouraï. 60 00:04:46,494 --> 00:04:49,122 Permets-moi de me vêtir, par courtoisie. 61 00:04:49,122 --> 00:04:50,081 Comme tu veux. 62 00:04:53,167 --> 00:04:54,877 Dis juste que tu as froid. 63 00:04:57,505 --> 00:04:59,632 Ton sabre est vieux. Tu en veux un neuf ? 64 00:04:59,632 --> 00:05:05,513 Évidemment, les femmes ne connaissent rien aux sabres. 65 00:05:11,561 --> 00:05:14,689 Ce wakizashi a été forgé il y a 400 ans 66 00:05:15,857 --> 00:05:21,237 par Akihiro, le plus grand forgeron du shogunat d'Edo. 67 00:05:23,656 --> 00:05:25,074 Pour un samouraï, 68 00:05:26,159 --> 00:05:29,454 c'est une œuvre d'art magistrale, semblable au Graal. 69 00:05:32,165 --> 00:05:33,249 T'en penses quoi ? 70 00:05:34,125 --> 00:05:36,336 C'est pas impressionnant ? 71 00:05:42,342 --> 00:05:44,344 J'ai acheté ça au supermarché. 72 00:06:02,153 --> 00:06:03,404 Voyons voir. 73 00:06:05,365 --> 00:06:07,241 On commence ? 74 00:06:42,985 --> 00:06:44,320 Tu es impressionnante. 75 00:06:44,821 --> 00:06:46,155 Je sais. 76 00:07:19,439 --> 00:07:22,150 Tu peux être fière de toi. 77 00:07:22,150 --> 00:07:23,901 Il n'y a que trois personnes 78 00:07:24,402 --> 00:07:27,447 dans tout le Japon qui peuvent se battre comme ça 79 00:07:28,072 --> 00:07:30,741 contre moi, Oda Shinichiro. 80 00:08:21,501 --> 00:08:22,585 Tu abandonnes ? 81 00:08:23,169 --> 00:08:24,170 Temps mort. 82 00:08:25,755 --> 00:08:26,881 Je change d'arme. 83 00:08:27,465 --> 00:08:28,966 Comme tu veux. 84 00:08:36,182 --> 00:08:39,644 La victoire n'est pas une coïncidence. 85 00:08:39,644 --> 00:08:42,271 Mille jours pour forger son arme... 86 00:08:46,275 --> 00:08:50,530 et dix mille jours pour la polir. 87 00:08:55,409 --> 00:08:59,413 Seulement après une telle discipline... 88 00:09:13,678 --> 00:09:15,304 Espèce de salope. 89 00:09:15,304 --> 00:09:16,514 Désolée. 90 00:09:17,723 --> 00:09:19,433 Le magasin va bientôt fermer. 91 00:09:50,131 --> 00:09:55,219 KILL BOK-SOON 92 00:10:16,240 --> 00:10:19,118 Mince. Depuis quand es-tu fanée ? 93 00:10:19,744 --> 00:10:22,204 Tu aurais dû le dire à maman. 94 00:10:36,135 --> 00:10:39,639 Ma fille Bok-soon a fumé des cigarettes. 95 00:10:40,723 --> 00:10:44,644 Elle l'a fait par curiosité, car elle est jeune et ignorante. 96 00:10:45,311 --> 00:10:48,189 Tout comme je pardonne les péchés de ma fille, 97 00:10:48,189 --> 00:10:51,859 Seigneur, pardonnez-moi mes péchés. 98 00:10:52,735 --> 00:10:54,695 - Amen. - Amen. 99 00:11:00,326 --> 00:11:01,369 Prends-la. 100 00:11:06,123 --> 00:11:06,999 Mange-la. 101 00:11:18,552 --> 00:11:20,054 Tu dois l'avaler. 102 00:11:38,572 --> 00:11:39,407 Il est tard. 103 00:11:43,160 --> 00:11:44,662 Depuis quand tu fumes ? 104 00:11:46,580 --> 00:11:49,542 Boire, ça va, mais fumer n'est pas une bonne idée. 105 00:11:49,542 --> 00:11:50,584 Arrête. 106 00:11:53,879 --> 00:11:56,465 Tu me dis de faire un truc que tu fais pas. 107 00:11:57,550 --> 00:11:59,593 C'est pas très convaincant. 108 00:12:11,147 --> 00:12:12,523 Depuis quand tu fumes ? 109 00:12:15,443 --> 00:12:16,944 On s'en grille une ? 110 00:12:17,945 --> 00:12:19,363 Essaie pas d'être cool. 111 00:12:29,331 --> 00:12:30,666 Je vais la tuer. 112 00:12:33,127 --> 00:12:33,961 Gil Jae-young. 113 00:12:34,462 --> 00:12:37,256 Pardon d'avoir claqué la porte. Je vais arrêter. 114 00:12:43,053 --> 00:12:45,473 Quoi ? Tu as quelque chose à me dire ? 115 00:12:47,683 --> 00:12:50,436 J'aimerais que tu m'aides à choisir une tenue 116 00:12:51,103 --> 00:12:53,481 pour la réunion des mères d'élèves. 117 00:12:53,481 --> 00:12:56,150 Ah, cette réunion. 118 00:12:57,860 --> 00:12:59,361 C'est pas une réunion 119 00:12:59,361 --> 00:13:03,032 où les mères se vantent de leur argent et de leurs enfants ? 120 00:13:06,786 --> 00:13:10,956 Ce n'est pas pour rien que tout le monde va aux États-Unis. 121 00:13:10,956 --> 00:13:13,459 On est aussi allés à Hawaï l'an dernier. 122 00:13:13,459 --> 00:13:16,712 La nourriture est bonne et il y a de quoi s'occuper, 123 00:13:16,712 --> 00:13:20,341 mais trop de Coréens. Les enfants ne parlent pas anglais. 124 00:13:20,341 --> 00:13:22,927 Beaucoup vont en colonie à Singapour. 125 00:13:22,927 --> 00:13:24,345 N'y pense même pas. 126 00:13:24,345 --> 00:13:26,430 C'est pour les élèves moyens. 127 00:13:27,473 --> 00:13:30,392 - Les activités sont peu qualitatives. - Je vois. 128 00:13:31,477 --> 00:13:34,355 Quelle destination recommanderais-tu ? 129 00:13:34,355 --> 00:13:35,397 C'est vrai. 130 00:13:35,898 --> 00:13:38,317 Vous n'êtes pas parties, avec Jae-young. 131 00:13:38,317 --> 00:13:40,569 - L'été dernier ? - Oui. 132 00:13:41,654 --> 00:13:45,199 C'est parce que j'étais en voyage d'affaires. 133 00:13:51,080 --> 00:13:53,999 Ce doit être plus dur pour toi, tu es toute seule. 134 00:13:55,918 --> 00:13:58,087 J'aimerais l'envoyer à l'étranger. 135 00:13:58,587 --> 00:14:02,132 So-ra m'a dit de m'occuper de Jae-young. 136 00:14:03,884 --> 00:14:07,221 Mais que fais-tu dans la vie ? 137 00:14:09,723 --> 00:14:12,184 Je travaille dans l'événementiel. 138 00:14:13,185 --> 00:14:15,729 Sur quel genre d'événements ? 139 00:14:17,273 --> 00:14:18,732 {\an8}Ce matin, à Séoul, 140 00:14:18,732 --> 00:14:21,318 {\an8}un homme de 40 ans a été tué par balle 141 00:14:21,318 --> 00:14:24,029 {\an8}sur le chantier du pont de Dongho. 142 00:14:24,572 --> 00:14:29,618 {\an8}Il s'agit du Japonais d'origine coréenne, Kim Gwang-il, arrivé il y a trois jours, 143 00:14:29,618 --> 00:14:31,912 {\an8}qui n'est autre qu'Oda Shinichiro, 144 00:14:31,912 --> 00:14:34,665 {\an8}le chef d'une organisation de yakuzas de Kobe... 145 00:14:44,091 --> 00:14:46,760 Elle n'a encore pas suivi le script. 146 00:14:47,720 --> 00:14:51,265 Impossible de nettoyer une blessure par balle en Corée. 147 00:14:51,265 --> 00:14:53,559 Le gouvernement japonais n'a pas... 148 00:14:53,559 --> 00:14:55,603 Ce n'était pas une mauvaise idée. 149 00:14:57,062 --> 00:14:57,938 Pourquoi ? 150 00:14:57,938 --> 00:15:02,359 On le sait, les crimes par arme à feu sont rares en Corée. 151 00:15:02,860 --> 00:15:03,986 De ce fait, 152 00:15:03,986 --> 00:15:07,406 {\an8}nous soupçonnons un règlement de comptes entre yakuzas. 153 00:15:07,907 --> 00:15:10,075 {\an8}On ignore si des gangs coréens... 154 00:15:10,075 --> 00:15:10,993 Tu vois ? 155 00:15:11,744 --> 00:15:15,581 Qui soupçonnerait la femme en colère d'un yakuza infidèle ? 156 00:15:15,581 --> 00:15:17,666 - Pour résumer... - Bon sang. 157 00:15:18,250 --> 00:15:20,252 Tu es trop gentil avec Bok-soon. 158 00:15:20,252 --> 00:15:22,296 Un Coréen né au Japon, 159 00:15:22,296 --> 00:15:25,007 connu sous son nom japonais, Oda Shinichiro, 160 00:15:25,007 --> 00:15:27,009 et son nom coréen, Kim Gwang-il... 161 00:15:45,152 --> 00:15:46,028 Te voilà. 162 00:15:48,656 --> 00:15:49,490 Salut. 163 00:15:50,491 --> 00:15:53,535 Ça transpercerait la roche comme du beurre. 164 00:15:54,745 --> 00:15:57,206 Madame Gil ! Vous avez mon respect. 165 00:15:57,206 --> 00:15:59,166 - Tu t'es bien amusé ? - Oui. 166 00:16:01,210 --> 00:16:04,588 Madame, pensez-vous que je pourrai un jour réussir un show 167 00:16:04,588 --> 00:16:07,716 qui fait la une comme le vôtre ? 168 00:16:08,968 --> 00:16:10,552 Tu es encore jeune. 169 00:16:10,552 --> 00:16:12,471 Garde espoir, Yun-seok. 170 00:16:13,097 --> 00:16:14,723 On aura notre chance aussi. 171 00:16:15,724 --> 00:16:17,559 Dans deux cents ans, peut-être. 172 00:16:19,019 --> 00:16:20,604 Min-seok n'est pas là ? 173 00:16:20,604 --> 00:16:24,733 Il est mort. Il y a deux semaines, voyage d'affaires en Chine. 174 00:16:24,733 --> 00:16:27,736 Mince, je lui devais un dîner. 175 00:16:27,736 --> 00:16:30,990 Assez parlé des morts. Raconte-nous ton dernier show. 176 00:16:30,990 --> 00:16:33,158 Le yakuza était-il si doué que ça ? 177 00:16:33,993 --> 00:16:34,910 Était-il fort ? 178 00:16:36,328 --> 00:16:37,413 Comment était-il ? 179 00:16:38,956 --> 00:16:40,165 Il était très fort. 180 00:16:40,874 --> 00:16:43,002 J'aurais pu perdre un vrai combat. 181 00:16:44,253 --> 00:16:45,921 J'ai perdu la main. 182 00:16:45,921 --> 00:16:48,257 - Impossible. - Mais non. 183 00:16:48,257 --> 00:16:50,884 Mais ce n'est pas un concours. 184 00:16:50,884 --> 00:16:52,678 Qu'ils soient forts ou non, 185 00:16:52,678 --> 00:16:54,972 il faut trouver leur faiblesse, 186 00:16:54,972 --> 00:16:56,640 parfois même l'inventer. 187 00:16:56,640 --> 00:17:00,310 Comme l'a dit Kill Bok-soon : "Tu trouveras sa faiblesse." 188 00:17:00,310 --> 00:17:03,105 "Si tu n'en trouves pas, tu l'inventeras !" 189 00:17:03,105 --> 00:17:05,774 - Oui. - Pourquoi il fait tout le temps ça ? 190 00:17:06,275 --> 00:17:08,152 J'apprends de vous, madame. 191 00:17:08,152 --> 00:17:10,863 Est-ce vrai, mon petit Gwang-man ? 192 00:17:10,863 --> 00:17:12,823 - Dégoûtant ! - Quel idiot ! 193 00:17:12,823 --> 00:17:16,410 Combien rapporte un show si important ? 194 00:17:16,994 --> 00:17:18,829 Assez pour payer ma tournée. 195 00:17:18,829 --> 00:17:21,081 Allez, dis-le-nous. 196 00:17:21,582 --> 00:17:23,208 Si tu ne veux pas le dire, 197 00:17:24,001 --> 00:17:25,711 écris le premier chiffre. 198 00:17:34,678 --> 00:17:38,515 Un seul show de Bok-soon rapporte plus que sept avec mon agence. 199 00:17:38,515 --> 00:17:40,350 Compare pas ta boîte avec MK. 200 00:17:40,350 --> 00:17:41,935 C'est une multinationale. 201 00:17:41,935 --> 00:17:44,396 Considérez-vous chanceux de bosser. 202 00:17:45,731 --> 00:17:48,233 Je ne peux pas, je n'ai pas d'employeur. 203 00:17:48,233 --> 00:17:52,154 Tout ça à cause des règles que MK a établies il y a sept ans. 204 00:17:54,573 --> 00:17:55,491 Ai-je tort ? 205 00:17:56,366 --> 00:17:59,203 {\an8}Il y a un vieux dicton. 206 00:17:59,203 --> 00:18:00,412 {\an8}SEPT ANS AUPARAVANT 207 00:18:00,412 --> 00:18:05,459 "Un meurtre vous économisera beaucoup de patience." 208 00:18:08,128 --> 00:18:09,922 Nous sommes des professionnels 209 00:18:09,922 --> 00:18:13,383 et nous mettons cela en pratique. 210 00:18:14,134 --> 00:18:16,887 Nous ne sommes pas une agence de détectives 211 00:18:17,513 --> 00:18:22,101 ni des gangsters vieux jeu portant des costumes de mauvais goût. 212 00:18:24,812 --> 00:18:26,855 Nous travaillons avec fierté. 213 00:18:27,815 --> 00:18:28,732 Tuer 214 00:18:30,109 --> 00:18:33,278 est un business mondial. Nous avons acquis un respect mérité. 215 00:18:34,279 --> 00:18:37,783 Mais aujourd'hui, des amateurs indépendants 216 00:18:38,992 --> 00:18:42,454 nuisent à notre réputation en tuant des enfants à bas prix. 217 00:18:49,753 --> 00:18:51,839 Nous en sommes là, 218 00:18:53,549 --> 00:18:55,843 car la profession manque de règles. 219 00:18:57,177 --> 00:18:58,095 C'est pourquoi 220 00:18:59,471 --> 00:19:02,599 je vous propose de mettre en place des règles simples. 221 00:19:03,934 --> 00:19:05,060 Une question ! 222 00:19:08,522 --> 00:19:11,650 Si on choisit qui tuer en suivant les règles, 223 00:19:11,650 --> 00:19:13,694 on perdra notre boulot. 224 00:19:14,194 --> 00:19:16,029 Ça profitera aux indépendants. 225 00:19:16,864 --> 00:19:18,574 Vous avez la nouvelle agence. 226 00:19:21,285 --> 00:19:24,246 Une petite agence. Je suis le sergent-chef Shin. 227 00:19:25,080 --> 00:19:26,290 Bon argument. 228 00:19:27,040 --> 00:19:28,041 C'est pourquoi 229 00:19:28,542 --> 00:19:32,754 les indépendants doivent être dans l'incapacité de respecter ces règles. 230 00:19:33,380 --> 00:19:34,381 De cette façon, 231 00:19:35,048 --> 00:19:37,467 nous pourrons nous débarrasser d'eux. 232 00:19:38,886 --> 00:19:40,971 Il y aura trois règles. 233 00:19:42,347 --> 00:19:43,182 {\an8}Un, 234 00:19:44,433 --> 00:19:46,310 {\an8}vous ne tuerez pas de mineurs. 235 00:19:47,227 --> 00:19:51,273 {\an8}Deux, vous n'accepterez que les shows de votre agence. 236 00:19:51,273 --> 00:19:52,274 {\an8}Trois, 237 00:19:53,317 --> 00:19:57,196 {\an8}vous devrez toujours tenter de réussir les shows de votre agence. 238 00:19:57,946 --> 00:20:00,032 {\an8}Si vous acceptez ces trois règles, 239 00:20:00,032 --> 00:20:03,202 les amateurs indépendants ne pourront plus 240 00:20:04,077 --> 00:20:07,581 travailler dans ce secteur d'activité. 241 00:20:08,832 --> 00:20:09,875 D'accord ! 242 00:20:10,375 --> 00:20:13,128 Complètement d'accord ! 243 00:20:17,424 --> 00:20:21,136 J'ignorais alors que j'allais perdre mon bras et mon emploi. 244 00:20:21,637 --> 00:20:25,182 Mon agence a coulé en essayant de suivre ces règles. 245 00:20:25,766 --> 00:20:28,477 Je n'ai même pas eu d'indemnité de départ. 246 00:20:29,061 --> 00:20:30,312 J'ai une question. 247 00:20:30,812 --> 00:20:34,107 Pourquoi les puissants définissent les règles ? 248 00:20:34,107 --> 00:20:35,359 Réponse : 249 00:20:35,359 --> 00:20:37,945 car ces règles les rendent plus puissants. 250 00:20:38,445 --> 00:20:42,699 Ces règles n'ont été qu'un prétexte pour que MK obtienne le monopole. 251 00:20:43,283 --> 00:20:45,118 À part le sergent-chef Shin, 252 00:20:45,118 --> 00:20:47,412 tous marchent sur des œufs. 253 00:20:47,412 --> 00:20:48,705 Ils sont minuscules. 254 00:20:48,705 --> 00:20:49,957 Tu bosses pour MK. 255 00:20:49,957 --> 00:20:51,583 Donc je peux les critiquer. 256 00:20:52,209 --> 00:20:55,545 On est notés et classés en catégorie A, B, C et D. 257 00:20:55,545 --> 00:20:57,422 Les riches s'enrichissent 258 00:20:58,006 --> 00:21:02,094 et nous autres devons nous contenter des miettes. 259 00:21:04,388 --> 00:21:06,807 La paie reflète les compétences. 260 00:21:16,900 --> 00:21:20,904 Ça veut dire que tu penses que je ne suis pas assez bon. 261 00:21:20,904 --> 00:21:23,782 Je ne suis plus le gamin qui te suivait partout. 262 00:21:26,285 --> 00:21:28,662 Alors envoie-moi une lame ensanglantée 263 00:21:28,662 --> 00:21:30,664 pour que je voie tes progrès. 264 00:21:34,126 --> 00:21:36,878 Pourquoi tu parles de lame ensanglantée ? 265 00:21:37,963 --> 00:21:41,174 Mais c'est vrai que les gens comme nous galèrent 266 00:21:41,174 --> 00:21:43,468 à cause d'agences comme MK. 267 00:21:43,468 --> 00:21:45,637 C'est vrai. 268 00:21:46,638 --> 00:21:48,473 Je suis la salope, alors ? 269 00:21:50,600 --> 00:21:53,520 Hyeon-cheol, tu refuserais de travailler pour MK ? 270 00:21:54,688 --> 00:21:56,773 Se plaindre et blâmer les autres, 271 00:21:56,773 --> 00:21:59,359 c'est le privilège des incompétents, non ? 272 00:22:01,987 --> 00:22:03,113 Excusez-moi. 273 00:22:03,822 --> 00:22:05,240 Je suis trop compétente. 274 00:22:11,872 --> 00:22:14,958 Ça veut dire quoi, envoyer une lame ensanglantée ? 275 00:22:15,751 --> 00:22:18,003 C'est un message de la vieille école, 276 00:22:18,003 --> 00:22:20,213 qui existait avant les règles. 277 00:22:20,213 --> 00:22:25,594 Si tu envoies à quelqu'un une lame recouverte de sang, 278 00:22:25,594 --> 00:22:28,889 tu l'invites à choisir un horaire et un lieu 279 00:22:28,889 --> 00:22:30,724 pour un duel à mort. 280 00:22:31,433 --> 00:22:34,353 Mais ces notions romantiques sont dépassées. 281 00:22:34,353 --> 00:22:38,106 Ça date de l'époque où Bok-soon était au top. 282 00:22:39,149 --> 00:22:41,902 Elle était effrayante à l'époque. 283 00:22:41,902 --> 00:22:44,863 - La bagnole n'a même pas d'options. - Merde. 284 00:22:46,323 --> 00:22:47,157 Dégagez. 285 00:22:48,408 --> 00:22:50,911 Bordel, quelle salope frigide ! 286 00:22:53,372 --> 00:22:54,539 Hé, les cinq porcs. 287 00:22:55,207 --> 00:22:56,041 Quoi ? 288 00:22:58,251 --> 00:22:59,669 T'as dit quoi ? 289 00:22:59,669 --> 00:23:01,671 - Hé. - Du calme. 290 00:23:02,172 --> 00:23:05,258 C'est pas gentil de dire ça aux gens. 291 00:23:05,258 --> 00:23:08,512 Un, deux, trois, quatre et cinq porcs. 292 00:23:09,012 --> 00:23:11,056 - Alors ? - Petite garce... 293 00:23:13,058 --> 00:23:17,521 Hee-sung ne devrait pas être en catégorie A, même chez MK ? 294 00:23:17,521 --> 00:23:21,149 Sans parler de réputation, il pourrait tenir tête à Bok-soon. 295 00:23:21,149 --> 00:23:23,151 Il a les compétences. 296 00:23:23,151 --> 00:23:25,737 C'était un jeune prometteur chez MK. 297 00:23:25,737 --> 00:23:29,449 Mais le président Cha Min-kyu l'a pris en grippe. 298 00:23:45,465 --> 00:23:47,259 Il n'y a pas de sang dessus. 299 00:23:55,058 --> 00:23:58,145 Je ne peux plus tenir... 300 00:23:58,645 --> 00:24:00,939 Bouge pas. Ça me plaît comme ça. 301 00:24:13,452 --> 00:24:14,661 T'arrêtes vraiment ? 302 00:24:15,412 --> 00:24:18,290 Les ados malheureux sont obligés de fumer. 303 00:24:19,332 --> 00:24:21,042 Qu'est-ce qui te rend malheureuse ? 304 00:24:21,751 --> 00:24:23,003 Tout sauf toi. 305 00:24:23,503 --> 00:24:25,380 L'intensité de la vie scolaire. 306 00:24:26,339 --> 00:24:28,008 Mon imbécile de petit ami. 307 00:24:29,176 --> 00:24:30,510 Et surtout ma mère. 308 00:24:32,179 --> 00:24:35,515 Elle me tuerait si elle savait pour nous. Elle est ringarde. 309 00:24:36,016 --> 00:24:38,643 Tu sais comment me surnomme ma mère ? 310 00:24:38,643 --> 00:24:40,395 - Comment ? - "Princesse". 311 00:24:41,021 --> 00:24:41,938 C'est pas vrai. 312 00:24:42,939 --> 00:24:44,858 Les mères sont toutes pareilles. 313 00:24:44,858 --> 00:24:46,735 Elles prétendent nous aimer, 314 00:24:46,735 --> 00:24:49,446 mais elles seraient dégoûtées si elles nous connaissaient. 315 00:24:51,448 --> 00:24:52,616 Peu importe. 316 00:24:54,451 --> 00:24:58,038 Je connais pas bien ma mère. Elle me cache des choses aussi. 317 00:24:58,663 --> 00:24:59,623 Quoi donc ? 318 00:25:01,416 --> 00:25:02,250 Rien. 319 00:25:02,250 --> 00:25:03,543 Allez, quoi ? 320 00:25:04,085 --> 00:25:05,587 Est-ce que tu me caches... 321 00:25:11,301 --> 00:25:12,260 Hé, vous deux ! 322 00:25:13,011 --> 00:25:15,931 Vous ne devriez pas sécher pour aller fumer. 323 00:25:17,766 --> 00:25:18,934 Salut. 324 00:25:20,352 --> 00:25:23,855 Fumer après la trigonométrie, y a pas mieux. 325 00:25:26,191 --> 00:25:28,818 On va au karaoké. Et on a de la bière. 326 00:25:29,694 --> 00:25:30,695 Génial ! 327 00:25:31,947 --> 00:25:33,031 Et toi ? 328 00:25:33,573 --> 00:25:34,699 Amusez-vous bien. 329 00:25:36,910 --> 00:25:40,163 Hé, viens, pour une fois. 330 00:25:44,668 --> 00:25:45,669 Lâche-moi. 331 00:25:48,547 --> 00:25:49,381 À demain. 332 00:25:52,133 --> 00:25:54,010 Hé, Cheol-woo. 333 00:25:54,511 --> 00:25:56,721 Tu t'es encore pris un râteau. 334 00:25:56,721 --> 00:26:00,141 - Elle était flippante, non ? - Sans déc ! 335 00:26:00,642 --> 00:26:03,728 Regarde, il est flippé. Gros nase ! 336 00:26:04,604 --> 00:26:06,940 T'as dit quoi, là ? 337 00:26:06,940 --> 00:26:08,149 Arrêtez. 338 00:26:08,149 --> 00:26:10,569 Il déteste qu'on l'appelle comme ça. 339 00:26:27,335 --> 00:26:28,169 C'est quoi ? 340 00:26:29,337 --> 00:26:30,839 Pour l'opération de ton père. 341 00:26:31,881 --> 00:26:34,384 Ça fait bizarre que tu me donnes ça après. 342 00:26:35,427 --> 00:26:36,636 Je n'en veux pas. 343 00:26:37,637 --> 00:26:39,848 Reste un peu avec moi, plutôt. 344 00:26:39,848 --> 00:26:42,183 Tu n'auras qu'à me rembourser. 345 00:26:42,183 --> 00:26:44,894 Je n'en ai pas besoin. C'est déjà réglé. 346 00:26:45,478 --> 00:26:46,313 Comment ? 347 00:26:46,313 --> 00:26:48,189 Tu t'inquiètes pour moi. 348 00:26:48,815 --> 00:26:51,026 - Tu veux savoir comment ? - Non. 349 00:26:51,860 --> 00:26:53,653 Je ne veux pas m'en mêler. 350 00:26:55,196 --> 00:26:57,490 Bok-soon ! 351 00:26:58,199 --> 00:26:59,200 Gil Bok-soon ! 352 00:27:01,036 --> 00:27:04,080 Avoue que tu t'inquiètes pour moi. 353 00:27:04,664 --> 00:27:06,291 Si tu t'inquiètes pour moi, 354 00:27:06,291 --> 00:27:08,376 ouvre une agence et embauche-moi. 355 00:27:08,376 --> 00:27:10,545 Ton contrat se termine bientôt. 356 00:27:10,545 --> 00:27:12,380 La témérité ne rapporte pas. 357 00:27:12,380 --> 00:27:14,841 Ton agence aurait du succès. 358 00:27:15,342 --> 00:27:17,260 J'aime bien le président Cha. 359 00:27:18,803 --> 00:27:21,264 Il m'a appris tout ce que je sais 360 00:27:21,765 --> 00:27:23,600 et m'a donné tout ce que j'ai. 361 00:27:25,310 --> 00:27:27,520 Il pourrait aussi tout te prendre. 362 00:27:29,356 --> 00:27:32,609 Me tuerais-tu si le président te le demandait ? 363 00:27:40,116 --> 00:27:41,409 C'est évident. 364 00:27:42,160 --> 00:27:44,412 Je vais peut-être prendre ma retraite. 365 00:27:45,455 --> 00:27:47,624 Si soudainement ? Pourquoi ? 366 00:28:01,471 --> 00:28:03,598 Ma fille a un petit ami ? 367 00:28:03,598 --> 00:28:04,891 Sûrement pas. 368 00:28:06,101 --> 00:28:09,521 Si tu étais plus amicale, tu aurais plein de prétendants. 369 00:28:14,901 --> 00:28:16,861 Tu as cours de débat historique ? 370 00:28:16,861 --> 00:28:18,530 Ça compte pour ta moyenne. 371 00:28:18,530 --> 00:28:20,990 S'affronter pour une note, c'est puéril. 372 00:28:20,990 --> 00:28:22,826 Exact. C'est comme un combat. 373 00:28:25,286 --> 00:28:27,997 Quand tu vois ton adversaire vaciller, 374 00:28:27,997 --> 00:28:29,749 tu as trouvé sa faiblesse. 375 00:28:29,749 --> 00:28:32,085 Écrase-le jusqu'à ce qu'il te supplie. 376 00:28:32,085 --> 00:28:34,087 Je devais pas être amicale ? 377 00:28:39,551 --> 00:28:40,927 Sur quoi porte le débat ? 378 00:28:40,927 --> 00:28:44,848 Sur la personne qui devrait être sur le billet de 100 000 wons. 379 00:28:44,848 --> 00:28:47,642 Chouette. Qui as-tu choisi ? 380 00:28:47,642 --> 00:28:49,269 Il y avait le choix. 381 00:28:49,769 --> 00:28:53,398 Gwanggaeto le Grand, Eulji Mundeok, Kim Gu, Jung-geun... 382 00:28:53,398 --> 00:28:55,525 Ils ont tous un point commun. 383 00:28:55,525 --> 00:28:56,568 Tous des hommes. 384 00:28:56,568 --> 00:28:57,527 Pas seulement. 385 00:28:58,486 --> 00:29:00,113 Ils ont tous tué quelqu'un. 386 00:29:01,406 --> 00:29:02,907 Alors j'ai choisi Nongae. 387 00:29:02,907 --> 00:29:06,077 Tuer n'est pas facile pour une femme. Elle a du cran. 388 00:29:07,287 --> 00:29:09,330 Je vois... 389 00:29:11,332 --> 00:29:13,334 C'est un point de vue intéressant. 390 00:30:56,104 --> 00:30:59,399 Bon sang, c'est Gil Bok-soon ! 391 00:30:59,399 --> 00:31:01,776 Qu'est-ce qui te prend ? 392 00:31:01,776 --> 00:31:03,444 Qu'est-ce qui t'amène ? 393 00:31:03,444 --> 00:31:04,821 Le président m'a convoquée. 394 00:31:05,697 --> 00:31:09,033 Super. Puisque tu es là, viens m'aider. 395 00:31:09,033 --> 00:31:11,202 Non, c'est gênant. 396 00:31:11,202 --> 00:31:13,705 S'il te plaît. Juste cette fois. 397 00:31:13,705 --> 00:31:15,832 - Pas question. - Juste cette fois. 398 00:32:12,639 --> 00:32:13,723 Mme la directrice. 399 00:32:14,265 --> 00:32:15,767 Bonjour, madame Cha. 400 00:32:15,767 --> 00:32:17,268 Bonjour, madame Cha. 401 00:32:27,737 --> 00:32:28,738 Incroyable. 402 00:32:29,948 --> 00:32:30,865 Bonjour. 403 00:32:32,283 --> 00:32:36,621 Il paraît que vous avez une évaluation. Je suis passée vous encourager. 404 00:32:36,621 --> 00:32:39,290 - Vous êtes trop cool ! - Vous êtes géniale. 405 00:32:40,083 --> 00:32:41,709 Cet endroit m'est familier. 406 00:32:41,709 --> 00:32:42,752 Oui. 407 00:32:43,252 --> 00:32:45,672 Ils répètent ton show d'il y a cinq ans. 408 00:32:45,672 --> 00:32:47,256 Les toilettes à Yeosu. 409 00:32:49,509 --> 00:32:51,386 - Une fille ? - Oui. 410 00:32:51,386 --> 00:32:54,305 Je vois beaucoup de filles dans les rangs. 411 00:32:54,305 --> 00:32:57,058 La meilleure de la promo. Elle débute bientôt. 412 00:32:57,058 --> 00:32:58,601 Vraiment ? 413 00:32:58,601 --> 00:33:00,853 Bonjour, je suis Kim Young-ji. 414 00:33:00,853 --> 00:33:02,522 Pourquoi es-tu nerveuse ? 415 00:33:03,398 --> 00:33:04,524 Tu es son héroïne. 416 00:33:05,441 --> 00:33:08,152 Je vais faire d'elle la prochaine Gil Bok-soon. 417 00:33:10,154 --> 00:33:10,989 Je t'en prie. 418 00:33:12,073 --> 00:33:13,199 Je vais te montrer. 419 00:33:15,159 --> 00:33:17,787 Qui d'autre veut combattre Young-ji ? 420 00:33:21,290 --> 00:33:22,208 Personne ? 421 00:33:23,543 --> 00:33:25,044 Tu dois être très douée. 422 00:33:27,422 --> 00:33:30,341 Je verrai ça une autre fois. Bonne chance à tous. 423 00:33:30,883 --> 00:33:32,802 Dommage que tu ne restes pas. 424 00:33:32,802 --> 00:33:35,138 Elle est meilleure que toi à son âge. 425 00:33:38,808 --> 00:33:39,976 Young-ji ? 426 00:33:41,936 --> 00:33:43,813 Tu veux me combattre ? 427 00:33:58,953 --> 00:34:00,830 Vous n'avez pas besoin d'arme ? 428 00:34:01,873 --> 00:34:04,000 Tes couteaux ne sont pas vrais. 429 00:34:06,169 --> 00:34:07,086 Ceci me suffit. 430 00:34:08,880 --> 00:34:10,965 Prêtes ? Partez ! 431 00:34:38,034 --> 00:34:41,537 Les deux mains, c'est bien, mais tu fais trop de mouvements. 432 00:34:43,581 --> 00:34:45,917 Je ne me battais pas comme ça à son âge, 433 00:34:46,542 --> 00:34:47,376 n'est-ce pas ? 434 00:34:56,844 --> 00:34:57,678 Bon choix. 435 00:35:41,681 --> 00:35:43,766 Une vraie lame vous aurait coupée. 436 00:35:47,562 --> 00:35:49,730 Alors ? Elle ne te ressemble pas ? 437 00:35:50,773 --> 00:35:52,233 J'étais plus jolie. 438 00:36:01,659 --> 00:36:03,202 Tu es morte 439 00:36:03,995 --> 00:36:05,413 sans un bruit. 440 00:36:17,884 --> 00:36:18,801 {\an8}Fais ton choix. 441 00:36:19,510 --> 00:36:22,972 {\an8}Les deux shows sont urgents. Il faut une réponse rapide. 442 00:36:28,603 --> 00:36:29,520 Trop sucré. 443 00:36:30,438 --> 00:36:32,857 - Pardon. Je vous en refais un. - Inutile. 444 00:36:33,733 --> 00:36:35,026 Je n'en veux pas. 445 00:36:36,861 --> 00:36:38,029 Laissez-nous. 446 00:36:42,450 --> 00:36:45,494 Qu'est-ce qui t'arrive ? Tu ne veux pas travailler ? 447 00:36:45,494 --> 00:36:47,663 Je viens de finir un show. 448 00:36:47,663 --> 00:36:50,708 Il faut laisser sa chance à la nouvelle génération. 449 00:36:51,417 --> 00:36:54,253 Pourquoi pas Han Hee-sung ? Il n'est pas mauvais. 450 00:36:54,253 --> 00:36:56,005 Tu ne vois pas la lettre A ? 451 00:36:56,672 --> 00:36:58,591 Il pourrait être en catégorie A. 452 00:36:58,591 --> 00:37:00,218 Je décide, pas toi. 453 00:37:03,596 --> 00:37:04,889 Je choisis celui-ci. 454 00:37:05,556 --> 00:37:08,142 Encore un show local. Tu n'as même pas lu. 455 00:37:08,142 --> 00:37:10,186 Je suis de plus en plus patriote. 456 00:37:14,065 --> 00:37:15,816 Grâce à toi, 457 00:37:16,859 --> 00:37:18,861 je vais aller visiter la Russie. 458 00:37:18,861 --> 00:37:22,490 Ce doit être un sacré show si tu y vas toi-même. 459 00:37:22,490 --> 00:37:24,158 Il s'agit de la mafia. 460 00:37:26,410 --> 00:37:29,789 Avec le vieux Dokgo à la retraite et la Mante en vacances, 461 00:37:31,290 --> 00:37:34,752 il ne reste que toi et moi. 462 00:37:42,093 --> 00:37:44,720 As-tu pensé à ton renouvellement de contrat ? 463 00:37:48,975 --> 00:37:50,810 Ta fille a 15 ans, non ? 464 00:37:52,770 --> 00:37:56,440 Tu m'as fait une promesse, il y a 15 ans. 465 00:37:58,859 --> 00:38:00,695 Ça n'a rien à voir avec elle. 466 00:38:04,615 --> 00:38:05,574 Allons déjeuner. 467 00:38:06,367 --> 00:38:08,119 On rattrapera le temps perdu. 468 00:38:08,953 --> 00:38:10,371 J'ai déjà déjeuné. 469 00:38:12,039 --> 00:38:13,124 Du tteokbokki. 470 00:38:13,124 --> 00:38:14,834 - Au fameux resto ? - Oui. 471 00:38:18,379 --> 00:38:19,880 Je ne peux pas refuser. 472 00:38:30,599 --> 00:38:34,061 Voici les documents que vous avez demandés, madame Cha. 473 00:38:36,314 --> 00:38:38,149 Déposez-les, lieutenant Kang. 474 00:38:40,693 --> 00:38:42,361 Que regardez-vous ? 475 00:38:46,782 --> 00:38:48,159 Une chose disgracieuse. 476 00:38:52,163 --> 00:38:53,748 Elle me suivait partout, 477 00:38:53,748 --> 00:38:56,834 me racontait tout ce qu'elle avait fait à l'école. 478 00:38:56,834 --> 00:38:59,587 Maintenant, elle s'enferme dans sa chambre. 479 00:38:59,587 --> 00:39:02,631 Elle a des secrets, un mot de passe sur son portable. 480 00:39:02,631 --> 00:39:06,218 Les secrets signifient qu'elle bâtit un mur entre vous. 481 00:39:06,927 --> 00:39:08,721 C'est ça, un mur. 482 00:39:10,264 --> 00:39:12,892 Tout ce que tu m'as appris à mes débuts, 483 00:39:13,559 --> 00:39:15,978 lire en l'adversaire, trouver sa faiblesse 484 00:39:15,978 --> 00:39:17,855 et le surprendre. 485 00:39:17,855 --> 00:39:20,566 - Rien ne fonctionne sur elle. - Mince. 486 00:39:21,525 --> 00:39:22,443 Une coriace. 487 00:39:23,027 --> 00:39:25,571 Tuer, c'est plus simple qu'élever un enfant. 488 00:39:26,405 --> 00:39:27,281 Tu as raison. 489 00:39:29,116 --> 00:39:30,743 En plus, ça rapporte. 490 00:39:33,162 --> 00:39:34,205 Mais alors... 491 00:39:35,748 --> 00:39:39,085 pourquoi ne parles-tu pas de ton nouveau contrat ? 492 00:39:42,171 --> 00:39:43,839 Le tteokbokki est délicieux. 493 00:39:45,383 --> 00:39:48,386 Si ce n'est pas ta fille, quelle est la raison ? 494 00:39:51,430 --> 00:39:53,557 Tu crains la colère de Dieu ? 495 00:39:53,557 --> 00:39:54,725 Toi et moi, 496 00:39:56,435 --> 00:39:58,562 on est sûrs d'aller en enfer. 497 00:39:59,355 --> 00:40:01,065 Inutile pour nous de prier. 498 00:40:06,695 --> 00:40:09,532 - C'est un enfant. - Il n'est pas mineur. 499 00:40:10,241 --> 00:40:11,867 C'est un show de niveau A ? 500 00:40:13,160 --> 00:40:15,121 Ça va beaucoup faire parler. 501 00:40:15,830 --> 00:40:17,748 Ça doit passer pour un suicide. 502 00:40:23,045 --> 00:40:25,256 Ça me rappelle quand on s'est connus. 503 00:40:28,092 --> 00:40:30,678 Ça fait si longtemps. Je peine à m'en souvenir. 504 00:40:38,185 --> 00:40:40,104 Bonjour, monsieur le proviseur. 505 00:40:43,774 --> 00:40:44,692 Pardon ? 506 00:40:47,153 --> 00:40:48,362 Jae-young va bien ? 507 00:40:52,867 --> 00:40:55,077 Oui, j'arrive tout de suite. 508 00:40:56,162 --> 00:40:56,996 Qu'y a-t-il ? 509 00:40:58,956 --> 00:41:01,625 Jae-young a poignardé un ami avec des ciseaux. 510 00:41:02,126 --> 00:41:03,961 Aussi douée que sa mère. 511 00:41:09,592 --> 00:41:10,509 Je plaisantais. 512 00:41:11,760 --> 00:41:13,304 Ça n'a rien de drôle. 513 00:41:15,055 --> 00:41:17,099 Refais une plaisanterie de ce type 514 00:41:18,309 --> 00:41:20,811 et je te poignarde avec une lame émoussée. 515 00:41:25,983 --> 00:41:29,236 Jae-young parlait à Cheol-woo pendant la pause 516 00:41:29,236 --> 00:41:31,238 quand elle l'a poignardé. 517 00:41:31,238 --> 00:41:34,241 {\an8}Le problème, c'est qu'aucun d'eux ne veut dire 518 00:41:34,241 --> 00:41:36,410 {\an8}pourquoi c'est arrivé. 519 00:41:37,620 --> 00:41:40,915 {\an8}Excusez-moi, la victime a-t-elle besoin d'une raison ? 520 00:41:41,499 --> 00:41:43,542 {\an8}Mon fils est une victime. 521 00:41:44,210 --> 00:41:45,294 {\an8}Écoute, 522 00:41:46,045 --> 00:41:47,421 {\an8}je suis navrée. 523 00:41:47,421 --> 00:41:48,547 {\an8}Je paierai... 524 00:41:48,547 --> 00:41:50,549 {\an8}Laisse tomber. J'ai de l'argent. 525 00:41:51,091 --> 00:41:52,468 Appelez la police. 526 00:41:52,468 --> 00:41:55,179 C'était une dispute. Pas besoin de la police. 527 00:41:55,179 --> 00:41:57,681 Elle l'a poignardé ici. 528 00:41:58,265 --> 00:42:01,602 Plus profonde, la blessure aurait pu être fatale. 529 00:42:02,895 --> 00:42:07,107 Elle essayait de le tuer, c'est sûr. 530 00:42:08,817 --> 00:42:11,362 {\an8}Que lui ont appris ses parents ? 531 00:42:11,362 --> 00:42:14,365 {\an8}Excuse-moi, mais cette remarque est déplacée. 532 00:42:14,365 --> 00:42:18,327 Ne prends pas parti parce que So-ra est proche de Jae-young. 533 00:42:18,327 --> 00:42:21,038 Je ne prends pas parti. 534 00:42:21,038 --> 00:42:24,458 Je suis la médiatrice de l'association des parents d'élèves. 535 00:42:24,458 --> 00:42:26,752 {\an8}On a fait venir la mère de So-ra, 536 00:42:26,752 --> 00:42:29,046 {\an8}parce que So-ra est le seul témoin. 537 00:42:29,046 --> 00:42:30,881 {\an8}Elle refuse aussi de parler. 538 00:42:30,881 --> 00:42:34,176 {\an8}Insinuez-vous que So-ra est impliquée ? 539 00:42:34,176 --> 00:42:35,719 {\an8}Non, je n'ai pas dit ça. 540 00:42:36,804 --> 00:42:37,972 {\an8}Madame Gil, 541 00:42:37,972 --> 00:42:40,933 {\an8}Jae-young est suspendue pendant une semaine. 542 00:42:40,933 --> 00:42:42,851 Ce n'est pas suffisant ! 543 00:42:42,851 --> 00:42:45,437 Il y aura ensuite un conseil de discipline. 544 00:42:45,437 --> 00:42:47,356 Si Jae-young ne nous parle pas, 545 00:42:47,982 --> 00:42:52,152 conformément aux règles, elle sera renvoyée définitivement. 546 00:42:52,152 --> 00:42:53,195 Définitivement ? 547 00:42:55,739 --> 00:42:57,241 Ils veulent te renvoyer. 548 00:43:00,619 --> 00:43:03,831 Tu ne pourras pas revenir, peu importe combien on paie. 549 00:43:04,665 --> 00:43:06,834 Tu ne survivras pas à l'école publique. 550 00:43:06,834 --> 00:43:08,877 Arrête ! T'es trop snob. 551 00:43:11,922 --> 00:43:12,756 Snob ? 552 00:43:13,382 --> 00:43:16,552 Parce que poignarder quelqu'un est un acte louable ? 553 00:43:16,552 --> 00:43:18,721 Tu aurais pu le tuer ! 554 00:43:21,640 --> 00:43:23,475 Cet endroit est très dangereux. 555 00:43:23,475 --> 00:43:24,935 Je le sais bien. 556 00:43:26,478 --> 00:43:27,521 Qu'as-tu dit ? 557 00:43:27,521 --> 00:43:29,315 J'ai visé là pour le tuer. 558 00:43:37,406 --> 00:43:39,825 J'ai tué pour la première fois à 17 ans. 559 00:43:41,368 --> 00:43:45,873 C'est là que j'ai connu le président Cha. Il a dit que j'étais née pour tuer. 560 00:43:47,708 --> 00:43:50,544 C'était logique. J'avais grandi dans la violence. 561 00:43:51,920 --> 00:43:55,966 J'ai voulu l'élever pour qu'elle soit l'opposée de moi. 562 00:43:57,384 --> 00:44:01,055 Parfois, quand je la regarde, je me vois, plus jeune. 563 00:44:01,055 --> 00:44:02,222 Et ça m'inquiète. 564 00:44:03,974 --> 00:44:05,476 Tu y penses trop. 565 00:44:07,311 --> 00:44:11,231 Elle a peut-être dit ça uniquement par rébellion. 566 00:44:12,983 --> 00:44:14,360 C'est de son âge, non ? 567 00:44:14,360 --> 00:44:16,111 Tu devrais faire ceci. 568 00:44:17,112 --> 00:44:19,740 Dis-leur que c'est à cause de ta fille. 569 00:44:20,783 --> 00:44:22,951 Le président Cha te laissera partir. 570 00:44:24,912 --> 00:44:26,372 Ou il te fera tuer. 571 00:44:28,791 --> 00:44:32,086 Quand j'ai décidé d'avoir Jae-young, je lui ai promis 572 00:44:32,586 --> 00:44:34,630 que ça n'affecterait pas mon travail. 573 00:44:37,216 --> 00:44:39,510 Mais c'est dur émotionnellement. 574 00:44:43,681 --> 00:44:44,932 Parfois, 575 00:44:46,934 --> 00:44:49,937 je vois mon reflet dans les yeux du mourant. 576 00:44:53,273 --> 00:44:56,235 Ces jours-là, j'ai peur de la regarder en face. 577 00:44:56,235 --> 00:45:00,280 Je détesterais que mon père apprenne ce que je fais. 578 00:45:02,991 --> 00:45:07,705 C'est égoïste, mais je ne veux pas abandonner ma carrière pour ma fille. 579 00:45:09,081 --> 00:45:10,791 Puis-je être une bonne mère ? 580 00:45:11,417 --> 00:45:13,961 Gagner de l'argent, c'est un bon point. 581 00:45:15,921 --> 00:45:20,634 Je ne veux pas non plus abandonner ma carrière pour mon père. 582 00:45:21,677 --> 00:45:25,639 Même si, pour l'instant, je ne gagne pas beaucoup d'argent. 583 00:45:28,892 --> 00:45:31,729 Quelle ironie, une mère qui fait ce travail ! 584 00:45:37,443 --> 00:45:39,403 Y a-t-il des meurtres éducatifs ? 585 00:45:40,654 --> 00:45:42,448 Le monde est rempli d'ironie. 586 00:45:43,449 --> 00:45:47,661 Nous faisons la guerre au nom de la paix. Nous croyons des mensonges. 587 00:45:48,203 --> 00:45:52,666 Et les meurtriers érigent des règles entre eux. 588 00:45:53,792 --> 00:45:54,626 Hé. 589 00:45:56,003 --> 00:45:57,671 Tu écris un livre ou quoi ? 590 00:45:59,423 --> 00:46:01,717 Pourquoi ? Tu veux le publier ? 591 00:46:05,137 --> 00:46:06,930 "La vérité derrière l'ironie." 592 00:46:08,891 --> 00:46:09,975 C'est le titre. 593 00:46:11,185 --> 00:46:12,019 La vérité... 594 00:46:14,104 --> 00:46:16,774 c'est que tu es une bonne mère. 595 00:46:16,774 --> 00:46:19,777 Tu vois ? Tu penses à la façon d'élever ta fille 596 00:46:20,277 --> 00:46:22,654 plutôt qu'à la façon de tuer quelqu'un. 597 00:46:26,784 --> 00:46:28,577 Tu es venue les mains vides ? 598 00:46:29,495 --> 00:46:32,331 Tu viens me voir et tu ne me fais pas de cadeau ? 599 00:46:33,999 --> 00:46:37,044 Bon sang, regardez comme ça a traversé 600 00:46:37,044 --> 00:46:39,254 l'aorte au niveau des lombaires. 601 00:46:39,963 --> 00:46:41,757 Jolis détails. 602 00:46:42,841 --> 00:46:45,803 Des affaires de meurtres non résolus par la police. 603 00:46:46,512 --> 00:46:47,554 Un paquet, non ? 604 00:46:48,639 --> 00:46:50,891 Déguisés en homicide involontaire, 605 00:46:51,558 --> 00:46:52,476 mais regardez. 606 00:46:52,476 --> 00:46:54,645 C'est l'œuvre de professionnels. 607 00:46:55,145 --> 00:46:57,189 Vous insinuez que ce sont 608 00:46:57,731 --> 00:46:59,399 des shows non autorisés ? 609 00:46:59,399 --> 00:47:00,734 Exactement. 610 00:47:00,734 --> 00:47:05,239 Tous les présidents ont confirmé que ce ne sont pas leurs shows. 611 00:47:05,239 --> 00:47:08,242 Les indépendants mettent encore la pagaille ? 612 00:47:08,784 --> 00:47:11,286 Impossible. Le travail est trop précis. 613 00:47:13,914 --> 00:47:16,750 Alors un retraité ou quelqu'un qui a été renvoyé. 614 00:47:16,750 --> 00:47:18,627 Ou un employé actuel. 615 00:47:18,627 --> 00:47:19,837 Impossible. 616 00:47:19,837 --> 00:47:22,673 - Ce n'est pas possible. - Bien sûr que non. 617 00:47:22,673 --> 00:47:23,757 C'est impossible. 618 00:47:24,842 --> 00:47:26,051 C'est possible. 619 00:47:26,718 --> 00:47:28,095 Je suis d'accord. 620 00:47:28,095 --> 00:47:29,763 Oui, c'est possible. 621 00:47:30,597 --> 00:47:34,601 La police va faire de son mieux pour nous aider à y voir plus clair. 622 00:47:34,601 --> 00:47:39,481 Au cas où l'un de nos employés serait impliqué, 623 00:47:39,982 --> 00:47:42,901 j'aimerais que MK 624 00:47:43,652 --> 00:47:45,654 s'occupe de cet employé. 625 00:47:47,072 --> 00:47:49,074 Si mon gosse déconne, 626 00:47:49,575 --> 00:47:51,201 c'est à moi de le punir. 627 00:47:52,452 --> 00:47:55,789 C'est nul de se faire corriger par le patron d'un autre. 628 00:47:55,789 --> 00:47:59,209 Les agences sont laxistes avec les employés désobéissent. 629 00:48:00,711 --> 00:48:02,212 Tout le monde le sait. 630 00:48:04,006 --> 00:48:07,342 Nous voulons en profiter pour clarifier les choses. 631 00:48:08,427 --> 00:48:09,344 Ça fait peur. 632 00:48:12,097 --> 00:48:12,931 Très peur. 633 00:48:14,892 --> 00:48:16,518 Les temps sont durs, 634 00:48:17,436 --> 00:48:22,566 et ça n'aidera pas les affaires de les rouler dans la farine. 635 00:48:24,693 --> 00:48:25,819 Sergent-chef Shin. 636 00:48:28,697 --> 00:48:31,617 Faites votre boulot ou retournez dans l'armée. 637 00:48:32,868 --> 00:48:35,454 Sinon, vous passerez pour un incompétent. 638 00:48:39,207 --> 00:48:41,585 Personne ne sait qui est le coupable. 639 00:48:42,711 --> 00:48:45,005 J'ai parlé au conditionnel. 640 00:48:45,631 --> 00:48:46,965 Et si le coupable... 641 00:48:52,930 --> 00:48:54,598 était un employé de MK ? 642 00:48:56,099 --> 00:48:57,184 Bonté divine. 643 00:48:58,310 --> 00:48:59,770 Alors, j'assumerais. 644 00:48:59,770 --> 00:49:00,771 Que voulez-vous ? 645 00:49:03,690 --> 00:49:05,150 Ma tête sur un plateau ? 646 00:49:15,285 --> 00:49:18,789 Inutile d'aller aussi loin. 647 00:49:26,922 --> 00:49:30,008 Ne sois pas trop indulgent avec le sergent-chef Shin. 648 00:49:30,509 --> 00:49:32,970 Contrôle-le ou il pourrait te mordre. 649 00:49:33,679 --> 00:49:36,264 C'est un vrai fils de pute. 650 00:49:38,100 --> 00:49:39,017 Bok-soon 651 00:49:40,477 --> 00:49:42,771 hésite à renouveler son contrat. 652 00:49:46,775 --> 00:49:47,693 Pas étonnant. 653 00:49:48,735 --> 00:49:51,655 Les femmes qui ont des enfants arrêtent de travailler. 654 00:49:52,572 --> 00:49:54,157 Elle a tenu longtemps. 655 00:49:58,662 --> 00:50:00,747 Qui est le père de l'enfant, déjà ? 656 00:50:02,916 --> 00:50:03,834 Juste... 657 00:50:04,668 --> 00:50:05,752 un type normal. 658 00:50:08,380 --> 00:50:09,548 Différent de nous ? 659 00:50:13,010 --> 00:50:14,302 Ne t'inquiète pas. 660 00:50:15,178 --> 00:50:16,680 La Mante va revenir 661 00:50:16,680 --> 00:50:19,224 et on entraîne une nouvelle génération. 662 00:50:20,684 --> 00:50:22,853 Gil Bok-soon n'est plus toute jeune. 663 00:50:24,688 --> 00:50:27,733 Même la meilleure lame s'émousse avec le temps. 664 00:50:30,193 --> 00:50:33,864 J'ai fait un faux pas avec Bok-soon tout à l'heure. 665 00:50:34,865 --> 00:50:35,782 Et... 666 00:50:37,534 --> 00:50:39,703 elle a dit qu'elle me poignarderait 667 00:50:40,787 --> 00:50:42,247 avec une lame émoussée. 668 00:50:43,373 --> 00:50:45,167 Pourquoi une lame émoussée ? 669 00:50:48,086 --> 00:50:49,171 Parce que... 670 00:50:50,464 --> 00:50:51,798 c'est plus douloureux. 671 00:50:59,765 --> 00:51:01,558 Tu as vraiment voulu le tuer ? 672 00:51:03,101 --> 00:51:04,603 Bien sûr que non. 673 00:51:04,603 --> 00:51:05,979 Je te connais. 674 00:51:09,941 --> 00:51:12,861 Mais pourquoi l'avoir fait ? Tu n'es pas comme ça. 675 00:51:12,861 --> 00:51:14,362 Comme quoi ? 676 00:51:15,530 --> 00:51:17,824 Je ne suis pas une plante. Laisse-moi. 677 00:51:18,742 --> 00:51:21,286 Les plantes ne poussent pas toutes seules. 678 00:51:21,286 --> 00:51:24,748 Je les arrose, je les rempote, je les taille et les désherbe. 679 00:51:24,748 --> 00:51:26,374 C'est du boulot. 680 00:51:29,961 --> 00:51:31,379 Où vas-tu ? 681 00:51:31,379 --> 00:51:32,589 Photosynthétiser. 682 00:52:07,040 --> 00:52:09,835 Comment ça s'est passé à l'école hier ? 683 00:52:12,129 --> 00:52:13,130 N'en parlons pas. 684 00:52:13,880 --> 00:52:16,591 J'aimerais qu'on m'achève. 685 00:52:18,218 --> 00:52:20,762 Comment va ta fille ? Tu lui as parlé ? 686 00:52:21,847 --> 00:52:23,849 Je me suis trouvée face à un mur. 687 00:52:24,766 --> 00:52:26,184 Elle refuse de s'ouvrir. 688 00:52:28,687 --> 00:52:29,688 Ça m'épuise. 689 00:52:29,688 --> 00:52:32,149 Mais on ne peut pas arrêter d'être mère. 690 00:52:35,485 --> 00:52:38,613 Les gens érigent des murs pour une bonne raison. 691 00:52:39,281 --> 00:52:43,493 Tu devrais peut-être attendre... 692 00:52:45,537 --> 00:52:47,038 qu'elle s'ouvre à toi. 693 00:52:48,623 --> 00:52:50,083 Pour une mère, 694 00:52:51,459 --> 00:52:53,378 c'est biologiquement impossible. 695 00:52:54,254 --> 00:52:57,424 Alors donne-lui un père. 696 00:53:04,389 --> 00:53:07,475 Ton planning est prêt. Tu veux faire une répétition ? 697 00:53:08,476 --> 00:53:10,478 Non. Je vais le faire direct. 698 00:53:11,938 --> 00:53:13,982 Je t'envoie le matériel et une gamine. 699 00:53:14,566 --> 00:53:17,819 C'est une stagiaire. Fais-lui partager ton expérience. 700 00:53:19,237 --> 00:53:21,198 J'ai assez d'une gamine à gérer. 701 00:53:22,908 --> 00:53:24,117 Elle va te plaire. 702 00:53:31,583 --> 00:53:32,792 Bonsoir, madame. 703 00:53:36,004 --> 00:53:37,005 Ouvre. 704 00:53:41,718 --> 00:53:44,137 Un cutter ? Les somnifères, c'est mieux. 705 00:53:44,137 --> 00:53:46,765 Il faut que ce soit intense. 706 00:53:46,765 --> 00:53:47,766 Je vois. 707 00:53:49,851 --> 00:53:51,186 - La lettre ? - Oui. 708 00:53:51,186 --> 00:53:54,648 Ils ont analysé l'écriture de la cible et l'ont falsifiée. 709 00:53:54,648 --> 00:53:58,318 - Vous vérifiez ? - C'est plus facile de ne pas savoir. 710 00:53:58,318 --> 00:54:01,321 Un suicide, c'est simple. Finissons-en et partons. 711 00:54:22,384 --> 00:54:23,843 {\an8}Il a l'air plus jeune que moi. 712 00:54:23,843 --> 00:54:25,428 {\an8}Pourquoi va-t-il mourir ? 713 00:54:25,428 --> 00:54:27,722 {\an8}C'est un pervers. 714 00:54:27,722 --> 00:54:30,809 {\an8}Il drogue les filles et les tue sur fond d'opéra. 715 00:54:31,309 --> 00:54:32,352 {\an8}C'est vrai ? 716 00:54:32,978 --> 00:54:33,812 {\an8}Non. 717 00:54:34,437 --> 00:54:35,814 {\an8}Il a une tête d'ange. 718 00:55:04,551 --> 00:55:07,095 Il mange très mal. Ce n'est pas équilibré. 719 00:55:16,980 --> 00:55:18,148 Il est gaucher. 720 00:55:20,108 --> 00:55:20,942 D'accord. 721 00:55:25,905 --> 00:55:26,781 Attends. 722 00:55:27,991 --> 00:55:29,492 Pas une coupure unique. 723 00:55:30,035 --> 00:55:33,747 Quand on se coupe les veines il y a toujours une entaille ratée, 724 00:55:33,747 --> 00:55:36,458 car on hésite et on s'arrête. 725 00:55:36,458 --> 00:55:38,793 - D'accord. - Donne-le-moi. 726 00:55:45,175 --> 00:55:48,386 Il faut mettre de l'émotion dans la pointe de la lame. 727 00:55:48,386 --> 00:55:49,721 Il y a 60 % de peur... 728 00:55:51,723 --> 00:55:53,016 et 40 % d'hésitation. 729 00:55:54,267 --> 00:55:57,228 Je ressens l'émotion d'ici. 730 00:55:59,731 --> 00:56:02,859 Oh Jeong-sik, candidat au poste de Premier ministre, 731 00:56:02,859 --> 00:56:05,236 nie l'admission frauduleuse 732 00:56:05,236 --> 00:56:08,114 de son fils Oh à la faculté de musique. 733 00:56:08,114 --> 00:56:12,035 Le procureur a convoqué Oh dans le cadre de l'enquête. 734 00:56:14,579 --> 00:56:15,580 MON PÈRE EST INNOCENT 735 00:56:18,625 --> 00:56:19,751 INJUSTICE INSUPPORTABLE 736 00:56:19,751 --> 00:56:21,711 JE NE VEUX PLUS ÊTRE UN FARDEAU 737 00:56:23,838 --> 00:56:26,049 PÈRE, PARDONNEZ-MOI D'ÊTRE PARTI LE PREMIER 738 00:56:30,011 --> 00:56:31,971 Ton portable doit être éteint. 739 00:56:35,225 --> 00:56:36,309 Il est éteint. 740 00:56:41,106 --> 00:56:43,733 PRINCESSE 741 00:56:45,610 --> 00:56:46,694 Sors un instant. 742 00:56:47,695 --> 00:56:49,864 - Quoi ? - Ou dois-je sortir, moi ? 743 00:56:49,864 --> 00:56:50,782 Non. 744 00:56:58,832 --> 00:57:00,208 Je suis au travail. 745 00:57:01,543 --> 00:57:03,420 - Tu rentres tard ? - Pourquoi ? 746 00:57:04,963 --> 00:57:06,005 Comme ça. 747 00:57:08,967 --> 00:57:09,801 Maman. 748 00:57:11,803 --> 00:57:12,762 Je suis désolée. 749 00:57:18,476 --> 00:57:19,436 Tu as mangé ? 750 00:57:21,229 --> 00:57:22,105 Pas encore. 751 00:57:24,482 --> 00:57:27,861 Ne saute pas de repas. Il y a du ragoût au kimchi. 752 00:57:41,332 --> 00:57:42,834 VLADIVOSTOK 753 00:58:25,752 --> 00:58:26,669 Deux shooters. 754 00:58:37,222 --> 00:58:39,349 KILL BOK-SOON 755 00:58:47,106 --> 00:58:48,149 Tu peux parler ? 756 00:58:48,858 --> 00:58:49,776 Pas longtemps. 757 00:58:51,736 --> 00:58:52,820 Tu as déjà fini ? 758 00:58:53,655 --> 00:58:54,572 J'ai échoué. 759 00:58:57,659 --> 00:58:58,493 Pardon ? 760 00:58:59,369 --> 00:59:01,871 Il s'est réveillé. Le gaz n'a pas suffi. 761 00:59:02,413 --> 00:59:04,207 J'aurais dû vérifier avant. 762 00:59:05,250 --> 00:59:06,626 C'est ma faute. 763 00:59:07,293 --> 00:59:09,921 Tu as dû lire la lettre de suicide. 764 00:59:13,132 --> 00:59:15,134 Tu sais que je ne les lis pas. 765 00:59:15,843 --> 00:59:18,096 Je ne te crois pas pour trois raisons. 766 00:59:19,430 --> 00:59:20,265 Un, 767 00:59:21,224 --> 00:59:23,851 Gil Bok-soon n'aurait pas raté ce show. 768 00:59:24,936 --> 00:59:25,770 Deux, 769 00:59:26,437 --> 00:59:28,815 ce show n'a pas pu être raté par Gil Bok-soon. 770 00:59:28,815 --> 00:59:29,732 Trois, 771 00:59:30,692 --> 00:59:34,445 le client est un père sans cœur qui veut tuer son fils. 772 00:59:38,866 --> 00:59:41,119 J'aurais refusé de faire mon travail ? 773 00:59:42,245 --> 00:59:43,955 Tu le sais mieux que moi. 774 00:59:46,541 --> 00:59:49,377 "Vous devrez toujours tenter de réussir un show." 775 00:59:50,503 --> 00:59:52,338 Si tu ne l'as pas raté... 776 00:59:58,511 --> 01:00:00,346 tu as enfreint les règles. 777 01:00:01,222 --> 01:00:04,100 Alors, tu vas me tuer ? 778 01:00:12,317 --> 01:00:13,985 Tu ne me réponds pas ? 779 01:00:18,156 --> 01:00:18,990 Ne quitte pas. 780 01:00:25,204 --> 01:00:26,539 La fusillade a débuté. 781 01:00:27,248 --> 01:00:29,334 Son portable devrait être éteint. 782 01:00:37,258 --> 01:00:39,302 Tuez ce salaud d'Asiatique ! 783 01:00:43,973 --> 01:00:45,975 Ne te défile pas ! Enfoiré ! 784 01:01:12,919 --> 01:01:14,796 Écoute-moi pendant que tu travailles. 785 01:01:15,546 --> 01:01:17,757 J'ai déclaré que j'avais échoué. 786 01:01:19,550 --> 01:01:21,969 À toi de décider si tu me crois. 787 01:01:21,969 --> 01:01:25,390 Tu devras me croire si tu veux que je signe ce contrat. 788 01:01:37,527 --> 01:01:38,569 Cessez le feu ! 789 01:01:42,949 --> 01:01:44,033 C'est tout ? 790 01:01:46,327 --> 01:01:47,412 Encore une chose. 791 01:01:48,830 --> 01:01:51,332 Personne d'autre ne peut reprendre ce show. 792 01:01:52,625 --> 01:01:53,459 Ce sont... 793 01:01:55,211 --> 01:01:57,088 mes conditions pour mon contrat. 794 01:02:25,992 --> 01:02:27,034 C'est pas lui. 795 01:02:30,997 --> 01:02:32,790 Là-bas ! 796 01:03:09,243 --> 01:03:10,787 Passe-moi la stagiaire. 797 01:03:14,165 --> 01:03:16,167 Je dois mentir ? 798 01:03:16,167 --> 01:03:19,629 Non, dis-lui la vérité. 799 01:03:24,133 --> 01:03:25,760 Bonjour, monsieur Cha. 800 01:03:27,261 --> 01:03:28,596 A-t-elle échoué ? 801 01:03:32,558 --> 01:03:34,393 Je n'étais pas sur place. 802 01:03:35,645 --> 01:03:36,479 Réponds. 803 01:03:39,273 --> 01:03:41,609 Oui, elle a échoué. 804 01:03:42,401 --> 01:03:44,320 J'ai mal calculé la quantité de gaz. 805 01:03:44,320 --> 01:03:45,446 Pardon, monsieur. 806 01:03:48,199 --> 01:03:49,033 Oui, monsieur. 807 01:03:53,412 --> 01:03:54,956 J'ai aussi une condition. 808 01:03:59,502 --> 01:04:01,212 Je décide de la durée du contrat. 809 01:04:01,921 --> 01:04:02,964 Et d'ici là, 810 01:04:04,090 --> 01:04:06,759 Gil Bok-soon continue d'être le couteau de MK. 811 01:04:38,165 --> 01:04:39,125 SO-RA 812 01:04:39,125 --> 01:04:42,587 TU NE DÉCROCHES PAS RAPPELLE-MOI 813 01:04:49,594 --> 01:04:51,304 Ça n'a aucun sens ! 814 01:04:52,013 --> 01:04:53,890 Même adoucie par la maternité... 815 01:05:03,399 --> 01:05:04,233 Et si 816 01:05:05,610 --> 01:05:07,612 elle avait enfreint les règles ? 817 01:05:09,238 --> 01:05:10,281 Pourquoi ? 818 01:05:15,703 --> 01:05:16,621 Bien. 819 01:05:17,914 --> 01:05:19,957 Je sais à qui donner ce show. 820 01:05:19,957 --> 01:05:20,875 Non. 821 01:05:21,459 --> 01:05:23,210 Ferme le dossier. 822 01:05:24,503 --> 01:05:25,463 Tu es fou ? 823 01:05:27,214 --> 01:05:29,467 Un niveau A. Et notre réputation ? 824 01:05:29,467 --> 01:05:31,344 Ça fait partie du plan de Gil ? 825 01:05:34,972 --> 01:05:36,057 Alors, c'est vrai. 826 01:05:37,224 --> 01:05:38,476 Elle n'a pas échoué. 827 01:05:39,518 --> 01:05:41,479 Vous êtes incroyables, vous deux. 828 01:05:42,355 --> 01:05:44,398 Pourquoi agis-tu ainsi ? 829 01:05:45,149 --> 01:05:46,317 L'avion décolle. 830 01:05:47,026 --> 01:05:48,361 Prépare le contrat. 831 01:06:03,250 --> 01:06:07,088 Heureusement, votre fille ressemble à sa mère. 832 01:06:08,464 --> 01:06:10,424 Mais elle a l'air déprimé. 833 01:06:11,384 --> 01:06:13,469 Elle serait jolie si elle souriait. 834 01:06:16,722 --> 01:06:17,848 Vous auriez dû 835 01:06:18,516 --> 01:06:22,019 être un flic plus droit, si vous vouliez une mort naturelle. 836 01:06:23,020 --> 01:06:25,022 Je pousse la chaise et c'est fini. 837 01:06:58,556 --> 01:07:00,766 Tu es censée être à l'école. 838 01:07:03,686 --> 01:07:05,271 Vous allez tuer mon père ? 839 01:07:08,065 --> 01:07:10,026 Ton père se suicide 840 01:07:10,026 --> 01:07:13,571 après avoir tué sa propre fille. 841 01:07:17,742 --> 01:07:19,827 J'aurais pas dû sécher mon cours. 842 01:07:25,416 --> 01:07:26,459 Quelle pagaille ! 843 01:07:27,668 --> 01:07:31,213 Tu aurais pu résoudre ça, si tu suivais les règles. 844 01:07:34,175 --> 01:07:36,761 Vous allez tout mélanger. Quel intérêt ? 845 01:07:40,306 --> 01:07:41,140 Quel âge as-tu ? 846 01:07:43,392 --> 01:07:45,686 - Seize ans. - Ça complique les choses. 847 01:07:46,353 --> 01:07:47,396 Comment ça ? 848 01:07:47,396 --> 01:07:49,190 J'ai une petite sœur. 849 01:07:50,232 --> 01:07:53,069 Je ne tue pas les enfants. C'est ma règle. 850 01:07:54,987 --> 01:07:57,656 Ce travail n'est pas réservé qu'aux méchants. 851 01:08:05,456 --> 01:08:06,791 Tu es intrépide. 852 01:08:07,625 --> 01:08:09,460 C'est très vague de définir 853 01:08:10,169 --> 01:08:11,796 quelqu'un comme un enfant. 854 01:08:12,797 --> 01:08:14,215 Une règle doit être claire. 855 01:08:15,007 --> 01:08:17,885 Et les mineurs ? Je n'ai pas de carte d'identité. 856 01:08:19,220 --> 01:08:21,514 Mais laisser vivre un témoin... 857 01:08:28,729 --> 01:08:30,147 C'est vous, le témoin. 858 01:09:04,515 --> 01:09:07,434 Mauvaise journée, madame Cha ? 859 01:09:10,563 --> 01:09:14,441 C'est impoli de demander si vous connaissez la réponse. 860 01:09:17,319 --> 01:09:18,571 Du nouveau ? 861 01:09:19,071 --> 01:09:22,575 Oui. L'affaire du meurtre d'un chercheur de Daejeon. 862 01:09:23,075 --> 01:09:25,870 On a retrouvé le camion Toyota disparu 863 01:09:25,870 --> 01:09:27,705 dans une casse. 864 01:09:27,705 --> 01:09:30,291 Par chance, la caméra fonctionnait encore, 865 01:09:30,291 --> 01:09:32,543 et on a pu identifier les visiteurs. 866 01:09:35,045 --> 01:09:37,548 - Bon sang. - Vous reconnaissez quelqu'un ? 867 01:09:47,433 --> 01:09:48,434 Lieutenant Kang, 868 01:09:49,018 --> 01:09:51,770 vous devez bien avoir quelqu'un comme ça. 869 01:09:56,066 --> 01:09:58,402 Talentueux, mais sans réussite. 870 01:09:58,903 --> 01:10:00,154 Pourquoi ? 871 01:10:00,654 --> 01:10:02,573 Un problème de comportement. 872 01:10:02,573 --> 01:10:05,075 Ou ignoré par ses supérieurs. 873 01:10:05,075 --> 01:10:07,244 Exactement. Ignoré. 874 01:10:08,162 --> 01:10:10,331 Et il ne sait même pas pourquoi. 875 01:10:11,290 --> 01:10:12,291 Le pauvre. 876 01:10:19,590 --> 01:10:21,008 Pourquoi es-tu surpris ? 877 01:10:21,926 --> 01:10:23,260 Tu as l'air coupable. 878 01:10:24,595 --> 01:10:27,348 Je suis innocent. 879 01:10:28,557 --> 01:10:33,145 Les gens qui essaient de me calomnier s'en prennent à mon fils. 880 01:10:34,021 --> 01:10:36,232 Moi, Oh Jeong-sik, 881 01:10:37,066 --> 01:10:40,736 j'avancerai sans hésiter contre ces attaques vulgaires. 882 01:10:43,489 --> 01:10:45,574 {\an8}Oh Jeong-sik ! 883 01:10:48,577 --> 01:10:50,454 Je n'ai pas essayé de le tuer. 884 01:10:51,038 --> 01:10:52,790 Je suis pas une psychopathe. 885 01:10:56,460 --> 01:10:57,378 J'arrête ? 886 01:10:58,379 --> 01:11:00,047 Quoi ? Non, continue. 887 01:11:01,340 --> 01:11:02,174 Viens. 888 01:11:05,761 --> 01:11:06,595 Oui ? 889 01:11:09,890 --> 01:11:11,809 Cheol-woo m'embêtait. 890 01:11:13,602 --> 01:11:15,688 Je ne voulais pas le poignarder. 891 01:11:15,688 --> 01:11:19,900 - Je voulais lui faire peur. - Bien sûr. C'est ce qui a dû se passer. 892 01:11:22,861 --> 01:11:23,696 Yoo Cheol-woo... 893 01:11:25,030 --> 01:11:27,408 C'est un lâche, même s'il fait le dur. 894 01:11:27,408 --> 01:11:29,535 Sa mère est pareille. 895 01:11:30,744 --> 01:11:32,288 Je peux continuer ? 896 01:11:33,080 --> 01:11:33,914 Oui. 897 01:11:34,581 --> 01:11:35,416 Pardon. 898 01:11:35,416 --> 01:11:36,500 En fait... 899 01:11:38,711 --> 01:11:41,338 il m'a envoyé des photos à la pause déjeuner. 900 01:11:55,144 --> 01:11:56,895 Pardon de t'interrompre, 901 01:11:57,813 --> 01:11:59,857 mais c'était quoi, ces photos ? 902 01:12:01,108 --> 01:12:04,403 Des photos qu'il a prises à mon insu. 903 01:12:06,363 --> 01:12:08,324 Je lui ai demandé de les effacer. 904 01:12:08,824 --> 01:12:10,242 À une condition. 905 01:12:11,118 --> 01:12:13,871 T'as pas le droit de faire ça. Efface-les ! 906 01:12:15,039 --> 01:12:17,958 - Sors avec moi pendant un mois. - Quoi ? 907 01:12:17,958 --> 01:12:21,670 Y a un problème chez toi ? 908 01:12:22,254 --> 01:12:23,088 Juste un mois. 909 01:12:23,589 --> 01:12:26,508 Au bout d'un mois, on rompra. 910 01:12:27,509 --> 01:12:29,345 C'est moi qui te larguerai. 911 01:12:31,263 --> 01:12:33,015 Quel intérêt ? 912 01:12:33,515 --> 01:12:36,143 C'est rien. 913 01:12:36,143 --> 01:12:38,354 C'est pour ma réputation. 914 01:12:41,148 --> 01:12:42,775 T'es vraiment un gros nase. 915 01:12:47,988 --> 01:12:49,198 Putain de merde ! 916 01:12:50,532 --> 01:12:54,078 C'est toi qui m'as rendu comme ça, Gil Jae-young ! 917 01:13:00,584 --> 01:13:01,877 Alors ? 918 01:13:02,920 --> 01:13:05,089 Si j'appuie sur "Envoyer", 919 01:13:05,881 --> 01:13:07,966 la moitié de l'école aura la photo. 920 01:13:08,467 --> 01:13:09,301 Vas-y. 921 01:13:12,471 --> 01:13:13,597 Et je te tuerai. 922 01:13:14,640 --> 01:13:15,933 J'ai trop peur. 923 01:13:17,309 --> 01:13:18,268 Je vais appuyer. 924 01:13:21,480 --> 01:13:22,314 Cinq. 925 01:13:23,607 --> 01:13:24,441 Quatre. 926 01:13:25,776 --> 01:13:26,652 Trois. 927 01:13:27,861 --> 01:13:28,779 Deux. 928 01:13:29,738 --> 01:13:30,948 Un ! 929 01:13:30,948 --> 01:13:33,158 Attends ! 930 01:13:33,158 --> 01:13:36,370 Cheol-woo, ne fais pas ça, s'il te plaît. 931 01:13:36,370 --> 01:13:37,788 Ma vie sera fichue. 932 01:13:39,039 --> 01:13:40,290 Ça dépend pas de moi. 933 01:13:41,250 --> 01:13:43,001 C'est Jae-young qui décide. 934 01:13:45,796 --> 01:13:46,755 Enfoiré. 935 01:13:48,841 --> 01:13:52,136 Jae-young, fais ce qu'il dit. 936 01:13:52,636 --> 01:13:54,304 Qu'est-ce qu'on a à perdre ? 937 01:13:54,304 --> 01:13:56,098 Allez, c'est pas si terrible. 938 01:13:56,098 --> 01:13:57,599 Je t'en supplie. 939 01:13:57,599 --> 01:13:59,059 Elle te supplie. 940 01:13:59,768 --> 01:14:00,853 Ce n'est pas réel. 941 01:14:02,604 --> 01:14:06,150 Au fait, laquelle d'entre vous porte le pantalon ? 942 01:14:09,111 --> 01:14:10,863 Jae-young ! Oh non ! 943 01:14:11,697 --> 01:14:13,157 Cheol-woo, ça va ? 944 01:14:29,923 --> 01:14:31,425 C'est So-ra et moi. 945 01:14:33,927 --> 01:14:34,761 Je vois. 946 01:14:43,061 --> 01:14:44,563 J'aime les filles, maman. 947 01:14:50,944 --> 01:14:52,321 C'est quoi, ce regard ? 948 01:14:56,867 --> 01:14:57,701 Pardon ? 949 01:15:12,799 --> 01:15:13,926 Jae-young. 950 01:15:16,595 --> 01:15:18,514 Ce n'est peut-être pas sûr. 951 01:15:22,726 --> 01:15:25,312 Pourquoi tu ne m'en as pas parlé ? 952 01:15:25,938 --> 01:15:27,689 Si j'aimais les garçons, 953 01:15:29,233 --> 01:15:33,904 aurais-je dû te dire : "Maman, je crois que j'aime les garçons" ? 954 01:15:34,947 --> 01:15:35,781 Non, enfin... 955 01:15:37,324 --> 01:15:38,700 Pas vraiment, mais... 956 01:15:40,994 --> 01:15:42,913 Pourquoi je ne te connais pas ? 957 01:15:46,625 --> 01:15:47,543 Et toi ? 958 01:15:49,127 --> 01:15:50,170 Tu es sincère ? 959 01:16:01,265 --> 01:16:02,474 Tu veux mourir ? 960 01:16:03,183 --> 01:16:04,560 C'est chez moi, putain. 961 01:16:05,143 --> 01:16:07,729 Tuez-moi. La directrice Cha m'a virée. 962 01:16:08,647 --> 01:16:09,982 Avant même mes débuts. 963 01:16:10,941 --> 01:16:12,192 C'est logique, 964 01:16:13,151 --> 01:16:16,780 vu qu'une stagiaire a osé saborder le show de Gil Bok-soon. 965 01:16:18,740 --> 01:16:21,577 Je ne vaux sûrement rien à vos yeux, 966 01:16:23,287 --> 01:16:25,914 mais j'ai dû me battre pour en arriver là. 967 01:16:31,712 --> 01:16:32,629 D'accord. 968 01:16:33,672 --> 01:16:34,673 Tu tombes bien. 969 01:16:38,468 --> 01:16:42,723 Ils ont toujours besoin de moi au travail dans des moments comme ça. 970 01:16:47,936 --> 01:16:51,523 Jae-young, nous en reparlerons à mon retour. 971 01:17:09,499 --> 01:17:12,169 Tu es venue pour te disputer ? 972 01:17:13,253 --> 01:17:14,796 Je n'ai rien fait de mal. 973 01:17:16,548 --> 01:17:20,260 J'ai juste menti à cause de vous. 974 01:17:20,260 --> 01:17:21,553 Je sais. 975 01:17:23,889 --> 01:17:25,682 Mais dans la vie, 976 01:17:26,183 --> 01:17:28,226 on est parfois accusé à tort. 977 01:17:28,226 --> 01:17:30,771 Et d'autres fois, on s'en tire indemne. 978 01:17:32,356 --> 01:17:33,815 C'est faux. 979 01:17:33,815 --> 01:17:35,400 Je te donne un exemple. 980 01:17:37,653 --> 01:17:39,488 Disons que tu aimes les filles. 981 01:17:41,114 --> 01:17:43,700 - Tu n'as rien fait de mal. - Exact. 982 01:17:43,700 --> 01:17:46,703 Mais les gens peuvent penser que c'est mal. 983 01:17:47,454 --> 01:17:50,832 C'est un peu conservateur pour une tueuse professionnelle. 984 01:17:50,832 --> 01:17:54,920 Les adultes sont comme ça. Tu crois que tes parents sont différents ? 985 01:17:54,920 --> 01:17:56,672 Mes parents ne sont plus là. 986 01:18:00,008 --> 01:18:03,220 Vous seule savez si vous avez bien ou mal agi. 987 01:18:04,179 --> 01:18:05,514 Personne d'autre. 988 01:18:10,477 --> 01:18:12,020 Les jeunes, de nos jours. 989 01:18:14,272 --> 01:18:15,273 Si intelligents. 990 01:18:18,318 --> 01:18:21,238 PRINCESSE 991 01:18:26,243 --> 01:18:27,411 Au revoir. 992 01:18:31,081 --> 01:18:32,833 Que deux tables aujourd'hui. 993 01:18:33,792 --> 01:18:36,044 - Bonjour. - Qui est-ce ? 994 01:18:36,628 --> 01:18:37,921 Une stagiaire. 995 01:18:38,922 --> 01:18:43,176 Une stagiaire de MK fait partie de l'élite. C'est quand, tes débuts ? 996 01:18:43,176 --> 01:18:44,469 J'ai été virée. 997 01:18:44,970 --> 01:18:46,263 Mais non. 998 01:18:47,222 --> 01:18:49,141 Elle réussira. Ne l'oublie pas. 999 01:18:49,141 --> 01:18:51,977 J'ai eu un avant-goût. Elle est affûtée. 1000 01:18:53,019 --> 01:18:54,980 Dis donc, 1001 01:18:54,980 --> 01:18:58,191 si Kill Bok-soon le dit... 1002 01:18:59,985 --> 01:19:00,819 Quoi ? 1003 01:19:03,405 --> 01:19:04,906 Bonjour, Bok-soon. 1004 01:19:04,906 --> 01:19:06,575 Tu as un nouveau costume. 1005 01:19:09,035 --> 01:19:10,704 Vous êtes déjà là. 1006 01:19:10,704 --> 01:19:11,705 Enchantée ! 1007 01:19:11,705 --> 01:19:14,166 Kim Young-ji, stagiaire chez MK. 1008 01:19:14,166 --> 01:19:16,001 - Bon sang, MK. - MK. 1009 01:19:16,001 --> 01:19:18,754 MK ? Enchanté. 1010 01:19:20,088 --> 01:19:22,215 Tu es venue féliciter ton collègue ? 1011 01:19:22,215 --> 01:19:25,385 Vous voyez ? Dans les grandes agences, on est loyal. 1012 01:19:26,261 --> 01:19:27,262 Féliciter qui ? 1013 01:19:27,262 --> 01:19:29,806 Vous n'êtes pas venues féliciter Hee-sung ? 1014 01:19:31,266 --> 01:19:34,770 Tu ne sais pas ? Hee-sung a été promu en catégorie A. 1015 01:19:35,896 --> 01:19:36,813 Tout à coup ? 1016 01:19:38,482 --> 01:19:40,275 C'est tout récent. 1017 01:19:52,954 --> 01:19:54,247 Que s'est-il passé ? 1018 01:19:55,248 --> 01:19:57,167 Je ne t'ai pas prévenu, pardon. 1019 01:19:57,167 --> 01:20:00,545 Tu l'as appris ? C'est dans l'intérêt de l'agence. 1020 01:20:01,546 --> 01:20:03,423 Je ne t'ai pas donné mon aval. 1021 01:20:03,423 --> 01:20:05,342 Je suis la directrice. 1022 01:20:06,676 --> 01:20:08,845 Kill Bok-soon a quoi de si spécial ? 1023 01:20:09,638 --> 01:20:13,308 Tu peux te vanter. Ton show fait la une des journaux. 1024 01:20:14,476 --> 01:20:19,064 Bok-soon, regarde et dis-lui qu'il a fait du bon boulot. 1025 01:20:19,064 --> 01:20:21,566 Aujourd'hui à 16h30, le fils du candidat 1026 01:20:21,566 --> 01:20:26,613 Oh Jeong-sik est décédé après être tombé du toit de son immeuble. 1027 01:20:26,613 --> 01:20:28,907 Oh avait déjà cessé de respirer 1028 01:20:28,907 --> 01:20:30,909 à l'arrivée l'ambulance. 1029 01:21:08,572 --> 01:21:09,406 Quoi ? 1030 01:21:11,867 --> 01:21:13,285 Quel est ce regard ? 1031 01:21:15,912 --> 01:21:18,331 Tu dois me prendre pour une tarée, non ? 1032 01:21:19,958 --> 01:21:21,751 Je suis honnête avec moi-même. 1033 01:21:28,550 --> 01:21:29,843 Et toi ? 1034 01:21:30,886 --> 01:21:34,139 Si je veux une fleur, je la prends, quitte à l'arracher. 1035 01:21:37,267 --> 01:21:38,852 Mais tu ne peux pas. 1036 01:21:39,436 --> 01:21:43,189 C'est pour ça que je m'en sers de couteau. 1037 01:21:46,401 --> 01:21:47,694 Termine le contrat. 1038 01:21:48,194 --> 01:21:50,280 C'est le show que j'ai abandonné. 1039 01:21:50,989 --> 01:21:54,034 Quoi ? Tu as abandonné un show de ton agence ? 1040 01:21:54,034 --> 01:21:56,328 Mais non. Elle a échoué. 1041 01:21:56,328 --> 01:21:58,413 Bok-soon a échoué ? 1042 01:21:58,413 --> 01:21:59,539 Qui c'était ? 1043 01:22:01,291 --> 01:22:02,626 Je dois répondre ? 1044 01:22:02,626 --> 01:22:05,670 La soupe d'œufs de poisson doit être prête. 1045 01:22:05,670 --> 01:22:08,173 Pourquoi te confier un show de catégorie A ? 1046 01:22:09,799 --> 01:22:10,634 Pourquoi ? 1047 01:22:11,718 --> 01:22:13,970 Tu pensais que je ne serais jamais promu. 1048 01:22:13,970 --> 01:22:14,930 En effet. 1049 01:22:16,598 --> 01:22:18,058 Putain, sérieux ? 1050 01:22:20,018 --> 01:22:22,938 À cause de qui je n'ai jamais eu de gros boulot ? 1051 01:22:51,967 --> 01:22:53,802 Tu en as mis du temps. 1052 01:22:55,553 --> 01:22:56,554 Madame Cha ? 1053 01:23:00,976 --> 01:23:01,810 Bon sang. 1054 01:23:02,852 --> 01:23:05,355 - Bok-soon ? - Tu m'as joué un sacré tour. 1055 01:23:05,855 --> 01:23:09,317 Bok-soon, j'ai plus de pouvoir que tu ne le crois. 1056 01:23:10,360 --> 01:23:12,070 Tu vas avoir des ennuis. 1057 01:23:12,070 --> 01:23:13,863 Min-kyu ne me punira pas. 1058 01:23:15,240 --> 01:23:17,826 Non, mais moi oui. 1059 01:23:20,996 --> 01:23:23,498 J'ai appelé Hee-sung, pas toi. 1060 01:23:24,374 --> 01:23:26,835 Très bien, à bientôt. 1061 01:23:30,505 --> 01:23:31,423 Reste ici. 1062 01:23:38,930 --> 01:23:39,889 Madame Cha. 1063 01:23:42,183 --> 01:23:43,143 Non. 1064 01:23:46,604 --> 01:23:48,023 Je suis avec Bok-soon, 1065 01:23:48,023 --> 01:23:51,735 quelques amis d'autres agences et notre stagiaire. 1066 01:23:54,487 --> 01:23:56,489 Non, enfin... 1067 01:23:57,407 --> 01:23:58,742 Ce sera difficile. 1068 01:24:06,249 --> 01:24:07,167 Je comprends. 1069 01:24:12,464 --> 01:24:15,508 La directrice Cha veut dire bonjour. 1070 01:24:16,301 --> 01:24:17,177 À nous ? 1071 01:24:17,177 --> 01:24:19,429 Bonjour, je suis Cha Min-hee, de MK. 1072 01:24:21,181 --> 01:24:22,640 Vous ne me saluez pas ? 1073 01:24:22,640 --> 01:24:24,434 Bonjour. 1074 01:24:25,101 --> 01:24:27,353 - Young-ji, tu es là aussi ? - Oui. 1075 01:24:27,854 --> 01:24:30,231 Hee-sung m'a beaucoup parlé de vous. 1076 01:24:30,940 --> 01:24:32,984 Vous avez beaucoup de potentiel. 1077 01:24:34,986 --> 01:24:37,572 J'aimerais vous donner à tous l'opportunité 1078 01:24:38,740 --> 01:24:41,117 de rentrer chez MK en catégorie B. 1079 01:24:43,369 --> 01:24:44,871 Young-ji, tu feras tes débuts. 1080 01:24:44,871 --> 01:24:47,165 - Arrête de déconner. - Excusez-moi ! 1081 01:24:47,165 --> 01:24:49,459 Ça vaut aussi pour les indépendants ? 1082 01:24:49,459 --> 01:24:50,418 Oui. 1083 01:24:51,211 --> 01:24:53,671 Vous devrez collaborer avec Hee-sung. 1084 01:24:54,422 --> 01:24:57,884 Un employé nous a déshonorés en enfreignant les règles. 1085 01:24:58,468 --> 01:25:01,096 J'autorise cela en tant que directrice de MK. 1086 01:25:01,096 --> 01:25:02,597 Cet employé doit... 1087 01:25:03,807 --> 01:25:05,141 Han Hee-sung, lâche. 1088 01:25:14,901 --> 01:25:16,319 Vous n'avez pas honte ? 1089 01:25:16,319 --> 01:25:18,321 La dernière fois, vous disiez... 1090 01:25:59,654 --> 01:26:01,030 PRINCESSE 1091 01:26:41,237 --> 01:26:42,322 Lâche ! 1092 01:26:53,541 --> 01:26:54,459 Pousse-toi ! 1093 01:26:58,046 --> 01:26:59,464 Mince. Ça fait mal ? 1094 01:27:02,008 --> 01:27:03,426 Pas mon visage. 1095 01:27:17,065 --> 01:27:19,525 Vous avez mon respect, Bok-soon ! 1096 01:27:33,539 --> 01:27:35,375 Quelle ironie ! 1097 01:27:36,376 --> 01:27:37,835 Tu t'amuses aussi. 1098 01:27:38,795 --> 01:27:40,630 J'espère que tu comprends. 1099 01:27:41,214 --> 01:27:42,215 C'est comme ça... 1100 01:27:44,676 --> 01:27:45,802 c'est tout. 1101 01:27:46,386 --> 01:27:47,303 Bien sûr. 1102 01:27:49,305 --> 01:27:50,473 Chacun pour soi. 1103 01:28:02,193 --> 01:28:03,444 Tu iras loin, petite. 1104 01:30:20,206 --> 01:30:21,457 Félicitations. 1105 01:30:30,633 --> 01:30:32,635 J'ai pris des shows non autorisés. 1106 01:30:33,719 --> 01:30:35,847 La directrice Cha l'a découvert. 1107 01:30:41,936 --> 01:30:44,021 Tu sais que je t'aimais vraiment ? 1108 01:30:50,236 --> 01:30:51,237 C'est nul. 1109 01:30:53,698 --> 01:30:54,866 C'est terminé. 1110 01:31:01,956 --> 01:31:02,790 Bok-soon, 1111 01:31:03,791 --> 01:31:06,294 va voir mon père de temps en temps. 1112 01:31:40,953 --> 01:31:42,288 {\an8}PRINCESSE 1113 01:31:47,084 --> 01:31:48,211 Ici Gil Bok-soon. 1114 01:31:49,754 --> 01:31:52,215 J'expliquerai plus tard. Venez nettoyer. 1115 01:31:58,721 --> 01:32:00,806 - On va avoir des ennuis ? - Non. 1116 01:32:02,975 --> 01:32:04,227 On est dans la merde. 1117 01:32:09,315 --> 01:32:11,150 Mais ça m'aide de savoir 1118 01:32:12,318 --> 01:32:13,569 qu'on y est ensemble. 1119 01:32:18,282 --> 01:32:19,492 Pourquoi m'as-tu aidée ? 1120 01:32:24,080 --> 01:32:26,499 Pour survivre. 1121 01:32:29,252 --> 01:32:31,546 J'avais plus de chances avec vous. 1122 01:32:46,310 --> 01:32:48,437 Désolée, je n'ai pas pu répondre. 1123 01:32:48,437 --> 01:32:50,815 Je ne peux pas rentrer tout de suite. 1124 01:32:55,194 --> 01:32:56,028 Tu pleures ? 1125 01:32:57,446 --> 01:32:58,656 À cause de moi ? 1126 01:33:02,702 --> 01:33:04,495 Ne pleure pas, Jae-young. 1127 01:33:05,162 --> 01:33:06,622 Il s'est passé un truc ? 1128 01:33:07,290 --> 01:33:08,207 Allô ? 1129 01:33:11,294 --> 01:33:14,255 Tu as vraiment dépassé les bornes, cette fois. 1130 01:33:14,922 --> 01:33:18,050 Je dois encore laisser passer des choses pour toi ? 1131 01:33:18,050 --> 01:33:19,969 - Qu'y a-t-il ? - Mon portable... 1132 01:33:20,469 --> 01:33:21,345 Allô ? 1133 01:33:22,680 --> 01:33:23,848 Éteins-le. 1134 01:33:24,432 --> 01:33:25,266 Maman ! 1135 01:33:28,853 --> 01:33:30,396 Maman, que se passe-t-il ? 1136 01:33:32,106 --> 01:33:32,982 Allô ? 1137 01:33:32,982 --> 01:33:34,400 Maman. 1138 01:33:38,362 --> 01:33:39,363 Monsieur ! 1139 01:33:39,989 --> 01:33:42,783 Elle n'y est pour rien. C'est la directrice Cha. 1140 01:33:44,201 --> 01:33:46,912 Elle leur a dit de la tuer. C'est pour ça. 1141 01:34:07,141 --> 01:34:11,771 Les nettoyeurs sont tenus de signaler les morts à leur agence. 1142 01:34:13,606 --> 01:34:15,441 Je rentre chez moi. 1143 01:34:16,108 --> 01:34:19,445 Toutes les agences seront au courant demain matin. 1144 01:34:19,445 --> 01:34:22,657 Dis à ta sœur que je vais venir la trouver. 1145 01:34:25,493 --> 01:34:27,036 Tu ne peux pas la toucher. 1146 01:34:27,036 --> 01:34:29,872 - Elle rédige ton contrat. - Tu plaisantes ? 1147 01:34:29,872 --> 01:34:31,874 Je ne peux te protéger 1148 01:34:33,209 --> 01:34:34,627 que si tu es avec MK. 1149 01:34:36,170 --> 01:34:37,797 C'est vraiment touchant. 1150 01:34:37,797 --> 01:34:40,132 La fierté des agences est en jeu. 1151 01:34:40,132 --> 01:34:43,719 Leurs employés sont morts et ils ignorent pourquoi. 1152 01:34:43,719 --> 01:34:47,515 Ils s'en prendront à toi jusqu'à ce que tu meures. 1153 01:34:50,726 --> 01:34:52,478 Si je leur disais pourquoi ? 1154 01:34:53,979 --> 01:34:55,815 Ta sœur serait en sécurité ? 1155 01:34:58,359 --> 01:35:00,695 Je devrais te tuer tout de suite. 1156 01:35:04,490 --> 01:35:06,033 Ça me briserait le cœur. 1157 01:35:07,451 --> 01:35:09,370 Que ta fille devienne orpheline. 1158 01:35:42,653 --> 01:35:43,904 Je viendrai demain. 1159 01:35:45,114 --> 01:35:46,490 Le contrat sera prêt. 1160 01:35:56,292 --> 01:36:00,045 Est-ce que tu n'ériges pas un mur, toi aussi ? 1161 01:36:07,553 --> 01:36:09,138 Elle n'a rien fait de mal. 1162 01:36:09,972 --> 01:36:11,766 Ce serait dommage de la virer. 1163 01:36:17,855 --> 01:36:19,857 Merci pour la leçon, madame Gil ! 1164 01:36:54,558 --> 01:36:56,477 Que s'est-il passé ? 1165 01:36:57,102 --> 01:36:59,438 T'as raccroché et t'as plus répondu. 1166 01:36:59,438 --> 01:37:01,649 J'étais super inquiète. 1167 01:37:03,526 --> 01:37:06,695 J'ai fait tomber mon téléphone. 1168 01:37:07,696 --> 01:37:09,156 Qu'est-ce que tu as ? 1169 01:37:14,870 --> 01:37:16,539 Il ne m'est rien arrivé. 1170 01:37:17,665 --> 01:37:18,958 Et toi ? 1171 01:37:20,626 --> 01:37:21,460 Dis-moi. 1172 01:37:22,294 --> 01:37:23,712 Rien non plus. 1173 01:37:27,508 --> 01:37:28,467 Gil Jae-young. 1174 01:37:34,890 --> 01:37:36,100 C'est fini avec So-ra. 1175 01:37:37,184 --> 01:37:38,018 Pourquoi ? 1176 01:37:38,018 --> 01:37:41,647 Je lui ai dit que tu savais. Elle veut plus jamais me parler. 1177 01:37:41,647 --> 01:37:43,983 C'était pas sérieux pour elle. 1178 01:37:45,359 --> 01:37:47,027 Me dire qu'elle m'aimait... 1179 01:37:49,280 --> 01:37:50,447 et m'embrasser... 1180 01:38:00,249 --> 01:38:01,834 C'est pas son truc. 1181 01:38:08,966 --> 01:38:11,260 Par contre, toi, c'est "ton truc" ? 1182 01:38:11,260 --> 01:38:13,345 Oui, c'est ça. 1183 01:38:14,889 --> 01:38:16,390 T'es partie à cause de ça ? 1184 01:38:21,687 --> 01:38:22,730 Je suis désolée. 1185 01:38:23,522 --> 01:38:24,982 Pour quoi ? 1186 01:38:27,359 --> 01:38:29,403 Après ça, j'ai plus aucun doute. 1187 01:38:30,988 --> 01:38:32,448 Mais je mentirai. 1188 01:38:33,574 --> 01:38:36,118 Tu ne peux pas accepter mes excuses ? 1189 01:38:36,118 --> 01:38:38,954 Au lieu de me faire passer pour une idiote ? 1190 01:38:45,628 --> 01:38:46,462 Et puis, 1191 01:38:47,630 --> 01:38:50,925 pourquoi mentir alors que tu n'as rien fait de mal ? 1192 01:39:15,449 --> 01:39:16,909 Il s'est passé un truc. 1193 01:39:25,084 --> 01:39:26,919 T'es pas obligée de me le dire. 1194 01:39:49,316 --> 01:39:51,276 J'ai des collègues... 1195 01:39:54,947 --> 01:39:56,907 qui ont été méchants avec moi. 1196 01:40:00,953 --> 01:40:02,454 On s'est disputés. 1197 01:40:04,748 --> 01:40:05,582 Pourquoi ? 1198 01:40:08,502 --> 01:40:10,629 Ça arrive parfois au travail. 1199 01:40:13,132 --> 01:40:14,925 Parce qu'ils doivent survivre. 1200 01:40:19,096 --> 01:40:20,014 Et toi ? 1201 01:40:22,641 --> 01:40:24,351 C'était sérieux pour toi ? 1202 01:40:26,145 --> 01:40:27,146 Oui, pas vrai ? 1203 01:40:29,857 --> 01:40:31,442 Elle essaie de survivre. 1204 01:40:35,404 --> 01:40:36,864 Tu vas faire quoi ? 1205 01:40:41,243 --> 01:40:42,369 C'est terminé. 1206 01:40:43,954 --> 01:40:45,289 Je ne les verrai plus. 1207 01:40:49,918 --> 01:40:51,420 T'es courageuse. 1208 01:40:54,965 --> 01:40:56,592 C'est pas terminé pour moi. 1209 01:40:58,844 --> 01:41:00,387 Je l'aime beaucoup. 1210 01:41:03,932 --> 01:41:05,601 Si j'avais su, 1211 01:41:07,144 --> 01:41:09,646 je serais sortie avec ce nase de Cheol-woo. 1212 01:41:11,565 --> 01:41:13,567 J'aurais pas rompu avec So-ra... 1213 01:41:15,819 --> 01:41:18,447 et j'aurais pu rester à l'école qui te plaît. 1214 01:41:20,574 --> 01:41:21,408 J'imagine. 1215 01:41:23,202 --> 01:41:24,787 Pourquoi tu ne l'as pas fait ? 1216 01:41:28,457 --> 01:41:31,043 Je voulais rester fidèle à moi-même. 1217 01:41:46,683 --> 01:41:47,768 Tu es admirable, 1218 01:41:48,727 --> 01:41:49,561 ma fille. 1219 01:41:56,068 --> 01:41:56,902 Maman. 1220 01:41:57,986 --> 01:41:58,946 Oui ? 1221 01:41:59,696 --> 01:42:01,323 J'ai vu un pistolet 1222 01:42:02,574 --> 01:42:04,201 dans ton sac, une fois. 1223 01:42:05,994 --> 01:42:07,412 Et un faux passeport. 1224 01:42:14,920 --> 01:42:16,463 Est-ce que tu travailles... 1225 01:42:25,055 --> 01:42:26,431 comme espionne ? 1226 01:42:29,768 --> 01:42:33,814 J'ai cherché sur Internet, et ça semble logique. 1227 01:42:43,198 --> 01:42:44,032 Jae-young. 1228 01:42:46,535 --> 01:42:47,786 Je ne t'ai rien dit. 1229 01:42:52,207 --> 01:42:53,208 J'en étais sûre. 1230 01:42:55,043 --> 01:42:56,211 C'est confidentiel. 1231 01:42:59,840 --> 01:43:01,258 Tu dois être épuisée. 1232 01:43:04,428 --> 01:43:05,554 Toi aussi. 1233 01:43:08,348 --> 01:43:10,017 - Je vais me doucher. - Oui. 1234 01:43:24,781 --> 01:43:25,616 Maman ? 1235 01:43:26,575 --> 01:43:28,493 Tu as déjà utilisé le pistolet ? 1236 01:43:30,454 --> 01:43:32,998 Oui, mais seulement à l'entraînement. 1237 01:43:49,681 --> 01:43:52,100 Kill Bok-soon ou pas, je m'en fiche. 1238 01:43:52,601 --> 01:43:54,102 Elle doit payer. 1239 01:43:54,102 --> 01:43:57,731 J'ai consacré ma vie à construire cette fichue agence. 1240 01:43:58,732 --> 01:44:00,817 Comment faire face à mes employés ? 1241 01:44:02,486 --> 01:44:05,113 Si une employée comme Gil Bok-soon a fait ça, 1242 01:44:05,113 --> 01:44:07,449 MK devait avoir d'autres intentions. 1243 01:44:08,450 --> 01:44:11,954 Ce serait arrivé autour d'un verre. 1244 01:44:12,871 --> 01:44:15,123 Ça a dû être une décision personnelle. 1245 01:44:17,292 --> 01:44:18,835 Une décision personnelle ? 1246 01:44:18,835 --> 01:44:21,964 Est-ce que MK la lâcherait si facilement ? 1247 01:44:21,964 --> 01:44:24,299 - C'est la préférée du... - Mais en fait... 1248 01:44:28,220 --> 01:44:29,388 était-ce vraiment... 1249 01:44:31,807 --> 01:44:33,308 sa décision personnelle ? 1250 01:44:36,853 --> 01:44:39,356 Mince, désolée. 1251 01:44:41,191 --> 01:44:43,944 J'ai désactivé ta carte, pensant que tu serais morte. 1252 01:44:44,569 --> 01:44:47,072 Un Américain, non ? Sans sucre. 1253 01:44:48,073 --> 01:44:49,032 Ne souris pas. 1254 01:44:51,285 --> 01:44:52,703 Je vois tes canines. 1255 01:44:53,328 --> 01:44:55,747 Attention. Ça fait mal quand je mords. 1256 01:44:56,373 --> 01:44:57,207 Oui. 1257 01:44:58,292 --> 01:44:59,376 Ça a un peu piqué. 1258 01:45:03,380 --> 01:45:07,259 Peu importe qu'elle soit une garce sans égale, 1259 01:45:08,552 --> 01:45:12,889 je ne pense pas que Gil Bok-soon tuerait des employés d'autres agences 1260 01:45:14,308 --> 01:45:15,767 parce qu'elle a trop bu. 1261 01:45:16,268 --> 01:45:17,728 C'est ce que je disais. 1262 01:45:18,895 --> 01:45:21,231 Alors pourquoi Gil Bok-soon a fait ça ? 1263 01:45:22,024 --> 01:45:24,735 Écoutons le président Cha. 1264 01:45:25,819 --> 01:45:30,115 Si c'était sa décision personnelle, il nous la balancera. 1265 01:45:34,995 --> 01:45:36,830 Mais s'il trouve des excuses, 1266 01:45:37,914 --> 01:45:42,627 le président Cha pourrait être celui qui a enfreint les règles. 1267 01:45:44,880 --> 01:45:45,881 Dites-moi, 1268 01:45:47,132 --> 01:45:51,094 serez-vous capables de tenir tête au président Cha ? 1269 01:45:51,094 --> 01:45:52,596 Tu m'étonnes ! 1270 01:45:52,596 --> 01:45:55,140 Il a inventé ces foutues règles ! 1271 01:45:55,640 --> 01:45:58,685 Nous obligeant à tuer nos employés, 1272 01:45:58,685 --> 01:46:00,687 nous mettant sur les rotules. 1273 01:46:00,687 --> 01:46:02,439 Je ne le laisserai pas... 1274 01:46:06,818 --> 01:46:08,653 Vous êtes tous en avance. 1275 01:46:14,826 --> 01:46:16,912 Vous êtes si prévisibles. 1276 01:46:19,831 --> 01:46:22,376 La directrice Cha n'est pas là aujourd'hui. 1277 01:46:22,876 --> 01:46:24,795 Elle avait une affaire à régler. 1278 01:46:28,131 --> 01:46:29,091 Commençons. 1279 01:46:29,091 --> 01:46:32,010 Min-kyu doit être en train de limiter les dégâts. 1280 01:46:33,261 --> 01:46:34,721 C'est assez remarquable. 1281 01:46:35,639 --> 01:46:38,517 Comment peux-tu évoluer en dehors de ses règles ? 1282 01:46:42,270 --> 01:46:43,522 Qu'as-tu de spécial ? 1283 01:46:43,522 --> 01:46:45,023 Il se donne du mal 1284 01:46:46,316 --> 01:46:48,735 pour sauver la peau de sa sœur. 1285 01:46:50,695 --> 01:46:51,530 Ma peau ? 1286 01:46:55,075 --> 01:46:57,285 C'est pour ça qu'on signe ce contrat. 1287 01:46:58,078 --> 01:46:59,830 Pour partager un même destin. 1288 01:47:01,957 --> 01:47:02,999 Ne t'en fais pas. 1289 01:47:04,626 --> 01:47:07,587 Je n'ai aucune intention de m'entendre avec toi. 1290 01:47:10,215 --> 01:47:14,594 Faisons juste semblant d'être amies, comme on l'a toujours fait. 1291 01:47:16,638 --> 01:47:18,723 Je me demande ce qui va se passer. 1292 01:47:21,601 --> 01:47:23,520 Vu qu'on partage le même destin. 1293 01:47:23,520 --> 01:47:25,897 La piste du dernier show non autorisé 1294 01:47:25,897 --> 01:47:28,108 a malheureusement mené à un employé de MK, 1295 01:47:28,108 --> 01:47:29,693 Han Hee-sung. 1296 01:47:30,694 --> 01:47:33,738 J'aimerais tout d'abord vous présenter mes excuses. 1297 01:47:34,239 --> 01:47:36,074 J'ai confié cette affaire 1298 01:47:36,658 --> 01:47:38,910 à Gil Bok-soon, une autre employée, 1299 01:47:40,203 --> 01:47:43,540 pour gérer ça en interne aussi efficacement que possible. 1300 01:47:44,916 --> 01:47:45,792 Hier soir, 1301 01:47:46,835 --> 01:47:50,422 alors que Gil s'occupait de Han, il a résisté. 1302 01:47:50,922 --> 01:47:53,091 Les employés des autres agences 1303 01:47:53,717 --> 01:47:56,845 qui étaient proches de Han ont pris son parti et... 1304 01:47:56,845 --> 01:47:57,888 Attends, un peu. 1305 01:47:59,306 --> 01:48:01,099 Tu dis que... 1306 01:48:04,102 --> 01:48:08,732 nos employés ont aussi violé les règles ? 1307 01:48:08,732 --> 01:48:09,691 Non. 1308 01:48:11,234 --> 01:48:14,488 Je crois qu'ils essayaient d'aider un ami cher. 1309 01:48:15,989 --> 01:48:18,492 MK aimerait vous offrir un dédommagement 1310 01:48:18,492 --> 01:48:20,577 pour ce malheureux incident. 1311 01:48:21,161 --> 01:48:23,914 Par "dédommagement", tu veux dire... 1312 01:48:23,914 --> 01:48:25,916 Est-ce vraiment ce qui importe ? 1313 01:48:25,916 --> 01:48:28,752 Établissons d'abord les faits ! 1314 01:48:28,752 --> 01:48:30,170 D'accord. 1315 01:48:32,380 --> 01:48:35,008 Et si on amenait Gil Bok-soon 1316 01:48:35,008 --> 01:48:38,386 devant une commission pour entendre ce qu'elle a à dire ? 1317 01:48:38,386 --> 01:48:42,349 Oui, en temps voulu. Elle se remet d'une blessure. 1318 01:48:42,349 --> 01:48:43,725 Et la gamine ? 1319 01:48:44,226 --> 01:48:48,730 Les nettoyeurs ont vu une fille avec Gil Bok-soon. 1320 01:48:50,232 --> 01:48:51,441 Une stagiaire de MK. 1321 01:48:52,567 --> 01:48:54,736 Entendons-la d'abord. 1322 01:48:55,612 --> 01:48:57,822 Personne ne doit rien savoir. 1323 01:48:57,822 --> 01:49:00,534 - Oui, monsieur. - Tu feras du bon travail. 1324 01:49:00,534 --> 01:49:03,828 Comme quand tu m'as menti la dernière fois. 1325 01:49:05,330 --> 01:49:07,207 Je suis désolée, monsieur. 1326 01:49:07,958 --> 01:49:09,334 Tu ne devrais pas. 1327 01:49:11,127 --> 01:49:13,213 Il faut mentir jusqu'au bout. 1328 01:49:14,756 --> 01:49:17,092 Même devant ceux qui sont au courant. 1329 01:49:21,221 --> 01:49:23,848 Je ferai du bon travail. 1330 01:49:23,848 --> 01:49:26,935 Je mens très bien, monsieur. Je mentirai... 1331 01:49:33,066 --> 01:49:35,527 La meilleure façon de régler un problème 1332 01:49:35,527 --> 01:49:37,153 est de s'en débarrasser. 1333 01:49:37,821 --> 01:49:38,780 N'est-ce pas ? 1334 01:49:39,531 --> 01:49:41,116 Ça veut dire quoi ? 1335 01:49:41,116 --> 01:49:43,660 Que le seul témoin a disparu ? 1336 01:49:44,160 --> 01:49:45,787 Cette petite conne. 1337 01:49:46,788 --> 01:49:51,042 J'avais de grands espoirs pour elle. Mais on n'y pouvait rien. 1338 01:49:52,669 --> 01:49:54,504 On a beaucoup à perdre. 1339 01:49:57,299 --> 01:50:01,469 Honnêtement, on pense tous la même chose. 1340 01:50:02,596 --> 01:50:04,598 Y a un truc louche. 1341 01:50:04,598 --> 01:50:05,599 Très louche. 1342 01:50:07,267 --> 01:50:09,269 Ce n'est pas juste Gil Bok-soon. 1343 01:50:10,437 --> 01:50:12,939 C'est peut-être notre cher président Cha 1344 01:50:13,440 --> 01:50:15,775 qui a enfreint les règles. 1345 01:50:16,359 --> 01:50:19,821 C'est la conclusion logique à laquelle on est arrivés. 1346 01:50:22,115 --> 01:50:23,408 Encore une chose. 1347 01:50:26,578 --> 01:50:28,038 Le show non autorisé. 1348 01:50:29,331 --> 01:50:30,498 Tu devais assumer, 1349 01:50:32,584 --> 01:50:34,252 si c'était un employé de MK. 1350 01:50:36,713 --> 01:50:37,797 Que vas-tu faire ? 1351 01:50:39,966 --> 01:50:40,800 Vas-tu... 1352 01:50:43,011 --> 01:50:45,138 nous donner ta tête sur un plateau ? 1353 01:50:47,140 --> 01:50:47,974 Je me demande. 1354 01:50:51,269 --> 01:50:52,103 Je crois 1355 01:50:52,604 --> 01:50:54,773 que vous avez mal compris. 1356 01:50:58,068 --> 01:50:59,069 Je ne peux pas 1357 01:51:00,403 --> 01:51:02,072 enfreindre les règles. 1358 01:51:08,828 --> 01:51:09,663 Car... 1359 01:51:11,665 --> 01:51:12,957 je suis la règle. 1360 01:51:15,794 --> 01:51:16,795 Bordel ! 1361 01:51:35,313 --> 01:51:39,067 Un, vous ne tuerez pas de mineurs. 1362 01:51:40,276 --> 01:51:43,863 Deux, vous n'accepterez que les shows de votre agence. 1363 01:51:43,863 --> 01:51:44,781 Trois, 1364 01:51:45,573 --> 01:51:49,077 vous devrez tenter de réussir les shows de votre agence. 1365 01:51:51,788 --> 01:51:52,747 Quatre, 1366 01:51:54,207 --> 01:51:57,961 vous ne sortirez pas vos armes pendant une réunion sacrée ! 1367 01:52:03,633 --> 01:52:04,551 Je viens 1368 01:52:06,344 --> 01:52:08,054 d'inventer la dernière règle. 1369 01:52:19,524 --> 01:52:23,069 Quelqu'un d'autre est-il arrivé à une conclusion logique ? 1370 01:52:26,364 --> 01:52:29,159 Qui d'autre veut avoir ma peau ? 1371 01:52:30,452 --> 01:52:31,286 Personne ? 1372 01:52:33,955 --> 01:52:35,874 Si vous voulez me faire la peau, 1373 01:52:36,750 --> 01:52:38,835 envoyez-moi une lame ensanglantée. 1374 01:52:41,296 --> 01:52:43,214 Je serai ravi d'y répondre. 1375 01:52:46,259 --> 01:52:49,888 Donnez ça au président Cha. Qu'il fixe l'heure et le lieu. 1376 01:52:59,939 --> 01:53:02,358 C'est vraiment une mort injuste. 1377 01:53:03,193 --> 01:53:05,820 {\an8}Mon fils venait d'avoir 19 ans. 1378 01:53:07,155 --> 01:53:09,282 {\an8}Il était honnête et talentueux. 1379 01:53:10,909 --> 01:53:13,077 Ce n'est pas juste un suicide, 1380 01:53:14,120 --> 01:53:16,706 mais un homicide causé par les disputes politiques 1381 01:53:17,290 --> 01:53:18,291 d'adultes tordus. 1382 01:53:19,501 --> 01:53:20,335 Allô ? 1383 01:53:20,960 --> 01:53:23,213 À mon fils, qui veille sur moi... 1384 01:53:23,213 --> 01:53:24,255 Allô ? 1385 01:53:31,221 --> 01:53:33,890 Tu dois être Jae-young. 1386 01:53:35,099 --> 01:53:37,435 Ta mère m'a beaucoup parlé de toi. 1387 01:53:38,728 --> 01:53:40,063 Qui est à l'appareil ? 1388 01:53:40,897 --> 01:53:43,066 Je travaille avec ta mère. 1389 01:53:43,817 --> 01:53:46,653 Je vois. À l'agence événementielle ? 1390 01:53:49,447 --> 01:53:50,281 Oui. 1391 01:53:51,241 --> 01:53:53,910 Vous appelez ici, car son portable est cassé. 1392 01:53:53,910 --> 01:53:55,411 Elle n'est pas rentrée. 1393 01:53:59,415 --> 01:54:00,667 D'accord. Merci. 1394 01:54:01,876 --> 01:54:02,710 Attendez. 1395 01:54:05,839 --> 01:54:07,882 Je peux vous poser une question ? 1396 01:54:11,344 --> 01:54:12,470 Comment est ma mère 1397 01:54:13,972 --> 01:54:15,431 au travail ? 1398 01:54:22,355 --> 01:54:24,065 Ta mère est très douée. 1399 01:54:25,233 --> 01:54:26,568 Elle aime son travail. 1400 01:54:28,945 --> 01:54:30,280 Y a-t-il autre chose ? 1401 01:54:32,031 --> 01:54:34,117 Que dois-je lui dire à son retour ? 1402 01:54:42,500 --> 01:54:43,334 Allô ? 1403 01:54:47,380 --> 01:54:49,340 Dis-lui que j'ai eu son message. 1404 01:54:51,467 --> 01:54:53,595 Et que je la verrai au bureau. 1405 01:54:58,725 --> 01:55:01,102 Gil Bok-soon a tué la directrice Cha ? 1406 01:55:03,104 --> 01:55:05,315 Qu'est-ce qui se passe ? Bon sang. 1407 01:55:06,524 --> 01:55:08,943 Quelqu'un de chez MK m'a dit 1408 01:55:09,986 --> 01:55:13,406 que Gil a envoyé une lame ensanglantée au président Cha. 1409 01:55:18,995 --> 01:55:20,330 Goûte ça aussi. 1410 01:55:22,206 --> 01:55:23,041 Non. 1411 01:55:24,834 --> 01:55:26,794 Tu dois tout goûter à ton âge. 1412 01:55:38,640 --> 01:55:39,474 Maman. 1413 01:55:40,558 --> 01:55:43,269 Je vais tout leur dire pour rester à l'école. 1414 01:55:44,771 --> 01:55:46,397 C'est ce que tu veux ? 1415 01:55:47,023 --> 01:55:48,816 Tu es sûre que ça ira ? 1416 01:55:56,491 --> 01:55:58,660 Je n'aime pas les épinards non plus. 1417 01:55:58,660 --> 01:55:59,577 C'est amer. 1418 01:56:05,208 --> 01:56:06,542 Tu vas rentrer tard ? 1419 01:56:09,337 --> 01:56:11,047 Je le saurai en arrivant. 1420 01:56:13,257 --> 01:56:14,300 Et tu sais quoi ? 1421 01:56:16,260 --> 01:56:17,804 Le gras, ça a meilleur goût. 1422 01:58:59,465 --> 01:59:00,716 Il attend en haut. 1423 01:59:02,135 --> 01:59:03,469 Vous ne partez pas ? 1424 01:59:04,846 --> 01:59:05,680 Eh bien... 1425 01:59:06,264 --> 01:59:08,307 Vous voulez voir qui va redescendre. 1426 01:59:13,729 --> 01:59:15,022 À tout à l'heure. 1427 02:00:07,992 --> 02:00:08,951 Un verre ? 1428 02:00:13,539 --> 02:00:14,665 Je conduis. 1429 02:00:18,211 --> 02:00:21,964 Ma sœur est morte, mais je n'ai pas versé une seule larme. 1430 02:00:25,635 --> 02:00:27,303 J'ai fait ce métier trop longtemps. 1431 02:00:27,970 --> 02:00:29,680 Tu as toujours été comme ça. 1432 02:00:31,641 --> 02:00:32,767 Et toi ? 1433 02:00:35,603 --> 02:00:36,646 Avant, peut-être. 1434 02:00:37,897 --> 02:00:39,774 Je croyais que tu avais changé. 1435 02:00:41,275 --> 02:00:42,235 Mais non. 1436 02:00:47,448 --> 02:00:50,201 Tu es assise en face de moi. 1437 02:00:51,535 --> 02:00:52,453 Tu as raison. 1438 02:00:54,330 --> 02:00:55,915 On n'a pas changé du tout. 1439 02:00:56,499 --> 02:00:58,542 Vu qu'on est ici ensemble. 1440 02:00:59,961 --> 02:01:01,587 C'est à cause de Young-ji ? 1441 02:01:01,587 --> 02:01:03,756 Elle n'avait rien fait de mal. 1442 02:01:04,882 --> 02:01:06,467 Je pensais te l'avoir dit. 1443 02:01:08,344 --> 02:01:10,179 Elle a payé pour tes torts. 1444 02:01:10,179 --> 02:01:12,556 Les torts ne s'effacent pas. 1445 02:01:13,057 --> 02:01:14,475 Si personne ne le sait, 1446 02:01:15,685 --> 02:01:17,228 ce n'est pas arrivé. 1447 02:01:17,228 --> 02:01:18,437 Moi, je le sais. 1448 02:01:21,107 --> 02:01:22,942 Je veux être fidèle à moi-même. 1449 02:01:29,156 --> 02:01:31,033 Tu ne te bats jamais à deux mains. 1450 02:01:31,867 --> 02:01:32,910 Ta main droite ? 1451 02:03:53,175 --> 02:03:54,009 Qu'y a-t-il ? 1452 02:03:55,136 --> 02:03:56,929 Tu ne peux pas lire en moi ? 1453 02:03:59,473 --> 02:04:01,267 Peu importe ma main blessée, 1454 02:04:02,268 --> 02:04:04,353 ce ne sera pas une faiblesse. 1455 02:04:07,189 --> 02:04:08,899 Je connais déjà ta faiblesse. 1456 02:04:11,902 --> 02:04:12,736 Ah bon ? 1457 02:04:14,947 --> 02:04:15,781 C'est moi. 1458 02:04:16,949 --> 02:04:17,992 Gil Bok-soon. 1459 02:04:29,503 --> 02:04:30,880 Mais depuis quand ? 1460 02:05:00,534 --> 02:05:02,036 C'est vous, le témoin. 1461 02:06:34,461 --> 02:06:35,713 J'ai réfléchi. 1462 02:06:39,800 --> 02:06:41,427 Que tu meures 1463 02:06:42,970 --> 02:06:44,263 ou que je meure... 1464 02:06:49,643 --> 02:06:52,229 serait-ce pire pour moi de vivre sans toi... 1465 02:06:55,190 --> 02:06:56,567 ou que ta fille... 1466 02:07:01,322 --> 02:07:03,699 regarde ça en ce moment ? 1467 02:07:37,691 --> 02:07:38,942 Ce n'est pas vrai ? 1468 02:07:54,541 --> 02:07:55,417 Impossible. 1469 02:07:58,587 --> 02:07:59,421 Non. 1470 02:08:04,593 --> 02:08:08,389 Seigneur, pitié. 1471 02:08:31,036 --> 02:08:33,038 Seigneur, pitié ! 1472 02:09:14,455 --> 02:09:15,289 Maman ? 1473 02:09:16,373 --> 02:09:17,499 Tu rentres tard. 1474 02:09:18,667 --> 02:09:19,501 Oui. 1475 02:09:20,335 --> 02:09:21,503 Je t'ai réveillée ? 1476 02:09:23,338 --> 02:09:25,257 Désolée, rendors-toi. 1477 02:09:27,301 --> 02:09:28,385 Maman. 1478 02:09:44,610 --> 02:09:45,861 Tu as bien travaillé. 1479 02:09:55,287 --> 02:09:56,121 Merci. 1480 02:09:57,956 --> 02:09:59,208 Tu as l'air fatigué. 1481 02:09:59,708 --> 02:10:00,542 Va te reposer. 1482 02:10:02,336 --> 02:10:03,170 D'accord. 1483 02:10:06,048 --> 02:10:06,882 Bonne nuit. 1484 02:10:09,259 --> 02:10:10,844 Ne ferme pas la porte. 1485 02:10:12,054 --> 02:10:13,055 C'est étouffant. 1486 02:11:36,346 --> 02:11:39,141 Flash spécial. Le Premier ministre Oh Jeong-sik... 1487 02:11:39,141 --> 02:11:40,350 Gil Jae-young ! 1488 02:11:40,350 --> 02:11:44,271 ... a été retrouvé mort dans sa voiture à 12h18 aujourd'hui, 1489 02:11:44,271 --> 02:11:46,440 asphyxié au monoxyde de carbone. 1490 02:11:46,440 --> 02:11:48,525 La police pense qu'Oh Jeong-sik 1491 02:11:48,525 --> 02:11:51,528 souffrait d'une dépression suite à la mort de son fils. 1492 02:11:51,528 --> 02:11:54,031 Il se serait suicidé. 1493 02:11:57,618 --> 02:11:59,620 Je suis venue dire au revoir. 1494 02:12:10,756 --> 02:12:12,758 Tu dis pas au revoir à ton amie ? 1495 02:12:17,554 --> 02:12:18,805 Je me demande... 1496 02:12:21,058 --> 02:12:23,185 si je dois t'embrasser... 1497 02:12:25,687 --> 02:12:27,189 ou te tuer. 1498 02:12:37,866 --> 02:12:38,867 Au revoir. 1499 02:16:54,247 --> 02:16:59,252 Sous-titres : Audrey Forzy