1
00:00:06,043 --> 00:00:11,043
U prvom briljantnom nastavku
ove uskoro nagrađivane serije
2
00:00:11,123 --> 00:00:14,603
pokazala sam vam,
po prvi put i bolje nego itko drugi,
3
00:00:14,683 --> 00:00:18,283
kako se čovječanstvo
izvuklo iz vremena pećinskih ljudi,
4
00:00:18,363 --> 00:00:22,083
izmislilo poljoprivredu,
razmišljanje i pješčane trokute,
5
00:00:22,163 --> 00:00:26,163
i na kraju osnovalo potpuno
novi grad, stari Rim.
6
00:00:26,243 --> 00:00:30,523
Ali to nije bio kraj priče,
jer je to bila samo prva epizoda.
7
00:00:30,603 --> 00:00:33,843
Nije se moglo poreći da je čovjek
prevalio nevjerojatnu udaljenost.
8
00:00:33,923 --> 00:00:38,283
Ali bi li mogao otići i dalje?
Ili je bio iscrpljen i trebao leći?
9
00:00:39,323 --> 00:00:42,923
Da bi dosegla sljedeću razinu,
humanoidna vrsta trebala je vjerovati
10
00:00:43,003 --> 00:00:47,923
u nešto veće od samog čovjeka,
veće čak i od samog slona.
11
00:00:48,003 --> 00:00:51,883
U ovoj epizodi vidjet ću kako je
čovječanstvo pronašlo religiju
12
00:00:51,963 --> 00:00:55,203
i riješit ćemo svađu
koja bjesni stoljećima.
13
00:00:55,283 --> 00:00:58,243
Što je bolje? Biblija ili Kuran?
14
00:00:58,923 --> 00:01:01,203
-Kuran.
-Dakle to.
15
00:01:01,283 --> 00:01:06,043
Sve se dogodilo ovdje, na jedinom planetu
za koji se još uvijek vrijedi boriti.
16
00:01:06,123 --> 00:01:08,203
Ovo je Cunk na Zemlji.
17
00:01:15,323 --> 00:01:18,803
CUNK NA ZEMLJI
18
00:01:21,483 --> 00:01:23,483
DRUGA EPIZODA:
VJERA BEZ LICA
19
00:01:23,563 --> 00:01:27,123
Vrijeme je pola iza Rima prije Krista.
20
00:01:27,203 --> 00:01:30,403
Rimsko carstvo najveće je ikada.
21
00:01:30,483 --> 00:01:33,043
Ali unatoč otmjenim stupovima i mozaicima,
22
00:01:33,123 --> 00:01:36,323
u srcu rimske kulture
postojala je praznina.
23
00:01:36,403 --> 00:01:41,243
Održavanje orgija potaknutih vinom
u skučenim bljuvotinama sasvim je u redu.
24
00:01:41,323 --> 00:01:44,963
Ali na kraju trebate nešto više. I krpu.
25
00:01:45,643 --> 00:01:47,843
Ljudi su žudjeli za prosvjetljenjem.
26
00:01:47,923 --> 00:01:51,603
Da bi ga pronašli,
trebao bi im duhovni uzor, ikona,
27
00:01:51,683 --> 00:01:53,843
gotovo Kristov lik.
28
00:01:53,923 --> 00:01:58,003
I na sreću, trebao je stići
netko tko će montirati to zvono.
29
00:01:58,083 --> 00:02:00,883
Nitko drugi nego gospodin Isus Krist.
30
00:02:01,683 --> 00:02:03,763
Rođen je u skromnoj štalici,
31
00:02:03,843 --> 00:02:07,403
što, ironično,
nije stabilno okruženje za bebu
32
00:02:07,483 --> 00:02:12,403
osim ako se ne radi o mladunčetu magarca,
što, ako je vjerovati zapisima, nije bio.
33
00:02:12,483 --> 00:02:15,643
Zapravo, kao što ova
stvarna slika jasno pokazuje,
34
00:02:15,723 --> 00:02:19,683
kada se Krist rodio,
imao je čarobni plameni krug na glavi
35
00:02:19,763 --> 00:02:23,123
koji bi zapalio sve sijeno
i stidne dlačice dok je izlazio.
36
00:02:23,883 --> 00:02:26,643
Ne brinite, kasnije ću o islamu.
37
00:02:26,723 --> 00:02:30,803
Isus je rođen kao Židov,
ali se ubrzo okrenuo stolariji
38
00:02:30,883 --> 00:02:34,363
prateći svog oca u primitivnu
industriju stolaca i stolova.
39
00:02:35,243 --> 00:02:38,323
Ono što je ironično u tome što je
Isus Krist postao stolar
40
00:02:38,403 --> 00:02:41,883
je to što je zapravo dobio ime
po dvije riječi koje ćete uzviknuti
41
00:02:41,963 --> 00:02:43,923
nakon što udarite svoj palac čekićem.
42
00:02:44,003 --> 00:02:50,123
Znanstvenici vjeruju da je on bio stvarna
ličnost poput Timberlakea ili Garfielda.
43
00:02:50,683 --> 00:02:54,843
Bez obzira misle li ili ne da je on bio
pravi Božji sin koji je činio čuda
44
00:02:54,923 --> 00:02:58,123
poput hodanja po vinu
ili pomaganja gluhom da progleda…
45
00:02:59,163 --> 00:03:02,043
svi se slažu da je propovijedao
toleranciju i oprost,
46
00:03:02,123 --> 00:03:04,883
što je poruka toliko važna
da su njegovi najvatreniji sljedbenici
47
00:03:04,963 --> 00:03:08,803
na kraju počeli ubijati
bilo koga tko to nije htio čuti.
48
00:03:11,523 --> 00:03:16,403
Nije ni čudo što je ovaj radikalizirani
drvosječa uplašio rimske vlasti.
49
00:03:16,483 --> 00:03:20,403
Isusa su smatrali toliko opasnim
da su ga dali razapeti.
50
00:03:20,483 --> 00:03:24,763
I to ne samo malo, nego sve do smrti.
51
00:03:25,803 --> 00:03:28,483
Zamislite samo
Kristove proturječne emocije.
52
00:03:28,563 --> 00:03:32,483
Poslan je na Zemlju spasiti čovječanstvo.
A ipak je bio tu,
53
00:03:32,563 --> 00:03:36,163
podnosio je fizičku agoniju
pribijanja na križ,
54
00:03:36,243 --> 00:03:40,683
a istovremeno znao kakav bi to bio sjajan
logotip za njegovu dugoročnu kampanju.
55
00:03:40,763 --> 00:03:44,123
Isus je ubijen jer se ljudima
nije svidjelo ono što je govorio.
56
00:03:44,203 --> 00:03:48,043
Možete li ga nazvati prvom slavnom
žrtvom kulture otkazivanja?
57
00:03:49,203 --> 00:03:53,923
Mislim da bi kultura otkazivanja
na neki način zahtijevala
58
00:03:54,003 --> 00:03:57,043
ideju da su ljudi
59
00:03:57,123 --> 00:04:02,723
vidjeli Isusa kao osobu koja nešto zastupa
i bili su sigurni da znaju što je to.
60
00:04:02,803 --> 00:04:06,883
Ne, oprosti. To nije bilo pitanje.
Doslovno pitam možete li ga nazvati
61
00:04:06,963 --> 00:04:10,363
prvom slavnom žrtvom
kulture otkazivanja za našu emisiju.
62
00:04:10,443 --> 00:04:11,963
Dolje ona kamera.
63
00:04:13,203 --> 00:04:18,443
Znate, to je za sekvencu
špice s duhovitim zvučnim zapisima.
64
00:04:18,523 --> 00:04:21,643
Hajdete. Dolje ona kamera.
65
00:04:21,723 --> 00:04:24,122
-U redu, ova kamera?
-Da.
66
00:04:24,203 --> 00:04:29,163
Mogli biste čak reći da je Isus
bio prva slavna žrtva kulture otkazivanja.
67
00:04:29,243 --> 00:04:31,243
Briljantno. Hvala vam.
68
00:04:31,323 --> 00:04:35,483
Ali nevjerojatno, baš kad se činilo
da je Kristov život završio,
69
00:04:35,563 --> 00:04:39,803
ponovno se rodio,
zaplesao uz brdo i skočio sve do neba,
70
00:04:39,883 --> 00:04:43,443
oborivši pritom sve
svjetske rekorde u skoku iz mjesta.
71
00:04:43,523 --> 00:04:47,403
U svom životu Isus je
imao samo 12 pratitelja.
72
00:04:47,483 --> 00:04:50,643
Manje čak i od neinspirativnog
Instagram računa mog ujaka Stevea.
73
00:04:50,723 --> 00:04:54,043
Ali to se sve promijenilo kada su se
njegova učenja počela širiti
74
00:04:54,123 --> 00:04:56,243
u obliku pisane riječi.
75
00:04:56,323 --> 00:05:00,523
Nakon što je umro, Isus se vratio
na Zemlju u obliku knjige, zar ne?
76
00:05:00,603 --> 00:05:04,563
Zašto kršćani tu posebnu
knjigu nazivaju „Bibbel”?
77
00:05:04,643 --> 00:05:07,443
-Biblija?
-Tako se izgovara?
78
00:05:07,523 --> 00:05:10,483
Doslovno nikad nisam čula
da je netko to rekao. Kako rekoste?
79
00:05:10,563 --> 00:05:13,843
-Biblija.
-Pa zašto se piše „Bibbel”?
80
00:05:13,923 --> 00:05:17,363
Jer sam to vidjela zapisano.
B-I-B-L-I-J-A.
81
00:05:17,443 --> 00:05:18,803
Da, Biblija.
82
00:05:18,883 --> 00:05:23,323
Kristovu su poruku apostoli
proširili nadaleko i naširoko
83
00:05:23,403 --> 00:05:28,243
gotovo 2000 godina prije objavljivanja
belgijske techno himne „Pump Up the Jam”.
84
00:05:43,523 --> 00:05:47,443
OSTALI HITOVI TECHNOTRONICA UKLJUČUJU
„GET UP! (BEFORE THE NIGHT IS OVER)”
85
00:05:47,523 --> 00:05:49,283
I „THIS BEAT IS TECHNOTRONIC”.
86
00:05:52,483 --> 00:05:56,443
„PUMP UP THE JAM” IMA 125 OTKUCAJA
U MINUTI, ISTO KAO MAČKA KOJA ODMARA.
87
00:05:59,043 --> 00:06:03,243
OVA PJESMA DRŽAVNA JE HIMNA KANADE.
88
00:06:05,883 --> 00:06:09,123
PJESMA DAJE NAZNAKE
O LOKACIJI ZAKOPANOG ZLATNOG ZECA
89
00:06:09,203 --> 00:06:10,763
KOJI NIKADA NIJE PRONAĐEN.
90
00:06:12,963 --> 00:06:16,323
Ali nisu svi cijenili zvuk kršćanstva,
91
00:06:16,403 --> 00:06:19,443
posebno u Rimu,
gdje su kršćani bili progonjeni.
92
00:06:19,523 --> 00:06:21,043
Što je latinski za „srati”.
93
00:06:21,123 --> 00:06:24,643
A ako ste tada bili kršćanin, možda je
najgore mjesto na kojem ste se našli
94
00:06:24,723 --> 00:06:28,843
bio Koloseum, područje bijede
u rangu s Birminghamom.
95
00:06:29,803 --> 00:06:33,403
Ovdje su Rimljani prvi put
bacili kršćane lavovima,
96
00:06:33,483 --> 00:06:36,723
kako bi vidjeli hoće li njihova
pacifistička poruka utjecati na zvijeri
97
00:06:36,803 --> 00:06:39,203
i učiniti ih manje ljutitima i gladnijima.
98
00:06:40,083 --> 00:06:46,003
Kad bi kršćanin pobijedio i pojeo lava,
bi li onda išao naprijed u sljedeći krug?
99
00:06:46,083 --> 00:06:51,403
I bi li morali pojesti nešto drugo,
poput cijelog konja ili tako nešto?
100
00:06:51,483 --> 00:06:55,923
Nema mnogo dokaza da su
mnogo kršćana bacili lavovima.
101
00:06:56,003 --> 00:07:00,403
Samo za ovo, možete li se pretvarati
da su hrpe kršćana bačene lavovima?
102
00:07:00,483 --> 00:07:03,043
Stvarno? Ali to je krivo.
103
00:07:03,123 --> 00:07:06,483
Mislite li da bi kršćani oprostili
lavovima što su ih pojeli
104
00:07:06,563 --> 00:07:09,523
-dok se to događalo?
-Vjerojatno nisu krivili lavove.
105
00:07:09,603 --> 00:07:13,163
Lav je samo radio
ono što lavovi inače rade.
106
00:07:13,243 --> 00:07:16,683
Znamo li kako su se lavovi osjećali
kad su im dali samo jednu stvar za jelo?
107
00:07:16,763 --> 00:07:19,283
Nije bilo zabavno, zar ne?
108
00:07:19,363 --> 00:07:23,363
Zamislite da svaki dan vaš ručak
vrišti i ne prestaje.
109
00:07:23,443 --> 00:07:26,003
To će utjecati na vaše mentalno zdravlje.
110
00:07:26,083 --> 00:07:28,763
-Mentalno zdravlje lavova.
-Da.
111
00:07:30,083 --> 00:07:32,643
Nevjerojatno,
u roku od nekoliko stotina godina,
112
00:07:32,723 --> 00:07:36,123
Rimljani su i sami postali
kršćani. Ali zašto?
113
00:07:36,203 --> 00:07:40,483
Tragično, nitko od ljudi uključenih
u drevni Rim danas nije živ.
114
00:07:40,563 --> 00:07:44,083
Da bismo otkrili zašto se to dogodilo,
moramo pretraživati drevne tekstove,
115
00:07:44,163 --> 00:07:46,723
kao što to radite na kraju veze.
116
00:07:46,803 --> 00:07:49,243
Zahvaljujući modernoj znanosti o čitanju,
117
00:07:49,323 --> 00:07:54,283
sada znamo da se rimski car Konstantin,
čije ime znači stalan ili nepromjenjiv,
118
00:07:54,363 --> 00:07:58,003
jednog dana neočekivano
obratio na kršćanstvo.
119
00:07:59,923 --> 00:08:02,963
Ubrzo su se svi Rimljani
obratili na kršćanstvo,
120
00:08:03,043 --> 00:08:06,883
a nedugo nakon toga potpuno su
prestali kršćane bacati lavovima.
121
00:08:06,963 --> 00:08:09,163
Nitko ne zna zašto.
122
00:08:10,643 --> 00:08:14,043
Rimljani su pronašli
Boga gotovo preko noći.
123
00:08:14,123 --> 00:08:18,203
Što je to u religiji što nas
može tako neočekivano osvojiti?
124
00:08:19,003 --> 00:08:23,043
Zašto trebamo vjerovati
u nešto veće od nas samih?
125
00:08:23,123 --> 00:08:26,203
Je li to zato da se ne osjećamo
tako debeli?
126
00:08:26,283 --> 00:08:32,923
Pa, mislim da osjećaj svrhe i vrijednosti
127
00:08:33,003 --> 00:08:38,563
čini vrlo važan element sretnog života.
128
00:08:38,643 --> 00:08:41,602
Ali mora pomoći.
Ako pomislite koliko je svijet velik…
129
00:08:42,363 --> 00:08:45,043
odjednom se osjećate mnogo vitkijim.
130
00:08:45,123 --> 00:08:46,363
Sasvim moguće.
131
00:08:46,443 --> 00:08:49,763
Neki ljudi dožive iznenadno
vjersko obraćenje, zar ne?
132
00:08:49,843 --> 00:08:54,723
Moj prijatelj Paul vozio se u Winchester
kada je kamion iskočio ispred njega,
133
00:08:54,803 --> 00:08:58,763
a on jurio prema njemu
i sve je postalo usporeno.
134
00:08:58,843 --> 00:09:02,523
I Paul, koji nikada nije bio religiozan,
obratio se Isusu i rekao:
135
00:09:02,603 --> 00:09:05,883
„Obećavam da ću vjerovati
u tebe ako ovo preživim.”
136
00:09:05,963 --> 00:09:10,603
I preživio je,
ali je slomio lubanju i obje noge.
137
00:09:10,683 --> 00:09:12,603
Zašto mu je Isus to učinio?
138
00:09:12,683 --> 00:09:18,403
Pa, postavili ste vrlo značajno
pitanje o prirodi providnosti.
139
00:09:18,483 --> 00:09:20,163
-Jesam li?
-Jeste, doista.
140
00:09:20,843 --> 00:09:24,283
Ako vjerujemo u dobrog Boga,
141
00:09:24,363 --> 00:09:28,403
zašto ima toliko zla u svijetu?
142
00:09:28,483 --> 00:09:31,363
Sada, vaš prijatelj Paul,
143
00:09:31,443 --> 00:09:37,603
njegova nesreća,
u kojoj se mjeri može kriviti Boga za to?
144
00:09:37,683 --> 00:09:40,043
Paul mu nikad nije oprostio.
145
00:09:40,123 --> 00:09:43,363
Rekao je: „Ako ikad ponovno
vidim Krista, on je mrtav čovjek.”
146
00:09:45,603 --> 00:09:47,003
Tako.
147
00:09:47,803 --> 00:09:50,843
Rim je postao svjetionik kršćanske vjere.
148
00:09:50,923 --> 00:09:53,243
Ali katastrofa je bila pred vratima,
149
00:09:53,323 --> 00:09:56,323
jer su se Rimljani
preobratili na religiju mira
150
00:09:56,403 --> 00:09:58,723
baš na vrijeme da im guzicu premlate
151
00:09:58,803 --> 00:10:02,083
neki ljudi koji su uglavnom
vjerovali u čekiće i razbijanje.
152
00:10:02,163 --> 00:10:03,603
Bili su to Vandali,
153
00:10:03,683 --> 00:10:07,243
drevna skupina poznata
po svom apetitu za uništenjem,
154
00:10:07,323 --> 00:10:08,683
poput Guns N' Rosesa.
155
00:10:13,483 --> 00:10:17,003
Upravo sada stojim na,
također u, modernom Rimu,
156
00:10:17,083 --> 00:10:21,723
koji se, nevjerojatnom slučajnošću,
nalazi na istom mjestu kao i stari.
157
00:10:21,803 --> 00:10:26,243
Tu se dogodio zastrašujući
vandalski napad na grad.
158
00:10:26,323 --> 00:10:29,803
Horde vandala projurile bi tamo,
159
00:10:29,883 --> 00:10:33,523
pokraj kafića s nepristojnim osobljem,
skroz dolje,
160
00:10:33,603 --> 00:10:36,163
ubijajući, pljačkajući i paleći usput.
161
00:10:36,243 --> 00:10:40,123
Također znamo da prometno raskrižje
ne bi bilo tamo u to vrijeme,
162
00:10:40,203 --> 00:10:44,683
tako da su sigurno mogli zanemariti bilo
kakve prometne signale tijekom invazije.
163
00:10:44,763 --> 00:10:47,243
Također, ta pizzerija ne bi radila
164
00:10:47,323 --> 00:10:50,203
jer misle da se divljanje
dogodilo u nedjelju.
165
00:10:50,283 --> 00:10:53,203
A prema TripAdvisoru, ne radi za vikend
166
00:10:53,283 --> 00:10:55,883
i ionako nije pogodna za velike grupe.
167
00:10:55,963 --> 00:11:00,283
Ali sve ostalo što vidite
ovdje bilo bi uništeno.
168
00:11:02,083 --> 00:11:06,163
Do trenutka kad su se Vandali otkotrljali
iz ovog dijela grada i prešli u sljedeći,
169
00:11:06,243 --> 00:11:09,763
za sobom nisu ostavili ništa
osim razaranja i konjskog dreka.
170
00:11:09,843 --> 00:11:15,043
Rim je bio opljačkan, uništen,
propisno sjeban na komadiće.
171
00:11:15,123 --> 00:11:19,203
I kad je Rim pao,
cijelo Rimsko Carstvo je propalo.
172
00:11:19,283 --> 00:11:23,963
Mračno razdoblje koje je uslijedilo
postalo je poznato kao „Mračnodoba”.
173
00:11:25,923 --> 00:11:27,323
Joj, sranje!
174
00:11:27,403 --> 00:11:31,003
„Mračnodoba” zvuči kao simptom, zar ne?
175
00:11:31,083 --> 00:11:33,083
Možda kao neka kuga.
176
00:11:33,163 --> 00:11:36,803
-Mislite na Mračno doba?
-O, točno, je li to to?
177
00:11:36,883 --> 00:11:42,403
Ako mislite na staromodni
izraz za rani Srednji vijek.
178
00:11:42,483 --> 00:11:45,683
-Osim što više ne koristimo taj izraz.
-Ne?
179
00:11:45,763 --> 00:11:48,043
Ima vrlo negativne konotacije
180
00:11:48,123 --> 00:11:51,683
mračnog, ignorantskog vremena.
181
00:11:51,763 --> 00:11:54,203
-Što je i bilo.
-Ne baš.
182
00:11:54,283 --> 00:11:58,643
Imalo je fantastične mislioce
i povjesničare i umjetnike i pisce.
183
00:11:58,723 --> 00:12:00,923
Ali bilo je malo sranje.
184
00:12:01,003 --> 00:12:03,883
Mračno doba bilo je depresivno doba
185
00:12:03,963 --> 00:12:06,963
tijekom kojeg je cijela Europa
petljala u mraku,
186
00:12:07,043 --> 00:12:10,483
udarala potkoljenicama o stvari
i navlačila sve moguće boleštine.
187
00:12:10,563 --> 00:12:13,483
Mora da je ljudima napravilo
propisnu zbrku u glavi.
188
00:12:13,563 --> 00:12:16,163
Kad god vidite srednjovjekovna vremena,
189
00:12:16,243 --> 00:12:20,443
tu je neka dosadna glazba
„Hey Nonny No” koja neprestano svira.
190
00:12:20,523 --> 00:12:24,163
-Da, otprilike.
-Znate, ta glazba, takva vrsta…
191
00:12:28,963 --> 00:12:30,083
Da.
192
00:12:39,963 --> 00:12:42,203
Da. Ima toga dosta.
193
00:12:42,283 --> 00:12:45,203
Odakle dolazi taj zvuk?
Zar ga nisu mogli isključiti?
194
00:12:45,283 --> 00:12:48,323
Mračno doba bilo je tragedija
za ljudski napredak
195
00:12:48,403 --> 00:12:52,523
koja je unazadila uvođenje
5G za stotine godina.
196
00:12:52,603 --> 00:12:57,323
Dakle, imali smo Mračno doba.
Je li postojalo Svjetlo doba?
197
00:12:57,403 --> 00:13:02,923
Pa, tvrdili su ljudi u ranom
modernom razdoblju,
198
00:13:03,003 --> 00:13:06,563
takozvanoj renesansi,
da je njihovo doba svjetlosti.
199
00:13:06,643 --> 00:13:11,563
I, naravno, imamo cijelu eru kasnije
koju su ljudi nazvali prosvjetiteljstvom.
200
00:13:11,643 --> 00:13:14,843
Je li to u ovoj epizodi
ili će to doći kasnije?
201
00:13:14,923 --> 00:13:17,323
Pa, pretpostavljam
da će doći na red kasnije.
202
00:13:17,403 --> 00:13:19,883
U kojoj smo epizodi sada?
203
00:13:19,963 --> 00:13:23,083
Vjerojatno nešto o Srednjem vijeku.
204
00:13:24,043 --> 00:13:27,883
Da, ali je li to treća
ili četvrta epizoda?
205
00:13:28,603 --> 00:13:32,563
-Bojim se da nisam sigurna.
-Obje smo izgubljene ovdje, zar ne?
206
00:13:32,643 --> 00:13:35,003
Ovo je jebeno grozno.
207
00:13:35,923 --> 00:13:39,923
Ali srećom, Europa nije bila jedina zemlja
koja je tada imala povijest.
208
00:13:40,003 --> 00:13:43,603
Znanstvenici vjeruju da su i druge zemlje,
poput Južne Amerike i Azije,
209
00:13:43,683 --> 00:13:45,643
imale svoju povijest.
210
00:13:45,723 --> 00:13:50,523
Održavali su civilizaciju na svoje
smiješne, strane male načine.
211
00:13:51,643 --> 00:13:53,563
Ovo je grad Chichen Itza,
212
00:13:53,643 --> 00:13:56,523
koji su izgradili ljudi Maja
na području današnjeg Meksika.
213
00:13:56,603 --> 00:13:59,603
A ovo je njegov središnji dio,
Kukulkanov hram.
214
00:13:59,683 --> 00:14:01,923
Ako ste ovdje dovedeni
prije tisuću godina,
215
00:14:02,003 --> 00:14:04,963
velike su šanse da ste trebali biti
žrtvovani kako biste umirili Chaaca,
216
00:14:05,043 --> 00:14:06,763
majanskog boga kiše.
217
00:14:06,843 --> 00:14:10,043
Danas je vjerojatnije da ćemo svratiti
kao dio ugodnog jednodnevnog izleta
218
00:14:10,123 --> 00:14:13,003
iz obližnjeg ljetovališta Tulum.
219
00:14:13,923 --> 00:14:18,323
Tamo sam odsjela, u Casa de Lujo Hotelu
i Spa centru s pet zvjezdica.
220
00:14:18,403 --> 00:14:22,603
Ovo all-inclusive odmaralište,
smješteno na savršenoj obali Tuluma,
221
00:14:22,683 --> 00:14:25,043
doista je posljednja riječ luksuza.
222
00:14:25,123 --> 00:14:28,963
Sve sobe imaju vlastitu kupaonicu,
a uz ovaj zadivljujući pogled na ocean,
223
00:14:29,043 --> 00:14:31,323
teško je smisliti razlog
za ustajanje iz kreveta.
224
00:14:31,403 --> 00:14:36,683
Osim, naravno, prekrasne plaže
i stalnog sunca na vašem pragu.
225
00:14:36,763 --> 00:14:40,603
Ako sunčano nebo postane previše,
postoje tri bazena za rashlađivanje,
226
00:14:40,683 --> 00:14:42,923
uključujući jedan samo za odrasle.
227
00:14:43,003 --> 00:14:46,483
Ima mnogo toga i za najmlađe,
s Turtle Clubom koji im daje
228
00:14:46,563 --> 00:14:50,403
odmor u njihovim dosad
navodno važnim malim životima.
229
00:14:50,483 --> 00:14:55,163
I s pet restorana na licu mjesta,
hrana vam neće dosaditi.
230
00:14:55,243 --> 00:14:58,523
Ako sve to nije bilo dovoljno,
zadivljujući Inspiration Spa
231
00:14:58,603 --> 00:15:03,523
nudi wellness opcije svjetske klase,
od turpijanja noktiju do snažnog trljanja.
232
00:15:04,283 --> 00:15:07,483
A kad sunce zađe, počinje noćni život.
233
00:15:07,563 --> 00:15:10,603
Uz uključena lokalna
žestoka pića, vina i piva,
234
00:15:10,683 --> 00:15:13,043
nema razloga za suzdržavanje.
235
00:15:13,123 --> 00:15:17,843
Uz sunce cijeli dan i zabavu
cijelu noć, nećete htjeti ići kući.
236
00:15:17,923 --> 00:15:20,643
Philomena je ostala pet noći
u Casa de Lujo Hotelu i Spa centru.
237
00:15:20,723 --> 00:15:23,323
All-inclusive cijene idu
od 200 funti po osobi po noćenju
238
00:15:23,403 --> 00:15:27,803
za dvokrevetnu sobu. PDV nije
uključen. Primjenjuju se odredbe i uvjeti.
239
00:15:32,883 --> 00:15:37,443
Dok su Maje štovali svoje bogove,
tisućama milja daleko u Arabiji,
240
00:15:37,523 --> 00:15:42,123
prorok po imenu Muhamed
osnivao je drugu religiju, islam.
241
00:15:42,963 --> 00:15:45,923
Čini se da islam
može biti osjetljiva tema,
242
00:15:46,003 --> 00:15:49,243
a producenti kažu da ne budem li
slijedila ovaj scenarij do slova,
243
00:15:49,323 --> 00:15:53,323
postoji šansa da ću izazvati
ozbiljan međunarodni incident.
244
00:15:59,443 --> 00:16:03,163
To je pravi vjetar, da budem iskrena.
U redu je, improvizirat ću.
245
00:16:03,883 --> 00:16:08,523
Dakle, što možemo reći o islamu?
Pa, kao prvo…
246
00:16:08,603 --> 00:16:13,243
OVAJ SADRŽAJ NIJE DOSTUPAN
NA VAŠEM PODRUČJU
247
00:16:23,043 --> 00:16:26,563
Ja, na primjer, ne mislim
da je išta od toga kontroverzno.
248
00:16:27,123 --> 00:16:30,883
Islam je predstavljao
radikalni raskid s prethodnim religijama
249
00:16:30,963 --> 00:16:34,563
jer su zgrade u kojima se nalazio
bile malo drugačijeg oblika.
250
00:16:35,963 --> 00:16:38,083
Proširio se diljem svijeta
251
00:16:38,163 --> 00:16:42,163
gotovo istom brzinom kojom
Fox News misli da to čini i danas.
252
00:16:42,243 --> 00:16:46,243
Bilo je to neodoljivo prekrivanje,
poput mazanje Nutelle na kruh.
253
00:16:47,523 --> 00:16:51,723
Kuran kaže da je skupljanje
znanja dostojan čin.
254
00:16:51,803 --> 00:16:56,483
Islamski mega štreberi stvorili su
prva sveučilišta i biblioteke,
255
00:16:57,043 --> 00:17:00,283
sa svim svjetskim znanjem,
256
00:17:00,363 --> 00:17:04,923
koje bi u tom trenutku vjerojatno moglo
stati u jedan pamflet, da budemo iskreni.
257
00:17:16,043 --> 00:17:19,362
Budući da im je trebalo više znanja
da popune svoje biblioteke,
258
00:17:19,443 --> 00:17:21,603
muslimanski znanstvenici su se
počeli baviti matematikom.
259
00:17:21,683 --> 00:17:27,763
Račun, geometrija i, naravno,
ona koja najviše islamski zvuči, algebra.
260
00:17:28,443 --> 00:17:34,003
Da ne duljimo, kršćanstvo se također
širilo, zahvaljujući misionarima.
261
00:17:34,083 --> 00:17:36,723
Misionari su bili poznati po svom stavu,
262
00:17:36,803 --> 00:17:39,443
a to je da je veliki čovjek
Bog bio na vrhu,
263
00:17:39,523 --> 00:17:43,243
a mi ostali smo to morali prihvatiti.
264
00:17:43,323 --> 00:17:47,563
Poslani od pape,
misionari su uzeli Bibliju i križ
265
00:17:47,643 --> 00:17:52,803
i krenuli odavde, mukotrpno se
probijajući točno preko karte.
266
00:17:52,883 --> 00:17:57,083
I na kraju završili čak ovdje u Irskoj,
267
00:17:57,163 --> 00:18:01,243
gdje su širili vijest
čitajući naglas iz…
268
00:18:01,323 --> 00:18:03,683
Čekajte, zaboravila sam knjigu.
269
00:18:04,603 --> 00:18:08,243
Putovanje je tih dana bilo
izuzetno opasno i naporno,
270
00:18:08,323 --> 00:18:11,683
tako da rani misionari
ne bi željeli dvaput proći put
271
00:18:11,763 --> 00:18:13,323
ništa više od mene.
272
00:18:14,043 --> 00:18:16,163
Ali kad jednom stignu na odredište,
273
00:18:16,243 --> 00:18:19,083
ono što su ponijeli
zauvijek će promijeniti svijet.
274
00:18:19,163 --> 00:18:21,563
Biblija i…
275
00:18:22,643 --> 00:18:23,843
Tko je pomaknuo križ?
276
00:18:23,923 --> 00:18:27,163
Kršćanstvo je bilo fidget spinner
Srednjeg vijeka,
277
00:18:27,243 --> 00:18:30,003
velika ludnica koja će trajati zauvijek.
278
00:18:30,083 --> 00:18:33,003
To je dovelo do procvata
religijske ikonografije.
279
00:18:33,083 --> 00:18:35,923
Slike Isusa bile su posvuda
kamo god pogledali.
280
00:18:36,963 --> 00:18:40,123
U srednjem vijeku bilo je
mnogo slika Isusa.
281
00:18:40,203 --> 00:18:44,883
Kako je našao vremena pozirati
umjetnicima? Koliko je bio dostupan?
282
00:18:44,963 --> 00:18:48,883
Pa bio je posvuda, uvijek…
283
00:18:50,043 --> 00:18:51,403
slikovito rečeno.
284
00:18:51,483 --> 00:18:54,443
Dakle, slikaju ga po sjećanju,
285
00:18:54,523 --> 00:18:58,083
kao da netko opisuje
uljeza policijskom crtaču,
286
00:18:58,163 --> 00:19:01,363
ali uljeza koji je sin Božji.
287
00:19:01,443 --> 00:19:05,163
Na starim slikama Isus se
pojavljuje na dva načina, zar ne?
288
00:19:05,243 --> 00:19:09,483
Ili je beba ili će ga razapeti.
289
00:19:09,563 --> 00:19:13,043
Ima li slika
na kojima ga razapinju kao bebu?
290
00:19:14,643 --> 00:19:16,923
Ne.
291
00:19:17,003 --> 00:19:20,603
Tako je. Propustili su
priliku zaigrati na kartu suosjećanja.
292
00:19:20,683 --> 00:19:22,883
Je li Isus ikada naslikao samog sebe?
293
00:19:25,923 --> 00:19:29,323
Ne vjerujem. Svakako nema
zapisa da se to dogodilo.
294
00:19:29,403 --> 00:19:33,563
Možemo li biti sigurni? Možda se nije
potpisao. Bio je dosta skroman.
295
00:19:35,523 --> 00:19:39,403
Dijelom je bio skroman.
Također je rekao da je sin Božji.
296
00:19:39,483 --> 00:19:43,723
-Da. Mogao je to prešutjeti.
-Onda ne bi bio ubijen.
297
00:19:43,803 --> 00:19:46,083
Da. Koji idiot.
298
00:19:46,163 --> 00:19:49,843
Naravno, Isus nije bio jedino
božanstvo koje je nadahnulo umjetnost.
299
00:19:49,923 --> 00:19:52,243
Postoji i mnogo Muhammedovih slika.
300
00:19:52,323 --> 00:19:55,283
Ali naš je producent morao
potpisati da ih neće pokazati.
301
00:19:55,883 --> 00:20:00,403
Do 11. stoljeća većina se europskih
zemalja obratila na kršćanstvo,
302
00:20:00,483 --> 00:20:04,003
ali to ih nije spriječilo da neprestano
ratuju jedna s drugom.
303
00:20:04,083 --> 00:20:08,283
Onda ih je 1095. papa Urban II
uvjerio da se prestanu boriti,
304
00:20:08,363 --> 00:20:12,883
udruže u slozi i umjesto toga
napadnu muslimane.
305
00:20:12,963 --> 00:20:16,763
Europski su se kraljevi složili
i pokrenuli oružane dobrotvorne akcije
306
00:20:16,843 --> 00:20:20,083
kako bi prisilno opskrbili
islamski svijet raspelima.
307
00:20:20,163 --> 00:20:22,203
Zvali su to „križarski ratovi”.
308
00:20:22,923 --> 00:20:25,523
Uskoro su vojske iz Europe
krenule na istok,
309
00:20:25,603 --> 00:20:28,843
u nadi da će izvršiti
pravedni međunarodni udar.
310
00:20:29,603 --> 00:20:34,883
Tako su tijekom križarskih ratova križari
u oklopima otišli skroz do Jeruzalema.
311
00:20:34,963 --> 00:20:38,683
To zvuči stvarno neugodno.
Je li bilo sponzorirano?
312
00:20:39,483 --> 00:20:43,283
To je sponzorirala crkva,
moglo bi se reći.
313
00:20:43,363 --> 00:20:46,243
Zato što su te ekspedicije
morale biti financirane.
314
00:20:46,803 --> 00:20:51,283
Moj je prijatelj Paul prošetao 30 milja
do Harrogatea odjeven kao Spider-Man
315
00:20:51,363 --> 00:20:52,803
za pomoć herojima.
316
00:20:52,883 --> 00:20:57,323
I tog dana je imao užasnu dijareju,
ali je vojnički nastavio.
317
00:20:57,403 --> 00:21:02,483
I bila je to jedna od najplemenitijih,
najodvratnijih stvari koje sam vidjela.
318
00:21:02,563 --> 00:21:07,363
Na kraju su morali intervenirati
organizatori, no skupio je 368 funti.
319
00:21:07,443 --> 00:21:10,563
Križari to nikad nisu učinili, zar ne?
320
00:21:11,363 --> 00:21:12,643
Ne.
321
00:21:12,723 --> 00:21:16,323
Godine 1099. kršćani su zauzeli Jeruzalem,
322
00:21:16,403 --> 00:21:20,643
no tada su napravili taktičku pogrešku.
Otišli su kući bez njega.
323
00:21:20,723 --> 00:21:23,203
Tako su se muslimani,
pod svojim vođom, Saladinom,
324
00:21:23,283 --> 00:21:27,003
odmah vratili u križarski rat,
ponovno zauzevši Jeruzalem u procesu.
325
00:21:27,763 --> 00:21:31,363
Do sada su svi već bili
zainteresirani za križarske ratove.
326
00:21:31,443 --> 00:21:34,563
Tako su ih počeli redovito održavati,
boreći se tamo-amo
327
00:21:34,643 --> 00:21:37,963
da vide koja će strana
osvojiti Jeruzalem ove godine.
328
00:21:38,043 --> 00:21:40,403
Križarski ratovi zvuče vrlo nasilno.
329
00:21:40,483 --> 00:21:44,763
Zašto sve religije ne mogu naučiti živjeti
zajedno u miru kao što to čine u Irskoj?
330
00:21:45,843 --> 00:21:50,363
Ako nađete nekoga tko zna
odgovor na to pitanje, svakako ga trebate
331
00:21:51,483 --> 00:21:54,523
-objaviti što prije.
-Točno, da. U redu.
332
00:21:55,363 --> 00:21:57,643
Ali dok su se kršćani i muslimani svađali,
333
00:21:57,723 --> 00:22:02,603
čovjek miljama daleko odlučio je da će im
pokazati kako izgleda ratno huškanje.
334
00:22:03,683 --> 00:22:06,723
Taj čovjek bio je
vođa Mongola, Džingis-kan.
335
00:22:06,803 --> 00:22:12,203
Na mongolskom Kan znači kralj,
a Džingis znači nešto drugo.
336
00:22:13,283 --> 00:22:18,683
Danas, Džingis-kan spominje se
u razgovoru rjeđe od Dennisa Quaida,
337
00:22:18,763 --> 00:22:21,843
ali tada je on bio
najstrašniji čovjek na Zemlji.
338
00:22:22,803 --> 00:22:25,243
Džingis i njegovi Mongoli
slobodno su se šepurili
339
00:22:25,323 --> 00:22:27,643
po većem dijelu Europe i Azije.
340
00:22:27,723 --> 00:22:31,963
Milijuni tisuća ljudi su
nemilosrdno pobijeni.
341
00:22:32,043 --> 00:22:33,963
Mnogima od njih odrubljene su glave.
342
00:22:34,043 --> 00:22:37,163
Drugima su prvo bile odsječene noge,
zatim ruka ili tako nešto.
343
00:22:37,243 --> 00:22:40,803
Možda lice, koje je vjerojatno još uvijek
vrištalo dok je letjelo preko kolibe,
344
00:22:40,883 --> 00:22:42,243
ili gdje god su živjeli.
345
00:22:42,323 --> 00:22:45,523
Tada su osvajači možda
uzeli lešine i isjeckali ih
346
00:22:45,603 --> 00:22:47,043
i skuhali u juhu
347
00:22:47,123 --> 00:22:51,043
i izrezbarili sve odbačene kosti
zdjelice u velike kutlače da ih popiju,
348
00:22:51,123 --> 00:22:55,723
a zatim sjedili oko kamina i srkali
krvavu juhu, smijući se i ispuhujući.
349
00:22:55,803 --> 00:22:58,123
Iskreno, to stvarno nije bilo u redu.
350
00:22:58,203 --> 00:23:02,243
Koliko je krvi u litrama
351
00:23:02,323 --> 00:23:06,043
proliveno zbog Džingis-kana?
352
00:23:06,123 --> 00:23:10,843
Morali biste nekako
znati broj ubijenih ljudi.
353
00:23:10,923 --> 00:23:16,283
Bilo je priča o nekoliko
stotina mongolskih vojnika
354
00:23:16,363 --> 00:23:19,603
koji su poslali možda i do milijun ljudi.
355
00:23:19,683 --> 00:23:21,763
Koliko pinti ima u osobi?
356
00:23:21,843 --> 00:23:25,283
-Mislim osam.
-Dakle, najmanje osam milijuna pinti.
357
00:23:25,363 --> 00:23:26,363
Da.
358
00:23:26,443 --> 00:23:30,323
A tada nisu imali banke krvi,
zar ne? Kakva šteta.
359
00:23:32,283 --> 00:23:34,403
Uz sve to što se događa na kućnom pragu,
360
00:23:34,483 --> 00:23:38,443
je li čudo što su ljudi u Europi
počeli graditi utvrđene domove?
361
00:23:38,523 --> 00:23:41,403
Odgovor je ne.
362
00:23:43,883 --> 00:23:47,083
Stojeći sada ovdje kakav god
dvorac ovo bio,
363
00:23:47,163 --> 00:23:50,603
ne mogu se ne zapitati
kakav je život bio u Srednjem vijeku.
364
00:23:50,683 --> 00:23:55,443
Budući da se srednjovjekovna vremena više
ne događaju, pitati je moja jedina opcija.
365
00:23:56,163 --> 00:23:57,363
Ali samo zamislite.
366
00:23:57,443 --> 00:24:01,643
Ovdje u središnjem atriju,
stolovi su postavljeni za gozbu.
367
00:24:01,723 --> 00:24:04,923
Ljudi se pozdravljaju vrčevima i smiju.
368
00:24:05,003 --> 00:24:10,123
Stol je prekriven srnećim butovima,
pitom od kosova,
369
00:24:10,203 --> 00:24:12,763
pečenom guskom u prasetu,
370
00:24:12,843 --> 00:24:16,963
sve je u redu, mala zdjelica šljiva tamo.
Mislite da je to prilog.
371
00:24:17,763 --> 00:24:22,283
Ovdje se seljaci šetaju u svojoj raskoši.
372
00:24:22,363 --> 00:24:25,203
Vitez koji zvecka u svom oklopu.
373
00:24:25,763 --> 00:24:30,043
U ovom kutu netko
svira srednjovjekovnu flautu.
374
00:24:30,603 --> 00:24:35,363
A ispred toga lakrdijaš koji
skače gore-dolje u svojim zvončićima.
375
00:24:36,683 --> 00:24:41,483
Veliki džin to gleda i uživa u pogledu.
376
00:24:42,043 --> 00:24:45,603
Onda gore na ovom kraju, kralj sjedi
na svom prijestolju pored kraljice,
377
00:24:45,683 --> 00:24:47,523
biskupa i topa.
378
00:24:47,603 --> 00:24:50,123
Gledaju kako Merlinu odsijecaju glavu,
379
00:24:50,203 --> 00:24:53,843
koja se otkotrlja po podu do tamo
380
00:24:54,883 --> 00:24:57,003
gdje ju neki divlji vepar pojede.
381
00:24:59,563 --> 00:25:03,123
To je odvratno.
Imate sreće što to ne vidite.
382
00:25:03,843 --> 00:25:08,243
Iznenada se veselje prekida
kada se staklo na prozoru razbije
383
00:25:08,323 --> 00:25:10,523
i strijela uleti u sobu.
384
00:25:10,603 --> 00:25:14,883
Udara u ovaj zid,
točno u sredini Bayeux tapiserije.
385
00:25:14,963 --> 00:25:17,563
Udasi odzvanjaju i ustupaju
mjesto šapatima,
386
00:25:17,643 --> 00:25:21,843
dok Thomas à Becket, to sam ja,
izvlači strijelu iz zida.
387
00:25:25,123 --> 00:25:26,323
Čekajte.
388
00:25:27,043 --> 00:25:28,363
Kriste.
389
00:25:30,443 --> 00:25:32,843
Na strelici je poruka.
390
00:25:32,923 --> 00:25:37,163
Thomas pažljivo skida poruku,
odbacuje strijelu…
391
00:25:37,243 --> 00:25:38,523
-Jebemti!
-Oprosti.
392
00:25:38,603 --> 00:25:41,683
…otvara poruku i čita je naglas.
393
00:25:45,843 --> 00:25:47,523
To je od Robina Hooda.
394
00:25:47,603 --> 00:25:51,483
Prijeti osvetom cijelom okruglom stolu
za ono što su učinili Gandalfu.
395
00:25:52,803 --> 00:25:55,523
Još jedan uzdah. Lakrdijaš se onesvijesti.
396
00:25:55,603 --> 00:26:00,283
Zabrinuti žamor ispunjava zrak, postaje
sve glasniji i pretvara se u vrisak.
397
00:26:00,363 --> 00:26:01,843
Kaos je.
398
00:26:01,923 --> 00:26:03,803
Flauta je poludjela.
399
00:26:03,883 --> 00:26:06,883
Plešući medvjed zavija od tjeskobe.
400
00:26:06,963 --> 00:26:10,483
Netko počne tovariti svinje u katapult.
401
00:26:10,563 --> 00:26:13,763
Svemirski osvajač lebdi prostorijom
402
00:26:13,843 --> 00:26:17,443
bacajući čembalo napravljeno
od staklenih konja na pod.
403
00:26:18,923 --> 00:26:21,363
Konačno, gore na ovom kraju,
404
00:26:21,443 --> 00:26:24,123
kralj ustaje, udarajući čekićem.
405
00:26:24,843 --> 00:26:26,643
Viče: „Mir! Mir!”
406
00:26:26,723 --> 00:26:29,643
Ali dubokim muškim glasom
sa srednjovjekovnim naglaskom.
407
00:26:30,363 --> 00:26:32,323
Dvorac utihne.
408
00:26:33,123 --> 00:26:36,923
Možete čuti kako igla pada,
ali ne doslovno.
409
00:26:37,003 --> 00:26:39,723
„Odrubite mu glavu”, viče kralj.
410
00:26:40,403 --> 00:26:43,403
I to probija led. Opet je sve u redu.
411
00:26:43,483 --> 00:26:47,483
Lakrdijaš je ponovno na nogama.
Glazba se opet čuje.
412
00:26:47,563 --> 00:26:50,403
Svi veselo piju medovinu.
413
00:26:50,483 --> 00:26:53,083
Život u dvorcu vratio se u normalu.
414
00:26:53,163 --> 00:26:56,363
Baš na vrijeme da svi
iznenada umru od kuge.
415
00:26:57,443 --> 00:27:01,483
Uglavnom, takav je bio život u mom dvorcu.
416
00:27:01,563 --> 00:27:04,003
Jeste li ikada stvarno
razmišljali o svome?
417
00:27:06,363 --> 00:27:09,163
Ali ljudi se nisu mogli samo
skloniti iza debelih zidova
418
00:27:09,243 --> 00:27:12,003
dok su se vani
zauvijek vodili sveti ratovi.
419
00:27:13,203 --> 00:27:18,123
Religija je trebala ujediniti čovječanstvo
u skladu i blagom osmijehu.
420
00:27:18,203 --> 00:27:22,363
Ali uglavnom ga je uspjelo
rastrgati poput medvjeda u rodilištu.
421
00:27:22,963 --> 00:27:26,563
Ali ova crkva i njoj slične
nisu znale da je izazivač
422
00:27:26,643 --> 00:27:28,603
odmah iza ugla.
423
00:27:28,683 --> 00:27:33,003
Sljedeći put vidjet ćemo kako je nova
generacija umjetnika i genijalaca nastala
424
00:27:33,083 --> 00:27:35,163
i izazvala Boga na borbu
425
00:27:35,243 --> 00:27:38,963
tijekom onoga što povjesničari
već nazivaju renesansom.
426
00:27:39,523 --> 00:27:42,243
Je li ova slika zapravo dobra
427
00:27:42,323 --> 00:27:45,163
ili je to jedna od onih stvari
za koje mislimo da su dobre
428
00:27:45,243 --> 00:27:47,963
samo zato što nam je rečeno da jesu,
poput plodova mora?
429
00:28:06,683 --> 00:28:09,563
Prijevod titlova: Milica Milivojević