1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:46,337 --> 00:00:47,297
Откуда так дует?
4
00:00:48,256 --> 00:00:50,884
Я что, окно не закрыл?
5
00:01:05,815 --> 00:01:07,400
Чтоб тебя.
6
00:01:18,369 --> 00:01:21,122
Господин! С вами всё нормально?
7
00:01:32,884 --> 00:01:33,718
Эй.
8
00:01:35,011 --> 00:01:37,597
Ты хоть знаешь, кто я такой?
9
00:01:38,890 --> 00:01:41,601
Ода Шиничиро,
японец корейского происхождения.
10
00:01:41,684 --> 00:01:43,436
Корейское имя — Ким Кван Иль.
11
00:01:44,437 --> 00:01:46,856
Приехали в город три дня назад, так?
12
00:01:47,732 --> 00:01:49,984
Тебя прислал кто-то из Нагои?
13
00:01:50,944 --> 00:01:52,612
Или Сакагути из Токио?
14
00:01:53,238 --> 00:01:55,949
А может, мистер Цой из Пусана?
15
00:01:56,658 --> 00:01:57,909
У вас немало друзей.
16
00:01:59,327 --> 00:02:00,161
Вот почему
17
00:02:00,829 --> 00:02:03,039
вам бы стоило вести себя иначе.
18
00:02:03,123 --> 00:02:06,793
Если, конечно, вы надеялись
умереть своей смертью.
19
00:02:13,341 --> 00:02:14,801
А я ведь слышал о тебе.
20
00:02:16,052 --> 00:02:19,722
Ты та самая
знаменитая убийца с полуострова.
21
00:02:20,390 --> 00:02:22,475
Стало быть, слухи не врут,
22
00:02:22,559 --> 00:02:27,105
раз ты в одиночку пошла убивать
самого Оду Шиничиро, Тигра Кансая.
23
00:02:27,814 --> 00:02:29,983
Якудза вечно такие напыщенные.
24
00:02:30,066 --> 00:02:32,777
Это не напыщенность,
а самурайская гордость.
25
00:02:32,861 --> 00:02:33,695
Ничего себе.
26
00:02:34,529 --> 00:02:36,614
Так вы понимаете корейский!
27
00:02:38,074 --> 00:02:39,993
Мне вот что интересно.
28
00:02:40,577 --> 00:02:41,661
Зачем же ты ждала,
29
00:02:42,370 --> 00:02:45,456
пока Ода Шиничиро проснется?
30
00:02:45,540 --> 00:02:47,375
Я хотела прикончить вас во сне,
31
00:02:48,334 --> 00:02:49,794
но потом передумала.
32
00:02:51,212 --> 00:02:54,424
Может, раскроешь причину,
если не затруднит?
33
00:02:54,924 --> 00:02:55,842
Хорошо.
34
00:02:57,010 --> 00:02:58,011
Отбросим официоз.
35
00:03:00,054 --> 00:03:01,389
У меня есть дочь.
36
00:03:03,057 --> 00:03:04,642
Она прямо вылитая я.
37
00:03:08,938 --> 00:03:09,981
Ты чего?
38
00:03:11,149 --> 00:03:12,817
Такая же грубиянка.
39
00:03:13,484 --> 00:03:16,279
В эти выходные
мы смотрели выпуск новостей.
40
00:03:16,362 --> 00:03:20,491
Кандидат в премьер-министры,
сенатор О Чон Сик,
41
00:03:20,575 --> 00:03:23,912
опровергает заявления о том,
что его сын обманным путем
42
00:03:23,995 --> 00:03:25,872
поступил в музыкальный колледж.
43
00:03:25,955 --> 00:03:29,417
В его отношении
было начато расследование.
44
00:03:29,918 --> 00:03:31,127
Что за люди…
45
00:03:32,879 --> 00:03:35,381
Все хотят дать детям
достойное образование.
46
00:03:35,465 --> 00:03:37,467
Будто сами не поступили бы так же.
47
00:03:41,262 --> 00:03:42,430
Не сказать,
48
00:03:43,431 --> 00:03:45,058
что он поступил правильно.
49
00:03:45,808 --> 00:03:48,394
Но как мать я понимаю,
почему он это сделал.
50
00:03:49,270 --> 00:03:50,605
Это несправедливо.
51
00:03:51,773 --> 00:03:53,483
Мир вообще несправедлив.
52
00:03:55,735 --> 00:03:59,113
Из-за него не взяли того,
кто хотел поступить без мухлежа.
53
00:03:59,656 --> 00:04:01,282
А будь это я?
54
00:04:01,824 --> 00:04:03,660
Ты бы то же самое сказала?
55
00:04:07,872 --> 00:04:09,040
Я бы на твоем месте
56
00:04:09,123 --> 00:04:10,959
учила ребенка побеждать честно,
57
00:04:11,042 --> 00:04:13,169
а не твердила, что мир несправедлив.
58
00:04:14,796 --> 00:04:16,381
Какая умница.
59
00:04:16,464 --> 00:04:17,382
Правда?
60
00:04:17,924 --> 00:04:20,093
Порой и у детей есть чему поучиться.
61
00:04:20,176 --> 00:04:21,386
Согласен.
62
00:04:23,137 --> 00:04:25,181
Вот я и решила победить честно.
63
00:04:28,768 --> 00:04:30,770
Уверена? Ты пожалеешь об этом.
64
00:04:39,570 --> 00:04:40,405
Превосходно!
65
00:04:43,408 --> 00:04:45,743
Похоже, в душе ты тоже самурай.
66
00:04:46,619 --> 00:04:49,122
Подай мне одежду,
и сразимся как подобает.
67
00:04:49,205 --> 00:04:50,039
Ладно.
68
00:04:53,209 --> 00:04:54,877
Так бы и сказал, что замерз.
69
00:04:57,630 --> 00:04:59,632
Меч староват. Дать что-то поновее?
70
00:04:59,716 --> 00:05:00,800
Кто бы сомневался.
71
00:05:01,801 --> 00:05:05,471
Женщины ничего не смыслят в мечах.
72
00:05:11,602 --> 00:05:14,689
Этому вакидзаси уже 400 лет.
73
00:05:15,940 --> 00:05:21,195
Его выковал Акихиро,
величайший кузнец сёгуната Эдо.
74
00:05:23,698 --> 00:05:24,949
А для самурая
75
00:05:26,075 --> 00:05:29,329
это произведение искусства
сродни Святому Граалю.
76
00:05:32,248 --> 00:05:33,082
Ну как тебе?
77
00:05:34,167 --> 00:05:36,336
Разве не впечатляет?
78
00:05:42,425 --> 00:05:44,052
Купила его в хозяйственном.
79
00:06:02,236 --> 00:06:03,821
Как интересно.
80
00:06:05,448 --> 00:06:07,200
Потанцуем?
81
00:06:43,027 --> 00:06:44,195
Впечатляет.
82
00:06:45,238 --> 00:06:46,155
Знаю.
83
00:07:19,439 --> 00:07:21,816
Можешь гордиться собой.
84
00:07:22,316 --> 00:07:23,901
Во всей Японии
85
00:07:24,485 --> 00:07:27,196
лишь три человека
смогли выстоять так долго
86
00:07:28,114 --> 00:07:30,741
в схватке со мной, Одой Шиничиро.
87
00:08:21,584 --> 00:08:22,585
Уже сдаешься?
88
00:08:23,211 --> 00:08:24,045
Погоди.
89
00:08:25,755 --> 00:08:26,881
Дай сменить оружие.
90
00:08:27,548 --> 00:08:28,966
Как пожелаешь.
91
00:08:36,182 --> 00:08:39,268
Победа не бывает случайной.
92
00:08:39,769 --> 00:08:42,063
Сперва ты тысячу дней учишься.
93
00:08:46,400 --> 00:08:50,530
Затем десять тысяч дней
оттачиваешь мастерство.
94
00:08:55,535 --> 00:08:59,413
И только после этого…
95
00:09:13,719 --> 00:09:15,304
Ах ты сука.
96
00:09:15,388 --> 00:09:16,222
Прости.
97
00:09:17,807 --> 00:09:19,225
Опаздываю в продуктовый.
98
00:09:50,172 --> 00:09:55,261
УБИТЬ ПОКСУН
99
00:10:16,240 --> 00:10:17,074
Во дела.
100
00:10:17,575 --> 00:10:19,118
Когда это ты успел завять?
101
00:10:19,785 --> 00:10:22,204
Надо было позвать мамочку.
102
00:10:36,177 --> 00:10:39,639
Моя дочь Поксун тайком начала курить.
103
00:10:40,765 --> 00:10:44,560
Будучи неразумным ребенком,
она сделала это из любопытства.
104
00:10:45,353 --> 00:10:48,189
И так же,
как я прощаю грехи своей дочери,
105
00:10:48,272 --> 00:10:51,859
прости и ты, Боже, мои прегрешения.
106
00:10:52,818 --> 00:10:54,695
- Аминь.
- Аминь.
107
00:11:00,368 --> 00:11:01,369
Возьми.
108
00:11:06,165 --> 00:11:06,999
А теперь ешь.
109
00:11:18,552 --> 00:11:19,929
И проглотить не забудь.
110
00:11:38,572 --> 00:11:39,407
Ты поздно.
111
00:11:43,160 --> 00:11:44,245
И давно ты куришь?
112
00:11:46,580 --> 00:11:49,125
Пить еще ладно,
но от курения один вред.
113
00:11:49,625 --> 00:11:50,584
Бросай это дело.
114
00:11:53,879 --> 00:11:56,507
Это как ехать на красный,
вещая о пользе ПДД.
115
00:11:57,591 --> 00:11:59,552
Звучит не очень убедительно.
116
00:12:11,147 --> 00:12:12,523
И давно ты куришь?
117
00:12:15,443 --> 00:12:16,694
Посмолим вместе?
118
00:12:17,945 --> 00:12:19,613
Не притворяйся крутой мамой.
119
00:12:29,373 --> 00:12:30,666
Да я ее прикончу.
120
00:12:33,085 --> 00:12:34,044
Киль Джэ Ён.
121
00:12:34,545 --> 00:12:37,089
Прости, что хлопнула дверью.
Я брошу курить.
122
00:12:43,137 --> 00:12:43,971
Что?
123
00:12:44,555 --> 00:12:45,473
Что-нибудь еще?
124
00:12:47,725 --> 00:12:50,436
Да. Помоги мне выбрать, что надеть
125
00:12:51,145 --> 00:12:53,481
на собрание родительского комитета.
126
00:12:53,564 --> 00:12:54,398
Точно.
127
00:12:55,149 --> 00:12:56,233
Это ваше собрание.
128
00:12:57,860 --> 00:12:58,903
Сборище мамочек,
129
00:12:59,445 --> 00:13:02,656
которые хвастаются деньгами,
детишками и их школами.
130
00:13:06,869 --> 00:13:10,956
Недаром все стремятся в США.
131
00:13:11,040 --> 00:13:13,501
В прошлом году мы тоже были на Гавайях.
132
00:13:13,584 --> 00:13:16,295
Кормили хорошо, было чем заняться,
133
00:13:16,879 --> 00:13:20,216
только корейцев многовато,
английский не попрактикуешь.
134
00:13:20,299 --> 00:13:23,010
Из-за этого
многие отправляют детей в Сингапур.
135
00:13:23,093 --> 00:13:26,472
Не вздумай,
туда ездят среднестатистические дети.
136
00:13:27,473 --> 00:13:30,392
- И внеклассные занятия так себе.
- Ясно.
137
00:13:31,477 --> 00:13:33,896
Тогда куда отправить ребенка?
138
00:13:34,480 --> 00:13:35,397
Кстати говоря.
139
00:13:35,898 --> 00:13:38,317
А вы почему
никуда не ездили этим летом?
140
00:13:38,400 --> 00:13:40,569
- Этим летом?
- Да.
141
00:13:42,780 --> 00:13:45,199
Я была в командировке.
142
00:13:51,121 --> 00:13:53,916
Ты сама по себе.
Наверное, тяжко растить дочь.
143
00:13:55,918 --> 00:13:58,087
На сей раз я отправлю ее за границу.
144
00:13:58,587 --> 00:14:02,132
Со Ра предлагала мне
взять Джэ Ён с собой.
145
00:14:03,926 --> 00:14:07,221
Совсем забыла,
а чем ты зарабатываешь на жизнь?
146
00:14:09,723 --> 00:14:12,434
Тружусь в агентстве
по организации мероприятий.
147
00:14:13,227 --> 00:14:15,729
Какого рода мероприятий?
148
00:14:17,273 --> 00:14:18,732
Сегодня утром в Сеуле
149
00:14:18,816 --> 00:14:21,360
обнаружено тело
с огнестрельным ранением.
150
00:14:21,443 --> 00:14:24,488
Труп обнаружили
на стройплощадке у моста Тонхо.
151
00:14:24,572 --> 00:14:27,783
Убитый — Ким Кван Иль,
японец корейского происхождения,
152
00:14:27,867 --> 00:14:29,702
прибыл в Корею три дня назад.
153
00:14:29,785 --> 00:14:31,829
Он также опознан как Ода Шиничиро,
154
00:14:31,912 --> 00:14:34,540
лидер ячейки якудза
из японского города Кобе…
155
00:14:44,133 --> 00:14:46,760
Видишь, она снова
действовала не по сценарию.
156
00:14:47,887 --> 00:14:51,265
Применила огнестрел,
а нам теперь прибирай за ней бардак.
157
00:14:51,348 --> 00:14:53,642
Правительство Японии пока не делало…
158
00:14:53,726 --> 00:14:55,603
Это не так уж плохо.
159
00:14:57,104 --> 00:14:57,938
Почему же?
160
00:14:58,022 --> 00:15:02,359
Как вы знаете, в Корее преступники
редко применяют огнестрельное оружие.
161
00:15:02,860 --> 00:15:03,986
Учитывая этот факт,
162
00:15:04,069 --> 00:15:07,156
мы полагаем, что речь идет
о борьбе якудза за власть.
163
00:15:07,907 --> 00:15:10,075
Неясно, были ли замешаны корейские…
164
00:15:10,159 --> 00:15:10,993
Вот видишь?
165
00:15:11,744 --> 00:15:15,581
Кто заподозрит рассерженную жену,
решившую отомстить за измену?
166
00:15:15,664 --> 00:15:16,790
Наше расследование…
167
00:15:16,874 --> 00:15:17,708
Ну и ну.
168
00:15:18,250 --> 00:15:20,252
Ты слишком добр к Поксун, братец.
169
00:15:20,336 --> 00:15:22,296
Японец корейского происхождения,
170
00:15:22,379 --> 00:15:25,007
известный в Японии как Ода Шиничиро
171
00:15:25,090 --> 00:15:27,009
и как Ким Кван Иль в Корее…
172
00:15:45,152 --> 00:15:46,028
Какие люди.
173
00:15:48,656 --> 00:15:49,490
Приветствую.
174
00:15:50,532 --> 00:15:53,452
Блин, таким и камень можно разрубить.
175
00:15:54,828 --> 00:15:57,206
Госпожа Киль Поксун, мое уважение.
176
00:15:57,289 --> 00:15:58,832
- Наигрался?
- Да.
177
00:16:01,168 --> 00:16:04,546
Как думаете, смогу ли я
когда-нибудь устроить такое же шоу
178
00:16:04,630 --> 00:16:07,716
и попасть
в выпуски новостей в прайм-тайм?
179
00:16:09,051 --> 00:16:10,636
Какие твои годы.
180
00:16:10,719 --> 00:16:12,471
Верно. Не вешай нос, Юн Cок.
181
00:16:13,138 --> 00:16:15,057
Наше поколение себя еще покажет.
182
00:16:16,100 --> 00:16:17,226
Может, веке в 23-м.
183
00:16:19,103 --> 00:16:20,604
А Мин Cок чего не пришел?
184
00:16:20,688 --> 00:16:24,733
Так он умер. Две недели назад,
во время рабочей поездки в Китай.
185
00:16:24,817 --> 00:16:25,734
Ну вот.
186
00:16:26,360 --> 00:16:27,778
А я задолжала ему ужин.
187
00:16:27,861 --> 00:16:31,031
Хватит о мертвых.
Расскажи о своем последнем шоу.
188
00:16:31,115 --> 00:16:33,909
Не врет молва насчет того якудза?
189
00:16:33,993 --> 00:16:34,827
Он был силен?
190
00:16:36,370 --> 00:16:37,204
Или как?
191
00:16:39,039 --> 00:16:40,165
Чрезвычайно силен.
192
00:16:40,791 --> 00:16:43,002
Бейся мы честно, я могла и проиграть.
193
00:16:44,253 --> 00:16:45,921
Старость не радость.
194
00:16:46,005 --> 00:16:47,923
- Да ладно.
- Ты не старая.
195
00:16:48,465 --> 00:16:52,678
У нас же тут не соревнование.
Неважно, насколько сильна цель.
196
00:16:52,761 --> 00:16:56,640
Главное — найти ее слабое место.
Или же создай его.
197
00:16:56,724 --> 00:17:00,436
Киллер Поксун однажды сказала:
«Ищи слабое место своей цели.
198
00:17:00,519 --> 00:17:03,147
А если не найдешь — создай».
199
00:17:03,230 --> 00:17:05,691
- Точно.
- К чему он это?
200
00:17:06,275 --> 00:17:08,152
Не перестаю учиться у тебя.
201
00:17:08,235 --> 00:17:10,863
Ты мой маленький Кван Ман.
202
00:17:10,946 --> 00:17:12,823
- Какая гадость!
- Вот болван.
203
00:17:12,906 --> 00:17:16,410
Сколько же тебе заплатят
за такое грандиозное шоу?
204
00:17:16,493 --> 00:17:18,829
Хватит, чтобы угостить вас выпивкой.
205
00:17:18,912 --> 00:17:21,081
Да ладно, поделись с нами.
206
00:17:21,665 --> 00:17:23,459
Если не хочешь говорить вслух,
207
00:17:24,084 --> 00:17:25,711
просто напиши первую цифру.
208
00:17:35,304 --> 00:17:38,515
Ей за одно шоу платят больше,
чем моя компания за семь.
209
00:17:38,599 --> 00:17:41,935
Так Поксун работает в МК.
Это международная корпорация.
210
00:17:42,019 --> 00:17:44,438
Скажи спасибо,
что вообще можешь работать.
211
00:17:45,773 --> 00:17:47,733
Меня вот компании не берут.
212
00:17:48,317 --> 00:17:52,154
Спасибо правилам,
которые МК протащила семь лет назад.
213
00:17:54,615 --> 00:17:55,491
Не так ли?
214
00:17:56,450 --> 00:17:59,078
Есть одна старая поговорка.
215
00:17:59,161 --> 00:18:00,412
СЕМЬ ЛЕТ НАЗАД
216
00:18:00,496 --> 00:18:05,292
«Убить человека в три раза проще,
чем убедить его в чём-то».
217
00:18:08,253 --> 00:18:13,425
Мы профессионалы,
которые претворяют эти слова в жизнь.
218
00:18:14,134 --> 00:18:16,845
Не работники
замшелых детективных агентств.
219
00:18:18,013 --> 00:18:22,059
Не старомодные гангстеры
в безвкусных костюмах.
220
00:18:24,812 --> 00:18:26,772
Мы гордимся своей работой.
221
00:18:27,856 --> 00:18:28,690
Убийство людей
222
00:18:30,150 --> 00:18:32,861
стало международным бизнесом,
где нас уважали.
223
00:18:34,279 --> 00:18:37,783
До тех пор
пока любители и киллеры-одиночки
224
00:18:39,034 --> 00:18:42,454
не загубили нашу репутацию,
убивая даже детей и по мелочам.
225
00:18:49,753 --> 00:18:51,880
Мы оказались в этой ситуации потому,
226
00:18:53,549 --> 00:18:55,551
что в нашем ремесле нет законов.
227
00:18:57,219 --> 00:18:58,095
Вот почему
228
00:18:59,555 --> 00:19:02,558
я предлагаю вам
придерживаться свода простых правил.
229
00:19:04,017 --> 00:19:05,060
У меня вопрос!
230
00:19:08,605 --> 00:19:11,733
Если мы будем
подбирать цели согласно этим правилам,
231
00:19:11,817 --> 00:19:13,485
то не потеряем ли работу?
232
00:19:14,194 --> 00:19:16,113
Это даст одиночкам преимущество.
233
00:19:16,864 --> 00:19:19,158
Должно быть, вы недавно в бизнесе.
234
00:19:21,285 --> 00:19:24,079
Я сержант Син.
Моя компания еще очень мала.
235
00:19:25,080 --> 00:19:26,206
Хорошее замечание.
236
00:19:27,082 --> 00:19:28,000
По этой причине
237
00:19:28,584 --> 00:19:32,379
правила должны быть такими,
чтобы одиночки не могли их соблюдать.
238
00:19:33,380 --> 00:19:34,214
Таким образом
239
00:19:35,132 --> 00:19:37,467
мы сможем вытеснить их с рынка.
240
00:19:38,927 --> 00:19:40,762
Итак, правил всего три.
241
00:19:42,389 --> 00:19:43,223
Во-первых,
242
00:19:44,433 --> 00:19:46,310
не убивать несовершеннолетних.
243
00:19:47,269 --> 00:19:48,103
Во-вторых,
244
00:19:48,896 --> 00:19:50,689
все шоу организуют компании.
245
00:19:51,356 --> 00:19:52,274
В-третьих,
246
00:19:53,317 --> 00:19:57,196
от одобренного компанией шоу
нельзя отказаться.
247
00:19:57,988 --> 00:20:00,032
Если соблюдать эти три правила,
248
00:20:00,115 --> 00:20:03,202
любители и одиночки больше не смогут
249
00:20:04,203 --> 00:20:07,581
найти себе работу в нашей отрасли.
250
00:20:08,916 --> 00:20:09,750
Согласен!
251
00:20:10,459 --> 00:20:12,920
Полностью согласен!
252
00:20:17,424 --> 00:20:18,842
Откуда мне было знать,
253
00:20:18,926 --> 00:20:21,553
что я лишусь сперва руки,
а затем и работы.
254
00:20:21,637 --> 00:20:24,765
Моя компания рухнула,
пытаясь следовать этим правилам,
255
00:20:25,766 --> 00:20:28,477
а я оказался на улице
без выходного пособия.
256
00:20:29,144 --> 00:20:30,187
Возникает вопрос.
257
00:20:30,896 --> 00:20:34,107
Почему все правила
устанавливают власть имущие?
258
00:20:34,191 --> 00:20:35,400
И у меня есть ответ.
259
00:20:35,484 --> 00:20:37,945
Эти правила дают им еще больше власти.
260
00:20:38,445 --> 00:20:42,616
Установив правила, МК лишь хотели
прибрать к рукам отрасль, не так ли?
261
00:20:43,283 --> 00:20:45,035
Не считая сержанта Сина,
262
00:20:45,118 --> 00:20:47,496
все прочие компании смотрят МК в рот,
263
00:20:47,579 --> 00:20:48,705
прозябая в ее тени.
264
00:20:48,789 --> 00:20:49,957
Но ты тоже из МК.
265
00:20:50,040 --> 00:20:51,583
И поэтому могу ее хаять.
266
00:20:52,292 --> 00:20:54,836
Нас делят на ранги,
с первого по четвертый.
267
00:20:54,920 --> 00:20:57,256
В итоге богатые становятся еще богаче,
268
00:20:58,048 --> 00:21:02,094
в то время как остальные
собирают крошки с барского стола.
269
00:21:04,471 --> 00:21:06,807
Зарплата много где зависит от навыков.
270
00:21:16,900 --> 00:21:20,904
Вот оно как. Получается,
по-твоему, я недостаточно хорош?
271
00:21:20,988 --> 00:21:23,824
А ведь я уже не тот юнец,
что смотрел тебе в рот.
272
00:21:26,326 --> 00:21:28,662
Так пришли мне окровавленный клинок.
273
00:21:28,745 --> 00:21:30,664
Тогда я и оценю твой прогресс.
274
00:21:34,209 --> 00:21:36,878
Зачем сразу окровавленный клинок?
275
00:21:37,963 --> 00:21:40,841
Он прав. Таким, как мы,
и правда несладко живется
276
00:21:41,341 --> 00:21:43,468
из-за компаний вроде МК.
277
00:21:44,720 --> 00:21:45,679
Это точно.
278
00:21:46,638 --> 00:21:48,056
Видимо, плохая тут я.
279
00:21:50,559 --> 00:21:53,520
Ты и сам пошел бы в МК,
возьми они тебя, Хён Чоль.
280
00:21:54,688 --> 00:21:56,940
Искать виновных и жалеть себя —
281
00:21:57,024 --> 00:21:59,151
привилегия некомпетентных людей.
282
00:22:02,029 --> 00:22:03,113
Прошу прощения,
283
00:22:03,864 --> 00:22:05,240
но я к ним не отношусь.
284
00:22:11,913 --> 00:22:14,958
Кстати, а зачем
присылают окровавленный клинок?
285
00:22:15,834 --> 00:22:18,003
Это такое старомодное послание.
286
00:22:18,086 --> 00:22:20,213
Оно существовало еще до правил.
287
00:22:20,297 --> 00:22:25,594
Скажем, если бы ты послал ему
нож со следами запекшейся крови,
288
00:22:25,677 --> 00:22:28,889
это бы значило,
что ты предлагаешь ему выбрать время
289
00:22:28,972 --> 00:22:30,724
и место смертельной схватки.
290
00:22:31,391 --> 00:22:34,478
Но вся эта романтика уже в прошлом.
291
00:22:34,561 --> 00:22:38,106
В те дни Поксун была
в самом расцвете сил.
292
00:22:39,191 --> 00:22:41,902
И все боялись ее до чертиков.
293
00:22:41,985 --> 00:22:43,987
Даже не максимальная комплектация.
294
00:22:44,071 --> 00:22:44,905
Вот блин.
295
00:22:46,323 --> 00:22:47,157
Валите.
296
00:22:48,408 --> 00:22:50,786
Привет, фригидная сучка.
297
00:22:53,455 --> 00:22:54,539
Эй, кучка хряков.
298
00:22:55,290 --> 00:22:56,124
Чего?
299
00:22:58,293 --> 00:22:59,669
Что ты там ляпнула?
300
00:22:59,753 --> 00:23:01,671
- Эй.
- Успокойся.
301
00:23:02,255 --> 00:23:05,258
Дамочка, не стоит так грубить людям.
302
00:23:05,342 --> 00:23:08,428
Один хряк, два, три, четыре и пять.
303
00:23:09,096 --> 00:23:11,056
- Что скажете?
- Ах ты мелкая суч…
304
00:23:13,058 --> 00:23:15,143
Неужели парень вроде Хи Сона
305
00:23:15,227 --> 00:23:17,396
не достиг бы в МК первого ранга?
306
00:23:17,479 --> 00:23:21,316
Безотносительно к репутации,
Поксун нелегко было бы с ним сладить.
307
00:23:21,400 --> 00:23:22,818
Навыков ему не занимать.
308
00:23:23,318 --> 00:23:25,404
Он был восходящей звездой МК,
309
00:23:25,904 --> 00:23:29,116
однако председатель Ча Мин Кю
почему-то его невзлюбил.
310
00:23:45,549 --> 00:23:47,134
Крови на нём нет.
311
00:23:55,058 --> 00:23:58,145
Не могу, я сейчас…
312
00:23:58,645 --> 00:24:00,522
Держись, мне так нравится.
313
00:24:13,535 --> 00:24:14,661
Ты правда бросаешь?
314
00:24:15,579 --> 00:24:18,290
Как не курить
в паршивые подростковые годы?
315
00:24:19,416 --> 00:24:21,042
Что же тебя в них бесит?
316
00:24:21,835 --> 00:24:22,836
Всё, кроме тебя.
317
00:24:23,503 --> 00:24:25,172
Напряженная школьная жизнь.
318
00:24:26,339 --> 00:24:27,841
Тупой парень.
319
00:24:29,176 --> 00:24:30,510
И особенно мама.
320
00:24:32,179 --> 00:24:35,390
Она вся такая консервативная.
Узнает о нас — мне конец.
321
00:24:36,057 --> 00:24:38,643
А знаешь,
как я записана у мамы в телефоне?
322
00:24:38,727 --> 00:24:40,312
- Как же?
- Принцесска.
323
00:24:41,104 --> 00:24:41,938
Да ладно?
324
00:24:42,939 --> 00:24:43,857
Все мамы такие.
325
00:24:44,900 --> 00:24:46,234
Делают вид, что любят,
326
00:24:46,818 --> 00:24:49,362
но ужасаются,
увидев нашу истинную сущность.
327
00:24:51,490 --> 00:24:52,616
Ну и ладно.
328
00:24:54,534 --> 00:24:56,119
Я маму тоже плохо знаю.
329
00:24:56,661 --> 00:24:58,038
Она многое скрывает.
330
00:24:58,747 --> 00:24:59,623
Например?
331
00:25:01,416 --> 00:25:02,250
Забудь.
332
00:25:02,334 --> 00:25:03,543
Нет, скажи.
333
00:25:04,085 --> 00:25:05,420
Ты что-то от меня…
334
00:25:11,301 --> 00:25:12,260
Эй, вы двое.
335
00:25:13,053 --> 00:25:15,847
Нехорошо прогуливать уроки и курить!
336
00:25:17,849 --> 00:25:18,934
Привет.
337
00:25:20,435 --> 00:25:23,855
Приятнее всего
курить после тригонометрии.
338
00:25:26,274 --> 00:25:27,359
Мы идем в караоке.
339
00:25:27,984 --> 00:25:28,818
И пива купили.
340
00:25:29,694 --> 00:25:30,695
Круто!
341
00:25:32,030 --> 00:25:33,031
Пойдешь?
342
00:25:33,573 --> 00:25:34,699
Повеселитесь там.
343
00:25:36,910 --> 00:25:40,163
Да ладно, пошли сегодня с нами.
344
00:25:44,709 --> 00:25:45,669
Руки прочь.
345
00:25:48,547 --> 00:25:49,381
До завтра.
346
00:25:52,217 --> 00:25:53,760
Да уж, Чоль Ву.
347
00:25:54,511 --> 00:25:56,721
Джэ Ён снова тебя отшила.
348
00:25:57,556 --> 00:26:00,016
- А она сегодня грозная.
- Верно?
349
00:26:00,684 --> 00:26:03,728
Гляди, он и правда испугался.
Вот неудачник.
350
00:26:04,604 --> 00:26:06,940
Что ты там сказал, козлина?
351
00:26:07,023 --> 00:26:10,443
Хватит уже. Он выходит из себя,
когда его так называют.
352
00:26:27,419 --> 00:26:28,253
Что это?
353
00:26:29,421 --> 00:26:30,839
Твоему отцу на операцию.
354
00:26:31,923 --> 00:26:34,426
Как-то странно
получать деньги после секса.
355
00:26:35,510 --> 00:26:36,761
Я не могу их принять.
356
00:26:37,637 --> 00:26:39,848
Лучше останься со мной чуть подольше.
357
00:26:39,931 --> 00:26:42,183
Это не какая-то подачка, потом отдашь.
358
00:26:42,267 --> 00:26:44,894
Не надо. Я уже обо всём позаботился.
359
00:26:44,978 --> 00:26:46,313
Как же?
360
00:26:46,396 --> 00:26:48,189
Так ты беспокоишься обо мне?
361
00:26:48,898 --> 00:26:51,026
- Хочешь знать как?
- Нет.
362
00:26:51,943 --> 00:26:53,862
Если это не касается лично меня.
363
00:26:55,697 --> 00:26:57,490
Поксун!
364
00:26:58,366 --> 00:26:59,200
Киль Поксун!
365
00:27:01,119 --> 00:27:04,080
Ну скажи, что беспокоишься обо мне.
366
00:27:04,664 --> 00:27:08,460
Если это так, ты можешь
открыть компанию и взять меня к себе.
367
00:27:08,543 --> 00:27:10,629
У тебя контракт скоро истекает, да?
368
00:27:10,712 --> 00:27:12,380
Безрассудство не по мне.
369
00:27:12,464 --> 00:27:14,841
Уверен, твоя компания была бы успешной.
370
00:27:15,342 --> 00:27:17,260
Мне нравится председатель Ча.
371
00:27:18,845 --> 00:27:21,222
Он научил меня всему, что я знаю,
372
00:27:21,765 --> 00:27:23,600
и дал мне всё, что у меня есть.
373
00:27:25,393 --> 00:27:27,520
И он так же может всё у тебя отнять.
374
00:27:29,397 --> 00:27:32,609
Вот скажи, ты убьешь меня,
если так велит председатель?
375
00:27:40,241 --> 00:27:41,409
Конечно, убьешь.
376
00:27:42,202 --> 00:27:44,412
Когда кончится контракт, я могу уйти.
377
00:27:45,538 --> 00:27:47,624
С чего вдруг? Почему?
378
00:28:01,471 --> 00:28:03,264
У моей дочери появился парень?
379
00:28:03,765 --> 00:28:04,891
И не мечтай.
380
00:28:06,226 --> 00:28:09,521
Будь ты приветливее,
они б перед тобой штабелями лежали.
381
00:28:15,151 --> 00:28:18,488
У вас проводят исторические дебаты?
Они влияют на оценки.
382
00:28:18,571 --> 00:28:20,949
Ох уж эта детская борьба за оценки.
383
00:28:21,032 --> 00:28:22,784
В том-то и дело. Это борьба.
384
00:28:25,286 --> 00:28:27,997
Если при дебатах
твой оппонент вздрагивает,
385
00:28:28,081 --> 00:28:29,416
ты нашла слабое место,
386
00:28:29,958 --> 00:28:32,085
и можно рвать его как тузик грелку.
387
00:28:32,168 --> 00:28:34,087
А как же быть приветливее?
388
00:28:39,592 --> 00:28:40,927
И какова тема дебатов?
389
00:28:41,010 --> 00:28:44,431
Чей портрет стоило бы поместить
на купюру в 100 000 вон.
390
00:28:44,931 --> 00:28:46,099
Звучит занятно.
391
00:28:46,683 --> 00:28:47,642
Кого ты выбрала?
392
00:28:47,726 --> 00:28:49,060
Было много кандидатов.
393
00:28:49,811 --> 00:28:52,939
Квангэтхо Великий,
Ыльчи Мундок, Ким Гу, Ан Чунгын…
394
00:28:53,565 --> 00:28:55,525
Я заметила у них общую черту.
395
00:28:55,608 --> 00:28:56,568
Все они мужчины.
396
00:28:56,651 --> 00:28:57,527
Не только.
397
00:28:58,486 --> 00:28:59,946
Все они убивали людей.
398
00:29:01,531 --> 00:29:03,032
Я выбрала Нонгэ.
399
00:29:03,116 --> 00:29:05,910
Женщинам сложнее убивать,
Этим она и выделяется.
400
00:29:08,621 --> 00:29:09,456
Понятно.
401
00:29:11,416 --> 00:29:13,209
Интересная точка зрения.
402
00:30:56,187 --> 00:30:59,399
Боже мой, это же Киль Поксун!
403
00:30:59,482 --> 00:31:01,776
Ого, что это с тобой?
404
00:31:01,860 --> 00:31:03,444
Что привело тебя сюда?
405
00:31:03,528 --> 00:31:04,821
Председатель вызвал.
406
00:31:05,780 --> 00:31:09,033
Отлично. Помоги мне, раз уж ты здесь.
407
00:31:09,117 --> 00:31:11,202
Ну уж нет, мне неловко.
408
00:31:11,286 --> 00:31:13,705
Пожалуйста, Поксун! Только один раз!
409
00:31:13,788 --> 00:31:15,832
- Не хочу.
- Разок, и всё.
410
00:32:12,639 --> 00:32:13,473
Ой, директор…
411
00:32:14,182 --> 00:32:15,516
Доброе утро, директор!
412
00:32:16,017 --> 00:32:17,936
Доброе утро, директор Ча!
413
00:32:27,737 --> 00:32:28,738
Офигеть.
414
00:32:29,948 --> 00:32:30,865
Всем привет.
415
00:32:32,325 --> 00:32:34,994
Я слышала,
у вас тут ежемесячная аттестация,
416
00:32:35,078 --> 00:32:36,704
вот и заскочила подбодрить.
417
00:32:36,788 --> 00:32:39,040
- Поксун, ты крутая!
- Ты потрясная.
418
00:32:40,083 --> 00:32:41,709
Это место кажется знакомым.
419
00:32:41,793 --> 00:32:42,627
Да.
420
00:32:43,252 --> 00:32:45,213
Это твое шоу пятилетней давности.
421
00:32:45,755 --> 00:32:47,674
Общественный туалет в Йосу.
422
00:32:49,550 --> 00:32:51,010
- Это девушка?
- Да.
423
00:32:52,637 --> 00:32:54,305
Я так вижу, их тут немало.
424
00:32:54,389 --> 00:32:57,016
Она лучшая в группе,
скоро ее ждет дебют.
425
00:32:57,100 --> 00:32:58,601
Правда?
426
00:32:58,685 --> 00:33:00,853
Здравствуйте, я Ким Ён Чи.
427
00:33:00,937 --> 00:33:02,522
Почему ты так нервничаешь?
428
00:33:03,481 --> 00:33:04,524
Ты ее кумир.
429
00:33:05,525 --> 00:33:07,902
Я сделаю из нее следующую Киль Поксун.
430
00:33:10,154 --> 00:33:10,989
Попробуй.
431
00:33:12,115 --> 00:33:12,949
Я тебе покажу.
432
00:33:15,201 --> 00:33:17,787
Кто хочет снова сразиться с Ён Чи?
433
00:33:21,374 --> 00:33:22,208
Никто?
434
00:33:22,291 --> 00:33:25,086
Ого. Ты, должно быть, очень хороша.
435
00:33:27,422 --> 00:33:28,548
Оценю в другой раз.
436
00:33:29,173 --> 00:33:30,341
Всем удачи!
437
00:33:30,842 --> 00:33:32,385
Жаль, что ничего не вышло.
438
00:33:32,885 --> 00:33:34,721
А ведь она лучше тебя в юности.
439
00:33:38,850 --> 00:33:39,976
Ён Чи?
440
00:33:41,978 --> 00:33:43,813
Можно с тобой сразиться?
441
00:33:58,911 --> 00:34:00,413
Вам что, не нужно оружие?
442
00:34:01,956 --> 00:34:03,875
Ваши ножи всё равно ненастоящие.
443
00:34:06,252 --> 00:34:07,086
Этого хватит.
444
00:34:08,880 --> 00:34:10,965
На старт, внимание, марш!
445
00:34:38,034 --> 00:34:41,370
Действовать в две руки удобно,
но выходит менее проворно.
446
00:34:43,664 --> 00:34:45,666
Разве в ее возрасте я так дралась?
447
00:34:46,542 --> 00:34:47,376
Сомневаюсь.
448
00:34:56,844 --> 00:34:57,678
Хороший выбор.
449
00:35:41,681 --> 00:35:43,766
Настоящий нож порезал бы вам бок.
450
00:35:47,562 --> 00:35:49,730
Ну что? Разве она не похожа на тебя?
451
00:35:50,815 --> 00:35:52,233
Я была посимпатичнее.
452
00:36:01,742 --> 00:36:03,161
А ты бы сейчас умерла,
453
00:36:03,995 --> 00:36:05,371
не проронив ни звука.
454
00:36:16,048 --> 00:36:17,884
СЕУЛ, КОРЕЯ
СОВЕРШЕННО СЕКРЕТНО
455
00:36:17,967 --> 00:36:18,801
Выбирай.
456
00:36:19,510 --> 00:36:20,636
ВЛАДИВОСТОК, РОССИЯ
457
00:36:20,720 --> 00:36:22,930
Оба шоу не терпят отлагательств.
458
00:36:28,603 --> 00:36:29,520
Кофе сладкий.
459
00:36:30,438 --> 00:36:31,814
Простите, я переделаю.
460
00:36:31,898 --> 00:36:32,732
Не надо.
461
00:36:33,774 --> 00:36:35,026
Я просто обойдусь.
462
00:36:36,944 --> 00:36:38,029
Вы свободны.
463
00:36:42,450 --> 00:36:45,494
Что такое? Не хочешь работать?
464
00:36:45,578 --> 00:36:47,663
Я только что выполнила заказ
465
00:36:47,747 --> 00:36:50,374
и предпочла бы дать дорогу молодым.
466
00:36:51,542 --> 00:36:54,253
Как насчет Хан Хи Сона?
Он весьма неплох.
467
00:36:54,337 --> 00:36:55,671
Это шоу первого ранга.
468
00:36:56,756 --> 00:36:58,466
И он его вполне достоин.
469
00:36:58,549 --> 00:37:00,218
Это мне решать, а не тебе.
470
00:37:03,638 --> 00:37:04,889
Выбираю этот конверт.
471
00:37:05,640 --> 00:37:07,725
Снова дома. И даже не ознакомилась.
472
00:37:08,309 --> 00:37:10,269
С возрастом я стала патриотичнее.
473
00:37:14,148 --> 00:37:18,444
Ну спасибо. Видимо,
придется мне отправляться в Россию.
474
00:37:18,945 --> 00:37:22,615
Должно быть, это грандиозное шоу,
раз вы сами беретесь за него.
475
00:37:22,698 --> 00:37:24,116
Оно связано с мафией.
476
00:37:26,452 --> 00:37:29,455
Старик Токго на пенсии,
а Богомол в отпуске.
477
00:37:31,374 --> 00:37:34,627
Остались только мы с тобой.
478
00:37:42,218 --> 00:37:44,428
Обдумала условия продления контракта?
479
00:37:49,016 --> 00:37:50,476
Твоей дочери уже 15, да?
480
00:37:52,812 --> 00:37:56,399
Данному тобой обещанию
тоже исполнилось целых 15 лет.
481
00:37:58,901 --> 00:38:00,319
Дело вовсе не в дочери.
482
00:38:04,657 --> 00:38:05,658
Пойдем перекусим.
483
00:38:06,409 --> 00:38:07,660
Наверстаем упущенное.
484
00:38:09,036 --> 00:38:10,162
Я уже позавтракала.
485
00:38:12,123 --> 00:38:13,124
Возьмем токпокки.
486
00:38:13,207 --> 00:38:14,500
- В том месте?
- Да.
487
00:38:18,379 --> 00:38:20,172
Перед ними я не смогу устоять.
488
00:38:30,599 --> 00:38:34,061
Вот материалы,
которые вы просили, директор Ча.
489
00:38:36,188 --> 00:38:38,107
Оставьте на столе, детектив Кан.
490
00:38:40,693 --> 00:38:42,361
Что у вас там такое?
491
00:38:46,824 --> 00:38:47,950
Нечто неприглядное.
492
00:38:52,079 --> 00:38:53,748
Она ходила за мной хвостиком
493
00:38:53,831 --> 00:38:56,876
и делилась всем,
что происходит в школе.
494
00:38:56,959 --> 00:38:59,587
А теперь сидит в своей комнате,
закрыв дверь.
495
00:38:59,670 --> 00:39:02,548
У нее столько тайн.
Она даже телефон запаролила.
496
00:39:02,631 --> 00:39:06,218
Эти тайны говорят о том,
что она возводит стену между вами.
497
00:39:06,969 --> 00:39:08,721
Именно так. Возводит стену.
498
00:39:10,306 --> 00:39:12,892
Когда я только начинала,
вы показывали мне,
499
00:39:13,642 --> 00:39:16,103
как обойти врага
и найти его слабое место,
500
00:39:16,187 --> 00:39:17,855
чтобы нанести удар.
501
00:39:17,938 --> 00:39:20,566
- С ней это не работает.
- Ничего себе.
502
00:39:21,525 --> 00:39:22,443
А она молодец.
503
00:39:23,027 --> 00:39:25,529
Убивать людей проще,
чем воспитывать детей.
504
00:39:26,447 --> 00:39:27,281
Ты права.
505
00:39:29,116 --> 00:39:30,743
А еще это весьма прибыльно.
506
00:39:33,162 --> 00:39:34,205
Но тогда
507
00:39:35,831 --> 00:39:39,085
почему ты не говоришь мне,
что хочешь продлить контракт?
508
00:39:42,254 --> 00:39:43,631
Очень вкусные токпокки.
509
00:39:45,424 --> 00:39:48,302
Если дело не в дочери,
то в чём же тогда причина?
510
00:39:51,472 --> 00:39:53,557
Неужели боишься гнева Божьего?
511
00:39:53,641 --> 00:39:54,725
Мы с вами
512
00:39:56,435 --> 00:39:58,521
в любом случае попадем в ад.
513
00:39:59,438 --> 00:40:01,065
Потому и не молимся.
514
00:40:06,695 --> 00:40:09,532
- Это же ребенок.
- Он совершеннолетний.
515
00:40:10,282 --> 00:40:11,575
А почему первый ранг?
516
00:40:13,202 --> 00:40:15,121
О нём будет судачить весь город.
517
00:40:15,704 --> 00:40:17,331
Нужно инсценировать суицид.
518
00:40:23,087 --> 00:40:25,214
Это напоминает нашу первую встречу.
519
00:40:28,175 --> 00:40:30,678
Те воспоминания
уже давно былью поросли.
520
00:40:38,269 --> 00:40:40,104
Здравствуйте.
521
00:40:43,899 --> 00:40:44,733
Что?
522
00:40:47,236 --> 00:40:48,404
Джэ Ён цела?
523
00:40:52,950 --> 00:40:55,077
Да, я скоро буду.
524
00:40:56,203 --> 00:40:57,037
Что такое?
525
00:40:59,039 --> 00:41:01,167
Джэ Ён ударила сверстника ножницами.
526
00:41:02,084 --> 00:41:04,336
Видно, она унаследовала талант матери.
527
00:41:09,675 --> 00:41:10,509
Шучу.
528
00:41:11,802 --> 00:41:13,262
Это не смешно.
529
00:41:15,139 --> 00:41:17,099
Еще раз так пошутите,
530
00:41:18,392 --> 00:41:20,811
и я затолкаю
тупой нож вам прямо в глотку.
531
00:41:25,983 --> 00:41:29,236
Нам сказали, что на перемене
Джэ Ён говорила с Чоль Ву,
532
00:41:29,320 --> 00:41:31,280
а потом ударила его ножницами.
533
00:41:31,363 --> 00:41:36,327
Только вот ни один из них
не говорит, что случилось.
534
00:41:37,620 --> 00:41:40,998
Зачем пострадавшему
что-то там говорить?
535
00:41:41,499 --> 00:41:43,542
А пострадал именно мой сын!
536
00:41:44,210 --> 00:41:45,294
Простите.
537
00:41:46,045 --> 00:41:48,547
Мне очень жаль. Я оплачу лечение…
538
00:41:48,631 --> 00:41:50,341
Забудьте. Деньги у меня есть.
539
00:41:51,050 --> 00:41:52,468
Просто вызовите полицию.
540
00:41:52,551 --> 00:41:55,179
Подумаешь, дети подрались.
К чему полиция?
541
00:41:55,262 --> 00:41:57,681
Она ударила его прямо сюда!
542
00:41:58,265 --> 00:42:01,602
Будь рана глубже, он мог бы и умереть!
543
00:42:02,978 --> 00:42:07,107
Она однозначно пыталась
убить моего сыночка.
544
00:42:08,817 --> 00:42:11,362
Боже, ее что, родители этому научили?
545
00:42:11,445 --> 00:42:14,365
Постойте, зачем сразу грубить?
546
00:42:14,448 --> 00:42:18,327
Ну конечно, Со Ра дружит с Джэ Ён,
поэтому вы на ее стороне.
547
00:42:18,410 --> 00:42:21,080
Я не принимаю ничью сторону
548
00:42:21,163 --> 00:42:24,458
и просто выступаю от имени
родительского комитета.
549
00:42:24,542 --> 00:42:28,546
Со Ра была свидетелем инцидента,
поэтому мы и вызвали ее маму тоже.
550
00:42:29,129 --> 00:42:30,881
Только вот она тоже молчит.
551
00:42:30,965 --> 00:42:34,176
Хотите сказать, Со Ра замешана
в этом жутком инциденте?
552
00:42:34,260 --> 00:42:35,594
Нет, вовсе нет.
553
00:42:36,804 --> 00:42:40,933
В общем, госпожа Киль, мы отстраняем
Джэ Ён от занятий на одну неделю.
554
00:42:41,016 --> 00:42:42,935
Моего сына пырнули! Этого мало!
555
00:42:43,018 --> 00:42:45,437
После мы проведем
дисциплинарное слушание.
556
00:42:45,521 --> 00:42:52,152
Если Джэ Ён не объяснит свой поступок,
то больше не сможет посещать эту школу.
557
00:42:52,236 --> 00:42:53,195
Ее исключат?
558
00:42:55,739 --> 00:42:57,575
Будешь молчать — тебя исключат.
559
00:43:00,703 --> 00:43:03,914
И тогда ты уже ни за какие деньги
не сможешь вернуться.
560
00:43:04,748 --> 00:43:06,792
Хочешь прозябать в обычной школе?
561
00:43:06,875 --> 00:43:08,877
Хватит! Оставь снобизм при себе.
562
00:43:11,922 --> 00:43:12,756
«Снобизм»?
563
00:43:13,340 --> 00:43:16,552
А пырять пацана ножницами,
значит, нормальный поступок?
564
00:43:16,635 --> 00:43:18,721
Ты и убить его могла!
565
00:43:21,682 --> 00:43:24,935
- Бить в такие места чревато.
- Я знаю.
566
00:43:26,478 --> 00:43:27,521
Что ты сказала?
567
00:43:27,605 --> 00:43:29,231
Я и хотела убить его.
568
00:43:37,406 --> 00:43:39,575
Впервые я убила человека в 16 лет.
569
00:43:41,410 --> 00:43:43,621
И тогда же встретила председателя Ча.
570
00:43:44,121 --> 00:43:45,831
Он сказал, это мое призвание.
571
00:43:47,791 --> 00:43:50,336
Звучало логично,
ведь меня окружало насилие.
572
00:43:52,004 --> 00:43:55,841
Но дочь я хотела воспитать
полной противоположностью себе.
573
00:43:57,426 --> 00:44:00,971
А теперь, глядя на нее,
я порой вижу себя в молодости.
574
00:44:01,055 --> 00:44:02,389
И пугаюсь до чертиков.
575
00:44:03,974 --> 00:44:05,434
Не зацикливайся на этом.
576
00:44:07,353 --> 00:44:08,771
Возможно, это проявления
577
00:44:09,521 --> 00:44:10,898
подросткового кризиса.
578
00:44:13,025 --> 00:44:14,360
Она же в том возрасте?
579
00:44:14,443 --> 00:44:16,111
Давай поступим так.
580
00:44:17,196 --> 00:44:19,657
Расскажи компании всю правду.
581
00:44:20,824 --> 00:44:23,035
Председатель Ча просто отпустит тебя.
582
00:44:24,995 --> 00:44:26,246
Ну или убьет.
583
00:44:28,916 --> 00:44:31,960
Когда я решила
родить Джэ Ён, то пообещала ему,
584
00:44:32,586 --> 00:44:34,672
что это не скажется на моей работе.
585
00:44:37,216 --> 00:44:39,760
Но это тяжело.
Не физически, а эмоционально.
586
00:44:43,764 --> 00:44:44,890
Бывает так…
587
00:44:46,934 --> 00:44:50,145
…что я вижу свое отражение
в глазах умирающего.
588
00:44:53,273 --> 00:44:56,235
В эти дни я боюсь
идти домой и смотреть ей в глаза.
589
00:44:56,318 --> 00:44:58,904
Мурашки бегут от мысли,
что отец узнает,
590
00:44:59,446 --> 00:45:00,280
где я работаю.
591
00:45:03,033 --> 00:45:05,160
Знаю, это эгоистично, но я не хочу
592
00:45:05,786 --> 00:45:07,746
жертвовать карьерой ради ребенка.
593
00:45:09,123 --> 00:45:10,791
Я что, никудышная мать?
594
00:45:11,458 --> 00:45:13,794
Зато зарабатываешь хорошо.
595
00:45:16,088 --> 00:45:20,634
Я тоже не хочу
жертвовать карьерой ради отца.
596
00:45:21,760 --> 00:45:25,639
А я ведь даже близко
не зашибаю столько, сколько ты.
597
00:45:28,892 --> 00:45:31,603
Как иронично,
что у киллера есть ребенок.
598
00:45:37,526 --> 00:45:39,153
Может, пойти учить убивать?
599
00:45:40,696 --> 00:45:42,281
Мир полон противоречий.
600
00:45:43,490 --> 00:45:44,908
Войны ведут во имя мира.
601
00:45:45,451 --> 00:45:47,661
Люди склонны верить лжи, а не правде.
602
00:45:48,287 --> 00:45:52,666
А киллеры объединяются
и устанавливают правила работы.
603
00:45:53,792 --> 00:45:54,626
Слушай.
604
00:45:56,086 --> 00:45:57,421
А ты еще пишешь книгу?
605
00:45:59,506 --> 00:46:01,675
А что? Хочешь ее издать?
606
00:46:05,137 --> 00:46:07,097
«Найди правду за противоречиями».
607
00:46:08,891 --> 00:46:10,017
Так она называется.
608
00:46:11,185 --> 00:46:12,102
А правда в том…
609
00:46:14,146 --> 00:46:16,356
…что на самом деле ты хорошая мать.
610
00:46:16,940 --> 00:46:19,651
Воспитание дочери волнует тебя
611
00:46:20,360 --> 00:46:22,404
куда больше, чем убийства.
612
00:46:26,784 --> 00:46:28,243
Кстати, ты без подарка?
613
00:46:29,578 --> 00:46:32,331
Как можно
идти на чье-то шоу с пустыми руками?
614
00:46:33,999 --> 00:46:37,044
Только посмотрите, она прошла
615
00:46:37,127 --> 00:46:39,254
через аорту к пояснице.
616
00:46:39,963 --> 00:46:41,757
Ну и ну, неплохая работа.
617
00:46:42,925 --> 00:46:45,344
Это все нераскрытые дела об убийствах.
618
00:46:46,553 --> 00:46:47,387
Немало, да?
619
00:46:48,639 --> 00:46:50,974
Они замаскированы под непредумышленные,
620
00:46:51,475 --> 00:46:52,476
но присмотритесь.
621
00:46:52,559 --> 00:46:54,394
Тут явно работал профессионал.
622
00:46:55,145 --> 00:46:57,105
Хотите сказать, что мы имеем дело
623
00:46:57,731 --> 00:46:59,399
с несанкционированными шоу?
624
00:46:59,483 --> 00:47:00,734
Именно так.
625
00:47:00,818 --> 00:47:05,239
Все председатели подтвердили,
что эти шоу организованы на стороне.
626
00:47:05,322 --> 00:47:08,116
Выходит, одиночки снова подняли головы?
627
00:47:08,867 --> 00:47:11,286
Слишком уж искусно для одиночки.
628
00:47:13,997 --> 00:47:16,750
Может, это кто-то
из наших бывших сотрудников?
629
00:47:16,834 --> 00:47:18,627
Или же действующий сотрудник.
630
00:47:18,710 --> 00:47:19,837
Не может быть.
631
00:47:19,920 --> 00:47:22,673
- Это невозможно.
- Никак нет.
632
00:47:22,756 --> 00:47:23,757
Вряд ли.
633
00:47:24,883 --> 00:47:26,051
Это возможно.
634
00:47:26,718 --> 00:47:28,095
Есть такая вероятность.
635
00:47:28,178 --> 00:47:29,763
Может, и так.
636
00:47:30,597 --> 00:47:33,141
Полиция проведет
всестороннее расследование,
637
00:47:33,225 --> 00:47:34,601
скоро мы узнаем больше.
638
00:47:34,685 --> 00:47:39,398
Если в этом деле замешан наш сотрудник,
639
00:47:40,023 --> 00:47:42,943
компания МК хотела бы сама
640
00:47:43,735 --> 00:47:45,654
разобраться с виновным.
641
00:47:47,072 --> 00:47:49,116
Если оступился мой человек,
642
00:47:49,616 --> 00:47:51,243
я должен сам его наказать.
643
00:47:52,494 --> 00:47:55,789
Тяжко терпеть побои
от чужого начальника.
644
00:47:55,873 --> 00:47:58,959
Компании часто закрывают глаза
на грешки своих людей.
645
00:48:00,752 --> 00:48:02,129
Это общеизвестный факт.
646
00:48:04,006 --> 00:48:07,301
Мы же хотим устранить проблемы,
поднятые этим инцидентом.
647
00:48:08,510 --> 00:48:09,344
Как грозно.
648
00:48:12,139 --> 00:48:13,056
Звучит пугающе.
649
00:48:14,975 --> 00:48:16,518
Времена нынче непростые.
650
00:48:17,519 --> 00:48:22,566
Если иметь провинившихся и в хвост,
и в гриву, бизнесу это не поможет.
651
00:48:24,735 --> 00:48:25,569
Сержант Син.
652
00:48:28,780 --> 00:48:31,575
Раз не можете вести дела,
возвращайтесь в армию.
653
00:48:32,868 --> 00:48:35,287
Не стоит выпячивать
свою некомпетентность.
654
00:48:39,291 --> 00:48:41,585
Виновные пока не найдены.
655
00:48:42,753 --> 00:48:45,005
Я лишь хотел перестраховаться.
656
00:48:45,631 --> 00:48:47,257
Перестраховаться на случай…
657
00:48:52,888 --> 00:48:54,598
…если виновные работают в МК?
658
00:48:56,099 --> 00:48:56,934
В этом случае
659
00:48:58,393 --> 00:49:00,771
я буду виноват. И что мне тогда делать?
660
00:49:03,774 --> 00:49:05,192
Голову на плахе сложить?
661
00:49:15,369 --> 00:49:18,789
Ну, я бы не стал заходить так далеко.
662
00:49:26,922 --> 00:49:30,008
Не надо церемониться
с этим козлом сержантом Сином.
663
00:49:30,509 --> 00:49:32,970
Он натуральный сукин сын.
664
00:49:33,720 --> 00:49:36,264
Если не держать его в узде,
может и укусить.
665
00:49:38,183 --> 00:49:39,017
Поксун
666
00:49:40,560 --> 00:49:42,771
может не продлить контракт с нами.
667
00:49:46,858 --> 00:49:47,693
Ожидаемо.
668
00:49:48,819 --> 00:49:51,238
Работники нередко уходят из-за детей.
669
00:49:52,698 --> 00:49:54,157
Она еще долго держалась.
670
00:49:58,704 --> 00:50:00,747
Как думаешь, кто отец ее ребенка?
671
00:50:03,000 --> 00:50:03,834
Какой-то
672
00:50:04,668 --> 00:50:05,627
обычный парень.
673
00:50:08,422 --> 00:50:09,506
Не похожий на нас?
674
00:50:13,010 --> 00:50:14,177
Не волнуйся.
675
00:50:15,178 --> 00:50:16,680
Богомол скоро выйдет,
676
00:50:16,763 --> 00:50:19,224
и мы натренируем новых сотрудников.
677
00:50:20,726 --> 00:50:22,602
А время Киль Поксун уже прошло.
678
00:50:24,730 --> 00:50:27,733
Даже лучший клинок
может со временем затупиться.
679
00:50:30,193 --> 00:50:31,111
Я тут сказал ей
680
00:50:32,154 --> 00:50:33,864
нечто неприятное.
681
00:50:34,948 --> 00:50:35,866
А она ответила,
682
00:50:37,576 --> 00:50:39,703
что проткнет меня
683
00:50:40,829 --> 00:50:42,080
тупым ножом.
684
00:50:43,373 --> 00:50:44,958
Почему именно тупым?
685
00:50:48,211 --> 00:50:49,171
А потому,
686
00:50:50,547 --> 00:50:51,506
что так больнее.
687
00:50:59,765 --> 00:51:01,391
Ты правда хотела убить его?
688
00:51:03,185 --> 00:51:04,603
Разумеется, нет.
689
00:51:04,686 --> 00:51:05,812
Я же знаю тебя.
690
00:51:10,025 --> 00:51:12,861
Но зачем было
так поступать? Ты же не такая.
691
00:51:12,944 --> 00:51:14,237
А какая же я?
692
00:51:15,489 --> 00:51:17,824
Я не домашнее растение,
отстань от меня.
693
00:51:18,784 --> 00:51:21,286
Ты считаешь, они растут сами по себе?
694
00:51:21,369 --> 00:51:24,790
Я поливаю их, пересаживаю,
подрезаю листья, убираю сорняки.
695
00:51:24,873 --> 00:51:26,374
Всё собственным трудом!
696
00:51:30,045 --> 00:51:32,506
- Куда ты?
- Подставлю листья солнцу.
697
00:52:07,165 --> 00:52:09,793
Ну что, как всё прошло в школе?
698
00:52:12,170 --> 00:52:13,171
И не спрашивайте.
699
00:52:13,964 --> 00:52:16,591
Лучше бы меня пристрелили.
700
00:52:18,301 --> 00:52:20,345
А дочь как? Сказала что-нибудь?
701
00:52:21,888 --> 00:52:23,598
Я будто говорила со стеной.
702
00:52:24,850 --> 00:52:26,351
Она попросту ушла в себя.
703
00:52:28,728 --> 00:52:29,729
Это так изнуряет.
704
00:52:29,813 --> 00:52:32,023
А на материнство контракт бессрочный.
705
00:52:35,485 --> 00:52:38,613
Люди не возводят стены без причины.
706
00:52:39,281 --> 00:52:40,490
Возможно, тебе стоит
707
00:52:41,950 --> 00:52:43,493
просто подождать.
708
00:52:45,537 --> 00:52:47,289
Может, она откроется тебе.
709
00:52:48,498 --> 00:52:49,749
Для матери
710
00:52:51,543 --> 00:52:53,378
это биологически невозможно.
711
00:52:54,337 --> 00:52:57,424
Тогда, может, стоит подыскать ей отца?
712
00:53:04,389 --> 00:53:07,517
Ладно. Твой рабочий график готов.
Будешь репетировать?
713
00:53:08,602 --> 00:53:10,437
Нет, я готова выступить.
714
00:53:12,022 --> 00:53:13,940
Я пришлю оборудование и стажера.
715
00:53:14,524 --> 00:53:17,694
Стажировки помогают молодняку
набраться опыта.
716
00:53:19,279 --> 00:53:21,364
А то мне больше не с кем нянчиться.
717
00:53:22,908 --> 00:53:24,117
Они тебе понравятся.
718
00:53:31,583 --> 00:53:32,667
Добрый вечер!
719
00:53:36,004 --> 00:53:37,005
Открывай.
720
00:53:37,672 --> 00:53:39,716
МК ЭНТЕРТЕЙНМЕНТ
721
00:53:41,801 --> 00:53:44,137
Канцелярский нож? Снотворное куда чище.
722
00:53:44,221 --> 00:53:46,765
Директор Ча сказала,
что нужно нечто яркое.
723
00:53:46,848 --> 00:53:47,682
Ясно.
724
00:53:49,935 --> 00:53:51,353
- Предсмертная записка?
- Да.
725
00:53:51,436 --> 00:53:54,064
Написана ручкой
после анализа почерка цели.
726
00:53:54,773 --> 00:53:55,982
Хотите проверить?
727
00:53:56,066 --> 00:53:57,817
Меньше знаешь — крепче спишь.
728
00:53:58,485 --> 00:54:01,238
Самоубийство — это просто,
мы быстро управимся.
729
00:54:22,425 --> 00:54:23,843
Он будто моложе меня.
730
00:54:23,927 --> 00:54:25,303
Зачем его убивать?
731
00:54:25,387 --> 00:54:27,305
Да он обыкновенный извращенец.
732
00:54:27,889 --> 00:54:30,850
Спаивал девушек
и убивал под классическую музыку.
733
00:54:31,518 --> 00:54:32,352
Правда?
734
00:54:33,019 --> 00:54:33,853
Нет.
735
00:54:34,437 --> 00:54:35,730
На лицо просто ангел.
736
00:55:04,634 --> 00:55:06,761
Сплошной фастфуд. Это же вредно.
737
00:55:17,022 --> 00:55:17,897
Он левша.
738
00:55:20,150 --> 00:55:20,984
Ладно.
739
00:55:25,947 --> 00:55:26,781
Погоди.
740
00:55:27,991 --> 00:55:29,409
Не режь одним движением.
741
00:55:30,035 --> 00:55:33,621
Для самоубийц
характерны «нерешительные» раны,
742
00:55:33,705 --> 00:55:36,458
порезы часто обрываются
и начинаются заново.
743
00:55:36,541 --> 00:55:37,375
Ладно.
744
00:55:38,209 --> 00:55:39,044
Давай я сама.
745
00:55:45,258 --> 00:55:48,386
Нужно вложить
в острие ножа реалистичные эмоции.
746
00:55:48,470 --> 00:55:49,721
Где-то 60% страха…
747
00:55:51,723 --> 00:55:52,974
…и 40% колебаний.
748
00:55:54,267 --> 00:55:56,811
Ого, я аж отсюда ощущаю эти эмоции.
749
00:55:59,731 --> 00:56:02,859
Кандидат в премьер-министры,
сенатор О Чон Сик,
750
00:56:02,942 --> 00:56:05,278
опровергает заявления о том,
что его сын
751
00:56:05,362 --> 00:56:08,114
обманным путем
поступил в музыкальный колледж.
752
00:56:08,198 --> 00:56:11,743
В его отношении
было начато расследование.
753
00:56:14,579 --> 00:56:15,580
ОТЕЦ НЕВИНОВЕН
754
00:56:18,625 --> 00:56:19,751
Я ТАК НЕ МОГУ
755
00:56:19,834 --> 00:56:21,711
БОЛЬШЕ НЕ ХОЧУ БЫТЬ ОБУЗОЙ
756
00:56:23,838 --> 00:56:26,049
ПАПА, ПРОСТИ, ЧТО УШЕЛ ПЕРВЫМ
757
00:56:30,011 --> 00:56:31,971
Телефон на работе надо выключать.
758
00:56:35,392 --> 00:56:36,309
Мой выключен.
759
00:56:41,106 --> 00:56:43,733
ПРИНЦЕССКА
760
00:56:45,652 --> 00:56:46,611
Выйди на минуту.
761
00:56:47,779 --> 00:56:49,864
- Что?
- Или мне выйти?
762
00:56:49,948 --> 00:56:50,782
Нет, что вы.
763
00:56:58,915 --> 00:57:00,041
Я на работе.
764
00:57:01,626 --> 00:57:03,586
- Поздно вернешься?
- А что такое?
765
00:57:05,046 --> 00:57:06,005
Да ничего.
766
00:57:09,008 --> 00:57:09,843
Мам.
767
00:57:11,845 --> 00:57:12,679
Прости меня.
768
00:57:18,518 --> 00:57:19,352
Ты поела?
769
00:57:21,229 --> 00:57:22,063
Пока нет.
770
00:57:24,524 --> 00:57:27,735
Не голодай там.
В холодильнике стоит рагу с кимчи.
771
00:58:37,222 --> 00:58:39,349
КИЛЬ ПОКСУН
772
00:58:47,106 --> 00:58:48,149
Можете говорить?
773
00:58:48,900 --> 00:58:49,859
Пара минут есть.
774
00:58:51,819 --> 00:58:52,654
Ты уже всё?
775
00:58:53,696 --> 00:58:54,656
Я облажалась.
776
00:58:57,659 --> 00:58:58,493
Что?
777
00:58:59,410 --> 00:59:01,663
Он проснулся. Видимо, газа не хватило.
778
00:59:02,497 --> 00:59:04,165
Надо было заранее проверить.
779
00:59:05,333 --> 00:59:06,626
Это была моя ошибка.
780
00:59:07,293 --> 00:59:09,879
Прочла предсмертную записку?
781
00:59:13,258 --> 00:59:15,134
Вы же знаете, я их не читаю.
782
00:59:15,927 --> 00:59:17,845
Я не верю тебе по трем причинам.
783
00:59:19,430 --> 00:59:20,265
Во-первых,
784
00:59:21,224 --> 00:59:23,851
Киль Поксун никогда
не проваливает такие шоу.
785
00:59:25,019 --> 00:59:25,853
Во-вторых,
786
00:59:26,563 --> 00:59:28,731
это шоу явно по плечу Киль Поксун.
787
00:59:28,815 --> 00:59:29,732
И в-третьих,
788
00:59:30,692 --> 00:59:34,779
наш клиент — бессердечный отец,
который решил убить собственного сына.
789
00:59:38,950 --> 00:59:40,868
Думаете, меня бы это остановило?
790
00:59:42,328 --> 00:59:43,454
Тебе виднее.
791
00:59:46,541 --> 00:59:49,377
«От одобренного компанией шоу
нельзя отказаться».
792
00:59:50,587 --> 00:59:52,255
Выходит, ты не облажалась…
793
00:59:58,511 --> 01:00:00,305
…а просто нарушила правила.
794
01:00:01,347 --> 01:00:04,100
И теперь вы меня убьете?
795
01:00:12,442 --> 01:00:13,985
Почему вы молчите?
796
01:00:18,239 --> 01:00:19,073
Подожди.
797
01:00:25,204 --> 01:00:26,164
Пальба началась.
798
01:00:27,290 --> 01:00:29,542
Надо было выключать телефон на работе.
799
01:01:12,960 --> 01:01:14,879
Послушайте меня пока.
800
01:01:15,546 --> 01:01:17,757
Я ясно сказала, что провалила шоу.
801
01:01:19,634 --> 01:01:22,011
Верить мне или нет — решать вам.
802
01:01:22,095 --> 01:01:25,181
Если хотите продлить мой контракт,
придется поверить.
803
01:01:43,032 --> 01:01:43,991
Это всё?
804
01:01:46,411 --> 01:01:47,245
И еще кое-что.
805
01:01:48,871 --> 01:01:51,290
Не посылайте никого
доделывать мою работу.
806
01:01:52,625 --> 01:01:53,459
Таковы
807
01:01:55,336 --> 01:01:56,629
мои условия.
808
01:03:09,327 --> 01:03:10,745
Передай трубку стажерке.
809
01:03:14,290 --> 01:03:16,167
Мне соврать?
810
01:03:16,250 --> 01:03:17,084
Нет.
811
01:03:17,877 --> 01:03:19,629
Просто скажи ему правду.
812
01:03:24,175 --> 01:03:25,802
Здравствуйте, председатель.
813
01:03:27,345 --> 01:03:28,679
Она правда облажалась?
814
01:03:32,642 --> 01:03:34,393
В тот момент я выходила.
815
01:03:35,645 --> 01:03:36,562
Спрошу еще раз.
816
01:03:39,273 --> 01:03:41,609
Да, она облажалась.
817
01:03:42,485 --> 01:03:45,488
Концентрация газа
была недостаточной. Простите.
818
01:03:48,199 --> 01:03:49,033
Да.
819
01:03:53,412 --> 01:03:54,914
У меня тоже есть условие.
820
01:03:59,544 --> 01:04:01,170
Срок контракта определяю я.
821
01:04:01,963 --> 01:04:03,047
И до его истечения
822
01:04:04,173 --> 01:04:06,467
Киль Поксун будет клинком компании МК.
823
01:04:38,165 --> 01:04:39,125
СО РА
824
01:04:39,208 --> 01:04:42,587
ПОЧЕМУ ТЫ НЕ БЕРЕШЬ ТРУБКУ?
ПОЗВОНИ МНЕ
825
01:04:49,677 --> 01:04:50,928
Какой в этом смысл?
826
01:04:52,096 --> 01:04:54,056
Пусть став мамой, она смягчилась…
827
01:05:03,482 --> 01:05:04,317
А может,
828
01:05:05,693 --> 01:05:07,612
она намеренно провалила шоу?
829
01:05:09,363 --> 01:05:10,281
С чего бы?
830
01:05:15,703 --> 01:05:16,621
Ну хорошо.
831
01:05:17,914 --> 01:05:19,957
Я посмотрю, кому передать это шоу.
832
01:05:20,041 --> 01:05:20,875
Не надо.
833
01:05:21,459 --> 01:05:23,210
Отметь его как проваленное.
834
01:05:24,587 --> 01:05:25,504
Ты что, спятил?
835
01:05:27,256 --> 01:05:28,966
Это пятно на нашей репутации.
836
01:05:29,550 --> 01:05:30,968
Так решила Киль Поксун?
837
01:05:35,056 --> 01:05:35,890
Ну конечно.
838
01:05:37,224 --> 01:05:38,476
Она не провалила шоу.
839
01:05:39,602 --> 01:05:41,228
Вы оба просто невыносимы.
840
01:05:42,355 --> 01:05:44,190
Почему ты пляшешь под ее дудку?
841
01:05:45,232 --> 01:05:46,233
Самолет взлетает.
842
01:05:47,109 --> 01:05:48,235
Подготовь контракт.
843
01:06:03,292 --> 01:06:04,126
К счастью,
844
01:06:05,169 --> 01:06:07,088
ваша дочь больше похожа на мать.
845
01:06:08,673 --> 01:06:10,341
Только выглядит подавленной.
846
01:06:11,467 --> 01:06:13,010
Улыбка пошла бы ей больше.
847
01:06:16,722 --> 01:06:17,974
Поэтому вам стоило
848
01:06:18,641 --> 01:06:22,019
вести себя иначе, если вы надеялись
умереть своей смертью.
849
01:06:23,062 --> 01:06:24,772
Я уберу стул, и всё кончится.
850
01:06:58,639 --> 01:07:00,433
Вам положено быть в школе.
851
01:07:03,728 --> 01:07:04,979
Вы пришли убить отца?
852
01:07:08,107 --> 01:07:11,277
Ваш отец
совершит самоубийство после того,
853
01:07:12,653 --> 01:07:13,779
как застрелит дочь.
854
01:07:17,783 --> 01:07:19,618
Зря я прогуляла последний урок.
855
01:07:25,458 --> 01:07:26,459
Какой сумбур.
856
01:07:27,668 --> 01:07:31,213
Вы бы мигом его собрали,
если бы следовали правилам.
857
01:07:34,216 --> 01:07:36,635
Зачем, если вы всё равно его испортите?
858
01:07:40,306 --> 01:07:41,140
Сколько вам?
859
01:07:43,476 --> 01:07:45,519
- Шестнадцать.
- Это всё усложняет.
860
01:07:46,437 --> 01:07:47,396
Каким образом?
861
01:07:47,480 --> 01:07:49,273
У меня есть младшая сестра.
862
01:07:50,316 --> 01:07:53,069
Поэтому я не убиваю детей.
Таково мое правило.
863
01:07:55,071 --> 01:07:57,740
Вижу, у вас работают
не только всякие негодяи.
864
01:08:05,539 --> 01:08:06,791
А ты бесстрашная.
865
01:08:07,541 --> 01:08:09,126
На самом деле, ребенок —
866
01:08:10,169 --> 01:08:11,796
очень расплывчатое понятие.
867
01:08:12,880 --> 01:08:14,215
А правила однозначны.
868
01:08:15,091 --> 01:08:17,760
Как насчет несовершеннолетних?
Я именно такая.
869
01:08:19,303 --> 01:08:22,056
Только вот оставлять свидетелей… Эй!
870
01:08:28,771 --> 01:08:30,147
Теперь вы свидетель.
871
01:09:04,557 --> 01:09:07,434
Неудачный выдался денек, директор Ча?
872
01:09:10,646 --> 01:09:14,441
Невежливо спрашивать это,
когда и так ясно, что день дерьмовый.
873
01:09:17,361 --> 01:09:18,529
Нашли что-нибудь?
874
01:09:19,071 --> 01:09:19,989
Да.
875
01:09:20,072 --> 01:09:22,491
Это из дела
об убийстве ученого в Тэджоне.
876
01:09:23,075 --> 01:09:27,288
С места убийства исчез грузовик,
и мы нашли его на свалке.
877
01:09:27,830 --> 01:09:29,832
Видеорегистратор всё еще работает,
878
01:09:30,374 --> 01:09:32,334
можно опознать всех, кто был там.
879
01:09:35,045 --> 01:09:37,214
- Охренеть.
- Вы кого-то узнали?
880
01:09:47,558 --> 01:09:48,392
Детектив Кан.
881
01:09:49,018 --> 01:09:51,729
В полиции ведь тоже
встречаются такие люди, да?
882
01:09:56,108 --> 01:09:58,360
Талантливые, но не достигающие успеха.
883
01:09:58,986 --> 01:10:00,112
Как так получается?
884
01:10:00,696 --> 01:10:02,364
Возможно, дело в настрое.
885
01:10:02,448 --> 01:10:05,117
Или человек попадает
в немилость к начальству.
886
01:10:05,201 --> 01:10:07,286
В точку. И его выкидывают на мороз.
887
01:10:08,245 --> 01:10:10,247
А он даже не понимает, за что.
888
01:10:11,373 --> 01:10:12,291
Бедняга.
889
01:10:19,590 --> 01:10:23,177
Чему ты так удивлен?
Тебя будто с поличным поймали.
890
01:10:24,595 --> 01:10:27,514
Я невиновен по всем статьям!
891
01:10:28,557 --> 01:10:33,145
Люди, пытающиеся оклеветать меня,
теперь нападают на моего сына.
892
01:10:34,021 --> 01:10:36,232
И я, О Чон Сик,
893
01:10:37,066 --> 01:10:40,736
без промедления выступлю
против этих низкопробных нападок.
894
01:10:43,489 --> 01:10:45,574
- О Чон Сик!
- О Чон Сик!
895
01:10:48,661 --> 01:10:50,454
Я не пыталась его убить.
896
01:10:51,038 --> 01:10:52,706
Я же не психопатка какая-то.
897
01:10:56,502 --> 01:10:57,378
Замолчать?
898
01:10:58,462 --> 01:11:00,047
Нет, продолжай, конечно.
899
01:11:01,423 --> 01:11:02,258
Вот.
900
01:11:05,803 --> 01:11:06,637
Так?
901
01:11:09,932 --> 01:11:11,892
Чоль Ву опять приставал ко мне.
902
01:11:13,686 --> 01:11:15,312
Я не собиралась бить его.
903
01:11:15,813 --> 01:11:17,481
- Только напугать.
- Конечно.
904
01:11:18,148 --> 01:11:19,775
Уверена, что так и было.
905
01:11:22,903 --> 01:11:23,737
Ю Чоль Ву.
906
01:11:25,114 --> 01:11:27,449
Он трус, хоть и строит из себя крутого.
907
01:11:27,533 --> 01:11:29,535
Его мама такая же.
908
01:11:30,786 --> 01:11:32,288
Можно продолжить?
909
01:11:33,122 --> 01:11:33,956
Конечно.
910
01:11:34,581 --> 01:11:35,416
Извини.
911
01:11:35,499 --> 01:11:36,500
Дело в том…
912
01:11:38,836 --> 01:11:41,338
…что во время обеда
он прислал мне фото.
913
01:11:55,227 --> 01:11:56,895
Прости, что прерываю,
914
01:11:57,855 --> 01:11:59,398
но о каких фото идет речь?
915
01:12:01,108 --> 01:12:01,942
Просто…
916
01:12:02,943 --> 01:12:04,028
Он снял их тайком.
917
01:12:06,405 --> 01:12:08,157
Я попросила удалить.
918
01:12:08,824 --> 01:12:10,242
При одном условии.
919
01:12:11,118 --> 01:12:13,495
Скрытая фотосъемка вне закона. Удали!
920
01:12:15,039 --> 01:12:16,248
Стань моей на месяц.
921
01:12:16,790 --> 01:12:17,624
Что?
922
01:12:18,125 --> 01:12:21,545
Серьезно? Ты что, умом тронулся?
923
01:12:22,212 --> 01:12:23,130
Всего на месяц.
924
01:12:23,630 --> 01:12:26,508
А после мы расстанемся.
925
01:12:27,551 --> 01:12:29,053
Разумеется, я тебя брошу.
926
01:12:31,430 --> 01:12:33,015
И какой в этом смысл?
927
01:12:33,599 --> 01:12:36,143
Да нет в этом никакого,
на хрен, смысла.
928
01:12:36,226 --> 01:12:38,354
Важно, что обо мне подумают другие.
929
01:12:41,190 --> 01:12:42,608
А ты и правда неудачник.
930
01:12:45,319 --> 01:12:46,153
Эй.
931
01:12:47,905 --> 01:12:48,989
Твою ж мать!
932
01:12:50,532 --> 01:12:54,078
Это из-за тебя
я стал таким, Киль Джэ Ён!
933
01:13:00,584 --> 01:13:01,752
Ну так что?
934
01:13:02,920 --> 01:13:05,089
Я могу нажать на одну кнопку,
935
01:13:05,964 --> 01:13:07,758
и фотки увидит половина школы.
936
01:13:08,425 --> 01:13:09,259
Нажимай.
937
01:13:12,554 --> 01:13:13,639
Тогда я убью тебя.
938
01:13:14,640 --> 01:13:15,891
Как страшно!
939
01:13:17,434 --> 01:13:18,352
Я правда нажму.
940
01:13:21,522 --> 01:13:22,356
Пять.
941
01:13:23,690 --> 01:13:24,525
Четыре.
942
01:13:25,818 --> 01:13:26,693
Три.
943
01:13:27,903 --> 01:13:28,821
Два.
944
01:13:29,780 --> 01:13:30,948
Один!
945
01:13:31,031 --> 01:13:33,283
Подожди!
946
01:13:33,367 --> 01:13:36,370
Чоль Ву, пожалуйста, не делай этого.
947
01:13:36,453 --> 01:13:37,621
Иначе мне конец.
948
01:13:39,164 --> 01:13:39,998
Не меня проси.
949
01:13:41,291 --> 01:13:42,709
Это Джэ Ён решать.
950
01:13:45,796 --> 01:13:46,755
Ублюдок.
951
01:13:48,924 --> 01:13:52,177
Джэ Ён, давай сделаем, что он хочет.
952
01:13:52,761 --> 01:13:54,179
Что нам стоит, правда?
953
01:13:54,263 --> 01:13:56,056
Точно, ты ничего не теряешь.
954
01:13:56,140 --> 01:13:57,224
Умоляю тебя.
955
01:13:57,766 --> 01:13:58,851
Она тебя умоляет.
956
01:13:59,768 --> 01:14:01,186
Это же не по-настоящему.
957
01:14:02,688 --> 01:14:06,108
Кстати, а кто из вас мальчик?
958
01:14:09,111 --> 01:14:10,737
Джэ Ён, не надо!
959
01:14:11,697 --> 01:14:13,532
Чоль Ву, что с тобой?
960
01:14:29,923 --> 01:14:30,883
Это я и Со Ра.
961
01:14:33,969 --> 01:14:34,803
Понятно.
962
01:14:43,020 --> 01:14:44,563
Мам, мне нравятся девочки.
963
01:14:51,028 --> 01:14:52,112
Что это за взгляд?
964
01:14:56,909 --> 01:14:57,743
Какой?
965
01:15:12,841 --> 01:15:13,800
Джэ Ён.
966
01:15:16,595 --> 01:15:18,514
Может, ты просто запуталась.
967
01:15:22,768 --> 01:15:25,312
Почему ты ничего мне не сказала?
968
01:15:25,938 --> 01:15:27,898
А если бы мне нравились мальчики,
969
01:15:29,316 --> 01:15:33,445
нужно было прийти и сказать:
«Мам, мне нравятся мальчики»?
970
01:15:34,988 --> 01:15:35,822
Да нет, я…
971
01:15:37,407 --> 01:15:38,700
Не совсем, но…
972
01:15:40,994 --> 01:15:42,913
Почему я ничего о тебе не знаю?
973
01:15:46,667 --> 01:15:47,584
Кто бы говорил.
974
01:15:49,086 --> 01:15:50,170
Ты честна со мной?
975
01:16:01,265 --> 01:16:02,224
Умереть хочешь?
976
01:16:03,225 --> 01:16:04,560
Это мой чертов дом.
977
01:16:05,143 --> 01:16:07,771
Прошу, убейте.
Директор Ча меня уволила.
978
01:16:08,730 --> 01:16:09,940
Даже дебюта не было.
979
01:16:10,941 --> 01:16:12,192
Впрочем, это логично,
980
01:16:13,193 --> 01:16:16,780
ведь из-за какой-то стажерки
шоу Киль Поксун было испорчено.
981
01:16:18,782 --> 01:16:21,493
Может, я не стою и вашего мизинца,
982
01:16:23,370 --> 01:16:26,206
но знаете,
как тяжело пробиться на эту должность?
983
01:16:31,753 --> 01:16:32,629
Ладно.
984
01:16:33,714 --> 01:16:34,673
Ты вовремя.
985
01:16:38,468 --> 01:16:40,512
И почему в такие моменты
986
01:16:41,388 --> 01:16:42,889
вечно вызывают на работу?
987
01:16:48,020 --> 01:16:49,896
Джэ Ён, продолжим разговор,
988
01:16:50,564 --> 01:16:51,523
когда я вернусь.
989
01:17:09,541 --> 01:17:12,169
Ты пришла ругаться со мной?
990
01:17:13,253 --> 01:17:14,921
Я не сделала ничего плохого.
991
01:17:16,632 --> 01:17:20,260
Во всяком случае, солгала я из-за вас.
992
01:17:20,344 --> 01:17:21,553
Да знаю я.
993
01:17:23,930 --> 01:17:25,515
Только вот порой
994
01:17:26,224 --> 01:17:28,101
становишься без вины виноватой.
995
01:17:28,185 --> 01:17:30,771
А в других случаях
тебе всё сходит с рук.
996
01:17:32,439 --> 01:17:33,815
Так не бывает.
997
01:17:33,899 --> 01:17:35,150
Приведу пример.
998
01:17:37,736 --> 01:17:39,529
Скажем, тебе нравятся девушки.
999
01:17:41,114 --> 01:17:43,700
- В этом нет ничего плохого.
- Верно.
1000
01:17:43,784 --> 01:17:46,703
Но некоторые могут думать,
что это неправильно.
1001
01:17:47,579 --> 01:17:50,832
Неужели среди наемных убийц
есть такие консерваторы?
1002
01:17:50,916 --> 01:17:52,793
Все взрослые такие!
1003
01:17:53,377 --> 01:17:56,672
- Думаешь, твои родители другие?
- Их уже нет в живых.
1004
01:18:00,008 --> 01:18:03,261
Только вы решаете для себя,
правильно поступили или нет.
1005
01:18:04,221 --> 01:18:05,472
И никто другой.
1006
01:18:10,560 --> 01:18:11,812
Что за дети пошли.
1007
01:18:14,314 --> 01:18:15,148
Такие умные.
1008
01:18:18,318 --> 01:18:21,196
ПРИНЦЕССКА
1009
01:18:26,243 --> 01:18:27,411
На здоровье.
1010
01:18:31,206 --> 01:18:32,749
Всего два стола обслужил.
1011
01:18:33,792 --> 01:18:34,626
Здравствуйте.
1012
01:18:35,210 --> 01:18:36,044
Кто это?
1013
01:18:36,712 --> 01:18:37,671
Стажерка из МК.
1014
01:18:38,964 --> 01:18:41,758
Ого, да ты пробилась к элите!
1015
01:18:42,300 --> 01:18:43,176
И когда дебют?
1016
01:18:43,260 --> 01:18:44,469
Меня уволили.
1017
01:18:45,053 --> 01:18:46,263
Да не уволили тебя.
1018
01:18:47,222 --> 01:18:49,182
Запомни ее, она себя еще покажет.
1019
01:18:49,266 --> 01:18:52,185
Ее клинок острее некуда,
а уж я в этом разбираюсь.
1020
01:18:53,103 --> 01:18:54,396
Что ж…
1021
01:18:55,063 --> 01:18:58,191
Если так говорит сама Киль Поксун…
1022
01:19:00,026 --> 01:19:00,861
Кто там?
1023
01:19:03,405 --> 01:19:04,906
- Поксун.
- Здрасьте.
1024
01:19:04,990 --> 01:19:06,575
Даже костюмчик прикупил.
1025
01:19:09,035 --> 01:19:09,870
Здрасьте.
1026
01:19:10,787 --> 01:19:11,705
Очень приятно!
1027
01:19:11,788 --> 01:19:14,166
Ким Ён Чи, стажер 12-й группы МК.
1028
01:19:14,249 --> 01:19:16,001
- Ого, МК.
- МК.
1029
01:19:16,084 --> 01:19:18,754
МК, значит? Рад знакомству.
1030
01:19:20,172 --> 01:19:22,257
Значит, пришли поздравить коллегу?
1031
01:19:22,340 --> 01:19:25,385
Говорил же,
в крупных компаниях люди дружнее.
1032
01:19:26,303 --> 01:19:27,262
Кого поздравить?
1033
01:19:27,345 --> 01:19:29,806
Вы разве не поздравить Хи Сона пришли?
1034
01:19:31,349 --> 01:19:34,770
Так вы не знали?
Сегодня он получил первый ранг.
1035
01:19:35,979 --> 01:19:36,813
Так внезапно?
1036
01:19:38,607 --> 01:19:40,275
Да, так уж получилось.
1037
01:19:53,038 --> 01:19:54,289
Что именно произошло?
1038
01:19:55,248 --> 01:19:57,167
Прости, что не сказала раньше.
1039
01:19:57,250 --> 01:19:58,335
Ты уже знаешь, да?
1040
01:19:58,960 --> 01:20:00,545
Это в интересах бизнеса.
1041
01:20:01,630 --> 01:20:03,423
Я не давал тебе права решать.
1042
01:20:03,507 --> 01:20:05,050
Я тоже управляю компанией.
1043
01:20:06,676 --> 01:20:08,637
Что ты нашел в этой Киль Поксун?
1044
01:20:09,638 --> 01:20:11,223
Ну давай, похвались чуток.
1045
01:20:11,306 --> 01:20:13,225
Твое шоу стало сенсацией.
1046
01:20:14,476 --> 01:20:19,064
Поксун, сама посмотри.
Хорошая работа, правда же?
1047
01:20:19,147 --> 01:20:21,608
Сегодня в 16:30
сын сенатора О Чон Сика,
1048
01:20:21,691 --> 01:20:26,154
кандидата в премьер-министры, погиб,
упав с крыши дома, где он проживал.
1049
01:20:26,863 --> 01:20:28,907
К моменту прибытия скорой
1050
01:20:28,990 --> 01:20:30,992
молодой человек уже умер.
1051
01:21:08,613 --> 01:21:09,447
Что?
1052
01:21:11,867 --> 01:21:13,034
Чего так смотришь?
1053
01:21:15,912 --> 01:21:18,331
Небось, думаешь,
что я чокнутая сучка, да?
1054
01:21:20,041 --> 01:21:21,626
Я хотя бы честна с собой.
1055
01:21:28,425 --> 01:21:29,259
Ну а ты?
1056
01:21:30,886 --> 01:21:33,847
Если я хочу цветок,
то срываю его без раздумий.
1057
01:21:37,267 --> 01:21:38,518
А тебе так слабо?
1058
01:21:39,436 --> 01:21:40,645
Вот почему она будет
1059
01:21:41,855 --> 01:21:43,189
клинком в моих ножнах.
1060
01:21:46,568 --> 01:21:47,694
Подготовь контракт.
1061
01:21:48,194 --> 01:21:50,322
Знал, что я отказалась от этого шоу?
1062
01:21:50,989 --> 01:21:54,034
Что? Ты отказалась
от одобренного компанией шоу?
1063
01:21:54,117 --> 01:21:56,328
Она оговорилась. Шоу не удалось.
1064
01:21:56,411 --> 01:21:58,413
Что? Киль его провалила?
1065
01:21:58,496 --> 01:21:59,414
Кто это был?
1066
01:22:01,291 --> 01:22:02,626
Я обязан отвечать?
1067
01:22:02,709 --> 01:22:05,670
Божечки. Кажется,
у меня там уже суп сварился.
1068
01:22:05,754 --> 01:22:08,173
Почему же тебе вдруг дали первый ранг?
1069
01:22:09,883 --> 01:22:10,717
А почему нет?
1070
01:22:11,801 --> 01:22:13,970
Думала, я не достигну таких высот?
1071
01:22:14,054 --> 01:22:14,930
Именно.
1072
01:22:16,681 --> 01:22:18,058
Чёрт возьми, да брось.
1073
01:22:20,101 --> 01:22:22,896
Как думаешь,
почему меня задвигали все эти годы?
1074
01:22:52,050 --> 01:22:53,802
Чего так долго не отвечал?
1075
01:22:55,637 --> 01:22:56,471
Директор Ча?
1076
01:23:00,976 --> 01:23:01,810
Боже мой.
1077
01:23:02,811 --> 01:23:05,355
- Поксун?
- Вижу, ты затеяла нечто забавное.
1078
01:23:05,897 --> 01:23:06,773
Поксун,
1079
01:23:07,399 --> 01:23:09,359
я могущественнее, чем ты думаешь.
1080
01:23:10,443 --> 01:23:13,863
- И всё же можешь попасть в беду.
- Мин Кю меня не обидит.
1081
01:23:15,323 --> 01:23:17,826
Нет. В отличие от меня.
1082
01:23:21,079 --> 01:23:23,498
Я звонила Хи Сону, а не тебе.
1083
01:23:24,374 --> 01:23:26,835
Ладно, скоро увидимся.
1084
01:23:30,547 --> 01:23:31,381
Отвечай здесь.
1085
01:23:39,014 --> 01:23:39,973
Да, директор Ча.
1086
01:23:42,225 --> 01:23:43,143
Нет.
1087
01:23:46,688 --> 01:23:48,023
Я с Поксун,
1088
01:23:48,106 --> 01:23:51,735
друзьями из других компаний
и нашей стажеркой.
1089
01:23:54,487 --> 01:23:56,489
Нет. То есть…
1090
01:23:57,407 --> 01:23:58,950
Боюсь, это будет непросто.
1091
01:24:06,332 --> 01:24:07,208
Я понимаю.
1092
01:24:12,547 --> 01:24:15,508
Директор Ча хочет поздороваться.
1093
01:24:16,301 --> 01:24:19,429
- С нами?
- Всем привет, это Ча Мин Хи.
1094
01:24:21,222 --> 01:24:22,640
А вы не поздороваетесь?
1095
01:24:22,724 --> 01:24:24,434
- Здрасьте.
- Здрасьте.
1096
01:24:25,101 --> 01:24:27,353
- Ён Чи, ты тоже там?
- Да.
1097
01:24:27,854 --> 01:24:30,231
Я много слышала о вас от Хи Сона.
1098
01:24:30,982 --> 01:24:32,984
У вас огромный потенциал.
1099
01:24:34,986 --> 01:24:37,322
Поэтому я хочу
дать всем вам возможность
1100
01:24:38,740 --> 01:24:41,117
устроиться в МК сразу со вторым рангом.
1101
01:24:43,369 --> 01:24:44,871
А Ён Чи ждет дебют.
1102
01:24:44,954 --> 01:24:46,331
Хватит валять дурака.
1103
01:24:46,414 --> 01:24:49,459
Простите, а безработных одиночек
это тоже касается?
1104
01:24:49,542 --> 01:24:50,418
Да.
1105
01:24:51,294 --> 01:24:53,671
Я поручаю вам и Хи Сону особое шоу.
1106
01:24:54,506 --> 01:24:57,884
Один из сотрудников опозорил нас,
нарушив правила.
1107
01:24:58,551 --> 01:25:01,096
Как исполнительный директор МК сообщаю,
1108
01:25:01,179 --> 01:25:02,472
что этого сотрудника…
1109
01:25:03,723 --> 01:25:04,557
А ну, убери.
1110
01:25:14,901 --> 01:25:15,819
Тебе не стыдно?
1111
01:25:16,486 --> 01:25:18,321
В прошлый раз говорил что МК…
1112
01:25:59,654 --> 01:26:01,030
ПРИНЦЕССКА
1113
01:26:41,404 --> 01:26:42,322
Давай!
1114
01:26:52,498 --> 01:26:54,459
Чёрт… В атаку!
1115
01:26:58,046 --> 01:26:59,464
Блин, тебе больно?
1116
01:27:02,091 --> 01:27:03,426
По лицу, чур, не бить.
1117
01:27:08,473 --> 01:27:09,307
Ладно!
1118
01:27:17,190 --> 01:27:19,525
Госпожа Киль Поксун, мое уважение.
1119
01:27:33,623 --> 01:27:35,375
Как противоречиво, правда?
1120
01:27:36,376 --> 01:27:37,835
Тебе это тоже нравится.
1121
01:27:38,836 --> 01:27:40,004
Вы же понимаете?
1122
01:27:41,339 --> 01:27:42,173
Просто…
1123
01:27:44,801 --> 01:27:45,802
Такова жизнь.
1124
01:27:45,885 --> 01:27:47,095
Конечно.
1125
01:27:49,305 --> 01:27:50,682
Каждый сам за себя, да?
1126
01:28:02,318 --> 01:28:03,653
А ты быстро освоилась.
1127
01:30:20,289 --> 01:30:21,457
С дебютом.
1128
01:30:30,633 --> 01:30:32,468
Я брал несанкционированные шоу.
1129
01:30:33,761 --> 01:30:36,097
Но директор Ча вычислила меня, чтоб ее.
1130
01:30:42,019 --> 01:30:43,646
Ты мне правда нравилась.
1131
01:30:50,278 --> 01:30:51,154
Что за нытье?
1132
01:30:53,698 --> 01:30:54,824
Вижу, не сработало.
1133
01:31:01,956 --> 01:31:02,790
Поксун.
1134
01:31:03,833 --> 01:31:06,210
Пожалуйста, присмотри за моим отцом.
1135
01:31:40,953 --> 01:31:42,288
ПРИНЦЕССКА
1136
01:31:47,168 --> 01:31:48,211
Это Киль Поксун.
1137
01:31:49,795 --> 01:31:52,131
Объясню позже. Тут надо бы прибрать.
1138
01:31:58,721 --> 01:32:00,806
- У нас проблемы, да?
- Нет.
1139
01:32:03,059 --> 01:32:04,060
Мы в полной жопе.
1140
01:32:09,315 --> 01:32:11,150
И всё же приятно осознавать,
1141
01:32:12,360 --> 01:32:13,778
что я там вместе с вами.
1142
01:32:18,241 --> 01:32:19,492
Зачем ты помогла мне?
1143
01:32:24,080 --> 01:32:24,914
Я просто
1144
01:32:25,414 --> 01:32:26,332
хотела выжить.
1145
01:32:29,335 --> 01:32:31,754
И решила,
что с вами у меня больше шансов.
1146
01:32:46,811 --> 01:32:48,521
Прости, что не брала трубку.
1147
01:32:48,604 --> 01:32:50,731
Сегодня я, видимо, задержусь…
1148
01:32:55,194 --> 01:32:56,028
Ты плачешь?
1149
01:32:57,488 --> 01:32:58,489
Это из-за меня?
1150
01:33:02,743 --> 01:33:04,495
Джэ Ён, не плачь.
1151
01:33:05,288 --> 01:33:06,289
Что-то случилось?
1152
01:33:07,290 --> 01:33:08,124
Алло?
1153
01:33:09,667 --> 01:33:10,668
Алло?
1154
01:33:11,419 --> 01:33:14,255
На этот раз ты и правда перешла черту.
1155
01:33:15,006 --> 01:33:17,633
Сколько еще мне тебя покрывать?
1156
01:33:18,134 --> 01:33:19,885
- Мам, что такое?
- Телефон…
1157
01:33:20,386 --> 01:33:21,304
Алло?
1158
01:33:22,597 --> 01:33:23,848
Прошу, выключите его.
1159
01:33:24,432 --> 01:33:25,266
Мама!
1160
01:33:28,936 --> 01:33:30,146
Мам, что происходит?
1161
01:33:32,106 --> 01:33:32,982
Алло?
1162
01:33:33,065 --> 01:33:34,150
Мама.
1163
01:33:38,362 --> 01:33:42,783
Постойте! Она ничего не сделала!
Это приказ директора Ча!
1164
01:33:44,285 --> 01:33:46,871
Директор Ча приказала им убить ее!
1165
01:34:07,266 --> 01:34:09,060
Чистильщики сообщат об убитых
1166
01:34:10,102 --> 01:34:11,771
в компании, где те работали.
1167
01:34:13,689 --> 01:34:15,441
Пойду-ка я переночую дома.
1168
01:34:16,192 --> 01:34:19,445
К утру компании обо всём узнают.
1169
01:34:19,528 --> 01:34:22,657
Передайте сестре,
что я скоро к ней приду.
1170
01:34:25,618 --> 01:34:27,036
Не связывайся с ней.
1171
01:34:27,119 --> 01:34:28,871
Она подготовит контракт.
1172
01:34:28,954 --> 01:34:29,872
Вы что, шутите?
1173
01:34:29,955 --> 01:34:31,874
Я в состоянии защитить тебя,
1174
01:34:33,250 --> 01:34:34,627
лишь пока ты с МК.
1175
01:34:36,212 --> 01:34:37,797
Охренеть как трогательно.
1176
01:34:37,880 --> 01:34:39,632
На кону гордость компаний.
1177
01:34:40,216 --> 01:34:43,719
Их сотрудники погибли
без видимой причины.
1178
01:34:43,803 --> 01:34:44,637
Узнав об этом,
1179
01:34:45,888 --> 01:34:47,515
они объявят на тебя охоту.
1180
01:34:50,810 --> 01:34:52,478
А если я всё им расскажу?
1181
01:34:53,979 --> 01:34:55,815
Вашей сестре ничего не грозит?
1182
01:34:58,359 --> 01:35:00,695
Тогда придется убить тебя прямо сейчас.
1183
01:35:04,490 --> 01:35:06,033
И это разобьет мне сердце.
1184
01:35:07,410 --> 01:35:09,370
Ведь твоя дочь останется сиротой.
1185
01:35:42,737 --> 01:35:43,904
Завтра я приду.
1186
01:35:45,156 --> 01:35:46,490
Я подготовлю контракт.
1187
01:35:56,292 --> 01:35:57,793
Ты и сама не прочь
1188
01:35:58,878 --> 01:36:00,045
возвести пару стен.
1189
01:36:07,553 --> 01:36:09,054
Она ни в чём не виновата.
1190
01:36:09,972 --> 01:36:11,474
Да и кадр весьма ценный.
1191
01:36:17,938 --> 01:36:19,732
Спасибо за урок, госпожа Киль!
1192
01:36:54,558 --> 01:36:56,477
Что с тобой такое случилось?
1193
01:36:57,102 --> 01:36:59,438
Почему ты бросила трубку и не отвечала?
1194
01:36:59,522 --> 01:37:01,649
Ты знаешь, как я волновалась?
1195
01:37:03,526 --> 01:37:04,360
Я…
1196
01:37:05,069 --> 01:37:06,695
Уронила свой телефон.
1197
01:37:07,738 --> 01:37:08,906
Что такое?
1198
01:37:14,954 --> 01:37:16,622
Со мной ничего не случилось.
1199
01:37:17,581 --> 01:37:18,958
А у тебя что стряслось?
1200
01:37:20,626 --> 01:37:21,460
Расскажи.
1201
01:37:22,378 --> 01:37:23,504
У меня тоже ничего.
1202
01:37:27,550 --> 01:37:28,467
Киль Джэ Ён.
1203
01:37:34,974 --> 01:37:36,100
Со Ра бросила меня.
1204
01:37:37,184 --> 01:37:38,018
Почему?
1205
01:37:38,102 --> 01:37:41,647
Я сказала, что ты всё знаешь,
а она велела больше не звонить.
1206
01:37:41,730 --> 01:37:43,941
Якобы для нее это было лишь забавой.
1207
01:37:45,442 --> 01:37:47,111
Говорить, что я ей нравлюсь…
1208
01:37:49,321 --> 01:37:50,447
Целовать меня…
1209
01:38:00,249 --> 01:38:01,959
А вообще, она типа не такая.
1210
01:38:09,008 --> 01:38:11,260
А ты, значит, такая?
1211
01:38:11,343 --> 01:38:13,262
Да, именно такая.
1212
01:38:14,930 --> 01:38:16,390
Ты ведь поэтому убежала?
1213
01:38:21,770 --> 01:38:22,730
Прости.
1214
01:38:23,606 --> 01:38:25,024
За что ты извиняешься?
1215
01:38:27,401 --> 01:38:29,111
Теперь я и сама всё поняла.
1216
01:38:31,113 --> 01:38:32,197
И буду скрываться.
1217
01:38:33,657 --> 01:38:36,118
Ты можешь хоть раз
принять мои извинения?
1218
01:38:36,201 --> 01:38:39,163
Выставляешь меня дурой,
чтобы самой казаться лучше?
1219
01:38:45,711 --> 01:38:46,545
И зачем тебе
1220
01:38:47,713 --> 01:38:50,674
что-то скрывать,
если ты не сделала ничего плохого?
1221
01:39:15,491 --> 01:39:16,825
Что-то случилось, да?
1222
01:39:25,167 --> 01:39:26,502
Можешь не говорить.
1223
01:39:49,316 --> 01:39:51,276
Просто мы с коллегами…
1224
01:39:54,989 --> 01:39:56,824
Они вдруг на меня ополчились…
1225
01:40:00,953 --> 01:40:02,454
…и мы немного повздорили.
1226
01:40:04,748 --> 01:40:05,582
Почему?
1227
01:40:08,585 --> 01:40:10,629
На работе такое порой случается.
1228
01:40:13,173 --> 01:40:14,675
Все борются за выживание.
1229
01:40:19,138 --> 01:40:20,014
Ну а ты как?
1230
01:40:22,683 --> 01:40:24,518
Думаешь, Со Ра сказала правду?
1231
01:40:26,228 --> 01:40:27,563
Ты же в это не веришь?
1232
01:40:29,857 --> 01:40:31,567
Она тоже просто хочет выжить.
1233
01:40:35,404 --> 01:40:36,780
Что ты будешь делать?
1234
01:40:41,285 --> 01:40:42,286
С ними покончено.
1235
01:40:43,912 --> 01:40:45,247
Больше мы не увидимся.
1236
01:40:49,960 --> 01:40:51,128
Ну круто.
1237
01:40:54,965 --> 01:40:56,383
Я вот так не могу.
1238
01:40:58,844 --> 01:41:00,387
Со Ра мне правда нравится.
1239
01:41:03,932 --> 01:41:05,601
Знай я, что так будет,
1240
01:41:07,144 --> 01:41:09,772
повстречалась бы месяц
с неудачником Чоль Ву.
1241
01:41:11,565 --> 01:41:13,525
Тогда и Со Ра меня бы не бросила…
1242
01:41:15,861 --> 01:41:18,447
…и я бы продолжила ходить
в эту твою школу.
1243
01:41:20,616 --> 01:41:21,492
Возможно.
1244
01:41:23,202 --> 01:41:24,620
Почему же ты отказалась?
1245
01:41:28,540 --> 01:41:31,043
Хотела остаться верной себе.
1246
01:41:46,683 --> 01:41:47,935
Какая у меня всё-таки
1247
01:41:48,769 --> 01:41:49,603
чудесная дочь.
1248
01:41:56,068 --> 01:41:56,902
Мама.
1249
01:41:57,986 --> 01:41:58,946
Что?
1250
01:41:59,780 --> 01:42:01,198
В твоей сумочке
1251
01:42:02,616 --> 01:42:03,700
я видела пистолет.
1252
01:42:06,078 --> 01:42:07,329
И поддельный паспорт.
1253
01:42:15,003 --> 01:42:16,380
Где ты работаешь?
1254
01:42:25,139 --> 01:42:26,014
В разведке?
1255
01:42:29,768 --> 01:42:31,562
Я читала про нее в интернете.
1256
01:42:32,479 --> 01:42:33,814
Звучит логичнее всего.
1257
01:42:43,282 --> 01:42:44,116
Джэ Ён.
1258
01:42:46,618 --> 01:42:47,870
Если что, я молчала.
1259
01:42:52,291 --> 01:42:53,208
Так и знала.
1260
01:42:55,127 --> 01:42:56,086
Это же секретно.
1261
01:42:59,923 --> 01:43:01,258
Ты, наверное, устала.
1262
01:43:04,511 --> 01:43:05,387
Мы обе устали.
1263
01:43:08,432 --> 01:43:09,850
- Пойду умоюсь.
- Ладно.
1264
01:43:24,698 --> 01:43:25,532
Мам,
1265
01:43:26,533 --> 01:43:28,160
а ты когда-нибудь стреляла?
1266
01:43:30,537 --> 01:43:32,998
Да, но только на стрельбище.
1267
01:43:49,473 --> 01:43:52,142
Да плевать, что речь о Киль Поксун.
1268
01:43:52,643 --> 01:43:54,102
Отпускать ее нельзя.
1269
01:43:54,186 --> 01:43:57,731
Я вложил душу и сердце
в создание своей компании.
1270
01:43:58,732 --> 01:44:00,734
Как теперь людям в глаза смотреть?
1271
01:44:02,569 --> 01:44:05,113
Но раз так поступил
первоклассный сотрудник,
1272
01:44:05,197 --> 01:44:07,449
может, МК тоже замешана в случившемся?
1273
01:44:08,408 --> 01:44:11,954
Чистильщики сказали,
что там явно была пьяная драка.
1274
01:44:12,871 --> 01:44:14,873
Мол, это личная инициатива Поксун.
1275
01:44:17,334 --> 01:44:18,835
«Личная инициатива»?
1276
01:44:18,919 --> 01:44:21,964
И руководство МК
так просто решило ее отпустить?
1277
01:44:22,047 --> 01:44:24,258
- Она любимица председателя…
- Кстати.
1278
01:44:28,345 --> 01:44:29,179
А была ли это…
1279
01:44:31,890 --> 01:44:33,225
…ее личная инициатива?
1280
01:44:36,853 --> 01:44:39,356
Ой, прости меня, пожалуйста.
1281
01:44:41,191 --> 01:44:43,819
Я думала, тебе конец,
и деактивировала карту.
1282
01:44:44,569 --> 01:44:47,072
Американо без сиропа, так?
1283
01:44:48,115 --> 01:44:49,074
Хватит лыбиться.
1284
01:44:51,285 --> 01:44:52,703
Я вижу твои клыки.
1285
01:44:53,412 --> 01:44:55,747
Берегись, я больно кусаюсь.
1286
01:44:56,373 --> 01:44:57,207
Ага.
1287
01:44:58,333 --> 01:44:59,376
Как комар.
1288
01:45:03,463 --> 01:45:07,092
Какой бы бешеной стервой она ни была,
1289
01:45:08,635 --> 01:45:12,764
Поксун вряд ли бы стала просто так
убивать сотрудников других компаний.
1290
01:45:14,391 --> 01:45:15,767
Даже по пьяной лавочке.
1291
01:45:16,310 --> 01:45:17,561
О том и речь.
1292
01:45:18,979 --> 01:45:20,939
Но тогда зачем она это сделала?
1293
01:45:22,107 --> 01:45:24,735
Так давайте послушаем председателя Ча.
1294
01:45:25,902 --> 01:45:30,115
Если она сама учудила такой дебош,
ее просто бросят нам на растерзание.
1295
01:45:35,078 --> 01:45:36,913
Но если он будет оправдываться,
1296
01:45:37,998 --> 01:45:42,210
стало быть, председатель Ча
и сам нарушил правила.
1297
01:45:45,005 --> 01:45:45,964
Но господа.
1298
01:45:47,132 --> 01:45:51,094
Готовы ли вы сойтись
лицом к лицу с председателем Ча?
1299
01:45:51,178 --> 01:45:52,679
Вот зуб даю!
1300
01:45:52,763 --> 01:45:55,015
Он сам и нарушил эти дурацкие правила!
1301
01:45:55,557 --> 01:45:58,685
Заставляя нас убивать
сотрудников из-за всякой ерунды,
1302
01:45:58,769 --> 01:46:00,687
он прижимал нас всех к земле.
1303
01:46:00,771 --> 01:46:02,439
Но на сей раз я не позволю…
1304
01:46:06,818 --> 01:46:08,653
Вижу, все уже в сборе.
1305
01:46:14,826 --> 01:46:16,912
И все притихли как по команде.
1306
01:46:19,831 --> 01:46:22,376
Вижу, директора Ча сегодня нет.
1307
01:46:22,918 --> 01:46:24,586
Да, у нее дела.
1308
01:46:28,215 --> 01:46:29,174
Приступим?
1309
01:46:29,257 --> 01:46:31,718
Мин Кю наверняка уже всё улаживает.
1310
01:46:33,345 --> 01:46:34,429
Удивительное дело.
1311
01:46:35,680 --> 01:46:38,517
Почему на тебя
его правила не распространяются?
1312
01:46:42,270 --> 01:46:43,438
Что в тебе такого?
1313
01:46:43,522 --> 01:46:45,023
Он старается ради того,
1314
01:46:46,316 --> 01:46:48,735
чтобы свою сестру не подставлять.
1315
01:46:50,737 --> 01:46:51,571
Меня?
1316
01:46:55,158 --> 01:46:57,285
Поэтому мы и подпишем контракт.
1317
01:46:58,161 --> 01:46:59,830
Соглашение разделить судьбу.
1318
01:47:01,957 --> 01:47:02,999
Не волнуйся.
1319
01:47:04,751 --> 01:47:07,587
Я на тебя никаких видов не имею.
1320
01:47:10,215 --> 01:47:14,594
Просто будем прикидываться
подружками, как и всегда.
1321
01:47:16,721 --> 01:47:18,640
Интересно, что из этого выйдет.
1322
01:47:21,685 --> 01:47:23,395
Раз уж у нас одна судьба.
1323
01:47:23,478 --> 01:47:25,939
Главную роль в несанкционированном шоу
1324
01:47:26,022 --> 01:47:28,108
исполнил один из сотрудников МК,
1325
01:47:28,191 --> 01:47:29,651
Хан Хи Сон.
1326
01:47:30,694 --> 01:47:33,738
Прежде всего, я хотел бы
извиниться перед вами.
1327
01:47:34,239 --> 01:47:35,907
Я поручил это дело
1328
01:47:36,741 --> 01:47:38,910
своей коллеге Киль Поксун,
1329
01:47:40,328 --> 01:47:43,540
чтобы та поскорее разобралась
с этой проблемой.
1330
01:47:44,916 --> 01:47:45,792
Вчера вечером
1331
01:47:46,918 --> 01:47:50,839
когда Киль сражалась с Ханом,
тот имел смелость сопротивляться.
1332
01:47:50,922 --> 01:47:52,674
Работники других компаний,
1333
01:47:53,758 --> 01:47:56,845
друзья Хана,
встали на его сторону и в процессе…
1334
01:47:56,928 --> 01:47:57,804
Погодите.
1335
01:47:59,306 --> 01:48:01,099
То есть вы намекаете…
1336
01:48:04,186 --> 01:48:08,732
…что наши сотрудники тоже
каким-то образом нарушили правила?
1337
01:48:08,815 --> 01:48:09,691
Нет.
1338
01:48:11,234 --> 01:48:14,321
Полагаю, они всего лишь
пытались помочь своему другу.
1339
01:48:16,072 --> 01:48:20,577
Компания МК готова выплатить вам
щедрую компенсацию за этот инцидент.
1340
01:48:21,203 --> 01:48:23,914
Под «щедрой компенсацией»
вы имеете в виду…
1341
01:48:23,997 --> 01:48:25,874
Да какая разница!
1342
01:48:25,957 --> 01:48:28,752
Сперва в фактах следует разобраться!
1343
01:48:28,835 --> 01:48:30,003
Ладно.
1344
01:48:32,464 --> 01:48:38,386
Может, нам стоит пригласить Киль Поксун
и выслушать ее версию?
1345
01:48:38,470 --> 01:48:40,013
Да, но всему свое время.
1346
01:48:40,639 --> 01:48:41,848
Она залечивает раны.
1347
01:48:42,432 --> 01:48:43,725
А девчонка?
1348
01:48:44,226 --> 01:48:48,730
Чистильщики заявили,
что с Поксун была какая-то девочка.
1349
01:48:50,315 --> 01:48:51,399
Стажерка МК, да?
1350
01:48:52,567 --> 01:48:54,694
Вот с ней сперва и поговорим.
1351
01:48:55,779 --> 01:48:57,405
Сохрани всё это в тайне.
1352
01:48:57,948 --> 01:48:59,908
- Слушаюсь.
- Знаю, ты справишься.
1353
01:49:00,617 --> 01:49:03,828
В прошлый раз ты отменно мне солгала.
1354
01:49:05,413 --> 01:49:07,207
И за это прошу прощения.
1355
01:49:07,999 --> 01:49:09,209
Не стоит извиняться.
1356
01:49:11,127 --> 01:49:13,213
Надо уметь лгать.
1357
01:49:14,756 --> 01:49:16,841
Даже тем, кто ложь за версту чует.
1358
01:49:21,263 --> 01:49:23,890
Я справлюсь с задачей.
1359
01:49:23,974 --> 01:49:26,518
Я отлично умею врать. У меня всё…
1360
01:49:33,066 --> 01:49:35,527
Самый простой способ решить проблему —
1361
01:49:35,610 --> 01:49:37,153
избавиться от нее.
1362
01:49:37,904 --> 01:49:38,780
Согласна?
1363
01:49:39,656 --> 01:49:40,574
Как же так?
1364
01:49:41,199 --> 01:49:44,077
Единственный свидетель
внезапно испарился?
1365
01:49:44,160 --> 01:49:45,787
Чертова сучка.
1366
01:49:46,788 --> 01:49:48,290
А я на нее надеялась.
1367
01:49:49,624 --> 01:49:51,001
Но ничего не поделаешь.
1368
01:49:52,752 --> 01:49:54,504
Нам есть что защищать.
1369
01:49:57,382 --> 01:49:58,550
По правде говоря,
1370
01:49:59,593 --> 01:50:01,511
все мы думаем об одном и том же.
1371
01:50:02,679 --> 01:50:05,432
Что-то тут явно нечисто.
Подозрительно всё это.
1372
01:50:07,392 --> 01:50:09,269
И дело не только в Киль Поксун.
1373
01:50:10,520 --> 01:50:13,440
Может, и наш дорогой коллега,
председатель Ча,
1374
01:50:13,523 --> 01:50:15,775
тоже нарушил правила?
1375
01:50:16,401 --> 01:50:19,821
Вот к какому заключению мы пришли.
1376
01:50:22,157 --> 01:50:23,408
И еще кое-что.
1377
01:50:26,661 --> 01:50:28,121
Несанкционированное шоу.
1378
01:50:29,414 --> 01:50:30,749
Вы обязались ответить,
1379
01:50:32,626 --> 01:50:34,252
если тут замешана МК.
1380
01:50:36,713 --> 01:50:37,797
Что будете делать?
1381
01:50:39,966 --> 01:50:40,800
Готовы ли вы…
1382
01:50:43,011 --> 01:50:44,679
…сложить голову на плахе?
1383
01:50:47,349 --> 01:50:48,558
Даже интересно.
1384
01:50:51,311 --> 01:50:54,773
Кажется, вы всё неправильно поняли.
1385
01:50:58,068 --> 01:50:59,069
Я
1386
01:51:00,487 --> 01:51:02,155
не могу нарушать правила.
1387
01:51:08,912 --> 01:51:09,746
Потому что
1388
01:51:11,665 --> 01:51:12,957
я и есть правило.
1389
01:51:15,794 --> 01:51:16,795
Чёрт!
1390
01:51:35,397 --> 01:51:39,067
Во-первых,
не убивать несовершеннолетних.
1391
01:51:40,276 --> 01:51:43,863
Во-вторых, все шоу организуют компании!
1392
01:51:43,947 --> 01:51:49,077
В-третьих, от одобренного
компанией шоу нельзя отказаться.
1393
01:51:51,788 --> 01:51:52,747
И в-четвертых!
1394
01:51:54,207 --> 01:51:57,961
Вынимать оружие
во время встреч запрещено!
1395
01:52:03,633 --> 01:52:04,634
Последнее правило
1396
01:52:06,428 --> 01:52:07,971
я придумал только что.
1397
01:52:19,566 --> 01:52:22,902
Кто еще готов поделиться со мной
своими заключениями?
1398
01:52:26,448 --> 01:52:29,159
Кто еще желает
снести мне голову с плеч?
1399
01:52:30,535 --> 01:52:31,369
Никто?
1400
01:52:33,955 --> 01:52:35,874
Если захотите лишить меня жизни,
1401
01:52:36,750 --> 01:52:38,793
пришлите мне окровавленный клинок.
1402
01:52:41,379 --> 01:52:42,964
Всегда буду рад ответить.
1403
01:52:46,259 --> 01:52:49,596
Передай председателю Ча.
Пусть назначит время и место.
1404
01:52:59,939 --> 01:53:02,358
До чего несправедливая смерть.
1405
01:53:03,193 --> 01:53:05,570
Моему сыну едва исполнилось 19 лет.
1406
01:53:07,155 --> 01:53:09,282
Он был честным и талантливым юношей.
1407
01:53:10,909 --> 01:53:13,077
Это было не просто самоубийство,
1408
01:53:14,120 --> 01:53:16,664
а убийство,
вызванное политическими распрями
1409
01:53:17,332 --> 01:53:18,249
взрослых людей.
1410
01:53:19,501 --> 01:53:20,335
Алло?
1411
01:53:21,002 --> 01:53:23,213
И теперь мой сын взирает на нас…
1412
01:53:23,296 --> 01:53:24,255
Кто говорит?
1413
01:53:28,426 --> 01:53:29,260
Алло?
1414
01:53:31,304 --> 01:53:33,890
Ты, должно быть, Джэ Ён.
1415
01:53:35,099 --> 01:53:37,018
Мама о тебе много рассказывала.
1416
01:53:38,853 --> 01:53:40,063
С кем я говорю?
1417
01:53:40,939 --> 01:53:42,899
Я работаю с твоей мамой.
1418
01:53:43,817 --> 01:53:46,653
В агентстве по организации мероприятий?
1419
01:53:49,531 --> 01:53:50,365
Да.
1420
01:53:51,282 --> 01:53:53,409
У нее мобильный сломался.
1421
01:53:53,910 --> 01:53:55,245
Она еще не дома.
1422
01:53:59,499 --> 01:54:00,583
Хорошо. Спасибо.
1423
01:54:01,960 --> 01:54:02,794
Погодите.
1424
01:54:05,839 --> 01:54:07,882
Могу я кое-что спросить?
1425
01:54:11,386 --> 01:54:12,303
Какова моя мама
1426
01:54:14,055 --> 01:54:15,473
на работе?
1427
01:54:22,438 --> 01:54:23,982
Ей всё удается без труда.
1428
01:54:25,233 --> 01:54:26,568
Она обожает свое дело.
1429
01:54:28,987 --> 01:54:29,946
Что-нибудь еще?
1430
01:54:32,073 --> 01:54:34,284
Что ей передать, когда она вернется?
1431
01:54:42,542 --> 01:54:43,376
Алло?
1432
01:54:47,422 --> 01:54:49,424
Скажи, что я получил ее послание.
1433
01:54:51,551 --> 01:54:53,469
И что мы увидимся на работе.
1434
01:54:58,725 --> 01:55:01,102
Значит, Киль Поксун убила директора Ча?
1435
01:55:03,104 --> 01:55:05,315
Какого чёрта творится? Матерь божья.
1436
01:55:06,608 --> 01:55:08,943
Так сказал инсайдер из МК.
1437
01:55:09,986 --> 01:55:13,406
А еще Киль прислала
председателю Ча окровавленный нож.
1438
01:55:19,078 --> 01:55:20,121
И это попробуй.
1439
01:55:22,206 --> 01:55:23,041
Нет.
1440
01:55:24,876 --> 01:55:26,794
В твоем возрасте надо есть всё.
1441
01:55:38,681 --> 01:55:39,515
Мама.
1442
01:55:40,642 --> 01:55:43,478
Наверное, я всем всё расскажу
и останусь в школе.
1443
01:55:44,771 --> 01:55:46,397
Ты же и сама этого хочешь?
1444
01:55:47,023 --> 01:55:48,316
Уверена?
1445
01:55:56,574 --> 01:55:58,076
Я тоже не люблю шпинат.
1446
01:55:58,743 --> 01:55:59,577
Горький он.
1447
01:56:05,249 --> 01:56:06,542
Поздно вернешься?
1448
01:56:09,337 --> 01:56:10,630
На месте видно будет.
1449
01:56:13,257 --> 01:56:14,300
И знаешь что?
1450
01:56:16,302 --> 01:56:17,512
Вредная еда вкуснее.
1451
01:58:59,549 --> 01:59:00,716
Он ждет наверху.
1452
01:59:02,093 --> 01:59:03,469
Ты тут ночуешь, что ли?
1453
01:59:04,846 --> 01:59:05,680
Ну…
1454
01:59:06,264 --> 01:59:08,307
Хочешь увидеть, кто спустится?
1455
01:59:13,729 --> 01:59:14,605
До скорого.
1456
02:00:07,992 --> 02:00:08,951
Выпить хочешь?
1457
02:00:13,581 --> 02:00:14,665
Я за рулем.
1458
02:00:18,211 --> 02:00:21,964
У меня сестра умерла,
а я не проронил ни слезинки.
1459
02:00:25,718 --> 02:00:27,303
Перетрудился, видимо.
1460
02:00:27,970 --> 02:00:29,347
Вы всегда были таким.
1461
02:00:31,724 --> 02:00:32,767
А ты?
1462
02:00:35,603 --> 02:00:36,646
Может, в прошлом?
1463
02:00:37,939 --> 02:00:39,857
Я тоже думал, что ты изменилась.
1464
02:00:41,275 --> 02:00:42,151
Но нет.
1465
02:00:47,448 --> 02:00:50,201
Вот, сидишь прямо передо мной.
1466
02:00:51,535 --> 02:00:52,453
Вы правы.
1467
02:00:54,413 --> 02:00:55,915
Мы совсем не изменились.
1468
02:00:56,540 --> 02:00:58,542
Раз сидим друг напротив друга.
1469
02:01:00,127 --> 02:01:01,587
Это из-за Ён Чи?
1470
02:01:01,671 --> 02:01:03,756
Она не сделала ничего плохого.
1471
02:01:04,966 --> 02:01:06,467
Я ведь вам сказала.
1472
02:01:08,344 --> 02:01:10,179
Она забрала с собой твои грехи.
1473
02:01:10,263 --> 02:01:12,556
Случившегося уже не изменить.
1474
02:01:13,057 --> 02:01:14,308
Раз никто не знает,
1475
02:01:15,726 --> 02:01:17,228
то ничего и не было.
1476
02:01:17,311 --> 02:01:18,437
Но об этом знаю я.
1477
02:01:21,190 --> 02:01:22,692
Выходит, я не верна себе.
1478
02:01:29,240 --> 02:01:30,783
Вы не деретесь в две руки.
1479
02:01:31,909 --> 02:01:32,827
Значит, правая?
1480
02:03:53,259 --> 02:03:54,093
Что такое?
1481
02:03:55,219 --> 02:03:56,929
Не можешь просчитать мой ход?
1482
02:03:59,557 --> 02:04:01,058
Какую бы руку я ни ранил,
1483
02:04:02,268 --> 02:04:04,353
я не дам ей стать моей слабостью.
1484
02:04:07,231 --> 02:04:08,899
Я знаю, кто ваша слабость.
1485
02:04:11,944 --> 02:04:12,778
И кто же?
1486
02:04:14,989 --> 02:04:15,823
Я.
1487
02:04:16,991 --> 02:04:17,825
Киль Поксун.
1488
02:04:29,545 --> 02:04:30,838
Но как давно?
1489
02:05:00,534 --> 02:05:02,119
Теперь вы свидетель.
1490
02:06:34,461 --> 02:06:35,713
Я думал об этом.
1491
02:06:39,800 --> 02:06:41,427
Неважно, кто умрет, ты
1492
02:06:42,970 --> 02:06:43,804
или я…
1493
02:06:49,643 --> 02:06:52,229
Жизнь без тебя
всё равно будет сущим адом.
1494
02:06:55,190 --> 02:06:56,567
Или было бы хуже…
1495
02:07:01,363 --> 02:07:03,699
…если бы всё это видела твоя дочь?
1496
02:07:37,775 --> 02:07:38,817
Это же неправда?
1497
02:07:54,541 --> 02:07:55,417
Не может быть.
1498
02:07:58,587 --> 02:07:59,421
Не может.
1499
02:08:04,593 --> 02:08:08,389
Боже, пожалуйста.
1500
02:08:31,036 --> 02:08:33,038
Господи, прошу!
1501
02:09:14,455 --> 02:09:15,289
Мама?
1502
02:09:16,373 --> 02:09:17,583
Ты поздно вернулась.
1503
02:09:18,667 --> 02:09:19,501
Ага.
1504
02:09:20,461 --> 02:09:21,295
Разбудила?
1505
02:09:23,338 --> 02:09:25,007
Прости. Ложись спать.
1506
02:09:27,509 --> 02:09:28,385
Мама.
1507
02:09:44,651 --> 02:09:45,778
Ты сегодня молодец.
1508
02:09:57,956 --> 02:10:00,167
Ты устала. Иди отдыхай.
1509
02:10:02,336 --> 02:10:03,170
Ладно.
1510
02:10:06,048 --> 02:10:06,965
Спокойной ночи.
1511
02:10:09,259 --> 02:10:10,844
Не закрывай дверь.
1512
02:10:12,054 --> 02:10:13,055
Тут душно.
1513
02:11:36,346 --> 02:11:39,182
Срочные новости.
Новоизбранный премьер О Чон Сик…
1514
02:11:39,266 --> 02:11:40,350
Джэ Ён.
1515
02:11:40,434 --> 02:11:44,271
…был обнаружен мертвым
в своей машине в 12:18.
1516
02:11:44,354 --> 02:11:46,440
- Киль Джэ Ён!
- …угарным газом.
1517
02:11:46,523 --> 02:11:48,567
Есть подозрения, что О Чон Сик
1518
02:11:48,650 --> 02:11:51,486
после гибели сына
страдал от тяжелой депрессии.
1519
02:11:51,570 --> 02:11:54,364
- Это и стало причиной самоубийства.
- Джэ Ён.
1520
02:11:57,618 --> 02:11:59,411
Пришла попрощаться с подругой.
1521
02:12:10,756 --> 02:12:12,758
Не попрощаешься с лучшей подругой?
1522
02:12:17,554 --> 02:12:18,805
Я всё думала.
1523
02:12:21,099 --> 02:12:22,893
Что сделать — поцеловать тебя…
1524
02:12:25,771 --> 02:12:27,189
…или убить прямо тут.
1525
02:12:37,866 --> 02:12:38,867
Береги себя.
1526
02:16:54,080 --> 02:16:59,085
Перевод субтитров: Юлия Фетисова