1
00:00:06,043 --> 00:00:11,203
Prošli put u ovoj potencijalno
nagrađivanoj povijesti civilizacije
2
00:00:11,283 --> 00:00:15,323
pokazala sam vam kako su naši
preci doživjeli iznenadno duhovno buđenje
3
00:00:15,403 --> 00:00:16,963
poput moje tete Carol.
4
00:00:17,043 --> 00:00:20,123
Poput Carol, pronašle su uzbudljive
gurue koje su mogli slijediti.
5
00:00:20,803 --> 00:00:23,083
Ali za razliku od nje,
nisu ostavile svoje muževe
6
00:00:23,163 --> 00:00:26,843
da žive s njima na farmi u Walesu,
s osam drugih žena,
7
00:00:26,923 --> 00:00:29,243
u situaciji o kojoj
ne mogu dalje raspravljati
8
00:00:29,323 --> 00:00:33,083
jer je trenutno pod istragom
policije Sjevernog Walesa.
9
00:00:33,163 --> 00:00:34,963
Naš svijet zauvijek se promijenio,
10
00:00:35,043 --> 00:00:37,802
jer su vjerske
poruke tolerancije i oprosta
11
00:00:37,883 --> 00:00:42,243
nadahnule čovječanstvo da se bori
krvnički stotinama godina.
12
00:00:42,323 --> 00:00:44,883
Ali svijet je trebao proširiti svoj um,
13
00:00:44,963 --> 00:00:49,003
a zatim se rascijepiti po šavovima
zbog druge vrste višeg poziva.
14
00:00:49,083 --> 00:00:52,363
Čovječanstvo je trebalo
doživjeti renesansu
15
00:00:52,443 --> 00:00:54,443
doživjevši renesansu,
16
00:00:54,523 --> 00:00:58,243
ovdje na istom planetu
koji koristimo i danas.
17
00:00:58,323 --> 00:01:01,603
Svjetlucavi svemirski kamen,
poznat kao Zemlja.
18
00:01:08,603 --> 00:01:12,283
CUNK NA ZEMLJI
19
00:01:14,643 --> 00:01:18,203
EPIZODA TRI:
RENESANSA SE NEĆE PRENOSITI
20
00:01:19,683 --> 00:01:24,523
Godina je 1440.
Ne sada, nego tada, 1440.
21
00:01:24,603 --> 00:01:29,643
A novi izum zapalit će plamen
ispod grma mogućnosti.
22
00:01:30,523 --> 00:01:33,483
Stoljećima ranije
Kinezi su izmislili tiskarstvo,
23
00:01:33,563 --> 00:01:37,443
ali nitko nije obraćao pažnju
sve dok Nijemac Johann „Steve” Gutenberg
24
00:01:37,523 --> 00:01:40,363
ponovno nije izumio tiskarski stroj.
25
00:01:40,443 --> 00:01:45,283
Gutenbergov stroj bio je prvi te
vrste u povijesti, osim kineske povijesti.
26
00:01:45,363 --> 00:01:50,283
Je li tiskarski stroj doista
nešto bitno promijenio?
27
00:01:50,363 --> 00:01:53,043
Da Gutenberg nije izumio tiskanje,
28
00:01:53,123 --> 00:01:56,523
što je značilo da se ideje
mogu prenijeti diljem svijeta,
29
00:01:56,603 --> 00:02:00,763
naša se kultura ne bi razvila
na isti način kao što se razvila.
30
00:02:00,843 --> 00:02:04,683
Dakle, on je na mnogo načina učinio
svijet našim današnjim modernim svijetom.
31
00:02:04,763 --> 00:02:07,603
To je vaša ideja značajnog?
32
00:02:08,643 --> 00:02:12,523
Prva knjiga koja je tiskana
na Gutenbergovom stroju bila je Biblija.
33
00:02:12,603 --> 00:02:14,843
No osim što je širio Božju riječ,
34
00:02:14,923 --> 00:02:19,763
širio je i riječ znanstvenika,
filozofa i na kraju Dana Browna.
35
00:02:19,843 --> 00:02:21,283
DA VINCIJEV KOD
36
00:02:22,323 --> 00:02:26,323
Pisanje novih knjiga traje dugo.
Kako bi svojim tiskarama dali posla,
37
00:02:26,403 --> 00:02:31,323
ljudi su posegnuli kroz vrijeme u potrazi
za starim materijalom koji će tiskati.
38
00:02:32,083 --> 00:02:34,043
Tako se filozofija antičke Grčke
39
00:02:34,123 --> 00:02:37,723
iznenada vratila u modu i oduševila.
40
00:02:37,803 --> 00:02:42,523
U to vrijeme životi većine ljudi bili su
mračni i bez radosti kao moj ujak Martin.
41
00:02:42,603 --> 00:02:45,843
Njihovi jedini hobiji bili su
mukotrpan posao, umiranje od kuge
42
00:02:45,923 --> 00:02:47,283
ili mučenje.
43
00:02:47,363 --> 00:02:50,483
Što se njih tiče, to je bilo
sve što postoji od života.
44
00:02:51,523 --> 00:02:56,723
Stoga za njih izlaganje starogrčkoj
filozofiji nije bilo dosadno kao sada,
45
00:02:56,803 --> 00:03:01,443
već iskustvo koje je proširilo um
i promijenilo način na koji su se vidjeli.
46
00:03:01,523 --> 00:03:04,043
Kao kad je moj prijatelj Paul pojeo
pet kolača s ketaminom
47
00:03:04,123 --> 00:03:09,163
i pomislio da može telepatski
komunicirati sa životinjama na televiziji.
48
00:03:09,243 --> 00:03:12,963
Iako je Paul završio u ludnici
zbog vlastite sigurnosti,
49
00:03:13,043 --> 00:03:16,723
naši su preci odlučili promijeniti svijet.
50
00:03:21,643 --> 00:03:23,003
Ovo je Firenca.
51
00:03:23,083 --> 00:03:26,803
Talijani je zovu Firenze kako bi
spriječili turiste da je pronađu.
52
00:03:26,883 --> 00:03:30,563
Ali to je definitivno Firenca jer smo
dva puta provjerili na karti.
53
00:03:31,683 --> 00:03:34,643
Firenca možda danas
izgleda kao besmislena zbrka,
54
00:03:34,723 --> 00:03:37,763
ali u 15. stoljeću bila je epicentar
55
00:03:37,843 --> 00:03:41,923
neviđenog umjetničkog
i kulturnog fenomena.
56
00:03:42,003 --> 00:03:44,523
Što je bio „Rene-sos”?
57
00:03:44,603 --> 00:03:47,243
Je li to bila vrsta kečapa
iz 16. stoljeća?
58
00:03:47,323 --> 00:03:51,123
Renesansa dolazi
od francuske riječi „renaissance”.
59
00:03:51,203 --> 00:03:55,483
Naissance je rođenje. Stoga se na to
gledalo kao na ponovno rođenje.
60
00:03:55,563 --> 00:03:57,323
Dakle, to uopće nije začin.
61
00:03:57,883 --> 00:03:59,643
Ne, ne koliko ja znam.
62
00:03:59,723 --> 00:04:02,363
Kakve su sosove koristili tada?
63
00:04:02,443 --> 00:04:04,683
Ovo je područje povijesti kulinarstva.
64
00:04:04,763 --> 00:04:08,203
Nisam baš upoznat s poviješću sosova.
65
00:04:08,283 --> 00:04:10,123
Niste baš osoba za sosove?
66
00:04:10,203 --> 00:04:12,523
Pretežno nisam osoba za sosove.
67
00:04:14,523 --> 00:04:17,403
Morat ćemo ponovno razmisliti
o cijelom ovom intervjuu.
68
00:04:18,163 --> 00:04:19,803
Tijekom renesanse
69
00:04:19,883 --> 00:04:23,283
Firenca je dala umjetnike
koji su po prvi put u povijesti
70
00:04:23,363 --> 00:04:26,923
bili dovoljno kompetentni
stvarati slike vrijedne pogleda.
71
00:04:27,002 --> 00:04:31,603
Jedan od najsposobnijih
slikara bio je Botticelli.
72
00:04:31,683 --> 00:04:33,403
Pa kakva je ovo slika?
73
00:04:33,483 --> 00:04:37,003
Ovo je Rođenje Venere
Alessandra Botticellija.
74
00:04:37,083 --> 00:04:40,363
To je jedna od najvećih slika renesanse.
75
00:04:40,443 --> 00:04:44,203
Znamo li je li Rođenje Venere
stvarno izgledalo ovako?
76
00:04:44,283 --> 00:04:49,323
Pa, prikazuje neku vrstu mitske figure,
tako da je na neki način metaforično.
77
00:04:49,403 --> 00:04:51,883
Dakle, to je ideja o boginji
78
00:04:51,963 --> 00:04:55,523
koja nastaje, a ne rađa se.
79
00:04:55,603 --> 00:04:57,083
Vrat joj je jako dug.
80
00:04:57,163 --> 00:05:01,123
Je li ona bila dijelom žirafa
ili jednostavno nije znao slikati vrat?
81
00:05:04,443 --> 00:05:05,963
Njen vrat…
82
00:05:06,043 --> 00:05:10,203
Kao znak ljepote trebao bi izdužiti vrat.
83
00:05:10,283 --> 00:05:14,363
Ovdje sam uočila grešku. Pogledajte,
on puše, a kosa joj se razletjela.
84
00:05:14,443 --> 00:05:18,123
Ali pogledajte ovo drveće s desne strane.
Uopće se ne miče. Nema vjetra.
85
00:05:18,203 --> 00:05:22,923
Mislim da su ti ljudi
fotošopirani. Sve je lažno.
86
00:05:23,603 --> 00:05:27,963
Drugi poznati umjetnici
izradili su 3D slike ili skulpture.
87
00:05:28,043 --> 00:05:31,603
Najpoznatiji primjer je ovaj
vrlo goli muškarac,
88
00:05:31,683 --> 00:05:34,323
poznat kao Michelangelov David.
89
00:05:35,163 --> 00:05:37,883
Ako uspijete vidjeti više
od njegovih malih mramornih jaja,
90
00:05:37,963 --> 00:05:40,603
primijetit ćete nevjerojatnu
količinu detalja
91
00:05:40,683 --> 00:05:43,523
na ostatku Michelangelovog tijela.
92
00:05:43,603 --> 00:05:46,563
Njegove oči imaju zjenice kao Gremlini.
93
00:05:46,643 --> 00:05:49,963
Njegovi mišići stvarno su detaljizirani.
Pogledajte mu trbušnjake.
94
00:05:50,043 --> 00:05:52,163
Dokazuju da su teretane sranje
95
00:05:52,243 --> 00:05:55,243
jer tada nisu imali teretane,
ali pogledajte kako je on isklesan.
96
00:05:55,323 --> 00:05:58,483
Tu su i realistične vene
na stražnjoj strani njegovih šaka,
97
00:05:58,563 --> 00:06:01,123
koje nose krv statue ka njegovim prstima.
98
00:06:01,203 --> 00:06:04,243
Ipak, unatoč svoj toj
pozornosti na detalje,
99
00:06:04,323 --> 00:06:07,723
brzi pregled njegove stražnje
polovice otkriva da nema anus.
100
00:06:07,803 --> 00:06:09,923
To je zbunjujući propust.
101
00:06:10,003 --> 00:06:12,283
Možda je kiparu bilo neugodno
102
00:06:12,363 --> 00:06:15,643
ili je model morao rano otići
tog dana ili zapravo nije imao anus.
103
00:06:15,723 --> 00:06:17,403
Jednostavno ne znamo.
104
00:06:19,163 --> 00:06:22,203
Neprikosnoveni majstor renesanse
105
00:06:22,283 --> 00:06:25,683
bio je čovjek poznat
kao Leonardo da Vinci.
106
00:06:27,603 --> 00:06:29,683
Ovo je Vitruvijev čovjek.
107
00:06:29,763 --> 00:06:34,643
To je crtež koji je napravio
Leonardo oko 1490.
108
00:06:34,723 --> 00:06:36,523
Za što služi?
109
00:06:38,323 --> 00:06:39,723
Koja je poanta toga?
110
00:06:39,803 --> 00:06:44,563
Poanta je bila da je Leonardo želio znati
111
00:06:44,643 --> 00:06:49,963
kako skicirati proporcije ljudskog tijela.
112
00:06:50,043 --> 00:06:53,803
Samo da bude jasno, možete vidjeti
i njegove dijelove? Ne umišljam si to.
113
00:06:54,843 --> 00:06:57,283
Postoji li verzija ovoga s gaćama?
114
00:06:57,363 --> 00:06:59,763
O, ne, ne, ne.
115
00:06:59,843 --> 00:07:03,323
Mislio je da je to u redu, zar ne?
Malo je nepristojno, zar ne?
116
00:07:03,403 --> 00:07:05,083
Ne, nije.
117
00:07:05,163 --> 00:07:11,243
Jer, znate, ljepota ljudskog tijela,
naravno.
118
00:07:11,323 --> 00:07:14,323
Pogledajte pimpek.
Ne može se reći da je to lijepo.
119
00:07:16,923 --> 00:07:18,403
Pogledajte ga.
120
00:07:18,483 --> 00:07:22,883
Leonardo je također punio bilježnicu
za bilježnicom crtežima izuma
121
00:07:22,963 --> 00:07:24,723
godinama ispred svog vremena.
122
00:07:24,803 --> 00:07:26,203
Što je to?
123
00:07:26,763 --> 00:07:31,083
Ovo je leteći stroj.
To je kao helikopter.
124
00:07:31,163 --> 00:07:33,203
Ne izgleda baš uvjerljivo.
125
00:07:33,283 --> 00:07:38,283
Moj drug, Paul, izumio je traku za trčanje
za zmiju ljubimca svoje zaručnice.
126
00:07:38,363 --> 00:07:41,563
Skice za to bile su mnogo
uvjerljivije od ove.
127
00:07:41,643 --> 00:07:43,403
A bio je na gljivama.
128
00:07:43,483 --> 00:07:46,643
Imajte na umu,
prototip je otkinuo zmiji glavu.
129
00:07:47,403 --> 00:07:48,683
Da…
130
00:07:48,763 --> 00:07:52,083
Najgori završetak rođendanske
zabave na kojoj sam ikada bila.
131
00:07:52,963 --> 00:07:54,643
Njegovi izumi bili su jedno.
132
00:07:54,723 --> 00:07:58,323
Ali danas Da Vincija poznajemo
uglavnom po njegovim slikama.
133
00:07:58,403 --> 00:08:04,043
Ovo je Mona Lisa , stvarna slika koja
postoji u našem svijetu i na ovom zidu.
134
00:08:04,123 --> 00:08:07,763
Ljude privlači zagonetni lik Mona Lise.
135
00:08:07,843 --> 00:08:11,723
Kao i kod svih žena, jednostavno
ne možeš znati što joj se vrti po glavi.
136
00:08:11,803 --> 00:08:14,923
Sam pogled na nju izaziva toliko pitanja.
137
00:08:15,003 --> 00:08:17,723
Tko je ona? Čemu se smiješi?
138
00:08:17,803 --> 00:08:22,483
Drži li balon između koljena?
I ako da, koje je boje?
139
00:08:22,563 --> 00:08:25,083
Ima li dečka? Kako se on zove?
140
00:08:25,163 --> 00:08:28,363
Što mu je između koljena?
A kako to možemo saznati?
141
00:08:28,443 --> 00:08:30,283
Odgovor je da ne možemo.
142
00:08:30,363 --> 00:08:33,643
I zato se ljudi svake godine vraćaju
143
00:08:33,723 --> 00:08:35,923
da je gledaju i zapitaju se,
144
00:08:36,003 --> 00:08:38,323
zatim se prestanu pitati i odu kući.
145
00:08:38,403 --> 00:08:40,202
Osim što izgleda dobro,
146
00:08:40,283 --> 00:08:42,403
Da Vincijev rad pokazao je majstorstvo
147
00:08:42,483 --> 00:08:45,283
pionirskih tehnika tog doba, piše ovdje.
148
00:08:45,363 --> 00:08:46,962
Prije renesanse,
149
00:08:47,043 --> 00:08:51,563
slike drugih ljudi bile su
u nekoj vrsti klimavog 2D-a.
150
00:08:51,643 --> 00:08:54,483
To je zato što umjetnici nisu
imali osjećaj za perspektivu.
151
00:08:54,563 --> 00:08:57,683
Pomalo kao Paul, koji je udario
konobara u restoranu TGI Friday's
152
00:08:57,763 --> 00:08:59,803
jer mu je ispala pita
od banana i karamela.
153
00:08:59,883 --> 00:09:05,123
Pogledajte ovu sliku iz 14. stoljeća
na kojoj je prikazan Isus na čajanki.
154
00:09:05,203 --> 00:09:08,523
Sve su dimenzije pogrešne.
Soba je stisnuta,
155
00:09:08,603 --> 00:09:12,443
pa izgleda kao da se događa
na poklopcu kartonske kutije.
156
00:09:12,523 --> 00:09:14,763
Isus je dvostruko veći od ostalih,
157
00:09:14,843 --> 00:09:17,843
pa izgleda kao da uživa
u intimnoj večeri s nekim školarcima.
158
00:09:17,923 --> 00:09:19,243
To nije dobro.
159
00:09:19,323 --> 00:09:21,643
A što je to? Zdjele ili školjke?
160
00:09:21,723 --> 00:09:25,483
To je samo loša izrada.
Apsolutno sramotno.
161
00:09:25,563 --> 00:09:27,203
Ne bi ni trebala biti u muzeju.
162
00:09:27,283 --> 00:09:31,163
Ali Da Vincijevo recikliranje
iste slike druga je priča.
163
00:09:31,243 --> 00:09:34,083
Znao je kako jebeno sagledati stvari.
164
00:09:34,163 --> 00:09:37,763
Pogledajte kutove zidova
u Posljednjoj večeri i stol tamo.
165
00:09:37,843 --> 00:09:42,283
Gotovo se osjećate kao da biste se
mogli uvući unutra i sami izdati Isusa.
166
00:09:42,363 --> 00:09:46,443
Perspektiva je bila veliki korak
naprijed za ljudsku umjetnost,
167
00:09:46,523 --> 00:09:50,163
u rangu s izdavanjem
Crash Bandicoota stoljećima kasnije.
168
00:09:50,243 --> 00:09:54,483
Ne može se poreći da je renesansa
bila velika stvar za civilizaciju.
169
00:09:54,563 --> 00:09:58,723
Koliko je to bilo važno,
odlučit će stručnjaci.
170
00:09:58,803 --> 00:10:01,643
Što je bilo kulturno značajnije:
171
00:10:01,723 --> 00:10:06,123
Renesansa ili „Single Ladies” od Beyoncé?
172
00:10:07,363 --> 00:10:11,243
Obje imaju svoj period
i obje imaju svoje vrijeme.
173
00:10:12,683 --> 00:10:14,483
Beyoncé mi je prilično draga,
174
00:10:14,563 --> 00:10:18,523
ali renesansa je pokušavala
reformirati kulturu u cjelini.
175
00:10:18,603 --> 00:10:21,843
I što god Beyoncé radila,
ne mislim da baš ima tu ambiciju.
176
00:10:21,923 --> 00:10:26,923
Rad nekoliko heteroseksualnih bijelaca
jednostavno izbacuje Beyoncé iz igre?
177
00:10:27,003 --> 00:10:29,283
Je li to ono što govorite, pred kamerama?
178
00:10:31,723 --> 00:10:34,963
Renesansa je možda širila umove,
179
00:10:35,043 --> 00:10:38,563
ali bez ovakvih programa
koji bi ih obrazovali,
180
00:10:38,643 --> 00:10:42,963
ljudi su još uvijek bili uglavnom
neupućeni u planet na kojem žive.
181
00:10:43,043 --> 00:10:46,683
Pitajte srednjovjekovnog seljaka gdje je
bila Amerika i dobit ćete tup pogled.
182
00:10:46,763 --> 00:10:48,843
Ili, još gore, kugu.
183
00:10:49,843 --> 00:10:52,723
To je zato što je njima
karta svijeta izgledala ovako.
184
00:10:52,803 --> 00:10:56,003
Iskrivljena masa zemalja
koje su do sada otkrili,
185
00:10:56,083 --> 00:10:59,963
sve zgnječene zajedno,
a Amerike nema nigdje.
186
00:11:00,723 --> 00:11:02,723
Ali jedan je čovjek sve to promijenio:
187
00:11:02,803 --> 00:11:06,283
talijanski mornar i detektiv,
Christopher Colombo.
188
00:11:06,363 --> 00:11:09,123
Colombo je mislio da će se,
ako otplovi s ruba karte,
189
00:11:09,203 --> 00:11:11,563
ponovno pojaviti
s druge strane poput Pac-Mana.
190
00:11:11,643 --> 00:11:15,683
To bi bio prečac do Indije, a on bi se
otresao svih duhova za sobom.
191
00:11:15,763 --> 00:11:17,563
Bio je to ogroman rizik.
192
00:11:17,643 --> 00:11:20,403
Da je Colombo bio u pravu,
bio bi milijunaš.
193
00:11:20,483 --> 00:11:24,643
Da je bio u krivu, bio bi
predmet podsmijeha. Ali mrtav.
194
00:11:24,723 --> 00:11:27,443
I s tim je mogao živjeti,
zato je i zaplovio.
195
00:11:27,523 --> 00:11:30,043
Colombo nije uspio pronaći Indiju,
196
00:11:30,123 --> 00:11:32,523
ali je njegov brod
na kraju naletio na novi svijet,
197
00:11:32,603 --> 00:11:36,163
planet Zemlju, drugi dio,
poznat i kao Amerika.
198
00:11:36,243 --> 00:11:39,603
I ubrzo su drugi krenuli za njim.
199
00:11:41,403 --> 00:11:42,803
Ovo je Plymouth.
200
00:11:42,883 --> 00:11:47,203
Ovdje se 1620. godine okupila
skupina hodočasnika željnih boljeg života.
201
00:11:47,283 --> 00:11:50,883
Što i ne čudi jer,
kao što rekoh, ovo je Plymouth.
202
00:11:50,963 --> 00:11:55,883
Hodočasnici su uskočili u svoj vodeni
automobil ili brod, Starship Mayflower,
203
00:11:56,603 --> 00:12:00,483
i hrabro zaplovili preko
ovog crteža Atlantskog oceana
204
00:12:00,563 --> 00:12:03,763
da bi stigli na drugu stranu,
još uvijek u Plymouthu.
205
00:12:03,843 --> 00:12:06,163
Mora da su bili uništeni.
206
00:12:06,243 --> 00:12:09,603
Srećom, pokazalo se da taj Plymouth
nije onaj kojeg su upravo napustili.
207
00:12:09,683 --> 00:12:14,283
U početku je europskim kolonistima
život u novom svijetu bio težak.
208
00:12:14,363 --> 00:12:17,283
Srećom, neki Indijanci su ih
naučili kako uzgajati kukuruz
209
00:12:17,363 --> 00:12:18,603
i gdje pecati.
210
00:12:18,683 --> 00:12:21,883
U zamjenu, kolonisti su Indijance upoznali
211
00:12:21,963 --> 00:12:23,603
s velikim boginjama.
212
00:12:23,683 --> 00:12:27,363
Doseljenici nikada nisu zaboravili
što su Indijanci učinili za njih,
213
00:12:27,443 --> 00:12:30,923
iako su to zanemarili kada su ih
godinama kasnije masakrirali.
214
00:12:31,003 --> 00:12:34,363
Dok je Novi svijet prolazio
kroz velike promjene,
215
00:12:34,443 --> 00:12:38,803
u starom svijetu spremao se
kontroverzni napredak.
216
00:12:38,883 --> 00:12:42,563
Rane su 1600. godine,
a ovaj glupo odjeveni znanstvenik
217
00:12:42,643 --> 00:12:45,883
zauvijek će promijeniti način
na koji čovječanstvo vidi sebe.
218
00:12:45,963 --> 00:12:47,483
Njegovo ime je Galileo,
219
00:12:47,563 --> 00:12:50,403
jedan od nekoliko osoba u povijesti
koje su postale slavne
220
00:12:50,483 --> 00:12:52,283
samo pod jednim imenom.
221
00:12:52,363 --> 00:12:55,963
Kao Churchill, Pepsi ili Garfield.
222
00:12:56,043 --> 00:13:00,603
Galilejevo puno ime bilo je
Galileo Figaro Magnifico, zar ne?
223
00:13:00,683 --> 00:13:04,043
Nisam siguran da je to točno. Ne znam.
224
00:13:04,123 --> 00:13:06,763
Tako piše u „Dominikanskoj rapsodiji”.
225
00:13:06,843 --> 00:13:08,523
Mislite li na „Boemsku rapsodiju”?
226
00:13:08,603 --> 00:13:11,203
-Kako je tada bilo ime?
-Pa, koliko ja znam,
227
00:13:11,283 --> 00:13:13,403
zvao se Galileo Galilei.
228
00:13:13,923 --> 00:13:16,603
-Galileo Galilei?
-Da.
229
00:13:16,683 --> 00:13:19,843
To je kao da mene
zovu Philomena Philomenie.
230
00:13:20,923 --> 00:13:22,563
Zapravo, to mi se jako sviđa.
231
00:13:22,643 --> 00:13:25,763
Galileo je izumio teleskop toliko moćan
232
00:13:25,843 --> 00:13:28,403
da je mogao gledati kako se
ljudi presvlače na suncu.
233
00:13:28,483 --> 00:13:31,643
Kvragu.
Zbog toga sve izgleda masivno.
234
00:13:31,723 --> 00:13:34,123
Jeste li već probali ovo?
Odlično je.
235
00:13:35,163 --> 00:13:39,043
Kako ti je to uspjelo?
Jesi li ti pravi Galileo ili glumac?
236
00:13:40,843 --> 00:13:42,203
Je li pravi bio zauzet?
237
00:13:42,963 --> 00:13:45,643
Galilejevo astronomsko mudrovanje
238
00:13:45,723 --> 00:13:49,403
dovelo ga je do toliko šokantnog otkrića
da je Papa skinuo kapu s glave.
239
00:13:50,243 --> 00:13:53,323
Prema Starom zavjetu
Sunce se okreće oko Zemlje,
240
00:13:53,403 --> 00:13:55,003
a ne obrnuto.
241
00:13:55,083 --> 00:14:00,003
Dakle, što se crkve tiče,
Galileo je Bibliju nazivao lažljivicom.
242
00:14:00,083 --> 00:14:01,843
Umjesto da pretjerano reagiraju,
243
00:14:01,923 --> 00:14:04,963
učinili su kršćansku stvar
optuživši ga za krivovjerje,
244
00:14:05,043 --> 00:14:08,203
proglasivši ga krivim
u korumpiranom suđenju.
245
00:14:08,283 --> 00:14:12,363
Galileo je osuđen da provede ostatak
života u kućnom pritvoru
246
00:14:12,443 --> 00:14:14,563
na planetu oko kojeg se okreće sunce.
247
00:14:14,643 --> 00:14:17,003
Crkva je mislila da se Sunce
okreće oko Zemlje,
248
00:14:17,083 --> 00:14:20,083
ali Galileo je mislio da se Zemlja
okreće oko Sunca.
249
00:14:20,163 --> 00:14:22,283
Na čijoj smo mi strani ovdje?
250
00:14:22,363 --> 00:14:24,723
Mi smo definitivno na Galileovoj strani,
251
00:14:25,483 --> 00:14:27,443
kao što mislim da je crkva danas.
252
00:14:27,523 --> 00:14:31,283
Moguće da su bili u pravu i da se Sunce
i Zemlja okreću jedno oko drugog?
253
00:14:31,363 --> 00:14:34,843
Tako bi svi bili zadovoljni.
Možemo li se jednostavno složiti oko toga?
254
00:14:34,923 --> 00:14:38,323
Da je samo izumio
nekakav motor besmrtnosti
255
00:14:38,403 --> 00:14:40,323
umjesto svog besmislenog teleskopa,
256
00:14:40,403 --> 00:14:43,843
Galileo bi možda doživio
vidjeti prihvaćanje svojih ideja.
257
00:14:43,923 --> 00:14:46,683
Nažalost, jednostavno nije
bio toliko pametan.
258
00:14:47,803 --> 00:14:51,683
Kao i znanost,
svijet filozofije također se širio,
259
00:14:51,763 --> 00:14:53,963
zahvaljujući velikim misliocima
poput ovog čovjeka.
260
00:14:54,563 --> 00:14:57,283
Tko je bio Jim Des Cartes?
261
00:14:57,923 --> 00:15:02,843
Pa, ne znam tko bi mogao
biti Jim Descartes,
262
00:15:02,923 --> 00:15:06,723
ali znam da se
René Descartes često smatra
263
00:15:06,803 --> 00:15:08,923
utemeljiteljem moderne filozofije.
264
00:15:09,003 --> 00:15:12,803
Što je mislio pod „mislim dakle jesam”?
265
00:15:14,043 --> 00:15:16,403
Descartes je mislio
266
00:15:17,363 --> 00:15:19,843
da je svjesnost,
267
00:15:19,923 --> 00:15:22,323
samosvijest,
268
00:15:22,403 --> 00:15:26,763
određujuća značajka ljudskog identiteta.
269
00:15:26,843 --> 00:15:31,603
Čekajte, ako ja mislim dakle jesam,
što je s drugim ljudima?
270
00:15:31,683 --> 00:15:34,043
Misle li dakle jesu?
271
00:15:34,123 --> 00:15:37,163
Kako mogu znati misle li dakle jesu?
272
00:15:37,243 --> 00:15:41,203
Ili samo mislim da oni misle da jesu,
273
00:15:41,283 --> 00:15:44,683
ali zapravo nisu stvarni i ja
samo mislim da jesu.
274
00:15:44,763 --> 00:15:48,283
Razmišljate li, dakle,
jeste li upravo sada?
275
00:15:48,363 --> 00:15:50,123
Pa, ne bih želio reći
276
00:15:50,203 --> 00:15:55,243
da moje postojanje ovisi o mojim mislima,
277
00:15:55,323 --> 00:15:59,363
ali to nije tvrdnja
koju Descartes želi izreći.
278
00:15:59,443 --> 00:16:02,163
Je li moguće misliti da ste netko drugi?
279
00:16:02,243 --> 00:16:07,443
Kao, kad bih jako
razmišljala da sam Eddie Murphy,
280
00:16:08,163 --> 00:16:10,603
bih li na kraju mogla postati on?
281
00:16:10,683 --> 00:16:14,363
Kad bih postala on, bi li on postao ja
282
00:16:14,443 --> 00:16:16,603
ili bi samo nestao?
283
00:16:17,163 --> 00:16:19,603
Je li Des Cartes ikada
obrađivao ove stvari?
284
00:16:20,923 --> 00:16:26,283
Ne. To nije tema koju
Descartes pokriva, koliko ja znam.
285
00:16:26,363 --> 00:16:28,323
Zašto ne?
286
00:16:28,403 --> 00:16:32,803
Descartes je nadahnuo intelektualni
pokret poznat kao prosvjetiteljstvo,
287
00:16:32,883 --> 00:16:35,603
tijekom kojeg su metroseksualni
elitisti objavljivali eseje
288
00:16:35,683 --> 00:16:39,803
koji su proširili horizonte čovječanstva
na način kome nema ravnog
289
00:16:39,883 --> 00:16:44,403
sve do izdanja belgijske techno himne
„Pump Up the Jam” 1989.
290
00:17:01,003 --> 00:17:03,963
Video se temelji na obradi treatmenta
od 72 stranice W. Goldmana,
291
00:17:04,043 --> 00:17:06,683
Oscarom nagrađenog scenarista
filma Svi predsjednikovi ljudi.
292
00:17:07,923 --> 00:17:11,323
Technotronic je dobio ime
kombinacijom riječi „techno”,
293
00:17:11,402 --> 00:17:14,203
što znači vrsta plesne glazbe,
i „tronic” što znači „tronic”.
294
00:17:15,162 --> 00:17:21,203
Izvorno 12-inčno izdanje „Pump Up the Jam”
došlo je s besplatnim konjem.
295
00:17:22,563 --> 00:17:26,083
U 19.16 28. prosinca 1879.,
most Tay u Dundeeju srušio se
296
00:17:26,162 --> 00:17:28,763
kada je vlak prošao preko njega.
Život je izgubilo 60 putnika.
297
00:17:30,122 --> 00:17:32,122
Čovjek zarobljen unutar ove slike je
298
00:17:32,203 --> 00:17:35,603
prosvjetiteljski filozof
Jean-Jacques Rousseau,
299
00:17:35,683 --> 00:17:39,163
ime toliko francusko da se
mogao zvati i Pierre Baguette,
300
00:17:39,243 --> 00:17:42,363
ali se ne zove.
Zato ga nisam tako nazvala.
301
00:17:43,163 --> 00:17:48,123
Rousseau je napisao: „Čovjek je slobodan,
ali je posvuda u okovima.”
302
00:17:48,203 --> 00:17:52,163
Sanjao je o novom društvu u kojem su
ljudi gospodari svoje sudbine.
303
00:17:52,803 --> 00:17:57,203
Bio je to isti san koji je mamio
koloniste u novi svijet u gomilama…
304
00:17:57,283 --> 00:17:58,483
i čamcima.
305
00:17:59,363 --> 00:18:03,563
Nakon što su stigli u Ameriku kako bi
iskovali život pun poštenog, teškog rada,
306
00:18:03,643 --> 00:18:07,003
mnogi od tih kolonista brzo su otkrili
da ih se ne može opkoliti,
307
00:18:07,083 --> 00:18:10,683
pa su krali ljude iz Afrike
i tjerali ih da to čine umjesto njih.
308
00:18:10,763 --> 00:18:14,563
Mogli biste pomisliti da su to upravo
ljudi o kojima je Rousseau govorio
309
00:18:14,643 --> 00:18:17,403
kada je rekao da čovječanstvo
treba zbaciti svoje okove.
310
00:18:17,483 --> 00:18:18,923
Ali nisu.
311
00:18:19,003 --> 00:18:21,843
Poput mnogih humanista,
pronašao je pametnu rupu u zakonu.
312
00:18:21,923 --> 00:18:25,923
Ne razmišljajući o robovima kao o ljudima,
bio je slobodan da ga nije briga.
313
00:18:26,003 --> 00:18:28,163
Srećom, otprilike u to vrijeme,
314
00:18:28,243 --> 00:18:31,043
kolonije su se počele zanimati za slobodu.
315
00:18:32,403 --> 00:18:33,923
Premda, na sreću,
316
00:18:34,003 --> 00:18:37,723
nije ih zanimala sloboda robova,
već njihova vlastita.
317
00:18:37,803 --> 00:18:42,443
Britanskim kolonijama
vladao je kralj George III.
318
00:18:43,243 --> 00:18:48,443
Ali odnos između Stare Engleske
i Novog svijeta postajao je hladan.
319
00:18:48,523 --> 00:18:53,643
Što je pokrenulo napetosti između
Britanaca i Amerikanaca?
320
00:18:53,723 --> 00:18:56,483
Je li to bilo zato što vi kažete kolačići,
a mi kažemo keksi,
321
00:18:56,563 --> 00:18:59,443
a vi kažete nogostup, a mi kažemo pločnik?
322
00:18:59,523 --> 00:19:03,723
Jer u vezi male stvari počnu
smetati nakon nekog vremena.
323
00:19:03,803 --> 00:19:08,243
Bilo je gore od toga. Britanija je
odlučila oporezovati kolonije,
324
00:19:08,323 --> 00:19:09,963
a to se prije nije dogodilo.
325
00:19:10,043 --> 00:19:13,003
Dakle, u biti se radilo
o neslaganju oko novca.
326
00:19:13,083 --> 00:19:16,923
To je kao situacija između
mene i mog bivšeg, Seana.
327
00:19:17,603 --> 00:19:21,163
Kad smo znali uzimati hranu za van,
ili hranu za ponijeti, kako vi to zovete,
328
00:19:22,043 --> 00:19:26,203
ponekad, znate, uvijek bi inzistirao
da platimo po pola,
329
00:19:26,283 --> 00:19:31,243
a ipak bi želio kupiti stvari poput
bhajia od luka, za koje zna da ja mrzim.
330
00:19:31,323 --> 00:19:33,203
I usmrdjeli bi mu dah.
331
00:19:34,443 --> 00:19:36,723
Ali morala sam platiti pola toga.
332
00:19:36,803 --> 00:19:40,243
To mi se ne čini pošteno. Vama?
333
00:19:41,163 --> 00:19:42,403
Tako rečeno, ne.
334
00:19:42,483 --> 00:19:45,283
Ne. I to kaže profesorica, Sean.
335
00:19:47,123 --> 00:19:49,763
Konačno, u Bostonu 1773.,
336
00:19:49,843 --> 00:19:52,723
skupina kolonista
odlučila je da im je dosta.
337
00:19:52,803 --> 00:19:57,283
Kada su se ljudi
u Bostonu naljutili na Britance,
338
00:19:57,363 --> 00:20:01,283
zašto su samo priredili čangrizavu čajanku
339
00:20:01,363 --> 00:20:04,643
umjesto da se pošteno premlate
kao pravi britanski muškarci?
340
00:20:04,723 --> 00:20:09,083
Zašto je kod Amerikanaca oduvijek
postojala ta velika, kukavička crta,
341
00:20:09,163 --> 00:20:10,363
čak i do danas?
342
00:20:11,043 --> 00:20:14,043
Pa, jedina kukavička crta
u tome je, pretpostavljam,
343
00:20:14,123 --> 00:20:17,443
to što su se obukli kao Indijanci,
344
00:20:17,523 --> 00:20:19,283
a nitko nije rekao kako se zovu.
345
00:20:19,363 --> 00:20:21,403
Ali biste li dobrovoljno,
346
00:20:21,483 --> 00:20:24,603
ako ne morate, otišli u zatvor?
347
00:20:26,523 --> 00:20:29,243
Ovisi kakve su sadržaje imali, mislim.
348
00:20:29,923 --> 00:20:32,843
Nepoštivanje našeg čaja bilo je jedno,
349
00:20:32,923 --> 00:20:36,203
ali je uslijedio još gadniji šamar.
350
00:20:36,283 --> 00:20:40,443
Godine 1776. čelnici
13 kolonija odlučili su
351
00:20:40,523 --> 00:20:44,683
da se više ne žele zvati Britancima,
već Amerikancima.
352
00:20:44,763 --> 00:20:48,723
Ova heteroseksualna bijela supergrupa
poznata kao Očevi utemeljitelji
353
00:20:48,803 --> 00:20:51,723
sastavila je najpoznatiji tekst
o razlazu u povijesti,
354
00:20:51,803 --> 00:20:54,323
Deklaraciju o neovisnosti.
355
00:20:54,403 --> 00:20:57,843
Svi muškarci koje vidite ovdje
postali su idoli ako ste Amerikanac.
356
00:20:57,923 --> 00:20:59,803
Oni jednostavno nisu sve to.
357
00:21:00,323 --> 00:21:04,243
To je dovelo do sveopćeg rata
između Amerike i Britanaca.
358
00:21:04,323 --> 00:21:06,923
Budući da još nitko
nije izmislio kamuflažu,
359
00:21:07,003 --> 00:21:10,043
britanske trupe tog vremena nosile su
jarko crvene kapute,
360
00:21:10,123 --> 00:21:14,083
i zbog toga su bile strijeljane
u tisućama, a izgledale su nevjerojatno.
361
00:21:14,843 --> 00:21:18,603
Ova slika prikazuje jedan
od najvažnijih ratnih događaja:
362
00:21:18,683 --> 00:21:21,603
George Washington prelazi rijeku Delaware.
363
00:21:21,683 --> 00:21:24,963
Kao što vidite,
morao je stajati cijelo putovanje
364
00:21:25,043 --> 00:21:26,803
jer nije rezervirao mjesto.
365
00:21:26,883 --> 00:21:29,923
Nije upao, ali nije ni pomogao u veslanju,
366
00:21:30,003 --> 00:21:32,003
što je sigurno iritiralo druge.
367
00:21:32,083 --> 00:21:36,483
Na kraju je Washington pobijedio,
postavši prvi predsjednik Amerike.
368
00:21:36,563 --> 00:21:39,083
Pojedinačna najcjenjenija
uloga na svijetu,
369
00:21:39,163 --> 00:21:41,083
do 2016.
370
00:21:41,723 --> 00:21:45,283
Washington i drugi očevi
utemeljitelji napisali su Ustav,
371
00:21:45,363 --> 00:21:47,683
priručnik s uputama za svoju novu zemlju,
372
00:21:47,763 --> 00:21:51,523
koji sadrži neke od najutjecajnijih
političkih koncepata ikada.
373
00:21:51,603 --> 00:21:55,923
Negdje sam pročitala da Amerika
nije samo država, već ideja.
374
00:21:56,563 --> 00:21:59,203
Ali to je samo država, zar ne?
375
00:21:59,283 --> 00:22:01,643
Pa, osnovana je pod idejom,
376
00:22:01,723 --> 00:22:05,963
pa je uvijek bila organizirana oko ideje
377
00:22:06,043 --> 00:22:08,043
da je to zemlja slobode za sve.
378
00:22:08,123 --> 00:22:10,483
Da, ali, kao,
pojesti sendvič, to je ideja.
379
00:22:10,563 --> 00:22:13,083
Obojiti svoj bicikl u plavo, to je ideja.
380
00:22:13,163 --> 00:22:15,963
Napraviti… To je ideja.
381
00:22:16,043 --> 00:22:18,483
Amerika je samo mjesto.
382
00:22:19,003 --> 00:22:22,283
Američka revolucija
uzdrmala je cijeli svijet,
383
00:22:22,363 --> 00:22:24,043
a da ne spominjemo planet.
384
00:22:24,123 --> 00:22:26,283
Posebno je teško pogodio Francusku,
385
00:22:26,363 --> 00:22:29,883
gdje je običan čovjek, ili „homme”,
morao čeprkati po blatu,
386
00:22:30,603 --> 00:22:34,803
dok su bogati postali toliko otmjeni
da su razvili raskoš.
387
00:22:34,883 --> 00:22:38,723
Ubrzo je prosječnom Francuzu bilo dosta
njihovog vladara, kralja Luja XVI.
388
00:22:38,803 --> 00:22:41,443
i njegovih identičnih žena,
Marie i Toinette,
389
00:22:41,523 --> 00:22:45,843
koje su uživale u raskošnom životu
dok su siromašni preživljavali.
390
00:22:47,083 --> 00:22:52,043
Konačno je 1789. eksplodirala
u toples revoluciju.
391
00:22:52,963 --> 00:22:54,763
Siromašni su svrgnuli kralja
392
00:22:54,843 --> 00:22:58,643
i izumili stroj koji će svijet zauvijek
osloboditi kraljevske obitelji.
393
00:23:00,123 --> 00:23:04,243
Giljotina posebno je dizajnirana
kao najhumaniji način
394
00:23:04,323 --> 00:23:07,843
da se nekome odrubi glava
pred gomilom koja se ruga.
395
00:23:07,923 --> 00:23:12,883
Nahranili biste je osobom iz kraljevske
obitelji, glavom, kroz otvor za sječenje.
396
00:23:12,963 --> 00:23:16,843
Zatim bi oštrica tamo gore
pala dolje i odrubila im glavu,
397
00:23:16,923 --> 00:23:19,963
koja bi se otkotrljala dalje
od njihova vrata i tijela.
398
00:23:20,043 --> 00:23:22,723
U tom su trenutku vjerojatno
mislili da su pobjegli.
399
00:23:22,803 --> 00:23:26,683
Ali bilo kakav osjećaj pobjede bio je
kratkog vijeka, jer trenutak kasnije,
400
00:23:26,763 --> 00:23:31,163
sletjeli bi licem u ovu
užasno grubu pletenu košaru.
401
00:23:32,883 --> 00:23:35,763
Ako pogledate, tamo nema podstava,
402
00:23:35,843 --> 00:23:38,403
pa bi pad izazvao velike modrice,
403
00:23:38,483 --> 00:23:40,163
a možda čak i potres mozga.
404
00:23:40,243 --> 00:23:43,683
Moglo je biti i gore.
Mogli ste isturiti glavu iz kočije
405
00:23:43,763 --> 00:23:46,203
i voziti se jako blizu zgrade.
406
00:23:46,283 --> 00:23:50,403
Unatoč tome, biti giljotiniran imalo bi
ogroman utjecaj na bilo koga.
407
00:23:50,483 --> 00:23:52,243
Ali posebno kralja Luja.
408
00:23:52,323 --> 00:23:56,043
Bez glave, više se ne bi
mogao razmnožavati niti nositi krunu,
409
00:23:56,123 --> 00:23:59,803
a gotovo sigurno ne bi našao posao
ni na jednom drugom poslu.
410
00:23:59,883 --> 00:24:03,163
Možda se zato nedugo nakon što se to
dogodilo odlučio potpuno
411
00:24:03,243 --> 00:24:04,763
povući iz javnog života.
412
00:24:04,843 --> 00:24:07,363
Francuska revolucija nije bila prvi put
413
00:24:07,443 --> 00:24:11,283
da su se mase digle protiv elite,
a možda nije ni posljednja.
414
00:24:11,363 --> 00:24:15,283
Čini se da se mnoge revolucije odnose
na siromašne koji svrgavaju bogate.
415
00:24:15,363 --> 00:24:17,683
Mislite li da bi milijarderi
poput Elona Muska
416
00:24:17,763 --> 00:24:20,043
trebali biti zabrinuti
da će biti giljotinirani?
417
00:24:21,123 --> 00:24:23,323
Mislim da je Francuska revolucija
418
00:24:23,403 --> 00:24:26,403
zasigurno natjerala mnoge
ljude koji su bili moćni
419
00:24:27,043 --> 00:24:29,363
da budu jako,
jako zabrinuti za svoju egzistenciju.
420
00:24:29,443 --> 00:24:34,003
Pretpostavljam da bi Musk mogao izumiti
stroj koji sam sebi odsijeca glavu
421
00:24:34,083 --> 00:24:35,523
prije nego što mafija stigne.
422
00:24:35,603 --> 00:24:39,123
-Vi znate mnogo više o ovome od mene.
-Samo nagađam.
423
00:24:40,203 --> 00:24:43,883
Ubrzo je Francuska odlučila da treba jakog
čovjeka da preuzme kontrolu nad stvarima
424
00:24:43,963 --> 00:24:46,923
i dobila ga je u obliku cara Napoleona.
425
00:24:47,003 --> 00:24:50,363
Nema veze s carskim pingvinom,
koliko možemo utvrditi u ovom trenutku.
426
00:24:51,243 --> 00:24:54,483
Napoleon je vodio gomilu
golemih ratova na kopnu i moru,
427
00:24:54,563 --> 00:24:56,883
koji su i dalje preskupi
da bi se propisno prikazali
428
00:24:56,963 --> 00:24:59,603
u povijesnim dokumentarcima.
429
00:25:02,003 --> 00:25:05,443
Polaganje zvučnih efekata
preko slike poput ove bitke
430
00:25:05,523 --> 00:25:08,203
daje neku ideju o tome
kako je to moglo izgledati,
431
00:25:08,283 --> 00:25:10,403
ali još uvijek je nedostajao
ključni sastojak.
432
00:25:10,963 --> 00:25:13,723
Soundtrack klasične glazbe
bilo je jedino
433
00:25:13,803 --> 00:25:16,283
što bi zaista oživjelo
ove Napoleonove ratove.
434
00:25:23,843 --> 00:25:26,083
Vidite? Mnogo bolje.
435
00:25:26,843 --> 00:25:31,003
I srećom, klasičnu glazbu
drugdje u Europi usavršavao je
436
00:25:31,083 --> 00:25:33,363
skladatelj po imenu Beethoven.
437
00:25:34,923 --> 00:25:39,963
Je li Beethoven imao pravog konja u punoj
veličini koji mu je živio unutar lica?
438
00:25:40,843 --> 00:25:42,723
Oprostite, krivo sam se izrazila.
439
00:25:42,803 --> 00:25:45,763
Je li Beethoven bio dobar u glazbi?
440
00:25:47,163 --> 00:25:52,523
Da. Smatra se najboljim skladateljem
zapadne klasične glazbe ikada.
441
00:25:52,603 --> 00:25:54,603
Beethoven je napisao
onu pjesmu koja ide…
442
00:25:59,163 --> 00:26:00,843
Što ti stihovi znače?
443
00:26:01,843 --> 00:26:04,843
Pa, to je stvarno jak orkestralni motiv.
444
00:26:04,923 --> 00:26:07,003
Samo se riječ „dum” iznova ponavlja.
445
00:26:07,083 --> 00:26:11,083
Je li to zamjerka publici
ili nešto na njemačkom?
446
00:26:11,163 --> 00:26:16,363
Kod Beethovenove simfonijske glazbe,
sve su to samo instrumenti.
447
00:26:16,443 --> 00:26:21,163
Za ova djela uopće nema riječi.
448
00:26:21,243 --> 00:26:25,003
Kako da znamo
o čemu se radi ako nema riječi?
449
00:26:25,083 --> 00:26:26,883
To je doslovno besmisleno.
450
00:26:27,443 --> 00:26:30,963
Unatoč velikom uspjehu
sa svojim besmislenim melodijama,
451
00:26:31,043 --> 00:26:34,323
Beethoven se u svojoj karijeri suočio
s velikim osobnim izazovima.
452
00:26:34,843 --> 00:26:39,163
Je li istina da je u posljednjim godinama
svog radnog vijeka Beethoven bio mrtav?
453
00:26:40,483 --> 00:26:43,203
Pa, bio je gluh veći dio života.
454
00:26:43,283 --> 00:26:44,323
Ne, mrtav.
455
00:26:44,403 --> 00:26:45,923
-Mrtav?
-Da.
456
00:26:47,083 --> 00:26:48,243
Ne.
457
00:26:48,323 --> 00:26:50,723
Producent je to napisao u bilješkama.
458
00:26:50,803 --> 00:26:54,283
Definitivno je ovdje. Da vidim.
459
00:26:55,683 --> 00:27:00,323
„U poznim godinama.
Beethoven je bio duboko mrtav.”
460
00:27:00,883 --> 00:27:04,203
Duboko gluh. G-L-U-H.
461
00:27:04,283 --> 00:27:06,283
Očito je oglušio kad je umro.
462
00:27:06,363 --> 00:27:10,523
Ali je li bio gluh dok je još bio živ?
463
00:27:11,123 --> 00:27:13,963
Da, itekako.
464
00:27:14,043 --> 00:27:16,963
Ali ne mrtav?
Nije bio mrtav dok je bio živ?
465
00:27:17,043 --> 00:27:18,763
Ne, ne.
466
00:27:18,843 --> 00:27:21,843
Pa kako je pisao
glazbu kad je bio mrtav?
467
00:27:22,563 --> 00:27:25,723
26. ožujka 1827.
468
00:27:25,803 --> 00:27:30,803
Beethoven je ipak krepao i smatralo se
da je njegov genij zauvijek izgubljen.
469
00:27:30,883 --> 00:27:32,803
Do sada.
470
00:27:32,883 --> 00:27:35,363
Znanstvenici iz Silicijske doline
ponovno su stvorili
471
00:27:35,443 --> 00:27:40,203
njegov um i ugradili ga u ovaj
pametni zvučnik, B8-Hoven Smart Home+.
472
00:27:40,283 --> 00:27:42,163
Da vidimo hoće li uspjeti.
473
00:27:42,243 --> 00:27:44,883
B8-Hoven, skladaj novu simfoniju.
474
00:27:45,443 --> 00:27:47,003
Was war das?
475
00:27:47,083 --> 00:27:49,163
Skladaj novu simfoniju.
476
00:27:49,243 --> 00:27:50,603
Gdje sam?
477
00:27:50,683 --> 00:27:52,963
Što? Samo skladaj svoju stvar.
478
00:27:53,043 --> 00:27:54,803
Mein Gott, ovdje je mračno.
479
00:27:54,883 --> 00:27:57,283
Zašto govorim engleski?
Ne mogu vidjeti svoje noge.
480
00:27:58,283 --> 00:28:02,203
-Reproduciraj popis za petak navečer.
-Reprodukcija popisa za petak navečer.
481
00:28:03,203 --> 00:28:05,123
Zašto ovo radim?
482
00:28:05,203 --> 00:28:07,563
Mein Gott im Himmel, ubij me.
483
00:28:12,363 --> 00:28:15,843
Kao što smo vidjeli,
u samo nekoliko stotina godina
484
00:28:15,923 --> 00:28:17,723
čovječanstvo je prošlo kroz niz
485
00:28:17,803 --> 00:28:20,843
masivnih kulturnih
i političkih revolucija.
486
00:28:20,923 --> 00:28:24,083
Sljedeći put ću vam
pokazati još veću revoluciju:
487
00:28:24,163 --> 00:28:28,723
Industrijsku revoluciju iskovanu
u čeliku, pari, znoju,
488
00:28:28,803 --> 00:28:32,243
zrakoplovima, vlakovima,
automobilima i opet zrakoplovima.
489
00:28:32,323 --> 00:28:34,963
Ljudi su godinama
pokušavali napraviti zrakoplov.
490
00:28:35,603 --> 00:28:38,363
Zašto smo bili toliko
zainteresirani za osvajanje neba?
491
00:28:38,443 --> 00:28:41,683
Gore nema ničega.
Nema se ni gdje sjesti.
492
00:29:01,723 --> 00:29:06,723
Prijevod titlova: Milica Milivojević