1 00:00:06,043 --> 00:00:11,043 V úžasném prvním díle tohoto cenami brzy ověnčeného pořadu 2 00:00:11,123 --> 00:00:14,603 jsem vám poprvé ukázala, lépe než kdokoli jiný, 3 00:00:14,683 --> 00:00:18,283 jak lidstvo seklo se životem v jeskyních, 4 00:00:18,363 --> 00:00:22,083 vynalezlo zemědělství, myšlení a písečné trojúhelníky 5 00:00:22,163 --> 00:00:26,163 a nakonec založilo úplně nové město starověký Řím. 6 00:00:26,243 --> 00:00:30,523 Tím samozřejmě příběh nekončí, protože to byl teprve první díl. 7 00:00:30,603 --> 00:00:33,843 Nedá se popřít, že člověk ušel neuvěřitelný kus cesty. 8 00:00:33,923 --> 00:00:38,283 Mohl ale jít ještě dál, nebo si potřeboval dát chvilku pohov? 9 00:00:39,323 --> 00:00:42,923 K postupu na další úroveň, lidský druh musel věřit 10 00:00:43,003 --> 00:00:47,923 v něco většího, než je on sám, dokonce většího než slon sám. 11 00:00:48,003 --> 00:00:51,883 V tomto dílu uvidíme, jak lidstvo objevilo náboženství 12 00:00:51,963 --> 00:00:55,203 a rozsekneme celá staletí trvající spor. 13 00:00:55,283 --> 00:00:58,243 Co je lepší? Bible, nebo „karán“? 14 00:00:58,923 --> 00:01:01,203 - Korán. - Takže ten. 15 00:01:01,283 --> 00:01:06,043 Všechno se stalo tady, na jediné planetě, za kterou stojí za to bojovat. 16 00:01:06,123 --> 00:01:08,203 Sledujete pořad Cunk on Earth. 17 00:01:21,483 --> 00:01:23,483 DRUHÝ DÍL: JE TO K NEVÍŘE 18 00:01:23,563 --> 00:01:27,123 Je půl hodiny po Římě před naším letopočtem. 19 00:01:27,203 --> 00:01:30,403 Římská říše dosáhla vrcholu. 20 00:01:30,483 --> 00:01:33,043 Navzdory pompézním sloupům a mozaikám 21 00:01:33,123 --> 00:01:36,323 zela v srdci římské kultury prázdnota. 22 00:01:36,403 --> 00:01:41,243 Nekonečné orgie ve stísněných vomitoriích, kde víno teče proudem, jsou v super, 23 00:01:41,323 --> 00:01:44,963 ale časem potřebujete něco víc. A taky mop. 24 00:01:45,643 --> 00:01:47,843 Lidé bažili po osvícení. 25 00:01:47,923 --> 00:01:51,603 K tomu potřebovali duchovní vzor, ikonu, 26 00:01:51,683 --> 00:01:53,843 někoho jako Ježíše. 27 00:01:53,923 --> 00:01:58,003 Naštěstí byl někdo takový zrovna na obzoru. 28 00:01:58,083 --> 00:02:00,883 Nebyl jím nikdo jiný než pan Ježíš Kristus. 29 00:02:01,683 --> 00:02:03,763 Narodil se v prostém chlévě, 30 00:02:03,843 --> 00:02:07,403 což ironicky není vhodné prostředí pro miminko, 31 00:02:07,483 --> 00:02:12,403 pokud to tedy není malý oslík, což podle pramenů Ježíš nebyl. 32 00:02:12,483 --> 00:02:15,643 Ve skutečnosti, jak ukazuje tento autentický obraz, 33 00:02:15,723 --> 00:02:19,683 se Kristus narodil s kouzelným hořícím kroužkem na hlavě, 34 00:02:19,763 --> 00:02:23,123 který by při jeho příchodu zapálil všechno seno a ochlupení. 35 00:02:23,883 --> 00:02:26,643 Nebojte, islámu se budu věnovat později. 36 00:02:26,723 --> 00:02:30,803 Ježíš se narodil jako Žid, ale brzy konvertoval k tesařství 37 00:02:30,883 --> 00:02:34,363 a stejně jako otec se věnoval primitivní výrobě židlí a stolů. 38 00:02:35,243 --> 00:02:38,323 Na Ježíšově volbě povolání je ironické, 39 00:02:38,403 --> 00:02:41,883 že ho pojmenovali po dvou slovech, která nejspíš zaječíte, 40 00:02:41,963 --> 00:02:43,923 když se kladivem uhodíte do palce. 41 00:02:44,003 --> 00:02:50,123 Učenci věří, že byl skutečnou historickou postavou jako J. Timberlake nebo Garfield. 42 00:02:50,683 --> 00:02:54,843 Ať už věří, nebo nevěří, že byl synem Božím, který konal zázraky, 43 00:02:54,923 --> 00:02:58,123 jako že chodil po víně nebo vrátil zrak hluchému… 44 00:02:59,163 --> 00:03:02,043 panuje shoda, že hlásal toleranci a odpuštění, 45 00:03:02,123 --> 00:03:04,883 tak zásadní zvěst, že jeho nejhorlivější stoupenci 46 00:03:04,963 --> 00:03:08,803 začali zabíjet každého, kdo ji nechtěl slyšet. 47 00:03:11,523 --> 00:03:16,403 Není divu, že tento radikalizovaný tesař naháněl správě Říma strach. 48 00:03:16,483 --> 00:03:20,403 Ježíše považovali za takovou hrozbu, že ho nechali ukřižovat. 49 00:03:20,483 --> 00:03:24,763 A nejenom trošičku, úplně z toho umřel. 50 00:03:25,803 --> 00:03:28,483 Jen si představte, jak se Kristus musel cítil. 51 00:03:28,563 --> 00:03:32,483 Byl seslán na Zemi, aby zachránil lidstvo. A když tu byl, 52 00:03:32,563 --> 00:03:36,163 zažíval přibitý na kříži fyzická muka 53 00:03:36,243 --> 00:03:40,683 a zároveň věděl, jaké skvělé logo to bude pro jeho dlouhodobou kampaň. 54 00:03:40,763 --> 00:03:44,123 Ježíše zabili, protože se lidem nelíbilo, co říkal. 55 00:03:44,203 --> 00:03:48,043 Dalo by se říct, že byl první slavnou obětí cancel culture? 56 00:03:49,203 --> 00:03:53,923 Podle mě by cancel culture vyžadovala 57 00:03:54,003 --> 00:03:57,043 premisu, že lidé 58 00:03:57,123 --> 00:04:02,723 vnímali, že Ježíš něco zosobňoval a věděli, co to je. 59 00:04:02,803 --> 00:04:06,883 Pardon, na to jsem se neptala. Chci v pořadu slyšet, jestli se dá brát 60 00:04:06,963 --> 00:04:10,363 jako první slavná oběť cancel culture. 61 00:04:10,443 --> 00:04:11,963 Tamhle na tu kameru. 62 00:04:13,203 --> 00:04:18,443 To je kvůli kousavým a úderným titulkům, co běží dole. 63 00:04:18,523 --> 00:04:21,643 Řekněte to. Tamhle do té kamery. 64 00:04:21,723 --> 00:04:24,122 - Tam? - Jo. 65 00:04:24,203 --> 00:04:29,163 Dalo by se dokonce říct, že Ježíš byl první slavná oběť cancel culture. 66 00:04:29,243 --> 00:04:31,243 Výborně. Děkuji. 67 00:04:31,323 --> 00:04:35,483 Když už se zdálo, že Ježíš zemřel, stalo se něco neuvěřitelného. 68 00:04:35,563 --> 00:04:39,803 Ožil, vytančil na horu a skočil rovnou do nebe, 69 00:04:39,883 --> 00:04:43,443 čímž překonal všechny rekordy ve výskoku z místa. 70 00:04:43,523 --> 00:04:47,403 Za života měl Ježíš jen 12 sledujících. 71 00:04:47,483 --> 00:04:50,643 Méně než strejda Steve na svém nezajímavém Instagramu. 72 00:04:50,723 --> 00:04:54,043 Vše se ale změnilo, když se jeho učení začalo šířit 73 00:04:54,123 --> 00:04:56,243 v psané podobě. 74 00:04:56,323 --> 00:05:00,523 Po smrti se Ježíš vrátil na Zemi v knižní podobě, že? 75 00:05:00,603 --> 00:05:04,563 Proč křesťané tuhle výjimečnou knihu označují jako „blible“? 76 00:05:04,643 --> 00:05:07,443 - Bible? - Tak se to vyslovuje? 77 00:05:07,523 --> 00:05:10,483 To jsem jaktěživa neslyšela. Zopakujete to? 78 00:05:10,563 --> 00:05:13,843 - Bible. - Tak proč se to píše „Blible“? 79 00:05:13,923 --> 00:05:17,363 Viděla jsem to napsané: B-I-B-L-E. 80 00:05:17,443 --> 00:05:18,803 Jo, bible. 81 00:05:18,883 --> 00:05:23,323 Kristovo učení šířili apoštolové 82 00:05:23,403 --> 00:05:28,243 téměř 2 000 let před tím, než vyšla techno hymna z Belgie „Pump Up the Jam“. 83 00:05:43,523 --> 00:05:46,843 DALŠÍ HITY TECHNOTRONIC: „GET UP! (BEFORE THE NIGHT IS OVER)“ 84 00:05:46,923 --> 00:05:49,283 A „THIS BEAT IS TECHNOTRONIC“ 85 00:05:52,483 --> 00:05:56,443 „PUMP UP THE JAM“ MÁ RYTMUS 125 BPM, COŽ ODPOVÍDÁ TEPU KOČKY V KLIDU 86 00:05:59,043 --> 00:06:03,243 PÍSEŇ JE HYMNOU KANADY 87 00:06:05,883 --> 00:06:09,123 TEXT NAPOVÍDÁ POLOHU ZAKOPANÉHO ZLATÉHO ZAJÍCE, 88 00:06:09,203 --> 00:06:10,763 KTERÝ NEBYL NIKDY NALEZEN 89 00:06:12,963 --> 00:06:16,323 Ne všichni ale modernímu křesťanství fandili, 90 00:06:16,403 --> 00:06:19,443 zejména v Římě byli křesťané pronásledováni, 91 00:06:19,523 --> 00:06:21,043 latinsky „nasrat“. 92 00:06:21,123 --> 00:06:24,643 Jako křesťan jste se tehdy nemohli ocitnout na horším místě 93 00:06:24,723 --> 00:06:28,843 než Koloseum, skoro stejně mizerné místo jako Birmingham. 94 00:06:29,803 --> 00:06:33,403 Právě zde Římané předhazovali první křesťany lvům. 95 00:06:33,483 --> 00:06:36,723 Nejspíš zjišťovali, jestli poselství míru zkrotí bestie, 96 00:06:36,803 --> 00:06:39,203 a ty pak budou míň zuřit a kousat. 97 00:06:40,083 --> 00:06:46,003 Pokud by křesťan vyhrál a sežral lva, postoupil by do dalšího kola? 98 00:06:46,083 --> 00:06:51,403 A musel by sníst něco jiného? Třeba celého koně nebo tak? 99 00:06:51,483 --> 00:06:55,923 Nemáme tolik důkazů, že Římané předhodili mnoho křesťanů lvům. 100 00:06:56,003 --> 00:07:00,403 Můžete jen pro potřeby pořadu tvrdit opak? 101 00:07:00,483 --> 00:07:03,043 Opravdu? Ale to není správné. 102 00:07:03,123 --> 00:07:06,483 Myslíte si, že křesťané odpustili lvům, že je sežrali? 103 00:07:06,563 --> 00:07:09,523 - V průběhu? - Pravděpodobně to lvům nevyčítali. 104 00:07:09,603 --> 00:07:13,163 Lev se jen choval v souladu s přirozeností. 105 00:07:13,243 --> 00:07:16,683 Víme, jak bylo lvům, když žrali pořád to samé? 106 00:07:16,763 --> 00:07:19,283 To přeci musí být nuda. 107 00:07:19,363 --> 00:07:23,363 Představte si, že váš oběd každý den ječí a ječí. 108 00:07:23,443 --> 00:07:26,003 To musí mít dopad na váš duševní stav. 109 00:07:26,083 --> 00:07:28,763 - Duševní zdraví lvů. - Ano. 110 00:07:30,083 --> 00:07:32,643 Je neuvěřitelné, že za několik století 111 00:07:32,723 --> 00:07:36,123 se ze samotných Římanů stali křesťané. Ale proč? 112 00:07:36,203 --> 00:07:40,483 Dnes už bohužel nežije žádný očitý svědek z Říma. 113 00:07:40,563 --> 00:07:44,083 Takže se musíte prohrabat starými zprávami, 114 00:07:44,163 --> 00:07:46,723 jako to děláte při rozchodu. 115 00:07:46,803 --> 00:07:49,243 Díky moderní vědě o čtení 116 00:07:49,323 --> 00:07:54,283 dnes víme, že římský císař Konstantin, jehož jméno znamená konstantní nebo stálý, 117 00:07:54,363 --> 00:07:58,003 jednoho dne nečekaně přesedlal na křesťanství. 118 00:07:59,923 --> 00:08:02,963 Brzy přijali křesťanství všichni Římané 119 00:08:03,043 --> 00:08:06,883 a s tím i přestali předhazovat křesťany lvům. 120 00:08:06,963 --> 00:08:09,163 Nikdo neví proč. 121 00:08:10,643 --> 00:08:14,043 Římané objevili Boha téměř přes noc. 122 00:08:14,123 --> 00:08:18,203 Co je na tom náboženství, že si nás může zčistajasna získat? 123 00:08:19,003 --> 00:08:23,043 Proč lidé potřebují věřit v něco většího, než jsou oni sami? 124 00:08:23,123 --> 00:08:26,203 Abychom si nepřipadali tak tlustí? 125 00:08:26,283 --> 00:08:32,923 Podle mě smysl pro účel a hodnoty 126 00:08:33,003 --> 00:08:38,563 představuje významnou součást šťastného života. 127 00:08:38,643 --> 00:08:41,602 Určitě to pomáhá. Když si vezmete velikost světa, 128 00:08:42,363 --> 00:08:45,043 najednou si připadáte o hodně hubenější. 129 00:08:45,123 --> 00:08:46,363 Dost možná. 130 00:08:46,443 --> 00:08:49,763 Někteří konvertují lusknutím prstu. 131 00:08:49,843 --> 00:08:54,723 Kámoš Paul jel do Winchesteru, vyřítil se proti němu náklaďák, 132 00:08:54,803 --> 00:08:58,763 on mu jel vstříc a najednou všechno bylo jako ve zpomaleném záběru. 133 00:08:58,843 --> 00:09:02,523 Paul, který nikdy v nic nevěřil, mluvil k Ježíšovi a slíbil, 134 00:09:02,603 --> 00:09:05,883 že když to přežije, uvěří v něj. 135 00:09:05,963 --> 00:09:10,603 A přežil. Teda s prasklou lebkou a zpřeráženýma nohama. 136 00:09:10,683 --> 00:09:12,603 Proč mu to Ježíš udělal? 137 00:09:12,683 --> 00:09:18,403 Narazila jste na zásadní otázku ohledně povahy Boží prozřetelnosti. 138 00:09:18,483 --> 00:09:20,163 - Opravdu? - Vskutku. 139 00:09:20,843 --> 00:09:24,283 Pokud věříme v dobrotivého Boha, 140 00:09:24,363 --> 00:09:28,403 proč je na světě tolik zla? 141 00:09:28,483 --> 00:09:31,363 - Třeba váš kamarád… Paul. - Paul. 142 00:09:31,443 --> 00:09:37,603 Do jaké míry viní ze své nehody Boha? 143 00:09:37,683 --> 00:09:40,043 Paul mu to nikdy neodpustil. 144 00:09:40,123 --> 00:09:43,363 Říkal, že jestli Ježíše ještě uvidí, tak ho zabije. 145 00:09:45,603 --> 00:09:47,003 Dobře. 146 00:09:47,803 --> 00:09:50,843 Řím se stal majákem křesťanské víry, 147 00:09:50,923 --> 00:09:53,243 ale řítila se na něj katastrofa, 148 00:09:53,323 --> 00:09:56,323 protože Římané přešli k náboženství míru 149 00:09:56,403 --> 00:09:58,723 právě včas, aby jim nakopali zadek 150 00:09:58,803 --> 00:10:02,083 vyznavači kladiva a mlácení. 151 00:10:02,163 --> 00:10:03,603 Byli to Vandalové, 152 00:10:03,683 --> 00:10:07,243 starověká banda milovníků ničení. 153 00:10:07,323 --> 00:10:08,683 Jako Guns N' Roses. 154 00:10:13,483 --> 00:10:17,003 Právě se nacházím v současném Římě, 155 00:10:17,083 --> 00:10:21,723 který se nesmírnou náhodou nachází na stejném místě jako ten starověký. 156 00:10:21,803 --> 00:10:26,243 Tady se odehrály hrozivé nájezdy na město. 157 00:10:26,323 --> 00:10:29,803 Hordy Vandalů se tady prohnaly, 158 00:10:29,883 --> 00:10:33,523 jely kolem kavárny s protivným personálem, 159 00:10:33,603 --> 00:10:36,163 cestou vraždily, rabovaly a vše vypalovaly. 160 00:10:36,243 --> 00:10:40,123 Také víme, že tam tehdy nebyla křižovatka, 161 00:10:40,203 --> 00:10:44,683 takže při nájezdu Vandalové nemuseli řešit červenou. 162 00:10:44,763 --> 00:10:47,243 Tahle pizzerie by taky neměla otevřeno, 163 00:10:47,323 --> 00:10:50,203 protože si myslí, že se vpád konal v neděli. 164 00:10:50,283 --> 00:10:53,203 A podle TripAdvisoru má o víkendu zavřeno 165 00:10:53,283 --> 00:10:55,883 a stejně není vhodná pro velké skupiny. 166 00:10:55,963 --> 00:11:00,283 Ale všechno ostatní, co vidíte, bylo úplně zničeno. 167 00:11:02,083 --> 00:11:06,163 Když se Vandalové vyvalili z téhle části města do jiné, 168 00:11:06,243 --> 00:11:09,763 zanechali za sebou jen spálenou zem a kobylince. 169 00:11:09,843 --> 00:11:15,043 Řím byl vypleněn, zničen a úplně na sračku. 170 00:11:15,123 --> 00:11:19,203 Po pádu Říma se zhroutilo celé impérium. 171 00:11:19,283 --> 00:11:23,963 Nastává temný středověk. 172 00:11:25,923 --> 00:11:27,323 Sakra! 173 00:11:27,403 --> 00:11:31,003 „Středověk“… Nezní to jako symptom? 174 00:11:31,083 --> 00:11:33,083 Třeba moru. 175 00:11:33,163 --> 00:11:36,803 - Myslíte temný středověk? - Jo, co to je? 176 00:11:36,883 --> 00:11:42,403 Kdysi se používal přívlastek temný pro raný středověk. 177 00:11:42,483 --> 00:11:45,683 - Dnes už ne. - Proč? 178 00:11:45,763 --> 00:11:48,043 Má velmi negativní konotace 179 00:11:48,123 --> 00:11:51,683 spojené s tmářstvím, nevědomostí a zaostalostí. 180 00:11:51,763 --> 00:11:54,203 - Tak to bylo. - Ne tak docela. 181 00:11:54,283 --> 00:11:58,643 Máme úžasné středověké myslitele, dějepisce, umělce a spisovatele. 182 00:11:58,723 --> 00:12:00,923 Stejně to stálo za houby. 183 00:12:01,003 --> 00:12:03,883 Středověk bylo depresivní období, 184 00:12:03,963 --> 00:12:06,963 během nějž se celá Evropa potácela ve tmě, 185 00:12:07,043 --> 00:12:10,483 rvala se a byla prolezlá všelijakými chorobami. 186 00:12:10,563 --> 00:12:13,483 Určitě to lidem lezlo na mozek. 187 00:12:13,563 --> 00:12:16,163 Kdykoli se díváte na středověk, 188 00:12:16,243 --> 00:12:20,443 neustále zní ta otravná hudba „Hey Nonny No“. 189 00:12:20,523 --> 00:12:24,163 - Tak nějak. - Víte, taková ta hudba… 190 00:12:28,963 --> 00:12:30,083 Jo. 191 00:12:39,963 --> 00:12:42,203 Ano, tak nějak to zní. 192 00:12:42,283 --> 00:12:45,203 Odkud ten rambajs pochází? Nedalo se to vypnout? 193 00:12:45,283 --> 00:12:48,323 Středověk byl pro lidský pokrok katastrofa, 194 00:12:48,403 --> 00:12:52,523 která oddálila nástup 5G o celá staletí. 195 00:12:52,603 --> 00:12:57,323 Měli jsme dobu temna. Existovala i doba světla? 196 00:12:57,403 --> 00:13:02,923 Tenhle požadavek měli lidé počátkem novověku. 197 00:13:03,003 --> 00:13:06,563 Jejich obdobím světla byla tzv. renesance. 198 00:13:06,643 --> 00:13:11,563 A samozřejmě celé pozdější období, které se nazývá osvícenství. 199 00:13:11,643 --> 00:13:14,843 Bude v tomhle díle, nebo až někdy později? 200 00:13:14,923 --> 00:13:17,323 Asi na to přijde řeč později. 201 00:13:17,403 --> 00:13:19,883 Co máme za díl? 202 00:13:19,963 --> 00:13:23,083 Nejspíš něco o středověku. 203 00:13:24,043 --> 00:13:27,883 Jo, ale třetí, nebo čtvrtý díl? 204 00:13:28,603 --> 00:13:32,563 - To asi nevím. - Obě jsme tak trochu ztracené. 205 00:13:32,643 --> 00:13:35,003 To je fakt hrůza. 206 00:13:35,923 --> 00:13:39,923 Naštěstí Evropa nebyla jediná země, co tehdy měla dějiny. 207 00:13:40,003 --> 00:13:43,603 Koumáci se domnívají, že jiné země jako Jižní Amerika a Asie 208 00:13:43,683 --> 00:13:45,643 také měly vlastní dějiny. 209 00:13:45,723 --> 00:13:50,523 Civilizaci udržovaly v chodu vtipnými a cizokrajnými způsoby. 210 00:13:51,643 --> 00:13:53,563 Tohle je město Chichén Itzá, 211 00:13:53,643 --> 00:13:56,523 které postavili Mayové na území dnešního Mexika. 212 00:13:56,603 --> 00:13:59,603 A tohle je ústřední bod, Kukulkánova pyramida. 213 00:13:59,683 --> 00:14:01,923 Kdybyste se tu ocitli před tisíci lety, 214 00:14:02,003 --> 00:14:04,963 nejspíš by vás obětovali k usmíření Chaaka, 215 00:14:05,043 --> 00:14:06,763 mayského boha deště. 216 00:14:06,843 --> 00:14:10,043 Dnes si tam nejspíš zajedete na hezký celodenní výlet 217 00:14:10,123 --> 00:14:13,003 z přilehlého prázdninového rezortu Tulum. 218 00:14:13,923 --> 00:14:18,323 Přesně tady jsem ubytovaná, v pětihvězdičkovém hotelu Casa de Lujo. 219 00:14:18,403 --> 00:14:22,603 All-inclusive rezort se rozkládá na pohádkovém pobřeží Tulumu 220 00:14:22,683 --> 00:14:25,043 a je synonymem luxusu. 221 00:14:25,123 --> 00:14:28,963 Všechna apartmá mají dechberoucí výhled na oceán. 222 00:14:29,043 --> 00:14:31,323 Nebude se vám chtít z postele. 223 00:14:31,403 --> 00:14:36,683 Možná kvůli překrásné prosluněné pláži hned za dveřmi. 224 00:14:36,763 --> 00:14:40,603 Pokud máte slunění plné zuby, můžete se ochladit v jednom ze tří bazénů 225 00:14:40,683 --> 00:14:42,923 včetně jednoho vyhrazeného dospělým. 226 00:14:43,003 --> 00:14:46,483 Ani naši nejmenší nepřijdou zkrátka, najdete tu Turtle Club, 227 00:14:46,563 --> 00:14:50,403 kde si děti užijí prázdniny jejich údajně důležitého života. 228 00:14:50,483 --> 00:14:55,163 Můžete zajít do pěti restaurací, takže ani strava nebude jednotvárná. 229 00:14:55,243 --> 00:14:58,523 Kdybyste neměli dost, úchvatné lázně 230 00:14:58,603 --> 00:15:03,523 nabízejí ty nejlepší procedury na světě od zapilování nehtů po pořádnou masáž. 231 00:15:04,283 --> 00:15:07,483 A po západu slunce ožívá noční život. 232 00:15:07,563 --> 00:15:10,603 V ceně máte místní pálenky, víno a pivo, 233 00:15:10,683 --> 00:15:13,043 takže se nemusíte upejpat. 234 00:15:13,123 --> 00:15:17,843 Od celodenního slunění a nočního paření se vám nebude chtít domů. 235 00:15:17,923 --> 00:15:20,643 V hotelu Casa de Lujo strávila Philomena pět nocí. 236 00:15:20,723 --> 00:15:23,323 All-inclusive začíná na 5 500 CZK na osobu na noc 237 00:15:23,403 --> 00:15:27,803 ve dvoulůžkovém pokoji. Cena bez DPH. Platí smluvní podmínky. 238 00:15:32,883 --> 00:15:37,443 Mayové uctívali své bohy a tisíce kilometrů daleko v Arábii 239 00:15:37,523 --> 00:15:42,123 zakládal prorok Mohamed další náboženství, islám. 240 00:15:42,963 --> 00:15:45,923 Islám je zřejmě ožehavé téma 241 00:15:46,003 --> 00:15:49,243 a producenti říkají, že když se nebudu přesně držet scénáře, 242 00:15:49,323 --> 00:15:53,323 mohla bych způsobit závažnou mezinárodní blamáž. 243 00:15:59,443 --> 00:16:03,163 Docela úlet. No co, nějak to zkusím. 244 00:16:03,883 --> 00:16:08,523 Co můžeme říct o islámu? Tak například… 245 00:16:08,603 --> 00:16:13,243 OBSAH NENÍ VE VAŠEM REGIONU PŘÍSTUPNÝ 246 00:16:23,043 --> 00:16:26,563 Podle mě na něm není nic kontroverzního. 247 00:16:27,123 --> 00:16:30,883 Islám představoval zásadní odklon od předchozích náboženství, 248 00:16:30,963 --> 00:16:34,563 protože budovy, v nichž se praktikoval, měly trochu jiný tvar. 249 00:16:35,963 --> 00:16:38,083 Rozšířil se do celého světa 250 00:16:38,163 --> 00:16:42,163 skoro tak rychle, jako si Fox News myslí, že se šíří dodnes. 251 00:16:42,243 --> 00:16:46,243 Nejspíš byl neodolatelný jako Nutella. 252 00:16:47,523 --> 00:16:51,723 V koránu stojí, že hromadění znalostí je záslužné. 253 00:16:51,803 --> 00:16:56,483 Takže muslimští arcišprti založili první univerzity a knihovny, 254 00:16:57,043 --> 00:17:00,283 kde shromáždili veškeré tehdejší vědění, 255 00:17:00,363 --> 00:17:04,923 což by tehdy upřímně vydalo tak na jednu brožurku. 256 00:17:16,043 --> 00:17:19,362 Potřebovali víc znalostí, aby knihovny nezely prázdnotou, 257 00:17:19,443 --> 00:17:21,603 tak se koumáci pustili do matiky. 258 00:17:21,683 --> 00:17:27,763 Výpočty, geometrie a hlavně nejislámštěji znějící algebra. 259 00:17:28,443 --> 00:17:34,003 Do toho se navíc díky misionářům šířilo i křesťanství. 260 00:17:34,083 --> 00:17:36,723 Misionáři se proslavili svou pozicí. 261 00:17:36,803 --> 00:17:39,443 Ten velký chlápek Bůh byl nahoře 262 00:17:39,523 --> 00:17:43,243 a my ostatní jsme museli ležet pod ním a přijímat ho. 263 00:17:43,323 --> 00:17:47,563 Misionáře vyslal papež, popadli bibli a kříž 264 00:17:47,643 --> 00:17:52,803 a odtud si to štrádovali po mapě. 265 00:17:52,883 --> 00:17:57,083 A došli až sem do Irska, 266 00:17:57,163 --> 00:18:01,243 kde šířili slovo Boží hlasitým předčítáním z… 267 00:18:01,323 --> 00:18:03,683 Moment, zapomněla jsem tu knihu. 268 00:18:04,603 --> 00:18:08,243 Tehdy bylo cestování šíleně nebezpečné a vyčerpávající, 269 00:18:08,323 --> 00:18:11,683 takže první misionáři by nechtěli jet nadvakrát. 270 00:18:11,763 --> 00:18:13,323 Ani já ne. 271 00:18:14,043 --> 00:18:16,163 Ale když dorazili do cíle, 272 00:18:16,243 --> 00:18:19,083 to, co přinesli, navždy změnilo svět. 273 00:18:19,163 --> 00:18:21,563 Bible a… 274 00:18:22,643 --> 00:18:23,843 Kdo zašantročil kříž? 275 00:18:23,923 --> 00:18:27,163 Křesťanství byl fidget spinner středověku, 276 00:18:27,243 --> 00:18:30,003 šílenství, které nikdy neskončí. 277 00:18:30,083 --> 00:18:33,003 Vedlo k rozvoji náboženské ikonografie. 278 00:18:33,083 --> 00:18:35,923 O obrazy Ježíše jste zakopávali na každém kroku. 279 00:18:36,963 --> 00:18:40,123 Ve středověku bylo hodně maleb Ježíše. 280 00:18:40,203 --> 00:18:44,883 Kde bral čas na pózování všem těm umělcům? Jak moc byl vytížený? 281 00:18:44,963 --> 00:18:48,883 Byl všudypřítomný… 282 00:18:50,043 --> 00:18:51,403 obrazně řečeno. 283 00:18:51,483 --> 00:18:54,443 Malovali ho z paměti, 284 00:18:54,523 --> 00:18:58,083 jako někdo popisuje vetřelce pro identikit, 285 00:18:58,163 --> 00:19:01,363 jenže ten vetřelec byl syn Boží. 286 00:19:01,443 --> 00:19:05,163 Na starých obrazech máme Ježíše ve dvou podobách, že? 287 00:19:05,243 --> 00:19:09,483 Jako mimino a na kříži. 288 00:19:09,563 --> 00:19:13,043 Existují obrazy, kde byl ukřižován jako mimino? 289 00:19:14,643 --> 00:19:16,923 Ne. 290 00:19:17,003 --> 00:19:20,603 Aha. Nechali si ujít příležitost nahrabat body za lítost. 291 00:19:20,683 --> 00:19:22,883 Nakreslil někdy Ježíš sám sebe? 292 00:19:25,923 --> 00:19:29,323 Nejspíš ne. Rozhodně se nám nic takového nedochovalo. 293 00:19:29,403 --> 00:19:33,563 Určitě? Třeba se jen nepodepsal. Byl docela skromný. 294 00:19:35,523 --> 00:19:39,403 Tedy občas. Taky se ale prohlašoval za Božího syna. 295 00:19:39,483 --> 00:19:43,723 - Ano. Mohl si to nechat pro sebe. - Nezabili by ho. 296 00:19:43,803 --> 00:19:46,083 Jo. Byl to pitomec. 297 00:19:46,163 --> 00:19:49,843 Ježíš nebyl jediným božstvem, které inspirovalo umění. 298 00:19:49,923 --> 00:19:52,243 Existuje i mnoho obrazů Mohameda. 299 00:19:52,323 --> 00:19:55,283 Producent ale musel podepsat, že je neukáže. 300 00:19:55,883 --> 00:20:00,403 V 11. století už většina evropských zemí konvertovala ke křesťanství, 301 00:20:00,483 --> 00:20:04,003 ale to jim nebránilo v neustálém válčení. 302 00:20:04,083 --> 00:20:08,283 Roku 1095 je papež Urban II. přesvědčil, aby toho nechaly 303 00:20:08,363 --> 00:20:12,883 a raději spolu bratrsky napadly muslimy. 304 00:20:12,963 --> 00:20:16,763 Evropští králové souhlasili a zahájili ozbrojenou charitativní akci, 305 00:20:16,843 --> 00:20:20,083 aby islámský svět násilím zásobili kříži. 306 00:20:20,163 --> 00:20:22,203 Říkali tomu „křižácké výpomoci“. 307 00:20:22,923 --> 00:20:25,523 Evropské armády brzy zamířily na východ 308 00:20:25,603 --> 00:20:28,843 a doufaly, že se spravedlivě utkají v mezinárodní bitce. 309 00:20:29,603 --> 00:20:34,883 Na křížových výpravách se křižáci v brnění táhli až do Jeruzaléma. 310 00:20:34,963 --> 00:20:38,683 Zní to hrozně nepohodlně. Měli sponzory? 311 00:20:39,483 --> 00:20:43,283 Dalo by se říct, že je sponzorovala církev. 312 00:20:43,363 --> 00:20:46,243 Někdo to celé musel financovat. 313 00:20:46,803 --> 00:20:51,283 Kámoš Paul šel skoro 50 km v kostýmu Spider-Mana do Harrogate 314 00:20:51,363 --> 00:20:52,803 pro charitu. 315 00:20:52,883 --> 00:20:57,323 Ten den dostal šílený průjem, ale nevzdal to. 316 00:20:57,403 --> 00:21:02,483 Byla to jedna z nejušlechtilejších a nejhnusnějších věcí, co jsem viděla. 317 00:21:02,563 --> 00:21:07,363 Nakonec musel zasáhnout pořadatel, ale vybral 368 liber. 318 00:21:07,443 --> 00:21:10,563 Tohle křižáci asi nikdy neudělali, že? 319 00:21:11,363 --> 00:21:12,643 Ne. 320 00:21:12,723 --> 00:21:16,323 Roku 1099 křesťané dobyli Jeruzalém, 321 00:21:16,403 --> 00:21:20,643 ale pak udělali taktickou chybu a odtáhli domů bez něj. 322 00:21:20,723 --> 00:21:23,203 Takže muslimové pod vedením Saladina 323 00:21:23,283 --> 00:21:27,003 udělali vlastní výpravu a při ní si vzali Jeruzalém zpátky. 324 00:21:27,763 --> 00:21:31,363 Tehdy křížové výpravy všichni hltali, 325 00:21:31,443 --> 00:21:34,563 takže je pořádali pravidelně a přetahovali se, 326 00:21:34,643 --> 00:21:37,963 kdo letos získá Jeruzalém. 327 00:21:38,043 --> 00:21:40,403 Křížové výpravy zní velmi násilně. 328 00:21:40,483 --> 00:21:44,763 Proč spolu nemůžou žít náboženství v míru, jako to dělají v Irsku? 329 00:21:45,843 --> 00:21:50,363 Když najdete někoho, kdo zná odpověď… 330 00:21:51,483 --> 00:21:54,523 - Musíte to ihned publikovat. - Tak jo. Jasně. 331 00:21:55,363 --> 00:21:57,643 Zatímco se křesťané a muslimové mydlili, 332 00:21:57,723 --> 00:22:02,603 rozhodl se jeden muž ze vzdálených zemí, že jim předvede tu pravou válku. 333 00:22:03,683 --> 00:22:06,723 Byl jím vůdce Mongolů Čingischán. 334 00:22:06,803 --> 00:22:12,203 V mongolštině „chán“ znamená „král“ a „čingis“ taky něco. 335 00:22:13,283 --> 00:22:18,683 Dneska o Čingischánovi mluvíme tak na svatého Dyndy, 336 00:22:18,763 --> 00:22:21,843 ale býval nejobávanějším mužem na světě. 337 00:22:22,803 --> 00:22:25,243 Čingis s Mongoly se prohnali 338 00:22:25,323 --> 00:22:27,643 většinou Evropy a Asie. 339 00:22:27,723 --> 00:22:31,963 Bez milosti povraždili miliony tisíc lidí. 340 00:22:32,043 --> 00:22:33,963 Mnozí přišli o hlavu. 341 00:22:34,043 --> 00:22:37,163 Jiným usekli nejdřív nohy, pak ruku nebo tak. 342 00:22:37,243 --> 00:22:40,803 Pak jim vyřízli obličej, co nejspíš ječel cestou přes chatrč, 343 00:22:40,883 --> 00:22:42,243 nebo v čem to bydleli. 344 00:22:42,323 --> 00:22:47,043 Pak nájezdníci rozsekali mrtvoly, uvařili z nich polévku 345 00:22:47,123 --> 00:22:51,043 a z pánevních kostí vyřezali obří sběračky, ze kterých pili. 346 00:22:51,123 --> 00:22:55,723 Pak si posedali okolo ohniště, srkali prdelačku, smáli se a odfukovali. 347 00:22:55,803 --> 00:22:58,123 To bylo fakt mimo místu. 348 00:22:58,203 --> 00:23:02,243 Kolik litrů krve 349 00:23:02,323 --> 00:23:06,043 bylo kvůli Čingischánovi prolito? 350 00:23:06,123 --> 00:23:10,843 - Musela byste vyčíslit zabité. - Aha. 351 00:23:10,923 --> 00:23:16,283 Tradovalo se, že pár stovek mongolských vojáků 352 00:23:16,363 --> 00:23:19,603 pobilo až milion lidí. 353 00:23:19,683 --> 00:23:21,763 Kolik litrů krve má člověk? 354 00:23:21,843 --> 00:23:25,283 - Asi čtyři. - Takže nejméně čtyři miliony litrů. 355 00:23:25,363 --> 00:23:26,363 Ano. 356 00:23:26,443 --> 00:23:30,323 Tehdy asi neměli krevní banky? Takové plýtvání. 357 00:23:32,283 --> 00:23:34,403 Se vší touhle hrůzou za humny… 358 00:23:34,483 --> 00:23:38,443 Divíte se, že si Evropané stavěli opevněná obydlí? 359 00:23:38,523 --> 00:23:41,403 Odpověď je ne. 360 00:23:43,883 --> 00:23:47,083 Jak tu tak stojím v kdovíjakém hradě, 361 00:23:47,163 --> 00:23:50,603 zajímalo by mě, jak to tu vypadalo ve středověku. 362 00:23:50,683 --> 00:23:55,443 Středověk tu už tak trochu není, takže to stejně nezjistím. 363 00:23:56,163 --> 00:23:57,363 Ale představte si to. 364 00:23:57,443 --> 00:24:01,643 Stoly prostřené k hostině tady v hlavní síni. 365 00:24:01,723 --> 00:24:04,923 Lidé řinčí korbely a smějí se. 366 00:24:05,003 --> 00:24:10,123 Stůl se prohýbá pod tíhou zvěřiny, kosích šátečků, 367 00:24:10,203 --> 00:24:12,763 pečenou husou nadívaného prasete… 368 00:24:12,843 --> 00:24:16,963 Nic nechybí. Tady mistička švestek. To bude asi příloha. 369 00:24:17,763 --> 00:24:22,283 Tady stojí vyšňoření venkované. 370 00:24:22,363 --> 00:24:25,203 Motá se tu rytíř ve své zbroji. 371 00:24:25,763 --> 00:24:30,043 Tady v rohu někdo hraje na flétnu středověkou hudbu. 372 00:24:30,603 --> 00:24:35,363 A před ním poskakuje šašek v botkách s rolničkami. 373 00:24:36,683 --> 00:24:41,483 Celou scénu spokojeně pozoruje zlobr. 374 00:24:42,043 --> 00:24:45,603 Pak tady na konci sedí na trůně král vedle královny, 375 00:24:45,683 --> 00:24:47,523 biskupa a věže. 376 00:24:47,603 --> 00:24:50,123 Sledují Merlinovu dekapitaci, 377 00:24:50,203 --> 00:24:53,843 hlava se kutálí po zemi až sem, 378 00:24:54,883 --> 00:24:57,003 kde ji sežere divočák. 379 00:24:59,563 --> 00:25:03,123 Otřesný pohled. Máte štěstí, že to nevidíte. 380 00:25:03,843 --> 00:25:08,243 Veselí přeruší vysklení okna. 381 00:25:08,323 --> 00:25:10,523 Do síně vletí šíp. 382 00:25:10,603 --> 00:25:14,883 Zabodne se přímo doprostřed tapisérie z Bayeux. 383 00:25:14,963 --> 00:25:17,563 Ozve se zalapání po dechu a ustoupí šepotu, 384 00:25:17,643 --> 00:25:21,843 když Thomas à Becket, to jsem já, vytáhne šíp ze zdi. 385 00:25:25,123 --> 00:25:26,323 Počkat. 386 00:25:27,043 --> 00:25:28,363 Ježíši. 387 00:25:30,443 --> 00:25:32,843 Šíp nese zprávu. 388 00:25:32,923 --> 00:25:37,163 Thomas opatrně sundá zprávu, odhodí šíp… 389 00:25:37,243 --> 00:25:38,523 - Kurva! - Pardon. 390 00:25:38,603 --> 00:25:41,683 …rozbalí svitek a vzkaz přečte nahlas. 391 00:25:45,843 --> 00:25:47,523 Je od Robina Hooda. 392 00:25:47,603 --> 00:25:51,483 Chce se pomstít všem u kulatého stolu za to, co provedli Gandalfovi. 393 00:25:52,803 --> 00:25:55,523 Další zalapání po dechu. Šašek omdlí. 394 00:25:55,603 --> 00:26:00,283 Síní se nese ustaraný šum, který přerůstá v hlasité výkřiky. 395 00:26:00,363 --> 00:26:01,843 Panuje zmatek. 396 00:26:01,923 --> 00:26:03,803 Flétnista se pomátl. 397 00:26:03,883 --> 00:26:06,883 Tančící medvěd úpěnlivě vyje. 398 00:26:06,963 --> 00:26:10,483 Někdo nabíjí katapult prasaty. 399 00:26:10,563 --> 00:26:13,763 Emzák pluje síní, 400 00:26:13,843 --> 00:26:17,443 mrdne na podlahu cembalo ze skleněných koní. 401 00:26:18,923 --> 00:26:21,363 Na konci výjevu 402 00:26:21,443 --> 00:26:24,123 se postaví král a buší kladívkem. 403 00:26:24,843 --> 00:26:26,643 Nakazuje pořádek. 404 00:26:26,723 --> 00:26:29,643 Hlubokým mužským hlasem se středověkým přízvukem. 405 00:26:30,363 --> 00:26:32,323 Hrad se zahalí do ticha. 406 00:26:33,123 --> 00:26:36,923 Slyšeli byste spadnout špendlík, ale ne doslova. 407 00:26:37,003 --> 00:26:39,723 Král zařve, ať mu setnou hlavu. 408 00:26:40,403 --> 00:26:43,403 A to uvolní napětí. Zase je vše, jak má být. 409 00:26:43,483 --> 00:26:47,483 Šašek je zpět na nohou. Hraje hudba. 410 00:26:47,563 --> 00:26:50,403 Všichni si radostně připíjejí medovinou. 411 00:26:50,483 --> 00:26:53,083 Život na hradě je jako dřív. 412 00:26:53,163 --> 00:26:56,363 Právě včas, aby všichni zemřeli na mor. 413 00:26:57,443 --> 00:27:01,483 Takhle se na mém hradě žilo. 414 00:27:01,563 --> 00:27:04,003 A co na vašem? 415 00:27:06,363 --> 00:27:09,163 Lidé se ale nemohli věčně krčit za mohutnými zdmi, 416 00:27:09,243 --> 00:27:12,003 zatímco venku zuřily svaté války. 417 00:27:13,203 --> 00:27:18,123 Náboženství mělo lidstvo sjednotit v míru a blaženém úsměvu, 418 00:27:18,203 --> 00:27:22,363 ale spíš ho rozervalo jako medvěd v porodnici. 419 00:27:22,963 --> 00:27:26,563 Církev a ostatní ale zatím netušili, 420 00:27:26,643 --> 00:27:28,603 že se brzy ukáže vyzyvatel. 421 00:27:28,683 --> 00:27:33,003 Příště se podíváme na vzestup nové generace umělců a chytráků, 422 00:27:33,083 --> 00:27:35,163 kteří vyzvali Boha na souboj 423 00:27:35,243 --> 00:27:38,963 v dějinném období, kterému historikové říkají renesance. 424 00:27:39,523 --> 00:27:42,243 Je to vážně dobrý obraz, 425 00:27:42,323 --> 00:27:45,163 nebo je to jako s těmi věcmi, co považujeme za dobré, 426 00:27:45,243 --> 00:27:47,963 protože nám to někdo řekl jako mořské plody? 427 00:28:08,003 --> 00:28:13,003 Preklad titulkov: Barbora Šůchová