1 00:00:06,043 --> 00:00:11,203 Prošli put u ovoj potencijalno nagrađivanoj povijesti civilizacije 2 00:00:11,283 --> 00:00:15,323 pokazala sam vam kako su naši preci doživjeli iznenadno duhovno buđenje 3 00:00:15,403 --> 00:00:16,963 poput moje tete Carol. 4 00:00:17,043 --> 00:00:20,123 Poput Carol, pronašle su uzbudljive gurue koje su mogli slijediti. 5 00:00:20,803 --> 00:00:23,083 Ali za razliku od nje, nisu ostavile svoje muževe 6 00:00:23,163 --> 00:00:26,843 da žive s njima na farmi u Walesu, s osam drugih žena, 7 00:00:26,923 --> 00:00:29,243 u situaciji o kojoj ne mogu dalje raspravljati 8 00:00:29,323 --> 00:00:33,083 jer je trenutno pod istragom policije Sjevernog Walesa. 9 00:00:33,163 --> 00:00:34,963 Naš svijet zauvijek se promijenio, 10 00:00:35,043 --> 00:00:37,802 jer su vjerske poruke tolerancije i oprosta 11 00:00:37,883 --> 00:00:42,243 nadahnule čovječanstvo da se bori krvnički stotinama godina. 12 00:00:42,323 --> 00:00:44,883 Ali svijet je trebao proširiti svoj um, 13 00:00:44,963 --> 00:00:49,003 a zatim se rascijepiti po šavovima zbog druge vrste višeg poziva. 14 00:00:49,083 --> 00:00:52,363 Čovječanstvo je trebalo doživjeti renesansu 15 00:00:52,443 --> 00:00:54,443 doživjevši renesansu, 16 00:00:54,523 --> 00:00:58,243 ovdje na istom planetu koji koristimo i danas. 17 00:00:58,323 --> 00:01:01,603 Svjetlucavi svemirski kamen, poznat kao Zemlja. 18 00:01:08,603 --> 00:01:12,283 CUNK NA ZEMLJI 19 00:01:14,643 --> 00:01:18,203 EPIZODA TRI: RENESANSA SE NEĆE PRENOSITI 20 00:01:19,683 --> 00:01:24,523 Godina je 1440. Ne sada, nego tada, 1440. 21 00:01:24,603 --> 00:01:29,643 A novi izum zapalit će plamen ispod grma mogućnosti. 22 00:01:30,523 --> 00:01:33,483 Stoljećima ranije Kinezi su izmislili tiskarstvo, 23 00:01:33,563 --> 00:01:37,443 ali nitko nije obraćao pažnju sve dok Nijemac Johann „Steve” Gutenberg 24 00:01:37,523 --> 00:01:40,363 ponovno nije izumio tiskarski stroj. 25 00:01:40,443 --> 00:01:45,283 Gutenbergov stroj bio je prvi te vrste u povijesti, osim kineske povijesti. 26 00:01:45,363 --> 00:01:50,283 Je li tiskarski stroj doista nešto bitno promijenio? 27 00:01:50,363 --> 00:01:53,043 Da Gutenberg nije izumio tiskanje, 28 00:01:53,123 --> 00:01:56,523 što je značilo da se ideje mogu prenijeti diljem svijeta, 29 00:01:56,603 --> 00:02:00,763 naša se kultura ne bi razvila na isti način kao što se razvila. 30 00:02:00,843 --> 00:02:04,683 Dakle, on je na mnogo načina učinio svijet našim današnjim modernim svijetom. 31 00:02:04,763 --> 00:02:07,603 To je vaša ideja značajnog? 32 00:02:08,643 --> 00:02:12,523 Prva knjiga koja je tiskana na Gutenbergovom stroju bila je Biblija. 33 00:02:12,603 --> 00:02:14,843 No osim što je širio Božju riječ, 34 00:02:14,923 --> 00:02:19,763 širio je i riječ znanstvenika, filozofa i na kraju Dana Browna. 35 00:02:19,843 --> 00:02:21,283 DA VINCIJEV KOD 36 00:02:22,323 --> 00:02:26,323 Pisanje novih knjiga traje dugo. Kako bi svojim tiskarama dali posla, 37 00:02:26,403 --> 00:02:31,323 ljudi su posegnuli kroz vrijeme u potrazi za starim materijalom koji će tiskati. 38 00:02:32,083 --> 00:02:34,043 Tako se filozofija antičke Grčke 39 00:02:34,123 --> 00:02:37,723 iznenada vratila u modu i oduševila. 40 00:02:37,803 --> 00:02:42,523 U to vrijeme životi većine ljudi bili su mračni i bez radosti kao moj ujak Martin. 41 00:02:42,603 --> 00:02:45,843 Njihovi jedini hobiji bili su mukotrpan posao, umiranje od kuge 42 00:02:45,923 --> 00:02:47,283 ili mučenje. 43 00:02:47,363 --> 00:02:50,483 Što se njih tiče, to je bilo sve što postoji od života. 44 00:02:51,523 --> 00:02:56,723 Stoga za njih izlaganje starogrčkoj filozofiji nije bilo dosadno kao sada, 45 00:02:56,803 --> 00:03:01,443 već iskustvo koje je proširilo um i promijenilo način na koji su se vidjeli. 46 00:03:01,523 --> 00:03:04,043 Kao kad je moj prijatelj Paul pojeo pet kolača s ketaminom 47 00:03:04,123 --> 00:03:09,163 i pomislio da može telepatski komunicirati sa životinjama na televiziji. 48 00:03:09,243 --> 00:03:12,963 Iako je Paul završio u ludnici zbog vlastite sigurnosti, 49 00:03:13,043 --> 00:03:16,723 naši su preci odlučili promijeniti svijet. 50 00:03:21,643 --> 00:03:23,003 Ovo je Firenca. 51 00:03:23,083 --> 00:03:26,803 Talijani je zovu Firenze kako bi spriječili turiste da je pronađu. 52 00:03:26,883 --> 00:03:30,563 Ali to je definitivno Firenca jer smo dva puta provjerili na karti. 53 00:03:31,683 --> 00:03:34,643 Firenca možda danas izgleda kao besmislena zbrka, 54 00:03:34,723 --> 00:03:37,763 ali u 15. stoljeću bila je epicentar 55 00:03:37,843 --> 00:03:41,923 neviđenog umjetničkog i kulturnog fenomena. 56 00:03:42,003 --> 00:03:44,523 Što je bio „Rene-sos”? 57 00:03:44,603 --> 00:03:47,243 Je li to bila vrsta kečapa iz 16. stoljeća? 58 00:03:47,323 --> 00:03:51,123 Renesansa dolazi od francuske riječi „renaissance”. 59 00:03:51,203 --> 00:03:55,483 Naissance je rođenje. Stoga se na to gledalo kao na ponovno rođenje. 60 00:03:55,563 --> 00:03:57,323 Dakle, to uopće nije začin. 61 00:03:57,883 --> 00:03:59,643 Ne, ne koliko ja znam. 62 00:03:59,723 --> 00:04:02,363 Kakve su sosove koristili tada? 63 00:04:02,443 --> 00:04:04,683 Ovo je područje povijesti kulinarstva. 64 00:04:04,763 --> 00:04:08,203 Nisam baš upoznat s poviješću sosova. 65 00:04:08,283 --> 00:04:10,123 Niste baš osoba za sosove? 66 00:04:10,203 --> 00:04:12,523 Pretežno nisam osoba za sosove. 67 00:04:14,523 --> 00:04:17,403 Morat ćemo ponovno razmisliti o cijelom ovom intervjuu. 68 00:04:18,163 --> 00:04:19,803 Tijekom renesanse 69 00:04:19,883 --> 00:04:23,283 Firenca je dala umjetnike koji su po prvi put u povijesti 70 00:04:23,363 --> 00:04:26,923 bili dovoljno kompetentni stvarati slike vrijedne pogleda. 71 00:04:27,002 --> 00:04:31,603 Jedan od najsposobnijih slikara bio je Botticelli. 72 00:04:31,683 --> 00:04:33,403 Pa kakva je ovo slika? 73 00:04:33,483 --> 00:04:37,003 Ovo je Rođenje Venere Alessandra Botticellija. 74 00:04:37,083 --> 00:04:40,363 To je jedna od najvećih slika renesanse. 75 00:04:40,443 --> 00:04:44,203 Znamo li je li Rođenje Venere stvarno izgledalo ovako? 76 00:04:44,283 --> 00:04:49,323 Pa, prikazuje neku vrstu mitske figure, tako da je na neki način metaforično. 77 00:04:49,403 --> 00:04:51,883 Dakle, to je ideja o boginji 78 00:04:51,963 --> 00:04:55,523 koja nastaje, a ne rađa se. 79 00:04:55,603 --> 00:04:57,083 Vrat joj je jako dug. 80 00:04:57,163 --> 00:05:01,123 Je li ona bila dijelom žirafa ili jednostavno nije znao slikati vrat? 81 00:05:04,443 --> 00:05:05,963 Njen vrat… 82 00:05:06,043 --> 00:05:10,203 Kao znak ljepote trebao bi izdužiti vrat. 83 00:05:10,283 --> 00:05:14,363 Ovdje sam uočila grešku. Pogledajte, on puše, a kosa joj se razletjela. 84 00:05:14,443 --> 00:05:18,123 Ali pogledajte ovo drveće s desne strane. Uopće se ne miče. Nema vjetra. 85 00:05:18,203 --> 00:05:22,923 Mislim da su ti ljudi fotošopirani. Sve je lažno. 86 00:05:23,603 --> 00:05:27,963 Drugi poznati umjetnici izradili su 3D slike ili skulpture. 87 00:05:28,043 --> 00:05:31,603 Najpoznatiji primjer je ovaj vrlo goli muškarac, 88 00:05:31,683 --> 00:05:34,323 poznat kao Michelangelov David. 89 00:05:35,163 --> 00:05:37,883 Ako uspijete vidjeti više od njegovih malih mramornih jaja, 90 00:05:37,963 --> 00:05:40,603 primijetit ćete nevjerojatnu količinu detalja 91 00:05:40,683 --> 00:05:43,523 na ostatku Michelangelovog tijela. 92 00:05:43,603 --> 00:05:46,563 Njegove oči imaju zjenice kao Gremlini. 93 00:05:46,643 --> 00:05:49,963 Njegovi mišići stvarno su detaljizirani. Pogledajte mu trbušnjake. 94 00:05:50,043 --> 00:05:52,163 Dokazuju da su teretane sranje 95 00:05:52,243 --> 00:05:55,243 jer tada nisu imali teretane, ali pogledajte kako je on isklesan. 96 00:05:55,323 --> 00:05:58,483 Tu su i realistične vene na stražnjoj strani njegovih šaka, 97 00:05:58,563 --> 00:06:01,123 koje nose krv statue ka njegovim prstima. 98 00:06:01,203 --> 00:06:04,243 Ipak, unatoč svoj toj pozornosti na detalje, 99 00:06:04,323 --> 00:06:07,723 brzi pregled njegove stražnje polovice otkriva da nema anus. 100 00:06:07,803 --> 00:06:09,923 To je zbunjujući propust. 101 00:06:10,003 --> 00:06:12,283 Možda je kiparu bilo neugodno 102 00:06:12,363 --> 00:06:15,643 ili je model morao rano otići tog dana ili zapravo nije imao anus. 103 00:06:15,723 --> 00:06:17,403 Jednostavno ne znamo. 104 00:06:19,163 --> 00:06:22,203 Neprikosnoveni majstor renesanse 105 00:06:22,283 --> 00:06:25,683 bio je čovjek poznat kao Leonardo da Vinci. 106 00:06:27,603 --> 00:06:29,683 Ovo je Vitruvijev čovjek. 107 00:06:29,763 --> 00:06:34,643 To je crtež koji je napravio Leonardo oko 1490. 108 00:06:34,723 --> 00:06:36,523 Za što služi? 109 00:06:38,323 --> 00:06:39,723 Koja je poanta toga? 110 00:06:39,803 --> 00:06:44,563 Poanta je bila da je Leonardo želio znati 111 00:06:44,643 --> 00:06:49,963 kako skicirati proporcije ljudskog tijela. 112 00:06:50,043 --> 00:06:53,803 Samo da bude jasno, možete vidjeti i njegove dijelove? Ne umišljam si to. 113 00:06:54,843 --> 00:06:57,283 Postoji li verzija ovoga s gaćama? 114 00:06:57,363 --> 00:06:59,763 O, ne, ne, ne. 115 00:06:59,843 --> 00:07:03,323 Mislio je da je to u redu, zar ne? Malo je nepristojno, zar ne? 116 00:07:03,403 --> 00:07:05,083 Ne, nije. 117 00:07:05,163 --> 00:07:11,243 Jer, znate, ljepota ljudskog tijela, naravno. 118 00:07:11,323 --> 00:07:14,323 Pogledajte pimpek. Ne može se reći da je to lijepo. 119 00:07:16,923 --> 00:07:18,403 Pogledajte ga. 120 00:07:18,483 --> 00:07:22,883 Leonardo je također punio bilježnicu za bilježnicom crtežima izuma 121 00:07:22,963 --> 00:07:24,723 godinama ispred svog vremena. 122 00:07:24,803 --> 00:07:26,203 Što je to? 123 00:07:26,763 --> 00:07:31,083 Ovo je leteći stroj. To je kao helikopter. 124 00:07:31,163 --> 00:07:33,203 Ne izgleda baš uvjerljivo. 125 00:07:33,283 --> 00:07:38,283 Moj drug, Paul, izumio je traku za trčanje za zmiju ljubimca svoje zaručnice. 126 00:07:38,363 --> 00:07:41,563 Skice za to bile su mnogo uvjerljivije od ove. 127 00:07:41,643 --> 00:07:43,403 A bio je na gljivama. 128 00:07:43,483 --> 00:07:46,643 Imajte na umu, prototip je otkinuo zmiji glavu. 129 00:07:47,403 --> 00:07:48,683 Da… 130 00:07:48,763 --> 00:07:52,083 Najgori završetak rođendanske zabave na kojoj sam ikada bila. 131 00:07:52,963 --> 00:07:54,643 Njegovi izumi bili su jedno. 132 00:07:54,723 --> 00:07:58,323 Ali danas Da Vincija poznajemo uglavnom po njegovim slikama. 133 00:07:58,403 --> 00:08:04,043 Ovo je Mona Lisa , stvarna slika koja postoji u našem svijetu i na ovom zidu. 134 00:08:04,123 --> 00:08:07,763 Ljude privlači zagonetni lik Mona Lise. 135 00:08:07,843 --> 00:08:11,723 Kao i kod svih žena, jednostavno ne možeš znati što joj se vrti po glavi. 136 00:08:11,803 --> 00:08:14,923 Sam pogled na nju izaziva toliko pitanja. 137 00:08:15,003 --> 00:08:17,723 Tko je ona? Čemu se smiješi? 138 00:08:17,803 --> 00:08:22,483 Drži li balon između koljena? I ako da, koje je boje? 139 00:08:22,563 --> 00:08:25,083 Ima li dečka? Kako se on zove? 140 00:08:25,163 --> 00:08:28,363 Što mu je između koljena? A kako to možemo saznati? 141 00:08:28,443 --> 00:08:30,283 Odgovor je da ne možemo. 142 00:08:30,363 --> 00:08:33,643 I zato se ljudi svake godine vraćaju 143 00:08:33,723 --> 00:08:35,923 da je gledaju i zapitaju se, 144 00:08:36,003 --> 00:08:38,323 zatim se prestanu pitati i odu kući. 145 00:08:38,403 --> 00:08:40,202 Osim što izgleda dobro, 146 00:08:40,283 --> 00:08:42,403 Da Vincijev rad pokazao je majstorstvo 147 00:08:42,483 --> 00:08:45,283 pionirskih tehnika tog doba, piše ovdje. 148 00:08:45,363 --> 00:08:46,962 Prije renesanse, 149 00:08:47,043 --> 00:08:51,563 slike drugih ljudi bile su u nekoj vrsti klimavog 2D-a. 150 00:08:51,643 --> 00:08:54,483 To je zato što umjetnici nisu imali osjećaj za perspektivu. 151 00:08:54,563 --> 00:08:57,683 Pomalo kao Paul, koji je udario konobara u restoranu TGI Friday's 152 00:08:57,763 --> 00:08:59,803 jer mu je ispala pita od banana i karamela. 153 00:08:59,883 --> 00:09:05,123 Pogledajte ovu sliku iz 14. stoljeća na kojoj je prikazan Isus na čajanki. 154 00:09:05,203 --> 00:09:08,523 Sve su dimenzije pogrešne. Soba je stisnuta, 155 00:09:08,603 --> 00:09:12,443 pa izgleda kao da se događa na poklopcu kartonske kutije. 156 00:09:12,523 --> 00:09:14,763 Isus je dvostruko veći od ostalih, 157 00:09:14,843 --> 00:09:17,843 pa izgleda kao da uživa u intimnoj večeri s nekim školarcima. 158 00:09:17,923 --> 00:09:19,243 To nije dobro. 159 00:09:19,323 --> 00:09:21,643 A što je to? Zdjele ili školjke? 160 00:09:21,723 --> 00:09:25,483 To je samo loša izrada. Apsolutno sramotno. 161 00:09:25,563 --> 00:09:27,203 Ne bi ni trebala biti u muzeju. 162 00:09:27,283 --> 00:09:31,163 Ali Da Vincijevo recikliranje iste slike druga je priča. 163 00:09:31,243 --> 00:09:34,083 Znao je kako jebeno sagledati stvari. 164 00:09:34,163 --> 00:09:37,763 Pogledajte kutove zidova u Posljednjoj večeri i stol tamo. 165 00:09:37,843 --> 00:09:42,283 Gotovo se osjećate kao da biste se mogli uvući unutra i sami izdati Isusa. 166 00:09:42,363 --> 00:09:46,443 Perspektiva je bila veliki korak naprijed za ljudsku umjetnost, 167 00:09:46,523 --> 00:09:50,163 u rangu s izdavanjem Crash Bandicoota stoljećima kasnije. 168 00:09:50,243 --> 00:09:54,483 Ne može se poreći da je renesansa bila velika stvar za civilizaciju. 169 00:09:54,563 --> 00:09:58,723 Koliko je to bilo važno, odlučit će stručnjaci. 170 00:09:58,803 --> 00:10:01,643 Što je bilo kulturno značajnije: 171 00:10:01,723 --> 00:10:06,123 Renesansa ili „Single Ladies” od Beyoncé? 172 00:10:07,363 --> 00:10:11,243 Obje imaju svoj period i obje imaju svoje vrijeme. 173 00:10:12,683 --> 00:10:14,483 Beyoncé mi je prilično draga, 174 00:10:14,563 --> 00:10:18,523 ali renesansa je pokušavala reformirati kulturu u cjelini. 175 00:10:18,603 --> 00:10:21,843 I što god Beyoncé radila, ne mislim da baš ima tu ambiciju. 176 00:10:21,923 --> 00:10:26,923 Rad nekoliko heteroseksualnih bijelaca jednostavno izbacuje Beyoncé iz igre? 177 00:10:27,003 --> 00:10:29,283 Je li to ono što govorite, pred kamerama? 178 00:10:31,723 --> 00:10:34,963 Renesansa je možda širila umove, 179 00:10:35,043 --> 00:10:38,563 ali bez ovakvih programa koji bi ih obrazovali, 180 00:10:38,643 --> 00:10:42,963 ljudi su još uvijek bili uglavnom neupućeni u planet na kojem žive. 181 00:10:43,043 --> 00:10:46,683 Pitajte srednjovjekovnog seljaka gdje je bila Amerika i dobit ćete tup pogled. 182 00:10:46,763 --> 00:10:48,843 Ili, još gore, kugu. 183 00:10:49,843 --> 00:10:52,723 To je zato što je njima karta svijeta izgledala ovako. 184 00:10:52,803 --> 00:10:56,003 Iskrivljena masa zemalja koje su do sada otkrili, 185 00:10:56,083 --> 00:10:59,963 sve zgnječene zajedno, a Amerike nema nigdje. 186 00:11:00,723 --> 00:11:02,723 Ali jedan je čovjek sve to promijenio: 187 00:11:02,803 --> 00:11:06,283 talijanski mornar i detektiv, Christopher Colombo. 188 00:11:06,363 --> 00:11:09,123 Colombo je mislio da će se, ako otplovi s ruba karte, 189 00:11:09,203 --> 00:11:11,563 ponovno pojaviti s druge strane poput Pac-Mana. 190 00:11:11,643 --> 00:11:15,683 To bi bio prečac do Indije, a on bi se otresao svih duhova za sobom. 191 00:11:15,763 --> 00:11:17,563 Bio je to ogroman rizik. 192 00:11:17,643 --> 00:11:20,403 Da je Colombo bio u pravu, bio bi milijunaš. 193 00:11:20,483 --> 00:11:24,643 Da je bio u krivu, bio bi predmet podsmijeha. Ali mrtav. 194 00:11:24,723 --> 00:11:27,443 I s tim je mogao živjeti, zato je i zaplovio. 195 00:11:27,523 --> 00:11:30,043 Colombo nije uspio pronaći Indiju, 196 00:11:30,123 --> 00:11:32,523 ali je njegov brod na kraju naletio na novi svijet, 197 00:11:32,603 --> 00:11:36,163 planet Zemlju, drugi dio, poznat i kao Amerika. 198 00:11:36,243 --> 00:11:39,603 I ubrzo su drugi krenuli za njim. 199 00:11:41,403 --> 00:11:42,803 Ovo je Plymouth. 200 00:11:42,883 --> 00:11:47,203 Ovdje se 1620. godine okupila skupina hodočasnika željnih boljeg života. 201 00:11:47,283 --> 00:11:50,883 Što i ne čudi jer, kao što rekoh, ovo je Plymouth. 202 00:11:50,963 --> 00:11:55,883 Hodočasnici su uskočili u svoj vodeni automobil ili brod, Starship Mayflower, 203 00:11:56,603 --> 00:12:00,483 i hrabro zaplovili preko ovog crteža Atlantskog oceana 204 00:12:00,563 --> 00:12:03,763 da bi stigli na drugu stranu, još uvijek u Plymouthu. 205 00:12:03,843 --> 00:12:06,163 Mora da su bili uništeni. 206 00:12:06,243 --> 00:12:09,603 Srećom, pokazalo se da taj Plymouth nije onaj kojeg su upravo napustili. 207 00:12:09,683 --> 00:12:14,283 U početku je europskim kolonistima život u novom svijetu bio težak. 208 00:12:14,363 --> 00:12:17,283 Srećom, neki Indijanci su ih naučili kako uzgajati kukuruz 209 00:12:17,363 --> 00:12:18,603 i gdje pecati. 210 00:12:18,683 --> 00:12:21,883 U zamjenu, kolonisti su Indijance upoznali 211 00:12:21,963 --> 00:12:23,603 s velikim boginjama. 212 00:12:23,683 --> 00:12:27,363 Doseljenici nikada nisu zaboravili što su Indijanci učinili za njih, 213 00:12:27,443 --> 00:12:30,923 iako su to zanemarili kada su ih godinama kasnije masakrirali. 214 00:12:31,003 --> 00:12:34,363 Dok je Novi svijet prolazio kroz velike promjene, 215 00:12:34,443 --> 00:12:38,803 u starom svijetu spremao se kontroverzni napredak. 216 00:12:38,883 --> 00:12:42,563 Rane su 1600. godine, a ovaj glupo odjeveni znanstvenik 217 00:12:42,643 --> 00:12:45,883 zauvijek će promijeniti način na koji čovječanstvo vidi sebe. 218 00:12:45,963 --> 00:12:47,483 Njegovo ime je Galileo, 219 00:12:47,563 --> 00:12:50,403 jedan od nekoliko osoba u povijesti koje su postale slavne 220 00:12:50,483 --> 00:12:52,283 samo pod jednim imenom. 221 00:12:52,363 --> 00:12:55,963 Kao Churchill, Pepsi ili Garfield. 222 00:12:56,043 --> 00:13:00,603 Galilejevo puno ime bilo je Galileo Figaro Magnifico, zar ne? 223 00:13:00,683 --> 00:13:04,043 Nisam siguran da je to točno. Ne znam. 224 00:13:04,123 --> 00:13:06,763 Tako piše u „Dominikanskoj rapsodiji”. 225 00:13:06,843 --> 00:13:08,523 Mislite li na „Boemsku rapsodiju”? 226 00:13:08,603 --> 00:13:11,203 -Kako je tada bilo ime? -Pa, koliko ja znam, 227 00:13:11,283 --> 00:13:13,403 zvao se Galileo Galilei. 228 00:13:13,923 --> 00:13:16,603 -Galileo Galilei? -Da. 229 00:13:16,683 --> 00:13:19,843 To je kao da mene zovu Philomena Philomenie. 230 00:13:20,923 --> 00:13:22,563 Zapravo, to mi se jako sviđa. 231 00:13:22,643 --> 00:13:25,763 Galileo je izumio teleskop toliko moćan 232 00:13:25,843 --> 00:13:28,403 da je mogao gledati kako se ljudi presvlače na suncu. 233 00:13:28,483 --> 00:13:31,643 Kvragu. Zbog toga sve izgleda masivno. 234 00:13:31,723 --> 00:13:34,123 Jeste li već probali ovo? Odlično je. 235 00:13:35,163 --> 00:13:39,043 Kako ti je to uspjelo? Jesi li ti pravi Galileo ili glumac? 236 00:13:40,843 --> 00:13:42,203 Je li pravi bio zauzet? 237 00:13:42,963 --> 00:13:45,643 Galilejevo astronomsko mudrovanje 238 00:13:45,723 --> 00:13:49,403 dovelo ga je do toliko šokantnog otkrića da je Papa skinuo kapu s glave. 239 00:13:50,243 --> 00:13:53,323 Prema Starom zavjetu Sunce se okreće oko Zemlje, 240 00:13:53,403 --> 00:13:55,003 a ne obrnuto. 241 00:13:55,083 --> 00:14:00,003 Dakle, što se crkve tiče, Galileo je Bibliju nazivao lažljivicom. 242 00:14:00,083 --> 00:14:01,843 Umjesto da pretjerano reagiraju, 243 00:14:01,923 --> 00:14:04,963 učinili su kršćansku stvar optuživši ga za krivovjerje, 244 00:14:05,043 --> 00:14:08,203 proglasivši ga krivim u korumpiranom suđenju. 245 00:14:08,283 --> 00:14:12,363 Galileo je osuđen da provede ostatak života u kućnom pritvoru 246 00:14:12,443 --> 00:14:14,563 na planetu oko kojeg se okreće sunce. 247 00:14:14,643 --> 00:14:17,003 Crkva je mislila da se Sunce okreće oko Zemlje, 248 00:14:17,083 --> 00:14:20,083 ali Galileo je mislio da se Zemlja okreće oko Sunca. 249 00:14:20,163 --> 00:14:22,283 Na čijoj smo mi strani ovdje? 250 00:14:22,363 --> 00:14:24,723 Mi smo definitivno na Galileovoj strani, 251 00:14:25,483 --> 00:14:27,443 kao što mislim da je crkva danas. 252 00:14:27,523 --> 00:14:31,283 Moguće da su bili u pravu i da se Sunce i Zemlja okreću jedno oko drugog? 253 00:14:31,363 --> 00:14:34,843 Tako bi svi bili zadovoljni. Možemo li se jednostavno složiti oko toga? 254 00:14:34,923 --> 00:14:38,323 Da je samo izumio nekakav motor besmrtnosti 255 00:14:38,403 --> 00:14:40,323 umjesto svog besmislenog teleskopa, 256 00:14:40,403 --> 00:14:43,843 Galileo bi možda doživio vidjeti prihvaćanje svojih ideja. 257 00:14:43,923 --> 00:14:46,683 Nažalost, jednostavno nije bio toliko pametan. 258 00:14:47,803 --> 00:14:51,683 Kao i znanost, svijet filozofije također se širio, 259 00:14:51,763 --> 00:14:53,963 zahvaljujući velikim misliocima poput ovog čovjeka. 260 00:14:54,563 --> 00:14:57,283 Tko je bio Jim Des Cartes? 261 00:14:57,923 --> 00:15:02,843 Pa, ne znam tko bi mogao biti Jim Descartes, 262 00:15:02,923 --> 00:15:06,723 ali znam da se René Descartes često smatra 263 00:15:06,803 --> 00:15:08,923 utemeljiteljem moderne filozofije. 264 00:15:09,003 --> 00:15:12,803 Što je mislio pod „mislim dakle jesam”? 265 00:15:14,043 --> 00:15:16,403 Descartes je mislio 266 00:15:17,363 --> 00:15:19,843 da je svjesnost, 267 00:15:19,923 --> 00:15:22,323 samosvijest, 268 00:15:22,403 --> 00:15:26,763 određujuća značajka ljudskog identiteta. 269 00:15:26,843 --> 00:15:31,603 Čekajte, ako ja mislim dakle jesam, što je s drugim ljudima? 270 00:15:31,683 --> 00:15:34,043 Misle li dakle jesu? 271 00:15:34,123 --> 00:15:37,163 Kako mogu znati misle li dakle jesu? 272 00:15:37,243 --> 00:15:41,203 Ili samo mislim da oni misle da jesu, 273 00:15:41,283 --> 00:15:44,683 ali zapravo nisu stvarni i ja samo mislim da jesu. 274 00:15:44,763 --> 00:15:48,283 Razmišljate li, dakle, jeste li upravo sada? 275 00:15:48,363 --> 00:15:50,123 Pa, ne bih želio reći 276 00:15:50,203 --> 00:15:55,243 da moje postojanje ovisi o mojim mislima, 277 00:15:55,323 --> 00:15:59,363 ali to nije tvrdnja koju Descartes želi izreći. 278 00:15:59,443 --> 00:16:02,163 Je li moguće misliti da ste netko drugi? 279 00:16:02,243 --> 00:16:07,443 Kao, kad bih jako razmišljala da sam Eddie Murphy, 280 00:16:08,163 --> 00:16:10,603 bih li na kraju mogla postati on? 281 00:16:10,683 --> 00:16:14,363 Kad bih postala on, bi li on postao ja 282 00:16:14,443 --> 00:16:16,603 ili bi samo nestao? 283 00:16:17,163 --> 00:16:19,603 Je li Des Cartes ikada obrađivao ove stvari? 284 00:16:20,923 --> 00:16:26,283 Ne. To nije tema koju Descartes pokriva, koliko ja znam. 285 00:16:26,363 --> 00:16:28,323 Zašto ne? 286 00:16:28,403 --> 00:16:32,803 Descartes je nadahnuo intelektualni pokret poznat kao prosvjetiteljstvo, 287 00:16:32,883 --> 00:16:35,603 tijekom kojeg su metroseksualni elitisti objavljivali eseje 288 00:16:35,683 --> 00:16:39,803 koji su proširili horizonte čovječanstva na način kome nema ravnog 289 00:16:39,883 --> 00:16:44,403 sve do izdanja belgijske techno himne „Pump Up the Jam” 1989. 290 00:17:01,003 --> 00:17:03,963 Video se temelji na obradi treatmenta od 72 stranice W. Goldmana, 291 00:17:04,043 --> 00:17:06,683 Oscarom nagrađenog scenarista filma Svi predsjednikovi ljudi. 292 00:17:07,923 --> 00:17:11,323 Technotronic je dobio ime kombinacijom riječi „techno”, 293 00:17:11,402 --> 00:17:14,203 što znači vrsta plesne glazbe, i „tronic” što znači „tronic”. 294 00:17:15,162 --> 00:17:21,203 Izvorno 12-inčno izdanje „Pump Up the Jam” došlo je s besplatnim konjem. 295 00:17:22,563 --> 00:17:26,083 U 19.16 28. prosinca 1879., most Tay u Dundeeju srušio se 296 00:17:26,162 --> 00:17:28,763 kada je vlak prošao preko njega. Život je izgubilo 60 putnika. 297 00:17:30,122 --> 00:17:32,122 Čovjek zarobljen unutar ove slike je 298 00:17:32,203 --> 00:17:35,603 prosvjetiteljski filozof Jean-Jacques Rousseau, 299 00:17:35,683 --> 00:17:39,163 ime toliko francusko da se mogao zvati i Pierre Baguette, 300 00:17:39,243 --> 00:17:42,363 ali se ne zove. Zato ga nisam tako nazvala. 301 00:17:43,163 --> 00:17:48,123 Rousseau je napisao: „Čovjek je slobodan, ali je posvuda u okovima.” 302 00:17:48,203 --> 00:17:52,163 Sanjao je o novom društvu u kojem su ljudi gospodari svoje sudbine. 303 00:17:52,803 --> 00:17:57,203 Bio je to isti san koji je mamio koloniste u novi svijet u gomilama… 304 00:17:57,283 --> 00:17:58,483 i čamcima. 305 00:17:59,363 --> 00:18:03,563 Nakon što su stigli u Ameriku kako bi iskovali život pun poštenog, teškog rada, 306 00:18:03,643 --> 00:18:07,003 mnogi od tih kolonista brzo su otkrili da ih se ne može opkoliti, 307 00:18:07,083 --> 00:18:10,683 pa su krali ljude iz Afrike i tjerali ih da to čine umjesto njih. 308 00:18:10,763 --> 00:18:14,563 Mogli biste pomisliti da su to upravo ljudi o kojima je Rousseau govorio 309 00:18:14,643 --> 00:18:17,403 kada je rekao da čovječanstvo treba zbaciti svoje okove. 310 00:18:17,483 --> 00:18:18,923 Ali nisu. 311 00:18:19,003 --> 00:18:21,843 Poput mnogih humanista, pronašao je pametnu rupu u zakonu. 312 00:18:21,923 --> 00:18:25,923 Ne razmišljajući o robovima kao o ljudima, bio je slobodan da ga nije briga. 313 00:18:26,003 --> 00:18:28,163 Srećom, otprilike u to vrijeme, 314 00:18:28,243 --> 00:18:31,043 kolonije su se počele zanimati za slobodu. 315 00:18:32,403 --> 00:18:33,923 Premda, na sreću, 316 00:18:34,003 --> 00:18:37,723 nije ih zanimala sloboda robova, već njihova vlastita. 317 00:18:37,803 --> 00:18:42,443 Britanskim kolonijama vladao je kralj George III. 318 00:18:43,243 --> 00:18:48,443 Ali odnos između Stare Engleske i Novog svijeta postajao je hladan. 319 00:18:48,523 --> 00:18:53,643 Što je pokrenulo napetosti između Britanaca i Amerikanaca? 320 00:18:53,723 --> 00:18:56,483 Je li to bilo zato što vi kažete kolačići, a mi kažemo keksi, 321 00:18:56,563 --> 00:18:59,443 a vi kažete nogostup, a mi kažemo pločnik? 322 00:18:59,523 --> 00:19:03,723 Jer u vezi male stvari počnu smetati nakon nekog vremena. 323 00:19:03,803 --> 00:19:08,243 Bilo je gore od toga. Britanija je odlučila oporezovati kolonije, 324 00:19:08,323 --> 00:19:09,963 a to se prije nije dogodilo. 325 00:19:10,043 --> 00:19:13,003 Dakle, u biti se radilo o neslaganju oko novca. 326 00:19:13,083 --> 00:19:16,923 To je kao situacija između mene i mog bivšeg, Seana. 327 00:19:17,603 --> 00:19:21,163 Kad smo znali uzimati hranu za van, ili hranu za ponijeti, kako vi to zovete, 328 00:19:22,043 --> 00:19:26,203 ponekad, znate, uvijek bi inzistirao da platimo po pola, 329 00:19:26,283 --> 00:19:31,243 a ipak bi želio kupiti stvari poput bhajia od luka, za koje zna da ja mrzim. 330 00:19:31,323 --> 00:19:33,203 I usmrdjeli bi mu dah. 331 00:19:34,443 --> 00:19:36,723 Ali morala sam platiti pola toga. 332 00:19:36,803 --> 00:19:40,243 To mi se ne čini pošteno. Vama? 333 00:19:41,163 --> 00:19:42,403 Tako rečeno, ne. 334 00:19:42,483 --> 00:19:45,283 Ne. I to kaže profesorica, Sean. 335 00:19:47,123 --> 00:19:49,763 Konačno, u Bostonu 1773., 336 00:19:49,843 --> 00:19:52,723 skupina kolonista odlučila je da im je dosta. 337 00:19:52,803 --> 00:19:57,283 Kada su se ljudi u Bostonu naljutili na Britance, 338 00:19:57,363 --> 00:20:01,283 zašto su samo priredili čangrizavu čajanku 339 00:20:01,363 --> 00:20:04,643 umjesto da se pošteno premlate kao pravi britanski muškarci? 340 00:20:04,723 --> 00:20:09,083 Zašto je kod Amerikanaca oduvijek postojala ta velika, kukavička crta, 341 00:20:09,163 --> 00:20:10,363 čak i do danas? 342 00:20:11,043 --> 00:20:14,043 Pa, jedina kukavička crta u tome je, pretpostavljam, 343 00:20:14,123 --> 00:20:17,443 to što su se obukli kao Indijanci, 344 00:20:17,523 --> 00:20:19,283 a nitko nije rekao kako se zovu. 345 00:20:19,363 --> 00:20:21,403 Ali biste li dobrovoljno, 346 00:20:21,483 --> 00:20:24,603 ako ne morate, otišli u zatvor? 347 00:20:26,523 --> 00:20:29,243 Ovisi kakve su sadržaje imali, mislim. 348 00:20:29,923 --> 00:20:32,843 Nepoštivanje našeg čaja bilo je jedno, 349 00:20:32,923 --> 00:20:36,203 ali je uslijedio još gadniji šamar. 350 00:20:36,283 --> 00:20:40,443 Godine 1776. čelnici 13 kolonija odlučili su 351 00:20:40,523 --> 00:20:44,683 da se više ne žele zvati Britancima, već Amerikancima. 352 00:20:44,763 --> 00:20:48,723 Ova heteroseksualna bijela supergrupa poznata kao Očevi utemeljitelji 353 00:20:48,803 --> 00:20:51,723 sastavila je najpoznatiji tekst o razlazu u povijesti, 354 00:20:51,803 --> 00:20:54,323 Deklaraciju o neovisnosti. 355 00:20:54,403 --> 00:20:57,843 Svi muškarci koje vidite ovdje postali su idoli ako ste Amerikanac. 356 00:20:57,923 --> 00:20:59,803 Oni jednostavno nisu sve to. 357 00:21:00,323 --> 00:21:04,243 To je dovelo do sveopćeg rata između Amerike i Britanaca. 358 00:21:04,323 --> 00:21:06,923 Budući da još nitko nije izmislio kamuflažu, 359 00:21:07,003 --> 00:21:10,043 britanske trupe tog vremena nosile su jarko crvene kapute, 360 00:21:10,123 --> 00:21:14,083 i zbog toga su bile strijeljane u tisućama, a izgledale su nevjerojatno. 361 00:21:14,843 --> 00:21:18,603 Ova slika prikazuje jedan od najvažnijih ratnih događaja: 362 00:21:18,683 --> 00:21:21,603 George Washington prelazi rijeku Delaware. 363 00:21:21,683 --> 00:21:24,963 Kao što vidite, morao je stajati cijelo putovanje 364 00:21:25,043 --> 00:21:26,803 jer nije rezervirao mjesto. 365 00:21:26,883 --> 00:21:29,923 Nije upao, ali nije ni pomogao u veslanju, 366 00:21:30,003 --> 00:21:32,003 što je sigurno iritiralo druge. 367 00:21:32,083 --> 00:21:36,483 Na kraju je Washington pobijedio, postavši prvi predsjednik Amerike. 368 00:21:36,563 --> 00:21:39,083 Pojedinačna najcjenjenija uloga na svijetu, 369 00:21:39,163 --> 00:21:41,083 do 2016. 370 00:21:41,723 --> 00:21:45,283 Washington i drugi očevi utemeljitelji napisali su Ustav, 371 00:21:45,363 --> 00:21:47,683 priručnik s uputama za svoju novu zemlju, 372 00:21:47,763 --> 00:21:51,523 koji sadrži neke od najutjecajnijih političkih koncepata ikada. 373 00:21:51,603 --> 00:21:55,923 Negdje sam pročitala da Amerika nije samo država, već ideja. 374 00:21:56,563 --> 00:21:59,203 Ali to je samo država, zar ne? 375 00:21:59,283 --> 00:22:01,643 Pa, osnovana je pod idejom, 376 00:22:01,723 --> 00:22:05,963 pa je uvijek bila organizirana oko ideje 377 00:22:06,043 --> 00:22:08,043 da je to zemlja slobode za sve. 378 00:22:08,123 --> 00:22:10,483 Da, ali, kao, pojesti sendvič, to je ideja. 379 00:22:10,563 --> 00:22:13,083 Obojiti svoj bicikl u plavo, to je ideja. 380 00:22:13,163 --> 00:22:15,963 Napraviti… To je ideja. 381 00:22:16,043 --> 00:22:18,483 Amerika je samo mjesto. 382 00:22:19,003 --> 00:22:22,283 Američka revolucija uzdrmala je cijeli svijet, 383 00:22:22,363 --> 00:22:24,043 a da ne spominjemo planet. 384 00:22:24,123 --> 00:22:26,283 Posebno je teško pogodio Francusku, 385 00:22:26,363 --> 00:22:29,883 gdje je običan čovjek, ili „homme”, morao čeprkati po blatu, 386 00:22:30,603 --> 00:22:34,803 dok su bogati postali toliko otmjeni da su razvili raskoš. 387 00:22:34,883 --> 00:22:38,723 Ubrzo je prosječnom Francuzu bilo dosta njihovog vladara, kralja Luja XVI. 388 00:22:38,803 --> 00:22:41,443 i njegovih identičnih žena, Marie i Toinette, 389 00:22:41,523 --> 00:22:45,843 koje su uživale u raskošnom životu dok su siromašni preživljavali. 390 00:22:47,083 --> 00:22:52,043 Konačno je 1789. eksplodirala u toples revoluciju. 391 00:22:52,963 --> 00:22:54,763 Siromašni su svrgnuli kralja 392 00:22:54,843 --> 00:22:58,643 i izumili stroj koji će svijet zauvijek osloboditi kraljevske obitelji. 393 00:23:00,123 --> 00:23:04,243 Giljotina posebno je dizajnirana kao najhumaniji način 394 00:23:04,323 --> 00:23:07,843 da se nekome odrubi glava pred gomilom koja se ruga. 395 00:23:07,923 --> 00:23:12,883 Nahranili biste je osobom iz kraljevske obitelji, glavom, kroz otvor za sječenje. 396 00:23:12,963 --> 00:23:16,843 Zatim bi oštrica tamo gore pala dolje i odrubila im glavu, 397 00:23:16,923 --> 00:23:19,963 koja bi se otkotrljala dalje od njihova vrata i tijela. 398 00:23:20,043 --> 00:23:22,723 U tom su trenutku vjerojatno mislili da su pobjegli. 399 00:23:22,803 --> 00:23:26,683 Ali bilo kakav osjećaj pobjede bio je kratkog vijeka, jer trenutak kasnije, 400 00:23:26,763 --> 00:23:31,163 sletjeli bi licem u ovu užasno grubu pletenu košaru. 401 00:23:32,883 --> 00:23:35,763 Ako pogledate, tamo nema podstava, 402 00:23:35,843 --> 00:23:38,403 pa bi pad izazvao velike modrice, 403 00:23:38,483 --> 00:23:40,163 a možda čak i potres mozga. 404 00:23:40,243 --> 00:23:43,683 Moglo je biti i gore. Mogli ste isturiti glavu iz kočije 405 00:23:43,763 --> 00:23:46,203 i voziti se jako blizu zgrade. 406 00:23:46,283 --> 00:23:50,403 Unatoč tome, biti giljotiniran imalo bi ogroman utjecaj na bilo koga. 407 00:23:50,483 --> 00:23:52,243 Ali posebno kralja Luja. 408 00:23:52,323 --> 00:23:56,043 Bez glave, više se ne bi mogao razmnožavati niti nositi krunu, 409 00:23:56,123 --> 00:23:59,803 a gotovo sigurno ne bi našao posao ni na jednom drugom poslu. 410 00:23:59,883 --> 00:24:03,163 Možda se zato nedugo nakon što se to dogodilo odlučio potpuno 411 00:24:03,243 --> 00:24:04,763 povući iz javnog života. 412 00:24:04,843 --> 00:24:07,363 Francuska revolucija nije bila prvi put 413 00:24:07,443 --> 00:24:11,283 da su se mase digle protiv elite, a možda nije ni posljednja. 414 00:24:11,363 --> 00:24:15,283 Čini se da se mnoge revolucije odnose na siromašne koji svrgavaju bogate. 415 00:24:15,363 --> 00:24:17,683 Mislite li da bi milijarderi poput Elona Muska 416 00:24:17,763 --> 00:24:20,043 trebali biti zabrinuti da će biti giljotinirani? 417 00:24:21,123 --> 00:24:23,323 Mislim da je Francuska revolucija 418 00:24:23,403 --> 00:24:26,403 zasigurno natjerala mnoge ljude koji su bili moćni 419 00:24:27,043 --> 00:24:29,363 da budu jako, jako zabrinuti za svoju egzistenciju. 420 00:24:29,443 --> 00:24:34,003 Pretpostavljam da bi Musk mogao izumiti stroj koji sam sebi odsijeca glavu 421 00:24:34,083 --> 00:24:35,523 prije nego što mafija stigne. 422 00:24:35,603 --> 00:24:39,123 -Vi znate mnogo više o ovome od mene. -Samo nagađam. 423 00:24:40,203 --> 00:24:43,883 Ubrzo je Francuska odlučila da treba jakog čovjeka da preuzme kontrolu nad stvarima 424 00:24:43,963 --> 00:24:46,923 i dobila ga je u obliku cara Napoleona. 425 00:24:47,003 --> 00:24:50,363 Nema veze s carskim pingvinom, koliko možemo utvrditi u ovom trenutku. 426 00:24:51,243 --> 00:24:54,483 Napoleon je vodio gomilu golemih ratova na kopnu i moru, 427 00:24:54,563 --> 00:24:56,883 koji su i dalje preskupi da bi se propisno prikazali 428 00:24:56,963 --> 00:24:59,603 u povijesnim dokumentarcima. 429 00:25:02,003 --> 00:25:05,443 Polaganje zvučnih efekata preko slike poput ove bitke 430 00:25:05,523 --> 00:25:08,203 daje neku ideju o tome kako je to moglo izgledati, 431 00:25:08,283 --> 00:25:10,403 ali još uvijek je nedostajao ključni sastojak. 432 00:25:10,963 --> 00:25:13,723 Soundtrack klasične glazbe bilo je jedino 433 00:25:13,803 --> 00:25:16,283 što bi zaista oživjelo ove Napoleonove ratove. 434 00:25:23,843 --> 00:25:26,083 Vidite? Mnogo bolje. 435 00:25:26,843 --> 00:25:31,003 I srećom, klasičnu glazbu drugdje u Europi usavršavao je 436 00:25:31,083 --> 00:25:33,363 skladatelj po imenu Beethoven. 437 00:25:34,923 --> 00:25:39,963 Je li Beethoven imao pravog konja u punoj veličini koji mu je živio unutar lica? 438 00:25:40,843 --> 00:25:42,723 Oprostite, krivo sam se izrazila. 439 00:25:42,803 --> 00:25:45,763 Je li Beethoven bio dobar u glazbi? 440 00:25:47,163 --> 00:25:52,523 Da. Smatra se najboljim skladateljem zapadne klasične glazbe ikada. 441 00:25:52,603 --> 00:25:54,603 Beethoven je napisao onu pjesmu koja ide… 442 00:25:59,163 --> 00:26:00,843 Što ti stihovi znače? 443 00:26:01,843 --> 00:26:04,843 Pa, to je stvarno jak orkestralni motiv. 444 00:26:04,923 --> 00:26:07,003 Samo se riječ „dum” iznova ponavlja. 445 00:26:07,083 --> 00:26:11,083 Je li to zamjerka publici ili nešto na njemačkom? 446 00:26:11,163 --> 00:26:16,363 Kod Beethovenove simfonijske glazbe, sve su to samo instrumenti. 447 00:26:16,443 --> 00:26:21,163 Za ova djela uopće nema riječi. 448 00:26:21,243 --> 00:26:25,003 Kako da znamo o čemu se radi ako nema riječi? 449 00:26:25,083 --> 00:26:26,883 To je doslovno besmisleno. 450 00:26:27,443 --> 00:26:30,963 Unatoč velikom uspjehu sa svojim besmislenim melodijama, 451 00:26:31,043 --> 00:26:34,323 Beethoven se u svojoj karijeri suočio s velikim osobnim izazovima. 452 00:26:34,843 --> 00:26:39,163 Je li istina da je u posljednjim godinama svog radnog vijeka Beethoven bio mrtav? 453 00:26:40,483 --> 00:26:43,203 Pa, bio je gluh veći dio života. 454 00:26:43,283 --> 00:26:44,323 Ne, mrtav. 455 00:26:44,403 --> 00:26:45,923 -Mrtav? -Da. 456 00:26:47,083 --> 00:26:48,243 Ne. 457 00:26:48,323 --> 00:26:50,723 Producent je to napisao u bilješkama. 458 00:26:50,803 --> 00:26:54,283 Definitivno je ovdje. Da vidim. 459 00:26:55,683 --> 00:27:00,323 „U poznim godinama. Beethoven je bio duboko mrtav.” 460 00:27:00,883 --> 00:27:04,203 Duboko gluh. G-L-U-H. 461 00:27:04,283 --> 00:27:06,283 Očito je oglušio kad je umro. 462 00:27:06,363 --> 00:27:10,523 Ali je li bio gluh dok je još bio živ? 463 00:27:11,123 --> 00:27:13,963 Da, itekako. 464 00:27:14,043 --> 00:27:16,963 Ali ne mrtav? Nije bio mrtav dok je bio živ? 465 00:27:17,043 --> 00:27:18,763 Ne, ne. 466 00:27:18,843 --> 00:27:21,843 Pa kako je pisao glazbu kad je bio mrtav? 467 00:27:22,563 --> 00:27:25,723 26. ožujka 1827. 468 00:27:25,803 --> 00:27:30,803 Beethoven je ipak krepao i smatralo se da je njegov genij zauvijek izgubljen. 469 00:27:30,883 --> 00:27:32,803 Do sada. 470 00:27:32,883 --> 00:27:35,363 Znanstvenici iz Silicijske doline ponovno su stvorili 471 00:27:35,443 --> 00:27:40,203 njegov um i ugradili ga u ovaj pametni zvučnik, B8-Hoven Smart Home+. 472 00:27:40,283 --> 00:27:42,163 Da vidimo hoće li uspjeti. 473 00:27:42,243 --> 00:27:44,883 B8-Hoven, skladaj novu simfoniju. 474 00:27:45,443 --> 00:27:47,003 Was war das? 475 00:27:47,083 --> 00:27:49,163 Skladaj novu simfoniju. 476 00:27:49,243 --> 00:27:50,603 Gdje sam? 477 00:27:50,683 --> 00:27:52,963 Što? Samo skladaj svoju stvar. 478 00:27:53,043 --> 00:27:54,803 Mein Gott, ovdje je mračno. 479 00:27:54,883 --> 00:27:57,283 Zašto govorim engleski? Ne mogu vidjeti svoje noge. 480 00:27:58,283 --> 00:28:02,203 -Reproduciraj popis za petak navečer. -Reprodukcija popisa za petak navečer. 481 00:28:03,203 --> 00:28:05,123 Zašto ovo radim? 482 00:28:05,203 --> 00:28:07,563 Mein Gott im Himmel, ubij me. 483 00:28:12,363 --> 00:28:15,843 Kao što smo vidjeli, u samo nekoliko stotina godina 484 00:28:15,923 --> 00:28:17,723 čovječanstvo je prošlo kroz niz 485 00:28:17,803 --> 00:28:20,843 masivnih kulturnih i političkih revolucija. 486 00:28:20,923 --> 00:28:24,083 Sljedeći put ću vam pokazati još veću revoluciju: 487 00:28:24,163 --> 00:28:28,723 Industrijsku revoluciju iskovanu u čeliku, pari, znoju, 488 00:28:28,803 --> 00:28:32,243 zrakoplovima, vlakovima, automobilima i opet zrakoplovima. 489 00:28:32,323 --> 00:28:34,963 Ljudi su godinama pokušavali napraviti zrakoplov. 490 00:28:35,603 --> 00:28:38,363 Zašto smo bili toliko zainteresirani za osvajanje neba? 491 00:28:38,443 --> 00:28:41,683 Gore nema ničega. Nema se ni gdje sjesti. 492 00:29:01,723 --> 00:29:06,723 Prijevod titlova: Milica Milivojević