1 00:00:07,163 --> 00:00:10,203 Prošli smo put vidjeli kako je renesansa pretvorila Europu 2 00:00:10,283 --> 00:00:15,083 iz polja pastrnjaka u otmjeno odmaralište puno slika 3 00:00:15,163 --> 00:00:19,603 i kako je to buđenje dovelo do niza pobuna na vlasti 4 00:00:19,683 --> 00:00:22,083 koje su establišment bacile na guzicu. 5 00:00:22,803 --> 00:00:24,883 Ali revolucije su tek počinjale. 6 00:00:24,963 --> 00:00:30,363 Čovječanstvo se spremalo ponovno skočiti naprijed kroteći metal i elektricitet. 7 00:00:30,443 --> 00:00:34,443 Napredak bi uveo novu eru pogodnosti i zabave, 8 00:00:34,523 --> 00:00:37,603 ali bi također ugrozio postojanje cjelokupnog života na zemlji. 9 00:00:37,683 --> 00:00:39,403 Dakle, kao na ljuljački. 10 00:00:39,483 --> 00:00:43,843 Ovaj tjedan je uspon strojeva ovdje, na Zemlji, 11 00:00:43,923 --> 00:00:46,723 a i ovdje u serijalu Cunk na Zemlji. 12 00:00:54,123 --> 00:00:57,883 CUNK NA ZEMLJI 13 00:00:59,443 --> 00:01:01,883 EPIZODA ČETIRI: USPON STROJEVA 14 00:01:01,963 --> 00:01:06,283 Stoljećima je sve u prirodi, od ljudi do krava, 15 00:01:06,363 --> 00:01:07,683 radilo na ovo… 16 00:01:08,683 --> 00:01:10,282 svježi zrak. 17 00:01:10,362 --> 00:01:15,403 Ako niste čuli za zrak, to je nevidljiva mješavina plinova toliko ovisna 18 00:01:15,483 --> 00:01:20,083 da patimo od simptoma povlačenja u roku minuta nakon prekida opskrbe. 19 00:01:21,603 --> 00:01:25,643 Ova je ovisnost učinila rivala zraka, vodu, ljubomornom. 20 00:01:26,203 --> 00:01:27,963 Voda je morala dati sve od sebe. 21 00:01:28,043 --> 00:01:32,443 Trebala je postati nezamjenjivija za nas, svoje prirodne gospodare. 22 00:01:32,523 --> 00:01:34,083 Osjećala se vrućina. 23 00:01:34,163 --> 00:01:36,883 Vrućina koja ju je pretvorila u nešto korisno. 24 00:01:36,963 --> 00:01:37,923 Paru. 25 00:01:38,763 --> 00:01:42,283 Para se može iskoristiti za pogon svih vrsta strojeva. 26 00:01:42,363 --> 00:01:45,883 I nigdje nije došlo do parne ludnice kao u Americi, 27 00:01:45,963 --> 00:01:49,483 gdje je para promijenila zemlju jednom zauvijek. 28 00:01:49,563 --> 00:01:52,563 Da bismo razumjeli zašto, moramo posegnuti za kartom. 29 00:01:52,643 --> 00:01:55,683 U početku su se doseljenici držali rubova Amerike, 30 00:01:55,763 --> 00:01:59,403 ostavljajući sredinu netaknutom, poput smrznute pite u mikrovalnoj pećnici. 31 00:01:59,483 --> 00:02:02,523 Ali Amerikanci tada nisu bili skromni, 32 00:02:02,603 --> 00:02:04,043 kakvi nisu ni danas. 33 00:02:04,123 --> 00:02:07,203 Vjerovali su u nešto što se zove Manifest sudbine, 34 00:02:07,283 --> 00:02:10,043 vjerovanje da sva zemlja pripada njima 35 00:02:10,123 --> 00:02:12,443 i da Bog želi da odu na zapad 36 00:02:12,523 --> 00:02:16,363 i zatraže je natrag od američkih domorodaca koje je ondje greškom stavio. 37 00:02:16,963 --> 00:02:19,723 Što je Manifest sudbine? 38 00:02:19,803 --> 00:02:23,163 Manifest sudbine ideologija je 39 00:02:23,243 --> 00:02:26,323 koja je 1840-ih i 50-ih godina u Sjedinjenim Državama 40 00:02:26,403 --> 00:02:29,763 smatrala da Amerika ima bogomdano pravo preuzeti ostatak kontinenta 41 00:02:29,843 --> 00:02:33,723 i na neki način širiti svoje vrijednosti i vrline od mora do mora. 42 00:02:33,803 --> 00:02:36,363 -Dakle, to je bio Božji plan? -To je bila ideja, da. 43 00:02:36,443 --> 00:02:39,163 Zar vas to ne čini Božjim robovima? 44 00:02:39,243 --> 00:02:41,923 Pa, mislim da bi ljudi tog vremena rekli 45 00:02:42,003 --> 00:02:44,363 da su bili Božji misionari na Zemlji. 46 00:02:44,443 --> 00:02:48,483 Mislili su da dragovoljno provode njegovu politiku, 47 00:02:48,563 --> 00:02:50,083 a ne da su prisiljeni na to. 48 00:02:50,163 --> 00:02:53,083 Ali u najmanju ruku, vi ste Božje kuje. 49 00:02:53,163 --> 00:02:56,043 Ali očitovati svoju sudbinu bilo je opasno. 50 00:02:56,123 --> 00:02:59,403 Morali ste se vozikati po opasnom krajoliku u rasklimanim kolima 51 00:02:59,483 --> 00:03:02,923 na rubu gladi ili umrijeti od dizenterije zbog proljeva, 52 00:03:03,003 --> 00:03:05,603 mogle su vas ugristi zmije ili vas zaklati Apači. 53 00:03:05,683 --> 00:03:08,563 Gotovo kao da Bog ipak nije htio da to učine. 54 00:03:09,243 --> 00:03:12,443 Ali izum parnog vlaka sve je to promijenio. 55 00:03:12,523 --> 00:03:15,243 Parni vlak nasmijao se zaprezi u lice. 56 00:03:15,323 --> 00:03:17,443 Ne doslovno. Ovo nije dječja knjiga. 57 00:03:18,123 --> 00:03:21,003 Amerikanci su pustili parne strojeve u divljinu, 58 00:03:21,803 --> 00:03:25,563 urezujući puteve po zemlji i mijenjajući ravnotežu snaga. 59 00:03:26,403 --> 00:03:30,683 Sada su se borbe s američkim domorocima mogle voditi velikom brzinom 60 00:03:30,763 --> 00:03:33,203 i uz prateću uslugu švedskog stola. 61 00:03:33,723 --> 00:03:37,763 Zahvaljujući željeznici, mali su se gradovi formirali diljem zapada. 62 00:03:38,403 --> 00:03:40,563 Bila su to opasna mjesta bez zakona 63 00:03:40,643 --> 00:03:43,683 gdje se pravda dijelila pištoljima, 64 00:03:43,763 --> 00:03:48,483 dok su kauboji činili sve kako bi zaštitili svoje krave i dječake. 65 00:03:48,563 --> 00:03:51,203 Možete li nam objasniti što je ovo ovdje? 66 00:03:51,283 --> 00:03:56,003 Ovo je vojni revolver Colt, Colt 45. 67 00:03:56,083 --> 00:03:58,963 Ovdje ga punite 68 00:03:59,043 --> 00:04:01,603 i morate napeti okidač za svaki pucanj. 69 00:04:02,363 --> 00:04:05,443 Bi li ovo ubijalo ljude samo u prošlosti? 70 00:04:05,523 --> 00:04:07,723 Ili bi moglo ubiti i moderne ljude? 71 00:04:07,803 --> 00:04:10,363 Bojim se da bi to definitivno moglo ubiti moderne ljude. 72 00:04:10,443 --> 00:04:13,443 Tako je star. Izgleda kao sat, zar ne? 73 00:04:13,523 --> 00:04:17,603 Izlaze li meci sporo? Možete li na neki način pobjeći od metka? 74 00:04:17,683 --> 00:04:21,643 Definitivno niste mogli pobjeći od metka. U pravu ste kad kažete da izgleda kao sat. 75 00:04:21,723 --> 00:04:25,163 Poput mehanizma sata je, sa zaporom unutra. 76 00:04:25,243 --> 00:04:27,163 -Zamorom? -Zaporom. 77 00:04:27,243 --> 00:04:30,443 Gdje izlaze meci? Izlaze li iz te cijevi? 78 00:04:30,523 --> 00:04:32,403 Izlaze. Da, to je cijev. 79 00:04:32,483 --> 00:04:36,963 Mogu li to podići i pogledati niz cijev? 80 00:04:37,043 --> 00:04:39,163 Ili će me upucati u oči? 81 00:04:39,243 --> 00:04:40,563 To baš i nije poželjno. 82 00:04:40,643 --> 00:04:43,883 Bi li dobiti metak u oko zapravo boljelo? 83 00:04:43,963 --> 00:04:47,243 Jer to je samo vrećica vode, zar ne? 84 00:04:47,323 --> 00:04:49,323 Kladim se da bi iskočilo i peckalo, 85 00:04:49,403 --> 00:04:51,803 ali u biti biste mogli nastaviti s poslom. 86 00:04:51,883 --> 00:04:54,403 Mislim da ne postoji dobro mjesto da vas upucaju. 87 00:04:54,483 --> 00:04:59,243 Zašto čovječanstvo osjeća potrebu za izumom ovakvih strojeva za ubijanje? 88 00:04:59,763 --> 00:05:03,683 I možete li svoj odgovor zadržati na nekoj vrsti zvučnog zapisa? 89 00:05:04,443 --> 00:05:06,323 Zato što smo ljudi, pretpostavljam? 90 00:05:06,403 --> 00:05:11,283 Čini se da je to ugrađeno u nas da se borimo za resurse, 91 00:05:12,443 --> 00:05:14,483 -druge ljude. -Da. 92 00:05:14,563 --> 00:05:15,923 Čini se da ne mogu pobjeći od toga. 93 00:05:16,003 --> 00:05:18,243 Znam. Ja samo mislim da smo ludi. 94 00:05:18,843 --> 00:05:23,203 Oružje je imalo veliku ulogu u oblikovanju Amerike, a i u ubijanju ljudi. 95 00:05:23,843 --> 00:05:28,003 Čak i sada je uporaba vatrenog oružja dio nacionalnog identiteta. 96 00:05:28,723 --> 00:05:32,003 Kako to da Amerikanci imaju pravo pištoljem ubiti koga god žele? 97 00:05:32,683 --> 00:05:36,203 Pa, nemaju. Ubojstvo je protuzakonito u Sjedinjenim Državama, 98 00:05:36,283 --> 00:05:38,163 ali imaju pravo posjedovati oružje. 99 00:05:38,243 --> 00:05:40,683 -Ali medvjedi imaju pravo nositi oružje. -Točno. 100 00:05:40,763 --> 00:05:43,163 -Ali medvjedi nemaju ruke. -Imaju, zapravo. 101 00:05:43,243 --> 00:05:45,283 Da? Mislila sam da su to noge. 102 00:05:45,363 --> 00:05:46,923 Pa, nisam biolog, 103 00:05:47,003 --> 00:05:50,003 ali pretpostavljam da su, kad ustanu, vjerojatno ruke. 104 00:05:52,443 --> 00:05:55,243 Sa svojim kaubojima i oružjem i vožnjama parnim vlakom, 105 00:05:55,323 --> 00:05:57,723 Amerika je postala poznata kao zemlja slobodnih, 106 00:05:58,243 --> 00:06:00,803 što je sigurno iznenadilo sve robove. 107 00:06:00,883 --> 00:06:04,763 Barbarska praksa ropstva još uvijek je prevladavala u Americi, 108 00:06:04,843 --> 00:06:07,363 osobito u južnim državama. 109 00:06:07,443 --> 00:06:10,203 Ali napokon dobro razmislivši o toj temi, 110 00:06:10,283 --> 00:06:13,603 ljudi sjevernih država došli su do užasavajućeg otkrića: 111 00:06:14,163 --> 00:06:17,403 da se unutar svakog roba nalazi stvarna ljudska osoba. 112 00:06:18,123 --> 00:06:21,643 Sjever je pitao Jug u kakvoj Americi želi živjeti. 113 00:06:21,723 --> 00:06:26,243 Onoj gdje su bijelci uzimali od drugih rasa tretirajući ih kao inferiorne 114 00:06:26,323 --> 00:06:28,683 ili onoj gdje su se pretvarali da nisu. 115 00:06:29,203 --> 00:06:32,243 Rasprava je eskalirala u građanski rat, 116 00:06:32,323 --> 00:06:35,483 vrijeme kada je Amerika bila jednako polarizirana kao što je danas. 117 00:06:36,203 --> 00:06:40,243 Građanski rat je rasturio Ameriku, zar ne? Brat se okomio na brata. 118 00:06:40,323 --> 00:06:44,163 Je li se netko toliko sukobio da se okrenuo protiv sebe? 119 00:06:44,243 --> 00:06:46,163 Mislim da nije. 120 00:06:46,243 --> 00:06:50,563 Možda je bilo nekih jakih nedoumica unutar pojedinaca 121 00:06:50,643 --> 00:06:54,323 o tome kojoj se strani pridružiti, mislim da ste na to mislili. 122 00:06:54,403 --> 00:06:57,643 Kako to da ljudi govore da je to bio prvi moderni rat 123 00:06:57,723 --> 00:07:01,043 kada se na fotografijama vidi da je to bilo davno? 124 00:07:01,123 --> 00:07:02,843 Zanimljivo je da to spominjete 125 00:07:02,923 --> 00:07:06,883 jer je to prvi rat u kojem je fotografija stvarno igrala ulogu. 126 00:07:06,963 --> 00:07:11,563 Fotografije su bile dio sukoba i dokumentirale su nasilje. 127 00:07:11,643 --> 00:07:14,843 Mora da je bilo prilično uzbudljivo, nakon toga otići u foto studio 128 00:07:14,923 --> 00:07:17,883 i vidjeti koje su ispale dobre, a koje nisu. 129 00:07:19,083 --> 00:07:21,803 Nakon četiri duge godine ratnog nasilja, 130 00:07:21,883 --> 00:07:25,523 Sjever je izbio na vrh, gdje inače i jest. 131 00:07:25,603 --> 00:07:30,843 Bila je to pobjeda za neprikosnovenog kralja Sjevera, Abrahama Lincolna. 132 00:07:31,563 --> 00:07:33,283 Tko je bio Abraham Lincoln? 133 00:07:33,363 --> 00:07:37,243 I zašto je imao sve te čudne tetovaže na trbuščiću? 134 00:07:37,323 --> 00:07:40,003 Nemam pojma na što mislite s tetovažama, 135 00:07:40,083 --> 00:07:45,163 ali on je američki predsjednik, vjerojatno najbolji američki predsjednik. 136 00:07:45,243 --> 00:07:49,723 Navodno je na trbuhu imao tetovirane snjegovića i crvendaća, 137 00:07:50,283 --> 00:07:52,723 a crvendać je imao brkove. 138 00:07:54,003 --> 00:07:56,723 Iskreno nemam pojma na što mislite. 139 00:07:57,603 --> 00:08:01,523 Kada je Lincoln bio predsjednik, ropstvo je napokon ukinuto 140 00:08:01,603 --> 00:08:04,243 i zamijenjeno jednostavnim rasnim predrasudama. 141 00:08:04,803 --> 00:08:08,163 Ali priča Abrahama Lincolna nije imala sretan kraj. 142 00:08:08,243 --> 00:08:12,123 Pet dana nakon pobjede Sjevera, zadesila ga je užasna sudbina. 143 00:08:12,203 --> 00:08:15,203 Bio je prisiljen ići u kazalište gledati predstavu. 144 00:08:15,883 --> 00:08:18,683 Iz bijede ga je izbavio ljubazni revolveraš. 145 00:08:18,763 --> 00:08:21,643 Ali okrutno, tek u trećem činu. 146 00:08:21,723 --> 00:08:24,403 Abraham Lincoln upucan je u kazališnoj loži. 147 00:08:24,483 --> 00:08:26,843 Gdje je to na tijelu? 148 00:08:26,923 --> 00:08:30,403 Mislim da mislite na fizičku lokaciju na kojoj je bio kad je upucan, 149 00:08:30,483 --> 00:08:34,203 a to je bila predsjednička loža u Ford kazalištu u Washington, D.C.-ju. 150 00:08:34,283 --> 00:08:37,763 A zašto je upucan? Zato što nije htio skinuti šešir? 151 00:08:37,842 --> 00:08:41,602 Jer to je iritantno u kazalištu, kad je netko ispred tebe sa šeširom. 152 00:08:41,683 --> 00:08:43,202 Bio je u predsjedničkoj loži, 153 00:08:43,283 --> 00:08:45,523 pa iza njega nije bilo nikoga, koliko ja znam. 154 00:08:45,602 --> 00:08:48,003 Ali ustrijelio ga je čovjek po imenu John Wilkes Booth, 155 00:08:48,082 --> 00:08:50,563 koji je bio simpatizer Konfederacije. 156 00:08:50,643 --> 00:08:55,123 Kako je pucanj u glavu utjecao na Lincolnovu sposobnost vođenja? 157 00:08:56,043 --> 00:08:59,683 Pa, završila je, jer je umro oko 12 sati nakon što je upucan. 158 00:08:59,763 --> 00:09:04,043 -Tako da nije mogao nastaviti. -Ne, ne kao leš, nažalost. 159 00:09:04,123 --> 00:09:06,723 Lincolnovo svjetlo je možda ugašeno, 160 00:09:06,803 --> 00:09:09,163 ali Amerika se spremala učiniti suprotno. 161 00:09:09,243 --> 00:09:11,723 Amerikanci su se igrali sa strujom 162 00:09:11,803 --> 00:09:14,563 još otkako je Benjamin Franklin stavio ključ na špagu zmaja 163 00:09:14,643 --> 00:09:16,963 da otključa munju s neba. 164 00:09:17,043 --> 00:09:22,403 Onda je 1878. Thomas Edison smislio kako iskoristiti tu snagu 165 00:09:22,483 --> 00:09:24,523 da napravi nešto izvanredno. 166 00:09:25,323 --> 00:09:28,723 Teško je zamisliti svijet u kojem Edison nije izumio žarulju. 167 00:09:28,803 --> 00:09:32,403 Čak i da ga zamislite, bilo bi previše mračno da biste vidjeli što je u njemu. 168 00:09:32,483 --> 00:09:37,403 Kako su ljudi vidjeli tijekom dana prije nego što je Edison izumio svjetlo? 169 00:09:37,483 --> 00:09:42,723 Svjetlo dolazi od sunca kako bi ljudi mogli vidjeti tijekom dana zbog sunca. 170 00:09:42,803 --> 00:09:47,043 Žarulja im je trebala noću kada nema sunca 171 00:09:47,123 --> 00:09:49,003 i kada se ne vidi. 172 00:09:49,083 --> 00:09:52,443 Što su ljudi koristili prije žarulja? 173 00:09:52,523 --> 00:09:55,243 Pa, koristili su svijeće ili su koristili ulje. 174 00:09:55,323 --> 00:09:59,723 Tako smo danju imali dnevno svjetlo, a noću smo imali svijeće. 175 00:09:59,803 --> 00:10:01,243 Da. 176 00:10:01,323 --> 00:10:04,963 Dakle, žarulje nam nisu trebale. Njegovo životno djelo bilo je besmisleno. 177 00:10:05,963 --> 00:10:09,723 Još jedan od Edisonovih nevjerojatnih izuma bio je fonograf. 178 00:10:22,643 --> 00:10:26,843 STRUČNI SURADNIK MUZEJ ZNANOSTI, LONDON 179 00:10:29,403 --> 00:10:32,123 -Možete li ga zaustaviti? -Da, naravno. 180 00:10:33,883 --> 00:10:36,963 Nevjerojatno je, zar ne, da smo sada ovdje? 181 00:10:37,043 --> 00:10:40,163 Ali taj je glas od prije mnogo godina. 182 00:10:40,243 --> 00:10:43,243 Ako govorim u ovu trubu, 183 00:10:43,323 --> 00:10:48,123 mogu li osobi postaviti pitanje o tome kako je tamo gdje se nalazi? 184 00:10:48,203 --> 00:10:52,323 Ne, ne možete. Jer je snimka nastala prije više od sto godina. 185 00:10:52,403 --> 00:10:55,323 Ali to je fonograf. Zar ne radi kao telefon? 186 00:10:55,403 --> 00:11:02,243 Fonograf na grčkom znači „zvučni zapis”. 187 00:11:02,323 --> 00:11:04,563 Dakle, ne znači telefon. 188 00:11:04,643 --> 00:11:07,123 Tako da nas mogu čuti, ali ne mogu odgovoriti. 189 00:11:08,283 --> 00:11:12,603 Ne bih rekao… Ne čuju nas. Mi čujemo njih. Slušamo njihovu snimku. 190 00:11:12,683 --> 00:11:15,323 Ne mogu nas čuti i ne mogu nam odgovoriti. 191 00:11:15,403 --> 00:11:18,683 -Ja bih rekao da ne mogu, ne. -Pa koja je svrha toga? 192 00:11:18,763 --> 00:11:23,203 To je da možemo čuti glazbu i glas i zvukove. 193 00:11:23,283 --> 00:11:27,003 Može li snimati zvukove koji se još nisu dogodili? 194 00:11:29,403 --> 00:11:30,803 Ne. 195 00:11:30,883 --> 00:11:33,203 Što je sa zvukovima koji su se dogodili ranije? 196 00:11:34,043 --> 00:11:37,883 Ako su ti zvukovi snimljeni u to vrijeme. 197 00:11:37,963 --> 00:11:40,683 Ne može uhvatiti nešto što je bilo u prošlosti. 198 00:11:40,763 --> 00:11:43,563 Čini se prilično ograničenim, da budem iskrena. 199 00:11:43,643 --> 00:11:46,323 Zahvaljujući Edisonovom fonografu, 200 00:11:46,403 --> 00:11:50,403 klasična glazba sada može dosaditi milijunskoj publici. 201 00:11:51,123 --> 00:11:53,523 Morate svirati klasičnu glazbu u orkestru. 202 00:11:54,123 --> 00:11:55,963 Kako svirate orkestar? 203 00:11:56,043 --> 00:11:57,283 Pušete li u njega 204 00:11:57,363 --> 00:12:01,083 ili je jedan od onih gdje gudite gudalom po žici? 205 00:12:01,163 --> 00:12:04,603 Orkestar nije jedan poseban instrument. 206 00:12:05,163 --> 00:12:05,963 Da. 207 00:12:06,043 --> 00:12:10,243 Orkestar je skup različitih vrsta instrumenata. 208 00:12:10,323 --> 00:12:13,003 Točno. Više od jednog instrumenta. 209 00:12:13,083 --> 00:12:17,403 Za sviranje orkestra potrebne su vam obje ruke i usta. 210 00:12:18,483 --> 00:12:22,963 Dirigentu bi trebale sve te stvari, 211 00:12:23,043 --> 00:12:26,123 ali sam orkestar je entitet 212 00:12:26,203 --> 00:12:29,043 koji se sastoji od mnogo različitih instrumenata. 213 00:12:29,123 --> 00:12:31,683 Znači, ne biste mogli puhati u cijeli orkestar? 214 00:12:34,043 --> 00:12:38,923 Zahvaljujući Edisonu, svjetovi svjetla i zvuka bili su pokoreni, 215 00:12:39,003 --> 00:12:41,883 ali je još jedna granica ostala tvrdoglavo neosvojena: 216 00:12:41,963 --> 00:12:44,003 svijet neba. 217 00:12:44,083 --> 00:12:47,483 Ljudi su godinama pokušavali izgraditi leteće strojeve, 218 00:12:47,563 --> 00:12:50,323 ali većini ranih pionira bilo je teško napredovati 219 00:12:50,403 --> 00:12:53,163 dalje od svog prvog eksperimentalnog poniranja u smrt. 220 00:12:53,923 --> 00:12:56,803 Ali sve se to promijenilo kada su braća Orville i Wilbur Wright 221 00:12:56,883 --> 00:13:01,203 pokrenuli prvi uspješan pravni izazov protiv zakona gravitacije. 222 00:13:01,963 --> 00:13:04,643 Koliko je daleko letio prvi let? 223 00:13:04,723 --> 00:13:09,283 Tog dana kada su braća Wright izvela nekoliko letova, 224 00:13:09,363 --> 00:13:12,723 obično su bili reda veličine svega nekoliko stotina stopa. 225 00:13:12,803 --> 00:13:15,043 Mogli su to prehodati. 226 00:13:15,843 --> 00:13:18,763 Pa mogli su, ali nije to bila poanta. 227 00:13:18,843 --> 00:13:22,363 Kada je bio prvi let koji je bio dovoljno dug da vam treba toalet? 228 00:13:22,443 --> 00:13:27,403 Nakon što su se razvili komercijalni letovi, ti su letovi postali duži 229 00:13:27,483 --> 00:13:31,003 i putnicima bi tada trebala neka udobnost, 230 00:13:31,083 --> 00:13:32,763 poput toaleta u zrakoplovu. 231 00:13:32,843 --> 00:13:37,763 To je sigurno bio trenutak, prvi put kad je netko shvatio da avion treba WC. 232 00:13:38,403 --> 00:13:40,643 To je impresivnije od braće Wright. 233 00:13:42,443 --> 00:13:44,323 Bojim se da o tome nikad nisam razmišljao 234 00:13:44,403 --> 00:13:49,363 kao o posebno dramatičnom ili uzbudljivom razvoju događaja. 235 00:13:49,443 --> 00:13:51,763 Zašto bicikli nemaju WC? 236 00:13:53,203 --> 00:13:55,483 Ne biste morali silaziti. 237 00:13:56,323 --> 00:13:58,483 Mogla bih to zaštititi autorskim pravima. 238 00:13:58,563 --> 00:14:02,083 Čak i bez WC-a, povijesni let braće Wright 239 00:14:02,163 --> 00:14:06,803 zauvijek je promijenio transport, na načine koji još uvijek nisu shvaćeni. 240 00:14:06,883 --> 00:14:11,123 Braća Wright izvela su prvi pravi let prije više od sto godina. 241 00:14:11,203 --> 00:14:15,683 Kako to da još uvijek nismo ništa bliže saznanju kako avioni funkcioniraju? 242 00:14:16,723 --> 00:14:19,563 Ali jesmo. Znamo kako oni funkcioniraju. 243 00:14:19,643 --> 00:14:22,003 Ali u stvarnosti, kako oni funkcioniraju? 244 00:14:22,083 --> 00:14:25,963 Pa, imamo matematičke jednadžbe 245 00:14:26,043 --> 00:14:29,843 koje opisuju način na koji zrak struji preko krila zrakoplova. 246 00:14:29,923 --> 00:14:33,923 Možete li objasniti kako rade bez pribjegavanja znanosti? 247 00:14:36,603 --> 00:14:39,643 Teško je ne objasniti znanost koja stoji iza toga, 248 00:14:39,723 --> 00:14:43,883 ali zbog oblika njegovih krila, 249 00:14:43,963 --> 00:14:46,523 sila prema gore veća je od sile prema dolje. 250 00:14:46,603 --> 00:14:49,043 To gura avion u zrak. 251 00:14:49,123 --> 00:14:52,243 To je vaša teorija. Želite li čuti moju teoriju? 252 00:14:52,923 --> 00:14:54,763 -U redu. -Rade na temelju uvjerenja. 253 00:14:55,883 --> 00:14:58,803 To je zato što vjerujemo da avioni mogu letjeti. 254 00:14:58,883 --> 00:15:01,403 Tako da mediji moraju nastaviti s pretvaranjem 255 00:15:01,483 --> 00:15:03,963 ili će početi padati s neba. 256 00:15:04,043 --> 00:15:06,883 Isto s Wi-Fijem. Nema šanse da je to stvarno. 257 00:15:06,963 --> 00:15:11,203 Samo se moramo složiti s tim glumatanjem ili će sve stati. 258 00:15:12,003 --> 00:15:16,323 Nebo je bilo ukroćeno. Sljedeća je na redu bila cesta. 259 00:15:17,643 --> 00:15:20,563 Teško je reći tko je izumio prvi automobil. 260 00:15:20,643 --> 00:15:22,243 Budući da je toliko ljudi pokušalo, 261 00:15:22,323 --> 00:15:25,363 stranica na Wikipediji predugačka je da bih se zamarala čitanjem. 262 00:15:25,443 --> 00:15:27,083 No srećom nema veze 263 00:15:27,163 --> 00:15:30,803 jer je na kraju samo jedan čovjek postao sinonim za automobile. 264 00:15:31,683 --> 00:15:34,843 Čovjek koji je napravio prvi hit automobil, 265 00:15:34,923 --> 00:15:37,803 zvao se Henry Model-T Ford. 266 00:15:37,883 --> 00:15:40,643 I u nevjerojatnoj slučajnosti, takav mu je bio i automobil. 267 00:15:41,883 --> 00:15:44,643 Sa svojim četverocilindričnim, 2,9-litrenim motorom 268 00:15:44,723 --> 00:15:49,323 koji daje 20 konjskih snaga i najvećom brzinom od 72 km na sat, 269 00:15:49,403 --> 00:15:52,483 model T Ford bio je doista užasan automobil. 270 00:15:52,563 --> 00:15:55,483 Čak i gori od onog koji vaša mama vozi. 271 00:15:57,003 --> 00:16:01,203 Nemate kamo uključiti svoj telefon, nema satelitske navigacije, glazbenog sustava. 272 00:16:01,883 --> 00:16:04,163 Nema čak ni držač za čaše. 273 00:16:05,523 --> 00:16:08,483 Ipak, bio je malo bolji od konja 274 00:16:08,563 --> 00:16:11,323 jer te ne bi udario nogom u glavu ako si išao iza njega. 275 00:16:11,403 --> 00:16:12,763 I za razliku od vlaka, 276 00:16:12,843 --> 00:16:16,163 malo je vjerojatno da ćete sjediti pokraj psihopata. 277 00:16:16,243 --> 00:16:19,963 Osim ako niste stali pokupiti autostopera s odvijačem u džepu. 278 00:16:23,843 --> 00:16:28,003 Ali najveći majstorski potez Henryja Model-T Forda nije bio automobil, 279 00:16:28,083 --> 00:16:29,763 već način na koji je napravljen. 280 00:16:30,683 --> 00:16:34,883 Umjesto da zaposli jednu osobu da polako sama napravi cijeli automobil, 281 00:16:34,963 --> 00:16:39,243 Ford je zaposlio mnogo ljudi da rade jedan mali dio automobila 282 00:16:39,323 --> 00:16:40,683 uvijek iznova, 283 00:16:40,763 --> 00:16:44,563 bila je to revolucija u dosadi na radnom mjestu i ljudskoj besmislenosti. 284 00:16:45,123 --> 00:16:48,563 Masovnoj proizvodnji bila je potrebna masovna ljudska radna snaga. 285 00:16:48,643 --> 00:16:52,323 Milijuni su pohrlili u SAD kako bi ostvarili američki san. 286 00:16:52,403 --> 00:16:56,523 Potreba za većim plovilima dovela je do izuma Titana 1C, 287 00:16:56,603 --> 00:16:58,963 prve svjetske podmornice za jednokratnu upotrebu. 288 00:17:00,243 --> 00:17:04,483 Godinama je čovjek gledao u ocean, žudeći da potone poput kamena, 289 00:17:04,563 --> 00:17:07,643 a Titan 1C taj san će i ostvariti. 290 00:17:08,923 --> 00:17:11,043 Bio je to ogroman uspjeh. 291 00:17:11,122 --> 00:17:13,843 Na svom prvom putovanju, Titan 1C 292 00:17:13,923 --> 00:17:17,083 isplovio je ravno iz Southamptona na dno mora, 293 00:17:17,162 --> 00:17:19,963 gdje su hrabri istraživači mogli živjeti u krilu luksuza 294 00:17:20,043 --> 00:17:22,122 onoliko koliko im je trebalo da otkriju 295 00:17:22,203 --> 00:17:25,483 da je atmosfera na dnu oceana neprozračna. 296 00:17:27,203 --> 00:17:31,843 Osvojivši svjetlo, zvuk, nebo, cestu i dno oceana, 297 00:17:31,923 --> 00:17:36,163 čovječanstvo je trebalo otkriti nešto za što prije nije ni čulo, 298 00:17:36,243 --> 00:17:39,883 zahvaljujući znanstvenici i ženi, „Mary Curry”, 299 00:17:39,963 --> 00:17:42,123 gospođi ocu zračenja. 300 00:17:42,723 --> 00:17:45,483 Kako je Marie Curie shvatila 301 00:17:45,563 --> 00:17:50,203 da je otkrila radioaktivnost ako je nevidljiva? 302 00:17:50,283 --> 00:17:53,963 Marie Curie je izmislila riječ radioaktivnost. 303 00:17:54,043 --> 00:17:59,643 A radioaktivnost je kada supstanca poput radija, polonija, plutonija, 304 00:17:59,723 --> 00:18:02,563 odaje mnogo energije i prirodno se raspada. 305 00:18:02,643 --> 00:18:05,443 To je stvarno, iako je nevidljivo. 306 00:18:06,243 --> 00:18:09,403 Mnoge stvarne stvari su nevidljive, da. 307 00:18:09,483 --> 00:18:13,723 To je poput čakri i energetskih polja, 308 00:18:13,803 --> 00:18:18,243 poput onih koje imate s unutarnje strane lica, s astrološkim znakovima 309 00:18:18,323 --> 00:18:21,963 utječu na način na koji probavljate gluten. To je stvarno, zar ne? 310 00:18:22,043 --> 00:18:25,163 -Pa, ne mislim tako. -Mislim da jest. 311 00:18:25,243 --> 00:18:31,083 Moja teta Carol usklađuje ljudske čakre. Naplaćuje 80 funti po satu. 312 00:18:31,163 --> 00:18:33,403 Mislim da ako je zarađivala toliki novac, 313 00:18:34,483 --> 00:18:36,363 to nije besmislica, zar ne? 314 00:18:36,443 --> 00:18:40,003 Tragično, Curiena je znatiželja bila kobna. 315 00:18:40,083 --> 00:18:45,003 Smatra se da je dugotrajna izloženost zračenju doprinijela njezinoj smrti. 316 00:18:45,603 --> 00:18:49,483 Nije fer, zar ne, kada se muški znanstvenik poput Brucea Bannera 317 00:18:49,563 --> 00:18:52,123 izloži gama zračenju, 318 00:18:52,203 --> 00:18:55,243 postaje superheroj, zar ne? 319 00:18:55,323 --> 00:18:59,163 Dobiva vlastitu franšizu stripova i filmova. 320 00:18:59,243 --> 00:19:01,163 Marie Curie je samo umrla. 321 00:19:01,243 --> 00:19:03,203 A on je postao Hulk. 322 00:19:03,843 --> 00:19:07,603 To nije pošteno, zar ne? Je li za to kriv patrijarhat? 323 00:19:07,683 --> 00:19:11,243 Također, što je patrijarhat? 324 00:19:11,323 --> 00:19:16,963 U međuvremenu, manje ženski znanstvenici radili su na vlastitim teorijama. 325 00:19:17,043 --> 00:19:20,083 Fizičar i profesionalni model jezika Albert Einstein 326 00:19:20,163 --> 00:19:23,443 osmislio je svoju teoriju relativnosti, E jednako MC2, 327 00:19:23,523 --> 00:19:25,483 koju do danas nitko ne razumije. 328 00:19:25,563 --> 00:19:28,763 Spominjem to samo zato što se poslije pokaže važnim. 329 00:19:29,363 --> 00:19:33,523 Einstein je smatrao da ništa nije brže od brzine svjetlosti, 330 00:19:33,603 --> 00:19:35,563 ali sjene idu brže od svjetlosti. 331 00:19:35,643 --> 00:19:39,163 Ako bakljom osvijetlim taj zid, 332 00:19:39,243 --> 00:19:41,643 ali držim baklju iza glave, 333 00:19:41,723 --> 00:19:44,363 moja sjena stigne tamo prije svjetla. 334 00:19:44,443 --> 00:19:46,683 Kako bi Einstein to objasnio? 335 00:19:46,763 --> 00:19:52,363 Mislim da bi rekao da se sve to događa tako brzo da se ne vidi kako treba. 336 00:19:52,443 --> 00:19:54,683 On uvijek ima odgovor, zar ne? 337 00:19:54,763 --> 00:19:57,923 Dvadeseto stoljeće imalo je snažan početak, 338 00:19:58,003 --> 00:20:00,923 a znanost je izbacivala inovaciju za inovacijom, 339 00:20:01,003 --> 00:20:03,763 tako brzo da ih jedva možemo sve montirati. 340 00:20:03,843 --> 00:20:06,443 Ali neki od tih izuma imali su mračnu stranu 341 00:20:06,523 --> 00:20:09,963 koja se mogla koristiti za ubijanje ljudi. I to ne na dobar način. 342 00:20:10,523 --> 00:20:14,163 Prvi svjetski rat bio je poznat kao „rat za okončanje svih ratova”, 343 00:20:14,243 --> 00:20:16,883 iako neki povjesničari sada tvrde da nije. 344 00:20:17,883 --> 00:20:19,843 Ali to je bio prvi visokotehnološki rat, 345 00:20:19,923 --> 00:20:23,683 sa zrakoplovima, mitraljezima i tenkovima 346 00:20:23,763 --> 00:20:27,083 koji su se digli boriti protiv ljudskih bića koja su ih stvorila. 347 00:20:27,163 --> 00:20:30,883 Unatoč tome što nisu imali uvjerenja ili ideologije, srca ili duše, 348 00:20:30,963 --> 00:20:33,203 strojevi za ubijanje su pobijedili. 349 00:20:33,283 --> 00:20:37,963 Konačni rezultat bio je oružje 20 milijuna, čovječanstvo nula. 350 00:20:38,043 --> 00:20:41,883 Kad ljudi idu u rat, to uvijek izgleda prilično kaotično. 351 00:20:41,963 --> 00:20:44,123 Ima li tu mnogo vike? 352 00:20:44,763 --> 00:20:46,603 Obično ima jako mnogo vike. 353 00:20:46,683 --> 00:20:48,723 To može biti uzvikivanje naredbi. 354 00:20:48,803 --> 00:20:52,123 To mogu biti i krici ljudi koji umiru. 355 00:20:52,203 --> 00:20:55,923 Vjerojatno rizik od tinitusa za svakoga tko stoji u blizini. 356 00:20:56,003 --> 00:20:58,763 Prava je šteta što to i dalje radimo. 357 00:20:58,843 --> 00:21:01,763 Ne pokušavam biti kontroverzna, 358 00:21:01,843 --> 00:21:06,283 ali generalno govoreći, rat se čini pomalo sramotnim. 359 00:21:07,083 --> 00:21:11,203 Pa, čini se da je to posebno popularna ljudska aktivnost. 360 00:21:11,283 --> 00:21:13,083 Možda je to samo u našoj prirodi. 361 00:21:13,163 --> 00:21:16,123 Što nas kao stvorenja tjera da se okrećemo jedni protiv drugih? 362 00:21:16,203 --> 00:21:19,843 I možete li svesti odgovor na jednu kratku rečenicu? 363 00:21:19,923 --> 00:21:22,923 Jer inače će poludjeti u montaži. 364 00:21:23,003 --> 00:21:25,843 Strah, čast i interes. 365 00:21:25,923 --> 00:21:28,003 Stvarno? To su tri. 366 00:21:28,083 --> 00:21:29,883 To je to ukratko. 367 00:21:33,683 --> 00:21:36,723 Ne znam tko ovo montira, ali to će morati biti dovoljno. 368 00:21:38,043 --> 00:21:40,243 Barbarstvo Prvog svjetskog rata 369 00:21:40,323 --> 00:21:45,003 nadahnulo je širok raspon potresnih ratnih pjesama i pacifističke literature, 370 00:21:45,083 --> 00:21:49,003 objavljene desetljećima prije objavljivanja nepovezane techno himne 371 00:21:49,083 --> 00:21:50,363 „Pump Up the Jam”. 372 00:21:57,923 --> 00:22:01,803 DRUGI GLAZBENICI ČIJA IMENA POČINJU S „T” UKLJUČUJU THE CURE, 373 00:22:01,883 --> 00:22:04,723 THE ISLEY BROTHERS I THE VELVET UNDERGROUND. 374 00:22:07,443 --> 00:22:11,323 KADA JE OVAJ VIDEO PRVI PUT EMITIRAN, PUBLIKA SE BOJALA DA JE STVARAN, 375 00:22:11,403 --> 00:22:14,523 DA ĆE TAJ DŽEM BITI UPUMPAN U NJIHOVE DOMOVE KROZ EKRAN. 376 00:22:24,443 --> 00:22:29,003 AKO IDEŠ VAN, MOŽEŠ LI MI DONIJETI COCA COLU ZERO I TWIX? 377 00:22:30,243 --> 00:22:32,883 OPROSTI - TU SAM PORUKU HTJELA POSLATI ASISTENTU 378 00:22:36,803 --> 00:22:39,043 Milijuni mladića poginuli su tijekom rata, 379 00:22:39,123 --> 00:22:42,643 ali na sreću, čovječanstvo je otkrilo novu vrstu muškarca: 380 00:22:42,723 --> 00:22:43,763 ženu. 381 00:22:43,843 --> 00:22:47,003 Žene su oduvijek postojale u pozadini povijesti, 382 00:22:47,083 --> 00:22:49,883 uglavnom su korištene kao kućni ljubimci za muškarce, 383 00:22:49,963 --> 00:22:53,403 tolerirane zbog njihove magične sposobnosti da izlučuju svježe ljude 384 00:22:53,483 --> 00:22:54,923 kroz prednje rupe. 385 00:22:55,563 --> 00:22:57,523 No, početkom 20. stoljeća 386 00:22:57,603 --> 00:23:00,483 sociolozi su otkrili nešto nevjerojatno: 387 00:23:00,563 --> 00:23:05,083 da žena može učiniti sve što može i muškarac, a da se ne hvali. 388 00:23:06,123 --> 00:23:07,763 A dobile su i pravo glasa. 389 00:23:07,843 --> 00:23:11,803 Konačno, žene su mogle birati koji će im muškarac govoriti što da rade. 390 00:23:11,883 --> 00:23:14,963 Žene su počele bježati od svojih tradicionalnih uniformi, 391 00:23:15,043 --> 00:23:19,283 odijevajući se manje kao ukleti namještaj, a više kao logoraški mladići. 392 00:23:19,923 --> 00:23:24,443 Pile su, pušile i plesale velikom brzinom, užasnom brzinom sličica u sekundi. 393 00:23:25,203 --> 00:23:26,563 U međuvremenu, u Hollywoodu 394 00:23:26,643 --> 00:23:30,923 izmišljena je sasvim nova vrsta zabave: filmovi. 395 00:23:31,563 --> 00:23:32,883 Za razliku od knjige, 396 00:23:32,963 --> 00:23:37,163 niste se morali usredotočiti ili koristiti maštu za uživanje u filmu. 397 00:23:37,243 --> 00:23:41,403 Svatko, čak i vrlo lijeni ili glupi ljudi, mogli bi uživati 398 00:23:41,483 --> 00:23:46,123 tako da jednostavno sjednu i bulje u ekran, kao što vi to sada radite. 399 00:23:46,203 --> 00:23:49,843 Ipak, rani filmovi bili su potpuno sranje, kao što vidite. 400 00:23:50,363 --> 00:23:52,483 Ali zahvaljujući ranim filmovima kao što je ovaj 401 00:23:52,563 --> 00:23:55,363 možemo vidjeti kakav je doista bio život u stara vremena. 402 00:23:55,443 --> 00:23:58,283 Svi su se kretali vrlo brzo i često su padali. 403 00:23:59,003 --> 00:24:01,603 Zašto se ljudi u starim filmovima kreću tako brzo? 404 00:24:01,683 --> 00:24:04,883 Je li to zato što su bili prvi put pred kamerama pa su bili nervozni 405 00:24:04,963 --> 00:24:06,883 ili zato što je bio nijemi film 406 00:24:06,963 --> 00:24:10,003 pa nisu mogli čuti redatelja kako im viče da uspore? 407 00:24:10,523 --> 00:24:15,243 Broj sličica u sekundi kamera tada je bio drugačiji od onoga što je sada. 408 00:24:15,323 --> 00:24:16,603 Dakle, mi smo krivi. 409 00:24:16,683 --> 00:24:19,643 Reproduciramo prebrzo i glumci moraju ubrzati 410 00:24:19,723 --> 00:24:23,123 kako bi bili sigurni da mogu prikazati cijelu priču prije odjavne špice. 411 00:24:23,203 --> 00:24:26,563 Sigurno su u panici. Što se događa ako ne mogu pratiti? 412 00:24:26,643 --> 00:24:29,563 Bi li film prešao na sobu u koju glumci još nisu stigli? 413 00:24:29,643 --> 00:24:31,683 Samo snimak prazne sobe. 414 00:24:31,763 --> 00:24:34,483 Glumci idu uobičajenom brzinom. 415 00:24:34,563 --> 00:24:37,243 Samo zbog brzine reprodukcije 416 00:24:37,323 --> 00:24:39,763 izgledaju kao da se kreću vrlo brzo. 417 00:24:39,843 --> 00:24:42,123 Možemo li komunicirati s glumcima u filmu 418 00:24:42,203 --> 00:24:45,523 i reći im da je sve u redu, da se mogu smiriti? 419 00:24:45,603 --> 00:24:47,963 Ne. Svi su do sada mrtvi. 420 00:24:49,323 --> 00:24:51,203 Rani filmovi imali su titlove 421 00:24:51,283 --> 00:24:54,483 kako bi ih ljudi i dalje mogli gledati na telefonima s isključenim zvukom. 422 00:24:54,563 --> 00:24:58,083 Ali ubrzo su shvatili i kako stvarati zvukove. 423 00:24:58,163 --> 00:25:01,563 Što vas je više zadovoljilo? 424 00:25:02,363 --> 00:25:04,283 Čitanje je konačno bilo suvišno. 425 00:25:04,363 --> 00:25:08,443 Višestoljetna era tiranije pisane riječi konačno je završila. 426 00:25:09,603 --> 00:25:13,443 Ali svaki osjećaj da je čovječanstvo krenulo u novu eru punu nade 427 00:25:13,523 --> 00:25:15,843 uskoro će biti posran. 428 00:25:15,923 --> 00:25:18,483 Tamni oblaci skupljali su se nad Europom. 429 00:25:18,563 --> 00:25:22,483 Stizao je nastavak franšize o Svjetskom ratu. 430 00:25:23,603 --> 00:25:26,563 Ubrzo je svijet upao u još jedan globalni rat, 431 00:25:27,603 --> 00:25:31,243 a budući da je ovaj rat vodio još strašniju mašineriju od prethodnog, 432 00:25:31,323 --> 00:25:33,723 činilo se da pokolju neće biti kraja. 433 00:25:34,843 --> 00:25:37,603 Onda je Amerikancima sinula ideja. 434 00:25:37,683 --> 00:25:42,003 Umjesto da bace tisuće malih bombi na Japan kao što su na Njemačku, 435 00:25:42,083 --> 00:25:44,283 što ako bi bacili samo jednu veliku? 436 00:25:44,923 --> 00:25:48,563 Koristeći Einsteinove teorije, koje sam pametno ranije spomenula, 437 00:25:48,643 --> 00:25:52,003 započeli su projekt Manhattan, koji su vodili ljudi sa šeširima na glavi, 438 00:25:52,083 --> 00:25:54,043 koji su smislili nešto zastrašujuće: 439 00:25:54,123 --> 00:25:56,763 atomsku bombu nazvanu Mali dječak, 440 00:25:56,843 --> 00:26:01,003 najmoćnije i najneprikladnije nazvano oružje ikada korišteno. 441 00:26:01,083 --> 00:26:03,203 Koliko je Mali dječak bio moćan? 442 00:26:03,283 --> 00:26:04,683 Recimo to ovako: 443 00:26:04,763 --> 00:26:08,803 da je ta bomba bačena na kuću mog bivšeg dečka Seana u Westhoughtonu, 444 00:26:08,883 --> 00:26:12,243 sve bi, od kružnog toka Chequerbent na A58, 445 00:26:12,323 --> 00:26:14,963 do cvjećarnice pokraj Hart Common Golf Cluba, 446 00:26:15,043 --> 00:26:16,643 bilo uništeno. 447 00:26:17,163 --> 00:26:19,843 Prva eksplozija bi vaporizirala Seana, 448 00:26:19,923 --> 00:26:22,003 dok bi starinsku arkadnu igru Pac-Man, 449 00:26:22,083 --> 00:26:25,043 koju je jednom obnavljao cijeli moj rođendanski vikend, 450 00:26:25,123 --> 00:26:27,563 gotovo sigurno bilo nemoguće igrati 451 00:26:27,643 --> 00:26:29,763 zbog bijesne vatrene oluje koja bi uslijedila. 452 00:26:30,483 --> 00:26:33,483 Sve je, od Wigana do Boltona, bilo spaljeno. 453 00:26:33,563 --> 00:26:36,923 Middlebrook, nestao. Bickershaw, nestao. 454 00:26:37,003 --> 00:26:39,483 Hindley Green, zaboravite. 455 00:26:39,563 --> 00:26:43,683 Neopisivi užas atomske bombe završio je Drugi svjetski rat. 456 00:26:43,763 --> 00:26:45,163 Svima je bilo dosta 457 00:26:45,243 --> 00:26:49,123 i svijet se po drugi put u ovoj epizodi složio da nikada više neće biti rata. 458 00:26:49,723 --> 00:26:55,163 Obećanje koje se neće prekršiti pune 52 sekunde u petoj epizodi. 459 00:26:55,243 --> 00:27:00,443 Utješno je, zar ne, shvatiti da danas nemamo nuklearno oružje. 460 00:27:00,523 --> 00:27:03,243 Ovisi na koga mislite kad kažete mi. 461 00:27:03,323 --> 00:27:05,163 Britanci imaju nuklearno oružje 462 00:27:05,243 --> 00:27:08,803 i nedavno su odlučili povećati 463 00:27:08,883 --> 00:27:11,523 broj bojevih glava koje posjeduju. 464 00:27:11,603 --> 00:27:15,123 Da, ali to su ćorci, zar ne? Puni su ćoraka. 465 00:27:15,203 --> 00:27:20,683 Ne, uopće. To su potpuno sposobni raketni sustavi s nuklearnim bojevim glavama. 466 00:27:20,763 --> 00:27:22,563 Mnoge druge države ih imaju. 467 00:27:23,323 --> 00:27:28,083 Bojim se da je prijetnja nuklearnog uništenja i dalje prisutna. 468 00:27:37,523 --> 00:27:40,283 Dobro, možemo li razgovarati o nečem malo vedrijem? 469 00:27:40,363 --> 00:27:41,923 Što god želite. 470 00:27:45,483 --> 00:27:47,963 -Volite li ABBA-u? -Volim ABBA-u. 471 00:27:48,043 --> 00:27:49,763 -Da? -Da. 472 00:27:49,843 --> 00:27:52,803 -Koja je vaša omiljena pjesma grupe ABBA? -„Dancing Queen.” 473 00:27:52,883 --> 00:27:55,163 „Dancing Queen”, da. 474 00:27:55,243 --> 00:27:57,003 Da, super je, zar ne? 475 00:27:58,043 --> 00:28:01,723 Sljedeći put ćemo vidjeti kako je hladni rat između Istoka i Zapada 476 00:28:01,803 --> 00:28:03,923 otvorio put rock-and-rollu, 477 00:28:04,003 --> 00:28:05,843 a on kontrakulturnim hipijima 478 00:28:05,923 --> 00:28:09,803 koji su otvorili put Steveu Jobsu da otvori put računalima i mobitelima, 479 00:28:09,883 --> 00:28:11,923 koji su otvorili put društvenim medijima, 480 00:28:12,003 --> 00:28:13,643 koji su utrli put za poništavanje 481 00:28:13,723 --> 00:28:16,643 sveg napretka koje je čovječanstvo do sada postiglo. 482 00:28:18,043 --> 00:28:20,923 Društveni mediji polariziraju ljude, zar ne? 483 00:28:21,003 --> 00:28:23,083 Kao ono što se već dogodilo medvjedima. 484 00:28:23,163 --> 00:28:25,843 -Kakvim medvjedima? -Polarnim medvjedima. 485 00:28:45,883 --> 00:28:50,883 Prijevod titlova: Milica Milivojević