1
00:00:07,163 --> 00:00:10,203
Prošli smo put vidjeli kako je
renesansa pretvorila Europu
2
00:00:10,283 --> 00:00:15,083
iz polja pastrnjaka
u otmjeno odmaralište puno slika
3
00:00:15,163 --> 00:00:19,603
i kako je to buđenje dovelo
do niza pobuna na vlasti
4
00:00:19,683 --> 00:00:22,083
koje su establišment bacile na guzicu.
5
00:00:22,803 --> 00:00:24,883
Ali revolucije su tek počinjale.
6
00:00:24,963 --> 00:00:30,363
Čovječanstvo se spremalo ponovno skočiti
naprijed kroteći metal i elektricitet.
7
00:00:30,443 --> 00:00:34,443
Napredak bi uveo
novu eru pogodnosti i zabave,
8
00:00:34,523 --> 00:00:37,603
ali bi također ugrozio postojanje
cjelokupnog života na zemlji.
9
00:00:37,683 --> 00:00:39,403
Dakle, kao na ljuljački.
10
00:00:39,483 --> 00:00:43,843
Ovaj tjedan je uspon
strojeva ovdje, na Zemlji,
11
00:00:43,923 --> 00:00:46,723
a i ovdje u serijalu Cunk na Zemlji.
12
00:00:54,123 --> 00:00:57,883
CUNK NA ZEMLJI
13
00:00:59,443 --> 00:01:01,883
EPIZODA ČETIRI:
USPON STROJEVA
14
00:01:01,963 --> 00:01:06,283
Stoljećima je sve u prirodi,
od ljudi do krava,
15
00:01:06,363 --> 00:01:07,683
radilo na ovo…
16
00:01:08,683 --> 00:01:10,282
svježi zrak.
17
00:01:10,362 --> 00:01:15,403
Ako niste čuli za zrak, to je nevidljiva
mješavina plinova toliko ovisna
18
00:01:15,483 --> 00:01:20,083
da patimo od simptoma povlačenja
u roku minuta nakon prekida opskrbe.
19
00:01:21,603 --> 00:01:25,643
Ova je ovisnost učinila
rivala zraka, vodu, ljubomornom.
20
00:01:26,203 --> 00:01:27,963
Voda je morala dati sve od sebe.
21
00:01:28,043 --> 00:01:32,443
Trebala je postati nezamjenjivija za nas,
svoje prirodne gospodare.
22
00:01:32,523 --> 00:01:34,083
Osjećala se vrućina.
23
00:01:34,163 --> 00:01:36,883
Vrućina koja ju je
pretvorila u nešto korisno.
24
00:01:36,963 --> 00:01:37,923
Paru.
25
00:01:38,763 --> 00:01:42,283
Para se može iskoristiti
za pogon svih vrsta strojeva.
26
00:01:42,363 --> 00:01:45,883
I nigdje nije došlo
do parne ludnice kao u Americi,
27
00:01:45,963 --> 00:01:49,483
gdje je para promijenila
zemlju jednom zauvijek.
28
00:01:49,563 --> 00:01:52,563
Da bismo razumjeli zašto,
moramo posegnuti za kartom.
29
00:01:52,643 --> 00:01:55,683
U početku su se doseljenici
držali rubova Amerike,
30
00:01:55,763 --> 00:01:59,403
ostavljajući sredinu netaknutom,
poput smrznute pite u mikrovalnoj pećnici.
31
00:01:59,483 --> 00:02:02,523
Ali Amerikanci tada nisu bili skromni,
32
00:02:02,603 --> 00:02:04,043
kakvi nisu ni danas.
33
00:02:04,123 --> 00:02:07,203
Vjerovali su u nešto
što se zove Manifest sudbine,
34
00:02:07,283 --> 00:02:10,043
vjerovanje da sva zemlja pripada njima
35
00:02:10,123 --> 00:02:12,443
i da Bog želi da odu na zapad
36
00:02:12,523 --> 00:02:16,363
i zatraže je natrag od američkih
domorodaca koje je ondje greškom stavio.
37
00:02:16,963 --> 00:02:19,723
Što je Manifest sudbine?
38
00:02:19,803 --> 00:02:23,163
Manifest sudbine ideologija je
39
00:02:23,243 --> 00:02:26,323
koja je 1840-ih i 50-ih godina
u Sjedinjenim Državama
40
00:02:26,403 --> 00:02:29,763
smatrala da Amerika ima bogomdano
pravo preuzeti ostatak kontinenta
41
00:02:29,843 --> 00:02:33,723
i na neki način širiti svoje vrijednosti
i vrline od mora do mora.
42
00:02:33,803 --> 00:02:36,363
-Dakle, to je bio Božji plan?
-To je bila ideja, da.
43
00:02:36,443 --> 00:02:39,163
Zar vas to ne čini Božjim robovima?
44
00:02:39,243 --> 00:02:41,923
Pa, mislim da bi ljudi tog vremena rekli
45
00:02:42,003 --> 00:02:44,363
da su bili Božji misionari na Zemlji.
46
00:02:44,443 --> 00:02:48,483
Mislili su da dragovoljno
provode njegovu politiku,
47
00:02:48,563 --> 00:02:50,083
a ne da su prisiljeni na to.
48
00:02:50,163 --> 00:02:53,083
Ali u najmanju ruku, vi ste Božje kuje.
49
00:02:53,163 --> 00:02:56,043
Ali očitovati
svoju sudbinu bilo je opasno.
50
00:02:56,123 --> 00:02:59,403
Morali ste se vozikati po opasnom
krajoliku u rasklimanim kolima
51
00:02:59,483 --> 00:03:02,923
na rubu gladi ili umrijeti
od dizenterije zbog proljeva,
52
00:03:03,003 --> 00:03:05,603
mogle su vas
ugristi zmije ili vas zaklati Apači.
53
00:03:05,683 --> 00:03:08,563
Gotovo kao da Bog
ipak nije htio da to učine.
54
00:03:09,243 --> 00:03:12,443
Ali izum parnog vlaka
sve je to promijenio.
55
00:03:12,523 --> 00:03:15,243
Parni vlak nasmijao se zaprezi u lice.
56
00:03:15,323 --> 00:03:17,443
Ne doslovno. Ovo nije dječja knjiga.
57
00:03:18,123 --> 00:03:21,003
Amerikanci su pustili
parne strojeve u divljinu,
58
00:03:21,803 --> 00:03:25,563
urezujući puteve po zemlji
i mijenjajući ravnotežu snaga.
59
00:03:26,403 --> 00:03:30,683
Sada su se borbe s američkim
domorocima mogle voditi velikom brzinom
60
00:03:30,763 --> 00:03:33,203
i uz prateću uslugu švedskog stola.
61
00:03:33,723 --> 00:03:37,763
Zahvaljujući željeznici, mali su se
gradovi formirali diljem zapada.
62
00:03:38,403 --> 00:03:40,563
Bila su to opasna mjesta bez zakona
63
00:03:40,643 --> 00:03:43,683
gdje se pravda dijelila pištoljima,
64
00:03:43,763 --> 00:03:48,483
dok su kauboji činili sve
kako bi zaštitili svoje krave i dječake.
65
00:03:48,563 --> 00:03:51,203
Možete li nam objasniti što je ovo ovdje?
66
00:03:51,283 --> 00:03:56,003
Ovo je vojni revolver Colt, Colt 45.
67
00:03:56,083 --> 00:03:58,963
Ovdje ga punite
68
00:03:59,043 --> 00:04:01,603
i morate napeti okidač za svaki pucanj.
69
00:04:02,363 --> 00:04:05,443
Bi li ovo ubijalo ljude samo u prošlosti?
70
00:04:05,523 --> 00:04:07,723
Ili bi moglo ubiti i moderne ljude?
71
00:04:07,803 --> 00:04:10,363
Bojim se da bi to definitivno
moglo ubiti moderne ljude.
72
00:04:10,443 --> 00:04:13,443
Tako je star.
Izgleda kao sat, zar ne?
73
00:04:13,523 --> 00:04:17,603
Izlaze li meci sporo?
Možete li na neki način pobjeći od metka?
74
00:04:17,683 --> 00:04:21,643
Definitivno niste mogli pobjeći od metka.
U pravu ste kad kažete da izgleda kao sat.
75
00:04:21,723 --> 00:04:25,163
Poput mehanizma sata je,
sa zaporom unutra.
76
00:04:25,243 --> 00:04:27,163
-Zamorom?
-Zaporom.
77
00:04:27,243 --> 00:04:30,443
Gdje izlaze meci?
Izlaze li iz te cijevi?
78
00:04:30,523 --> 00:04:32,403
Izlaze. Da, to je cijev.
79
00:04:32,483 --> 00:04:36,963
Mogu li to podići i pogledati niz cijev?
80
00:04:37,043 --> 00:04:39,163
Ili će me upucati u oči?
81
00:04:39,243 --> 00:04:40,563
To baš i nije poželjno.
82
00:04:40,643 --> 00:04:43,883
Bi li dobiti metak u oko zapravo boljelo?
83
00:04:43,963 --> 00:04:47,243
Jer to je samo vrećica vode, zar ne?
84
00:04:47,323 --> 00:04:49,323
Kladim se da bi iskočilo i peckalo,
85
00:04:49,403 --> 00:04:51,803
ali u biti biste mogli
nastaviti s poslom.
86
00:04:51,883 --> 00:04:54,403
Mislim da ne postoji
dobro mjesto da vas upucaju.
87
00:04:54,483 --> 00:04:59,243
Zašto čovječanstvo osjeća potrebu
za izumom ovakvih strojeva za ubijanje?
88
00:04:59,763 --> 00:05:03,683
I možete li svoj odgovor zadržati
na nekoj vrsti zvučnog zapisa?
89
00:05:04,443 --> 00:05:06,323
Zato što smo ljudi, pretpostavljam?
90
00:05:06,403 --> 00:05:11,283
Čini se da je to ugrađeno
u nas da se borimo za resurse,
91
00:05:12,443 --> 00:05:14,483
-druge ljude.
-Da.
92
00:05:14,563 --> 00:05:15,923
Čini se da ne mogu pobjeći od toga.
93
00:05:16,003 --> 00:05:18,243
Znam. Ja samo mislim da smo ludi.
94
00:05:18,843 --> 00:05:23,203
Oružje je imalo veliku ulogu u oblikovanju
Amerike, a i u ubijanju ljudi.
95
00:05:23,843 --> 00:05:28,003
Čak i sada je uporaba vatrenog oružja
dio nacionalnog identiteta.
96
00:05:28,723 --> 00:05:32,003
Kako to da Amerikanci imaju
pravo pištoljem ubiti koga god žele?
97
00:05:32,683 --> 00:05:36,203
Pa, nemaju. Ubojstvo je
protuzakonito u Sjedinjenim Državama,
98
00:05:36,283 --> 00:05:38,163
ali imaju pravo posjedovati oružje.
99
00:05:38,243 --> 00:05:40,683
-Ali medvjedi imaju pravo nositi oružje.
-Točno.
100
00:05:40,763 --> 00:05:43,163
-Ali medvjedi nemaju ruke.
-Imaju, zapravo.
101
00:05:43,243 --> 00:05:45,283
Da? Mislila sam da su to noge.
102
00:05:45,363 --> 00:05:46,923
Pa, nisam biolog,
103
00:05:47,003 --> 00:05:50,003
ali pretpostavljam da su,
kad ustanu, vjerojatno ruke.
104
00:05:52,443 --> 00:05:55,243
Sa svojim kaubojima
i oružjem i vožnjama parnim vlakom,
105
00:05:55,323 --> 00:05:57,723
Amerika je postala poznata
kao zemlja slobodnih,
106
00:05:58,243 --> 00:06:00,803
što je sigurno iznenadilo sve robove.
107
00:06:00,883 --> 00:06:04,763
Barbarska praksa ropstva
još uvijek je prevladavala u Americi,
108
00:06:04,843 --> 00:06:07,363
osobito u južnim državama.
109
00:06:07,443 --> 00:06:10,203
Ali napokon dobro razmislivši o toj temi,
110
00:06:10,283 --> 00:06:13,603
ljudi sjevernih država
došli su do užasavajućeg otkrića:
111
00:06:14,163 --> 00:06:17,403
da se unutar svakog roba
nalazi stvarna ljudska osoba.
112
00:06:18,123 --> 00:06:21,643
Sjever je pitao Jug
u kakvoj Americi želi živjeti.
113
00:06:21,723 --> 00:06:26,243
Onoj gdje su bijelci uzimali od drugih
rasa tretirajući ih kao inferiorne
114
00:06:26,323 --> 00:06:28,683
ili onoj gdje su se pretvarali da nisu.
115
00:06:29,203 --> 00:06:32,243
Rasprava je eskalirala u građanski rat,
116
00:06:32,323 --> 00:06:35,483
vrijeme kada je Amerika bila
jednako polarizirana kao što je danas.
117
00:06:36,203 --> 00:06:40,243
Građanski rat je rasturio Ameriku,
zar ne? Brat se okomio na brata.
118
00:06:40,323 --> 00:06:44,163
Je li se netko toliko sukobio
da se okrenuo protiv sebe?
119
00:06:44,243 --> 00:06:46,163
Mislim da nije.
120
00:06:46,243 --> 00:06:50,563
Možda je bilo nekih jakih
nedoumica unutar pojedinaca
121
00:06:50,643 --> 00:06:54,323
o tome kojoj se strani pridružiti,
mislim da ste na to mislili.
122
00:06:54,403 --> 00:06:57,643
Kako to da ljudi govore
da je to bio prvi moderni rat
123
00:06:57,723 --> 00:07:01,043
kada se na fotografijama
vidi da je to bilo davno?
124
00:07:01,123 --> 00:07:02,843
Zanimljivo je da to spominjete
125
00:07:02,923 --> 00:07:06,883
jer je to prvi rat u kojem je
fotografija stvarno igrala ulogu.
126
00:07:06,963 --> 00:07:11,563
Fotografije su bile dio sukoba
i dokumentirale su nasilje.
127
00:07:11,643 --> 00:07:14,843
Mora da je bilo prilično uzbudljivo,
nakon toga otići u foto studio
128
00:07:14,923 --> 00:07:17,883
i vidjeti koje su ispale dobre,
a koje nisu.
129
00:07:19,083 --> 00:07:21,803
Nakon četiri duge godine ratnog nasilja,
130
00:07:21,883 --> 00:07:25,523
Sjever je izbio na vrh,
gdje inače i jest.
131
00:07:25,603 --> 00:07:30,843
Bila je to pobjeda za neprikosnovenog
kralja Sjevera, Abrahama Lincolna.
132
00:07:31,563 --> 00:07:33,283
Tko je bio Abraham Lincoln?
133
00:07:33,363 --> 00:07:37,243
I zašto je imao sve te
čudne tetovaže na trbuščiću?
134
00:07:37,323 --> 00:07:40,003
Nemam pojma na što mislite s tetovažama,
135
00:07:40,083 --> 00:07:45,163
ali on je američki predsjednik,
vjerojatno najbolji američki predsjednik.
136
00:07:45,243 --> 00:07:49,723
Navodno je na trbuhu imao
tetovirane snjegovića i crvendaća,
137
00:07:50,283 --> 00:07:52,723
a crvendać je imao brkove.
138
00:07:54,003 --> 00:07:56,723
Iskreno nemam pojma na što mislite.
139
00:07:57,603 --> 00:08:01,523
Kada je Lincoln bio predsjednik,
ropstvo je napokon ukinuto
140
00:08:01,603 --> 00:08:04,243
i zamijenjeno jednostavnim
rasnim predrasudama.
141
00:08:04,803 --> 00:08:08,163
Ali priča Abrahama Lincolna
nije imala sretan kraj.
142
00:08:08,243 --> 00:08:12,123
Pet dana nakon pobjede Sjevera,
zadesila ga je užasna sudbina.
143
00:08:12,203 --> 00:08:15,203
Bio je prisiljen ići
u kazalište gledati predstavu.
144
00:08:15,883 --> 00:08:18,683
Iz bijede ga je izbavio
ljubazni revolveraš.
145
00:08:18,763 --> 00:08:21,643
Ali okrutno, tek u trećem činu.
146
00:08:21,723 --> 00:08:24,403
Abraham Lincoln upucan je
u kazališnoj loži.
147
00:08:24,483 --> 00:08:26,843
Gdje je to na tijelu?
148
00:08:26,923 --> 00:08:30,403
Mislim da mislite na fizičku lokaciju
na kojoj je bio kad je upucan,
149
00:08:30,483 --> 00:08:34,203
a to je bila predsjednička loža
u Ford kazalištu u Washington, D.C.-ju.
150
00:08:34,283 --> 00:08:37,763
A zašto je upucan?
Zato što nije htio skinuti šešir?
151
00:08:37,842 --> 00:08:41,602
Jer to je iritantno u kazalištu,
kad je netko ispred tebe sa šeširom.
152
00:08:41,683 --> 00:08:43,202
Bio je u predsjedničkoj loži,
153
00:08:43,283 --> 00:08:45,523
pa iza njega nije bilo nikoga,
koliko ja znam.
154
00:08:45,602 --> 00:08:48,003
Ali ustrijelio ga je čovjek
po imenu John Wilkes Booth,
155
00:08:48,082 --> 00:08:50,563
koji je bio simpatizer Konfederacije.
156
00:08:50,643 --> 00:08:55,123
Kako je pucanj u glavu utjecao
na Lincolnovu sposobnost vođenja?
157
00:08:56,043 --> 00:08:59,683
Pa, završila je, jer je umro
oko 12 sati nakon što je upucan.
158
00:08:59,763 --> 00:09:04,043
-Tako da nije mogao nastaviti.
-Ne, ne kao leš, nažalost.
159
00:09:04,123 --> 00:09:06,723
Lincolnovo svjetlo je možda ugašeno,
160
00:09:06,803 --> 00:09:09,163
ali Amerika se spremala učiniti suprotno.
161
00:09:09,243 --> 00:09:11,723
Amerikanci su se igrali sa strujom
162
00:09:11,803 --> 00:09:14,563
još otkako je Benjamin Franklin
stavio ključ na špagu zmaja
163
00:09:14,643 --> 00:09:16,963
da otključa munju s neba.
164
00:09:17,043 --> 00:09:22,403
Onda je 1878. Thomas Edison
smislio kako iskoristiti tu snagu
165
00:09:22,483 --> 00:09:24,523
da napravi nešto izvanredno.
166
00:09:25,323 --> 00:09:28,723
Teško je zamisliti svijet
u kojem Edison nije izumio žarulju.
167
00:09:28,803 --> 00:09:32,403
Čak i da ga zamislite, bilo bi previše
mračno da biste vidjeli što je u njemu.
168
00:09:32,483 --> 00:09:37,403
Kako su ljudi vidjeli tijekom dana
prije nego što je Edison izumio svjetlo?
169
00:09:37,483 --> 00:09:42,723
Svjetlo dolazi od sunca kako bi ljudi
mogli vidjeti tijekom dana zbog sunca.
170
00:09:42,803 --> 00:09:47,043
Žarulja im je trebala noću kada nema sunca
171
00:09:47,123 --> 00:09:49,003
i kada se ne vidi.
172
00:09:49,083 --> 00:09:52,443
Što su ljudi koristili prije žarulja?
173
00:09:52,523 --> 00:09:55,243
Pa, koristili su svijeće
ili su koristili ulje.
174
00:09:55,323 --> 00:09:59,723
Tako smo danju imali dnevno svjetlo,
a noću smo imali svijeće.
175
00:09:59,803 --> 00:10:01,243
Da.
176
00:10:01,323 --> 00:10:04,963
Dakle, žarulje nam nisu trebale.
Njegovo životno djelo bilo je besmisleno.
177
00:10:05,963 --> 00:10:09,723
Još jedan od Edisonovih
nevjerojatnih izuma bio je fonograf.
178
00:10:22,643 --> 00:10:26,843
STRUČNI SURADNIK
MUZEJ ZNANOSTI, LONDON
179
00:10:29,403 --> 00:10:32,123
-Možete li ga zaustaviti?
-Da, naravno.
180
00:10:33,883 --> 00:10:36,963
Nevjerojatno je, zar ne,
da smo sada ovdje?
181
00:10:37,043 --> 00:10:40,163
Ali taj je glas od prije mnogo godina.
182
00:10:40,243 --> 00:10:43,243
Ako govorim u ovu trubu,
183
00:10:43,323 --> 00:10:48,123
mogu li osobi postaviti pitanje o tome
kako je tamo gdje se nalazi?
184
00:10:48,203 --> 00:10:52,323
Ne, ne možete. Jer je snimka
nastala prije više od sto godina.
185
00:10:52,403 --> 00:10:55,323
Ali to je fonograf.
Zar ne radi kao telefon?
186
00:10:55,403 --> 00:11:02,243
Fonograf na grčkom znači „zvučni zapis”.
187
00:11:02,323 --> 00:11:04,563
Dakle, ne znači telefon.
188
00:11:04,643 --> 00:11:07,123
Tako da nas mogu čuti,
ali ne mogu odgovoriti.
189
00:11:08,283 --> 00:11:12,603
Ne bih rekao… Ne čuju nas.
Mi čujemo njih. Slušamo njihovu snimku.
190
00:11:12,683 --> 00:11:15,323
Ne mogu nas čuti
i ne mogu nam odgovoriti.
191
00:11:15,403 --> 00:11:18,683
-Ja bih rekao da ne mogu, ne.
-Pa koja je svrha toga?
192
00:11:18,763 --> 00:11:23,203
To je da možemo
čuti glazbu i glas i zvukove.
193
00:11:23,283 --> 00:11:27,003
Može li snimati zvukove
koji se još nisu dogodili?
194
00:11:29,403 --> 00:11:30,803
Ne.
195
00:11:30,883 --> 00:11:33,203
Što je sa zvukovima
koji su se dogodili ranije?
196
00:11:34,043 --> 00:11:37,883
Ako su ti zvukovi snimljeni u to vrijeme.
197
00:11:37,963 --> 00:11:40,683
Ne može uhvatiti
nešto što je bilo u prošlosti.
198
00:11:40,763 --> 00:11:43,563
Čini se prilično ograničenim,
da budem iskrena.
199
00:11:43,643 --> 00:11:46,323
Zahvaljujući Edisonovom fonografu,
200
00:11:46,403 --> 00:11:50,403
klasična glazba sada može
dosaditi milijunskoj publici.
201
00:11:51,123 --> 00:11:53,523
Morate svirati klasičnu glazbu u orkestru.
202
00:11:54,123 --> 00:11:55,963
Kako svirate orkestar?
203
00:11:56,043 --> 00:11:57,283
Pušete li u njega
204
00:11:57,363 --> 00:12:01,083
ili je jedan od onih
gdje gudite gudalom po žici?
205
00:12:01,163 --> 00:12:04,603
Orkestar nije jedan poseban instrument.
206
00:12:05,163 --> 00:12:05,963
Da.
207
00:12:06,043 --> 00:12:10,243
Orkestar je skup
različitih vrsta instrumenata.
208
00:12:10,323 --> 00:12:13,003
Točno. Više od jednog instrumenta.
209
00:12:13,083 --> 00:12:17,403
Za sviranje orkestra
potrebne su vam obje ruke i usta.
210
00:12:18,483 --> 00:12:22,963
Dirigentu bi trebale sve te stvari,
211
00:12:23,043 --> 00:12:26,123
ali sam orkestar je entitet
212
00:12:26,203 --> 00:12:29,043
koji se sastoji od mnogo
različitih instrumenata.
213
00:12:29,123 --> 00:12:31,683
Znači, ne biste mogli
puhati u cijeli orkestar?
214
00:12:34,043 --> 00:12:38,923
Zahvaljujući Edisonu,
svjetovi svjetla i zvuka bili su pokoreni,
215
00:12:39,003 --> 00:12:41,883
ali je još jedna granica
ostala tvrdoglavo neosvojena:
216
00:12:41,963 --> 00:12:44,003
svijet neba.
217
00:12:44,083 --> 00:12:47,483
Ljudi su godinama pokušavali
izgraditi leteće strojeve,
218
00:12:47,563 --> 00:12:50,323
ali većini ranih pionira
bilo je teško napredovati
219
00:12:50,403 --> 00:12:53,163
dalje od svog prvog
eksperimentalnog poniranja u smrt.
220
00:12:53,923 --> 00:12:56,803
Ali sve se to promijenilo
kada su braća Orville i Wilbur Wright
221
00:12:56,883 --> 00:13:01,203
pokrenuli prvi uspješan
pravni izazov protiv zakona gravitacije.
222
00:13:01,963 --> 00:13:04,643
Koliko je daleko letio prvi let?
223
00:13:04,723 --> 00:13:09,283
Tog dana kada su braća
Wright izvela nekoliko letova,
224
00:13:09,363 --> 00:13:12,723
obično su bili reda veličine
svega nekoliko stotina stopa.
225
00:13:12,803 --> 00:13:15,043
Mogli su to prehodati.
226
00:13:15,843 --> 00:13:18,763
Pa mogli su, ali nije to bila poanta.
227
00:13:18,843 --> 00:13:22,363
Kada je bio prvi let koji je bio
dovoljno dug da vam treba toalet?
228
00:13:22,443 --> 00:13:27,403
Nakon što su se razvili komercijalni
letovi, ti su letovi postali duži
229
00:13:27,483 --> 00:13:31,003
i putnicima bi tada trebala neka udobnost,
230
00:13:31,083 --> 00:13:32,763
poput toaleta u zrakoplovu.
231
00:13:32,843 --> 00:13:37,763
To je sigurno bio trenutak, prvi put
kad je netko shvatio da avion treba WC.
232
00:13:38,403 --> 00:13:40,643
To je impresivnije od braće Wright.
233
00:13:42,443 --> 00:13:44,323
Bojim se da o tome nikad nisam razmišljao
234
00:13:44,403 --> 00:13:49,363
kao o posebno dramatičnom
ili uzbudljivom razvoju događaja.
235
00:13:49,443 --> 00:13:51,763
Zašto bicikli nemaju WC?
236
00:13:53,203 --> 00:13:55,483
Ne biste morali silaziti.
237
00:13:56,323 --> 00:13:58,483
Mogla bih to zaštititi autorskim pravima.
238
00:13:58,563 --> 00:14:02,083
Čak i bez WC-a,
povijesni let braće Wright
239
00:14:02,163 --> 00:14:06,803
zauvijek je promijenio transport,
na načine koji još uvijek nisu shvaćeni.
240
00:14:06,883 --> 00:14:11,123
Braća Wright izvela su prvi pravi
let prije više od sto godina.
241
00:14:11,203 --> 00:14:15,683
Kako to da još uvijek nismo ništa bliže
saznanju kako avioni funkcioniraju?
242
00:14:16,723 --> 00:14:19,563
Ali jesmo. Znamo kako oni funkcioniraju.
243
00:14:19,643 --> 00:14:22,003
Ali u stvarnosti, kako oni funkcioniraju?
244
00:14:22,083 --> 00:14:25,963
Pa, imamo matematičke jednadžbe
245
00:14:26,043 --> 00:14:29,843
koje opisuju način na koji zrak
struji preko krila zrakoplova.
246
00:14:29,923 --> 00:14:33,923
Možete li objasniti kako rade
bez pribjegavanja znanosti?
247
00:14:36,603 --> 00:14:39,643
Teško je ne objasniti
znanost koja stoji iza toga,
248
00:14:39,723 --> 00:14:43,883
ali zbog oblika njegovih krila,
249
00:14:43,963 --> 00:14:46,523
sila prema gore veća je
od sile prema dolje.
250
00:14:46,603 --> 00:14:49,043
To gura avion u zrak.
251
00:14:49,123 --> 00:14:52,243
To je vaša teorija.
Želite li čuti moju teoriju?
252
00:14:52,923 --> 00:14:54,763
-U redu.
-Rade na temelju uvjerenja.
253
00:14:55,883 --> 00:14:58,803
To je zato što vjerujemo
da avioni mogu letjeti.
254
00:14:58,883 --> 00:15:01,403
Tako da mediji moraju
nastaviti s pretvaranjem
255
00:15:01,483 --> 00:15:03,963
ili će početi padati s neba.
256
00:15:04,043 --> 00:15:06,883
Isto s Wi-Fijem.
Nema šanse da je to stvarno.
257
00:15:06,963 --> 00:15:11,203
Samo se moramo složiti s tim
glumatanjem ili će sve stati.
258
00:15:12,003 --> 00:15:16,323
Nebo je bilo ukroćeno.
Sljedeća je na redu bila cesta.
259
00:15:17,643 --> 00:15:20,563
Teško je reći
tko je izumio prvi automobil.
260
00:15:20,643 --> 00:15:22,243
Budući da je toliko ljudi pokušalo,
261
00:15:22,323 --> 00:15:25,363
stranica na Wikipediji predugačka je
da bih se zamarala čitanjem.
262
00:15:25,443 --> 00:15:27,083
No srećom nema veze
263
00:15:27,163 --> 00:15:30,803
jer je na kraju samo jedan čovjek
postao sinonim za automobile.
264
00:15:31,683 --> 00:15:34,843
Čovjek koji je napravio
prvi hit automobil,
265
00:15:34,923 --> 00:15:37,803
zvao se Henry Model-T Ford.
266
00:15:37,883 --> 00:15:40,643
I u nevjerojatnoj slučajnosti,
takav mu je bio i automobil.
267
00:15:41,883 --> 00:15:44,643
Sa svojim četverocilindričnim,
2,9-litrenim motorom
268
00:15:44,723 --> 00:15:49,323
koji daje 20 konjskih snaga
i najvećom brzinom od 72 km na sat,
269
00:15:49,403 --> 00:15:52,483
model T Ford bio je
doista užasan automobil.
270
00:15:52,563 --> 00:15:55,483
Čak i gori od onog koji vaša mama vozi.
271
00:15:57,003 --> 00:16:01,203
Nemate kamo uključiti svoj telefon, nema
satelitske navigacije, glazbenog sustava.
272
00:16:01,883 --> 00:16:04,163
Nema čak ni držač za čaše.
273
00:16:05,523 --> 00:16:08,483
Ipak, bio je malo bolji od konja
274
00:16:08,563 --> 00:16:11,323
jer te ne bi udario nogom
u glavu ako si išao iza njega.
275
00:16:11,403 --> 00:16:12,763
I za razliku od vlaka,
276
00:16:12,843 --> 00:16:16,163
malo je vjerojatno
da ćete sjediti pokraj psihopata.
277
00:16:16,243 --> 00:16:19,963
Osim ako niste stali pokupiti
autostopera s odvijačem u džepu.
278
00:16:23,843 --> 00:16:28,003
Ali najveći majstorski potez Henryja
Model-T Forda nije bio automobil,
279
00:16:28,083 --> 00:16:29,763
već način na koji je napravljen.
280
00:16:30,683 --> 00:16:34,883
Umjesto da zaposli jednu osobu
da polako sama napravi cijeli automobil,
281
00:16:34,963 --> 00:16:39,243
Ford je zaposlio mnogo ljudi
da rade jedan mali dio automobila
282
00:16:39,323 --> 00:16:40,683
uvijek iznova,
283
00:16:40,763 --> 00:16:44,563
bila je to revolucija u dosadi
na radnom mjestu i ljudskoj besmislenosti.
284
00:16:45,123 --> 00:16:48,563
Masovnoj proizvodnji bila je potrebna
masovna ljudska radna snaga.
285
00:16:48,643 --> 00:16:52,323
Milijuni su pohrlili u SAD
kako bi ostvarili američki san.
286
00:16:52,403 --> 00:16:56,523
Potreba za većim plovilima
dovela je do izuma Titana 1C,
287
00:16:56,603 --> 00:16:58,963
prve svjetske podmornice
za jednokratnu upotrebu.
288
00:17:00,243 --> 00:17:04,483
Godinama je čovjek gledao u ocean,
žudeći da potone poput kamena,
289
00:17:04,563 --> 00:17:07,643
a Titan 1C taj san će i ostvariti.
290
00:17:08,923 --> 00:17:11,043
Bio je to ogroman uspjeh.
291
00:17:11,122 --> 00:17:13,843
Na svom prvom putovanju, Titan 1C
292
00:17:13,923 --> 00:17:17,083
isplovio je ravno
iz Southamptona na dno mora,
293
00:17:17,162 --> 00:17:19,963
gdje su hrabri istraživači
mogli živjeti u krilu luksuza
294
00:17:20,043 --> 00:17:22,122
onoliko koliko im je trebalo da otkriju
295
00:17:22,203 --> 00:17:25,483
da je atmosfera
na dnu oceana neprozračna.
296
00:17:27,203 --> 00:17:31,843
Osvojivši svjetlo, zvuk, nebo,
cestu i dno oceana,
297
00:17:31,923 --> 00:17:36,163
čovječanstvo je trebalo otkriti
nešto za što prije nije ni čulo,
298
00:17:36,243 --> 00:17:39,883
zahvaljujući znanstvenici
i ženi, „Mary Curry”,
299
00:17:39,963 --> 00:17:42,123
gospođi ocu zračenja.
300
00:17:42,723 --> 00:17:45,483
Kako je Marie Curie shvatila
301
00:17:45,563 --> 00:17:50,203
da je otkrila radioaktivnost
ako je nevidljiva?
302
00:17:50,283 --> 00:17:53,963
Marie Curie je izmislila
riječ radioaktivnost.
303
00:17:54,043 --> 00:17:59,643
A radioaktivnost je kada supstanca
poput radija, polonija, plutonija,
304
00:17:59,723 --> 00:18:02,563
odaje mnogo energije
i prirodno se raspada.
305
00:18:02,643 --> 00:18:05,443
To je stvarno, iako je nevidljivo.
306
00:18:06,243 --> 00:18:09,403
Mnoge stvarne stvari su nevidljive, da.
307
00:18:09,483 --> 00:18:13,723
To je poput čakri i energetskih polja,
308
00:18:13,803 --> 00:18:18,243
poput onih koje imate s unutarnje strane
lica, s astrološkim znakovima
309
00:18:18,323 --> 00:18:21,963
utječu na način na koji probavljate
gluten. To je stvarno, zar ne?
310
00:18:22,043 --> 00:18:25,163
-Pa, ne mislim tako.
-Mislim da jest.
311
00:18:25,243 --> 00:18:31,083
Moja teta Carol usklađuje
ljudske čakre. Naplaćuje 80 funti po satu.
312
00:18:31,163 --> 00:18:33,403
Mislim da ako je zarađivala toliki novac,
313
00:18:34,483 --> 00:18:36,363
to nije besmislica, zar ne?
314
00:18:36,443 --> 00:18:40,003
Tragično, Curiena je znatiželja
bila kobna.
315
00:18:40,083 --> 00:18:45,003
Smatra se da je dugotrajna izloženost
zračenju doprinijela njezinoj smrti.
316
00:18:45,603 --> 00:18:49,483
Nije fer, zar ne, kada se muški
znanstvenik poput Brucea Bannera
317
00:18:49,563 --> 00:18:52,123
izloži gama zračenju,
318
00:18:52,203 --> 00:18:55,243
postaje superheroj, zar ne?
319
00:18:55,323 --> 00:18:59,163
Dobiva vlastitu franšizu
stripova i filmova.
320
00:18:59,243 --> 00:19:01,163
Marie Curie je samo umrla.
321
00:19:01,243 --> 00:19:03,203
A on je postao Hulk.
322
00:19:03,843 --> 00:19:07,603
To nije pošteno, zar ne?
Je li za to kriv patrijarhat?
323
00:19:07,683 --> 00:19:11,243
Također, što je patrijarhat?
324
00:19:11,323 --> 00:19:16,963
U međuvremenu, manje ženski znanstvenici
radili su na vlastitim teorijama.
325
00:19:17,043 --> 00:19:20,083
Fizičar i profesionalni model
jezika Albert Einstein
326
00:19:20,163 --> 00:19:23,443
osmislio je svoju teoriju relativnosti,
E jednako MC2,
327
00:19:23,523 --> 00:19:25,483
koju do danas nitko ne razumije.
328
00:19:25,563 --> 00:19:28,763
Spominjem to samo zato što se
poslije pokaže važnim.
329
00:19:29,363 --> 00:19:33,523
Einstein je smatrao da ništa
nije brže od brzine svjetlosti,
330
00:19:33,603 --> 00:19:35,563
ali sjene idu brže od svjetlosti.
331
00:19:35,643 --> 00:19:39,163
Ako bakljom osvijetlim taj zid,
332
00:19:39,243 --> 00:19:41,643
ali držim baklju iza glave,
333
00:19:41,723 --> 00:19:44,363
moja sjena stigne tamo prije svjetla.
334
00:19:44,443 --> 00:19:46,683
Kako bi Einstein to objasnio?
335
00:19:46,763 --> 00:19:52,363
Mislim da bi rekao da se sve to događa
tako brzo da se ne vidi kako treba.
336
00:19:52,443 --> 00:19:54,683
On uvijek ima odgovor, zar ne?
337
00:19:54,763 --> 00:19:57,923
Dvadeseto stoljeće imalo je
snažan početak,
338
00:19:58,003 --> 00:20:00,923
a znanost je izbacivala
inovaciju za inovacijom,
339
00:20:01,003 --> 00:20:03,763
tako brzo da ih jedva
možemo sve montirati.
340
00:20:03,843 --> 00:20:06,443
Ali neki od tih izuma
imali su mračnu stranu
341
00:20:06,523 --> 00:20:09,963
koja se mogla koristiti za ubijanje ljudi.
I to ne na dobar način.
342
00:20:10,523 --> 00:20:14,163
Prvi svjetski rat bio je poznat kao
„rat za okončanje svih ratova”,
343
00:20:14,243 --> 00:20:16,883
iako neki povjesničari sada tvrde da nije.
344
00:20:17,883 --> 00:20:19,843
Ali to je bio prvi visokotehnološki rat,
345
00:20:19,923 --> 00:20:23,683
sa zrakoplovima, mitraljezima i tenkovima
346
00:20:23,763 --> 00:20:27,083
koji su se digli boriti protiv
ljudskih bića koja su ih stvorila.
347
00:20:27,163 --> 00:20:30,883
Unatoč tome što nisu imali
uvjerenja ili ideologije, srca ili duše,
348
00:20:30,963 --> 00:20:33,203
strojevi za ubijanje su pobijedili.
349
00:20:33,283 --> 00:20:37,963
Konačni rezultat bio je oružje
20 milijuna, čovječanstvo nula.
350
00:20:38,043 --> 00:20:41,883
Kad ljudi idu u rat, to uvijek
izgleda prilično kaotično.
351
00:20:41,963 --> 00:20:44,123
Ima li tu mnogo vike?
352
00:20:44,763 --> 00:20:46,603
Obično ima jako mnogo vike.
353
00:20:46,683 --> 00:20:48,723
To može biti uzvikivanje naredbi.
354
00:20:48,803 --> 00:20:52,123
To mogu biti i krici ljudi koji umiru.
355
00:20:52,203 --> 00:20:55,923
Vjerojatno rizik od tinitusa
za svakoga tko stoji u blizini.
356
00:20:56,003 --> 00:20:58,763
Prava je šteta što to i dalje radimo.
357
00:20:58,843 --> 00:21:01,763
Ne pokušavam biti kontroverzna,
358
00:21:01,843 --> 00:21:06,283
ali generalno govoreći,
rat se čini pomalo sramotnim.
359
00:21:07,083 --> 00:21:11,203
Pa, čini se da je to posebno
popularna ljudska aktivnost.
360
00:21:11,283 --> 00:21:13,083
Možda je to samo u našoj prirodi.
361
00:21:13,163 --> 00:21:16,123
Što nas kao stvorenja tjera da se
okrećemo jedni protiv drugih?
362
00:21:16,203 --> 00:21:19,843
I možete li svesti
odgovor na jednu kratku rečenicu?
363
00:21:19,923 --> 00:21:22,923
Jer inače će poludjeti u montaži.
364
00:21:23,003 --> 00:21:25,843
Strah, čast i interes.
365
00:21:25,923 --> 00:21:28,003
Stvarno? To su tri.
366
00:21:28,083 --> 00:21:29,883
To je to ukratko.
367
00:21:33,683 --> 00:21:36,723
Ne znam tko ovo montira,
ali to će morati biti dovoljno.
368
00:21:38,043 --> 00:21:40,243
Barbarstvo Prvog svjetskog rata
369
00:21:40,323 --> 00:21:45,003
nadahnulo je širok raspon potresnih
ratnih pjesama i pacifističke literature,
370
00:21:45,083 --> 00:21:49,003
objavljene desetljećima prije
objavljivanja nepovezane techno himne
371
00:21:49,083 --> 00:21:50,363
„Pump Up the Jam”.
372
00:21:57,923 --> 00:22:01,803
DRUGI GLAZBENICI ČIJA IMENA POČINJU
S „T” UKLJUČUJU THE CURE,
373
00:22:01,883 --> 00:22:04,723
THE ISLEY BROTHERS
I THE VELVET UNDERGROUND.
374
00:22:07,443 --> 00:22:11,323
KADA JE OVAJ VIDEO PRVI PUT EMITIRAN,
PUBLIKA SE BOJALA DA JE STVARAN,
375
00:22:11,403 --> 00:22:14,523
DA ĆE TAJ DŽEM BITI UPUMPAN
U NJIHOVE DOMOVE KROZ EKRAN.
376
00:22:24,443 --> 00:22:29,003
AKO IDEŠ VAN, MOŽEŠ LI MI
DONIJETI COCA COLU ZERO I TWIX?
377
00:22:30,243 --> 00:22:32,883
OPROSTI - TU SAM PORUKU
HTJELA POSLATI ASISTENTU
378
00:22:36,803 --> 00:22:39,043
Milijuni mladića poginuli su tijekom rata,
379
00:22:39,123 --> 00:22:42,643
ali na sreću, čovječanstvo je otkrilo
novu vrstu muškarca:
380
00:22:42,723 --> 00:22:43,763
ženu.
381
00:22:43,843 --> 00:22:47,003
Žene su oduvijek postojale
u pozadini povijesti,
382
00:22:47,083 --> 00:22:49,883
uglavnom su korištene
kao kućni ljubimci za muškarce,
383
00:22:49,963 --> 00:22:53,403
tolerirane zbog njihove magične
sposobnosti da izlučuju svježe ljude
384
00:22:53,483 --> 00:22:54,923
kroz prednje rupe.
385
00:22:55,563 --> 00:22:57,523
No, početkom 20. stoljeća
386
00:22:57,603 --> 00:23:00,483
sociolozi su otkrili nešto nevjerojatno:
387
00:23:00,563 --> 00:23:05,083
da žena može učiniti sve što može
i muškarac, a da se ne hvali.
388
00:23:06,123 --> 00:23:07,763
A dobile su i pravo glasa.
389
00:23:07,843 --> 00:23:11,803
Konačno, žene su mogle birati koji će im
muškarac govoriti što da rade.
390
00:23:11,883 --> 00:23:14,963
Žene su počele bježati
od svojih tradicionalnih uniformi,
391
00:23:15,043 --> 00:23:19,283
odijevajući se manje kao ukleti namještaj,
a više kao logoraški mladići.
392
00:23:19,923 --> 00:23:24,443
Pile su, pušile i plesale velikom brzinom,
užasnom brzinom sličica u sekundi.
393
00:23:25,203 --> 00:23:26,563
U međuvremenu, u Hollywoodu
394
00:23:26,643 --> 00:23:30,923
izmišljena je sasvim
nova vrsta zabave: filmovi.
395
00:23:31,563 --> 00:23:32,883
Za razliku od knjige,
396
00:23:32,963 --> 00:23:37,163
niste se morali usredotočiti
ili koristiti maštu za uživanje u filmu.
397
00:23:37,243 --> 00:23:41,403
Svatko, čak i vrlo lijeni
ili glupi ljudi, mogli bi uživati
398
00:23:41,483 --> 00:23:46,123
tako da jednostavno sjednu i bulje
u ekran, kao što vi to sada radite.
399
00:23:46,203 --> 00:23:49,843
Ipak, rani filmovi bili su
potpuno sranje, kao što vidite.
400
00:23:50,363 --> 00:23:52,483
Ali zahvaljujući ranim
filmovima kao što je ovaj
401
00:23:52,563 --> 00:23:55,363
možemo vidjeti kakav je doista
bio život u stara vremena.
402
00:23:55,443 --> 00:23:58,283
Svi su se kretali
vrlo brzo i često su padali.
403
00:23:59,003 --> 00:24:01,603
Zašto se ljudi
u starim filmovima kreću tako brzo?
404
00:24:01,683 --> 00:24:04,883
Je li to zato što su bili prvi put
pred kamerama pa su bili nervozni
405
00:24:04,963 --> 00:24:06,883
ili zato što je bio nijemi film
406
00:24:06,963 --> 00:24:10,003
pa nisu mogli čuti redatelja
kako im viče da uspore?
407
00:24:10,523 --> 00:24:15,243
Broj sličica u sekundi kamera tada je
bio drugačiji od onoga što je sada.
408
00:24:15,323 --> 00:24:16,603
Dakle, mi smo krivi.
409
00:24:16,683 --> 00:24:19,643
Reproduciramo prebrzo
i glumci moraju ubrzati
410
00:24:19,723 --> 00:24:23,123
kako bi bili sigurni da mogu prikazati
cijelu priču prije odjavne špice.
411
00:24:23,203 --> 00:24:26,563
Sigurno su u panici.
Što se događa ako ne mogu pratiti?
412
00:24:26,643 --> 00:24:29,563
Bi li film prešao na sobu
u koju glumci još nisu stigli?
413
00:24:29,643 --> 00:24:31,683
Samo snimak prazne sobe.
414
00:24:31,763 --> 00:24:34,483
Glumci idu uobičajenom brzinom.
415
00:24:34,563 --> 00:24:37,243
Samo zbog brzine reprodukcije
416
00:24:37,323 --> 00:24:39,763
izgledaju kao da se kreću vrlo brzo.
417
00:24:39,843 --> 00:24:42,123
Možemo li komunicirati s glumcima u filmu
418
00:24:42,203 --> 00:24:45,523
i reći im da je sve u redu,
da se mogu smiriti?
419
00:24:45,603 --> 00:24:47,963
Ne. Svi su do sada mrtvi.
420
00:24:49,323 --> 00:24:51,203
Rani filmovi imali su titlove
421
00:24:51,283 --> 00:24:54,483
kako bi ih ljudi i dalje mogli gledati
na telefonima s isključenim zvukom.
422
00:24:54,563 --> 00:24:58,083
Ali ubrzo su shvatili
i kako stvarati zvukove.
423
00:24:58,163 --> 00:25:01,563
Što vas je više zadovoljilo?
424
00:25:02,363 --> 00:25:04,283
Čitanje je konačno bilo suvišno.
425
00:25:04,363 --> 00:25:08,443
Višestoljetna era tiranije
pisane riječi konačno je završila.
426
00:25:09,603 --> 00:25:13,443
Ali svaki osjećaj da je čovječanstvo
krenulo u novu eru punu nade
427
00:25:13,523 --> 00:25:15,843
uskoro će biti posran.
428
00:25:15,923 --> 00:25:18,483
Tamni oblaci skupljali su se nad Europom.
429
00:25:18,563 --> 00:25:22,483
Stizao je nastavak franšize
o Svjetskom ratu.
430
00:25:23,603 --> 00:25:26,563
Ubrzo je svijet upao
u još jedan globalni rat,
431
00:25:27,603 --> 00:25:31,243
a budući da je ovaj rat vodio
još strašniju mašineriju od prethodnog,
432
00:25:31,323 --> 00:25:33,723
činilo se da pokolju neće biti kraja.
433
00:25:34,843 --> 00:25:37,603
Onda je Amerikancima sinula ideja.
434
00:25:37,683 --> 00:25:42,003
Umjesto da bace tisuće malih bombi
na Japan kao što su na Njemačku,
435
00:25:42,083 --> 00:25:44,283
što ako bi bacili samo jednu veliku?
436
00:25:44,923 --> 00:25:48,563
Koristeći Einsteinove teorije,
koje sam pametno ranije spomenula,
437
00:25:48,643 --> 00:25:52,003
započeli su projekt Manhattan,
koji su vodili ljudi sa šeširima na glavi,
438
00:25:52,083 --> 00:25:54,043
koji su smislili nešto zastrašujuće:
439
00:25:54,123 --> 00:25:56,763
atomsku bombu nazvanu Mali dječak,
440
00:25:56,843 --> 00:26:01,003
najmoćnije i najneprikladnije
nazvano oružje ikada korišteno.
441
00:26:01,083 --> 00:26:03,203
Koliko je Mali dječak bio moćan?
442
00:26:03,283 --> 00:26:04,683
Recimo to ovako:
443
00:26:04,763 --> 00:26:08,803
da je ta bomba bačena na kuću
mog bivšeg dečka Seana u Westhoughtonu,
444
00:26:08,883 --> 00:26:12,243
sve bi, od kružnog toka
Chequerbent na A58,
445
00:26:12,323 --> 00:26:14,963
do cvjećarnice pokraj
Hart Common Golf Cluba,
446
00:26:15,043 --> 00:26:16,643
bilo uništeno.
447
00:26:17,163 --> 00:26:19,843
Prva eksplozija bi vaporizirala Seana,
448
00:26:19,923 --> 00:26:22,003
dok bi starinsku arkadnu igru Pac-Man,
449
00:26:22,083 --> 00:26:25,043
koju je jednom obnavljao cijeli
moj rođendanski vikend,
450
00:26:25,123 --> 00:26:27,563
gotovo sigurno bilo nemoguće igrati
451
00:26:27,643 --> 00:26:29,763
zbog bijesne vatrene oluje
koja bi uslijedila.
452
00:26:30,483 --> 00:26:33,483
Sve je, od Wigana do Boltona,
bilo spaljeno.
453
00:26:33,563 --> 00:26:36,923
Middlebrook, nestao.
Bickershaw, nestao.
454
00:26:37,003 --> 00:26:39,483
Hindley Green, zaboravite.
455
00:26:39,563 --> 00:26:43,683
Neopisivi užas atomske bombe
završio je Drugi svjetski rat.
456
00:26:43,763 --> 00:26:45,163
Svima je bilo dosta
457
00:26:45,243 --> 00:26:49,123
i svijet se po drugi put u ovoj epizodi
složio da nikada više neće biti rata.
458
00:26:49,723 --> 00:26:55,163
Obećanje koje se neće prekršiti
pune 52 sekunde u petoj epizodi.
459
00:26:55,243 --> 00:27:00,443
Utješno je, zar ne, shvatiti da danas
nemamo nuklearno oružje.
460
00:27:00,523 --> 00:27:03,243
Ovisi na koga mislite kad kažete mi.
461
00:27:03,323 --> 00:27:05,163
Britanci imaju nuklearno oružje
462
00:27:05,243 --> 00:27:08,803
i nedavno su odlučili povećati
463
00:27:08,883 --> 00:27:11,523
broj bojevih glava koje posjeduju.
464
00:27:11,603 --> 00:27:15,123
Da, ali to su ćorci, zar ne?
Puni su ćoraka.
465
00:27:15,203 --> 00:27:20,683
Ne, uopće. To su potpuno sposobni raketni
sustavi s nuklearnim bojevim glavama.
466
00:27:20,763 --> 00:27:22,563
Mnoge druge države ih imaju.
467
00:27:23,323 --> 00:27:28,083
Bojim se da je prijetnja
nuklearnog uništenja i dalje prisutna.
468
00:27:37,523 --> 00:27:40,283
Dobro, možemo li razgovarati
o nečem malo vedrijem?
469
00:27:40,363 --> 00:27:41,923
Što god želite.
470
00:27:45,483 --> 00:27:47,963
-Volite li ABBA-u?
-Volim ABBA-u.
471
00:27:48,043 --> 00:27:49,763
-Da?
-Da.
472
00:27:49,843 --> 00:27:52,803
-Koja je vaša omiljena pjesma grupe ABBA?
-„Dancing Queen.”
473
00:27:52,883 --> 00:27:55,163
„Dancing Queen”, da.
474
00:27:55,243 --> 00:27:57,003
Da, super je, zar ne?
475
00:27:58,043 --> 00:28:01,723
Sljedeći put ćemo vidjeti kako je
hladni rat između Istoka i Zapada
476
00:28:01,803 --> 00:28:03,923
otvorio put rock-and-rollu,
477
00:28:04,003 --> 00:28:05,843
a on kontrakulturnim hipijima
478
00:28:05,923 --> 00:28:09,803
koji su otvorili put Steveu Jobsu
da otvori put računalima i mobitelima,
479
00:28:09,883 --> 00:28:11,923
koji su otvorili put društvenim medijima,
480
00:28:12,003 --> 00:28:13,643
koji su utrli put za poništavanje
481
00:28:13,723 --> 00:28:16,643
sveg napretka koje je
čovječanstvo do sada postiglo.
482
00:28:18,043 --> 00:28:20,923
Društveni mediji
polariziraju ljude, zar ne?
483
00:28:21,003 --> 00:28:23,083
Kao ono što se već dogodilo medvjedima.
484
00:28:23,163 --> 00:28:25,843
-Kakvim medvjedima?
-Polarnim medvjedima.
485
00:28:45,883 --> 00:28:50,883
Prijevod titlova: Milica Milivojević