1 00:00:06,043 --> 00:00:11,043 U prvom briljantnom nastavku ove uskoro nagrađivane serije 2 00:00:11,123 --> 00:00:14,603 pokazala sam vam, po prvi put i bolje nego itko drugi, 3 00:00:14,683 --> 00:00:18,283 kako se čovječanstvo izvuklo iz vremena pećinskih ljudi, 4 00:00:18,363 --> 00:00:22,083 izmislilo poljoprivredu, razmišljanje i pješčane trokute, 5 00:00:22,163 --> 00:00:26,163 i na kraju osnovalo potpuno novi grad, stari Rim. 6 00:00:26,243 --> 00:00:30,523 Ali to nije bio kraj priče, jer je to bila samo prva epizoda. 7 00:00:30,603 --> 00:00:33,843 Nije se moglo poreći da je čovjek prevalio nevjerojatnu udaljenost. 8 00:00:33,923 --> 00:00:38,283 Ali bi li mogao otići i dalje? Ili je bio iscrpljen i trebao leći? 9 00:00:39,323 --> 00:00:42,923 Da bi dosegla sljedeću razinu, humanoidna vrsta trebala je vjerovati 10 00:00:43,003 --> 00:00:47,923 u nešto veće od samog čovjeka, veće čak i od samog slona. 11 00:00:48,003 --> 00:00:51,883 U ovoj epizodi vidjet ću kako je čovječanstvo pronašlo religiju 12 00:00:51,963 --> 00:00:55,203 i riješit ćemo svađu koja bjesni stoljećima. 13 00:00:55,283 --> 00:00:58,243 Što je bolje? Biblija ili Kuran? 14 00:00:58,923 --> 00:01:01,203 -Kuran. -Dakle to. 15 00:01:01,283 --> 00:01:06,043 Sve se dogodilo ovdje, na jedinom planetu za koji se još uvijek vrijedi boriti. 16 00:01:06,123 --> 00:01:08,203 Ovo je Cunk na Zemlji. 17 00:01:15,323 --> 00:01:18,803 CUNK NA ZEMLJI 18 00:01:21,483 --> 00:01:23,483 DRUGA EPIZODA: VJERA BEZ LICA 19 00:01:23,563 --> 00:01:27,123 Vrijeme je pola iza Rima prije Krista. 20 00:01:27,203 --> 00:01:30,403 Rimsko carstvo najveće je ikada. 21 00:01:30,483 --> 00:01:33,043 Ali unatoč otmjenim stupovima i mozaicima, 22 00:01:33,123 --> 00:01:36,323 u srcu rimske kulture postojala je praznina. 23 00:01:36,403 --> 00:01:41,243 Održavanje orgija potaknutih vinom u skučenim bljuvotinama sasvim je u redu. 24 00:01:41,323 --> 00:01:44,963 Ali na kraju trebate nešto više. I krpu. 25 00:01:45,643 --> 00:01:47,843 Ljudi su žudjeli za prosvjetljenjem. 26 00:01:47,923 --> 00:01:51,603 Da bi ga pronašli, trebao bi im duhovni uzor, ikona, 27 00:01:51,683 --> 00:01:53,843 gotovo Kristov lik. 28 00:01:53,923 --> 00:01:58,003 I na sreću, trebao je stići netko tko će montirati to zvono. 29 00:01:58,083 --> 00:02:00,883 Nitko drugi nego gospodin Isus Krist. 30 00:02:01,683 --> 00:02:03,763 Rođen je u skromnoj štalici, 31 00:02:03,843 --> 00:02:07,403 što, ironično, nije stabilno okruženje za bebu 32 00:02:07,483 --> 00:02:12,403 osim ako se ne radi o mladunčetu magarca, što, ako je vjerovati zapisima, nije bio. 33 00:02:12,483 --> 00:02:15,643 Zapravo, kao što ova stvarna slika jasno pokazuje, 34 00:02:15,723 --> 00:02:19,683 kada se Krist rodio, imao je čarobni plameni krug na glavi 35 00:02:19,763 --> 00:02:23,123 koji bi zapalio sve sijeno i stidne dlačice dok je izlazio. 36 00:02:23,883 --> 00:02:26,643 Ne brinite, kasnije ću o islamu. 37 00:02:26,723 --> 00:02:30,803 Isus je rođen kao Židov, ali se ubrzo okrenuo stolariji 38 00:02:30,883 --> 00:02:34,363 prateći svog oca u primitivnu industriju stolaca i stolova. 39 00:02:35,243 --> 00:02:38,323 Ono što je ironično u tome što je Isus Krist postao stolar 40 00:02:38,403 --> 00:02:41,883 je to što je zapravo dobio ime po dvije riječi koje ćete uzviknuti 41 00:02:41,963 --> 00:02:43,923 nakon što udarite svoj palac čekićem. 42 00:02:44,003 --> 00:02:50,123 Znanstvenici vjeruju da je on bio stvarna ličnost poput Timberlakea ili Garfielda. 43 00:02:50,683 --> 00:02:54,843 Bez obzira misle li ili ne da je on bio pravi Božji sin koji je činio čuda 44 00:02:54,923 --> 00:02:58,123 poput hodanja po vinu ili pomaganja gluhom da progleda… 45 00:02:59,163 --> 00:03:02,043 svi se slažu da je propovijedao toleranciju i oprost, 46 00:03:02,123 --> 00:03:04,883 što je poruka toliko važna da su njegovi najvatreniji sljedbenici 47 00:03:04,963 --> 00:03:08,803 na kraju počeli ubijati bilo koga tko to nije htio čuti. 48 00:03:11,523 --> 00:03:16,403 Nije ni čudo što je ovaj radikalizirani drvosječa uplašio rimske vlasti. 49 00:03:16,483 --> 00:03:20,403 Isusa su smatrali toliko opasnim da su ga dali razapeti. 50 00:03:20,483 --> 00:03:24,763 I to ne samo malo, nego sve do smrti. 51 00:03:25,803 --> 00:03:28,483 Zamislite samo Kristove proturječne emocije. 52 00:03:28,563 --> 00:03:32,483 Poslan je na Zemlju spasiti čovječanstvo. A ipak je bio tu, 53 00:03:32,563 --> 00:03:36,163 podnosio je fizičku agoniju pribijanja na križ, 54 00:03:36,243 --> 00:03:40,683 a istovremeno znao kakav bi to bio sjajan logotip za njegovu dugoročnu kampanju. 55 00:03:40,763 --> 00:03:44,123 Isus je ubijen jer se ljudima nije svidjelo ono što je govorio. 56 00:03:44,203 --> 00:03:48,043 Možete li ga nazvati prvom slavnom žrtvom kulture otkazivanja? 57 00:03:49,203 --> 00:03:53,923 Mislim da bi kultura otkazivanja na neki način zahtijevala 58 00:03:54,003 --> 00:03:57,043 ideju da su ljudi 59 00:03:57,123 --> 00:04:02,723 vidjeli Isusa kao osobu koja nešto zastupa i bili su sigurni da znaju što je to. 60 00:04:02,803 --> 00:04:06,883 Ne, oprosti. To nije bilo pitanje. Doslovno pitam možete li ga nazvati 61 00:04:06,963 --> 00:04:10,363 prvom slavnom žrtvom kulture otkazivanja za našu emisiju. 62 00:04:10,443 --> 00:04:11,963 Dolje ona kamera. 63 00:04:13,203 --> 00:04:18,443 Znate, to je za sekvencu špice s duhovitim zvučnim zapisima. 64 00:04:18,523 --> 00:04:21,643 Hajdete. Dolje ona kamera. 65 00:04:21,723 --> 00:04:24,122 -U redu, ova kamera? -Da. 66 00:04:24,203 --> 00:04:29,163 Mogli biste čak reći da je Isus bio prva slavna žrtva kulture otkazivanja. 67 00:04:29,243 --> 00:04:31,243 Briljantno. Hvala vam. 68 00:04:31,323 --> 00:04:35,483 Ali nevjerojatno, baš kad se činilo da je Kristov život završio, 69 00:04:35,563 --> 00:04:39,803 ponovno se rodio, zaplesao uz brdo i skočio sve do neba, 70 00:04:39,883 --> 00:04:43,443 oborivši pritom sve svjetske rekorde u skoku iz mjesta. 71 00:04:43,523 --> 00:04:47,403 U svom životu Isus je imao samo 12 pratitelja. 72 00:04:47,483 --> 00:04:50,643 Manje čak i od neinspirativnog Instagram računa mog ujaka Stevea. 73 00:04:50,723 --> 00:04:54,043 Ali to se sve promijenilo kada su se njegova učenja počela širiti 74 00:04:54,123 --> 00:04:56,243 u obliku pisane riječi. 75 00:04:56,323 --> 00:05:00,523 Nakon što je umro, Isus se vratio na Zemlju u obliku knjige, zar ne? 76 00:05:00,603 --> 00:05:04,563 Zašto kršćani tu posebnu knjigu nazivaju „Bibbel”? 77 00:05:04,643 --> 00:05:07,443 -Biblija? -Tako se izgovara? 78 00:05:07,523 --> 00:05:10,483 Doslovno nikad nisam čula da je netko to rekao. Kako rekoste? 79 00:05:10,563 --> 00:05:13,843 -Biblija. -Pa zašto se piše „Bibbel”? 80 00:05:13,923 --> 00:05:17,363 Jer sam to vidjela zapisano. B-I-B-L-I-J-A. 81 00:05:17,443 --> 00:05:18,803 Da, Biblija. 82 00:05:18,883 --> 00:05:23,323 Kristovu su poruku apostoli proširili nadaleko i naširoko 83 00:05:23,403 --> 00:05:28,243 gotovo 2000 godina prije objavljivanja belgijske techno himne „Pump Up the Jam”. 84 00:05:43,523 --> 00:05:47,443 OSTALI HITOVI TECHNOTRONICA UKLJUČUJU „GET UP! (BEFORE THE NIGHT IS OVER)” 85 00:05:47,523 --> 00:05:49,283 I „THIS BEAT IS TECHNOTRONIC”. 86 00:05:52,483 --> 00:05:56,443 „PUMP UP THE JAM” IMA 125 OTKUCAJA U MINUTI, ISTO KAO MAČKA KOJA ODMARA. 87 00:05:59,043 --> 00:06:03,243 OVA PJESMA DRŽAVNA JE HIMNA KANADE. 88 00:06:05,883 --> 00:06:09,123 PJESMA DAJE NAZNAKE O LOKACIJI ZAKOPANOG ZLATNOG ZECA 89 00:06:09,203 --> 00:06:10,763 KOJI NIKADA NIJE PRONAĐEN. 90 00:06:12,963 --> 00:06:16,323 Ali nisu svi cijenili zvuk kršćanstva, 91 00:06:16,403 --> 00:06:19,443 posebno u Rimu, gdje su kršćani bili progonjeni. 92 00:06:19,523 --> 00:06:21,043 Što je latinski za „srati”. 93 00:06:21,123 --> 00:06:24,643 A ako ste tada bili kršćanin, možda je najgore mjesto na kojem ste se našli 94 00:06:24,723 --> 00:06:28,843 bio Koloseum, područje bijede u rangu s Birminghamom. 95 00:06:29,803 --> 00:06:33,403 Ovdje su Rimljani prvi put bacili kršćane lavovima, 96 00:06:33,483 --> 00:06:36,723 kako bi vidjeli hoće li njihova pacifistička poruka utjecati na zvijeri 97 00:06:36,803 --> 00:06:39,203 i učiniti ih manje ljutitima i gladnijima. 98 00:06:40,083 --> 00:06:46,003 Kad bi kršćanin pobijedio i pojeo lava, bi li onda išao naprijed u sljedeći krug? 99 00:06:46,083 --> 00:06:51,403 I bi li morali pojesti nešto drugo, poput cijelog konja ili tako nešto? 100 00:06:51,483 --> 00:06:55,923 Nema mnogo dokaza da su mnogo kršćana bacili lavovima. 101 00:06:56,003 --> 00:07:00,403 Samo za ovo, možete li se pretvarati da su hrpe kršćana bačene lavovima? 102 00:07:00,483 --> 00:07:03,043 Stvarno? Ali to je krivo. 103 00:07:03,123 --> 00:07:06,483 Mislite li da bi kršćani oprostili lavovima što su ih pojeli 104 00:07:06,563 --> 00:07:09,523 -dok se to događalo? -Vjerojatno nisu krivili lavove. 105 00:07:09,603 --> 00:07:13,163 Lav je samo radio ono što lavovi inače rade. 106 00:07:13,243 --> 00:07:16,683 Znamo li kako su se lavovi osjećali kad su im dali samo jednu stvar za jelo? 107 00:07:16,763 --> 00:07:19,283 Nije bilo zabavno, zar ne? 108 00:07:19,363 --> 00:07:23,363 Zamislite da svaki dan vaš ručak vrišti i ne prestaje. 109 00:07:23,443 --> 00:07:26,003 To će utjecati na vaše mentalno zdravlje. 110 00:07:26,083 --> 00:07:28,763 -Mentalno zdravlje lavova. -Da. 111 00:07:30,083 --> 00:07:32,643 Nevjerojatno, u roku od nekoliko stotina godina, 112 00:07:32,723 --> 00:07:36,123 Rimljani su i sami postali kršćani. Ali zašto? 113 00:07:36,203 --> 00:07:40,483 Tragično, nitko od ljudi uključenih u drevni Rim danas nije živ. 114 00:07:40,563 --> 00:07:44,083 Da bismo otkrili zašto se to dogodilo, moramo pretraživati drevne tekstove, 115 00:07:44,163 --> 00:07:46,723 kao što to radite na kraju veze. 116 00:07:46,803 --> 00:07:49,243 Zahvaljujući modernoj znanosti o čitanju, 117 00:07:49,323 --> 00:07:54,283 sada znamo da se rimski car Konstantin, čije ime znači stalan ili nepromjenjiv, 118 00:07:54,363 --> 00:07:58,003 jednog dana neočekivano obratio na kršćanstvo. 119 00:07:59,923 --> 00:08:02,963 Ubrzo su se svi Rimljani obratili na kršćanstvo, 120 00:08:03,043 --> 00:08:06,883 a nedugo nakon toga potpuno su prestali kršćane bacati lavovima. 121 00:08:06,963 --> 00:08:09,163 Nitko ne zna zašto. 122 00:08:10,643 --> 00:08:14,043 Rimljani su pronašli Boga gotovo preko noći. 123 00:08:14,123 --> 00:08:18,203 Što je to u religiji što nas može tako neočekivano osvojiti? 124 00:08:19,003 --> 00:08:23,043 Zašto trebamo vjerovati u nešto veće od nas samih? 125 00:08:23,123 --> 00:08:26,203 Je li to zato da se ne osjećamo tako debeli? 126 00:08:26,283 --> 00:08:32,923 Pa, mislim da osjećaj svrhe i vrijednosti 127 00:08:33,003 --> 00:08:38,563 čini vrlo važan element sretnog života. 128 00:08:38,643 --> 00:08:41,602 Ali mora pomoći. Ako pomislite koliko je svijet velik… 129 00:08:42,363 --> 00:08:45,043 odjednom se osjećate mnogo vitkijim. 130 00:08:45,123 --> 00:08:46,363 Sasvim moguće. 131 00:08:46,443 --> 00:08:49,763 Neki ljudi dožive iznenadno vjersko obraćenje, zar ne? 132 00:08:49,843 --> 00:08:54,723 Moj prijatelj Paul vozio se u Winchester kada je kamion iskočio ispred njega, 133 00:08:54,803 --> 00:08:58,763 a on jurio prema njemu i sve je postalo usporeno. 134 00:08:58,843 --> 00:09:02,523 I Paul, koji nikada nije bio religiozan, obratio se Isusu i rekao: 135 00:09:02,603 --> 00:09:05,883 „Obećavam da ću vjerovati u tebe ako ovo preživim.” 136 00:09:05,963 --> 00:09:10,603 I preživio je, ali je slomio lubanju i obje noge. 137 00:09:10,683 --> 00:09:12,603 Zašto mu je Isus to učinio? 138 00:09:12,683 --> 00:09:18,403 Pa, postavili ste vrlo značajno pitanje o prirodi providnosti. 139 00:09:18,483 --> 00:09:20,163 -Jesam li? -Jeste, doista. 140 00:09:20,843 --> 00:09:24,283 Ako vjerujemo u dobrog Boga, 141 00:09:24,363 --> 00:09:28,403 zašto ima toliko zla u svijetu? 142 00:09:28,483 --> 00:09:31,363 Sada, vaš prijatelj Paul, 143 00:09:31,443 --> 00:09:37,603 njegova nesreća, u kojoj se mjeri može kriviti Boga za to? 144 00:09:37,683 --> 00:09:40,043 Paul mu nikad nije oprostio. 145 00:09:40,123 --> 00:09:43,363 Rekao je: „Ako ikad ponovno vidim Krista, on je mrtav čovjek.” 146 00:09:45,603 --> 00:09:47,003 Tako. 147 00:09:47,803 --> 00:09:50,843 Rim je postao svjetionik kršćanske vjere. 148 00:09:50,923 --> 00:09:53,243 Ali katastrofa je bila pred vratima, 149 00:09:53,323 --> 00:09:56,323 jer su se Rimljani preobratili na religiju mira 150 00:09:56,403 --> 00:09:58,723 baš na vrijeme da im guzicu premlate 151 00:09:58,803 --> 00:10:02,083 neki ljudi koji su uglavnom vjerovali u čekiće i razbijanje. 152 00:10:02,163 --> 00:10:03,603 Bili su to Vandali, 153 00:10:03,683 --> 00:10:07,243 drevna skupina poznata po svom apetitu za uništenjem, 154 00:10:07,323 --> 00:10:08,683 poput Guns N' Rosesa. 155 00:10:13,483 --> 00:10:17,003 Upravo sada stojim na, također u, modernom Rimu, 156 00:10:17,083 --> 00:10:21,723 koji se, nevjerojatnom slučajnošću, nalazi na istom mjestu kao i stari. 157 00:10:21,803 --> 00:10:26,243 Tu se dogodio zastrašujući vandalski napad na grad. 158 00:10:26,323 --> 00:10:29,803 Horde vandala projurile bi tamo, 159 00:10:29,883 --> 00:10:33,523 pokraj kafića s nepristojnim osobljem, skroz dolje, 160 00:10:33,603 --> 00:10:36,163 ubijajući, pljačkajući i paleći usput. 161 00:10:36,243 --> 00:10:40,123 Također znamo da prometno raskrižje ne bi bilo tamo u to vrijeme, 162 00:10:40,203 --> 00:10:44,683 tako da su sigurno mogli zanemariti bilo kakve prometne signale tijekom invazije. 163 00:10:44,763 --> 00:10:47,243 Također, ta pizzerija ne bi radila 164 00:10:47,323 --> 00:10:50,203 jer misle da se divljanje dogodilo u nedjelju. 165 00:10:50,283 --> 00:10:53,203 A prema TripAdvisoru, ne radi za vikend 166 00:10:53,283 --> 00:10:55,883 i ionako nije pogodna za velike grupe. 167 00:10:55,963 --> 00:11:00,283 Ali sve ostalo što vidite ovdje bilo bi uništeno. 168 00:11:02,083 --> 00:11:06,163 Do trenutka kad su se Vandali otkotrljali iz ovog dijela grada i prešli u sljedeći, 169 00:11:06,243 --> 00:11:09,763 za sobom nisu ostavili ništa osim razaranja i konjskog dreka. 170 00:11:09,843 --> 00:11:15,043 Rim je bio opljačkan, uništen, propisno sjeban na komadiće. 171 00:11:15,123 --> 00:11:19,203 I kad je Rim pao, cijelo Rimsko Carstvo je propalo. 172 00:11:19,283 --> 00:11:23,963 Mračno razdoblje koje je uslijedilo postalo je poznato kao „Mračnodoba”. 173 00:11:25,923 --> 00:11:27,323 Joj, sranje! 174 00:11:27,403 --> 00:11:31,003 „Mračnodoba” zvuči kao simptom, zar ne? 175 00:11:31,083 --> 00:11:33,083 Možda kao neka kuga. 176 00:11:33,163 --> 00:11:36,803 -Mislite na Mračno doba? -O, točno, je li to to? 177 00:11:36,883 --> 00:11:42,403 Ako mislite na staromodni izraz za rani Srednji vijek. 178 00:11:42,483 --> 00:11:45,683 -Osim što više ne koristimo taj izraz. -Ne? 179 00:11:45,763 --> 00:11:48,043 Ima vrlo negativne konotacije 180 00:11:48,123 --> 00:11:51,683 mračnog, ignorantskog vremena. 181 00:11:51,763 --> 00:11:54,203 -Što je i bilo. -Ne baš. 182 00:11:54,283 --> 00:11:58,643 Imalo je fantastične mislioce i povjesničare i umjetnike i pisce. 183 00:11:58,723 --> 00:12:00,923 Ali bilo je malo sranje. 184 00:12:01,003 --> 00:12:03,883 Mračno doba bilo je depresivno doba 185 00:12:03,963 --> 00:12:06,963 tijekom kojeg je cijela Europa petljala u mraku, 186 00:12:07,043 --> 00:12:10,483 udarala potkoljenicama o stvari i navlačila sve moguće boleštine. 187 00:12:10,563 --> 00:12:13,483 Mora da je ljudima napravilo propisnu zbrku u glavi. 188 00:12:13,563 --> 00:12:16,163 Kad god vidite srednjovjekovna vremena, 189 00:12:16,243 --> 00:12:20,443 tu je neka dosadna glazba „Hey Nonny No” koja neprestano svira. 190 00:12:20,523 --> 00:12:24,163 -Da, otprilike. -Znate, ta glazba, takva vrsta… 191 00:12:28,963 --> 00:12:30,083 Da. 192 00:12:39,963 --> 00:12:42,203 Da. Ima toga dosta. 193 00:12:42,283 --> 00:12:45,203 Odakle dolazi taj zvuk? Zar ga nisu mogli isključiti? 194 00:12:45,283 --> 00:12:48,323 Mračno doba bilo je tragedija za ljudski napredak 195 00:12:48,403 --> 00:12:52,523 koja je unazadila uvođenje 5G za stotine godina. 196 00:12:52,603 --> 00:12:57,323 Dakle, imali smo Mračno doba. Je li postojalo Svjetlo doba? 197 00:12:57,403 --> 00:13:02,923 Pa, tvrdili su ljudi u ranom modernom razdoblju, 198 00:13:03,003 --> 00:13:06,563 takozvanoj renesansi, da je njihovo doba svjetlosti. 199 00:13:06,643 --> 00:13:11,563 I, naravno, imamo cijelu eru kasnije koju su ljudi nazvali prosvjetiteljstvom. 200 00:13:11,643 --> 00:13:14,843 Je li to u ovoj epizodi ili će to doći kasnije? 201 00:13:14,923 --> 00:13:17,323 Pa, pretpostavljam da će doći na red kasnije. 202 00:13:17,403 --> 00:13:19,883 U kojoj smo epizodi sada? 203 00:13:19,963 --> 00:13:23,083 Vjerojatno nešto o Srednjem vijeku. 204 00:13:24,043 --> 00:13:27,883 Da, ali je li to treća ili četvrta epizoda? 205 00:13:28,603 --> 00:13:32,563 -Bojim se da nisam sigurna. -Obje smo izgubljene ovdje, zar ne? 206 00:13:32,643 --> 00:13:35,003 Ovo je jebeno grozno. 207 00:13:35,923 --> 00:13:39,923 Ali srećom, Europa nije bila jedina zemlja koja je tada imala povijest. 208 00:13:40,003 --> 00:13:43,603 Znanstvenici vjeruju da su i druge zemlje, poput Južne Amerike i Azije, 209 00:13:43,683 --> 00:13:45,643 imale svoju povijest. 210 00:13:45,723 --> 00:13:50,523 Održavali su civilizaciju na svoje smiješne, strane male načine. 211 00:13:51,643 --> 00:13:53,563 Ovo je grad Chichen Itza, 212 00:13:53,643 --> 00:13:56,523 koji su izgradili ljudi Maja na području današnjeg Meksika. 213 00:13:56,603 --> 00:13:59,603 A ovo je njegov središnji dio, Kukulkanov hram. 214 00:13:59,683 --> 00:14:01,923 Ako ste ovdje dovedeni prije tisuću godina, 215 00:14:02,003 --> 00:14:04,963 velike su šanse da ste trebali biti žrtvovani kako biste umirili Chaaca, 216 00:14:05,043 --> 00:14:06,763 majanskog boga kiše. 217 00:14:06,843 --> 00:14:10,043 Danas je vjerojatnije da ćemo svratiti kao dio ugodnog jednodnevnog izleta 218 00:14:10,123 --> 00:14:13,003 iz obližnjeg ljetovališta Tulum. 219 00:14:13,923 --> 00:14:18,323 Tamo sam odsjela, u Casa de Lujo Hotelu i Spa centru s pet zvjezdica. 220 00:14:18,403 --> 00:14:22,603 Ovo all-inclusive odmaralište, smješteno na savršenoj obali Tuluma, 221 00:14:22,683 --> 00:14:25,043 doista je posljednja riječ luksuza. 222 00:14:25,123 --> 00:14:28,963 Sve sobe imaju vlastitu kupaonicu, a uz ovaj zadivljujući pogled na ocean, 223 00:14:29,043 --> 00:14:31,323 teško je smisliti razlog za ustajanje iz kreveta. 224 00:14:31,403 --> 00:14:36,683 Osim, naravno, prekrasne plaže i stalnog sunca na vašem pragu. 225 00:14:36,763 --> 00:14:40,603 Ako sunčano nebo postane previše, postoje tri bazena za rashlađivanje, 226 00:14:40,683 --> 00:14:42,923 uključujući jedan samo za odrasle. 227 00:14:43,003 --> 00:14:46,483 Ima mnogo toga i za najmlađe, s Turtle Clubom koji im daje 228 00:14:46,563 --> 00:14:50,403 odmor u njihovim dosad navodno važnim malim životima. 229 00:14:50,483 --> 00:14:55,163 I s pet restorana na licu mjesta, hrana vam neće dosaditi. 230 00:14:55,243 --> 00:14:58,523 Ako sve to nije bilo dovoljno, zadivljujući Inspiration Spa 231 00:14:58,603 --> 00:15:03,523 nudi wellness opcije svjetske klase, od turpijanja noktiju do snažnog trljanja. 232 00:15:04,283 --> 00:15:07,483 A kad sunce zađe, počinje noćni život. 233 00:15:07,563 --> 00:15:10,603 Uz uključena lokalna žestoka pića, vina i piva, 234 00:15:10,683 --> 00:15:13,043 nema razloga za suzdržavanje. 235 00:15:13,123 --> 00:15:17,843 Uz sunce cijeli dan i zabavu cijelu noć, nećete htjeti ići kući. 236 00:15:17,923 --> 00:15:20,643 Philomena je ostala pet noći u Casa de Lujo Hotelu i Spa centru. 237 00:15:20,723 --> 00:15:23,323 All-inclusive cijene idu od 200 funti po osobi po noćenju 238 00:15:23,403 --> 00:15:27,803 za dvokrevetnu sobu. PDV nije uključen. Primjenjuju se odredbe i uvjeti. 239 00:15:32,883 --> 00:15:37,443 Dok su Maje štovali svoje bogove, tisućama milja daleko u Arabiji, 240 00:15:37,523 --> 00:15:42,123 prorok po imenu Muhamed osnivao je drugu religiju, islam. 241 00:15:42,963 --> 00:15:45,923 Čini se da islam može biti osjetljiva tema, 242 00:15:46,003 --> 00:15:49,243 a producenti kažu da ne budem li slijedila ovaj scenarij do slova, 243 00:15:49,323 --> 00:15:53,323 postoji šansa da ću izazvati ozbiljan međunarodni incident. 244 00:15:59,443 --> 00:16:03,163 To je pravi vjetar, da budem iskrena. U redu je, improvizirat ću. 245 00:16:03,883 --> 00:16:08,523 Dakle, što možemo reći o islamu? Pa, kao prvo… 246 00:16:08,603 --> 00:16:13,243 OVAJ SADRŽAJ NIJE DOSTUPAN NA VAŠEM PODRUČJU 247 00:16:23,043 --> 00:16:26,563 Ja, na primjer, ne mislim da je išta od toga kontroverzno. 248 00:16:27,123 --> 00:16:30,883 Islam je predstavljao radikalni raskid s prethodnim religijama 249 00:16:30,963 --> 00:16:34,563 jer su zgrade u kojima se nalazio bile malo drugačijeg oblika. 250 00:16:35,963 --> 00:16:38,083 Proširio se diljem svijeta 251 00:16:38,163 --> 00:16:42,163 gotovo istom brzinom kojom Fox News misli da to čini i danas. 252 00:16:42,243 --> 00:16:46,243 Bilo je to neodoljivo prekrivanje, poput mazanje Nutelle na kruh. 253 00:16:47,523 --> 00:16:51,723 Kuran kaže da je skupljanje znanja dostojan čin. 254 00:16:51,803 --> 00:16:56,483 Islamski mega štreberi stvorili su prva sveučilišta i biblioteke, 255 00:16:57,043 --> 00:17:00,283 sa svim svjetskim znanjem, 256 00:17:00,363 --> 00:17:04,923 koje bi u tom trenutku vjerojatno moglo stati u jedan pamflet, da budemo iskreni. 257 00:17:16,043 --> 00:17:19,362 Budući da im je trebalo više znanja da popune svoje biblioteke, 258 00:17:19,443 --> 00:17:21,603 muslimanski znanstvenici su se počeli baviti matematikom. 259 00:17:21,683 --> 00:17:27,763 Račun, geometrija i, naravno, ona koja najviše islamski zvuči, algebra. 260 00:17:28,443 --> 00:17:34,003 Da ne duljimo, kršćanstvo se također širilo, zahvaljujući misionarima. 261 00:17:34,083 --> 00:17:36,723 Misionari su bili poznati po svom stavu, 262 00:17:36,803 --> 00:17:39,443 a to je da je veliki čovjek Bog bio na vrhu, 263 00:17:39,523 --> 00:17:43,243 a mi ostali smo to morali prihvatiti. 264 00:17:43,323 --> 00:17:47,563 Poslani od pape, misionari su uzeli Bibliju i križ 265 00:17:47,643 --> 00:17:52,803 i krenuli odavde, mukotrpno se probijajući točno preko karte. 266 00:17:52,883 --> 00:17:57,083 I na kraju završili čak ovdje u Irskoj, 267 00:17:57,163 --> 00:18:01,243 gdje su širili vijest čitajući naglas iz… 268 00:18:01,323 --> 00:18:03,683 Čekajte, zaboravila sam knjigu. 269 00:18:04,603 --> 00:18:08,243 Putovanje je tih dana bilo izuzetno opasno i naporno, 270 00:18:08,323 --> 00:18:11,683 tako da rani misionari ne bi željeli dvaput proći put 271 00:18:11,763 --> 00:18:13,323 ništa više od mene. 272 00:18:14,043 --> 00:18:16,163 Ali kad jednom stignu na odredište, 273 00:18:16,243 --> 00:18:19,083 ono što su ponijeli zauvijek će promijeniti svijet. 274 00:18:19,163 --> 00:18:21,563 Biblija i… 275 00:18:22,643 --> 00:18:23,843 Tko je pomaknuo križ? 276 00:18:23,923 --> 00:18:27,163 Kršćanstvo je bilo fidget spinner Srednjeg vijeka, 277 00:18:27,243 --> 00:18:30,003 velika ludnica koja će trajati zauvijek. 278 00:18:30,083 --> 00:18:33,003 To je dovelo do procvata religijske ikonografije. 279 00:18:33,083 --> 00:18:35,923 Slike Isusa bile su posvuda kamo god pogledali. 280 00:18:36,963 --> 00:18:40,123 U srednjem vijeku bilo je mnogo slika Isusa. 281 00:18:40,203 --> 00:18:44,883 Kako je našao vremena pozirati umjetnicima? Koliko je bio dostupan? 282 00:18:44,963 --> 00:18:48,883 Pa bio je posvuda, uvijek… 283 00:18:50,043 --> 00:18:51,403 slikovito rečeno. 284 00:18:51,483 --> 00:18:54,443 Dakle, slikaju ga po sjećanju, 285 00:18:54,523 --> 00:18:58,083 kao da netko opisuje uljeza policijskom crtaču, 286 00:18:58,163 --> 00:19:01,363 ali uljeza koji je sin Božji. 287 00:19:01,443 --> 00:19:05,163 Na starim slikama Isus se pojavljuje na dva načina, zar ne? 288 00:19:05,243 --> 00:19:09,483 Ili je beba ili će ga razapeti. 289 00:19:09,563 --> 00:19:13,043 Ima li slika na kojima ga razapinju kao bebu? 290 00:19:14,643 --> 00:19:16,923 Ne. 291 00:19:17,003 --> 00:19:20,603 Tako je. Propustili su priliku zaigrati na kartu suosjećanja. 292 00:19:20,683 --> 00:19:22,883 Je li Isus ikada naslikao samog sebe? 293 00:19:25,923 --> 00:19:29,323 Ne vjerujem. Svakako nema zapisa da se to dogodilo. 294 00:19:29,403 --> 00:19:33,563 Možemo li biti sigurni? Možda se nije potpisao. Bio je dosta skroman. 295 00:19:35,523 --> 00:19:39,403 Dijelom je bio skroman. Također je rekao da je sin Božji. 296 00:19:39,483 --> 00:19:43,723 -Da. Mogao je to prešutjeti. -Onda ne bi bio ubijen. 297 00:19:43,803 --> 00:19:46,083 Da. Koji idiot. 298 00:19:46,163 --> 00:19:49,843 Naravno, Isus nije bio jedino božanstvo koje je nadahnulo umjetnost. 299 00:19:49,923 --> 00:19:52,243 Postoji i mnogo Muhammedovih slika. 300 00:19:52,323 --> 00:19:55,283 Ali naš je producent morao potpisati da ih neće pokazati. 301 00:19:55,883 --> 00:20:00,403 Do 11. stoljeća većina se europskih zemalja obratila na kršćanstvo, 302 00:20:00,483 --> 00:20:04,003 ali to ih nije spriječilo da neprestano ratuju jedna s drugom. 303 00:20:04,083 --> 00:20:08,283 Onda ih je 1095. papa Urban II uvjerio da se prestanu boriti, 304 00:20:08,363 --> 00:20:12,883 udruže u slozi i umjesto toga napadnu muslimane. 305 00:20:12,963 --> 00:20:16,763 Europski su se kraljevi složili i pokrenuli oružane dobrotvorne akcije 306 00:20:16,843 --> 00:20:20,083 kako bi prisilno opskrbili islamski svijet raspelima. 307 00:20:20,163 --> 00:20:22,203 Zvali su to „križarski ratovi”. 308 00:20:22,923 --> 00:20:25,523 Uskoro su vojske iz Europe krenule na istok, 309 00:20:25,603 --> 00:20:28,843 u nadi da će izvršiti pravedni međunarodni udar. 310 00:20:29,603 --> 00:20:34,883 Tako su tijekom križarskih ratova križari u oklopima otišli skroz do Jeruzalema. 311 00:20:34,963 --> 00:20:38,683 To zvuči stvarno neugodno. Je li bilo sponzorirano? 312 00:20:39,483 --> 00:20:43,283 To je sponzorirala crkva, moglo bi se reći. 313 00:20:43,363 --> 00:20:46,243 Zato što su te ekspedicije morale biti financirane. 314 00:20:46,803 --> 00:20:51,283 Moj je prijatelj Paul prošetao 30 milja do Harrogatea odjeven kao Spider-Man 315 00:20:51,363 --> 00:20:52,803 za pomoć herojima. 316 00:20:52,883 --> 00:20:57,323 I tog dana je imao užasnu dijareju, ali je vojnički nastavio. 317 00:20:57,403 --> 00:21:02,483 I bila je to jedna od najplemenitijih, najodvratnijih stvari koje sam vidjela. 318 00:21:02,563 --> 00:21:07,363 Na kraju su morali intervenirati organizatori, no skupio je 368 funti. 319 00:21:07,443 --> 00:21:10,563 Križari to nikad nisu učinili, zar ne? 320 00:21:11,363 --> 00:21:12,643 Ne. 321 00:21:12,723 --> 00:21:16,323 Godine 1099. kršćani su zauzeli Jeruzalem, 322 00:21:16,403 --> 00:21:20,643 no tada su napravili taktičku pogrešku. Otišli su kući bez njega. 323 00:21:20,723 --> 00:21:23,203 Tako su se muslimani, pod svojim vođom, Saladinom, 324 00:21:23,283 --> 00:21:27,003 odmah vratili u križarski rat, ponovno zauzevši Jeruzalem u procesu. 325 00:21:27,763 --> 00:21:31,363 Do sada su svi već bili zainteresirani za križarske ratove. 326 00:21:31,443 --> 00:21:34,563 Tako su ih počeli redovito održavati, boreći se tamo-amo 327 00:21:34,643 --> 00:21:37,963 da vide koja će strana osvojiti Jeruzalem ove godine. 328 00:21:38,043 --> 00:21:40,403 Križarski ratovi zvuče vrlo nasilno. 329 00:21:40,483 --> 00:21:44,763 Zašto sve religije ne mogu naučiti živjeti zajedno u miru kao što to čine u Irskoj? 330 00:21:45,843 --> 00:21:50,363 Ako nađete nekoga tko zna odgovor na to pitanje, svakako ga trebate 331 00:21:51,483 --> 00:21:54,523 -objaviti što prije. -Točno, da. U redu. 332 00:21:55,363 --> 00:21:57,643 Ali dok su se kršćani i muslimani svađali, 333 00:21:57,723 --> 00:22:02,603 čovjek miljama daleko odlučio je da će im pokazati kako izgleda ratno huškanje. 334 00:22:03,683 --> 00:22:06,723 Taj čovjek bio je vođa Mongola, Džingis-kan. 335 00:22:06,803 --> 00:22:12,203 Na mongolskom Kan znači kralj, a Džingis znači nešto drugo. 336 00:22:13,283 --> 00:22:18,683 Danas, Džingis-kan spominje se u razgovoru rjeđe od Dennisa Quaida, 337 00:22:18,763 --> 00:22:21,843 ali tada je on bio najstrašniji čovjek na Zemlji. 338 00:22:22,803 --> 00:22:25,243 Džingis i njegovi Mongoli slobodno su se šepurili 339 00:22:25,323 --> 00:22:27,643 po većem dijelu Europe i Azije. 340 00:22:27,723 --> 00:22:31,963 Milijuni tisuća ljudi su nemilosrdno pobijeni. 341 00:22:32,043 --> 00:22:33,963 Mnogima od njih odrubljene su glave. 342 00:22:34,043 --> 00:22:37,163 Drugima su prvo bile odsječene noge, zatim ruka ili tako nešto. 343 00:22:37,243 --> 00:22:40,803 Možda lice, koje je vjerojatno još uvijek vrištalo dok je letjelo preko kolibe, 344 00:22:40,883 --> 00:22:42,243 ili gdje god su živjeli. 345 00:22:42,323 --> 00:22:45,523 Tada su osvajači možda uzeli lešine i isjeckali ih 346 00:22:45,603 --> 00:22:47,043 i skuhali u juhu 347 00:22:47,123 --> 00:22:51,043 i izrezbarili sve odbačene kosti zdjelice u velike kutlače da ih popiju, 348 00:22:51,123 --> 00:22:55,723 a zatim sjedili oko kamina i srkali krvavu juhu, smijući se i ispuhujući. 349 00:22:55,803 --> 00:22:58,123 Iskreno, to stvarno nije bilo u redu. 350 00:22:58,203 --> 00:23:02,243 Koliko je krvi u litrama 351 00:23:02,323 --> 00:23:06,043 proliveno zbog Džingis-kana? 352 00:23:06,123 --> 00:23:10,843 Morali biste nekako znati broj ubijenih ljudi. 353 00:23:10,923 --> 00:23:16,283 Bilo je priča o nekoliko stotina mongolskih vojnika 354 00:23:16,363 --> 00:23:19,603 koji su poslali možda i do milijun ljudi. 355 00:23:19,683 --> 00:23:21,763 Koliko pinti ima u osobi? 356 00:23:21,843 --> 00:23:25,283 -Mislim osam. -Dakle, najmanje osam milijuna pinti. 357 00:23:25,363 --> 00:23:26,363 Da. 358 00:23:26,443 --> 00:23:30,323 A tada nisu imali banke krvi, zar ne? Kakva šteta. 359 00:23:32,283 --> 00:23:34,403 Uz sve to što se događa na kućnom pragu, 360 00:23:34,483 --> 00:23:38,443 je li čudo što su ljudi u Europi počeli graditi utvrđene domove? 361 00:23:38,523 --> 00:23:41,403 Odgovor je ne. 362 00:23:43,883 --> 00:23:47,083 Stojeći sada ovdje kakav god dvorac ovo bio, 363 00:23:47,163 --> 00:23:50,603 ne mogu se ne zapitati kakav je život bio u Srednjem vijeku. 364 00:23:50,683 --> 00:23:55,443 Budući da se srednjovjekovna vremena više ne događaju, pitati je moja jedina opcija. 365 00:23:56,163 --> 00:23:57,363 Ali samo zamislite. 366 00:23:57,443 --> 00:24:01,643 Ovdje u središnjem atriju, stolovi su postavljeni za gozbu. 367 00:24:01,723 --> 00:24:04,923 Ljudi se pozdravljaju vrčevima i smiju. 368 00:24:05,003 --> 00:24:10,123 Stol je prekriven srnećim butovima, pitom od kosova, 369 00:24:10,203 --> 00:24:12,763 pečenom guskom u prasetu, 370 00:24:12,843 --> 00:24:16,963 sve je u redu, mala zdjelica šljiva tamo. Mislite da je to prilog. 371 00:24:17,763 --> 00:24:22,283 Ovdje se seljaci šetaju u svojoj raskoši. 372 00:24:22,363 --> 00:24:25,203 Vitez koji zvecka u svom oklopu. 373 00:24:25,763 --> 00:24:30,043 U ovom kutu netko svira srednjovjekovnu flautu. 374 00:24:30,603 --> 00:24:35,363 A ispred toga lakrdijaš koji skače gore-dolje u svojim zvončićima. 375 00:24:36,683 --> 00:24:41,483 Veliki džin to gleda i uživa u pogledu. 376 00:24:42,043 --> 00:24:45,603 Onda gore na ovom kraju, kralj sjedi na svom prijestolju pored kraljice, 377 00:24:45,683 --> 00:24:47,523 biskupa i topa. 378 00:24:47,603 --> 00:24:50,123 Gledaju kako Merlinu odsijecaju glavu, 379 00:24:50,203 --> 00:24:53,843 koja se otkotrlja po podu do tamo 380 00:24:54,883 --> 00:24:57,003 gdje ju neki divlji vepar pojede. 381 00:24:59,563 --> 00:25:03,123 To je odvratno. Imate sreće što to ne vidite. 382 00:25:03,843 --> 00:25:08,243 Iznenada se veselje prekida kada se staklo na prozoru razbije 383 00:25:08,323 --> 00:25:10,523 i strijela uleti u sobu. 384 00:25:10,603 --> 00:25:14,883 Udara u ovaj zid, točno u sredini Bayeux tapiserije. 385 00:25:14,963 --> 00:25:17,563 Udasi odzvanjaju i ustupaju mjesto šapatima, 386 00:25:17,643 --> 00:25:21,843 dok Thomas à Becket, to sam ja, izvlači strijelu iz zida. 387 00:25:25,123 --> 00:25:26,323 Čekajte. 388 00:25:27,043 --> 00:25:28,363 Kriste. 389 00:25:30,443 --> 00:25:32,843 Na strelici je poruka. 390 00:25:32,923 --> 00:25:37,163 Thomas pažljivo skida poruku, odbacuje strijelu… 391 00:25:37,243 --> 00:25:38,523 -Jebemti! -Oprosti. 392 00:25:38,603 --> 00:25:41,683 …otvara poruku i čita je naglas. 393 00:25:45,843 --> 00:25:47,523 To je od Robina Hooda. 394 00:25:47,603 --> 00:25:51,483 Prijeti osvetom cijelom okruglom stolu za ono što su učinili Gandalfu. 395 00:25:52,803 --> 00:25:55,523 Još jedan uzdah. Lakrdijaš se onesvijesti. 396 00:25:55,603 --> 00:26:00,283 Zabrinuti žamor ispunjava zrak, postaje sve glasniji i pretvara se u vrisak. 397 00:26:00,363 --> 00:26:01,843 Kaos je. 398 00:26:01,923 --> 00:26:03,803 Flauta je poludjela. 399 00:26:03,883 --> 00:26:06,883 Plešući medvjed zavija od tjeskobe. 400 00:26:06,963 --> 00:26:10,483 Netko počne tovariti svinje u katapult. 401 00:26:10,563 --> 00:26:13,763 Svemirski osvajač lebdi prostorijom 402 00:26:13,843 --> 00:26:17,443 bacajući čembalo napravljeno od staklenih konja na pod. 403 00:26:18,923 --> 00:26:21,363 Konačno, gore na ovom kraju, 404 00:26:21,443 --> 00:26:24,123 kralj ustaje, udarajući čekićem. 405 00:26:24,843 --> 00:26:26,643 Viče: „Mir! Mir!” 406 00:26:26,723 --> 00:26:29,643 Ali dubokim muškim glasom sa srednjovjekovnim naglaskom. 407 00:26:30,363 --> 00:26:32,323 Dvorac utihne. 408 00:26:33,123 --> 00:26:36,923 Možete čuti kako igla pada, ali ne doslovno. 409 00:26:37,003 --> 00:26:39,723 „Odrubite mu glavu”, viče kralj. 410 00:26:40,403 --> 00:26:43,403 I to probija led. Opet je sve u redu. 411 00:26:43,483 --> 00:26:47,483 Lakrdijaš je ponovno na nogama. Glazba se opet čuje. 412 00:26:47,563 --> 00:26:50,403 Svi veselo piju medovinu. 413 00:26:50,483 --> 00:26:53,083 Život u dvorcu vratio se u normalu. 414 00:26:53,163 --> 00:26:56,363 Baš na vrijeme da svi iznenada umru od kuge. 415 00:26:57,443 --> 00:27:01,483 Uglavnom, takav je bio život u mom dvorcu. 416 00:27:01,563 --> 00:27:04,003 Jeste li ikada stvarno razmišljali o svome? 417 00:27:06,363 --> 00:27:09,163 Ali ljudi se nisu mogli samo skloniti iza debelih zidova 418 00:27:09,243 --> 00:27:12,003 dok su se vani zauvijek vodili sveti ratovi. 419 00:27:13,203 --> 00:27:18,123 Religija je trebala ujediniti čovječanstvo u skladu i blagom osmijehu. 420 00:27:18,203 --> 00:27:22,363 Ali uglavnom ga je uspjelo rastrgati poput medvjeda u rodilištu. 421 00:27:22,963 --> 00:27:26,563 Ali ova crkva i njoj slične nisu znale da je izazivač 422 00:27:26,643 --> 00:27:28,603 odmah iza ugla. 423 00:27:28,683 --> 00:27:33,003 Sljedeći put vidjet ćemo kako je nova generacija umjetnika i genijalaca nastala 424 00:27:33,083 --> 00:27:35,163 i izazvala Boga na borbu 425 00:27:35,243 --> 00:27:38,963 tijekom onoga što povjesničari već nazivaju renesansom. 426 00:27:39,523 --> 00:27:42,243 Je li ova slika zapravo dobra 427 00:27:42,323 --> 00:27:45,163 ili je to jedna od onih stvari za koje mislimo da su dobre 428 00:27:45,243 --> 00:27:47,963 samo zato što nam je rečeno da jesu, poput plodova mora? 429 00:28:06,683 --> 00:28:09,563 Prijevod titlova: Milica Milivojević