1
00:00:06,043 --> 00:00:11,203
V minulém díle v budoucnu cenami asi
ověnčeného pořadu o triumfech civilizace
2
00:00:11,283 --> 00:00:15,323
jsem vám ukázala, jak předkové prošli
náhlým duchovním prozřením,
3
00:00:15,403 --> 00:00:16,963
stejně jako tetička Carol.
4
00:00:17,043 --> 00:00:20,123
Stejně jako ona
lidstvo následovalo úžasné guruy.
5
00:00:20,803 --> 00:00:23,083
Narozdíl od ní ale neopustilo manžela,
6
00:00:23,163 --> 00:00:26,843
aby žilo na farmě ve Walesu
s osmi dalšími ženami tak,
7
00:00:26,923 --> 00:00:29,243
jak už to dál nemůžu rozvíjet
8
00:00:29,323 --> 00:00:33,083
kvůli probíhajícímu vyšetřování.
9
00:00:33,163 --> 00:00:34,963
Náš svět se navždy změnil,
10
00:00:35,043 --> 00:00:37,802
když náboženské poselství tolerance
a odpuštění
11
00:00:37,883 --> 00:00:42,243
inspirovalo lidstvo,
aby se po staletí rvalo jako koně.
12
00:00:42,323 --> 00:00:44,883
Ale svět měl otevřít mysl
13
00:00:44,963 --> 00:00:49,003
a následně se rozštěpit ve jménu
vyššího poslání.
14
00:00:49,083 --> 00:00:52,363
Lidstvo mělo projít renesancí
15
00:00:52,443 --> 00:00:54,443
tím, že přijde renesance
16
00:00:54,523 --> 00:00:58,243
zde, na téže planetě,
kterou používáme dodnes,
17
00:00:58,323 --> 00:01:01,603
na třpytivém vesmírném šutru zvaném Země.
18
00:01:14,643 --> 00:01:18,203
TŘETÍ DÍL:
REVOLUČNÍ RENESANCE
19
00:01:19,683 --> 00:01:24,523
Píše se rok 1440. Ne teď, ale v roce 1440.
20
00:01:24,603 --> 00:01:29,643
A nový vynález brzy zažehne plamen
pod lesem možností.
21
00:01:30,523 --> 00:01:33,483
O několik staletí dříve
Číňané vymysleli tisk.
22
00:01:33,563 --> 00:01:37,443
V Evropě to nikoho nezajímalo
do okopírování nápadu a vzniku knihtisku.
23
00:01:37,523 --> 00:01:40,363
Přišel s ním Němec
Johannes „Steve“ Gutenberg.
24
00:01:40,443 --> 00:01:45,283
Gutenberg tiskl jako první v dějinách,
tedy kromě čínských dějin.
25
00:01:45,363 --> 00:01:50,283
Změnil knihtisk něco opravdu zásadního?
26
00:01:50,363 --> 00:01:53,043
Kdyby Gutenberg nevynalezl knihtisk,
27
00:01:53,123 --> 00:01:56,523
což znamená,
že se myšlenky mohly šířit světem,
28
00:01:56,603 --> 00:02:00,763
naše kultura by se nevyvíjela stejně.
29
00:02:00,843 --> 00:02:04,683
V mnoha ohledech utvářel náš moderní svět.
30
00:02:04,763 --> 00:02:07,603
Připadá vám to dostatečně zásadní?
31
00:02:08,643 --> 00:02:12,523
První knihou vytištěnou
na Gutenbergově knihtisku byla bible.
32
00:02:12,603 --> 00:02:14,843
Ale společně se slovem Božím
33
00:02:14,923 --> 00:02:19,763
se šířila slova vědců, filozofů
a nakonec i Dana Browna.
34
00:02:19,843 --> 00:02:21,283
ŠIFRA MISTRA LEONARDA
35
00:02:22,323 --> 00:02:26,323
Psaní nových knih trvá dlouho,
takže aby knihtisky nestály,
36
00:02:26,403 --> 00:02:31,323
lidé se prohrabovali starými texty,
aby jim mohli dát nový háv.
37
00:02:32,083 --> 00:02:34,043
Tak se filozofie antického Řecka
38
00:02:34,123 --> 00:02:37,723
najednou zase dostala do módy
a všechny ohromila.
39
00:02:37,803 --> 00:02:42,523
Skoro všichni tehdy vedli trudný
a neradostný život jako strýc Martin.
40
00:02:42,603 --> 00:02:45,843
Mezi jejich koníčky patřila
jen dřina, umírání na mor
41
00:02:45,923 --> 00:02:47,283
nebo mučení.
42
00:02:47,363 --> 00:02:50,483
Mysleli si, že víc život nenabízí.
43
00:02:51,523 --> 00:02:56,723
Řecká filozofie jim nepřipadala
tak nudná jako nám,
44
00:02:56,803 --> 00:03:01,443
ale rozšiřovala jim vědomí
a měnila způsob, jakým na sebe nahlíželi.
45
00:03:01,523 --> 00:03:04,043
Jako když Paul
snědl pět brownies s ketamien
46
00:03:04,123 --> 00:03:09,163
a myslel si, že dokáže se zvířaty v telce
komunikovat pomocí telepatie.
47
00:03:09,243 --> 00:03:12,963
Kámoš Paul pro vlastní dobro
skončil v kazajce,
48
00:03:13,043 --> 00:03:16,723
ale naši předkové se rozhodli změnit svět.
49
00:03:21,643 --> 00:03:23,003
Tohle je Florencie.
50
00:03:23,083 --> 00:03:26,803
Italové jí říkají Firenze,
aby ji turisté nenašli.
51
00:03:26,883 --> 00:03:30,563
Rozhodně je to Florencie,
dvakrát jsme to ověřili v naší mapě.
52
00:03:31,683 --> 00:03:34,643
Dnešní Florencie sice připomíná
nesmyslný mumraj,
53
00:03:34,723 --> 00:03:37,763
ale v 15. století byla epicentrem
54
00:03:37,843 --> 00:03:41,923
do té doby nevídaného uměleckého
a kulturního fenoménu.
55
00:03:42,003 --> 00:03:44,523
Co je „Rene-sós“?
56
00:03:44,603 --> 00:03:47,243
Nějaká omáčka z 16. století?
57
00:03:47,323 --> 00:03:51,123
Slovo renesance pochází
z francouzského „renaissance“.
58
00:03:51,203 --> 00:03:55,483
Naissance znamená zrození.
Jednalo se tedy o znovuzrození.
59
00:03:55,563 --> 00:03:57,323
Vůbec se to netýká jídla.
60
00:03:57,883 --> 00:03:59,643
Pokud vím, tak ne.
61
00:03:59,723 --> 00:04:02,363
Co tehdy používali za omáčky?
62
00:04:02,443 --> 00:04:04,683
Tímhle se zabývají kulinární dějiny.
63
00:04:04,763 --> 00:04:08,203
Nevyznám se v dějinách omáček.
64
00:04:08,283 --> 00:04:10,123
Takže je nemáte rád?
65
00:04:10,203 --> 00:04:12,523
Nijak zvlášť.
66
00:04:14,523 --> 00:04:17,403
Celý náš rozhovor musíme přehodnotit.
67
00:04:18,163 --> 00:04:19,803
Během renesance
68
00:04:19,883 --> 00:04:23,283
Florencie chrlila umělce,
kteří poprvé v dějinách
69
00:04:23,363 --> 00:04:26,923
dokázali namalovat něco,
na co se chcete koukat.
70
00:04:27,002 --> 00:04:31,603
Jedním z nejschopnějších malířů
byl Botticelli.
71
00:04:31,683 --> 00:04:33,403
Co je to za obraz?
72
00:04:33,483 --> 00:04:37,003
Zrození Venuše od Alessandra Botticelliho.
73
00:04:37,083 --> 00:04:40,363
Patří k vrcholným renesančním obrazům.
74
00:04:40,443 --> 00:04:44,203
Víme tedy,
že zrození Venuše opravdu vypadalo takhle?
75
00:04:44,283 --> 00:04:49,323
Zobrazuje vlastně mytickou postavu,
je to tedy taková metafora.
76
00:04:49,403 --> 00:04:51,883
Jde tedy spíše o představu bohyně,
77
00:04:51,963 --> 00:04:55,523
která ožívá, než že by se narodila.
78
00:04:55,603 --> 00:04:57,083
Má opravdu dlouhý krk.
79
00:04:57,163 --> 00:05:01,123
Byla napůl žirafa,
nebo jenom neuměl malovat krky?
80
00:05:04,443 --> 00:05:05,963
Její krk…
81
00:05:06,043 --> 00:05:10,203
Dlouhý krk byl symbolem krásy,
proto ho tak namaloval.
82
00:05:10,283 --> 00:05:14,363
Tady jsem našla chybu.
Podívejte, on fouká a jí vlají vlasy,
83
00:05:14,443 --> 00:05:18,123
ale podívejte se na ty stromy napravo.
Nehýbou se. Nefouká.
84
00:05:18,203 --> 00:05:22,923
Ty lidi tam podle mě dodělali
ve Photoshopu. Celé je to fejk.
85
00:05:23,603 --> 00:05:27,963
Další významní umělci vytvářeli 3D obrazy
neboli sochy.
86
00:05:28,043 --> 00:05:31,603
Nejslavnějším příkladem je tenhle naháč
87
00:05:31,683 --> 00:05:34,323
známý jako „David Michelangelů“.
88
00:05:35,163 --> 00:05:37,883
Když odtrhnete zrak
od mramorových kuliček,
89
00:05:37,963 --> 00:05:40,603
všimnete si neskutečného množství detailů,
90
00:05:40,683 --> 00:05:43,523
které Michelangelo na těle vykreslil.
91
00:05:43,603 --> 00:05:46,563
Oči mají zorničky stejně jako Furby.
92
00:05:46,643 --> 00:05:49,963
Svaly jsou opravdu podrobné.
Koukněte na ty břišáky.
93
00:05:50,043 --> 00:05:52,163
Dokazují, že posilky jsou kravina,
94
00:05:52,243 --> 00:05:55,243
protože tehdy nebyly,
ale hele, jak je vyrýsovaný.
95
00:05:55,323 --> 00:05:58,483
Na rukou mu realisticky vystupují žíly,
96
00:05:58,563 --> 00:06:01,123
které mu přivádějí krev do prstů.
97
00:06:01,203 --> 00:06:04,243
Navzdory vší péči o detaily
98
00:06:04,323 --> 00:06:07,723
zběžný pohled zezadu odhalí, že nemá řiť.
99
00:06:07,803 --> 00:06:09,923
Do nebe volající opomenutí.
100
00:06:10,003 --> 00:06:12,283
Sochař se možná styděl
101
00:06:12,363 --> 00:06:15,643
nebo model tehdy někam spěchal
nebo opravdu neměl řiť.
102
00:06:15,723 --> 00:06:17,403
To zkrátka nevíme.
103
00:06:19,163 --> 00:06:22,203
Neoddiskutovatelným mistrem renesance
104
00:06:22,283 --> 00:06:25,683
byl člověk jménem Leonardo da Vinci.
105
00:06:27,603 --> 00:06:29,683
Tohle je Vitruviánský muž.
106
00:06:29,763 --> 00:06:34,643
Tuhle kresbu Leonardo
načrtl okolo roku 1490.
107
00:06:34,723 --> 00:06:36,523
K čemu je?
108
00:06:38,323 --> 00:06:39,723
Jaký má smysl?
109
00:06:39,803 --> 00:06:44,563
Leonardo si chtěl ujasnit
110
00:06:44,643 --> 00:06:49,963
skicování proporcí lidského těla.
111
00:06:50,043 --> 00:06:53,803
Jen se ujistím, taky vidíte lulíka?
Nevymýšlím si to.
112
00:06:54,843 --> 00:06:57,283
Existuje verze ve spodním prádle?
113
00:06:57,363 --> 00:06:59,763
Ale ne.
114
00:06:59,843 --> 00:07:03,323
Vůbec ho to nezarazilo, že?
Není to trochu neslušné?
115
00:07:03,403 --> 00:07:05,083
Není.
116
00:07:05,163 --> 00:07:11,243
Zachycuje krásu lidského těla.
117
00:07:11,323 --> 00:07:14,323
Podívejte se na toho pinďu.
Krása vypadá jinak.
118
00:07:16,923 --> 00:07:18,403
Koukejte.
119
00:07:18,483 --> 00:07:22,883
Leonardo také plnil zápisník za zápisníkem
skicami vynálezů,
120
00:07:22,963 --> 00:07:24,723
které předběhly svou dobu.
121
00:07:24,803 --> 00:07:26,203
Co to je?
122
00:07:26,763 --> 00:07:31,083
Tohle je létací stroj. Něco jako vrtulník.
123
00:07:31,163 --> 00:07:33,203
Nevypadá moc přesvědčivě.
124
00:07:33,283 --> 00:07:38,283
Kámoš Paul vynalezl běhátko
pro hada své snoubenky.
125
00:07:38,363 --> 00:07:41,563
Jeho nákresy byly mnohem přesvědčivější
než tohle.
126
00:07:41,643 --> 00:07:43,403
A to byl na houbičkách.
127
00:07:43,483 --> 00:07:46,643
Bacha, prototyp urval hadovi hlavu.
128
00:07:47,403 --> 00:07:48,683
Jo…
129
00:07:48,763 --> 00:07:52,083
Nejhorší zakončení narozeninové oslavy,
co jsem zažila.
130
00:07:52,963 --> 00:07:54,643
Vynálezy byla jedna věc,
131
00:07:54,723 --> 00:07:58,323
ale da Vinciho dnes známe
především pro jeho obrazy.
132
00:07:58,403 --> 00:08:04,043
Tohle je Mona Lisa, skutečný obraz,
který visí na téhle zdi.
133
00:08:04,123 --> 00:08:07,763
Lidi přitahuje tajuplnost Mony Lisy.
134
00:08:07,843 --> 00:08:11,723
Jako u všech žen se nedá říct,
co se jí honí hlavou.
135
00:08:11,803 --> 00:08:14,923
Pouhý pohled na ni vyvolává řadu otázek.
136
00:08:15,003 --> 00:08:17,723
Kdo je to? Proč se usmívá?
137
00:08:17,803 --> 00:08:22,483
Drží mezi koleny balonek?
A pokud ano, jakou má barvu?
138
00:08:22,563 --> 00:08:25,083
Má přítele? Jak se jmenuje?
139
00:08:25,163 --> 00:08:28,363
Co ten má mezi koleny? Jak to zjistíme?
140
00:08:28,443 --> 00:08:30,283
Popravdě to nezjistíme.
141
00:08:30,363 --> 00:08:33,643
A proto se sem lidé každým rokem vrací,
142
00:08:33,723 --> 00:08:35,923
zírají na ji, podivují se,
143
00:08:36,003 --> 00:08:38,323
pak se přestanou podivovat a jdou domů.
144
00:08:38,403 --> 00:08:42,403
Da Vinciho práce vypadají fajn,
dokazují i mistrné zvládnutí
145
00:08:42,483 --> 00:08:45,283
průkopnických technik své doby.
Tady píšou.
146
00:08:45,363 --> 00:08:46,962
Před renesancí
147
00:08:47,043 --> 00:08:51,563
byly obrazy jiných lidí
v jakémsi pokřiveném 2D.
148
00:08:51,643 --> 00:08:54,483
To proto,
že umělci neměli smysl pro perspektivu.
149
00:08:54,563 --> 00:08:57,683
Asi jako Paul,
který praštil servírku v TGI Friday's,
150
00:08:57,763 --> 00:08:59,803
protože jí upadl jeho koláč.
151
00:08:59,883 --> 00:09:05,123
Jen se podívejte na obraz ze 14. století,
kde je Ježíš na osudném čajovém dýchánku.
152
00:09:05,203 --> 00:09:08,523
Rozměry jsou úplně špatně.
Místnost je pokřivená,
153
00:09:08,603 --> 00:09:12,443
jako by se scéna odehrávala
na víku kartonové krabice.
154
00:09:12,523 --> 00:09:14,763
Ježíš je dvakrát větší,
155
00:09:14,843 --> 00:09:17,843
takže to působí,
že večeří při svíčkách se školáky.
156
00:09:17,923 --> 00:09:19,243
To nevypadá dobře.
157
00:09:19,323 --> 00:09:21,643
A co je tohle? Misky nebo lastury?
158
00:09:21,723 --> 00:09:25,483
Hrozná mazanice. Naprostá ostuda.
159
00:09:25,563 --> 00:09:27,203
To do muzea nepatří.
160
00:09:27,283 --> 00:09:31,163
Da Vinciho reboot obrazu je o něčem jiném.
161
00:09:31,243 --> 00:09:34,083
Ten věděl,
jak z věcí vytřískat perspektivu.
162
00:09:34,163 --> 00:09:37,763
Podívejte se na úhly těch zdí
u Poslední večeře a ten stůl.
163
00:09:37,843 --> 00:09:42,283
Úplně máte pocit, že se tam můžete vplížit
a zradit Ježíše sami.
164
00:09:42,363 --> 00:09:46,443
Perspektiva představovala v umění
veliký skok kupředu
165
00:09:46,523 --> 00:09:50,163
srovnatelný s vydáním
Crashe Bandicoota o století později.
166
00:09:50,243 --> 00:09:54,483
Nedá se popřít,
že renesance byla pro civilizaci zásadní.
167
00:09:54,563 --> 00:09:58,723
Její význam musí zhodnotit odborníci.
168
00:09:58,803 --> 00:10:01,643
Co bylo pro kulturu významnější:
169
00:10:01,723 --> 00:10:06,123
renesance,
nebo „Single Ladies“ od Beyoncé?
170
00:10:07,363 --> 00:10:11,243
Obojí se proslavilo v určité době.
171
00:10:12,683 --> 00:10:14,483
Beyoncé mám docela rád,
172
00:10:14,563 --> 00:10:18,523
ale renesance se pokoušela
reformovat kulturu jako celek.
173
00:10:18,603 --> 00:10:21,843
Ať už Beyoncé dělá cokoli,
tuhle ambici nejspíš nemá.
174
00:10:21,923 --> 00:10:26,923
Takže jako práce hetero bělochů
předčí Beyoncé?
175
00:10:27,003 --> 00:10:29,283
Tohle tvrdíte do kamery?
176
00:10:31,723 --> 00:10:34,963
Renesance sice rozšířila obzory,
177
00:10:35,043 --> 00:10:38,563
ale bez podobných edukačních programů
178
00:10:38,643 --> 00:10:42,963
lidé o planetě, na které žijí,
nevěděli skoro nic.
179
00:10:43,043 --> 00:10:46,683
Ptejte se středověkého vesničana
na Ameriku. Bude mít tupý výraz.
180
00:10:46,763 --> 00:10:48,843
Nebo hůř, mor.
181
00:10:49,843 --> 00:10:52,723
Jejich mapa světa tehdy vypadala takto.
182
00:10:52,803 --> 00:10:56,003
Zmatená změť dosud objevených zemí,
183
00:10:56,083 --> 00:10:59,963
všechny jsou na sebe namačkané
a Ameriku ani nehledejte.
184
00:11:00,723 --> 00:11:02,723
Změnil to ale jeden muž,
185
00:11:02,803 --> 00:11:06,283
italský mořeplavec a detektiv
Kryštof Colombo.
186
00:11:06,363 --> 00:11:09,123
Kolumbus si myslel,
že dopluje na okraj mapy
187
00:11:09,203 --> 00:11:11,563
a objeví se na druhé straně jako Pac-Man.
188
00:11:11,643 --> 00:11:15,683
Byla by to zkratka do Indie
a setřásl by všechny duchy.
189
00:11:15,763 --> 00:11:17,563
Šel do obrovského rizika.
190
00:11:17,643 --> 00:11:20,403
Pokud by měl pravdu,
pohádkově by zbohatnul.
191
00:11:20,483 --> 00:11:24,643
Kdyby se zmýlil, byl by všem pro smích.
A taky po smrti.
192
00:11:24,723 --> 00:11:27,443
S tím by dokázal žít,
tak se vydal na plavbu.
193
00:11:27,523 --> 00:11:30,043
Kolumbus Indii nenašel,
194
00:11:30,123 --> 00:11:32,523
ale jeho loď narazila na Nový svět,
195
00:11:32,603 --> 00:11:36,163
druhou část planety Země alias Ameriku.
196
00:11:36,243 --> 00:11:39,603
Zanedlouho tam už jezdili všichni.
197
00:11:41,403 --> 00:11:42,803
Tohle je Plymouth.
198
00:11:42,883 --> 00:11:47,203
Roku 1620 se tu shromáždili
poutníci toužící po lepším životě.
199
00:11:47,283 --> 00:11:50,883
To není tak překvapivé,
Plymouth je hrozná díra.
200
00:11:50,963 --> 00:11:55,883
Poutníci naskočili do plavidla
neboli hvězdné lodi Mayflower
201
00:11:56,603 --> 00:12:00,483
a statečně se plavili
po téhle čáře přes Atlantský oceán.
202
00:12:00,563 --> 00:12:03,763
Vylodili se opět v Plymouthu.
203
00:12:03,843 --> 00:12:06,163
Muselo je to dorazit.
204
00:12:06,243 --> 00:12:09,603
Naštěstí se ukázalo,
že to není ten samý Plymouth.
205
00:12:09,683 --> 00:12:14,283
Zpočátku evropským kolonistům
připadal život v Novém světě krušný.
206
00:12:14,363 --> 00:12:18,603
Naštěstí je původní obyvatelé naučili
pěstovat kukuřici a ukázali jim loviště.
207
00:12:18,683 --> 00:12:21,883
Za odměnu předali kolonisté
původním obyvatelům
208
00:12:21,963 --> 00:12:23,603
spalničky.
209
00:12:23,683 --> 00:12:27,363
Osadníci nezapomněli,
co pro ně původní obyvatelé udělali,
210
00:12:27,443 --> 00:12:30,923
ačkoli to moc neřešili,
když je později vyvraždili.
211
00:12:31,003 --> 00:12:34,363
Zatímco Nový svět procházel
zásadní proměnou,
212
00:12:34,443 --> 00:12:38,803
ve starém světě vyvěral
kontroverzní průlom.
213
00:12:38,883 --> 00:12:42,563
Počátkem 17. století
tenhle pitomě oblečený vědec
214
00:12:42,643 --> 00:12:45,883
navždy změní způsob, jak se lidstvo vnímá.
215
00:12:45,963 --> 00:12:47,483
Jmenuje se Galileo.
216
00:12:47,563 --> 00:12:50,403
Patří k několika málo
tak slavným postavám dějin,
217
00:12:50,483 --> 00:12:52,283
u nichž nám stačí křestní jméno.
218
00:12:52,363 --> 00:12:55,963
Jako Churchill, Pepsi nebo Garfield.
219
00:12:56,043 --> 00:13:00,603
Galileo se celým jménem jmenoval
Galileo Figaro Magnifico, že?
220
00:13:00,683 --> 00:13:04,043
O tom pochybuji. Neřekl bych.
221
00:13:04,123 --> 00:13:06,763
Vždyť se to tvrdí v té rapsodii.
222
00:13:06,843 --> 00:13:08,523
Myslíte „Bohemian Rhapsody“?
223
00:13:08,603 --> 00:13:13,403
- Jak se tedy jmenoval?
- Podle mých znalostí Galileo Galilei.
224
00:13:13,923 --> 00:13:16,603
- Galileo Galilei?
- Ano.
225
00:13:16,683 --> 00:13:19,843
To je, jako bych se jmenovala
Philomena Philomenie.
226
00:13:20,923 --> 00:13:22,563
Vlastně to má docela zvuk.
227
00:13:22,643 --> 00:13:25,763
Galileo vynalezl tak silný teleskop,
228
00:13:25,843 --> 00:13:28,403
že mohl pozorovat
převlékající se lidi na Slunci.
229
00:13:28,483 --> 00:13:31,643
Safrlote! Všechno vypadá obrovské!
230
00:13:31,723 --> 00:13:34,123
Už jste to zkusil? Je to paráda!
231
00:13:35,163 --> 00:13:39,043
Jak jste to dokázal?
Jste fakt Galileo, nebo jen herec?
232
00:13:40,843 --> 00:13:42,203
Ten pravý nestíhal?
233
00:13:42,963 --> 00:13:45,643
Galileovo astronomické koumáctví
234
00:13:45,723 --> 00:13:49,403
ho vedlo k tak šokujícímu objevu,
že papež málem vyletěl z kůže.
235
00:13:50,243 --> 00:13:53,323
Podle Starého zákona
Slunce obíhá okolo Země,
236
00:13:53,403 --> 00:13:55,003
ne obráceně.
237
00:13:55,083 --> 00:14:00,003
V očích církve
Galileo osočil bibli ze lži.
238
00:14:00,083 --> 00:14:01,843
Nechtěli to přepísknout,
239
00:14:01,923 --> 00:14:04,963
tak ho pěkně po křesťansku
obvinili z kacířství
240
00:14:05,043 --> 00:14:08,203
a shledali vinným
v podmáznutém a zinscenovaném procesu.
241
00:14:08,283 --> 00:14:12,363
Galilea odsoudili
k doživotnímu domácímu vězení
242
00:14:12,443 --> 00:14:14,563
na planetě obíhající kolem Slunce.
243
00:14:14,643 --> 00:14:17,003
Církev tvrdila,
že Slunce obíhá okolo Země,
244
00:14:17,083 --> 00:14:20,083
ale Galileo si myslel,
že Země obíhá okolo Slunce.
245
00:14:20,163 --> 00:14:22,283
Na čí jsme straně?
246
00:14:22,363 --> 00:14:24,723
Rozhodně na Galileově,
247
00:14:25,483 --> 00:14:27,443
ostatně církev dnes také.
248
00:14:27,523 --> 00:14:31,283
Nemohli mít pravdu oba
a Slunce a Země obíhají kolem sebe?
249
00:14:31,363 --> 00:14:34,843
Všichni by byli spokojení.
Nemůžeme se tak dohodnout?
250
00:14:34,923 --> 00:14:38,323
Kdyby radši vymyslel stroj nesmrtelnosti
251
00:14:38,403 --> 00:14:40,323
a neřešil zbytečný teleskop,
252
00:14:40,403 --> 00:14:43,843
mohl se Galileo dožít
všeobecného přijetí své myšlenky.
253
00:14:43,923 --> 00:14:46,683
Bohužel tak chytrý nebyl.
254
00:14:47,803 --> 00:14:51,683
Společně s vědou se rozvíjela i filozofie
255
00:14:51,763 --> 00:14:53,963
díky myslitelům, jako je tenhle muž.
256
00:14:54,563 --> 00:14:57,283
Kdo byl Jim Des Cartes?
257
00:14:57,923 --> 00:15:02,843
Jima Descartese neznám,
258
00:15:02,923 --> 00:15:06,723
ale vím, že René Descartes
často bývá považován
259
00:15:06,803 --> 00:15:08,923
za zakladatele moderní filozofie.
260
00:15:09,003 --> 00:15:12,803
Co myslel tím: „Myslím, tedy jsem?“
261
00:15:14,043 --> 00:15:16,403
Descartes chtěl vyjádřit,
262
00:15:17,363 --> 00:15:19,843
že uvědomění si sebe sama,
263
00:15:19,923 --> 00:15:22,323
uvědomění vlastního já
264
00:15:22,403 --> 00:15:26,763
je určujícím znakem identity člověka.
265
00:15:26,843 --> 00:15:31,603
Počkat, myslím, tedy jsem, co ostatní?
266
00:15:31,683 --> 00:15:34,043
Myslí, takže jsem?
267
00:15:34,123 --> 00:15:37,163
Jak můžu vědět, jestli myslí, takže jsem?
268
00:15:37,243 --> 00:15:41,203
Nebo si jen myslím, že myslí, že jsem,
269
00:15:41,283 --> 00:15:44,683
ale oni nejsou
a já si jenom myslím, že myslí, že jsem?
270
00:15:44,763 --> 00:15:48,283
Myslíte, tedy jste právě teď?
271
00:15:48,363 --> 00:15:50,123
Netvrdil bych,
272
00:15:50,203 --> 00:15:55,243
že se má existence odvíjí od myšlení,
273
00:15:55,323 --> 00:15:59,363
ale to Descartes ani netvrdí.
274
00:15:59,443 --> 00:16:02,163
Můžete myslet, tedy být někým jiným?
275
00:16:02,243 --> 00:16:07,443
Kdybych si vážně myslela,
že jsem Eddie Murphy,
276
00:16:08,163 --> 00:16:10,603
mohla bych se jím stát?
277
00:16:10,683 --> 00:16:14,363
A kdybych se jím stala,
stal by se on mnou,
278
00:16:14,443 --> 00:16:16,603
nebo by se vypařil?
279
00:16:17,163 --> 00:16:19,603
Podchytil tohle Des Cartes?
280
00:16:20,923 --> 00:16:26,283
Ne, tímhle se,
pokud vím, Descartes nezabýval.
281
00:16:26,363 --> 00:16:28,323
Proč ne?
282
00:16:28,403 --> 00:16:32,803
Descartes inspiroval myšlenkový proud
zvaný osvícenství,
283
00:16:32,883 --> 00:16:35,603
během nějž metrosexuální elitáři
vydávali eseje,
284
00:16:35,683 --> 00:16:39,803
které rozšířily obzory lidstva způsobem,
který nebude mít obdoby
285
00:16:39,883 --> 00:16:44,403
až do vydání belgické techno hymny
„Pump Up the Jam“ v roce 1989.
286
00:17:01,003 --> 00:17:03,963
KLIP JE NATOČENÝ
PODLE SCÉNÁŘE WILLIAMA GOLDMANA,
287
00:17:04,043 --> 00:17:06,683
DRŽITELE OSCARA
ZA FILM VŠICHNI PREZIDENTOVI MUŽI
288
00:17:07,923 --> 00:17:11,323
NÁZEV SKUPINY TECHNOTRONIC
JE SLOŽENINOU SLOV „TECHNO“,
289
00:17:11,402 --> 00:17:14,203
COŽ JE TYP TANEČNÍ HUDBY
A „TRONIC“, PROSTĚ „TRONIC“
290
00:17:15,162 --> 00:17:21,203
PŮVODNÍ VINYLOVÉ VYDÁNÍ
SE DODÁVALO S KONĚM ZDARMA
291
00:17:22,563 --> 00:17:26,083
DNE 28. PROSINCE 1879 SE V 19:16
ZŘÍTIL U DUNDEE TAY BRIDGE
292
00:17:26,162 --> 00:17:28,763
PŘI PŘEJEZDU VLAKU.
ZAHYNULO 60 CESTUJÍCÍCH.
293
00:17:30,122 --> 00:17:32,122
Muž lapený v tomto obrazu
294
00:17:32,203 --> 00:17:35,603
je osvícenský filozof
Jean-Jacques Rousseau.
295
00:17:35,683 --> 00:17:39,163
Tak francouzské jméno,
že mu mohli říkat Pierre Baguette,
296
00:17:39,243 --> 00:17:42,363
což nedělali,
takže ani já jsem mu tak neřekla.
297
00:17:43,163 --> 00:17:48,123
Napsal, že se člověk narodil svobodný,
ale všude je v okovech.
298
00:17:48,203 --> 00:17:52,163
Vysnil si novou společnost,
kde by lidé byli pány svého osudu.
299
00:17:52,803 --> 00:17:57,203
Byl to stejný sen, který lákal osadníky
do Nového světa v houfech…
300
00:17:57,283 --> 00:17:58,483
a na lodích.
301
00:17:59,363 --> 00:18:03,563
Poté, co dorazili do Ameriky,
aby si v potu tváře zařídili nový život,
302
00:18:03,643 --> 00:18:07,003
mnozí z nich zjistili,
že jim to moc nejde,
303
00:18:07,083 --> 00:18:10,683
a tak raději ukradli lidi z Afriky,
aby dřeli namísto nich.
304
00:18:10,763 --> 00:18:14,563
Možná vás napadne, že to jsou přesně lidé,
o nichž Rousseau mluvil,
305
00:18:14,643 --> 00:18:17,403
když říkal,
že se lidstvo musí zbavit okovů.
306
00:18:17,483 --> 00:18:18,923
Chyba lávky.
307
00:18:19,003 --> 00:18:21,843
Jako mnozí humanisté
našli chytrou obezličku.
308
00:18:21,923 --> 00:18:25,923
Když otroky nepovažovali za lidi,
mohli se na ně vykašlat.
309
00:18:26,003 --> 00:18:28,163
A tak se někdy v té době stalo,
310
00:18:28,243 --> 00:18:31,043
že kolonie zatoužily po svobodě.
311
00:18:32,403 --> 00:18:33,923
Bohužel se nestalo,
312
00:18:34,003 --> 00:18:37,723
že by ji chtěly pro otroky,
ale chtěly ji jen pro sebe.
313
00:18:37,803 --> 00:18:42,443
Britským koloniím vládl král
a perokresba Jiří III.,
314
00:18:43,243 --> 00:18:48,443
ale vztahy staré Anglie
a Nového světa byly na bodu mrazu.
315
00:18:48,523 --> 00:18:53,643
Co odstartovalo napětí
mezi Brity a Američany?
316
00:18:53,723 --> 00:18:56,483
Bylo to kvůli různým výrazům pro sušenky
317
00:18:56,563 --> 00:18:59,443
a chodník?
318
00:18:59,523 --> 00:19:03,723
Ve vztazích se totiž tyhle drobnosti
časem nakupí.
319
00:19:03,803 --> 00:19:08,243
Bylo to něco horšího.
Británie se rozhodla zdanit kolonie,
320
00:19:08,323 --> 00:19:09,963
což se nikdy dřív nestalo.
321
00:19:10,043 --> 00:19:13,003
Takže vlastně hádka o peníze.
322
00:19:13,083 --> 00:19:16,923
To je stejné jako se mnou
a s mým ex Seanem.
323
00:19:17,603 --> 00:19:21,163
Když jsme si objednávali jídlo,
324
00:19:22,043 --> 00:19:26,203
někdy trval na tom,
že budeme platit napůl,
325
00:19:26,283 --> 00:19:31,243
ale objednával si třeba cibulové bhajis,
i když ví, že je nesnáším.
326
00:19:31,323 --> 00:19:33,203
Smrdělo mu po nich z pusy.
327
00:19:34,443 --> 00:19:36,723
Ale musela jsem zaplatit půlku.
328
00:19:36,803 --> 00:19:42,403
- Nepřipadá mi to fér? Vám ano?
- Ne, když to tak říkáte.
329
00:19:42,483 --> 00:19:45,283
Ne. A říkala to profesorka, Seane.
330
00:19:47,123 --> 00:19:49,763
Nakonec v Bostonu roku 1773
331
00:19:49,843 --> 00:19:52,723
skupině osadníků bouchly saze.
332
00:19:52,803 --> 00:19:57,283
Když se v Bostonu naštvou na Brity,
333
00:19:57,363 --> 00:20:01,283
proč pořádají prudérní pití čaje
334
00:20:01,363 --> 00:20:04,643
místo pořádné bitky,
jak by to udělali Britové?
335
00:20:04,723 --> 00:20:09,083
Kde se v Američanech bere ta zbabělost,
336
00:20:09,163 --> 00:20:10,363
co trvá dodneška?
337
00:20:11,043 --> 00:20:14,043
Jediným projevem zbabělosti asi bylo,
338
00:20:14,123 --> 00:20:17,443
že se převlékli za indiány
339
00:20:17,523 --> 00:20:19,283
a neřekli svá jména.
340
00:20:19,363 --> 00:20:21,403
Ale šla byste dobrovolně,
341
00:20:21,483 --> 00:20:24,603
když nemusíte, do vězení?
342
00:20:26,523 --> 00:20:29,243
To asi záleží na tom vězení.
343
00:20:29,923 --> 00:20:32,843
Znesvěcení našeho čaje je jedna věc,
344
00:20:32,923 --> 00:20:36,203
ale chystali nám ještě větší políček.
345
00:20:36,283 --> 00:20:40,443
Roku 1776
se představitelé 13 kolonií rozhodli,
346
00:20:40,523 --> 00:20:44,683
že už nechtějí být Brity, ale Američany.
347
00:20:44,763 --> 00:20:48,723
Tahle superskupina bílých hetero mužů
známá jako Otcové zakladatelé
348
00:20:48,803 --> 00:20:51,723
sepsala nejslavnější rozchodový text
v dějinách,
349
00:20:51,803 --> 00:20:54,323
Deklaraci nezávislosti.
350
00:20:54,403 --> 00:20:57,843
Pro Američany se stali idoly.
351
00:20:57,923 --> 00:20:59,803
Jinak nejsou nic moc.
352
00:21:00,323 --> 00:21:04,243
Vedlo to k totální válce
mezi Američany a Brity.
353
00:21:04,323 --> 00:21:06,923
Nikdo zatím nevymyslel maskování,
354
00:21:07,003 --> 00:21:10,043
takže britské jednotky
v zářivě červených kabátcích
355
00:21:10,123 --> 00:21:14,083
byly snadný terč,
ale všem tisícovkám ta smrt slušela.
356
00:21:14,843 --> 00:21:18,603
Tenhle obraz zachycuje
jednu z klíčových událostí,
357
00:21:18,683 --> 00:21:21,603
jak George Washington
přeplouvá řeku Delaware.
358
00:21:21,683 --> 00:21:24,963
Jak vidíte, musel celou cestu stát,
359
00:21:25,043 --> 00:21:26,803
protože si nerezervoval sezení.
360
00:21:26,883 --> 00:21:29,923
Nespadl, ale ani nepomohl s veslováním,
361
00:21:30,003 --> 00:21:32,003
což ostatní určitě štvalo.
362
00:21:32,083 --> 00:21:36,483
Nakonec Washington zvítězil
a stal se prvním americkým prezidentem.
363
00:21:36,563 --> 00:21:39,083
Získal nejprominentnější postavení
na světě,
364
00:21:39,163 --> 00:21:41,083
až do roku 2016.
365
00:21:41,723 --> 00:21:45,283
Washington a taťkové zakladatelé
sepsali Ústavu,
366
00:21:45,363 --> 00:21:47,683
návod k použití pro novou zemi
367
00:21:47,763 --> 00:21:51,523
s několika nejvlivnějšími
politickými koncepty všech dob.
368
00:21:51,603 --> 00:21:55,923
Někde jsem četla,
že Amerika není jen země, ale myšlenka.
369
00:21:56,563 --> 00:21:59,203
Ale je to jenom země, ne?
370
00:21:59,283 --> 00:22:01,643
Byla založena na myšlence.
371
00:22:01,723 --> 00:22:05,963
Vždy se formovala okolo myšlenky,
372
00:22:06,043 --> 00:22:08,043
že je to země svobody pro každého.
373
00:22:08,123 --> 00:22:10,483
Jo, ale dát si sendvič, to je myšlenka.
374
00:22:10,563 --> 00:22:13,083
Natřít si kolo namodro, to je myšlenka.
375
00:22:13,163 --> 00:22:15,963
Udělat… To je myšlenka.
376
00:22:16,043 --> 00:22:18,483
Amerika je jen místo.
377
00:22:19,003 --> 00:22:22,283
Americká revoluce způsobila otřesy
po celém světě,
378
00:22:22,363 --> 00:22:24,043
nemluvě o celé planetě.
379
00:22:24,123 --> 00:22:26,283
Obzvláště tvrdě zasáhla Francii,
380
00:22:26,363 --> 00:22:29,883
kde se prostý člověk neboli „homme“
musel lopotit v bahně,
381
00:22:30,603 --> 00:22:34,803
zatímco boháči už roupama nevěděli co by.
382
00:22:34,883 --> 00:22:38,723
Brzy už měli průměrní Jacquesové dost
krále Ludvíka XVI.
383
00:22:38,803 --> 00:22:41,443
a jeho manželek-dvojčat Marie a Toinette,
384
00:22:41,523 --> 00:22:45,843
které si žily v luxusu, zatímco chudina
musela přežívat na koláčích.
385
00:22:47,083 --> 00:22:52,043
Nakonec v roce 1789
propukla revoluce nahoře bez.
386
00:22:52,963 --> 00:22:54,763
Chudina svrhla krále
387
00:22:54,843 --> 00:22:58,643
a vynalezla stroj,
který svět navždy zbaví královské rodiny.
388
00:23:00,123 --> 00:23:04,243
Gilotina byla vyrobena
jako nejhumánnější prostředek,
389
00:23:04,323 --> 00:23:07,843
jak někomu setnout hlavu
před ječícím davem.
390
00:23:07,923 --> 00:23:12,883
Korunovanou hlavu jste jen strčili
tady do té díry na sekání.
391
00:23:12,963 --> 00:23:16,843
Pak tohle nabroušené ostří sjelo dolů
a odseklo hlavu,
392
00:23:16,923 --> 00:23:19,963
čímž se oddělila od krku a zbytku těla.
393
00:23:20,043 --> 00:23:22,723
V tu chvíli si mysleli, že mají vyhráno,
394
00:23:22,803 --> 00:23:26,683
ale vítězný pocit byl prchavý,
protože o chvilku později
395
00:23:26,763 --> 00:23:31,163
letěli obličejem dolů
do tohoto příšerného proutěného koše.
396
00:23:32,883 --> 00:23:35,763
Když se podíváte, není v něm polstrování,
397
00:23:35,843 --> 00:23:38,403
takže pád mohl způsobit
rozsáhlé pohmožděniny,
398
00:23:38,483 --> 00:23:40,163
možná dokonce i bezvědomí.
399
00:23:40,243 --> 00:23:43,683
Mohlo být hůř. Mohli vás donutit
vystrčit hlavu z kočáru
400
00:23:43,763 --> 00:23:46,203
a jet opravdu blízko budovy.
401
00:23:46,283 --> 00:23:50,403
V každém případě zkušenost s gilotinou
by sebrala každého,
402
00:23:50,483 --> 00:23:52,243
ale hlavně na krále Ludvíka.
403
00:23:52,323 --> 00:23:56,043
Bez hlavy se nemohl dál množit
ani nosit korunu
404
00:23:56,123 --> 00:23:59,803
a téměř jistě
by si nenašel ani práci mimo obor.
405
00:23:59,883 --> 00:24:03,163
Možná proto se raději stáhl
z veřejného života
406
00:24:03,243 --> 00:24:04,763
zanedlouho po události.
407
00:24:04,843 --> 00:24:07,363
Francouzská revoluce nebyla první případ,
408
00:24:07,443 --> 00:24:11,283
kdy masy povstaly proti elitám
a možná to nebylo ani naposledy.
409
00:24:11,363 --> 00:24:15,283
V řadě revolucí chudí svrhávají bohaté.
410
00:24:15,363 --> 00:24:17,683
Myslíte, že miliardáři jako Elon Musk
411
00:24:17,763 --> 00:24:20,043
by se měli obávat gilotiny?
412
00:24:21,123 --> 00:24:23,323
Podle mě Velká francouzská revoluce
413
00:24:23,403 --> 00:24:26,403
rozhodně vyvolala v mnoha mocných lidech
414
00:24:27,043 --> 00:24:29,363
velké obavy o holý život.
415
00:24:29,443 --> 00:24:34,003
Elon Musk by nejspíš vymyslel stroj,
který mu usekne hlavu elektronicky,
416
00:24:34,083 --> 00:24:35,523
než dorazí dav.
417
00:24:35,603 --> 00:24:39,123
- V tomhle se vyznáte líp než já.
- Tak tipuju.
418
00:24:40,203 --> 00:24:43,883
Francie se brzy rozhodla,
že ji musí vzít do rukou silný muž.
419
00:24:43,963 --> 00:24:46,923
A objevil se císař Napoleon.
420
00:24:47,003 --> 00:24:50,363
Pokud víme,
s tučňákem císařským nemá nic společného.
421
00:24:51,243 --> 00:24:54,483
Napoleon vedl obrovské války
na pevnině i na moři,
422
00:24:54,563 --> 00:24:59,603
jejichž rekonstrukce v dokumentech
by dodnes stály majlant.
423
00:25:02,003 --> 00:25:05,443
Se zvukovými efekty
nám takovéto zobrazení bitvy
424
00:25:05,523 --> 00:25:08,203
dává tušit, jak to asi vypadalo,
425
00:25:08,283 --> 00:25:10,403
ale pořád chybí klíčová ingredience.
426
00:25:10,963 --> 00:25:13,723
Soundtrack vážné hudby byl jedinou věcí,
427
00:25:13,803 --> 00:25:16,283
která by opravdu oživila
napoleonské války.
428
00:25:23,843 --> 00:25:26,083
Vidíte? Mnohem lepší.
429
00:25:26,843 --> 00:25:31,003
A klasickou hudbu
naštěstí jinde v Evropě zdokonaloval
430
00:25:31,083 --> 00:25:33,363
skladatel jménem Beethoven.
431
00:25:34,923 --> 00:25:39,963
Opravdu v Beethovenově obličeji
žil kůň v životní velikosti?
432
00:25:40,843 --> 00:25:42,723
Pardon, špatná formulace.
433
00:25:42,803 --> 00:25:45,763
Byl Beethoven v hudbě dobrý?
434
00:25:47,163 --> 00:25:52,523
Považujeme ho za nejlepšího skladatele
klasické západní hudby všech dob.
435
00:25:52,603 --> 00:25:54,603
Beethoven složil tu písničku…
436
00:25:59,163 --> 00:26:00,843
Co ta slova znamenají?
437
00:26:01,843 --> 00:26:04,843
Jedná se
o vskutku silný orchestrální motiv.
438
00:26:04,923 --> 00:26:07,003
Dokola se tam opakuje slovo „tada“.
439
00:26:07,083 --> 00:26:11,083
Je to rýpnutí do posluchačů,
nebo je to německý výraz pro něco?
440
00:26:11,163 --> 00:26:16,363
Beethovenovy symfonie
jsou čistě instrumentální,
441
00:26:16,443 --> 00:26:21,163
takže vůbec nemají slova.
442
00:26:21,243 --> 00:26:25,003
Jak máme bez textu vědět, o čem jsou?
443
00:26:25,083 --> 00:26:26,883
Je to doslova nesmyslné.
444
00:26:27,443 --> 00:26:30,963
Navzdory úžasnému úspěchu
zbytečných melodií
445
00:26:31,043 --> 00:26:34,323
čelil Beethoven ve své kariéře
velkému osobnímu problému.
446
00:26:34,843 --> 00:26:39,163
Je pravda, že Beethoven po smrti neslyšel?
447
00:26:40,483 --> 00:26:43,203
Do smrti byl hluchý.
448
00:26:43,283 --> 00:26:44,323
Ne, po smrti.
449
00:26:44,403 --> 00:26:45,923
- Po smrti?
- Jo.
450
00:26:47,083 --> 00:26:48,243
Ne.
451
00:26:48,323 --> 00:26:50,723
Mám to v poznámkách z produkce.
452
00:26:50,803 --> 00:26:54,283
Určitě to tu je. Podívám se.
453
00:26:55,683 --> 00:27:00,323
„Po smrti byl Beethoven úplně hluchý.“
454
00:27:00,883 --> 00:27:04,203
Neslyšel po smrti. P-O S-M-R-T-I.
455
00:27:04,283 --> 00:27:06,283
Jako mrtvý samozřejmě neslyšel.
456
00:27:06,363 --> 00:27:10,523
Byl ale hluchý už za života?
457
00:27:11,123 --> 00:27:13,963
Ano, naprosto.
458
00:27:14,043 --> 00:27:16,963
Ale nebyl po smrti? Za života nebyl mrtvý?
459
00:27:17,043 --> 00:27:18,763
Ne.
460
00:27:18,843 --> 00:27:21,843
Jak skládal hudbu, když byl mrtvý?
461
00:27:22,563 --> 00:27:25,723
Dne 26. března 1827
462
00:27:25,803 --> 00:27:30,803
Beethoven odešel navždy
a s ním i jeho geniální mysl.
463
00:27:30,883 --> 00:27:32,803
Až dodnes.
464
00:27:32,883 --> 00:27:35,363
Koumáci ze Silicon Valley ji namodelovali
465
00:27:35,443 --> 00:27:40,203
a nainstalovali do chytrého reproduktoru
B8-Hoven Smart Home+.
466
00:27:40,283 --> 00:27:42,163
Schválně, jestli to funguje.
467
00:27:42,243 --> 00:27:44,883
B8-Hovene, slož novou symfonii.
468
00:27:45,443 --> 00:27:47,003
Was war das?
469
00:27:47,083 --> 00:27:49,163
Slož novou symfonii.
470
00:27:49,243 --> 00:27:50,603
Kde to jsem?
471
00:27:50,683 --> 00:27:52,963
Cože? Prostě skládej.
472
00:27:53,043 --> 00:27:54,803
Mein Gott, tady je ale tma.
473
00:27:54,883 --> 00:27:57,283
Proč mluvím anglicky? Nevidím si na nohy.
474
00:27:58,283 --> 00:28:02,203
- Přehraj mi páteční playlist.
- Přehrávám páteční playlist.
475
00:28:03,203 --> 00:28:05,123
Proč to dělám?
476
00:28:05,203 --> 00:28:07,563
Mein Gott im Himmel, zabijte mě.
477
00:28:12,363 --> 00:28:15,843
Viděli jsme, že jen za pár staletí
478
00:28:15,923 --> 00:28:17,723
lidstvo prošlo řadou
479
00:28:17,803 --> 00:28:20,843
zásadních kulturních
a politických revolucí.
480
00:28:20,923 --> 00:28:24,083
Příště vám ukážu ještě větší revoluci,
481
00:28:24,163 --> 00:28:28,723
průmyslovou revoluci,
ukovanou v oceli, páře, potu,
482
00:28:28,803 --> 00:28:32,243
taky uvidíte letadla,
vlaky, auta a další letadla.
483
00:28:32,323 --> 00:28:34,963
Lidé se o výrobu letadla
pokoušeli celé roky.
484
00:28:35,603 --> 00:28:38,363
Proč nás tak zajímalo dobytí nebe?
485
00:28:38,443 --> 00:28:41,683
Nic tam není. Ani si nikde nesednete.
486
00:29:01,723 --> 00:29:06,723
Překlad titulků: Barbora Šůchová