1 00:00:06,043 --> 00:00:11,203 V minulém díle v budoucnu cenami asi ověnčeného pořadu o triumfech civilizace 2 00:00:11,283 --> 00:00:15,323 jsem vám ukázala, jak předkové prošli náhlým duchovním prozřením, 3 00:00:15,403 --> 00:00:16,963 stejně jako tetička Carol. 4 00:00:17,043 --> 00:00:20,123 Stejně jako ona lidstvo následovalo úžasné guruy. 5 00:00:20,803 --> 00:00:23,083 Narozdíl od ní ale neopustilo manžela, 6 00:00:23,163 --> 00:00:26,843 aby žilo na farmě ve Walesu s osmi dalšími ženami tak, 7 00:00:26,923 --> 00:00:29,243 jak už to dál nemůžu rozvíjet 8 00:00:29,323 --> 00:00:33,083 kvůli probíhajícímu vyšetřování. 9 00:00:33,163 --> 00:00:34,963 Náš svět se navždy změnil, 10 00:00:35,043 --> 00:00:37,802 když náboženské poselství tolerance a odpuštění 11 00:00:37,883 --> 00:00:42,243 inspirovalo lidstvo, aby se po staletí rvalo jako koně. 12 00:00:42,323 --> 00:00:44,883 Ale svět měl otevřít mysl 13 00:00:44,963 --> 00:00:49,003 a následně se rozštěpit ve jménu vyššího poslání. 14 00:00:49,083 --> 00:00:52,363 Lidstvo mělo projít renesancí 15 00:00:52,443 --> 00:00:54,443 tím, že přijde renesance 16 00:00:54,523 --> 00:00:58,243 zde, na téže planetě, kterou používáme dodnes, 17 00:00:58,323 --> 00:01:01,603 na třpytivém vesmírném šutru zvaném Země. 18 00:01:14,643 --> 00:01:18,203 TŘETÍ DÍL: REVOLUČNÍ RENESANCE 19 00:01:19,683 --> 00:01:24,523 Píše se rok 1440. Ne teď, ale v roce 1440. 20 00:01:24,603 --> 00:01:29,643 A nový vynález brzy zažehne plamen pod lesem možností. 21 00:01:30,523 --> 00:01:33,483 O několik staletí dříve Číňané vymysleli tisk. 22 00:01:33,563 --> 00:01:37,443 V Evropě to nikoho nezajímalo do okopírování nápadu a vzniku knihtisku. 23 00:01:37,523 --> 00:01:40,363 Přišel s ním Němec Johannes „Steve“ Gutenberg. 24 00:01:40,443 --> 00:01:45,283 Gutenberg tiskl jako první v dějinách, tedy kromě čínských dějin. 25 00:01:45,363 --> 00:01:50,283 Změnil knihtisk něco opravdu zásadního? 26 00:01:50,363 --> 00:01:53,043 Kdyby Gutenberg nevynalezl knihtisk, 27 00:01:53,123 --> 00:01:56,523 což znamená, že se myšlenky mohly šířit světem, 28 00:01:56,603 --> 00:02:00,763 naše kultura by se nevyvíjela stejně. 29 00:02:00,843 --> 00:02:04,683 V mnoha ohledech utvářel náš moderní svět. 30 00:02:04,763 --> 00:02:07,603 Připadá vám to dostatečně zásadní? 31 00:02:08,643 --> 00:02:12,523 První knihou vytištěnou na Gutenbergově knihtisku byla bible. 32 00:02:12,603 --> 00:02:14,843 Ale společně se slovem Božím 33 00:02:14,923 --> 00:02:19,763 se šířila slova vědců, filozofů a nakonec i Dana Browna. 34 00:02:19,843 --> 00:02:21,283 ŠIFRA MISTRA LEONARDA 35 00:02:22,323 --> 00:02:26,323 Psaní nových knih trvá dlouho, takže aby knihtisky nestály, 36 00:02:26,403 --> 00:02:31,323 lidé se prohrabovali starými texty, aby jim mohli dát nový háv. 37 00:02:32,083 --> 00:02:34,043 Tak se filozofie antického Řecka 38 00:02:34,123 --> 00:02:37,723 najednou zase dostala do módy a všechny ohromila. 39 00:02:37,803 --> 00:02:42,523 Skoro všichni tehdy vedli trudný a neradostný život jako strýc Martin. 40 00:02:42,603 --> 00:02:45,843 Mezi jejich koníčky patřila jen dřina, umírání na mor 41 00:02:45,923 --> 00:02:47,283 nebo mučení. 42 00:02:47,363 --> 00:02:50,483 Mysleli si, že víc život nenabízí. 43 00:02:51,523 --> 00:02:56,723 Řecká filozofie jim nepřipadala tak nudná jako nám, 44 00:02:56,803 --> 00:03:01,443 ale rozšiřovala jim vědomí a měnila způsob, jakým na sebe nahlíželi. 45 00:03:01,523 --> 00:03:04,043 Jako když Paul snědl pět brownies s ketamien 46 00:03:04,123 --> 00:03:09,163 a myslel si, že dokáže se zvířaty v telce komunikovat pomocí telepatie. 47 00:03:09,243 --> 00:03:12,963 Kámoš Paul pro vlastní dobro skončil v kazajce, 48 00:03:13,043 --> 00:03:16,723 ale naši předkové se rozhodli změnit svět. 49 00:03:21,643 --> 00:03:23,003 Tohle je Florencie. 50 00:03:23,083 --> 00:03:26,803 Italové jí říkají Firenze, aby ji turisté nenašli. 51 00:03:26,883 --> 00:03:30,563 Rozhodně je to Florencie, dvakrát jsme to ověřili v naší mapě. 52 00:03:31,683 --> 00:03:34,643 Dnešní Florencie sice připomíná nesmyslný mumraj, 53 00:03:34,723 --> 00:03:37,763 ale v 15. století byla epicentrem 54 00:03:37,843 --> 00:03:41,923 do té doby nevídaného uměleckého a kulturního fenoménu. 55 00:03:42,003 --> 00:03:44,523 Co je „Rene-sós“? 56 00:03:44,603 --> 00:03:47,243 Nějaká omáčka z 16. století? 57 00:03:47,323 --> 00:03:51,123 Slovo renesance pochází z francouzského „renaissance“. 58 00:03:51,203 --> 00:03:55,483 Naissance znamená zrození. Jednalo se tedy o znovuzrození. 59 00:03:55,563 --> 00:03:57,323 Vůbec se to netýká jídla. 60 00:03:57,883 --> 00:03:59,643 Pokud vím, tak ne. 61 00:03:59,723 --> 00:04:02,363 Co tehdy používali za omáčky? 62 00:04:02,443 --> 00:04:04,683 Tímhle se zabývají kulinární dějiny. 63 00:04:04,763 --> 00:04:08,203 Nevyznám se v dějinách omáček. 64 00:04:08,283 --> 00:04:10,123 Takže je nemáte rád? 65 00:04:10,203 --> 00:04:12,523 Nijak zvlášť. 66 00:04:14,523 --> 00:04:17,403 Celý náš rozhovor musíme přehodnotit. 67 00:04:18,163 --> 00:04:19,803 Během renesance 68 00:04:19,883 --> 00:04:23,283 Florencie chrlila umělce, kteří poprvé v dějinách 69 00:04:23,363 --> 00:04:26,923 dokázali namalovat něco, na co se chcete koukat. 70 00:04:27,002 --> 00:04:31,603 Jedním z nejschopnějších malířů byl Botticelli. 71 00:04:31,683 --> 00:04:33,403 Co je to za obraz? 72 00:04:33,483 --> 00:04:37,003 Zrození Venuše od Alessandra Botticelliho. 73 00:04:37,083 --> 00:04:40,363 Patří k vrcholným renesančním obrazům. 74 00:04:40,443 --> 00:04:44,203 Víme tedy, že zrození Venuše opravdu vypadalo takhle? 75 00:04:44,283 --> 00:04:49,323 Zobrazuje vlastně mytickou postavu, je to tedy taková metafora. 76 00:04:49,403 --> 00:04:51,883 Jde tedy spíše o představu bohyně, 77 00:04:51,963 --> 00:04:55,523 která ožívá, než že by se narodila. 78 00:04:55,603 --> 00:04:57,083 Má opravdu dlouhý krk. 79 00:04:57,163 --> 00:05:01,123 Byla napůl žirafa, nebo jenom neuměl malovat krky? 80 00:05:04,443 --> 00:05:05,963 Její krk… 81 00:05:06,043 --> 00:05:10,203 Dlouhý krk byl symbolem krásy, proto ho tak namaloval. 82 00:05:10,283 --> 00:05:14,363 Tady jsem našla chybu. Podívejte, on fouká a jí vlají vlasy, 83 00:05:14,443 --> 00:05:18,123 ale podívejte se na ty stromy napravo. Nehýbou se. Nefouká. 84 00:05:18,203 --> 00:05:22,923 Ty lidi tam podle mě dodělali ve Photoshopu. Celé je to fejk. 85 00:05:23,603 --> 00:05:27,963 Další významní umělci vytvářeli 3D obrazy neboli sochy. 86 00:05:28,043 --> 00:05:31,603 Nejslavnějším příkladem je tenhle naháč 87 00:05:31,683 --> 00:05:34,323 známý jako „David Michelangelů“. 88 00:05:35,163 --> 00:05:37,883 Když odtrhnete zrak od mramorových kuliček, 89 00:05:37,963 --> 00:05:40,603 všimnete si neskutečného množství detailů, 90 00:05:40,683 --> 00:05:43,523 které Michelangelo na těle vykreslil. 91 00:05:43,603 --> 00:05:46,563 Oči mají zorničky stejně jako Furby. 92 00:05:46,643 --> 00:05:49,963 Svaly jsou opravdu podrobné. Koukněte na ty břišáky. 93 00:05:50,043 --> 00:05:52,163 Dokazují, že posilky jsou kravina, 94 00:05:52,243 --> 00:05:55,243 protože tehdy nebyly, ale hele, jak je vyrýsovaný. 95 00:05:55,323 --> 00:05:58,483 Na rukou mu realisticky vystupují žíly, 96 00:05:58,563 --> 00:06:01,123 které mu přivádějí krev do prstů. 97 00:06:01,203 --> 00:06:04,243 Navzdory vší péči o detaily 98 00:06:04,323 --> 00:06:07,723 zběžný pohled zezadu odhalí, že nemá řiť. 99 00:06:07,803 --> 00:06:09,923 Do nebe volající opomenutí. 100 00:06:10,003 --> 00:06:12,283 Sochař se možná styděl 101 00:06:12,363 --> 00:06:15,643 nebo model tehdy někam spěchal nebo opravdu neměl řiť. 102 00:06:15,723 --> 00:06:17,403 To zkrátka nevíme. 103 00:06:19,163 --> 00:06:22,203 Neoddiskutovatelným mistrem renesance 104 00:06:22,283 --> 00:06:25,683 byl člověk jménem Leonardo da Vinci. 105 00:06:27,603 --> 00:06:29,683 Tohle je Vitruviánský muž. 106 00:06:29,763 --> 00:06:34,643 Tuhle kresbu Leonardo načrtl okolo roku 1490. 107 00:06:34,723 --> 00:06:36,523 K čemu je? 108 00:06:38,323 --> 00:06:39,723 Jaký má smysl? 109 00:06:39,803 --> 00:06:44,563 Leonardo si chtěl ujasnit 110 00:06:44,643 --> 00:06:49,963 skicování proporcí lidského těla. 111 00:06:50,043 --> 00:06:53,803 Jen se ujistím, taky vidíte lulíka? Nevymýšlím si to. 112 00:06:54,843 --> 00:06:57,283 Existuje verze ve spodním prádle? 113 00:06:57,363 --> 00:06:59,763 Ale ne. 114 00:06:59,843 --> 00:07:03,323 Vůbec ho to nezarazilo, že? Není to trochu neslušné? 115 00:07:03,403 --> 00:07:05,083 Není. 116 00:07:05,163 --> 00:07:11,243 Zachycuje krásu lidského těla. 117 00:07:11,323 --> 00:07:14,323 Podívejte se na toho pinďu. Krása vypadá jinak. 118 00:07:16,923 --> 00:07:18,403 Koukejte. 119 00:07:18,483 --> 00:07:22,883 Leonardo také plnil zápisník za zápisníkem skicami vynálezů, 120 00:07:22,963 --> 00:07:24,723 které předběhly svou dobu. 121 00:07:24,803 --> 00:07:26,203 Co to je? 122 00:07:26,763 --> 00:07:31,083 Tohle je létací stroj. Něco jako vrtulník. 123 00:07:31,163 --> 00:07:33,203 Nevypadá moc přesvědčivě. 124 00:07:33,283 --> 00:07:38,283 Kámoš Paul vynalezl běhátko pro hada své snoubenky. 125 00:07:38,363 --> 00:07:41,563 Jeho nákresy byly mnohem přesvědčivější než tohle. 126 00:07:41,643 --> 00:07:43,403 A to byl na houbičkách. 127 00:07:43,483 --> 00:07:46,643 Bacha, prototyp urval hadovi hlavu. 128 00:07:47,403 --> 00:07:48,683 Jo… 129 00:07:48,763 --> 00:07:52,083 Nejhorší zakončení narozeninové oslavy, co jsem zažila. 130 00:07:52,963 --> 00:07:54,643 Vynálezy byla jedna věc, 131 00:07:54,723 --> 00:07:58,323 ale da Vinciho dnes známe především pro jeho obrazy. 132 00:07:58,403 --> 00:08:04,043 Tohle je Mona Lisa, skutečný obraz, který visí na téhle zdi. 133 00:08:04,123 --> 00:08:07,763 Lidi přitahuje tajuplnost Mony Lisy. 134 00:08:07,843 --> 00:08:11,723 Jako u všech žen se nedá říct, co se jí honí hlavou. 135 00:08:11,803 --> 00:08:14,923 Pouhý pohled na ni vyvolává řadu otázek. 136 00:08:15,003 --> 00:08:17,723 Kdo je to? Proč se usmívá? 137 00:08:17,803 --> 00:08:22,483 Drží mezi koleny balonek? A pokud ano, jakou má barvu? 138 00:08:22,563 --> 00:08:25,083 Má přítele? Jak se jmenuje? 139 00:08:25,163 --> 00:08:28,363 Co ten má mezi koleny? Jak to zjistíme? 140 00:08:28,443 --> 00:08:30,283 Popravdě to nezjistíme. 141 00:08:30,363 --> 00:08:33,643 A proto se sem lidé každým rokem vrací, 142 00:08:33,723 --> 00:08:35,923 zírají na ji, podivují se, 143 00:08:36,003 --> 00:08:38,323 pak se přestanou podivovat a jdou domů. 144 00:08:38,403 --> 00:08:42,403 Da Vinciho práce vypadají fajn, dokazují i mistrné zvládnutí 145 00:08:42,483 --> 00:08:45,283 průkopnických technik své doby. Tady píšou. 146 00:08:45,363 --> 00:08:46,962 Před renesancí 147 00:08:47,043 --> 00:08:51,563 byly obrazy jiných lidí v jakémsi pokřiveném 2D. 148 00:08:51,643 --> 00:08:54,483 To proto, že umělci neměli smysl pro perspektivu. 149 00:08:54,563 --> 00:08:57,683 Asi jako Paul, který praštil servírku v TGI Friday's, 150 00:08:57,763 --> 00:08:59,803 protože jí upadl jeho koláč. 151 00:08:59,883 --> 00:09:05,123 Jen se podívejte na obraz ze 14. století, kde je Ježíš na osudném čajovém dýchánku. 152 00:09:05,203 --> 00:09:08,523 Rozměry jsou úplně špatně. Místnost je pokřivená, 153 00:09:08,603 --> 00:09:12,443 jako by se scéna odehrávala na víku kartonové krabice. 154 00:09:12,523 --> 00:09:14,763 Ježíš je dvakrát větší, 155 00:09:14,843 --> 00:09:17,843 takže to působí, že večeří při svíčkách se školáky. 156 00:09:17,923 --> 00:09:19,243 To nevypadá dobře. 157 00:09:19,323 --> 00:09:21,643 A co je tohle? Misky nebo lastury? 158 00:09:21,723 --> 00:09:25,483 Hrozná mazanice. Naprostá ostuda. 159 00:09:25,563 --> 00:09:27,203 To do muzea nepatří. 160 00:09:27,283 --> 00:09:31,163 Da Vinciho reboot obrazu je o něčem jiném. 161 00:09:31,243 --> 00:09:34,083 Ten věděl, jak z věcí vytřískat perspektivu. 162 00:09:34,163 --> 00:09:37,763 Podívejte se na úhly těch zdí u Poslední večeře a ten stůl. 163 00:09:37,843 --> 00:09:42,283 Úplně máte pocit, že se tam můžete vplížit a zradit Ježíše sami. 164 00:09:42,363 --> 00:09:46,443 Perspektiva představovala v umění veliký skok kupředu 165 00:09:46,523 --> 00:09:50,163 srovnatelný s vydáním Crashe Bandicoota o století později. 166 00:09:50,243 --> 00:09:54,483 Nedá se popřít, že renesance byla pro civilizaci zásadní. 167 00:09:54,563 --> 00:09:58,723 Její význam musí zhodnotit odborníci. 168 00:09:58,803 --> 00:10:01,643 Co bylo pro kulturu významnější: 169 00:10:01,723 --> 00:10:06,123 renesance, nebo „Single Ladies“ od Beyoncé? 170 00:10:07,363 --> 00:10:11,243 Obojí se proslavilo v určité době. 171 00:10:12,683 --> 00:10:14,483 Beyoncé mám docela rád, 172 00:10:14,563 --> 00:10:18,523 ale renesance se pokoušela reformovat kulturu jako celek. 173 00:10:18,603 --> 00:10:21,843 Ať už Beyoncé dělá cokoli, tuhle ambici nejspíš nemá. 174 00:10:21,923 --> 00:10:26,923 Takže jako práce hetero bělochů předčí Beyoncé? 175 00:10:27,003 --> 00:10:29,283 Tohle tvrdíte do kamery? 176 00:10:31,723 --> 00:10:34,963 Renesance sice rozšířila obzory, 177 00:10:35,043 --> 00:10:38,563 ale bez podobných edukačních programů 178 00:10:38,643 --> 00:10:42,963 lidé o planetě, na které žijí, nevěděli skoro nic. 179 00:10:43,043 --> 00:10:46,683 Ptejte se středověkého vesničana na Ameriku. Bude mít tupý výraz. 180 00:10:46,763 --> 00:10:48,843 Nebo hůř, mor. 181 00:10:49,843 --> 00:10:52,723 Jejich mapa světa tehdy vypadala takto. 182 00:10:52,803 --> 00:10:56,003 Zmatená změť dosud objevených zemí, 183 00:10:56,083 --> 00:10:59,963 všechny jsou na sebe namačkané a Ameriku ani nehledejte. 184 00:11:00,723 --> 00:11:02,723 Změnil to ale jeden muž, 185 00:11:02,803 --> 00:11:06,283 italský mořeplavec a detektiv Kryštof Colombo. 186 00:11:06,363 --> 00:11:09,123 Kolumbus si myslel, že dopluje na okraj mapy 187 00:11:09,203 --> 00:11:11,563 a objeví se na druhé straně jako Pac-Man. 188 00:11:11,643 --> 00:11:15,683 Byla by to zkratka do Indie a setřásl by všechny duchy. 189 00:11:15,763 --> 00:11:17,563 Šel do obrovského rizika. 190 00:11:17,643 --> 00:11:20,403 Pokud by měl pravdu, pohádkově by zbohatnul. 191 00:11:20,483 --> 00:11:24,643 Kdyby se zmýlil, byl by všem pro smích. A taky po smrti. 192 00:11:24,723 --> 00:11:27,443 S tím by dokázal žít, tak se vydal na plavbu. 193 00:11:27,523 --> 00:11:30,043 Kolumbus Indii nenašel, 194 00:11:30,123 --> 00:11:32,523 ale jeho loď narazila na Nový svět, 195 00:11:32,603 --> 00:11:36,163 druhou část planety Země alias Ameriku. 196 00:11:36,243 --> 00:11:39,603 Zanedlouho tam už jezdili všichni. 197 00:11:41,403 --> 00:11:42,803 Tohle je Plymouth. 198 00:11:42,883 --> 00:11:47,203 Roku 1620 se tu shromáždili poutníci toužící po lepším životě. 199 00:11:47,283 --> 00:11:50,883 To není tak překvapivé, Plymouth je hrozná díra. 200 00:11:50,963 --> 00:11:55,883 Poutníci naskočili do plavidla neboli hvězdné lodi Mayflower 201 00:11:56,603 --> 00:12:00,483 a statečně se plavili po téhle čáře přes Atlantský oceán. 202 00:12:00,563 --> 00:12:03,763 Vylodili se opět v Plymouthu. 203 00:12:03,843 --> 00:12:06,163 Muselo je to dorazit. 204 00:12:06,243 --> 00:12:09,603 Naštěstí se ukázalo, že to není ten samý Plymouth. 205 00:12:09,683 --> 00:12:14,283 Zpočátku evropským kolonistům připadal život v Novém světě krušný. 206 00:12:14,363 --> 00:12:18,603 Naštěstí je původní obyvatelé naučili pěstovat kukuřici a ukázali jim loviště. 207 00:12:18,683 --> 00:12:21,883 Za odměnu předali kolonisté původním obyvatelům 208 00:12:21,963 --> 00:12:23,603 spalničky. 209 00:12:23,683 --> 00:12:27,363 Osadníci nezapomněli, co pro ně původní obyvatelé udělali, 210 00:12:27,443 --> 00:12:30,923 ačkoli to moc neřešili, když je později vyvraždili. 211 00:12:31,003 --> 00:12:34,363 Zatímco Nový svět procházel zásadní proměnou, 212 00:12:34,443 --> 00:12:38,803 ve starém světě vyvěral kontroverzní průlom. 213 00:12:38,883 --> 00:12:42,563 Počátkem 17. století tenhle pitomě oblečený vědec 214 00:12:42,643 --> 00:12:45,883 navždy změní způsob, jak se lidstvo vnímá. 215 00:12:45,963 --> 00:12:47,483 Jmenuje se Galileo. 216 00:12:47,563 --> 00:12:50,403 Patří k několika málo tak slavným postavám dějin, 217 00:12:50,483 --> 00:12:52,283 u nichž nám stačí křestní jméno. 218 00:12:52,363 --> 00:12:55,963 Jako Churchill, Pepsi nebo Garfield. 219 00:12:56,043 --> 00:13:00,603 Galileo se celým jménem jmenoval Galileo Figaro Magnifico, že? 220 00:13:00,683 --> 00:13:04,043 O tom pochybuji. Neřekl bych. 221 00:13:04,123 --> 00:13:06,763 Vždyť se to tvrdí v té rapsodii. 222 00:13:06,843 --> 00:13:08,523 Myslíte „Bohemian Rhapsody“? 223 00:13:08,603 --> 00:13:13,403 - Jak se tedy jmenoval? - Podle mých znalostí Galileo Galilei. 224 00:13:13,923 --> 00:13:16,603 - Galileo Galilei? - Ano. 225 00:13:16,683 --> 00:13:19,843 To je, jako bych se jmenovala Philomena Philomenie. 226 00:13:20,923 --> 00:13:22,563 Vlastně to má docela zvuk. 227 00:13:22,643 --> 00:13:25,763 Galileo vynalezl tak silný teleskop, 228 00:13:25,843 --> 00:13:28,403 že mohl pozorovat převlékající se lidi na Slunci. 229 00:13:28,483 --> 00:13:31,643 Safrlote! Všechno vypadá obrovské! 230 00:13:31,723 --> 00:13:34,123 Už jste to zkusil? Je to paráda! 231 00:13:35,163 --> 00:13:39,043 Jak jste to dokázal? Jste fakt Galileo, nebo jen herec? 232 00:13:40,843 --> 00:13:42,203 Ten pravý nestíhal? 233 00:13:42,963 --> 00:13:45,643 Galileovo astronomické koumáctví 234 00:13:45,723 --> 00:13:49,403 ho vedlo k tak šokujícímu objevu, že papež málem vyletěl z kůže. 235 00:13:50,243 --> 00:13:53,323 Podle Starého zákona Slunce obíhá okolo Země, 236 00:13:53,403 --> 00:13:55,003 ne obráceně. 237 00:13:55,083 --> 00:14:00,003 V očích církve Galileo osočil bibli ze lži. 238 00:14:00,083 --> 00:14:01,843 Nechtěli to přepísknout, 239 00:14:01,923 --> 00:14:04,963 tak ho pěkně po křesťansku obvinili z kacířství 240 00:14:05,043 --> 00:14:08,203 a shledali vinným v podmáznutém a zinscenovaném procesu. 241 00:14:08,283 --> 00:14:12,363 Galilea odsoudili k doživotnímu domácímu vězení 242 00:14:12,443 --> 00:14:14,563 na planetě obíhající kolem Slunce. 243 00:14:14,643 --> 00:14:17,003 Církev tvrdila, že Slunce obíhá okolo Země, 244 00:14:17,083 --> 00:14:20,083 ale Galileo si myslel, že Země obíhá okolo Slunce. 245 00:14:20,163 --> 00:14:22,283 Na čí jsme straně? 246 00:14:22,363 --> 00:14:24,723 Rozhodně na Galileově, 247 00:14:25,483 --> 00:14:27,443 ostatně církev dnes také. 248 00:14:27,523 --> 00:14:31,283 Nemohli mít pravdu oba a Slunce a Země obíhají kolem sebe? 249 00:14:31,363 --> 00:14:34,843 Všichni by byli spokojení. Nemůžeme se tak dohodnout? 250 00:14:34,923 --> 00:14:38,323 Kdyby radši vymyslel stroj nesmrtelnosti 251 00:14:38,403 --> 00:14:40,323 a neřešil zbytečný teleskop, 252 00:14:40,403 --> 00:14:43,843 mohl se Galileo dožít všeobecného přijetí své myšlenky. 253 00:14:43,923 --> 00:14:46,683 Bohužel tak chytrý nebyl. 254 00:14:47,803 --> 00:14:51,683 Společně s vědou se rozvíjela i filozofie 255 00:14:51,763 --> 00:14:53,963 díky myslitelům, jako je tenhle muž. 256 00:14:54,563 --> 00:14:57,283 Kdo byl Jim Des Cartes? 257 00:14:57,923 --> 00:15:02,843 Jima Descartese neznám, 258 00:15:02,923 --> 00:15:06,723 ale vím, že René Descartes často bývá považován 259 00:15:06,803 --> 00:15:08,923 za zakladatele moderní filozofie. 260 00:15:09,003 --> 00:15:12,803 Co myslel tím: „Myslím, tedy jsem?“ 261 00:15:14,043 --> 00:15:16,403 Descartes chtěl vyjádřit, 262 00:15:17,363 --> 00:15:19,843 že uvědomění si sebe sama, 263 00:15:19,923 --> 00:15:22,323 uvědomění vlastního já 264 00:15:22,403 --> 00:15:26,763 je určujícím znakem identity člověka. 265 00:15:26,843 --> 00:15:31,603 Počkat, myslím, tedy jsem, co ostatní? 266 00:15:31,683 --> 00:15:34,043 Myslí, takže jsem? 267 00:15:34,123 --> 00:15:37,163 Jak můžu vědět, jestli myslí, takže jsem? 268 00:15:37,243 --> 00:15:41,203 Nebo si jen myslím, že myslí, že jsem, 269 00:15:41,283 --> 00:15:44,683 ale oni nejsou a já si jenom myslím, že myslí, že jsem? 270 00:15:44,763 --> 00:15:48,283 Myslíte, tedy jste právě teď? 271 00:15:48,363 --> 00:15:50,123 Netvrdil bych, 272 00:15:50,203 --> 00:15:55,243 že se má existence odvíjí od myšlení, 273 00:15:55,323 --> 00:15:59,363 ale to Descartes ani netvrdí. 274 00:15:59,443 --> 00:16:02,163 Můžete myslet, tedy být někým jiným? 275 00:16:02,243 --> 00:16:07,443 Kdybych si vážně myslela, že jsem Eddie Murphy, 276 00:16:08,163 --> 00:16:10,603 mohla bych se jím stát? 277 00:16:10,683 --> 00:16:14,363 A kdybych se jím stala, stal by se on mnou, 278 00:16:14,443 --> 00:16:16,603 nebo by se vypařil? 279 00:16:17,163 --> 00:16:19,603 Podchytil tohle Des Cartes? 280 00:16:20,923 --> 00:16:26,283 Ne, tímhle se, pokud vím, Descartes nezabýval. 281 00:16:26,363 --> 00:16:28,323 Proč ne? 282 00:16:28,403 --> 00:16:32,803 Descartes inspiroval myšlenkový proud zvaný osvícenství, 283 00:16:32,883 --> 00:16:35,603 během nějž metrosexuální elitáři vydávali eseje, 284 00:16:35,683 --> 00:16:39,803 které rozšířily obzory lidstva způsobem, který nebude mít obdoby 285 00:16:39,883 --> 00:16:44,403 až do vydání belgické techno hymny „Pump Up the Jam“ v roce 1989. 286 00:17:01,003 --> 00:17:03,963 KLIP JE NATOČENÝ PODLE SCÉNÁŘE WILLIAMA GOLDMANA, 287 00:17:04,043 --> 00:17:06,683 DRŽITELE OSCARA ZA FILM VŠICHNI PREZIDENTOVI MUŽI 288 00:17:07,923 --> 00:17:11,323 NÁZEV SKUPINY TECHNOTRONIC JE SLOŽENINOU SLOV „TECHNO“, 289 00:17:11,402 --> 00:17:14,203 COŽ JE TYP TANEČNÍ HUDBY A „TRONIC“, PROSTĚ „TRONIC“ 290 00:17:15,162 --> 00:17:21,203 PŮVODNÍ VINYLOVÉ VYDÁNÍ SE DODÁVALO S KONĚM ZDARMA 291 00:17:22,563 --> 00:17:26,083 DNE 28. PROSINCE 1879 SE V 19:16 ZŘÍTIL U DUNDEE TAY BRIDGE 292 00:17:26,162 --> 00:17:28,763 PŘI PŘEJEZDU VLAKU. ZAHYNULO 60 CESTUJÍCÍCH. 293 00:17:30,122 --> 00:17:32,122 Muž lapený v tomto obrazu 294 00:17:32,203 --> 00:17:35,603 je osvícenský filozof Jean-Jacques Rousseau. 295 00:17:35,683 --> 00:17:39,163 Tak francouzské jméno, že mu mohli říkat Pierre Baguette, 296 00:17:39,243 --> 00:17:42,363 což nedělali, takže ani já jsem mu tak neřekla. 297 00:17:43,163 --> 00:17:48,123 Napsal, že se člověk narodil svobodný, ale všude je v okovech. 298 00:17:48,203 --> 00:17:52,163 Vysnil si novou společnost, kde by lidé byli pány svého osudu. 299 00:17:52,803 --> 00:17:57,203 Byl to stejný sen, který lákal osadníky do Nového světa v houfech… 300 00:17:57,283 --> 00:17:58,483 a na lodích. 301 00:17:59,363 --> 00:18:03,563 Poté, co dorazili do Ameriky, aby si v potu tváře zařídili nový život, 302 00:18:03,643 --> 00:18:07,003 mnozí z nich zjistili, že jim to moc nejde, 303 00:18:07,083 --> 00:18:10,683 a tak raději ukradli lidi z Afriky, aby dřeli namísto nich. 304 00:18:10,763 --> 00:18:14,563 Možná vás napadne, že to jsou přesně lidé, o nichž Rousseau mluvil, 305 00:18:14,643 --> 00:18:17,403 když říkal, že se lidstvo musí zbavit okovů. 306 00:18:17,483 --> 00:18:18,923 Chyba lávky. 307 00:18:19,003 --> 00:18:21,843 Jako mnozí humanisté našli chytrou obezličku. 308 00:18:21,923 --> 00:18:25,923 Když otroky nepovažovali za lidi, mohli se na ně vykašlat. 309 00:18:26,003 --> 00:18:28,163 A tak se někdy v té době stalo, 310 00:18:28,243 --> 00:18:31,043 že kolonie zatoužily po svobodě. 311 00:18:32,403 --> 00:18:33,923 Bohužel se nestalo, 312 00:18:34,003 --> 00:18:37,723 že by ji chtěly pro otroky, ale chtěly ji jen pro sebe. 313 00:18:37,803 --> 00:18:42,443 Britským koloniím vládl král a perokresba Jiří III., 314 00:18:43,243 --> 00:18:48,443 ale vztahy staré Anglie a Nového světa byly na bodu mrazu. 315 00:18:48,523 --> 00:18:53,643 Co odstartovalo napětí mezi Brity a Američany? 316 00:18:53,723 --> 00:18:56,483 Bylo to kvůli různým výrazům pro sušenky 317 00:18:56,563 --> 00:18:59,443 a chodník? 318 00:18:59,523 --> 00:19:03,723 Ve vztazích se totiž tyhle drobnosti časem nakupí. 319 00:19:03,803 --> 00:19:08,243 Bylo to něco horšího. Británie se rozhodla zdanit kolonie, 320 00:19:08,323 --> 00:19:09,963 což se nikdy dřív nestalo. 321 00:19:10,043 --> 00:19:13,003 Takže vlastně hádka o peníze. 322 00:19:13,083 --> 00:19:16,923 To je stejné jako se mnou a s mým ex Seanem. 323 00:19:17,603 --> 00:19:21,163 Když jsme si objednávali jídlo, 324 00:19:22,043 --> 00:19:26,203 někdy trval na tom, že budeme platit napůl, 325 00:19:26,283 --> 00:19:31,243 ale objednával si třeba cibulové bhajis, i když ví, že je nesnáším. 326 00:19:31,323 --> 00:19:33,203 Smrdělo mu po nich z pusy. 327 00:19:34,443 --> 00:19:36,723 Ale musela jsem zaplatit půlku. 328 00:19:36,803 --> 00:19:42,403 - Nepřipadá mi to fér? Vám ano? - Ne, když to tak říkáte. 329 00:19:42,483 --> 00:19:45,283 Ne. A říkala to profesorka, Seane. 330 00:19:47,123 --> 00:19:49,763 Nakonec v Bostonu roku 1773 331 00:19:49,843 --> 00:19:52,723 skupině osadníků bouchly saze. 332 00:19:52,803 --> 00:19:57,283 Když se v Bostonu naštvou na Brity, 333 00:19:57,363 --> 00:20:01,283 proč pořádají prudérní pití čaje 334 00:20:01,363 --> 00:20:04,643 místo pořádné bitky, jak by to udělali Britové? 335 00:20:04,723 --> 00:20:09,083 Kde se v Američanech bere ta zbabělost, 336 00:20:09,163 --> 00:20:10,363 co trvá dodneška? 337 00:20:11,043 --> 00:20:14,043 Jediným projevem zbabělosti asi bylo, 338 00:20:14,123 --> 00:20:17,443 že se převlékli za indiány 339 00:20:17,523 --> 00:20:19,283 a neřekli svá jména. 340 00:20:19,363 --> 00:20:21,403 Ale šla byste dobrovolně, 341 00:20:21,483 --> 00:20:24,603 když nemusíte, do vězení? 342 00:20:26,523 --> 00:20:29,243 To asi záleží na tom vězení. 343 00:20:29,923 --> 00:20:32,843 Znesvěcení našeho čaje je jedna věc, 344 00:20:32,923 --> 00:20:36,203 ale chystali nám ještě větší políček. 345 00:20:36,283 --> 00:20:40,443 Roku 1776 se představitelé 13 kolonií rozhodli, 346 00:20:40,523 --> 00:20:44,683 že už nechtějí být Brity, ale Američany. 347 00:20:44,763 --> 00:20:48,723 Tahle superskupina bílých hetero mužů známá jako Otcové zakladatelé 348 00:20:48,803 --> 00:20:51,723 sepsala nejslavnější rozchodový text v dějinách, 349 00:20:51,803 --> 00:20:54,323 Deklaraci nezávislosti. 350 00:20:54,403 --> 00:20:57,843 Pro Američany se stali idoly. 351 00:20:57,923 --> 00:20:59,803 Jinak nejsou nic moc. 352 00:21:00,323 --> 00:21:04,243 Vedlo to k totální válce mezi Američany a Brity. 353 00:21:04,323 --> 00:21:06,923 Nikdo zatím nevymyslel maskování, 354 00:21:07,003 --> 00:21:10,043 takže britské jednotky v zářivě červených kabátcích 355 00:21:10,123 --> 00:21:14,083 byly snadný terč, ale všem tisícovkám ta smrt slušela. 356 00:21:14,843 --> 00:21:18,603 Tenhle obraz zachycuje jednu z klíčových událostí, 357 00:21:18,683 --> 00:21:21,603 jak George Washington přeplouvá řeku Delaware. 358 00:21:21,683 --> 00:21:24,963 Jak vidíte, musel celou cestu stát, 359 00:21:25,043 --> 00:21:26,803 protože si nerezervoval sezení. 360 00:21:26,883 --> 00:21:29,923 Nespadl, ale ani nepomohl s veslováním, 361 00:21:30,003 --> 00:21:32,003 což ostatní určitě štvalo. 362 00:21:32,083 --> 00:21:36,483 Nakonec Washington zvítězil a stal se prvním americkým prezidentem. 363 00:21:36,563 --> 00:21:39,083 Získal nejprominentnější postavení na světě, 364 00:21:39,163 --> 00:21:41,083 až do roku 2016. 365 00:21:41,723 --> 00:21:45,283 Washington a taťkové zakladatelé sepsali Ústavu, 366 00:21:45,363 --> 00:21:47,683 návod k použití pro novou zemi 367 00:21:47,763 --> 00:21:51,523 s několika nejvlivnějšími politickými koncepty všech dob. 368 00:21:51,603 --> 00:21:55,923 Někde jsem četla, že Amerika není jen země, ale myšlenka. 369 00:21:56,563 --> 00:21:59,203 Ale je to jenom země, ne? 370 00:21:59,283 --> 00:22:01,643 Byla založena na myšlence. 371 00:22:01,723 --> 00:22:05,963 Vždy se formovala okolo myšlenky, 372 00:22:06,043 --> 00:22:08,043 že je to země svobody pro každého. 373 00:22:08,123 --> 00:22:10,483 Jo, ale dát si sendvič, to je myšlenka. 374 00:22:10,563 --> 00:22:13,083 Natřít si kolo namodro, to je myšlenka. 375 00:22:13,163 --> 00:22:15,963 Udělat… To je myšlenka. 376 00:22:16,043 --> 00:22:18,483 Amerika je jen místo. 377 00:22:19,003 --> 00:22:22,283 Americká revoluce způsobila otřesy po celém světě, 378 00:22:22,363 --> 00:22:24,043 nemluvě o celé planetě. 379 00:22:24,123 --> 00:22:26,283 Obzvláště tvrdě zasáhla Francii, 380 00:22:26,363 --> 00:22:29,883 kde se prostý člověk neboli „homme“ musel lopotit v bahně, 381 00:22:30,603 --> 00:22:34,803 zatímco boháči už roupama nevěděli co by. 382 00:22:34,883 --> 00:22:38,723 Brzy už měli průměrní Jacquesové dost krále Ludvíka XVI. 383 00:22:38,803 --> 00:22:41,443 a jeho manželek-dvojčat Marie a Toinette, 384 00:22:41,523 --> 00:22:45,843 které si žily v luxusu, zatímco chudina musela přežívat na koláčích. 385 00:22:47,083 --> 00:22:52,043 Nakonec v roce 1789 propukla revoluce nahoře bez. 386 00:22:52,963 --> 00:22:54,763 Chudina svrhla krále 387 00:22:54,843 --> 00:22:58,643 a vynalezla stroj, který svět navždy zbaví královské rodiny. 388 00:23:00,123 --> 00:23:04,243 Gilotina byla vyrobena jako nejhumánnější prostředek, 389 00:23:04,323 --> 00:23:07,843 jak někomu setnout hlavu před ječícím davem. 390 00:23:07,923 --> 00:23:12,883 Korunovanou hlavu jste jen strčili tady do té díry na sekání. 391 00:23:12,963 --> 00:23:16,843 Pak tohle nabroušené ostří sjelo dolů a odseklo hlavu, 392 00:23:16,923 --> 00:23:19,963 čímž se oddělila od krku a zbytku těla. 393 00:23:20,043 --> 00:23:22,723 V tu chvíli si mysleli, že mají vyhráno, 394 00:23:22,803 --> 00:23:26,683 ale vítězný pocit byl prchavý, protože o chvilku později 395 00:23:26,763 --> 00:23:31,163 letěli obličejem dolů do tohoto příšerného proutěného koše. 396 00:23:32,883 --> 00:23:35,763 Když se podíváte, není v něm polstrování, 397 00:23:35,843 --> 00:23:38,403 takže pád mohl způsobit rozsáhlé pohmožděniny, 398 00:23:38,483 --> 00:23:40,163 možná dokonce i bezvědomí. 399 00:23:40,243 --> 00:23:43,683 Mohlo být hůř. Mohli vás donutit vystrčit hlavu z kočáru 400 00:23:43,763 --> 00:23:46,203 a jet opravdu blízko budovy. 401 00:23:46,283 --> 00:23:50,403 V každém případě zkušenost s gilotinou by sebrala každého, 402 00:23:50,483 --> 00:23:52,243 ale hlavně na krále Ludvíka. 403 00:23:52,323 --> 00:23:56,043 Bez hlavy se nemohl dál množit ani nosit korunu 404 00:23:56,123 --> 00:23:59,803 a téměř jistě by si nenašel ani práci mimo obor. 405 00:23:59,883 --> 00:24:03,163 Možná proto se raději stáhl z veřejného života 406 00:24:03,243 --> 00:24:04,763 zanedlouho po události. 407 00:24:04,843 --> 00:24:07,363 Francouzská revoluce nebyla první případ, 408 00:24:07,443 --> 00:24:11,283 kdy masy povstaly proti elitám a možná to nebylo ani naposledy. 409 00:24:11,363 --> 00:24:15,283 V řadě revolucí chudí svrhávají bohaté. 410 00:24:15,363 --> 00:24:17,683 Myslíte, že miliardáři jako Elon Musk 411 00:24:17,763 --> 00:24:20,043 by se měli obávat gilotiny? 412 00:24:21,123 --> 00:24:23,323 Podle mě Velká francouzská revoluce 413 00:24:23,403 --> 00:24:26,403 rozhodně vyvolala v mnoha mocných lidech 414 00:24:27,043 --> 00:24:29,363 velké obavy o holý život. 415 00:24:29,443 --> 00:24:34,003 Elon Musk by nejspíš vymyslel stroj, který mu usekne hlavu elektronicky, 416 00:24:34,083 --> 00:24:35,523 než dorazí dav. 417 00:24:35,603 --> 00:24:39,123 - V tomhle se vyznáte líp než já. - Tak tipuju. 418 00:24:40,203 --> 00:24:43,883 Francie se brzy rozhodla, že ji musí vzít do rukou silný muž. 419 00:24:43,963 --> 00:24:46,923 A objevil se císař Napoleon. 420 00:24:47,003 --> 00:24:50,363 Pokud víme, s tučňákem císařským nemá nic společného. 421 00:24:51,243 --> 00:24:54,483 Napoleon vedl obrovské války na pevnině i na moři, 422 00:24:54,563 --> 00:24:59,603 jejichž rekonstrukce v dokumentech by dodnes stály majlant. 423 00:25:02,003 --> 00:25:05,443 Se zvukovými efekty nám takovéto zobrazení bitvy 424 00:25:05,523 --> 00:25:08,203 dává tušit, jak to asi vypadalo, 425 00:25:08,283 --> 00:25:10,403 ale pořád chybí klíčová ingredience. 426 00:25:10,963 --> 00:25:13,723 Soundtrack vážné hudby byl jedinou věcí, 427 00:25:13,803 --> 00:25:16,283 která by opravdu oživila napoleonské války. 428 00:25:23,843 --> 00:25:26,083 Vidíte? Mnohem lepší. 429 00:25:26,843 --> 00:25:31,003 A klasickou hudbu naštěstí jinde v Evropě zdokonaloval 430 00:25:31,083 --> 00:25:33,363 skladatel jménem Beethoven. 431 00:25:34,923 --> 00:25:39,963 Opravdu v Beethovenově obličeji žil kůň v životní velikosti? 432 00:25:40,843 --> 00:25:42,723 Pardon, špatná formulace. 433 00:25:42,803 --> 00:25:45,763 Byl Beethoven v hudbě dobrý? 434 00:25:47,163 --> 00:25:52,523 Považujeme ho za nejlepšího skladatele klasické západní hudby všech dob. 435 00:25:52,603 --> 00:25:54,603 Beethoven složil tu písničku… 436 00:25:59,163 --> 00:26:00,843 Co ta slova znamenají? 437 00:26:01,843 --> 00:26:04,843 Jedná se o vskutku silný orchestrální motiv. 438 00:26:04,923 --> 00:26:07,003 Dokola se tam opakuje slovo „tada“. 439 00:26:07,083 --> 00:26:11,083 Je to rýpnutí do posluchačů, nebo je to německý výraz pro něco? 440 00:26:11,163 --> 00:26:16,363 Beethovenovy symfonie jsou čistě instrumentální, 441 00:26:16,443 --> 00:26:21,163 takže vůbec nemají slova. 442 00:26:21,243 --> 00:26:25,003 Jak máme bez textu vědět, o čem jsou? 443 00:26:25,083 --> 00:26:26,883 Je to doslova nesmyslné. 444 00:26:27,443 --> 00:26:30,963 Navzdory úžasnému úspěchu zbytečných melodií 445 00:26:31,043 --> 00:26:34,323 čelil Beethoven ve své kariéře velkému osobnímu problému. 446 00:26:34,843 --> 00:26:39,163 Je pravda, že Beethoven po smrti neslyšel? 447 00:26:40,483 --> 00:26:43,203 Do smrti byl hluchý. 448 00:26:43,283 --> 00:26:44,323 Ne, po smrti. 449 00:26:44,403 --> 00:26:45,923 - Po smrti? - Jo. 450 00:26:47,083 --> 00:26:48,243 Ne. 451 00:26:48,323 --> 00:26:50,723 Mám to v poznámkách z produkce. 452 00:26:50,803 --> 00:26:54,283 Určitě to tu je. Podívám se. 453 00:26:55,683 --> 00:27:00,323 „Po smrti byl Beethoven úplně hluchý.“ 454 00:27:00,883 --> 00:27:04,203 Neslyšel po smrti. P-O S-M-R-T-I. 455 00:27:04,283 --> 00:27:06,283 Jako mrtvý samozřejmě neslyšel. 456 00:27:06,363 --> 00:27:10,523 Byl ale hluchý už za života? 457 00:27:11,123 --> 00:27:13,963 Ano, naprosto. 458 00:27:14,043 --> 00:27:16,963 Ale nebyl po smrti? Za života nebyl mrtvý? 459 00:27:17,043 --> 00:27:18,763 Ne. 460 00:27:18,843 --> 00:27:21,843 Jak skládal hudbu, když byl mrtvý? 461 00:27:22,563 --> 00:27:25,723 Dne 26. března 1827 462 00:27:25,803 --> 00:27:30,803 Beethoven odešel navždy a s ním i jeho geniální mysl. 463 00:27:30,883 --> 00:27:32,803 Až dodnes. 464 00:27:32,883 --> 00:27:35,363 Koumáci ze Silicon Valley ji namodelovali 465 00:27:35,443 --> 00:27:40,203 a nainstalovali do chytrého reproduktoru B8-Hoven Smart Home+. 466 00:27:40,283 --> 00:27:42,163 Schválně, jestli to funguje. 467 00:27:42,243 --> 00:27:44,883 B8-Hovene, slož novou symfonii. 468 00:27:45,443 --> 00:27:47,003 Was war das? 469 00:27:47,083 --> 00:27:49,163 Slož novou symfonii. 470 00:27:49,243 --> 00:27:50,603 Kde to jsem? 471 00:27:50,683 --> 00:27:52,963 Cože? Prostě skládej. 472 00:27:53,043 --> 00:27:54,803 Mein Gott, tady je ale tma. 473 00:27:54,883 --> 00:27:57,283 Proč mluvím anglicky? Nevidím si na nohy. 474 00:27:58,283 --> 00:28:02,203 - Přehraj mi páteční playlist. - Přehrávám páteční playlist. 475 00:28:03,203 --> 00:28:05,123 Proč to dělám? 476 00:28:05,203 --> 00:28:07,563 Mein Gott im Himmel, zabijte mě. 477 00:28:12,363 --> 00:28:15,843 Viděli jsme, že jen za pár staletí 478 00:28:15,923 --> 00:28:17,723 lidstvo prošlo řadou 479 00:28:17,803 --> 00:28:20,843 zásadních kulturních a politických revolucí. 480 00:28:20,923 --> 00:28:24,083 Příště vám ukážu ještě větší revoluci, 481 00:28:24,163 --> 00:28:28,723 průmyslovou revoluci, ukovanou v oceli, páře, potu, 482 00:28:28,803 --> 00:28:32,243 taky uvidíte letadla, vlaky, auta a další letadla. 483 00:28:32,323 --> 00:28:34,963 Lidé se o výrobu letadla pokoušeli celé roky. 484 00:28:35,603 --> 00:28:38,363 Proč nás tak zajímalo dobytí nebe? 485 00:28:38,443 --> 00:28:41,683 Nic tam není. Ani si nikde nesednete. 486 00:29:01,723 --> 00:29:06,723 Překlad titulků: Barbora Šůchová