1 00:00:06,043 --> 00:00:09,763 Prošli put, u 29 informativnih, ali pristupačnih minuta, 2 00:00:09,843 --> 00:00:13,883 vidjeli smo kako je niz otkrića doveo čovječanstvo do izgradnje modernog svijeta 3 00:00:13,963 --> 00:00:18,523 i stvaranja dovoljno moćnog oružja da ga pretvori u užareni nered. 4 00:00:18,603 --> 00:00:22,563 Međutim, to nije bila cijela priča. Nastavak počinje upravo sada. 5 00:00:23,243 --> 00:00:25,003 Godina je 1945. 6 00:00:25,083 --> 00:00:28,923 Atomska bomba upravo je eksplodirala. Svijet je u ruševinama. 7 00:00:29,003 --> 00:00:31,603 Kloniranje Hitlera već je počelo. 8 00:00:31,683 --> 00:00:33,603 Budućnost je izgledala neizvjesno 9 00:00:33,683 --> 00:00:37,202 i bila je sve bliža svake minute, kao i uvijek. 10 00:00:38,163 --> 00:00:41,323 Dolazi budućnost kakvu svijet nije vidio. 11 00:00:41,403 --> 00:00:45,683 Budućnost ljudi s Mjeseca i rock zvijezda, velikog biznisa i slobodne ljubavi, 12 00:00:45,763 --> 00:00:47,483 računala i interneta. 13 00:00:47,563 --> 00:00:50,563 I robot ubojica poslan kroz vrijeme da ubije Saru Connor. 14 00:00:50,643 --> 00:00:52,923 Pa makar ovo bilo samo u filmu. 15 00:00:53,003 --> 00:00:56,963 Moderna civilizacija je stigla, ali sukob svjetonazora 16 00:00:57,043 --> 00:01:00,203 značio je da prijetnja sveopćeg sukoba nikada nije bila daleko. 17 00:01:00,283 --> 00:01:03,883 Mogu li nam novi načini komunikacije pomoći da se slažemo? 18 00:01:03,963 --> 00:01:05,803 Ili nikako? 19 00:01:05,883 --> 00:01:07,963 Trebaju li postojati dva društvena medija, 20 00:01:08,043 --> 00:01:11,323 jedan za ljude koji su u pravu, a jedan za one koji nisu? 21 00:01:11,403 --> 00:01:15,283 Poznajem mnogo ljudi koje bih stavila na drugu. Seronje. 22 00:01:15,363 --> 00:01:19,123 Zato mi se pridružite u posljednjem osvrtu na čovječanstvo. 23 00:01:19,203 --> 00:01:21,843 Saznat ću kako smo stigli tu gdje sam 24 00:01:21,923 --> 00:01:26,723 i gdje ću biti sutra, a to je srijeda kad snimamo. 25 00:01:26,803 --> 00:01:29,923 Kad god budućnost stigne, dogodit će se ovdje, 26 00:01:30,003 --> 00:01:33,883 na krhkoj lopti zvanoj Zemlja. 27 00:01:34,963 --> 00:01:36,843 Moja kosa izgleda jebeno usrano. 28 00:01:43,963 --> 00:01:47,043 CUNK NA ZEMLJI 29 00:01:48,643 --> 00:01:50,683 PETA EPIZODA: RAT(OVI) SV(I)JET(OV)A? 30 00:01:50,763 --> 00:01:53,843 Rusija. Ogromna zemlja na istoku. 31 00:01:53,923 --> 00:01:56,723 Ovo je prvi put da je spominjemo u ovoj seriji, 32 00:01:56,803 --> 00:01:58,963 ali tu je sve vrijeme. 33 00:01:59,963 --> 00:02:03,683 Početkom 20. stoljeća Rusija je bila ogromno carstvo, 34 00:02:03,763 --> 00:02:06,723 baš kao što je Marvel Cinematic Universe danas. 35 00:02:07,803 --> 00:02:11,803 Prosječni Rus bio je seljak, ali je sanjao biti čovjek. 36 00:02:11,883 --> 00:02:13,723 Po mogućnosti bogat. 37 00:02:13,802 --> 00:02:16,923 Jer dok su ruski seljaci živjeli u siromaštvu, 38 00:02:17,003 --> 00:02:19,563 bogati su živjeli u Sankt Peterburgu. 39 00:02:19,643 --> 00:02:25,083 Glavni Rus zvao se car Nikolaj, što je ruski ekvivalent za kralja. 40 00:02:25,163 --> 00:02:27,763 Bilo mu je dopušteno vladati zemljom poput diktatora, 41 00:02:27,843 --> 00:02:31,723 savjetovali su mi da kažem da to danas u Rusiji više nije slučaj. 42 00:02:31,803 --> 00:02:35,843 Svijet poput ovoga u kojem se mase muče za siću 43 00:02:35,923 --> 00:02:37,803 dok se mala elita bogati, 44 00:02:37,883 --> 00:02:42,163 danas nam se čini tako očito nepravednim i nezamislivim 45 00:02:42,243 --> 00:02:45,643 da jedva možemo zamisliti kako je to bilo. 46 00:02:45,723 --> 00:02:48,083 Jedan čovjek koji je mislio da je to sranje 47 00:02:48,163 --> 00:02:50,523 bio je njemački mislilac Karl Marx. 48 00:02:50,603 --> 00:02:53,643 Teško je reći, ali ako pažljivo pogledate ovu fotografiju, 49 00:02:53,723 --> 00:02:55,923 mogli biste primijetiti da je imao bradu. 50 00:02:56,483 --> 00:02:58,323 Marx je također imao viziju, 51 00:02:58,403 --> 00:03:01,763 koju je zapisao u knjizi Najobičniji čovjek u Festu. 52 00:03:01,843 --> 00:03:04,283 Danas je to knjiga o kojoj stručnjaci pričaju, 53 00:03:04,363 --> 00:03:07,323 a nitko ne čita. Kao i sve knjige. 54 00:03:07,403 --> 00:03:09,163 Ali tada je to bio hit, 55 00:03:09,243 --> 00:03:12,963 osobito popularan među antikapitalističkim, revolucionarnim 56 00:03:13,043 --> 00:03:15,123 demografskim skupinama od 18 do 35 godina. 57 00:03:15,203 --> 00:03:19,483 Jedan Rus koji je pročitao knjigu bio je čovjek koji bulji u nas s ove fotografije, 58 00:03:19,563 --> 00:03:21,643 Vladimir Iljič John Lennon. 59 00:03:21,723 --> 00:03:24,363 Lenjin je zamislio svijet bez vlasništva. 60 00:03:24,443 --> 00:03:27,883 Iznenadila bih se da vi to možete, nemate ništa za ubiti ili umrijeti. 61 00:03:27,963 --> 00:03:29,643 Bratstvo ljudi. 62 00:03:29,723 --> 00:03:32,683 A odlučio je to ostvariti nasilnim ustankom. 63 00:03:34,243 --> 00:03:36,403 Godine 1917. dobio je svoju priliku. 64 00:03:37,163 --> 00:03:41,683 Zbog nestašice hrane ljudi su počeli prositi kruh poput pataka. 65 00:03:42,363 --> 00:03:45,283 Lenjin i njegovi sljedbenici upali su u Zimski dvorac 66 00:03:45,363 --> 00:03:47,603 i uspostavili komunističku vladu. 67 00:03:48,603 --> 00:03:54,043 Rusija je promijenila ime u SSSR, ili ponekad CCCP. 68 00:03:54,123 --> 00:03:56,283 Što je bio sovjetski luk? 69 00:03:56,363 --> 00:03:58,923 Vjerojatno ste krivo razumjeli 70 00:03:59,003 --> 00:04:00,883 i mislite na Sovjetski Savez. 71 00:04:00,963 --> 00:04:04,163 Ne, luk je, vidjela sam maloprije na papiru. 72 00:04:04,243 --> 00:04:07,123 Vjerojatno je pogrešno napisano ili ne znate dobro čitati. 73 00:04:07,203 --> 00:04:10,403 Ali vjerojatno mislite na povijesni pojam Sovjetski Savez 74 00:04:10,483 --> 00:04:13,203 ili Savez Sovjetskih Socijalističkih Republika. 75 00:04:13,283 --> 00:04:16,243 Ne želim biti nepristojna, ali mislim da malo tumačomačite. 76 00:04:16,323 --> 00:04:18,763 Možemo li vratiti temi, molim? 77 00:04:18,843 --> 00:04:19,643 U redu. 78 00:04:19,723 --> 00:04:21,322 Što je to točno bilo? 79 00:04:21,403 --> 00:04:24,002 Nema veze ako ne znate. Neću vas osuđivati. 80 00:04:24,562 --> 00:04:30,563 Pa, ako želite razgovarati o vrsti ruskog sovjetskog povrća, možemo. 81 00:04:30,643 --> 00:04:32,723 Bila je to jako agrarna zemlja. 82 00:04:32,803 --> 00:04:36,763 Bilo je mnogo luka, krumpira, puno drugih stvari. 83 00:04:36,843 --> 00:04:39,043 -Jesu li imali repu? -Vjerojatno. 84 00:04:39,123 --> 00:04:42,883 Jeftina, jednostavna za uzgoj, otporna, odlična u gulašu. 85 00:04:42,963 --> 00:04:46,003 Pa kako to da znate toliko o povrću? 86 00:04:46,083 --> 00:04:48,283 Imate li parcelu? 87 00:04:49,083 --> 00:04:51,523 Lenjin je 1924. napustio grupu 88 00:04:51,603 --> 00:04:55,483 kako bi se usredotočio na zagrobni život u koji nije vjerovao. 89 00:04:55,563 --> 00:04:58,403 Lenjinovo mjesto zauzeo je Josip Staljin, 90 00:04:58,483 --> 00:05:00,643 koji je naredio nemilosrdnu represiju, 91 00:05:00,723 --> 00:05:03,803 koja je ubila, izgladnjela ili prognala milijune ljudi. 92 00:05:03,883 --> 00:05:06,483 Da ga ne vrijeđam, imao je prijateljske brkove. 93 00:05:10,283 --> 00:05:13,003 Komunizam i kapitalizam prirodni su neprijatelji, 94 00:05:13,083 --> 00:05:15,323 poput muškaraca i žena, mačaka i pasa. 95 00:05:15,923 --> 00:05:18,683 Ali Rusija i SAD zaboravile su svoje razmirice 96 00:05:18,763 --> 00:05:22,483 zahvaljujući zajedničkom interesu, odnosno pobjedi u Drugom svjetskom ratu. 97 00:05:23,083 --> 00:05:28,003 Završetak rata popraćen je crno-bijelim slavljima, 98 00:05:28,083 --> 00:05:31,723 ljudi su ratne godine i nedaće ostavili iza sebe. 99 00:05:31,803 --> 00:05:37,043 Međutim, iza staromodnih proslava tinjao je problem. 100 00:05:37,123 --> 00:05:40,083 Kad im je ponestalo zlikovaca za ubiti ili dići u zrak, 101 00:05:40,163 --> 00:05:42,843 Istok i Zapad postali su sumnjičavi jedni prema drugima. 102 00:05:42,923 --> 00:05:45,643 Bio je to početak potpuno novog sukoba: 103 00:05:45,723 --> 00:05:47,603 Hladnog svjetskog rata. 104 00:05:48,523 --> 00:05:51,203 Hladni rat prilično je kompliciran, zar ne? 105 00:05:51,283 --> 00:05:54,083 Moramo li ga spomenuti 106 00:05:54,163 --> 00:05:56,443 ili bismo ga jednostavno mogli preskočiti? 107 00:05:57,243 --> 00:05:59,683 Definira veći dio druge polovice 20. stoljeća, 108 00:05:59,763 --> 00:06:03,283 -pa biste ga vjerojatno trebali uključiti. -U redu. U redu. 109 00:06:03,843 --> 00:06:06,203 S usponom Sovjetskog Saveza 110 00:06:06,283 --> 00:06:09,523 neprijateljstvo između Istoka i Zapada se produbljivalo. 111 00:06:09,603 --> 00:06:13,123 Podjelu je simbolizirala izgradnja Berlinskog zida, 112 00:06:13,203 --> 00:06:15,203 svojevrsnog razvoda od cigala. 113 00:06:15,923 --> 00:06:18,523 Vladala je užasna atmosfera nepovjerenja, 114 00:06:18,603 --> 00:06:21,563 kao kad sam bila s bivšim i vidjela da ima 28 propuštenih poziva 115 00:06:21,643 --> 00:06:24,923 od kontakta koji je na svom telefonu označio kao „Claudia Cica”. 116 00:06:25,003 --> 00:06:29,403 Tvrdio je da radi u teretani i da joj je to pravo ime. 117 00:06:29,483 --> 00:06:32,883 Pa, žao mi je, Sean, nisam tada vjerovala u to, a ni sada. 118 00:06:32,963 --> 00:06:34,563 Nadam se da je tvoja mama dobro. 119 00:06:35,523 --> 00:06:38,563 Ubrzo je između Istoka i Zapada bilo toliko paranoje 120 00:06:38,643 --> 00:06:42,643 da su počeli špijunirati jedni druge, gomilati nuklearno oružje 121 00:06:42,723 --> 00:06:45,523 i boriti se u ratovima na stranom tlu. 122 00:06:45,603 --> 00:06:51,403 Rusija i Amerika bile su uključene u ratove gdje su se borile druge zemlje. 123 00:06:51,483 --> 00:06:56,083 Je li to poput odabira lika s kojim ćete se boriti u Street Fighteru II? 124 00:06:57,043 --> 00:07:02,883 Kroz povijest, postojala je tendencija da se pokušaju koristiti druge snage, 125 00:07:02,963 --> 00:07:06,523 borci iz drugih zemalja da pomognu u borbi. 126 00:07:06,603 --> 00:07:09,803 Dakle, točno kao Street Fighter onda. 127 00:07:10,363 --> 00:07:15,043 Da je ovo Street Fighter II i da su Amerikanci odabrali lik Kena, 128 00:07:15,123 --> 00:07:19,123 bi li Rusi odabrali Zangiefa zato što je iz Sovjetskog Saveza? 129 00:07:19,203 --> 00:07:21,923 Ili bi se odlučili za nekoga poput Dhalsima? 130 00:07:22,003 --> 00:07:26,363 Očito bi on bio bolji izbor jer može zaroniti i prevrnuti Kenove vatrene kugle. 131 00:07:27,923 --> 00:07:30,883 Pa, ne znam. Za konačan odgovor o tome trebali biste pitati, 132 00:07:30,963 --> 00:07:33,603 mislim, predsjednika Putina. 133 00:07:33,683 --> 00:07:39,483 Vjerojatno bi posegnuli za likom s najboljom šansom da pobijedi Kena. 134 00:07:40,043 --> 00:07:42,843 Istok i Zapad također su se natjecali 135 00:07:42,923 --> 00:07:45,243 tko će prvi istražiti zvijezde. 136 00:07:45,883 --> 00:07:49,363 Suparništvo je postalo poznato kao svemirska utrka jer dobro zvuči, 137 00:07:49,443 --> 00:07:52,203 iako vjerojatno ne na ruskom. Ne znamo kako su to zvali. 138 00:07:52,283 --> 00:07:56,243 I da budem iskrena, vjerojatno smo trebali saznati prije snimanja ovog dijela. 139 00:07:56,323 --> 00:07:59,923 Prva lansiranja u to su se vrijeme smatrala potpunom katastrofom, 140 00:08:00,003 --> 00:08:03,883 ali danas ih možemo gledati dok u pozadini svira džez. 141 00:08:15,243 --> 00:08:16,403 CRVENI LANSIRAJU SATELIT 142 00:08:16,483 --> 00:08:18,123 Danas je na nebu mladi mjesec, 143 00:08:18,203 --> 00:08:21,763 Rusi su raketom lansirali metalni disk od 60 cm u orbitu. 144 00:08:21,843 --> 00:08:27,523 Konačno, 1957. Rusi su prvi izveli uspješno lansiranje. 145 00:08:27,603 --> 00:08:30,923 Zašto su Rusi lansirali stub u orbitu? 146 00:08:31,003 --> 00:08:33,123 Ako pogledamo ruske riječi, 147 00:08:33,203 --> 00:08:36,403 prvi satelit zvao se Sputnik 1. 148 00:08:36,483 --> 00:08:39,082 -A Rusi… -Je li to na ruskom stub? 149 00:08:39,163 --> 00:08:41,962 Ne, to na ruskom znači „putnik”. 150 00:08:42,043 --> 00:08:45,202 Stub u orbiti bi vjerojatno smetao 151 00:08:45,283 --> 00:08:46,763 kao na ulici. 152 00:08:47,323 --> 00:08:49,363 Oprostite, da promijenim temu? 153 00:08:50,203 --> 00:08:55,683 Za petama Sputniku bio je ovaj sovjetski svemirski pas, na zemlji poznat kao Lajka, 154 00:08:55,763 --> 00:08:58,763 koji je poletio u svemir u studenom 1957. 155 00:08:59,283 --> 00:09:00,803 Što se dogodilo Lajki? 156 00:09:00,883 --> 00:09:04,723 Očekujem da su joj dali kost i češkali trbuščić kad se vratila. 157 00:09:04,803 --> 00:09:07,563 Lajka se, nažalost, nikad nije vratila na Zemlju, 158 00:09:07,643 --> 00:09:13,523 jer se ubrzo nakon lansiranja pregrijala i tragično preminula. 159 00:09:13,603 --> 00:09:15,083 Jebeno se šalite! 160 00:09:15,163 --> 00:09:17,043 Volio bih da je tako. Ne, ovo je bilo… 161 00:09:17,123 --> 00:09:20,403 Dobila je više-manje kartu u jednom smjeru. 162 00:09:20,483 --> 00:09:22,123 U svemiru je mrtav pas! 163 00:09:22,203 --> 00:09:25,523 Dakle, mrtav pas je u pozadini svakog kadra, 164 00:09:25,603 --> 00:09:28,203 svih filmova snimljenih u svemiru poput Ratova zvijezda? 165 00:09:28,283 --> 00:09:31,643 -Ne bih rekao… -U Ratovima zvijezda postoje mrtvi psi! 166 00:09:31,723 --> 00:09:33,363 To je neprihvatljivo. 167 00:09:33,443 --> 00:09:37,443 Pa, Lajkin satelit je na kraju izgorio u Zemljinoj atmosferi, 168 00:09:37,523 --> 00:09:39,363 ali dosta nakon što je ona umrla. 169 00:09:39,443 --> 00:09:43,563 Kao što sam rekao, umrla je samo nekoliko sati nakon lansiranja. 170 00:09:43,643 --> 00:09:46,843 Oprostite, možemo li imati minutu šutnje za Lajku. 171 00:09:58,883 --> 00:10:00,363 U redu. 172 00:10:06,523 --> 00:10:08,443 U svemiru je mrtav pas. 173 00:10:09,083 --> 00:10:13,283 Izvan svemirske utrke, obični Rusi često su imali težak život, 174 00:10:13,363 --> 00:10:19,163 dok su Amerikanci, s druge strane, uživali u bezbrižnom luksuzu i šeširima. 175 00:10:19,243 --> 00:10:21,563 Jesu li 1950-e bile stvarne? 176 00:10:22,443 --> 00:10:24,603 Da, sigurno jesu. 177 00:10:24,683 --> 00:10:28,283 Sigurno? Jer izgledaju namješteno kad ih vidite. 178 00:10:28,363 --> 00:10:32,603 Samo muškarci sa šeširima i nasmijane kućanice u kuhinjama. 179 00:10:32,683 --> 00:10:37,003 Jesu li ti ljudi bili stvarni i je li se sve to stvarno događalo? 180 00:10:37,083 --> 00:10:39,603 Velik dio onoga što vidite je reklama. 181 00:10:40,163 --> 00:10:45,483 Chevrolet 55 je niži, širi i izgleda duže. 182 00:10:45,563 --> 00:10:49,963 Najpopularnija drama na televiziji 1950-ih bila je emisija naziva Reklame. 183 00:10:50,043 --> 00:10:53,443 Reklame su pričale priču o muškarcu ili ženi koji su htjeli nešto, 184 00:10:53,523 --> 00:10:55,883 a zatim bi to kupili i bili sretni. 185 00:10:55,963 --> 00:10:59,443 Prvi primjer pripovijedanja u tri čina. 186 00:10:59,523 --> 00:11:02,283 -To je nevjerojatno! -Točno! 187 00:11:02,363 --> 00:11:05,803 Reklame su imale takav učinak na gledatelje, 188 00:11:05,883 --> 00:11:08,603 da su također htjeli kupiti stvari. 189 00:11:09,363 --> 00:11:12,283 Naporno su radili kako bi zaradili novac za auto, 190 00:11:12,363 --> 00:11:14,963 kako bi mogli u trgovine kupovati još stvari, 191 00:11:15,043 --> 00:11:19,123 koje su morali zaraditi radeći, čime su si jamčili bijedan život. 192 00:11:19,203 --> 00:11:22,523 Tako su uživali u odlascima u trgovine, 193 00:11:22,603 --> 00:11:24,523 za koje su morali raditi. 194 00:11:24,603 --> 00:11:27,083 -To je nevjerojatno! -Točno! 195 00:11:27,163 --> 00:11:29,283 Kada nisu radili ili kupovali, 196 00:11:29,363 --> 00:11:31,603 gledali su TV. 197 00:11:31,683 --> 00:11:34,963 I upravo na tim valovima rođena je nova vrsta kulture: 198 00:11:35,043 --> 00:11:39,403 popularna kultura, za razliku od normalne kulture, što su bile slike i Beethoven. 199 00:11:39,483 --> 00:11:42,203 To su bile stvari u kojima su ljudi zapravo uživali. 200 00:11:42,283 --> 00:11:47,123 Desetljećima su pionirski crni umjetnici gradili svoju tradiciju 201 00:11:47,203 --> 00:11:51,963 kako bi stvorili uzbudljiv novi žanr koji su bijelci smatrali svojim. 202 00:11:52,043 --> 00:11:56,443 Zašto ljudi kažu da je Elvis Presley prisvojio bjelačku glazbu? 203 00:11:57,083 --> 00:12:01,843 Ne govore to. Kažu da je prisvojio crnačku glazbu. 204 00:12:01,923 --> 00:12:06,803 Bio je bijelac koji je pjevao glazbu crnačkog porijekla. 205 00:12:06,883 --> 00:12:09,883 Je li se morao ispričavati na društvenim mrežama? 206 00:12:09,963 --> 00:12:12,483 Ne, jer tada nije bilo društvenih mreža. 207 00:12:12,563 --> 00:12:16,683 -Zašto se Elvis sada ne ispriča? -Zato što je Elvis mrtav. 208 00:12:16,763 --> 00:12:21,683 Sada je prisvojio način života mrtvih ljudi? Kakav jebeni lopov. 209 00:12:21,763 --> 00:12:25,123 Elvis se izdigao iz siromaštva u djetinjstvu, problema s kukovima 210 00:12:25,203 --> 00:12:27,603 i profitirao od masovnih medija, 211 00:12:27,683 --> 00:12:31,803 koji su ga u skraćenom obliku prenosili milijunima gledatelja. 212 00:12:31,883 --> 00:12:36,443 Zašto je bilo tako opasno pokazati Elvisa od struka nadolje? 213 00:12:36,523 --> 00:12:40,523 Je li ispod bio gol kao perverznjak na Zoom pozivu? 214 00:12:40,603 --> 00:12:41,843 Nije bio gol. 215 00:12:41,923 --> 00:12:47,323 Micao je bokovima na vrlo seksualni način. 216 00:12:47,403 --> 00:12:49,563 A društvo je bilo zabrinuto 217 00:12:49,643 --> 00:12:55,163 da bi Elvis mogao previše napaliti mlade žene. 218 00:12:55,243 --> 00:12:57,483 Ljudi su tada bili tako uskogrudni. 219 00:12:57,563 --> 00:13:00,563 Da su mu vidjeli penis, vjerojatno bi se šlagirali, zar ne? 220 00:13:01,323 --> 00:13:04,923 Vjerojatno. Mislim da to ne bi dospjelo na… 221 00:13:05,923 --> 00:13:06,843 O, Bože. 222 00:13:06,923 --> 00:13:10,123 To nije šala. Što je tu smiješno? 223 00:13:10,203 --> 00:13:13,203 Kad bi mu vidjeli penis, doživjeli bi moždani udar. 224 00:13:13,283 --> 00:13:17,323 Nije smiješno. Ovdje govorimo o životima ljudi. 225 00:13:17,403 --> 00:13:20,563 Elvis je bio toliko eksplozivan 226 00:13:20,643 --> 00:13:23,763 da ga je američka vojska rekvirirala. 227 00:13:24,723 --> 00:13:27,243 Nije iznenađujuće s obzirom na okolnosti. 228 00:13:28,043 --> 00:13:32,643 Rusija i Amerika gomilale su nuklearno oružje 229 00:13:33,163 --> 00:13:36,323 koje bi moglo uništiti cijeli planet nekoliko puta 230 00:13:36,403 --> 00:13:38,483 ako ne pogode prvi put. 231 00:13:38,563 --> 00:13:41,403 Činilo se da svijet ide prema Trećem svjetskom ratu, 232 00:13:41,483 --> 00:13:45,843 a u ranim šezdesetima zateturao je do ruba provalije 233 00:13:45,923 --> 00:13:48,523 i gledao ravno u ponor bez povratka. 234 00:13:48,603 --> 00:13:50,163 Kriza! 235 00:13:50,243 --> 00:13:52,723 Riječ je odjednom preplavila 236 00:13:52,803 --> 00:13:55,643 novine diljem Amerike… 237 00:13:55,723 --> 00:13:57,603 U krizi kocke i projektila, 238 00:13:57,683 --> 00:14:02,243 koja je bila opasnija: kocke ili projektili? 239 00:14:02,323 --> 00:14:05,403 Mislite na Kubansku raketnu krizu, koja se odnosi na Kubu, 240 00:14:05,483 --> 00:14:08,723 zemlju u blizini obale Sjedinjenih Država u blizini Floride. 241 00:14:08,803 --> 00:14:12,483 Nije li kocka užasan oblik za projektil? Bilo bi više kao cigla. 242 00:14:13,563 --> 00:14:18,123 Godine 1959. na Kubi je bila komunistička revolucija. 243 00:14:18,683 --> 00:14:24,483 Fidel Castro došao je na vlast i odmah se sprijateljio s Rusijom. 244 00:14:24,563 --> 00:14:29,403 Zatim je 1962. Amerika otkrila da će Sovjeti koristiti Kubu 245 00:14:29,483 --> 00:14:31,323 kao bazu za nuklearne rakete, 246 00:14:31,403 --> 00:14:35,083 a te su rakete mogle stići do Floride za samo 20 minuta, 247 00:14:35,163 --> 00:14:38,523 ako je vjetar povoljan i imaju gdje parkirati. 248 00:14:39,203 --> 00:14:42,403 Američki predsjednik i ljepotan John Frajer Kennedy 249 00:14:42,483 --> 00:14:46,763 zahtijevao je od Rusa da povuku rakete, inače je rat bio neizbježan. 250 00:14:46,843 --> 00:14:48,923 Ili još gore, moguć. 251 00:14:49,603 --> 00:14:52,123 Svijet je šest dana zadržavao dah, 252 00:14:52,203 --> 00:14:56,243 što znači da je mogao umrijeti od gušenja prije nego bombe uopće eksplodiraju. 253 00:14:56,323 --> 00:14:59,603 Na kraju je sovjetski vladar Nikita Hruščov 254 00:14:59,683 --> 00:15:02,163 ustuknuo kao sramna prokleta kukavica, 255 00:15:02,243 --> 00:15:05,243 a njegove su rakete otišle kući podvijenih repova. 256 00:15:05,323 --> 00:15:07,843 Kennedy je pobijedio. 257 00:15:07,923 --> 00:15:12,043 John F. Kennedy pobijedio je u Kubanskoj raketnoj krizi. 258 00:15:12,123 --> 00:15:14,763 Zašto se poslije ustrijelio? 259 00:15:15,883 --> 00:15:20,003 Nije. Pregovarao je o nagodbi Kubanske raketne krize 260 00:15:20,083 --> 00:15:23,083 sa sovjetskim čelnikom Nikitom Hruščovim. 261 00:15:23,163 --> 00:15:27,683 A onda je nakon toga, nažalost, ubijen u Dallasu, Texas, 262 00:15:27,763 --> 00:15:30,603 Godine 1963. Ali nije on ispalio metak. 263 00:15:30,683 --> 00:15:34,963 Točno. Ironično je da je bio toliko zabrinut za kubanske rakete 264 00:15:35,043 --> 00:15:38,923 kad je trebao biti zabrinut zbog oružja u Teksasu. 265 00:15:39,003 --> 00:15:41,763 Kladim se da se pojeo živ nakon atentata. 266 00:15:41,843 --> 00:15:45,483 Izbjegavši Armagedon, svijet je bio gladan promjena. 267 00:15:45,563 --> 00:15:48,963 Ustala je mlada generacija koja je željela dati priliku miru. 268 00:15:49,043 --> 00:15:50,923 Njihovi heroji nisu bili političari, 269 00:15:51,003 --> 00:15:55,563 već glazbenici čija su djela definirala eru. 270 00:15:55,643 --> 00:15:59,003 Rolling Stonesi su bili veliki u 1960-ima. 271 00:15:59,083 --> 00:16:02,683 Moglo bi se reći da su oni bili Beatlesi svog vremena? 272 00:16:02,763 --> 00:16:05,643 Bili su suvremenici. 273 00:16:05,723 --> 00:16:09,523 Uvijek je bilo trzavica između Stonesa i Beatlesa. 274 00:16:09,603 --> 00:16:13,003 Točno, ali Beatlesi su već bili Elvis svog vremena. 275 00:16:13,083 --> 00:16:17,683 Postoje rezervni Beatlesi. Jesu li to Rolling Stonesi, 276 00:16:17,763 --> 00:16:20,563 iako su aktualni u isto vrijeme? 277 00:16:20,643 --> 00:16:24,003 Slušatelji imaju svoje preferencije 278 00:16:24,083 --> 00:16:27,163 između stilova Beatlesa i Stonesa. 279 00:16:27,243 --> 00:16:31,163 Dobro, tko su bili „Beatlesi svog vremena”? 280 00:16:31,243 --> 00:16:33,003 Beatlesi jedan ili Beatlesi dva? 281 00:16:33,083 --> 00:16:37,723 Mislim da se preferiraju Beatlesi jedan…. prvi… Beatlesi. 282 00:16:37,803 --> 00:16:39,483 Sljedeće pitanje: 283 00:16:39,563 --> 00:16:44,203 od svih bendova iz 1960-ih, koji je bio The Kinks? 284 00:16:46,043 --> 00:16:49,363 U međuvremenu, svemirska utrka još uvijek je trajala. 285 00:16:49,883 --> 00:16:51,643 NASA je potrošila milijarde dolara 286 00:16:51,723 --> 00:16:54,163 na razvoj rakete dovoljno snažne da stigne do Mjeseca, 287 00:16:54,243 --> 00:16:57,363 ali ne toliko snažne da bi eksplodirala kad tamo stigne. 288 00:16:58,163 --> 00:17:01,723 U brodu su bili Neil Armstrong, Alan Alda 289 00:17:01,803 --> 00:17:05,243 i još jedan čovjek koji je želio ostati anoniman. 290 00:17:05,323 --> 00:17:09,523 Dvadesetog srpnja 1969. cijeli je svijet gledao na televiziji 291 00:17:09,603 --> 00:17:11,243 hoće li Mjesec eksplodirati. 292 00:17:11,323 --> 00:17:13,603 I zato što nije bilo ničega drugog. 293 00:17:13,683 --> 00:17:14,803 PRVE SLIKE S MJESECA 294 00:17:14,882 --> 00:17:17,402 Međunarodni gledatelji sigurno su bili zapanjeni 295 00:17:17,483 --> 00:17:21,642 užasnom kvalitetom slike, koja je bila užasna čak i za ono vrijeme. 296 00:17:21,723 --> 00:17:22,882 Mislim, samo pogledajte. 297 00:17:22,963 --> 00:17:26,523 Čini se da su odletjeli u dimenziju Fleka presresti mrlju. 298 00:17:27,882 --> 00:17:30,243 To je jedan mali korak za čovjeka, 299 00:17:32,843 --> 00:17:35,923 jedan veliki skok za čovječanstvo. 300 00:17:36,763 --> 00:17:40,403 Kvaliteta zvuka također je bila užasna. Ali ono što je rekao je 301 00:17:40,483 --> 00:17:44,563 da je to jedan mali korak za čovjeka, a velika stoka za čovječanstvo. 302 00:17:44,643 --> 00:17:46,723 Izjavio je da je muškarac osvojio Mjesec. 303 00:17:46,803 --> 00:17:50,163 Zbog toga je ženama još uvijek tamo zabranjen ulaz. 304 00:17:51,003 --> 00:17:54,203 Sa slijetanjem na Mjesec, čovjek je postigao veličinu 305 00:17:54,283 --> 00:17:57,803 nadilazeći zemaljske granice i istražujući nebesa. 306 00:17:57,883 --> 00:18:00,403 Pod pretpostavkom da se išta od ovoga stvarno dogodilo. 307 00:18:00,483 --> 00:18:04,763 Mnogi ljudi na internetu kažu da su slijetanja na Mjesec lažirana. 308 00:18:05,363 --> 00:18:07,003 Koliko su u pravu? 309 00:18:07,083 --> 00:18:09,043 Potpuno su u krivu. 310 00:18:09,123 --> 00:18:14,523 Nijedan povjesničar nikada nije doveo u pitanje autentičnost Projekta Apollo, 311 00:18:14,603 --> 00:18:17,643 jer niti jedan takozvani dokaz 312 00:18:17,723 --> 00:18:22,883 koji su iznijeli teoretičari zavjere nije izdržao stručnu recenziju. 313 00:18:22,963 --> 00:18:26,523 Mora da je prijevara. Kako su mogli sletjeti na Mjesec 314 00:18:26,603 --> 00:18:28,283 ako Mjesec ne postoji? 315 00:18:28,363 --> 00:18:30,763 Zašto mislite da Mjesec ne postoji? 316 00:18:30,843 --> 00:18:33,363 Ne postoji. Ne znam jeste li sami istraživali, 317 00:18:33,443 --> 00:18:37,563 ali moj prijatelj Paul poslao mi je video koji opovrgava njegovo postojanje. 318 00:18:37,643 --> 00:18:42,083 Možete li dokazati da Mjesec postoji? Ne možete, zar ne? 319 00:18:42,163 --> 00:18:46,283 Vidimo ga na nebu. Poslali smo svemirsku letjelicu na Mjesec. 320 00:18:46,363 --> 00:18:48,363 Donijeli smo uzorke natrag na Zemlju. 321 00:18:48,443 --> 00:18:51,683 Ne. Pogledajte video. Otvorit će vam oči. 322 00:18:51,763 --> 00:18:54,443 Vjerojatno vjerujete i u noć, zar ne? 323 00:18:54,523 --> 00:18:58,523 Ja to doživljavam, kao i milijarde ljudi diljem svijeta. 324 00:18:58,603 --> 00:19:03,723 Zato vjerujem u noć. Vjerujem da kada se Zemlja okreće, 325 00:19:03,803 --> 00:19:06,083 tada imamo period mraka koji nazivamo noć. 326 00:19:06,163 --> 00:19:10,683 Probudite se. Sve je u videozapisu. Tjeraju nas misliti da je Mjesec postoji 327 00:19:10,763 --> 00:19:14,483 i da je noć stvarna, samo da bismo bili poslušni. 328 00:19:14,563 --> 00:19:17,763 Razmislite o tome. Bebe još nisu indoktrinirane, 329 00:19:17,843 --> 00:19:20,043 pa znaju da noć ne postoji. 330 00:19:20,123 --> 00:19:23,003 I zato se bude vrišteći. 331 00:19:23,083 --> 00:19:24,683 Idemo dalje. 332 00:19:26,083 --> 00:19:29,683 Svemirska utrka je gotova. Amerika je pobijedila. 333 00:19:29,763 --> 00:19:33,603 I pokazalo se da je nagrada bila najgora destinacija za odmor u povijesti, 334 00:19:33,683 --> 00:19:37,643 na što nisu mogli ni upozoriti ljude jer TripAdvisor nije postojao. 335 00:19:39,043 --> 00:19:40,723 Ali postojala je i utješna nagrada: 336 00:19:40,803 --> 00:19:46,483 Najbolja slika s odmora ikada snimljena s Apolla 8, takozvani Izlazak Zemlje. 337 00:19:46,563 --> 00:19:48,763 Danas ne možete zadržati pozornost 338 00:19:48,843 --> 00:19:51,523 na znamenitom dokumentarcu dulje od osam sekundi. 339 00:19:51,603 --> 00:19:54,723 Ali tada je ova fotografija natjerala ljude na razmišljanje. 340 00:19:55,363 --> 00:20:00,043 Nisu samo rekli da je lijepo, radilo se o nečem većem. 341 00:20:00,883 --> 00:20:04,123 Zbog toga smo shvatili da je naš planet krhak. 342 00:20:06,763 --> 00:20:10,203 Ekološki pokret oduvijek je bio popularan među hipijima, 343 00:20:10,283 --> 00:20:13,403 ali ljudi su ih ignorirali zbog načina na koji su bili odjeveni 344 00:20:13,483 --> 00:20:17,403 i zato što su bili previše napušeni da bi suvislo iznijeli svoje mišljenje. 345 00:20:17,483 --> 00:20:20,683 Ali sada su znanstvenici počeli brinuti o stanju planeta. 346 00:20:21,443 --> 00:20:23,443 I kako ih nitko ne bi zamijenio s hipijima, 347 00:20:23,523 --> 00:20:27,163 nosili su čiste bijele kute i naočale kako bi prenijeli svoja upozorenja. 348 00:20:27,243 --> 00:20:30,043 Ali i njih smo ignorirali jer su izgledali kao štreberi. 349 00:20:30,123 --> 00:20:32,363 Problem je bio napredak. 350 00:20:32,443 --> 00:20:37,123 Svi moderni uređaji na koje smo se toliko navukli radili su na struju, 351 00:20:37,203 --> 00:20:40,963 koja je dolazila iz elektrana koje sagorijevaju fosilna goriva, 352 00:20:41,043 --> 00:20:45,523 što stvara plin koji se zove CO2, koji izlazi iz dimnjaka 353 00:20:45,603 --> 00:20:47,683 i onemogućuje ispravno funkcioniranje neba. 354 00:20:47,763 --> 00:20:50,563 Jedno od rješenja utjecaja na okoliš 355 00:20:50,643 --> 00:20:53,123 bila je izgradnja nuklearnih elektrana, 356 00:20:53,203 --> 00:20:56,443 koje ne ispuštaju štetne čestice u okoliš. 357 00:20:56,523 --> 00:20:59,003 Osim ako ne eksplodiraju, što se nikad ne događa. 358 00:20:59,643 --> 00:21:02,043 To jest, do nesreće u Černobilu 1986. 359 00:21:02,843 --> 00:21:07,803 Zračenje iz Černobila pretvorilo je to područje u smrtonosnu zabranjenu zonu. 360 00:21:07,883 --> 00:21:10,163 Čak i gore od središta grada Reigate. 361 00:21:10,683 --> 00:21:13,163 Padavine su se širile tisućama kilometara 362 00:21:13,243 --> 00:21:16,003 i imale su jednu nepredviđenu nuspojavu: 363 00:21:16,083 --> 00:21:19,043 učinile su cigle Berlinskog zida iznimno krtim, 364 00:21:19,123 --> 00:21:21,843 toliko krtim da su se počele urušavati. 365 00:21:23,003 --> 00:21:25,723 Očajni mještani priskočili su u pomoć zidu 366 00:21:25,803 --> 00:21:28,283 i pokušali ga popraviti čekićima i šakama. 367 00:21:28,363 --> 00:21:30,083 Ali nije bilo koristi. 368 00:21:30,163 --> 00:21:34,483 Komunizam je također umro sa zidom. Kapitalizam je pobijedio. 369 00:21:34,563 --> 00:21:37,443 Financijska tržišta prihvatila su globalizaciju 370 00:21:37,523 --> 00:21:41,643 uz zvukove belgijske techno himne „Pump Up the Jam”. 371 00:21:49,203 --> 00:21:53,283 "PUMP UP THE JAM" ANAGRAM JE OD „JAM UP THE PUMP”. 372 00:21:56,923 --> 00:22:02,243 PJESMA JE PUŠTENA PET PUTA ZAREDOM NA SPROVODU REDATELJA STANLEYJA KUBRICKA. 373 00:22:05,203 --> 00:22:08,603 TEHNOTRONICOV MATIČNI PLANET, ZEMLJA, SASTOJI SE OD 70 % VODE. 374 00:22:12,283 --> 00:22:16,723 AKO IZ PJESME IZDVOJITE UDARCE BUBNJEVA I RASPOREDITE IH U KRUG, 375 00:22:16,803 --> 00:22:18,283 OTKLJUČAVA SE NAČIN VARANJA 376 00:22:18,363 --> 00:22:20,963 KOJI OMOGUĆUJE DA PROLAZITE KROZ ČVRSTE POVRŠINE. 377 00:22:21,803 --> 00:22:25,723 Odjednom su svi, osim sirotinje, zarađivali toliko novca 378 00:22:25,803 --> 00:22:28,043 da se više nije mogao pohraniti u novčiće. 379 00:22:28,603 --> 00:22:31,203 Morao je biti pohranjen u brojevima na ekranu, 380 00:22:31,283 --> 00:22:34,323 a ljudi su morali vikati na njega da ostane tamo. 381 00:22:34,403 --> 00:22:39,283 Kako bi pratio sav taj novac, svijet je trebao posebnu vrstu mega abaka, 382 00:22:39,363 --> 00:22:42,523 a srećom imao ga je: računalo. 383 00:22:42,603 --> 00:22:47,403 Danas su računala posvuda, ali prije su bila rijetkost. 384 00:22:47,483 --> 00:22:51,363 Pedesetih i šezdesetih jedno računalo zauzimalo je cijelu sobu. 385 00:22:51,443 --> 00:22:55,883 Ali 1970-ih inženjeri su došli do zapanjujućeg otkrića. 386 00:22:55,963 --> 00:22:59,563 Kada bi se riješili svih besmislenih bljeskajućih svjetala i zavojnica, 387 00:22:59,643 --> 00:23:02,083 mogli bi računala učiniti mnogo manjim. 388 00:23:02,163 --> 00:23:05,523 Zapravo, toliko malim da stane na vrh vašeg prsta. 389 00:23:05,603 --> 00:23:08,963 Ovo je bio mikročip i nevjerojatan je. 390 00:23:09,043 --> 00:23:11,763 Hvala. Vrati maleckog sada. 391 00:23:13,283 --> 00:23:15,923 Mikročip bio je beskoristan 392 00:23:16,003 --> 00:23:18,763 dok ga ne gurnete u veliki stroj kao što je ovaj. 393 00:23:18,843 --> 00:23:23,043 Ali u smislu uštede prostora, to je bio veliki napredak. 394 00:23:23,123 --> 00:23:25,723 Sad kada su računala mogla stati u kuću, 395 00:23:25,803 --> 00:23:27,963 mnogo više ljudi ih je željelo. 396 00:23:28,043 --> 00:23:29,763 Silicijska dolina je rođena. 397 00:23:29,843 --> 00:23:33,923 Dom računala definiran rivalstvom između dva čovjeka: 398 00:23:34,003 --> 00:23:36,603 Billa Gatesa i Stevea Jobsa. 399 00:23:36,683 --> 00:23:40,323 Njihova su imena možda bila dosadna, ali ono što su govorili bilo je dosadnije. 400 00:23:40,403 --> 00:23:42,483 Gates je osnovao Microsoft 401 00:23:42,563 --> 00:23:46,243 i postigao veliki uspjeh sa zbunjujućim, neslužbenim nastavkom Ms Pac-Man 402 00:23:46,323 --> 00:23:48,243 pod nazivom MS-DOS. 403 00:23:48,323 --> 00:23:51,003 U međuvremenu, Jobs je stvorio Apple Macintosh, 404 00:23:51,083 --> 00:23:53,683 prvo inherentno samodopadno računalo na svijetu. 405 00:23:54,443 --> 00:23:57,883 Rivalski sustavi dijelili su korisnike, 406 00:23:57,963 --> 00:24:00,763 ali nešto ih je drugo pokušavalo spojiti. 407 00:24:00,843 --> 00:24:04,043 WWW, svjetska internet mreža. 408 00:24:04,723 --> 00:24:07,243 Internet je bio toliko moderan i zanimljiv 409 00:24:07,323 --> 00:24:11,483 da se činilo da čovječanstvo više nikada neće ustati od svog stola. 410 00:24:11,563 --> 00:24:15,163 Tada je, u dramatičnoj i značajnoj uvodnoj prezentaciji, 411 00:24:15,243 --> 00:24:16,923 Steve Jobs otkrio da je otkrio kako 412 00:24:17,003 --> 00:24:21,483 strpati internet u prijenosnu kutiju, mijenjajući povijest zauvijek. 413 00:24:21,563 --> 00:24:25,643 Zovemo ga iPhone. 414 00:24:27,203 --> 00:24:32,123 Njegov uspjeh nadahnuo je imitatore, poput proizvođača mobitela vaše mame. 415 00:24:32,203 --> 00:24:36,043 I uskoro su pametni telefoni bili toliko sveprisutni da sada gledate u jedan 416 00:24:36,123 --> 00:24:38,123 umjesto u mene dok ovo govorim. 417 00:24:38,203 --> 00:24:41,923 Pametni telefoni revolucionirali su način na koji ljudi komuniciraju 418 00:24:42,003 --> 00:24:46,283 pružajući društveno prihvatljiv način ignoriranja svih oko nas. 419 00:24:46,363 --> 00:24:50,283 No nismo usamljeni. Zbog društvenih mreža, brže je i lakše nego ikada 420 00:24:50,363 --> 00:24:52,083 uspostaviti vezu s milijunima drugih 421 00:24:52,163 --> 00:24:57,323 oko nečega tako jednostavnog kao što je fotka mačke ili posramljivanje stranca. 422 00:24:57,403 --> 00:24:59,403 Lako je vidjeti zašto je pametni telefon postao 423 00:24:59,483 --> 00:25:01,923 najpopularniji izum ovog stoljeća. 424 00:25:02,003 --> 00:25:03,843 Nevjerojatno je napredan. 425 00:25:03,923 --> 00:25:07,363 Ipak, u isto vrijeme, tako jednostavan da ga dijete može napraviti. 426 00:25:07,443 --> 00:25:10,883 Zapravo ne samo jedan, nego oko 50 takvih na sat, 427 00:25:10,963 --> 00:25:14,043 ako želi izbjeći još jednu noć u kaznenom bloku. 428 00:25:14,123 --> 00:25:18,043 Nažalost, Steve Jobs je umro prije nego što je mogao svjedočiti uspjehu Applea, 429 00:25:18,123 --> 00:25:21,003 osim prvih nekoliko stotina milijardi dolara. 430 00:25:21,083 --> 00:25:23,643 Na samrtnoj postelji natjerao je inženjere da obećaju 431 00:25:23,723 --> 00:25:27,003 da će mijenjati priključak za slušalice na iPhoneu svake tri godine, 432 00:25:27,083 --> 00:25:29,443 a zatim se učitao u oblak. 433 00:25:30,723 --> 00:25:36,323 Dotle, Gates je protratio bogatstvo iskorjenjujući malariju u Trećem svijetu. 434 00:25:38,243 --> 00:25:41,723 No unatoč potpunom neuspjehu Applea i Microsofta, 435 00:25:41,803 --> 00:25:44,483 računala i dalje jačaju. 436 00:25:45,003 --> 00:25:48,243 Neki vjeruju da idemo prema događaju poznatom kao singularnost, 437 00:25:48,323 --> 00:25:51,643 gdje umjetna inteligencija postaje previše pametna za naše dobro. 438 00:25:52,243 --> 00:25:55,123 Dok drugi vjeruju da se to već dogodilo 439 00:25:55,203 --> 00:26:00,643 i da cijela ljudska civilizacija postoji samo unutar računalne simulacije. 440 00:26:01,443 --> 00:26:04,123 Kako znamo da nismo u simulaciji? 441 00:26:04,203 --> 00:26:06,763 Ne znamo. Ima mnogo pametnih ljudi 442 00:26:06,843 --> 00:26:10,563 koji misle da je moguće da živimo u simulaciji. 443 00:26:10,643 --> 00:26:12,963 Ako je ovo simulacija, 444 00:26:13,043 --> 00:26:15,923 zašto me računalo tjera da vas to pitam? 445 00:26:18,083 --> 00:26:21,483 Pa, iz moje perspektive, 446 00:26:21,563 --> 00:26:23,803 vi postavljate pitanje, 447 00:26:23,883 --> 00:26:27,483 pa bih mogao zamisliti da vas kontrolira računalo, 448 00:26:27,563 --> 00:26:30,723 ali možda mislite da imate slobodnu volju 449 00:26:30,803 --> 00:26:32,803 i sami postavljate ta pitanja. 450 00:26:32,883 --> 00:26:35,563 Zašto ja zapravo moram doći i snimiti ovo? 451 00:26:35,643 --> 00:26:38,963 Nije li to računalo moglo prikazati na telki u simulaciji, 452 00:26:39,043 --> 00:26:40,763 ili sam ja tu? 453 00:26:40,843 --> 00:26:43,963 Postojim li uopće? Zašto se ovo događa? 454 00:26:44,043 --> 00:26:48,323 Zašto samo beskonačno ne jedem čokoladni kolač? 455 00:26:48,403 --> 00:26:50,723 Kao u GIF-u. Mijenjala bih se za to. 456 00:26:52,083 --> 00:26:57,283 Jesu li ljudi u GIF-ovima zarobljeni u simulaciju? 457 00:26:57,363 --> 00:27:02,123 Je li im se to dogodilo? Gdje se ose uklapaju u simulaciju? 458 00:27:02,683 --> 00:27:06,883 -Nisam baš siguran kako… -Mnogo je nepoznanica, zar ne? 459 00:27:12,243 --> 00:27:16,083 U ovoj emisiji vodili smo vas od naših primitivnih početaka 460 00:27:16,163 --> 00:27:19,803 kroz duhovna buđenja, kulturne preokrete 461 00:27:19,883 --> 00:27:22,563 i velika znanstvena otkrića. 462 00:27:22,643 --> 00:27:26,963 Trenutno, čovječanstvo je na raskrižju, 463 00:27:27,043 --> 00:27:29,523 suočavajući se s neizvjesnom budućnošću. 464 00:27:29,603 --> 00:27:32,323 Hoćemo li se suočiti s izazovom klimatskih promjena? 465 00:27:32,403 --> 00:27:33,923 Ili suprotno od toga? 466 00:27:34,003 --> 00:27:37,083 Hoće li nas računala naučiti brisati? 467 00:27:37,163 --> 00:27:41,123 I ako je tako, kako ćemo izaći iz koša? 468 00:27:41,203 --> 00:27:45,123 Može li čovječanstvo živjeti u miru? 469 00:27:45,203 --> 00:27:47,803 Ili svi mi sada 470 00:27:47,883 --> 00:27:53,283 živimo posljednje sate, minute i sekunde civilizacije? 471 00:27:53,363 --> 00:27:55,483 Ili ne, ne znam. 472 00:27:55,563 --> 00:27:57,083 A ni vi. 473 00:27:57,163 --> 00:28:02,283 Ali što god da se dogodi, dogodit će se ovdje na Zemlji. 474 00:28:03,483 --> 00:28:05,323 U redu, to je bilo super, snimili smo. 475 00:28:05,403 --> 00:28:07,003 -Da? -Da. Hvala. 476 00:28:07,083 --> 00:28:09,003 -Je li to to? -Da. Lijepo. 477 00:28:09,083 --> 00:28:10,643 -Gotovi smo? -Da, bravo. 478 00:28:10,723 --> 00:28:14,843 Super. Sigurno možete učiniti da izgleda kao da sam bila na ovim mjestima? 479 00:28:14,923 --> 00:28:16,883 -Da. Ne brini oko toga. -Stvarno? 480 00:28:16,963 --> 00:28:20,003 Poslije to radimo na računalima. Danas mogu činiti čuda. 481 00:28:20,083 --> 00:28:21,923 Briljantno, vidimo se onda. Bok! 482 00:28:22,003 --> 00:28:24,483 Rez, ljudi, hvala vam, doviđenja! 483 00:28:25,203 --> 00:28:27,083 Mislim da je to bilo prilično dobro. 484 00:28:27,603 --> 00:28:29,603 Sjajno. Hvala. 485 00:28:42,963 --> 00:28:47,963 Prijevod titlova: Milica Milivojević