1
00:00:06,043 --> 00:00:09,763
Prošli put, u 29 informativnih,
ali pristupačnih minuta,
2
00:00:09,843 --> 00:00:13,883
vidjeli smo kako je niz otkrića doveo
čovječanstvo do izgradnje modernog svijeta
3
00:00:13,963 --> 00:00:18,523
i stvaranja dovoljno moćnog oružja
da ga pretvori u užareni nered.
4
00:00:18,603 --> 00:00:22,563
Međutim, to nije bila cijela priča.
Nastavak počinje upravo sada.
5
00:00:23,243 --> 00:00:25,003
Godina je 1945.
6
00:00:25,083 --> 00:00:28,923
Atomska bomba upravo je eksplodirala.
Svijet je u ruševinama.
7
00:00:29,003 --> 00:00:31,603
Kloniranje Hitlera već je počelo.
8
00:00:31,683 --> 00:00:33,603
Budućnost je izgledala neizvjesno
9
00:00:33,683 --> 00:00:37,202
i bila je sve bliža
svake minute, kao i uvijek.
10
00:00:38,163 --> 00:00:41,323
Dolazi budućnost kakvu svijet nije vidio.
11
00:00:41,403 --> 00:00:45,683
Budućnost ljudi s Mjeseca i rock zvijezda,
velikog biznisa i slobodne ljubavi,
12
00:00:45,763 --> 00:00:47,483
računala i interneta.
13
00:00:47,563 --> 00:00:50,563
I robot ubojica poslan
kroz vrijeme da ubije Saru Connor.
14
00:00:50,643 --> 00:00:52,923
Pa makar ovo bilo samo u filmu.
15
00:00:53,003 --> 00:00:56,963
Moderna civilizacija je stigla,
ali sukob svjetonazora
16
00:00:57,043 --> 00:01:00,203
značio je da prijetnja sveopćeg
sukoba nikada nije bila daleko.
17
00:01:00,283 --> 00:01:03,883
Mogu li nam novi načini komunikacije
pomoći da se slažemo?
18
00:01:03,963 --> 00:01:05,803
Ili nikako?
19
00:01:05,883 --> 00:01:07,963
Trebaju li postojati dva društvena medija,
20
00:01:08,043 --> 00:01:11,323
jedan za ljude koji su u pravu,
a jedan za one koji nisu?
21
00:01:11,403 --> 00:01:15,283
Poznajem mnogo ljudi koje bih
stavila na drugu. Seronje.
22
00:01:15,363 --> 00:01:19,123
Zato mi se pridružite
u posljednjem osvrtu na čovječanstvo.
23
00:01:19,203 --> 00:01:21,843
Saznat ću kako smo stigli tu gdje sam
24
00:01:21,923 --> 00:01:26,723
i gdje ću biti sutra,
a to je srijeda kad snimamo.
25
00:01:26,803 --> 00:01:29,923
Kad god budućnost stigne,
dogodit će se ovdje,
26
00:01:30,003 --> 00:01:33,883
na krhkoj lopti zvanoj Zemlja.
27
00:01:34,963 --> 00:01:36,843
Moja kosa izgleda jebeno usrano.
28
00:01:43,963 --> 00:01:47,043
CUNK NA ZEMLJI
29
00:01:48,643 --> 00:01:50,683
PETA EPIZODA:
RAT(OVI) SV(I)JET(OV)A?
30
00:01:50,763 --> 00:01:53,843
Rusija. Ogromna zemlja na istoku.
31
00:01:53,923 --> 00:01:56,723
Ovo je prvi put
da je spominjemo u ovoj seriji,
32
00:01:56,803 --> 00:01:58,963
ali tu je sve vrijeme.
33
00:01:59,963 --> 00:02:03,683
Početkom 20. stoljeća
Rusija je bila ogromno carstvo,
34
00:02:03,763 --> 00:02:06,723
baš kao što je
Marvel Cinematic Universe danas.
35
00:02:07,803 --> 00:02:11,803
Prosječni Rus bio je seljak,
ali je sanjao biti čovjek.
36
00:02:11,883 --> 00:02:13,723
Po mogućnosti bogat.
37
00:02:13,802 --> 00:02:16,923
Jer dok su ruski seljaci
živjeli u siromaštvu,
38
00:02:17,003 --> 00:02:19,563
bogati su živjeli u Sankt Peterburgu.
39
00:02:19,643 --> 00:02:25,083
Glavni Rus zvao se car Nikolaj,
što je ruski ekvivalent za kralja.
40
00:02:25,163 --> 00:02:27,763
Bilo mu je dopušteno
vladati zemljom poput diktatora,
41
00:02:27,843 --> 00:02:31,723
savjetovali su mi da kažem
da to danas u Rusiji više nije slučaj.
42
00:02:31,803 --> 00:02:35,843
Svijet poput ovoga u kojem se
mase muče za siću
43
00:02:35,923 --> 00:02:37,803
dok se mala elita bogati,
44
00:02:37,883 --> 00:02:42,163
danas nam se čini tako očito
nepravednim i nezamislivim
45
00:02:42,243 --> 00:02:45,643
da jedva možemo zamisliti
kako je to bilo.
46
00:02:45,723 --> 00:02:48,083
Jedan čovjek koji je
mislio da je to sranje
47
00:02:48,163 --> 00:02:50,523
bio je njemački mislilac Karl Marx.
48
00:02:50,603 --> 00:02:53,643
Teško je reći, ali ako pažljivo
pogledate ovu fotografiju,
49
00:02:53,723 --> 00:02:55,923
mogli biste primijetiti da je imao bradu.
50
00:02:56,483 --> 00:02:58,323
Marx je također imao viziju,
51
00:02:58,403 --> 00:03:01,763
koju je zapisao
u knjizi Najobičniji čovjek u Festu.
52
00:03:01,843 --> 00:03:04,283
Danas je to
knjiga o kojoj stručnjaci pričaju,
53
00:03:04,363 --> 00:03:07,323
a nitko ne čita. Kao i sve knjige.
54
00:03:07,403 --> 00:03:09,163
Ali tada je to bio hit,
55
00:03:09,243 --> 00:03:12,963
osobito popularan
među antikapitalističkim, revolucionarnim
56
00:03:13,043 --> 00:03:15,123
demografskim skupinama od 18 do 35 godina.
57
00:03:15,203 --> 00:03:19,483
Jedan Rus koji je pročitao knjigu bio je
čovjek koji bulji u nas s ove fotografije,
58
00:03:19,563 --> 00:03:21,643
Vladimir Iljič John Lennon.
59
00:03:21,723 --> 00:03:24,363
Lenjin je zamislio svijet bez vlasništva.
60
00:03:24,443 --> 00:03:27,883
Iznenadila bih se da vi to možete,
nemate ništa za ubiti ili umrijeti.
61
00:03:27,963 --> 00:03:29,643
Bratstvo ljudi.
62
00:03:29,723 --> 00:03:32,683
A odlučio je to
ostvariti nasilnim ustankom.
63
00:03:34,243 --> 00:03:36,403
Godine 1917. dobio je svoju priliku.
64
00:03:37,163 --> 00:03:41,683
Zbog nestašice hrane ljudi su
počeli prositi kruh poput pataka.
65
00:03:42,363 --> 00:03:45,283
Lenjin i njegovi sljedbenici
upali su u Zimski dvorac
66
00:03:45,363 --> 00:03:47,603
i uspostavili komunističku vladu.
67
00:03:48,603 --> 00:03:54,043
Rusija je promijenila ime u SSSR,
ili ponekad CCCP.
68
00:03:54,123 --> 00:03:56,283
Što je bio sovjetski luk?
69
00:03:56,363 --> 00:03:58,923
Vjerojatno ste krivo razumjeli
70
00:03:59,003 --> 00:04:00,883
i mislite na Sovjetski Savez.
71
00:04:00,963 --> 00:04:04,163
Ne, luk je, vidjela sam
maloprije na papiru.
72
00:04:04,243 --> 00:04:07,123
Vjerojatno je pogrešno
napisano ili ne znate dobro čitati.
73
00:04:07,203 --> 00:04:10,403
Ali vjerojatno mislite
na povijesni pojam Sovjetski Savez
74
00:04:10,483 --> 00:04:13,203
ili Savez Sovjetskih
Socijalističkih Republika.
75
00:04:13,283 --> 00:04:16,243
Ne želim biti nepristojna,
ali mislim da malo tumačomačite.
76
00:04:16,323 --> 00:04:18,763
Možemo li vratiti temi, molim?
77
00:04:18,843 --> 00:04:19,643
U redu.
78
00:04:19,723 --> 00:04:21,322
Što je to točno bilo?
79
00:04:21,403 --> 00:04:24,002
Nema veze ako ne znate.
Neću vas osuđivati.
80
00:04:24,562 --> 00:04:30,563
Pa, ako želite razgovarati o vrsti
ruskog sovjetskog povrća, možemo.
81
00:04:30,643 --> 00:04:32,723
Bila je to jako agrarna zemlja.
82
00:04:32,803 --> 00:04:36,763
Bilo je mnogo luka,
krumpira, puno drugih stvari.
83
00:04:36,843 --> 00:04:39,043
-Jesu li imali repu?
-Vjerojatno.
84
00:04:39,123 --> 00:04:42,883
Jeftina, jednostavna za uzgoj,
otporna, odlična u gulašu.
85
00:04:42,963 --> 00:04:46,003
Pa kako to da znate toliko o povrću?
86
00:04:46,083 --> 00:04:48,283
Imate li parcelu?
87
00:04:49,083 --> 00:04:51,523
Lenjin je 1924. napustio grupu
88
00:04:51,603 --> 00:04:55,483
kako bi se usredotočio
na zagrobni život u koji nije vjerovao.
89
00:04:55,563 --> 00:04:58,403
Lenjinovo mjesto zauzeo je Josip Staljin,
90
00:04:58,483 --> 00:05:00,643
koji je naredio nemilosrdnu represiju,
91
00:05:00,723 --> 00:05:03,803
koja je ubila, izgladnjela
ili prognala milijune ljudi.
92
00:05:03,883 --> 00:05:06,483
Da ga ne vrijeđam,
imao je prijateljske brkove.
93
00:05:10,283 --> 00:05:13,003
Komunizam i kapitalizam
prirodni su neprijatelji,
94
00:05:13,083 --> 00:05:15,323
poput muškaraca i žena, mačaka i pasa.
95
00:05:15,923 --> 00:05:18,683
Ali Rusija i SAD
zaboravile su svoje razmirice
96
00:05:18,763 --> 00:05:22,483
zahvaljujući zajedničkom interesu,
odnosno pobjedi u Drugom svjetskom ratu.
97
00:05:23,083 --> 00:05:28,003
Završetak rata popraćen je
crno-bijelim slavljima,
98
00:05:28,083 --> 00:05:31,723
ljudi su ratne godine
i nedaće ostavili iza sebe.
99
00:05:31,803 --> 00:05:37,043
Međutim, iza staromodnih
proslava tinjao je problem.
100
00:05:37,123 --> 00:05:40,083
Kad im je ponestalo zlikovaca
za ubiti ili dići u zrak,
101
00:05:40,163 --> 00:05:42,843
Istok i Zapad postali su
sumnjičavi jedni prema drugima.
102
00:05:42,923 --> 00:05:45,643
Bio je to početak potpuno novog sukoba:
103
00:05:45,723 --> 00:05:47,603
Hladnog svjetskog rata.
104
00:05:48,523 --> 00:05:51,203
Hladni rat prilično je
kompliciran, zar ne?
105
00:05:51,283 --> 00:05:54,083
Moramo li ga spomenuti
106
00:05:54,163 --> 00:05:56,443
ili bismo ga jednostavno mogli preskočiti?
107
00:05:57,243 --> 00:05:59,683
Definira veći dio
druge polovice 20. stoljeća,
108
00:05:59,763 --> 00:06:03,283
-pa biste ga vjerojatno trebali uključiti.
-U redu. U redu.
109
00:06:03,843 --> 00:06:06,203
S usponom Sovjetskog Saveza
110
00:06:06,283 --> 00:06:09,523
neprijateljstvo između
Istoka i Zapada se produbljivalo.
111
00:06:09,603 --> 00:06:13,123
Podjelu je simbolizirala
izgradnja Berlinskog zida,
112
00:06:13,203 --> 00:06:15,203
svojevrsnog razvoda od cigala.
113
00:06:15,923 --> 00:06:18,523
Vladala je užasna atmosfera nepovjerenja,
114
00:06:18,603 --> 00:06:21,563
kao kad sam bila s bivšim
i vidjela da ima 28 propuštenih poziva
115
00:06:21,643 --> 00:06:24,923
od kontakta koji je na svom telefonu
označio kao „Claudia Cica”.
116
00:06:25,003 --> 00:06:29,403
Tvrdio je da radi u teretani
i da joj je to pravo ime.
117
00:06:29,483 --> 00:06:32,883
Pa, žao mi je, Sean, nisam tada
vjerovala u to, a ni sada.
118
00:06:32,963 --> 00:06:34,563
Nadam se da je tvoja mama dobro.
119
00:06:35,523 --> 00:06:38,563
Ubrzo je između Istoka i Zapada
bilo toliko paranoje
120
00:06:38,643 --> 00:06:42,643
da su počeli špijunirati jedni druge,
gomilati nuklearno oružje
121
00:06:42,723 --> 00:06:45,523
i boriti se u ratovima na stranom tlu.
122
00:06:45,603 --> 00:06:51,403
Rusija i Amerika bile su uključene
u ratove gdje su se borile druge zemlje.
123
00:06:51,483 --> 00:06:56,083
Je li to poput odabira lika s kojim
ćete se boriti u Street Fighteru II?
124
00:06:57,043 --> 00:07:02,883
Kroz povijest, postojala je tendencija
da se pokušaju koristiti druge snage,
125
00:07:02,963 --> 00:07:06,523
borci iz drugih zemalja
da pomognu u borbi.
126
00:07:06,603 --> 00:07:09,803
Dakle, točno kao Street Fighter onda.
127
00:07:10,363 --> 00:07:15,043
Da je ovo Street Fighter II
i da su Amerikanci odabrali lik Kena,
128
00:07:15,123 --> 00:07:19,123
bi li Rusi odabrali Zangiefa
zato što je iz Sovjetskog Saveza?
129
00:07:19,203 --> 00:07:21,923
Ili bi se odlučili
za nekoga poput Dhalsima?
130
00:07:22,003 --> 00:07:26,363
Očito bi on bio bolji izbor jer može
zaroniti i prevrnuti Kenove vatrene kugle.
131
00:07:27,923 --> 00:07:30,883
Pa, ne znam. Za konačan odgovor
o tome trebali biste pitati,
132
00:07:30,963 --> 00:07:33,603
mislim, predsjednika Putina.
133
00:07:33,683 --> 00:07:39,483
Vjerojatno bi posegnuli za likom
s najboljom šansom da pobijedi Kena.
134
00:07:40,043 --> 00:07:42,843
Istok i Zapad također su se natjecali
135
00:07:42,923 --> 00:07:45,243
tko će prvi istražiti zvijezde.
136
00:07:45,883 --> 00:07:49,363
Suparništvo je postalo poznato
kao svemirska utrka jer dobro zvuči,
137
00:07:49,443 --> 00:07:52,203
iako vjerojatno ne na ruskom.
Ne znamo kako su to zvali.
138
00:07:52,283 --> 00:07:56,243
I da budem iskrena, vjerojatno smo trebali
saznati prije snimanja ovog dijela.
139
00:07:56,323 --> 00:07:59,923
Prva lansiranja u to su se vrijeme
smatrala potpunom katastrofom,
140
00:08:00,003 --> 00:08:03,883
ali danas ih možemo gledati
dok u pozadini svira džez.
141
00:08:15,243 --> 00:08:16,403
CRVENI LANSIRAJU SATELIT
142
00:08:16,483 --> 00:08:18,123
Danas je na nebu mladi mjesec,
143
00:08:18,203 --> 00:08:21,763
Rusi su raketom lansirali
metalni disk od 60 cm u orbitu.
144
00:08:21,843 --> 00:08:27,523
Konačno, 1957. Rusi su prvi
izveli uspješno lansiranje.
145
00:08:27,603 --> 00:08:30,923
Zašto su Rusi lansirali stub u orbitu?
146
00:08:31,003 --> 00:08:33,123
Ako pogledamo ruske riječi,
147
00:08:33,203 --> 00:08:36,403
prvi satelit zvao se Sputnik 1.
148
00:08:36,483 --> 00:08:39,082
-A Rusi…
-Je li to na ruskom stub?
149
00:08:39,163 --> 00:08:41,962
Ne, to na ruskom znači „putnik”.
150
00:08:42,043 --> 00:08:45,202
Stub u orbiti bi vjerojatno smetao
151
00:08:45,283 --> 00:08:46,763
kao na ulici.
152
00:08:47,323 --> 00:08:49,363
Oprostite, da promijenim temu?
153
00:08:50,203 --> 00:08:55,683
Za petama Sputniku bio je ovaj sovjetski
svemirski pas, na zemlji poznat kao Lajka,
154
00:08:55,763 --> 00:08:58,763
koji je poletio u svemir u studenom 1957.
155
00:08:59,283 --> 00:09:00,803
Što se dogodilo Lajki?
156
00:09:00,883 --> 00:09:04,723
Očekujem da su joj dali kost
i češkali trbuščić kad se vratila.
157
00:09:04,803 --> 00:09:07,563
Lajka se, nažalost,
nikad nije vratila na Zemlju,
158
00:09:07,643 --> 00:09:13,523
jer se ubrzo nakon lansiranja
pregrijala i tragično preminula.
159
00:09:13,603 --> 00:09:15,083
Jebeno se šalite!
160
00:09:15,163 --> 00:09:17,043
Volio bih da je tako. Ne, ovo je bilo…
161
00:09:17,123 --> 00:09:20,403
Dobila je više-manje
kartu u jednom smjeru.
162
00:09:20,483 --> 00:09:22,123
U svemiru je mrtav pas!
163
00:09:22,203 --> 00:09:25,523
Dakle, mrtav pas je
u pozadini svakog kadra,
164
00:09:25,603 --> 00:09:28,203
svih filmova snimljenih u svemiru
poput Ratova zvijezda?
165
00:09:28,283 --> 00:09:31,643
-Ne bih rekao…
-U Ratovima zvijezda postoje mrtvi psi!
166
00:09:31,723 --> 00:09:33,363
To je neprihvatljivo.
167
00:09:33,443 --> 00:09:37,443
Pa, Lajkin satelit je na kraju
izgorio u Zemljinoj atmosferi,
168
00:09:37,523 --> 00:09:39,363
ali dosta nakon što je ona umrla.
169
00:09:39,443 --> 00:09:43,563
Kao što sam rekao, umrla je
samo nekoliko sati nakon lansiranja.
170
00:09:43,643 --> 00:09:46,843
Oprostite, možemo li
imati minutu šutnje za Lajku.
171
00:09:58,883 --> 00:10:00,363
U redu.
172
00:10:06,523 --> 00:10:08,443
U svemiru je mrtav pas.
173
00:10:09,083 --> 00:10:13,283
Izvan svemirske utrke,
obični Rusi često su imali težak život,
174
00:10:13,363 --> 00:10:19,163
dok su Amerikanci, s druge strane,
uživali u bezbrižnom luksuzu i šeširima.
175
00:10:19,243 --> 00:10:21,563
Jesu li 1950-e bile stvarne?
176
00:10:22,443 --> 00:10:24,603
Da, sigurno jesu.
177
00:10:24,683 --> 00:10:28,283
Sigurno?
Jer izgledaju namješteno kad ih vidite.
178
00:10:28,363 --> 00:10:32,603
Samo muškarci sa šeširima
i nasmijane kućanice u kuhinjama.
179
00:10:32,683 --> 00:10:37,003
Jesu li ti ljudi bili stvarni i je li se
sve to stvarno događalo?
180
00:10:37,083 --> 00:10:39,603
Velik dio onoga što vidite je reklama.
181
00:10:40,163 --> 00:10:45,483
Chevrolet 55 je niži, širi i izgleda duže.
182
00:10:45,563 --> 00:10:49,963
Najpopularnija drama na televiziji
1950-ih bila je emisija naziva Reklame.
183
00:10:50,043 --> 00:10:53,443
Reklame su pričale priču
o muškarcu ili ženi koji su htjeli nešto,
184
00:10:53,523 --> 00:10:55,883
a zatim bi to kupili i bili sretni.
185
00:10:55,963 --> 00:10:59,443
Prvi primjer pripovijedanja u tri čina.
186
00:10:59,523 --> 00:11:02,283
-To je nevjerojatno!
-Točno!
187
00:11:02,363 --> 00:11:05,803
Reklame su imale
takav učinak na gledatelje,
188
00:11:05,883 --> 00:11:08,603
da su također htjeli kupiti stvari.
189
00:11:09,363 --> 00:11:12,283
Naporno su radili
kako bi zaradili novac za auto,
190
00:11:12,363 --> 00:11:14,963
kako bi mogli
u trgovine kupovati još stvari,
191
00:11:15,043 --> 00:11:19,123
koje su morali zaraditi radeći,
čime su si jamčili bijedan život.
192
00:11:19,203 --> 00:11:22,523
Tako su uživali u odlascima u trgovine,
193
00:11:22,603 --> 00:11:24,523
za koje su morali raditi.
194
00:11:24,603 --> 00:11:27,083
-To je nevjerojatno!
-Točno!
195
00:11:27,163 --> 00:11:29,283
Kada nisu radili ili kupovali,
196
00:11:29,363 --> 00:11:31,603
gledali su TV.
197
00:11:31,683 --> 00:11:34,963
I upravo na tim valovima
rođena je nova vrsta kulture:
198
00:11:35,043 --> 00:11:39,403
popularna kultura, za razliku od normalne
kulture, što su bile slike i Beethoven.
199
00:11:39,483 --> 00:11:42,203
To su bile stvari u kojima su
ljudi zapravo uživali.
200
00:11:42,283 --> 00:11:47,123
Desetljećima su pionirski crni
umjetnici gradili svoju tradiciju
201
00:11:47,203 --> 00:11:51,963
kako bi stvorili uzbudljiv novi žanr
koji su bijelci smatrali svojim.
202
00:11:52,043 --> 00:11:56,443
Zašto ljudi kažu da je Elvis Presley
prisvojio bjelačku glazbu?
203
00:11:57,083 --> 00:12:01,843
Ne govore to. Kažu da je
prisvojio crnačku glazbu.
204
00:12:01,923 --> 00:12:06,803
Bio je bijelac koji je pjevao
glazbu crnačkog porijekla.
205
00:12:06,883 --> 00:12:09,883
Je li se morao ispričavati
na društvenim mrežama?
206
00:12:09,963 --> 00:12:12,483
Ne, jer tada nije bilo društvenih mreža.
207
00:12:12,563 --> 00:12:16,683
-Zašto se Elvis sada ne ispriča?
-Zato što je Elvis mrtav.
208
00:12:16,763 --> 00:12:21,683
Sada je prisvojio način života
mrtvih ljudi? Kakav jebeni lopov.
209
00:12:21,763 --> 00:12:25,123
Elvis se izdigao iz siromaštva
u djetinjstvu, problema s kukovima
210
00:12:25,203 --> 00:12:27,603
i profitirao od masovnih medija,
211
00:12:27,683 --> 00:12:31,803
koji su ga u skraćenom obliku
prenosili milijunima gledatelja.
212
00:12:31,883 --> 00:12:36,443
Zašto je bilo tako opasno pokazati
Elvisa od struka nadolje?
213
00:12:36,523 --> 00:12:40,523
Je li ispod bio gol
kao perverznjak na Zoom pozivu?
214
00:12:40,603 --> 00:12:41,843
Nije bio gol.
215
00:12:41,923 --> 00:12:47,323
Micao je bokovima na vrlo seksualni način.
216
00:12:47,403 --> 00:12:49,563
A društvo je bilo zabrinuto
217
00:12:49,643 --> 00:12:55,163
da bi Elvis mogao previše
napaliti mlade žene.
218
00:12:55,243 --> 00:12:57,483
Ljudi su tada bili tako uskogrudni.
219
00:12:57,563 --> 00:13:00,563
Da su mu vidjeli penis,
vjerojatno bi se šlagirali, zar ne?
220
00:13:01,323 --> 00:13:04,923
Vjerojatno. Mislim da to
ne bi dospjelo na…
221
00:13:05,923 --> 00:13:06,843
O, Bože.
222
00:13:06,923 --> 00:13:10,123
To nije šala. Što je tu smiješno?
223
00:13:10,203 --> 00:13:13,203
Kad bi mu vidjeli penis,
doživjeli bi moždani udar.
224
00:13:13,283 --> 00:13:17,323
Nije smiješno.
Ovdje govorimo o životima ljudi.
225
00:13:17,403 --> 00:13:20,563
Elvis je bio toliko eksplozivan
226
00:13:20,643 --> 00:13:23,763
da ga je američka vojska rekvirirala.
227
00:13:24,723 --> 00:13:27,243
Nije iznenađujuće s obzirom na okolnosti.
228
00:13:28,043 --> 00:13:32,643
Rusija i Amerika gomilale su
nuklearno oružje
229
00:13:33,163 --> 00:13:36,323
koje bi moglo uništiti
cijeli planet nekoliko puta
230
00:13:36,403 --> 00:13:38,483
ako ne pogode prvi put.
231
00:13:38,563 --> 00:13:41,403
Činilo se da svijet ide
prema Trećem svjetskom ratu,
232
00:13:41,483 --> 00:13:45,843
a u ranim šezdesetima
zateturao je do ruba provalije
233
00:13:45,923 --> 00:13:48,523
i gledao ravno u ponor bez povratka.
234
00:13:48,603 --> 00:13:50,163
Kriza!
235
00:13:50,243 --> 00:13:52,723
Riječ je odjednom preplavila
236
00:13:52,803 --> 00:13:55,643
novine diljem Amerike…
237
00:13:55,723 --> 00:13:57,603
U krizi kocke i projektila,
238
00:13:57,683 --> 00:14:02,243
koja je bila opasnija:
kocke ili projektili?
239
00:14:02,323 --> 00:14:05,403
Mislite na Kubansku raketnu krizu,
koja se odnosi na Kubu,
240
00:14:05,483 --> 00:14:08,723
zemlju u blizini obale
Sjedinjenih Država u blizini Floride.
241
00:14:08,803 --> 00:14:12,483
Nije li kocka užasan oblik za projektil?
Bilo bi više kao cigla.
242
00:14:13,563 --> 00:14:18,123
Godine 1959. na Kubi je bila
komunistička revolucija.
243
00:14:18,683 --> 00:14:24,483
Fidel Castro došao je na vlast
i odmah se sprijateljio s Rusijom.
244
00:14:24,563 --> 00:14:29,403
Zatim je 1962. Amerika otkrila
da će Sovjeti koristiti Kubu
245
00:14:29,483 --> 00:14:31,323
kao bazu za nuklearne rakete,
246
00:14:31,403 --> 00:14:35,083
a te su rakete mogle stići
do Floride za samo 20 minuta,
247
00:14:35,163 --> 00:14:38,523
ako je vjetar povoljan
i imaju gdje parkirati.
248
00:14:39,203 --> 00:14:42,403
Američki predsjednik
i ljepotan John Frajer Kennedy
249
00:14:42,483 --> 00:14:46,763
zahtijevao je od Rusa da povuku
rakete, inače je rat bio neizbježan.
250
00:14:46,843 --> 00:14:48,923
Ili još gore, moguć.
251
00:14:49,603 --> 00:14:52,123
Svijet je šest dana zadržavao dah,
252
00:14:52,203 --> 00:14:56,243
što znači da je mogao umrijeti od gušenja
prije nego bombe uopće eksplodiraju.
253
00:14:56,323 --> 00:14:59,603
Na kraju je sovjetski vladar
Nikita Hruščov
254
00:14:59,683 --> 00:15:02,163
ustuknuo kao sramna prokleta kukavica,
255
00:15:02,243 --> 00:15:05,243
a njegove su rakete otišle
kući podvijenih repova.
256
00:15:05,323 --> 00:15:07,843
Kennedy je pobijedio.
257
00:15:07,923 --> 00:15:12,043
John F. Kennedy pobijedio je
u Kubanskoj raketnoj krizi.
258
00:15:12,123 --> 00:15:14,763
Zašto se poslije ustrijelio?
259
00:15:15,883 --> 00:15:20,003
Nije. Pregovarao je o nagodbi
Kubanske raketne krize
260
00:15:20,083 --> 00:15:23,083
sa sovjetskim čelnikom Nikitom Hruščovim.
261
00:15:23,163 --> 00:15:27,683
A onda je nakon toga, nažalost,
ubijen u Dallasu, Texas,
262
00:15:27,763 --> 00:15:30,603
Godine 1963. Ali nije on ispalio metak.
263
00:15:30,683 --> 00:15:34,963
Točno. Ironično je da je bio toliko
zabrinut za kubanske rakete
264
00:15:35,043 --> 00:15:38,923
kad je trebao biti
zabrinut zbog oružja u Teksasu.
265
00:15:39,003 --> 00:15:41,763
Kladim se da se pojeo živ nakon atentata.
266
00:15:41,843 --> 00:15:45,483
Izbjegavši Armagedon,
svijet je bio gladan promjena.
267
00:15:45,563 --> 00:15:48,963
Ustala je mlada generacija
koja je željela dati priliku miru.
268
00:15:49,043 --> 00:15:50,923
Njihovi heroji nisu bili političari,
269
00:15:51,003 --> 00:15:55,563
već glazbenici
čija su djela definirala eru.
270
00:15:55,643 --> 00:15:59,003
Rolling Stonesi su bili veliki u 1960-ima.
271
00:15:59,083 --> 00:16:02,683
Moglo bi se reći da su oni
bili Beatlesi svog vremena?
272
00:16:02,763 --> 00:16:05,643
Bili su suvremenici.
273
00:16:05,723 --> 00:16:09,523
Uvijek je bilo trzavica
između Stonesa i Beatlesa.
274
00:16:09,603 --> 00:16:13,003
Točno, ali Beatlesi su već
bili Elvis svog vremena.
275
00:16:13,083 --> 00:16:17,683
Postoje rezervni Beatlesi.
Jesu li to Rolling Stonesi,
276
00:16:17,763 --> 00:16:20,563
iako su aktualni u isto vrijeme?
277
00:16:20,643 --> 00:16:24,003
Slušatelji imaju svoje preferencije
278
00:16:24,083 --> 00:16:27,163
između stilova Beatlesa i Stonesa.
279
00:16:27,243 --> 00:16:31,163
Dobro, tko su bili
„Beatlesi svog vremena”?
280
00:16:31,243 --> 00:16:33,003
Beatlesi jedan ili Beatlesi dva?
281
00:16:33,083 --> 00:16:37,723
Mislim da se preferiraju Beatlesi
jedan…. prvi… Beatlesi.
282
00:16:37,803 --> 00:16:39,483
Sljedeće pitanje:
283
00:16:39,563 --> 00:16:44,203
od svih bendova iz 1960-ih,
koji je bio The Kinks?
284
00:16:46,043 --> 00:16:49,363
U međuvremenu, svemirska utrka
još uvijek je trajala.
285
00:16:49,883 --> 00:16:51,643
NASA je potrošila milijarde dolara
286
00:16:51,723 --> 00:16:54,163
na razvoj rakete dovoljno
snažne da stigne do Mjeseca,
287
00:16:54,243 --> 00:16:57,363
ali ne toliko snažne da bi
eksplodirala kad tamo stigne.
288
00:16:58,163 --> 00:17:01,723
U brodu su bili Neil Armstrong, Alan Alda
289
00:17:01,803 --> 00:17:05,243
i još jedan čovjek
koji je želio ostati anoniman.
290
00:17:05,323 --> 00:17:09,523
Dvadesetog srpnja 1969.
cijeli je svijet gledao na televiziji
291
00:17:09,603 --> 00:17:11,243
hoće li Mjesec eksplodirati.
292
00:17:11,323 --> 00:17:13,603
I zato što nije bilo ničega drugog.
293
00:17:13,683 --> 00:17:14,803
PRVE SLIKE S MJESECA
294
00:17:14,882 --> 00:17:17,402
Međunarodni gledatelji
sigurno su bili zapanjeni
295
00:17:17,483 --> 00:17:21,642
užasnom kvalitetom slike,
koja je bila užasna čak i za ono vrijeme.
296
00:17:21,723 --> 00:17:22,882
Mislim, samo pogledajte.
297
00:17:22,963 --> 00:17:26,523
Čini se da su odletjeli u dimenziju
Fleka presresti mrlju.
298
00:17:27,882 --> 00:17:30,243
To je jedan mali korak za čovjeka,
299
00:17:32,843 --> 00:17:35,923
jedan veliki skok za čovječanstvo.
300
00:17:36,763 --> 00:17:40,403
Kvaliteta zvuka također je bila užasna.
Ali ono što je rekao je
301
00:17:40,483 --> 00:17:44,563
da je to jedan mali korak za čovjeka,
a velika stoka za čovječanstvo.
302
00:17:44,643 --> 00:17:46,723
Izjavio je da je muškarac osvojio Mjesec.
303
00:17:46,803 --> 00:17:50,163
Zbog toga je ženama
još uvijek tamo zabranjen ulaz.
304
00:17:51,003 --> 00:17:54,203
Sa slijetanjem na Mjesec,
čovjek je postigao veličinu
305
00:17:54,283 --> 00:17:57,803
nadilazeći zemaljske granice
i istražujući nebesa.
306
00:17:57,883 --> 00:18:00,403
Pod pretpostavkom da se išta
od ovoga stvarno dogodilo.
307
00:18:00,483 --> 00:18:04,763
Mnogi ljudi na internetu kažu
da su slijetanja na Mjesec lažirana.
308
00:18:05,363 --> 00:18:07,003
Koliko su u pravu?
309
00:18:07,083 --> 00:18:09,043
Potpuno su u krivu.
310
00:18:09,123 --> 00:18:14,523
Nijedan povjesničar nikada nije doveo
u pitanje autentičnost Projekta Apollo,
311
00:18:14,603 --> 00:18:17,643
jer niti jedan takozvani dokaz
312
00:18:17,723 --> 00:18:22,883
koji su iznijeli teoretičari zavjere
nije izdržao stručnu recenziju.
313
00:18:22,963 --> 00:18:26,523
Mora da je prijevara.
Kako su mogli sletjeti na Mjesec
314
00:18:26,603 --> 00:18:28,283
ako Mjesec ne postoji?
315
00:18:28,363 --> 00:18:30,763
Zašto mislite da Mjesec ne postoji?
316
00:18:30,843 --> 00:18:33,363
Ne postoji. Ne znam
jeste li sami istraživali,
317
00:18:33,443 --> 00:18:37,563
ali moj prijatelj Paul poslao mi je video
koji opovrgava njegovo postojanje.
318
00:18:37,643 --> 00:18:42,083
Možete li dokazati da Mjesec postoji?
Ne možete, zar ne?
319
00:18:42,163 --> 00:18:46,283
Vidimo ga na nebu.
Poslali smo svemirsku letjelicu na Mjesec.
320
00:18:46,363 --> 00:18:48,363
Donijeli smo uzorke natrag na Zemlju.
321
00:18:48,443 --> 00:18:51,683
Ne. Pogledajte video. Otvorit će vam oči.
322
00:18:51,763 --> 00:18:54,443
Vjerojatno vjerujete i u noć, zar ne?
323
00:18:54,523 --> 00:18:58,523
Ja to doživljavam,
kao i milijarde ljudi diljem svijeta.
324
00:18:58,603 --> 00:19:03,723
Zato vjerujem u noć.
Vjerujem da kada se Zemlja okreće,
325
00:19:03,803 --> 00:19:06,083
tada imamo period mraka koji nazivamo noć.
326
00:19:06,163 --> 00:19:10,683
Probudite se. Sve je u videozapisu.
Tjeraju nas misliti da je Mjesec postoji
327
00:19:10,763 --> 00:19:14,483
i da je noć stvarna,
samo da bismo bili poslušni.
328
00:19:14,563 --> 00:19:17,763
Razmislite o tome.
Bebe još nisu indoktrinirane,
329
00:19:17,843 --> 00:19:20,043
pa znaju da noć ne postoji.
330
00:19:20,123 --> 00:19:23,003
I zato se bude vrišteći.
331
00:19:23,083 --> 00:19:24,683
Idemo dalje.
332
00:19:26,083 --> 00:19:29,683
Svemirska utrka je gotova.
Amerika je pobijedila.
333
00:19:29,763 --> 00:19:33,603
I pokazalo se da je nagrada bila
najgora destinacija za odmor u povijesti,
334
00:19:33,683 --> 00:19:37,643
na što nisu mogli ni upozoriti ljude
jer TripAdvisor nije postojao.
335
00:19:39,043 --> 00:19:40,723
Ali postojala je i utješna nagrada:
336
00:19:40,803 --> 00:19:46,483
Najbolja slika s odmora ikada snimljena
s Apolla 8, takozvani Izlazak Zemlje.
337
00:19:46,563 --> 00:19:48,763
Danas ne možete zadržati pozornost
338
00:19:48,843 --> 00:19:51,523
na znamenitom dokumentarcu
dulje od osam sekundi.
339
00:19:51,603 --> 00:19:54,723
Ali tada je ova fotografija natjerala
ljude na razmišljanje.
340
00:19:55,363 --> 00:20:00,043
Nisu samo rekli da je lijepo,
radilo se o nečem većem.
341
00:20:00,883 --> 00:20:04,123
Zbog toga smo shvatili
da je naš planet krhak.
342
00:20:06,763 --> 00:20:10,203
Ekološki pokret oduvijek je bio
popularan među hipijima,
343
00:20:10,283 --> 00:20:13,403
ali ljudi su ih ignorirali
zbog načina na koji su bili odjeveni
344
00:20:13,483 --> 00:20:17,403
i zato što su bili previše napušeni
da bi suvislo iznijeli svoje mišljenje.
345
00:20:17,483 --> 00:20:20,683
Ali sada su znanstvenici
počeli brinuti o stanju planeta.
346
00:20:21,443 --> 00:20:23,443
I kako ih nitko ne bi
zamijenio s hipijima,
347
00:20:23,523 --> 00:20:27,163
nosili su čiste bijele kute i naočale
kako bi prenijeli svoja upozorenja.
348
00:20:27,243 --> 00:20:30,043
Ali i njih smo ignorirali
jer su izgledali kao štreberi.
349
00:20:30,123 --> 00:20:32,363
Problem je bio napredak.
350
00:20:32,443 --> 00:20:37,123
Svi moderni uređaji na koje smo se
toliko navukli radili su na struju,
351
00:20:37,203 --> 00:20:40,963
koja je dolazila iz elektrana koje
sagorijevaju fosilna goriva,
352
00:20:41,043 --> 00:20:45,523
što stvara plin koji se zove CO2,
koji izlazi iz dimnjaka
353
00:20:45,603 --> 00:20:47,683
i onemogućuje ispravno
funkcioniranje neba.
354
00:20:47,763 --> 00:20:50,563
Jedno od rješenja utjecaja na okoliš
355
00:20:50,643 --> 00:20:53,123
bila je izgradnja nuklearnih elektrana,
356
00:20:53,203 --> 00:20:56,443
koje ne ispuštaju štetne čestice u okoliš.
357
00:20:56,523 --> 00:20:59,003
Osim ako ne eksplodiraju,
što se nikad ne događa.
358
00:20:59,643 --> 00:21:02,043
To jest, do nesreće u Černobilu 1986.
359
00:21:02,843 --> 00:21:07,803
Zračenje iz Černobila pretvorilo je
to područje u smrtonosnu zabranjenu zonu.
360
00:21:07,883 --> 00:21:10,163
Čak i gore od središta grada Reigate.
361
00:21:10,683 --> 00:21:13,163
Padavine su se širile tisućama kilometara
362
00:21:13,243 --> 00:21:16,003
i imale su jednu nepredviđenu nuspojavu:
363
00:21:16,083 --> 00:21:19,043
učinile su cigle
Berlinskog zida iznimno krtim,
364
00:21:19,123 --> 00:21:21,843
toliko krtim da su se počele urušavati.
365
00:21:23,003 --> 00:21:25,723
Očajni mještani priskočili su u pomoć zidu
366
00:21:25,803 --> 00:21:28,283
i pokušali ga popraviti čekićima i šakama.
367
00:21:28,363 --> 00:21:30,083
Ali nije bilo koristi.
368
00:21:30,163 --> 00:21:34,483
Komunizam je također umro sa zidom.
Kapitalizam je pobijedio.
369
00:21:34,563 --> 00:21:37,443
Financijska tržišta
prihvatila su globalizaciju
370
00:21:37,523 --> 00:21:41,643
uz zvukove belgijske
techno himne „Pump Up the Jam”.
371
00:21:49,203 --> 00:21:53,283
"PUMP UP THE JAM" ANAGRAM JE
OD „JAM UP THE PUMP”.
372
00:21:56,923 --> 00:22:02,243
PJESMA JE PUŠTENA PET PUTA ZAREDOM NA
SPROVODU REDATELJA STANLEYJA KUBRICKA.
373
00:22:05,203 --> 00:22:08,603
TEHNOTRONICOV MATIČNI PLANET,
ZEMLJA, SASTOJI SE OD 70 % VODE.
374
00:22:12,283 --> 00:22:16,723
AKO IZ PJESME IZDVOJITE
UDARCE BUBNJEVA I RASPOREDITE IH U KRUG,
375
00:22:16,803 --> 00:22:18,283
OTKLJUČAVA SE NAČIN VARANJA
376
00:22:18,363 --> 00:22:20,963
KOJI OMOGUĆUJE DA PROLAZITE
KROZ ČVRSTE POVRŠINE.
377
00:22:21,803 --> 00:22:25,723
Odjednom su svi,
osim sirotinje, zarađivali toliko novca
378
00:22:25,803 --> 00:22:28,043
da se više nije mogao pohraniti u novčiće.
379
00:22:28,603 --> 00:22:31,203
Morao je biti
pohranjen u brojevima na ekranu,
380
00:22:31,283 --> 00:22:34,323
a ljudi su morali vikati na njega
da ostane tamo.
381
00:22:34,403 --> 00:22:39,283
Kako bi pratio sav taj novac, svijet je
trebao posebnu vrstu mega abaka,
382
00:22:39,363 --> 00:22:42,523
a srećom imao ga je: računalo.
383
00:22:42,603 --> 00:22:47,403
Danas su računala posvuda,
ali prije su bila rijetkost.
384
00:22:47,483 --> 00:22:51,363
Pedesetih i šezdesetih jedno računalo
zauzimalo je cijelu sobu.
385
00:22:51,443 --> 00:22:55,883
Ali 1970-ih inženjeri su došli
do zapanjujućeg otkrića.
386
00:22:55,963 --> 00:22:59,563
Kada bi se riješili svih besmislenih
bljeskajućih svjetala i zavojnica,
387
00:22:59,643 --> 00:23:02,083
mogli bi računala učiniti mnogo manjim.
388
00:23:02,163 --> 00:23:05,523
Zapravo, toliko malim
da stane na vrh vašeg prsta.
389
00:23:05,603 --> 00:23:08,963
Ovo je bio mikročip i nevjerojatan je.
390
00:23:09,043 --> 00:23:11,763
Hvala. Vrati maleckog sada.
391
00:23:13,283 --> 00:23:15,923
Mikročip bio je beskoristan
392
00:23:16,003 --> 00:23:18,763
dok ga ne gurnete
u veliki stroj kao što je ovaj.
393
00:23:18,843 --> 00:23:23,043
Ali u smislu uštede prostora,
to je bio veliki napredak.
394
00:23:23,123 --> 00:23:25,723
Sad kada su računala mogla stati u kuću,
395
00:23:25,803 --> 00:23:27,963
mnogo više ljudi ih je željelo.
396
00:23:28,043 --> 00:23:29,763
Silicijska dolina je rođena.
397
00:23:29,843 --> 00:23:33,923
Dom računala definiran
rivalstvom između dva čovjeka:
398
00:23:34,003 --> 00:23:36,603
Billa Gatesa i Stevea Jobsa.
399
00:23:36,683 --> 00:23:40,323
Njihova su imena možda bila dosadna,
ali ono što su govorili bilo je dosadnije.
400
00:23:40,403 --> 00:23:42,483
Gates je osnovao Microsoft
401
00:23:42,563 --> 00:23:46,243
i postigao veliki uspjeh sa zbunjujućim,
neslužbenim nastavkom Ms Pac-Man
402
00:23:46,323 --> 00:23:48,243
pod nazivom MS-DOS.
403
00:23:48,323 --> 00:23:51,003
U međuvremenu,
Jobs je stvorio Apple Macintosh,
404
00:23:51,083 --> 00:23:53,683
prvo inherentno
samodopadno računalo na svijetu.
405
00:23:54,443 --> 00:23:57,883
Rivalski sustavi dijelili su korisnike,
406
00:23:57,963 --> 00:24:00,763
ali nešto ih je drugo pokušavalo spojiti.
407
00:24:00,843 --> 00:24:04,043
WWW, svjetska internet mreža.
408
00:24:04,723 --> 00:24:07,243
Internet je bio toliko moderan i zanimljiv
409
00:24:07,323 --> 00:24:11,483
da se činilo da čovječanstvo
više nikada neće ustati od svog stola.
410
00:24:11,563 --> 00:24:15,163
Tada je, u dramatičnoj
i značajnoj uvodnoj prezentaciji,
411
00:24:15,243 --> 00:24:16,923
Steve Jobs otkrio da je otkrio kako
412
00:24:17,003 --> 00:24:21,483
strpati internet u prijenosnu kutiju,
mijenjajući povijest zauvijek.
413
00:24:21,563 --> 00:24:25,643
Zovemo ga iPhone.
414
00:24:27,203 --> 00:24:32,123
Njegov uspjeh nadahnuo je imitatore,
poput proizvođača mobitela vaše mame.
415
00:24:32,203 --> 00:24:36,043
I uskoro su pametni telefoni bili toliko
sveprisutni da sada gledate u jedan
416
00:24:36,123 --> 00:24:38,123
umjesto u mene dok ovo govorim.
417
00:24:38,203 --> 00:24:41,923
Pametni telefoni revolucionirali su
način na koji ljudi komuniciraju
418
00:24:42,003 --> 00:24:46,283
pružajući društveno prihvatljiv
način ignoriranja svih oko nas.
419
00:24:46,363 --> 00:24:50,283
No nismo usamljeni. Zbog društvenih
mreža, brže je i lakše nego ikada
420
00:24:50,363 --> 00:24:52,083
uspostaviti vezu s milijunima drugih
421
00:24:52,163 --> 00:24:57,323
oko nečega tako jednostavnog kao što je
fotka mačke ili posramljivanje stranca.
422
00:24:57,403 --> 00:24:59,403
Lako je vidjeti zašto je
pametni telefon postao
423
00:24:59,483 --> 00:25:01,923
najpopularniji izum ovog stoljeća.
424
00:25:02,003 --> 00:25:03,843
Nevjerojatno je napredan.
425
00:25:03,923 --> 00:25:07,363
Ipak, u isto vrijeme, tako jednostavan
da ga dijete može napraviti.
426
00:25:07,443 --> 00:25:10,883
Zapravo ne samo jedan,
nego oko 50 takvih na sat,
427
00:25:10,963 --> 00:25:14,043
ako želi izbjeći još jednu
noć u kaznenom bloku.
428
00:25:14,123 --> 00:25:18,043
Nažalost, Steve Jobs je umro prije nego
što je mogao svjedočiti uspjehu Applea,
429
00:25:18,123 --> 00:25:21,003
osim prvih nekoliko
stotina milijardi dolara.
430
00:25:21,083 --> 00:25:23,643
Na samrtnoj postelji natjerao je
inženjere da obećaju
431
00:25:23,723 --> 00:25:27,003
da će mijenjati priključak za slušalice
na iPhoneu svake tri godine,
432
00:25:27,083 --> 00:25:29,443
a zatim se učitao u oblak.
433
00:25:30,723 --> 00:25:36,323
Dotle, Gates je protratio bogatstvo
iskorjenjujući malariju u Trećem svijetu.
434
00:25:38,243 --> 00:25:41,723
No unatoč potpunom
neuspjehu Applea i Microsofta,
435
00:25:41,803 --> 00:25:44,483
računala i dalje jačaju.
436
00:25:45,003 --> 00:25:48,243
Neki vjeruju da idemo prema
događaju poznatom kao singularnost,
437
00:25:48,323 --> 00:25:51,643
gdje umjetna inteligencija postaje
previše pametna za naše dobro.
438
00:25:52,243 --> 00:25:55,123
Dok drugi vjeruju da se to već dogodilo
439
00:25:55,203 --> 00:26:00,643
i da cijela ljudska civilizacija postoji
samo unutar računalne simulacije.
440
00:26:01,443 --> 00:26:04,123
Kako znamo da nismo u simulaciji?
441
00:26:04,203 --> 00:26:06,763
Ne znamo. Ima mnogo pametnih ljudi
442
00:26:06,843 --> 00:26:10,563
koji misle da je moguće
da živimo u simulaciji.
443
00:26:10,643 --> 00:26:12,963
Ako je ovo simulacija,
444
00:26:13,043 --> 00:26:15,923
zašto me računalo tjera da vas to pitam?
445
00:26:18,083 --> 00:26:21,483
Pa, iz moje perspektive,
446
00:26:21,563 --> 00:26:23,803
vi postavljate pitanje,
447
00:26:23,883 --> 00:26:27,483
pa bih mogao zamisliti
da vas kontrolira računalo,
448
00:26:27,563 --> 00:26:30,723
ali možda mislite da imate slobodnu volju
449
00:26:30,803 --> 00:26:32,803
i sami postavljate ta pitanja.
450
00:26:32,883 --> 00:26:35,563
Zašto ja zapravo moram doći i snimiti ovo?
451
00:26:35,643 --> 00:26:38,963
Nije li to računalo moglo
prikazati na telki u simulaciji,
452
00:26:39,043 --> 00:26:40,763
ili sam ja tu?
453
00:26:40,843 --> 00:26:43,963
Postojim li uopće? Zašto se ovo događa?
454
00:26:44,043 --> 00:26:48,323
Zašto samo beskonačno
ne jedem čokoladni kolač?
455
00:26:48,403 --> 00:26:50,723
Kao u GIF-u. Mijenjala bih se za to.
456
00:26:52,083 --> 00:26:57,283
Jesu li ljudi u GIF-ovima
zarobljeni u simulaciju?
457
00:26:57,363 --> 00:27:02,123
Je li im se to dogodilo?
Gdje se ose uklapaju u simulaciju?
458
00:27:02,683 --> 00:27:06,883
-Nisam baš siguran kako…
-Mnogo je nepoznanica, zar ne?
459
00:27:12,243 --> 00:27:16,083
U ovoj emisiji vodili smo vas
od naših primitivnih početaka
460
00:27:16,163 --> 00:27:19,803
kroz duhovna buđenja, kulturne preokrete
461
00:27:19,883 --> 00:27:22,563
i velika znanstvena otkrića.
462
00:27:22,643 --> 00:27:26,963
Trenutno, čovječanstvo je na raskrižju,
463
00:27:27,043 --> 00:27:29,523
suočavajući se s neizvjesnom budućnošću.
464
00:27:29,603 --> 00:27:32,323
Hoćemo li se suočiti
s izazovom klimatskih promjena?
465
00:27:32,403 --> 00:27:33,923
Ili suprotno od toga?
466
00:27:34,003 --> 00:27:37,083
Hoće li nas računala naučiti brisati?
467
00:27:37,163 --> 00:27:41,123
I ako je tako, kako ćemo izaći iz koša?
468
00:27:41,203 --> 00:27:45,123
Može li čovječanstvo živjeti u miru?
469
00:27:45,203 --> 00:27:47,803
Ili svi mi sada
470
00:27:47,883 --> 00:27:53,283
živimo posljednje sate,
minute i sekunde civilizacije?
471
00:27:53,363 --> 00:27:55,483
Ili ne, ne znam.
472
00:27:55,563 --> 00:27:57,083
A ni vi.
473
00:27:57,163 --> 00:28:02,283
Ali što god da se dogodi,
dogodit će se ovdje na Zemlji.
474
00:28:03,483 --> 00:28:05,323
U redu, to je bilo super, snimili smo.
475
00:28:05,403 --> 00:28:07,003
-Da?
-Da. Hvala.
476
00:28:07,083 --> 00:28:09,003
-Je li to to?
-Da. Lijepo.
477
00:28:09,083 --> 00:28:10,643
-Gotovi smo?
-Da, bravo.
478
00:28:10,723 --> 00:28:14,843
Super. Sigurno možete učiniti da izgleda
kao da sam bila na ovim mjestima?
479
00:28:14,923 --> 00:28:16,883
-Da. Ne brini oko toga.
-Stvarno?
480
00:28:16,963 --> 00:28:20,003
Poslije to radimo na računalima.
Danas mogu činiti čuda.
481
00:28:20,083 --> 00:28:21,923
Briljantno, vidimo se onda. Bok!
482
00:28:22,003 --> 00:28:24,483
Rez, ljudi, hvala vam, doviđenja!
483
00:28:25,203 --> 00:28:27,083
Mislim da je to bilo prilično dobro.
484
00:28:27,603 --> 00:28:29,603
Sjajno. Hvala.
485
00:28:42,963 --> 00:28:47,963
Prijevod titlova: Milica Milivojević