1
00:00:06,043 --> 00:00:11,043
V úžasném prvním díle
tohoto cenami brzy ověnčeného pořadu
2
00:00:11,123 --> 00:00:14,603
jsem vám poprvé ukázala,
lépe než kdokoli jiný,
3
00:00:14,683 --> 00:00:18,283
jak lidstvo seklo se životem v jeskyních,
4
00:00:18,363 --> 00:00:22,083
vynalezlo zemědělství, myšlení
a písečné trojúhelníky
5
00:00:22,163 --> 00:00:26,163
a nakonec založilo úplně nové město
starověký Řím.
6
00:00:26,243 --> 00:00:30,523
Tím samozřejmě příběh nekončí,
protože to byl teprve první díl.
7
00:00:30,603 --> 00:00:33,843
Nedá se popřít,
že člověk ušel neuvěřitelný kus cesty.
8
00:00:33,923 --> 00:00:38,283
Mohl ale jít ještě dál,
nebo si potřeboval dát chvilku pohov?
9
00:00:39,323 --> 00:00:42,923
K postupu na další úroveň,
lidský druh musel věřit
10
00:00:43,003 --> 00:00:47,923
v něco většího, než je on sám,
dokonce většího než slon sám.
11
00:00:48,003 --> 00:00:51,883
V tomto dílu uvidíme,
jak lidstvo objevilo náboženství
12
00:00:51,963 --> 00:00:55,203
a rozsekneme celá staletí trvající spor.
13
00:00:55,283 --> 00:00:58,243
Co je lepší? Bible, nebo „karán“?
14
00:00:58,923 --> 00:01:01,203
- Korán.
- Takže ten.
15
00:01:01,283 --> 00:01:06,043
Všechno se stalo tady, na jediné planetě,
za kterou stojí za to bojovat.
16
00:01:06,123 --> 00:01:08,203
Sledujete pořad Cunk on Earth.
17
00:01:21,483 --> 00:01:23,483
DRUHÝ DÍL:
JE TO K NEVÍŘE
18
00:01:23,563 --> 00:01:27,123
Je půl hodiny po Římě
před naším letopočtem.
19
00:01:27,203 --> 00:01:30,403
Římská říše dosáhla vrcholu.
20
00:01:30,483 --> 00:01:33,043
Navzdory pompézním sloupům a mozaikám
21
00:01:33,123 --> 00:01:36,323
zela v srdci římské kultury prázdnota.
22
00:01:36,403 --> 00:01:41,243
Nekonečné orgie ve stísněných vomitoriích,
kde víno teče proudem, jsou v super,
23
00:01:41,323 --> 00:01:44,963
ale časem potřebujete něco víc.
A taky mop.
24
00:01:45,643 --> 00:01:47,843
Lidé bažili po osvícení.
25
00:01:47,923 --> 00:01:51,603
K tomu potřebovali duchovní vzor, ikonu,
26
00:01:51,683 --> 00:01:53,843
někoho jako Ježíše.
27
00:01:53,923 --> 00:01:58,003
Naštěstí byl někdo takový
zrovna na obzoru.
28
00:01:58,083 --> 00:02:00,883
Nebyl jím nikdo jiný
než pan Ježíš Kristus.
29
00:02:01,683 --> 00:02:03,763
Narodil se v prostém chlévě,
30
00:02:03,843 --> 00:02:07,403
což ironicky není vhodné prostředí
pro miminko,
31
00:02:07,483 --> 00:02:12,403
pokud to tedy není malý oslík,
což podle pramenů Ježíš nebyl.
32
00:02:12,483 --> 00:02:15,643
Ve skutečnosti,
jak ukazuje tento autentický obraz,
33
00:02:15,723 --> 00:02:19,683
se Kristus narodil
s kouzelným hořícím kroužkem na hlavě,
34
00:02:19,763 --> 00:02:23,123
který by při jeho příchodu
zapálil všechno seno a ochlupení.
35
00:02:23,883 --> 00:02:26,643
Nebojte, islámu se budu věnovat později.
36
00:02:26,723 --> 00:02:30,803
Ježíš se narodil jako Žid,
ale brzy konvertoval k tesařství
37
00:02:30,883 --> 00:02:34,363
a stejně jako otec se věnoval
primitivní výrobě židlí a stolů.
38
00:02:35,243 --> 00:02:38,323
Na Ježíšově volbě povolání je ironické,
39
00:02:38,403 --> 00:02:41,883
že ho pojmenovali po dvou slovech,
která nejspíš zaječíte,
40
00:02:41,963 --> 00:02:43,923
když se kladivem uhodíte do palce.
41
00:02:44,003 --> 00:02:50,123
Učenci věří, že byl skutečnou historickou
postavou jako J. Timberlake nebo Garfield.
42
00:02:50,683 --> 00:02:54,843
Ať už věří, nebo nevěří,
že byl synem Božím, který konal zázraky,
43
00:02:54,923 --> 00:02:58,123
jako že chodil po víně
nebo vrátil zrak hluchému…
44
00:02:59,163 --> 00:03:02,043
panuje shoda,
že hlásal toleranci a odpuštění,
45
00:03:02,123 --> 00:03:04,883
tak zásadní zvěst,
že jeho nejhorlivější stoupenci
46
00:03:04,963 --> 00:03:08,803
začali zabíjet každého,
kdo ji nechtěl slyšet.
47
00:03:11,523 --> 00:03:16,403
Není divu, že tento radikalizovaný tesař
naháněl správě Říma strach.
48
00:03:16,483 --> 00:03:20,403
Ježíše považovali za takovou hrozbu,
že ho nechali ukřižovat.
49
00:03:20,483 --> 00:03:24,763
A nejenom trošičku, úplně z toho umřel.
50
00:03:25,803 --> 00:03:28,483
Jen si představte,
jak se Kristus musel cítil.
51
00:03:28,563 --> 00:03:32,483
Byl seslán na Zemi, aby zachránil lidstvo.
A když tu byl,
52
00:03:32,563 --> 00:03:36,163
zažíval přibitý na kříži fyzická muka
53
00:03:36,243 --> 00:03:40,683
a zároveň věděl, jaké skvělé logo to bude
pro jeho dlouhodobou kampaň.
54
00:03:40,763 --> 00:03:44,123
Ježíše zabili,
protože se lidem nelíbilo, co říkal.
55
00:03:44,203 --> 00:03:48,043
Dalo by se říct,
že byl první slavnou obětí cancel culture?
56
00:03:49,203 --> 00:03:53,923
Podle mě by cancel culture vyžadovala
57
00:03:54,003 --> 00:03:57,043
premisu, že lidé
58
00:03:57,123 --> 00:04:02,723
vnímali, že Ježíš něco zosobňoval
a věděli, co to je.
59
00:04:02,803 --> 00:04:06,883
Pardon, na to jsem se neptala.
Chci v pořadu slyšet, jestli se dá brát
60
00:04:06,963 --> 00:04:10,363
jako první slavná oběť cancel culture.
61
00:04:10,443 --> 00:04:11,963
Tamhle na tu kameru.
62
00:04:13,203 --> 00:04:18,443
To je kvůli kousavým a úderným titulkům,
co běží dole.
63
00:04:18,523 --> 00:04:21,643
Řekněte to. Tamhle do té kamery.
64
00:04:21,723 --> 00:04:24,122
- Tam?
- Jo.
65
00:04:24,203 --> 00:04:29,163
Dalo by se dokonce říct, že Ježíš byl
první slavná oběť cancel culture.
66
00:04:29,243 --> 00:04:31,243
Výborně. Děkuji.
67
00:04:31,323 --> 00:04:35,483
Když už se zdálo, že Ježíš zemřel,
stalo se něco neuvěřitelného.
68
00:04:35,563 --> 00:04:39,803
Ožil, vytančil na horu
a skočil rovnou do nebe,
69
00:04:39,883 --> 00:04:43,443
čímž překonal všechny rekordy
ve výskoku z místa.
70
00:04:43,523 --> 00:04:47,403
Za života měl Ježíš jen 12 sledujících.
71
00:04:47,483 --> 00:04:50,643
Méně než strejda Steve
na svém nezajímavém Instagramu.
72
00:04:50,723 --> 00:04:54,043
Vše se ale změnilo,
když se jeho učení začalo šířit
73
00:04:54,123 --> 00:04:56,243
v psané podobě.
74
00:04:56,323 --> 00:05:00,523
Po smrti se Ježíš vrátil
na Zemi v knižní podobě, že?
75
00:05:00,603 --> 00:05:04,563
Proč křesťané tuhle výjimečnou knihu
označují jako „blible“?
76
00:05:04,643 --> 00:05:07,443
- Bible?
- Tak se to vyslovuje?
77
00:05:07,523 --> 00:05:10,483
To jsem jaktěživa neslyšela.
Zopakujete to?
78
00:05:10,563 --> 00:05:13,843
- Bible.
- Tak proč se to píše „Blible“?
79
00:05:13,923 --> 00:05:17,363
Viděla jsem to napsané: B-I-B-L-E.
80
00:05:17,443 --> 00:05:18,803
Jo, bible.
81
00:05:18,883 --> 00:05:23,323
Kristovo učení šířili apoštolové
82
00:05:23,403 --> 00:05:28,243
téměř 2 000 let před tím, než vyšla
techno hymna z Belgie „Pump Up the Jam“.
83
00:05:43,523 --> 00:05:46,843
DALŠÍ HITY TECHNOTRONIC:
„GET UP! (BEFORE THE NIGHT IS OVER)“
84
00:05:46,923 --> 00:05:49,283
A „THIS BEAT IS TECHNOTRONIC“
85
00:05:52,483 --> 00:05:56,443
„PUMP UP THE JAM“ MÁ RYTMUS 125 BPM,
COŽ ODPOVÍDÁ TEPU KOČKY V KLIDU
86
00:05:59,043 --> 00:06:03,243
PÍSEŇ JE HYMNOU KANADY
87
00:06:05,883 --> 00:06:09,123
TEXT NAPOVÍDÁ POLOHU
ZAKOPANÉHO ZLATÉHO ZAJÍCE,
88
00:06:09,203 --> 00:06:10,763
KTERÝ NEBYL NIKDY NALEZEN
89
00:06:12,963 --> 00:06:16,323
Ne všichni
ale modernímu křesťanství fandili,
90
00:06:16,403 --> 00:06:19,443
zejména v Římě
byli křesťané pronásledováni,
91
00:06:19,523 --> 00:06:21,043
latinsky „nasrat“.
92
00:06:21,123 --> 00:06:24,643
Jako křesťan jste se tehdy
nemohli ocitnout na horším místě
93
00:06:24,723 --> 00:06:28,843
než Koloseum, skoro stejně
mizerné místo jako Birmingham.
94
00:06:29,803 --> 00:06:33,403
Právě zde Římané předhazovali
první křesťany lvům.
95
00:06:33,483 --> 00:06:36,723
Nejspíš zjišťovali,
jestli poselství míru zkrotí bestie,
96
00:06:36,803 --> 00:06:39,203
a ty pak budou míň zuřit a kousat.
97
00:06:40,083 --> 00:06:46,003
Pokud by křesťan vyhrál a sežral lva,
postoupil by do dalšího kola?
98
00:06:46,083 --> 00:06:51,403
A musel by sníst něco jiného?
Třeba celého koně nebo tak?
99
00:06:51,483 --> 00:06:55,923
Nemáme tolik důkazů,
že Římané předhodili mnoho křesťanů lvům.
100
00:06:56,003 --> 00:07:00,403
Můžete jen pro potřeby pořadu tvrdit opak?
101
00:07:00,483 --> 00:07:03,043
Opravdu? Ale to není správné.
102
00:07:03,123 --> 00:07:06,483
Myslíte si, že křesťané odpustili lvům,
že je sežrali?
103
00:07:06,563 --> 00:07:09,523
- V průběhu?
- Pravděpodobně to lvům nevyčítali.
104
00:07:09,603 --> 00:07:13,163
Lev se jen choval
v souladu s přirozeností.
105
00:07:13,243 --> 00:07:16,683
Víme, jak bylo lvům,
když žrali pořád to samé?
106
00:07:16,763 --> 00:07:19,283
To přeci musí být nuda.
107
00:07:19,363 --> 00:07:23,363
Představte si,
že váš oběd každý den ječí a ječí.
108
00:07:23,443 --> 00:07:26,003
To musí mít dopad na váš duševní stav.
109
00:07:26,083 --> 00:07:28,763
- Duševní zdraví lvů.
- Ano.
110
00:07:30,083 --> 00:07:32,643
Je neuvěřitelné, že za několik století
111
00:07:32,723 --> 00:07:36,123
se ze samotných Římanů stali křesťané.
Ale proč?
112
00:07:36,203 --> 00:07:40,483
Dnes už bohužel nežije
žádný očitý svědek z Říma.
113
00:07:40,563 --> 00:07:44,083
Takže se musíte prohrabat
starými zprávami,
114
00:07:44,163 --> 00:07:46,723
jako to děláte při rozchodu.
115
00:07:46,803 --> 00:07:49,243
Díky moderní vědě o čtení
116
00:07:49,323 --> 00:07:54,283
dnes víme, že římský císař Konstantin,
jehož jméno znamená konstantní nebo stálý,
117
00:07:54,363 --> 00:07:58,003
jednoho dne nečekaně přesedlal
na křesťanství.
118
00:07:59,923 --> 00:08:02,963
Brzy přijali křesťanství všichni Římané
119
00:08:03,043 --> 00:08:06,883
a s tím i přestali
předhazovat křesťany lvům.
120
00:08:06,963 --> 00:08:09,163
Nikdo neví proč.
121
00:08:10,643 --> 00:08:14,043
Římané objevili Boha téměř přes noc.
122
00:08:14,123 --> 00:08:18,203
Co je na tom náboženství,
že si nás může zčistajasna získat?
123
00:08:19,003 --> 00:08:23,043
Proč lidé potřebují věřit v něco většího,
než jsou oni sami?
124
00:08:23,123 --> 00:08:26,203
Abychom si nepřipadali tak tlustí?
125
00:08:26,283 --> 00:08:32,923
Podle mě smysl pro účel a hodnoty
126
00:08:33,003 --> 00:08:38,563
představuje významnou součást
šťastného života.
127
00:08:38,643 --> 00:08:41,602
Určitě to pomáhá.
Když si vezmete velikost světa,
128
00:08:42,363 --> 00:08:45,043
najednou si připadáte o hodně hubenější.
129
00:08:45,123 --> 00:08:46,363
Dost možná.
130
00:08:46,443 --> 00:08:49,763
Někteří konvertují lusknutím prstu.
131
00:08:49,843 --> 00:08:54,723
Kámoš Paul jel do Winchesteru,
vyřítil se proti němu náklaďák,
132
00:08:54,803 --> 00:08:58,763
on mu jel vstříc a najednou všechno bylo
jako ve zpomaleném záběru.
133
00:08:58,843 --> 00:09:02,523
Paul, který nikdy v nic nevěřil,
mluvil k Ježíšovi a slíbil,
134
00:09:02,603 --> 00:09:05,883
že když to přežije, uvěří v něj.
135
00:09:05,963 --> 00:09:10,603
A přežil. Teda s prasklou lebkou
a zpřeráženýma nohama.
136
00:09:10,683 --> 00:09:12,603
Proč mu to Ježíš udělal?
137
00:09:12,683 --> 00:09:18,403
Narazila jste na zásadní otázku
ohledně povahy Boží prozřetelnosti.
138
00:09:18,483 --> 00:09:20,163
- Opravdu?
- Vskutku.
139
00:09:20,843 --> 00:09:24,283
Pokud věříme v dobrotivého Boha,
140
00:09:24,363 --> 00:09:28,403
proč je na světě tolik zla?
141
00:09:28,483 --> 00:09:31,363
- Třeba váš kamarád… Paul.
- Paul.
142
00:09:31,443 --> 00:09:37,603
Do jaké míry viní ze své nehody Boha?
143
00:09:37,683 --> 00:09:40,043
Paul mu to nikdy neodpustil.
144
00:09:40,123 --> 00:09:43,363
Říkal, že jestli Ježíše ještě uvidí,
tak ho zabije.
145
00:09:45,603 --> 00:09:47,003
Dobře.
146
00:09:47,803 --> 00:09:50,843
Řím se stal majákem křesťanské víry,
147
00:09:50,923 --> 00:09:53,243
ale řítila se na něj katastrofa,
148
00:09:53,323 --> 00:09:56,323
protože Římané přešli k náboženství míru
149
00:09:56,403 --> 00:09:58,723
právě včas, aby jim nakopali zadek
150
00:09:58,803 --> 00:10:02,083
vyznavači kladiva a mlácení.
151
00:10:02,163 --> 00:10:03,603
Byli to Vandalové,
152
00:10:03,683 --> 00:10:07,243
starověká banda milovníků ničení.
153
00:10:07,323 --> 00:10:08,683
Jako Guns N' Roses.
154
00:10:13,483 --> 00:10:17,003
Právě se nacházím v současném Římě,
155
00:10:17,083 --> 00:10:21,723
který se nesmírnou náhodou nachází
na stejném místě jako ten starověký.
156
00:10:21,803 --> 00:10:26,243
Tady se odehrály hrozivé nájezdy na město.
157
00:10:26,323 --> 00:10:29,803
Hordy Vandalů se tady prohnaly,
158
00:10:29,883 --> 00:10:33,523
jely kolem kavárny s protivným personálem,
159
00:10:33,603 --> 00:10:36,163
cestou vraždily,
rabovaly a vše vypalovaly.
160
00:10:36,243 --> 00:10:40,123
Také víme, že tam tehdy nebyla křižovatka,
161
00:10:40,203 --> 00:10:44,683
takže při nájezdu Vandalové nemuseli
řešit červenou.
162
00:10:44,763 --> 00:10:47,243
Tahle pizzerie by taky neměla otevřeno,
163
00:10:47,323 --> 00:10:50,203
protože si myslí,
že se vpád konal v neděli.
164
00:10:50,283 --> 00:10:53,203
A podle TripAdvisoru má o víkendu zavřeno
165
00:10:53,283 --> 00:10:55,883
a stejně není vhodná pro velké skupiny.
166
00:10:55,963 --> 00:11:00,283
Ale všechno ostatní, co vidíte,
bylo úplně zničeno.
167
00:11:02,083 --> 00:11:06,163
Když se Vandalové
vyvalili z téhle části města do jiné,
168
00:11:06,243 --> 00:11:09,763
zanechali za sebou
jen spálenou zem a kobylince.
169
00:11:09,843 --> 00:11:15,043
Řím byl vypleněn, zničen
a úplně na sračku.
170
00:11:15,123 --> 00:11:19,203
Po pádu Říma se zhroutilo celé impérium.
171
00:11:19,283 --> 00:11:23,963
Nastává temný středověk.
172
00:11:25,923 --> 00:11:27,323
Sakra!
173
00:11:27,403 --> 00:11:31,003
„Středověk“… Nezní to jako symptom?
174
00:11:31,083 --> 00:11:33,083
Třeba moru.
175
00:11:33,163 --> 00:11:36,803
- Myslíte temný středověk?
- Jo, co to je?
176
00:11:36,883 --> 00:11:42,403
Kdysi se používal přívlastek temný
pro raný středověk.
177
00:11:42,483 --> 00:11:45,683
- Dnes už ne.
- Proč?
178
00:11:45,763 --> 00:11:48,043
Má velmi negativní konotace
179
00:11:48,123 --> 00:11:51,683
spojené s tmářstvím,
nevědomostí a zaostalostí.
180
00:11:51,763 --> 00:11:54,203
- Tak to bylo.
- Ne tak docela.
181
00:11:54,283 --> 00:11:58,643
Máme úžasné středověké myslitele,
dějepisce, umělce a spisovatele.
182
00:11:58,723 --> 00:12:00,923
Stejně to stálo za houby.
183
00:12:01,003 --> 00:12:03,883
Středověk bylo depresivní období,
184
00:12:03,963 --> 00:12:06,963
během nějž se celá Evropa potácela ve tmě,
185
00:12:07,043 --> 00:12:10,483
rvala se
a byla prolezlá všelijakými chorobami.
186
00:12:10,563 --> 00:12:13,483
Určitě to lidem lezlo na mozek.
187
00:12:13,563 --> 00:12:16,163
Kdykoli se díváte na středověk,
188
00:12:16,243 --> 00:12:20,443
neustále zní ta otravná hudba
„Hey Nonny No“.
189
00:12:20,523 --> 00:12:24,163
- Tak nějak.
- Víte, taková ta hudba…
190
00:12:28,963 --> 00:12:30,083
Jo.
191
00:12:39,963 --> 00:12:42,203
Ano, tak nějak to zní.
192
00:12:42,283 --> 00:12:45,203
Odkud ten rambajs pochází?
Nedalo se to vypnout?
193
00:12:45,283 --> 00:12:48,323
Středověk byl
pro lidský pokrok katastrofa,
194
00:12:48,403 --> 00:12:52,523
která oddálila nástup 5G o celá staletí.
195
00:12:52,603 --> 00:12:57,323
Měli jsme dobu temna.
Existovala i doba světla?
196
00:12:57,403 --> 00:13:02,923
Tenhle požadavek měli lidé
počátkem novověku.
197
00:13:03,003 --> 00:13:06,563
Jejich obdobím světla byla tzv. renesance.
198
00:13:06,643 --> 00:13:11,563
A samozřejmě celé pozdější období,
které se nazývá osvícenství.
199
00:13:11,643 --> 00:13:14,843
Bude v tomhle díle, nebo až někdy později?
200
00:13:14,923 --> 00:13:17,323
Asi na to přijde řeč později.
201
00:13:17,403 --> 00:13:19,883
Co máme za díl?
202
00:13:19,963 --> 00:13:23,083
Nejspíš něco o středověku.
203
00:13:24,043 --> 00:13:27,883
Jo, ale třetí, nebo čtvrtý díl?
204
00:13:28,603 --> 00:13:32,563
- To asi nevím.
- Obě jsme tak trochu ztracené.
205
00:13:32,643 --> 00:13:35,003
To je fakt hrůza.
206
00:13:35,923 --> 00:13:39,923
Naštěstí Evropa nebyla jediná země,
co tehdy měla dějiny.
207
00:13:40,003 --> 00:13:43,603
Koumáci se domnívají,
že jiné země jako Jižní Amerika a Asie
208
00:13:43,683 --> 00:13:45,643
také měly vlastní dějiny.
209
00:13:45,723 --> 00:13:50,523
Civilizaci udržovaly v chodu
vtipnými a cizokrajnými způsoby.
210
00:13:51,643 --> 00:13:53,563
Tohle je město Chichén Itzá,
211
00:13:53,643 --> 00:13:56,523
které postavili Mayové
na území dnešního Mexika.
212
00:13:56,603 --> 00:13:59,603
A tohle je ústřední bod,
Kukulkánova pyramida.
213
00:13:59,683 --> 00:14:01,923
Kdybyste se tu ocitli před tisíci lety,
214
00:14:02,003 --> 00:14:04,963
nejspíš by vás obětovali
k usmíření Chaaka,
215
00:14:05,043 --> 00:14:06,763
mayského boha deště.
216
00:14:06,843 --> 00:14:10,043
Dnes si tam nejspíš zajedete
na hezký celodenní výlet
217
00:14:10,123 --> 00:14:13,003
z přilehlého prázdninového rezortu Tulum.
218
00:14:13,923 --> 00:14:18,323
Přesně tady jsem ubytovaná,
v pětihvězdičkovém hotelu Casa de Lujo.
219
00:14:18,403 --> 00:14:22,603
All-inclusive rezort
se rozkládá na pohádkovém pobřeží Tulumu
220
00:14:22,683 --> 00:14:25,043
a je synonymem luxusu.
221
00:14:25,123 --> 00:14:28,963
Všechna apartmá
mají dechberoucí výhled na oceán.
222
00:14:29,043 --> 00:14:31,323
Nebude se vám chtít z postele.
223
00:14:31,403 --> 00:14:36,683
Možná kvůli překrásné prosluněné pláži
hned za dveřmi.
224
00:14:36,763 --> 00:14:40,603
Pokud máte slunění plné zuby,
můžete se ochladit v jednom ze tří bazénů
225
00:14:40,683 --> 00:14:42,923
včetně jednoho vyhrazeného dospělým.
226
00:14:43,003 --> 00:14:46,483
Ani naši nejmenší nepřijdou zkrátka,
najdete tu Turtle Club,
227
00:14:46,563 --> 00:14:50,403
kde si děti užijí prázdniny
jejich údajně důležitého života.
228
00:14:50,483 --> 00:14:55,163
Můžete zajít do pěti restaurací,
takže ani strava nebude jednotvárná.
229
00:14:55,243 --> 00:14:58,523
Kdybyste neměli dost, úchvatné lázně
230
00:14:58,603 --> 00:15:03,523
nabízejí ty nejlepší procedury na světě
od zapilování nehtů po pořádnou masáž.
231
00:15:04,283 --> 00:15:07,483
A po západu slunce ožívá noční život.
232
00:15:07,563 --> 00:15:10,603
V ceně máte místní pálenky, víno a pivo,
233
00:15:10,683 --> 00:15:13,043
takže se nemusíte upejpat.
234
00:15:13,123 --> 00:15:17,843
Od celodenního slunění a nočního paření
se vám nebude chtít domů.
235
00:15:17,923 --> 00:15:20,643
V hotelu Casa de Lujo
strávila Philomena pět nocí.
236
00:15:20,723 --> 00:15:23,323
All-inclusive začíná
na 5 500 CZK na osobu na noc
237
00:15:23,403 --> 00:15:27,803
ve dvoulůžkovém pokoji. Cena bez DPH.
Platí smluvní podmínky.
238
00:15:32,883 --> 00:15:37,443
Mayové uctívali své bohy
a tisíce kilometrů daleko v Arábii
239
00:15:37,523 --> 00:15:42,123
zakládal prorok Mohamed
další náboženství, islám.
240
00:15:42,963 --> 00:15:45,923
Islám je zřejmě ožehavé téma
241
00:15:46,003 --> 00:15:49,243
a producenti říkají,
že když se nebudu přesně držet scénáře,
242
00:15:49,323 --> 00:15:53,323
mohla bych způsobit
závažnou mezinárodní blamáž.
243
00:15:59,443 --> 00:16:03,163
Docela úlet. No co, nějak to zkusím.
244
00:16:03,883 --> 00:16:08,523
Co můžeme říct o islámu? Tak například…
245
00:16:08,603 --> 00:16:13,243
OBSAH NENÍ VE VAŠEM REGIONU PŘÍSTUPNÝ
246
00:16:23,043 --> 00:16:26,563
Podle mě na něm není nic kontroverzního.
247
00:16:27,123 --> 00:16:30,883
Islám představoval
zásadní odklon od předchozích náboženství,
248
00:16:30,963 --> 00:16:34,563
protože budovy, v nichž se praktikoval,
měly trochu jiný tvar.
249
00:16:35,963 --> 00:16:38,083
Rozšířil se do celého světa
250
00:16:38,163 --> 00:16:42,163
skoro tak rychle,
jako si Fox News myslí, že se šíří dodnes.
251
00:16:42,243 --> 00:16:46,243
Nejspíš byl neodolatelný jako Nutella.
252
00:16:47,523 --> 00:16:51,723
V koránu stojí,
že hromadění znalostí je záslužné.
253
00:16:51,803 --> 00:16:56,483
Takže muslimští arcišprti
založili první univerzity a knihovny,
254
00:16:57,043 --> 00:17:00,283
kde shromáždili veškeré tehdejší vědění,
255
00:17:00,363 --> 00:17:04,923
což by tehdy upřímně vydalo
tak na jednu brožurku.
256
00:17:16,043 --> 00:17:19,362
Potřebovali víc znalostí,
aby knihovny nezely prázdnotou,
257
00:17:19,443 --> 00:17:21,603
tak se koumáci pustili do matiky.
258
00:17:21,683 --> 00:17:27,763
Výpočty, geometrie
a hlavně nejislámštěji znějící algebra.
259
00:17:28,443 --> 00:17:34,003
Do toho se navíc
díky misionářům šířilo i křesťanství.
260
00:17:34,083 --> 00:17:36,723
Misionáři se proslavili svou pozicí.
261
00:17:36,803 --> 00:17:39,443
Ten velký chlápek Bůh byl nahoře
262
00:17:39,523 --> 00:17:43,243
a my ostatní jsme museli ležet pod ním
a přijímat ho.
263
00:17:43,323 --> 00:17:47,563
Misionáře vyslal papež,
popadli bibli a kříž
264
00:17:47,643 --> 00:17:52,803
a odtud si to štrádovali po mapě.
265
00:17:52,883 --> 00:17:57,083
A došli až sem do Irska,
266
00:17:57,163 --> 00:18:01,243
kde šířili slovo Boží
hlasitým předčítáním z…
267
00:18:01,323 --> 00:18:03,683
Moment, zapomněla jsem tu knihu.
268
00:18:04,603 --> 00:18:08,243
Tehdy bylo cestování
šíleně nebezpečné a vyčerpávající,
269
00:18:08,323 --> 00:18:11,683
takže první misionáři by
nechtěli jet nadvakrát.
270
00:18:11,763 --> 00:18:13,323
Ani já ne.
271
00:18:14,043 --> 00:18:16,163
Ale když dorazili do cíle,
272
00:18:16,243 --> 00:18:19,083
to, co přinesli, navždy změnilo svět.
273
00:18:19,163 --> 00:18:21,563
Bible a…
274
00:18:22,643 --> 00:18:23,843
Kdo zašantročil kříž?
275
00:18:23,923 --> 00:18:27,163
Křesťanství byl fidget spinner středověku,
276
00:18:27,243 --> 00:18:30,003
šílenství, které nikdy neskončí.
277
00:18:30,083 --> 00:18:33,003
Vedlo k rozvoji náboženské ikonografie.
278
00:18:33,083 --> 00:18:35,923
O obrazy Ježíše
jste zakopávali na každém kroku.
279
00:18:36,963 --> 00:18:40,123
Ve středověku bylo hodně maleb Ježíše.
280
00:18:40,203 --> 00:18:44,883
Kde bral čas na pózování všem těm umělcům?
Jak moc byl vytížený?
281
00:18:44,963 --> 00:18:48,883
Byl všudypřítomný…
282
00:18:50,043 --> 00:18:51,403
obrazně řečeno.
283
00:18:51,483 --> 00:18:54,443
Malovali ho z paměti,
284
00:18:54,523 --> 00:18:58,083
jako někdo popisuje
vetřelce pro identikit,
285
00:18:58,163 --> 00:19:01,363
jenže ten vetřelec byl syn Boží.
286
00:19:01,443 --> 00:19:05,163
Na starých obrazech máme Ježíše
ve dvou podobách, že?
287
00:19:05,243 --> 00:19:09,483
Jako mimino a na kříži.
288
00:19:09,563 --> 00:19:13,043
Existují obrazy,
kde byl ukřižován jako mimino?
289
00:19:14,643 --> 00:19:16,923
Ne.
290
00:19:17,003 --> 00:19:20,603
Aha. Nechali si ujít příležitost
nahrabat body za lítost.
291
00:19:20,683 --> 00:19:22,883
Nakreslil někdy Ježíš sám sebe?
292
00:19:25,923 --> 00:19:29,323
Nejspíš ne.
Rozhodně se nám nic takového nedochovalo.
293
00:19:29,403 --> 00:19:33,563
Určitě? Třeba se jen nepodepsal.
Byl docela skromný.
294
00:19:35,523 --> 00:19:39,403
Tedy občas.
Taky se ale prohlašoval za Božího syna.
295
00:19:39,483 --> 00:19:43,723
- Ano. Mohl si to nechat pro sebe.
- Nezabili by ho.
296
00:19:43,803 --> 00:19:46,083
Jo. Byl to pitomec.
297
00:19:46,163 --> 00:19:49,843
Ježíš nebyl jediným božstvem,
které inspirovalo umění.
298
00:19:49,923 --> 00:19:52,243
Existuje i mnoho obrazů Mohameda.
299
00:19:52,323 --> 00:19:55,283
Producent ale musel podepsat,
že je neukáže.
300
00:19:55,883 --> 00:20:00,403
V 11. století už většina evropských zemí
konvertovala ke křesťanství,
301
00:20:00,483 --> 00:20:04,003
ale to jim nebránilo v neustálém válčení.
302
00:20:04,083 --> 00:20:08,283
Roku 1095 je papež Urban II. přesvědčil,
aby toho nechaly
303
00:20:08,363 --> 00:20:12,883
a raději spolu bratrsky napadly muslimy.
304
00:20:12,963 --> 00:20:16,763
Evropští králové souhlasili
a zahájili ozbrojenou charitativní akci,
305
00:20:16,843 --> 00:20:20,083
aby islámský svět násilím zásobili kříži.
306
00:20:20,163 --> 00:20:22,203
Říkali tomu „křižácké výpomoci“.
307
00:20:22,923 --> 00:20:25,523
Evropské armády brzy zamířily na východ
308
00:20:25,603 --> 00:20:28,843
a doufaly, že se spravedlivě utkají
v mezinárodní bitce.
309
00:20:29,603 --> 00:20:34,883
Na křížových výpravách se křižáci
v brnění táhli až do Jeruzaléma.
310
00:20:34,963 --> 00:20:38,683
Zní to hrozně nepohodlně. Měli sponzory?
311
00:20:39,483 --> 00:20:43,283
Dalo by se říct,
že je sponzorovala církev.
312
00:20:43,363 --> 00:20:46,243
Někdo to celé musel financovat.
313
00:20:46,803 --> 00:20:51,283
Kámoš Paul šel skoro 50 km
v kostýmu Spider-Mana do Harrogate
314
00:20:51,363 --> 00:20:52,803
pro charitu.
315
00:20:52,883 --> 00:20:57,323
Ten den dostal šílený průjem,
ale nevzdal to.
316
00:20:57,403 --> 00:21:02,483
Byla to jedna z nejušlechtilejších
a nejhnusnějších věcí, co jsem viděla.
317
00:21:02,563 --> 00:21:07,363
Nakonec musel zasáhnout pořadatel,
ale vybral 368 liber.
318
00:21:07,443 --> 00:21:10,563
Tohle křižáci asi nikdy neudělali, že?
319
00:21:11,363 --> 00:21:12,643
Ne.
320
00:21:12,723 --> 00:21:16,323
Roku 1099 křesťané dobyli Jeruzalém,
321
00:21:16,403 --> 00:21:20,643
ale pak udělali taktickou chybu
a odtáhli domů bez něj.
322
00:21:20,723 --> 00:21:23,203
Takže muslimové pod vedením Saladina
323
00:21:23,283 --> 00:21:27,003
udělali vlastní výpravu
a při ní si vzali Jeruzalém zpátky.
324
00:21:27,763 --> 00:21:31,363
Tehdy křížové výpravy všichni hltali,
325
00:21:31,443 --> 00:21:34,563
takže je pořádali pravidelně
a přetahovali se,
326
00:21:34,643 --> 00:21:37,963
kdo letos získá Jeruzalém.
327
00:21:38,043 --> 00:21:40,403
Křížové výpravy zní velmi násilně.
328
00:21:40,483 --> 00:21:44,763
Proč spolu nemůžou žít náboženství v míru,
jako to dělají v Irsku?
329
00:21:45,843 --> 00:21:50,363
Když najdete někoho, kdo zná odpověď…
330
00:21:51,483 --> 00:21:54,523
- Musíte to ihned publikovat.
- Tak jo. Jasně.
331
00:21:55,363 --> 00:21:57,643
Zatímco se křesťané a muslimové mydlili,
332
00:21:57,723 --> 00:22:02,603
rozhodl se jeden muž ze vzdálených zemí,
že jim předvede tu pravou válku.
333
00:22:03,683 --> 00:22:06,723
Byl jím vůdce Mongolů Čingischán.
334
00:22:06,803 --> 00:22:12,203
V mongolštině „chán“ znamená „král“
a „čingis“ taky něco.
335
00:22:13,283 --> 00:22:18,683
Dneska o Čingischánovi mluvíme
tak na svatého Dyndy,
336
00:22:18,763 --> 00:22:21,843
ale býval nejobávanějším mužem na světě.
337
00:22:22,803 --> 00:22:25,243
Čingis s Mongoly se prohnali
338
00:22:25,323 --> 00:22:27,643
většinou Evropy a Asie.
339
00:22:27,723 --> 00:22:31,963
Bez milosti povraždili miliony tisíc lidí.
340
00:22:32,043 --> 00:22:33,963
Mnozí přišli o hlavu.
341
00:22:34,043 --> 00:22:37,163
Jiným usekli nejdřív nohy,
pak ruku nebo tak.
342
00:22:37,243 --> 00:22:40,803
Pak jim vyřízli obličej,
co nejspíš ječel cestou přes chatrč,
343
00:22:40,883 --> 00:22:42,243
nebo v čem to bydleli.
344
00:22:42,323 --> 00:22:47,043
Pak nájezdníci rozsekali mrtvoly,
uvařili z nich polévku
345
00:22:47,123 --> 00:22:51,043
a z pánevních kostí vyřezali
obří sběračky, ze kterých pili.
346
00:22:51,123 --> 00:22:55,723
Pak si posedali okolo ohniště, srkali
prdelačku, smáli se a odfukovali.
347
00:22:55,803 --> 00:22:58,123
To bylo fakt mimo místu.
348
00:22:58,203 --> 00:23:02,243
Kolik litrů krve
349
00:23:02,323 --> 00:23:06,043
bylo kvůli Čingischánovi prolito?
350
00:23:06,123 --> 00:23:10,843
- Musela byste vyčíslit zabité.
- Aha.
351
00:23:10,923 --> 00:23:16,283
Tradovalo se,
že pár stovek mongolských vojáků
352
00:23:16,363 --> 00:23:19,603
pobilo až milion lidí.
353
00:23:19,683 --> 00:23:21,763
Kolik litrů krve má člověk?
354
00:23:21,843 --> 00:23:25,283
- Asi čtyři.
- Takže nejméně čtyři miliony litrů.
355
00:23:25,363 --> 00:23:26,363
Ano.
356
00:23:26,443 --> 00:23:30,323
Tehdy asi neměli krevní banky?
Takové plýtvání.
357
00:23:32,283 --> 00:23:34,403
Se vší touhle hrůzou za humny…
358
00:23:34,483 --> 00:23:38,443
Divíte se, že si Evropané
stavěli opevněná obydlí?
359
00:23:38,523 --> 00:23:41,403
Odpověď je ne.
360
00:23:43,883 --> 00:23:47,083
Jak tu tak stojím v kdovíjakém hradě,
361
00:23:47,163 --> 00:23:50,603
zajímalo by mě,
jak to tu vypadalo ve středověku.
362
00:23:50,683 --> 00:23:55,443
Středověk tu už tak trochu není,
takže to stejně nezjistím.
363
00:23:56,163 --> 00:23:57,363
Ale představte si to.
364
00:23:57,443 --> 00:24:01,643
Stoly prostřené k hostině
tady v hlavní síni.
365
00:24:01,723 --> 00:24:04,923
Lidé řinčí korbely a smějí se.
366
00:24:05,003 --> 00:24:10,123
Stůl se prohýbá
pod tíhou zvěřiny, kosích šátečků,
367
00:24:10,203 --> 00:24:12,763
pečenou husou nadívaného prasete…
368
00:24:12,843 --> 00:24:16,963
Nic nechybí. Tady mistička švestek.
To bude asi příloha.
369
00:24:17,763 --> 00:24:22,283
Tady stojí vyšňoření venkované.
370
00:24:22,363 --> 00:24:25,203
Motá se tu rytíř ve své zbroji.
371
00:24:25,763 --> 00:24:30,043
Tady v rohu někdo hraje na flétnu
středověkou hudbu.
372
00:24:30,603 --> 00:24:35,363
A před ním poskakuje šašek
v botkách s rolničkami.
373
00:24:36,683 --> 00:24:41,483
Celou scénu spokojeně pozoruje zlobr.
374
00:24:42,043 --> 00:24:45,603
Pak tady na konci sedí
na trůně král vedle královny,
375
00:24:45,683 --> 00:24:47,523
biskupa a věže.
376
00:24:47,603 --> 00:24:50,123
Sledují Merlinovu dekapitaci,
377
00:24:50,203 --> 00:24:53,843
hlava se kutálí po zemi až sem,
378
00:24:54,883 --> 00:24:57,003
kde ji sežere divočák.
379
00:24:59,563 --> 00:25:03,123
Otřesný pohled.
Máte štěstí, že to nevidíte.
380
00:25:03,843 --> 00:25:08,243
Veselí přeruší vysklení okna.
381
00:25:08,323 --> 00:25:10,523
Do síně vletí šíp.
382
00:25:10,603 --> 00:25:14,883
Zabodne se přímo doprostřed
tapisérie z Bayeux.
383
00:25:14,963 --> 00:25:17,563
Ozve se zalapání po dechu
a ustoupí šepotu,
384
00:25:17,643 --> 00:25:21,843
když Thomas à Becket,
to jsem já, vytáhne šíp ze zdi.
385
00:25:25,123 --> 00:25:26,323
Počkat.
386
00:25:27,043 --> 00:25:28,363
Ježíši.
387
00:25:30,443 --> 00:25:32,843
Šíp nese zprávu.
388
00:25:32,923 --> 00:25:37,163
Thomas opatrně sundá zprávu, odhodí šíp…
389
00:25:37,243 --> 00:25:38,523
- Kurva!
- Pardon.
390
00:25:38,603 --> 00:25:41,683
…rozbalí svitek a vzkaz přečte nahlas.
391
00:25:45,843 --> 00:25:47,523
Je od Robina Hooda.
392
00:25:47,603 --> 00:25:51,483
Chce se pomstít všem u kulatého stolu
za to, co provedli Gandalfovi.
393
00:25:52,803 --> 00:25:55,523
Další zalapání po dechu. Šašek omdlí.
394
00:25:55,603 --> 00:26:00,283
Síní se nese ustaraný šum,
který přerůstá v hlasité výkřiky.
395
00:26:00,363 --> 00:26:01,843
Panuje zmatek.
396
00:26:01,923 --> 00:26:03,803
Flétnista se pomátl.
397
00:26:03,883 --> 00:26:06,883
Tančící medvěd úpěnlivě vyje.
398
00:26:06,963 --> 00:26:10,483
Někdo nabíjí katapult prasaty.
399
00:26:10,563 --> 00:26:13,763
Emzák pluje síní,
400
00:26:13,843 --> 00:26:17,443
mrdne na podlahu
cembalo ze skleněných koní.
401
00:26:18,923 --> 00:26:21,363
Na konci výjevu
402
00:26:21,443 --> 00:26:24,123
se postaví král a buší kladívkem.
403
00:26:24,843 --> 00:26:26,643
Nakazuje pořádek.
404
00:26:26,723 --> 00:26:29,643
Hlubokým mužským hlasem
se středověkým přízvukem.
405
00:26:30,363 --> 00:26:32,323
Hrad se zahalí do ticha.
406
00:26:33,123 --> 00:26:36,923
Slyšeli byste spadnout špendlík,
ale ne doslova.
407
00:26:37,003 --> 00:26:39,723
Král zařve, ať mu setnou hlavu.
408
00:26:40,403 --> 00:26:43,403
A to uvolní napětí.
Zase je vše, jak má být.
409
00:26:43,483 --> 00:26:47,483
Šašek je zpět na nohou. Hraje hudba.
410
00:26:47,563 --> 00:26:50,403
Všichni si radostně připíjejí medovinou.
411
00:26:50,483 --> 00:26:53,083
Život na hradě je jako dřív.
412
00:26:53,163 --> 00:26:56,363
Právě včas, aby všichni zemřeli na mor.
413
00:26:57,443 --> 00:27:01,483
Takhle se na mém hradě žilo.
414
00:27:01,563 --> 00:27:04,003
A co na vašem?
415
00:27:06,363 --> 00:27:09,163
Lidé se ale nemohli věčně krčit
za mohutnými zdmi,
416
00:27:09,243 --> 00:27:12,003
zatímco venku zuřily svaté války.
417
00:27:13,203 --> 00:27:18,123
Náboženství mělo lidstvo
sjednotit v míru a blaženém úsměvu,
418
00:27:18,203 --> 00:27:22,363
ale spíš ho rozervalo
jako medvěd v porodnici.
419
00:27:22,963 --> 00:27:26,563
Církev a ostatní ale zatím netušili,
420
00:27:26,643 --> 00:27:28,603
že se brzy ukáže vyzyvatel.
421
00:27:28,683 --> 00:27:33,003
Příště se podíváme na vzestup
nové generace umělců a chytráků,
422
00:27:33,083 --> 00:27:35,163
kteří vyzvali Boha na souboj
423
00:27:35,243 --> 00:27:38,963
v dějinném období,
kterému historikové říkají renesance.
424
00:27:39,523 --> 00:27:42,243
Je to vážně dobrý obraz,
425
00:27:42,323 --> 00:27:45,163
nebo je to jako s těmi věcmi,
co považujeme za dobré,
426
00:27:45,243 --> 00:27:47,963
protože nám to někdo řekl
jako mořské plody?
427
00:28:08,003 --> 00:28:13,003
Preklad titulkov: Barbora Šůchová