1 00:00:06,168 --> 00:00:09,876 ‎NETFLIX 影集 2 00:00:14,626 --> 00:00:16,668 ‎他冷落我 3 00:00:16,751 --> 00:00:17,751 ‎從不正眼看我 4 00:00:17,834 --> 00:00:20,876 ‎我從來沒感覺他有在注意我 5 00:00:21,376 --> 00:00:22,209 ‎我親愛的孩子 6 00:00:22,709 --> 00:00:24,584 ‎-妳說過了 ‎-我知道 7 00:00:26,334 --> 00:00:27,793 ‎那是妳的選擇 8 00:00:28,418 --> 00:00:30,168 ‎我甚至也同意妳 9 00:00:31,084 --> 00:00:33,209 ‎我看不出哪裡有問題 10 00:00:35,376 --> 00:00:38,209 ‎問題是我認為我還愛著他 11 00:00:38,709 --> 00:00:40,126 ‎(我恨你) 12 00:00:40,209 --> 00:00:41,126 ‎(大爛人) 13 00:00:46,168 --> 00:00:47,543 ‎(你這樣太扯了) 14 00:00:47,626 --> 00:00:49,084 ‎(你真可悲) 15 00:00:54,293 --> 00:00:55,584 ‎副局長 16 00:00:55,668 --> 00:00:57,793 ‎-我們好了 ‎-我馬上過去 17 00:01:38,834 --> 00:01:43,334 ‎我得說這樣的要求太過份了 18 00:01:43,418 --> 00:01:44,543 ‎手機給我 19 00:01:46,668 --> 00:01:47,501 ‎快點 20 00:01:48,209 --> 00:01:49,126 ‎還有你們的手機 21 00:01:49,209 --> 00:01:51,418 ‎快把手機拿來啦! 22 00:01:55,418 --> 00:01:56,418 ‎不要… 23 00:01:56,501 --> 00:01:58,459 ‎你在幹嘛啦? 24 00:02:00,918 --> 00:02:04,001 ‎-請不要傷害我們 ‎-這是幹嘛? 25 00:02:04,084 --> 00:02:06,584 ‎-我們都照你的要求做了 ‎-你在幹嘛? 26 00:02:06,668 --> 00:02:09,584 ‎-起來 ‎-請不要傷害我們 27 00:02:09,668 --> 00:02:11,459 ‎起來了啦 28 00:02:11,543 --> 00:02:13,168 ‎這樣讓我很難看 29 00:02:13,251 --> 00:02:14,584 ‎你們還算是男人嗎? 30 00:02:15,376 --> 00:02:17,584 ‎第三個定位追蹤器打開了 31 00:02:17,668 --> 00:02:19,001 ‎太好了 32 00:02:19,084 --> 00:02:20,459 ‎非常好 33 00:02:22,668 --> 00:02:23,709 ‎羅魯索 34 00:02:24,418 --> 00:02:26,418 ‎羅魯索,我們有他們的位置了 35 00:02:26,501 --> 00:02:27,668 ‎是…檢察官 36 00:02:27,751 --> 00:02:29,626 ‎我們也收到訊號了 37 00:02:29,709 --> 00:02:31,084 ‎我們上 38 00:02:43,001 --> 00:02:44,293 ‎把頭套戴上 39 00:02:44,376 --> 00:02:46,376 ‎-一定要嗎? ‎-快點戴上! 40 00:02:46,459 --> 00:02:47,543 ‎還問? 41 00:02:47,626 --> 00:02:48,834 ‎給我閉嘴啦 42 00:02:51,543 --> 00:02:53,918 ‎有一個追蹤器沒在動 43 00:02:54,751 --> 00:02:56,334 ‎或許他們換車了 44 00:02:57,709 --> 00:02:58,543 ‎羅魯索 45 00:02:58,626 --> 00:03:01,001 ‎羅魯索,一個追蹤器沒了 46 00:03:01,084 --> 00:03:02,793 ‎我看得到車子 47 00:03:02,876 --> 00:03:04,751 ‎托尼諾馬卡盧索在開車 48 00:03:08,876 --> 00:03:11,126 ‎可以開個車窗嗎? 49 00:03:11,209 --> 00:03:12,334 ‎我不能呼吸 50 00:03:12,418 --> 00:03:13,918 ‎給我安靜 51 00:03:14,001 --> 00:03:16,001 ‎安靜… 52 00:03:19,543 --> 00:03:21,126 ‎他們的距離沒有很遠 53 00:03:22,168 --> 00:03:24,626 ‎但別跟得太近,否則可能被識破 54 00:03:32,751 --> 00:03:34,793 ‎羅魯索,應該就是這裡了 55 00:03:34,876 --> 00:03:36,334 ‎對,我們有看到 56 00:03:36,418 --> 00:03:37,668 ‎我們攻進去 57 00:03:38,668 --> 00:03:39,584 ‎停! 58 00:03:40,376 --> 00:03:42,001 ‎他們換車了 59 00:03:45,751 --> 00:03:49,418 ‎第二個追蹤器也沒了… 60 00:03:49,501 --> 00:03:51,626 ‎還很遠嗎? 61 00:03:51,709 --> 00:03:54,084 ‎沒有…我們… 62 00:03:54,168 --> 00:03:56,293 ‎我們…就快到了 63 00:03:56,376 --> 00:03:59,751 ‎再五…五分鐘就…到了 64 00:04:11,668 --> 00:04:12,501 ‎停! 65 00:04:33,959 --> 00:04:36,459 ‎馬卡盧索在查看有沒有被人跟蹤 66 00:04:36,543 --> 00:04:38,126 ‎別跟丟了 67 00:04:48,834 --> 00:04:50,459 ‎三明治吃一吃 68 00:05:01,168 --> 00:05:03,501 ‎不知道他們在聊什麼 69 00:05:04,751 --> 00:05:07,543 ‎你認識聖父很久了嗎? 70 00:05:07,626 --> 00:05:08,459 ‎認識一輩子了 71 00:05:09,376 --> 00:05:12,876 ‎他從第一天就叫我“沒用的東西” 72 00:05:13,418 --> 00:05:15,918 ‎大家為什麼這樣叫你? 73 00:05:18,001 --> 00:05:19,418 ‎悲劇 74 00:05:20,168 --> 00:05:22,834 ‎該死的悲劇 75 00:05:24,584 --> 00:05:27,751 ‎我當時才十歲吧,跟聖父同年 76 00:05:28,959 --> 00:05:31,043 ‎好死不死 77 00:05:32,084 --> 00:05:33,168 ‎那天他也在 78 00:05:43,251 --> 00:05:45,334 ‎你需要說得更讓人信服 79 00:05:45,418 --> 00:05:48,793 ‎要把這句話背起來,托尼諾 80 00:05:49,668 --> 00:05:51,334 ‎重來一次 81 00:05:52,251 --> 00:05:59,084 ‎“我信獨一上帝 ‎全能的父,創造天地的主” 82 00:06:01,376 --> 00:06:05,834 ‎“我…信獨一上… 83 00:06:05,918 --> 00:06:09,209 ‎創造天…地的…” 84 00:06:12,751 --> 00:06:13,876 ‎托尼諾! 85 00:06:14,501 --> 00:06:16,834 ‎重來一次 86 00:06:19,543 --> 00:06:23,709 ‎“我信獨一上帝,全能的父 87 00:06:23,793 --> 00:06:26,584 ‎創造天地的主” 88 00:06:27,293 --> 00:06:31,793 ‎“我信獨一…上… 89 00:06:31,876 --> 00:06:33,626 ‎創造天地的…” 90 00:06:36,584 --> 00:06:37,918 ‎托尼諾! 91 00:06:38,001 --> 00:06:39,959 ‎你這個沒用的東西 92 00:06:40,043 --> 00:06:44,084 ‎沒用的東西… 93 00:06:44,168 --> 00:06:46,626 ‎托尼諾是沒用的東西 94 00:06:46,709 --> 00:06:51,543 ‎沒用的東西… 95 00:06:51,626 --> 00:06:53,584 ‎你是個沒用的東西 96 00:06:54,168 --> 00:06:57,043 ‎沒用的東西 97 00:06:57,126 --> 00:07:00,751 ‎托尼諾是個沒用的東西 98 00:07:00,834 --> 00:07:02,918 ‎從那天起我就一直… 99 00:07:03,793 --> 00:07:05,626 ‎被大家當成沒用的東西 100 00:07:09,043 --> 00:07:10,751 ‎但有朝一日,我一定會做到 101 00:07:11,793 --> 00:07:14,543 ‎有朝一日,我會變成老大 102 00:07:14,626 --> 00:07:16,918 ‎就像是聖父 103 00:07:17,001 --> 00:07:18,043 ‎別擔心,托尼諾 104 00:07:18,126 --> 00:07:21,918 ‎一等塵埃落定,我們會跟聖父說 105 00:07:22,001 --> 00:07:24,584 ‎你們…當然… 106 00:07:24,668 --> 00:07:29,876 ‎會跟聖…父說 107 00:07:29,959 --> 00:07:30,876 ‎走吧 108 00:07:31,668 --> 00:07:32,501 ‎三明治怎麼辦? 109 00:07:37,959 --> 00:07:40,043 ‎他們又移動了,走 110 00:07:47,918 --> 00:07:50,209 ‎他們又換車了,走 111 00:08:30,584 --> 00:08:32,043 ‎你怎麼會在這裡? 112 00:08:34,168 --> 00:08:35,918 ‎我帶這兩個走 113 00:08:36,918 --> 00:08:38,459 ‎但是聖父… 114 00:08:40,584 --> 00:08:42,334 ‎聖父說 115 00:08:43,834 --> 00:08:45,751 ‎“這是你現在的任務” 116 00:08:53,626 --> 00:08:54,876 ‎我一定要做這個嗎? 117 00:08:54,959 --> 00:08:57,376 ‎你不滿意嗎? 118 00:08:58,334 --> 00:09:01,209 ‎我當然很… 119 00:09:01,293 --> 00:09:04,126 ‎很滿… 120 00:09:04,209 --> 00:09:05,334 ‎意 121 00:09:22,626 --> 00:09:23,626 ‎是他們 122 00:09:24,543 --> 00:09:27,001 ‎-又換車了 ‎-我們走 123 00:09:53,834 --> 00:09:55,293 ‎幫幫忙,托尼諾 124 00:09:55,376 --> 00:09:57,501 ‎你一整個早上載我們跑來跑去 125 00:09:57,584 --> 00:09:59,668 ‎這是要幹嘛? 126 00:10:07,668 --> 00:10:08,834 ‎警察被支開了 127 00:10:26,876 --> 00:10:27,709 ‎我們到了 128 00:10:27,793 --> 00:10:29,376 ‎-我聞到炒洋蔥的味道 ‎-對 129 00:10:29,459 --> 00:10:31,626 ‎警察一衝進來,我們就趴到地上 130 00:10:31,709 --> 00:10:33,209 ‎只要再等幾秒鐘 131 00:10:33,293 --> 00:10:35,293 ‎-好 ‎-保持冷靜… 132 00:11:00,209 --> 00:11:01,334 ‎你不就是… 133 00:11:04,084 --> 00:11:07,126 ‎甘比諾先生,我是馬托拉納… 134 00:11:07,209 --> 00:11:08,126 ‎管理員 135 00:11:08,793 --> 00:11:11,793 ‎現在認得我了嗎? 136 00:11:14,751 --> 00:11:16,084 ‎那個管理員 137 00:11:18,793 --> 00:11:20,834 ‎好記性 138 00:11:22,626 --> 00:11:25,459 ‎是這樣的,依我看來呢 139 00:11:25,959 --> 00:11:30,959 ‎如果要把什麼人或什麼東西 ‎好好地藏起來 140 00:11:31,793 --> 00:11:33,918 ‎就需要藏得大剌剌 141 00:11:34,001 --> 00:11:35,834 ‎這樣大家都看得到 142 00:11:36,376 --> 00:11:38,001 ‎但卻沒人會多去注意 143 00:11:38,084 --> 00:11:39,918 ‎有誰會去注意管理員呢? 144 00:11:41,876 --> 00:11:45,334 ‎我需要保護好自己 145 00:11:45,418 --> 00:11:47,418 ‎這年頭… 146 00:11:49,751 --> 00:11:51,918 ‎到處都是叛徒 147 00:11:57,293 --> 00:11:58,709 ‎警察何時會來? 148 00:11:58,793 --> 00:11:59,626 ‎我不知道 149 00:11:59,709 --> 00:12:01,918 ‎我問你們 150 00:12:02,418 --> 00:12:05,626 ‎這當中誰是叛徒? 151 00:12:05,709 --> 00:12:10,043 ‎是誰想要看到我坐牢? 152 00:12:11,751 --> 00:12:12,918 ‎謊言 153 00:12:13,834 --> 00:12:15,459 ‎腿短跑不快 154 00:12:16,168 --> 00:12:17,834 ‎真相一定會追上來 155 00:12:17,918 --> 00:12:19,959 ‎你誤會了 156 00:12:20,043 --> 00:12:22,584 ‎我們是好人 157 00:12:22,668 --> 00:12:24,251 ‎-你可以去打聽 ‎-對 158 00:12:24,334 --> 00:12:27,209 ‎去問托尼諾,他知道,托尼諾? 159 00:12:27,293 --> 00:12:29,793 ‎可惜托尼諾沒辦法證實 160 00:12:30,959 --> 00:12:32,084 ‎托尼諾不在這兒 161 00:12:32,168 --> 00:12:33,251 ‎他在哪裡? 162 00:12:33,334 --> 00:12:35,543 ‎姑且說他被派去… 163 00:12:36,709 --> 00:12:38,793 ‎進行更敏感的任務 164 00:12:44,584 --> 00:12:47,376 ‎西西里其他地方都沒有這樣的洋蔥 165 00:12:47,459 --> 00:12:50,334 ‎這樣做出來的義大利麵醬 ‎叫人死也甘願 166 00:12:50,418 --> 00:12:51,543 ‎謝謝你 167 00:12:52,376 --> 00:12:53,626 ‎給你 168 00:12:57,626 --> 00:13:00,918 ‎(洋蔥、番茄、鹽味瑞可塔起司 ‎羅勒、紅酒、餅乾) 169 00:13:05,834 --> 00:13:06,793 ‎弟兄 170 00:13:06,876 --> 00:13:09,709 ‎你還是可以悔改 171 00:13:09,793 --> 00:13:11,209 ‎把頭套拿起來 172 00:13:14,376 --> 00:13:15,501 ‎我們說好了 173 00:13:16,334 --> 00:13:17,376 ‎你們要保持安靜 174 00:13:18,001 --> 00:13:18,876 ‎好 175 00:13:18,959 --> 00:13:22,876 ‎希望兩位不介意計畫稍有改變 176 00:13:24,168 --> 00:13:27,293 ‎見機行事很重要 177 00:13:28,293 --> 00:13:29,126 ‎因為呢… 178 00:13:29,918 --> 00:13:31,918 ‎人生世事多變化 179 00:13:32,668 --> 00:13:34,751 ‎時時刻刻都如此 180 00:13:36,668 --> 00:13:39,668 ‎看到過去這幾年 181 00:13:39,751 --> 00:13:41,126 ‎我們有了多大的變化 182 00:13:41,626 --> 00:13:42,626 ‎我們這樣的人 183 00:13:43,668 --> 00:13:46,959 ‎被逼得像是老鼠那樣躲起來 184 00:13:47,668 --> 00:13:53,084 ‎我們被迫去做其他工作才能餬口 185 00:13:54,334 --> 00:13:56,418 ‎不只是因為金融危機 186 00:13:56,501 --> 00:13:57,751 ‎差遠了 187 00:13:58,543 --> 00:13:59,918 ‎這是我們的錯 188 00:14:01,084 --> 00:14:04,084 ‎幾年前我們犯了一個錯誤 189 00:14:05,751 --> 00:14:09,001 ‎我們太高調 190 00:14:10,668 --> 00:14:11,834 ‎太多爆炸和暗殺 191 00:14:13,751 --> 00:14:18,168 ‎突然間原本跟我們一路的政客 192 00:14:18,876 --> 00:14:20,959 ‎被迫上演一場大戲 193 00:14:21,834 --> 00:14:25,209 ‎逮捕、庭審、反黑手黨法 194 00:14:25,793 --> 00:14:26,918 ‎全都是演好看的 195 00:14:27,709 --> 00:14:29,209 ‎但是民眾 196 00:14:30,001 --> 00:14:31,959 ‎他們喜歡看戲 197 00:14:32,043 --> 00:14:35,001 ‎看了也信以為真 198 00:14:36,126 --> 00:14:37,084 ‎所以呢 199 00:14:38,834 --> 00:14:42,918 ‎演變到現在,民眾改找政客 200 00:14:43,668 --> 00:14:48,418 ‎去解決我們以前會幫民眾解決的問題 201 00:14:48,501 --> 00:14:52,126 ‎但我們也已經解決不了了 202 00:14:52,834 --> 00:14:55,418 ‎這年頭的黑手黨得要接受 203 00:14:56,001 --> 00:14:58,293 ‎政治凌駕在我們之上 204 00:15:00,043 --> 00:15:01,793 ‎政客控制著一切 205 00:15:02,501 --> 00:15:05,543 ‎政府招標、稅收 206 00:15:06,126 --> 00:15:08,918 ‎公營企業、醫院 207 00:15:09,001 --> 00:15:11,001 ‎我們走到這個地步 208 00:15:12,376 --> 00:15:16,293 ‎竟然是由政客欽點候選人來參選 209 00:15:16,959 --> 00:15:19,918 ‎而我們還得要違反自己的意願 210 00:15:20,709 --> 00:15:22,209 ‎投票支持 211 00:15:23,793 --> 00:15:25,584 ‎但我很確定 212 00:15:27,043 --> 00:15:28,334 ‎遲早呢 213 00:15:29,459 --> 00:15:30,418 ‎這些事情 214 00:15:31,126 --> 00:15:33,626 ‎都將回歸到以前那樣 215 00:15:35,043 --> 00:15:36,251 ‎我們只是得要… 216 00:15:37,334 --> 00:15:39,168 ‎等待… 217 00:15:40,626 --> 00:15:41,793 ‎民眾… 218 00:15:43,084 --> 00:15:44,084 ‎忘記 219 00:15:49,209 --> 00:15:52,834 ‎若說歷史教會了我們什麼事 220 00:15:53,959 --> 00:15:55,334 ‎那就是民眾 221 00:15:56,376 --> 00:15:57,793 ‎遲早呢 222 00:15:59,751 --> 00:16:01,209 ‎一定都會忘記 223 00:16:01,876 --> 00:16:03,168 ‎說到這個 224 00:16:03,251 --> 00:16:06,251 ‎您忘了爐子上還有茄子 225 00:16:06,334 --> 00:16:09,126 ‎快去看一下,燒焦就不好了 226 00:16:13,501 --> 00:16:15,793 ‎我跟你們兩個說個故事 227 00:16:17,709 --> 00:16:18,626 ‎這是… 228 00:16:19,918 --> 00:16:23,418 ‎那個可憐人甘比諾的筆電 229 00:16:24,543 --> 00:16:25,834 ‎願主賜他安息 230 00:16:31,251 --> 00:16:32,543 ‎有哪裡怪怪的 231 00:16:33,126 --> 00:16:35,459 ‎我認為一切正按照計畫進行 232 00:16:36,793 --> 00:16:38,459 ‎妳為何起疑? 233 00:16:39,668 --> 00:16:43,793 ‎他車上有兩個戴了頭套的人 ‎結果他還開車晃去買番茄? 234 00:16:43,876 --> 00:16:47,126 ‎我在筆電裡找到許多很有意思的東西 235 00:16:47,209 --> 00:16:50,626 ‎尤其是這個,像是日記 236 00:16:50,709 --> 00:16:53,584 ‎可憐的甘比諾,有些事情不吐不快 237 00:16:54,459 --> 00:16:55,501 ‎你們聽聽這段 238 00:16:56,751 --> 00:17:01,209 ‎“多年以來我都是聖父忠實的僕人 239 00:17:01,293 --> 00:17:03,668 ‎日復一日照顧他的生意 240 00:17:03,751 --> 00:17:08,251 ‎提供投資建議,幫他節稅” 241 00:17:08,334 --> 00:17:11,668 ‎繳稅在這個國家真是大問題 242 00:17:11,751 --> 00:17:13,001 ‎我們知道 243 00:17:13,084 --> 00:17:16,668 ‎“聖父壓根不會懷疑 244 00:17:16,751 --> 00:17:20,334 ‎我私吞了一些他的錢 245 00:17:21,209 --> 00:17:23,668 ‎本來也絕對不會有人知道 246 00:17:23,751 --> 00:17:28,168 ‎結果有個人對我開了天價 247 00:17:28,751 --> 00:17:31,918 ‎這個陌生人開始勒索我 248 00:17:32,001 --> 00:17:36,168 ‎每天都要更多錢 249 00:17:36,251 --> 00:17:42,668 ‎還揚言若我不給 ‎就會跟聖父爆料” 250 00:17:42,751 --> 00:17:46,334 ‎這是全西西里最棒的鹽味瑞可塔起司 251 00:17:46,418 --> 00:17:47,876 ‎厲害嗎? 252 00:17:47,959 --> 00:17:52,001 ‎你要跟提供原料奶的綿羊聊聊嗎? 253 00:17:59,668 --> 00:18:00,793 ‎還要兩歐元 254 00:18:01,709 --> 00:18:02,543 ‎這樣啊? 255 00:18:09,959 --> 00:18:11,459 ‎-給你 ‎-謝了 256 00:18:15,584 --> 00:18:17,626 ‎這些免費 257 00:18:23,293 --> 00:18:24,751 ‎有哪裡怪怪的 258 00:18:24,834 --> 00:18:26,209 ‎什麼意思? 259 00:18:26,293 --> 00:18:28,376 ‎瓦倫提諾不能吃起司 260 00:18:33,209 --> 00:18:36,251 ‎檢座,訊號停了 ‎最後一個追蹤器也沒了 261 00:18:37,209 --> 00:18:38,376 ‎不能追丟 262 00:18:38,459 --> 00:18:42,084 ‎薩佛和瓦倫提諾的性命 ‎掌握在你們手上 263 00:18:42,168 --> 00:18:46,209 ‎“我受夠了被這個陌生人勒索 264 00:18:46,293 --> 00:18:48,626 ‎所以我開始跟警方合作 265 00:18:49,793 --> 00:18:51,084 ‎我現在才明白 266 00:18:51,168 --> 00:18:54,543 ‎這是我唯一的出路” 267 00:18:54,626 --> 00:18:56,876 ‎我想他不是真的那樣明白 268 00:18:56,959 --> 00:18:58,751 ‎然而兩位呢 269 00:18:58,834 --> 00:19:00,126 ‎你們明白嗎? 270 00:19:00,209 --> 00:19:01,626 ‎-是啦,那個… ‎-是 271 00:19:01,709 --> 00:19:04,584 ‎所以甘比諾被勒索 272 00:19:04,668 --> 00:19:06,209 ‎對方要錢 273 00:19:06,293 --> 00:19:08,168 ‎交換保密 274 00:19:08,251 --> 00:19:10,334 ‎一言以蔽之是這樣 275 00:19:10,418 --> 00:19:11,668 ‎沒錯 276 00:19:11,751 --> 00:19:14,084 ‎而為了脫身 277 00:19:14,168 --> 00:19:15,626 ‎他怎麼做? 278 00:19:15,709 --> 00:19:19,251 ‎他尋求警方保護 279 00:19:19,334 --> 00:19:21,418 ‎-那樣是錯的 ‎-當然 280 00:19:21,501 --> 00:19:23,126 ‎所以這是什麼意思? 281 00:19:23,209 --> 00:19:24,584 ‎他轉作污點證人要洗白 282 00:19:25,251 --> 00:19:26,626 ‎抱歉我這樣形容 283 00:19:26,709 --> 00:19:27,876 ‎沒事 284 00:19:28,501 --> 00:19:30,293 ‎而那是什麼意思? 285 00:19:31,626 --> 00:19:35,001 ‎就是在我們的幫… 286 00:19:35,084 --> 00:19:36,209 ‎幫手! 287 00:19:36,293 --> 00:19:37,418 ‎在我們的幫派 288 00:19:38,168 --> 00:19:40,209 ‎對啦… 289 00:19:40,293 --> 00:19:41,834 ‎沒有人想要陷… 290 00:19:41,918 --> 00:19:43,043 ‎陷阱! 291 00:19:43,126 --> 00:19:44,001 ‎羨慕! 292 00:19:44,084 --> 00:19:45,626 ‎陷害我! 293 00:19:46,251 --> 00:19:48,626 ‎陷害,這麼簡單竟然沒猜到 294 00:19:48,709 --> 00:19:54,418 ‎我們家族裡沒有叛徒 295 00:19:54,501 --> 00:19:56,501 ‎當然啦,甘比諾除外 296 00:19:57,084 --> 00:19:59,084 ‎而你們… 297 00:19:59,168 --> 00:20:00,168 ‎兩個… 298 00:20:00,251 --> 00:20:01,209 ‎很棒 299 00:20:02,168 --> 00:20:03,168 ‎兩個… 300 00:20:04,876 --> 00:20:05,751 ‎死翹翹! 301 00:20:05,834 --> 00:20:07,543 ‎我們兩個死翹翹… 302 00:20:08,209 --> 00:20:09,751 ‎-死翹翹? ‎-答對了 303 00:20:11,043 --> 00:20:12,709 ‎不理想 304 00:20:12,793 --> 00:20:14,668 ‎我們現在就需要介入 305 00:20:14,751 --> 00:20:17,293 ‎他們知道艾絲特躲在修道院 306 00:20:17,376 --> 00:20:19,168 ‎我們不確定是這樣 307 00:20:19,251 --> 00:20:21,001 ‎這可能是巧合 308 00:20:21,084 --> 00:20:23,501 ‎托尼諾可能是因為別的原因才來 309 00:20:24,376 --> 00:20:25,584 ‎有何需要效勞? 310 00:20:26,126 --> 00:20:30,209 ‎我要買一盒杏仁餅乾 311 00:20:30,751 --> 00:20:32,043 ‎你們自己做的那種 312 00:20:32,126 --> 00:20:35,459 ‎當然,但我們只賣給信徒 313 00:20:36,168 --> 00:20:37,334 ‎你有信仰嗎? 314 00:20:38,751 --> 00:20:42,626 ‎當…然 315 00:20:42,709 --> 00:20:44,376 ‎檢座,我要進去了 316 00:20:44,459 --> 00:20:45,376 ‎不行! 317 00:20:46,543 --> 00:20:50,584 ‎如果現在介入,整個行動就報銷了 318 00:20:53,126 --> 00:20:55,668 ‎羅魯索,我恐怕我們得要冒險 319 00:20:55,751 --> 00:20:57,793 ‎我會負起全責 320 00:21:03,376 --> 00:21:04,251 ‎阿爾曼多弟兄 321 00:21:04,334 --> 00:21:07,251 ‎恕我冒犯,但這些餅乾很沒有味道 322 00:21:07,334 --> 00:21:10,959 ‎我們拿掉了精緻糖,那對身體不好 323 00:21:11,043 --> 00:21:12,543 ‎現在醫生全都這樣說 324 00:21:12,626 --> 00:21:14,626 ‎我們改用麥芽糖 325 00:21:15,126 --> 00:21:16,543 ‎妳怎麼會在這裡? 326 00:21:18,293 --> 00:21:20,293 ‎妳這個死掉的女人也太活了點 327 00:21:20,376 --> 00:21:22,084 ‎-你是誰? ‎-跟我來 328 00:21:22,668 --> 00:21:24,626 ‎-跟我來! ‎-你要把我帶去哪裡? 329 00:21:24,709 --> 00:21:26,418 ‎到時就知道了 330 00:21:26,501 --> 00:21:29,501 ‎妳和妳的朋友沒得胡說八道了 331 00:21:29,584 --> 00:21:32,084 ‎-你把我先生怎麼了? ‎-動起來! 332 00:21:32,168 --> 00:21:35,501 ‎不然我就趁他們唱聖歌時幹掉妳 333 00:21:37,626 --> 00:21:38,501 ‎看到了嗎? 334 00:21:38,584 --> 00:21:39,876 ‎他是來找艾絲特的 335 00:21:40,709 --> 00:21:42,584 ‎檢座,對方找到了艾絲特 336 00:21:42,668 --> 00:21:44,126 ‎我們應該要介入了 337 00:21:44,209 --> 00:21:47,584 ‎我就知道車裡的人 ‎不是瓦倫提諾和薩佛 338 00:21:47,668 --> 00:21:50,043 ‎檢座,現在跟過去,就能直搗黃龍 339 00:21:50,126 --> 00:21:52,584 ‎這是我們救援內應最後的機會 340 00:21:52,668 --> 00:21:55,959 ‎檢座,但我們必須立刻介入 ‎老百姓有生命危險 341 00:21:56,043 --> 00:21:58,584 ‎你要拿薩佛和瓦倫提諾的性命冒險? 342 00:21:58,668 --> 00:22:00,709 ‎-但這些人也是老百姓啊 ‎-對 343 00:22:00,793 --> 00:22:02,626 ‎檢座,但他們還活著 344 00:22:02,709 --> 00:22:04,418 ‎我們還是可以救到所有人 345 00:22:05,626 --> 00:22:06,709 ‎羅魯索 346 00:22:08,001 --> 00:22:10,126 ‎照著副局長的建議做 347 00:22:13,209 --> 00:22:14,626 ‎克利沙富利,走了 348 00:22:17,043 --> 00:22:18,043 ‎快一點 349 00:22:18,126 --> 00:22:19,126 ‎快一點 350 00:22:19,209 --> 00:22:20,251 ‎拜託喔 351 00:22:20,334 --> 00:22:21,168 ‎快一點 352 00:22:21,251 --> 00:22:22,209 ‎你在幹嘛? 353 00:22:22,293 --> 00:22:24,043 ‎為什麼,聖父? 354 00:22:24,126 --> 00:22:26,751 ‎我知道你們和這件事沒關係 355 00:22:26,834 --> 00:22:27,959 ‎不要… 356 00:22:28,543 --> 00:22:31,376 ‎這是那個檢察官出的主意 ‎那個可憐人 357 00:22:31,459 --> 00:22:34,751 ‎他好友兼同事的死 358 00:22:34,834 --> 00:22:38,543 ‎還是讓他痛苦得走不出來 359 00:22:38,626 --> 00:22:40,709 ‎跟這麼緊可能會被發現 360 00:22:40,793 --> 00:22:43,501 ‎我知道,羅魯索,但我們只能冒險了 361 00:22:43,584 --> 00:22:45,293 ‎現在轉彎 362 00:22:46,793 --> 00:22:47,959 ‎轉彎 363 00:22:57,626 --> 00:22:58,459 ‎老大 364 00:22:58,543 --> 00:22:59,793 ‎沒用的東西? 365 00:22:59,876 --> 00:23:01,668 ‎你怎麼會來這裡? 366 00:23:02,251 --> 00:23:03,126 ‎那是艾絲特 367 00:23:04,668 --> 00:23:06,043 ‎知道她是誰嗎? 368 00:23:06,709 --> 00:23:09,334 ‎她是那個死綠帽男的太太 369 00:23:10,001 --> 00:23:11,834 ‎而你們兩個是叛徒 370 00:23:20,834 --> 00:23:23,084 ‎傑克森偵查員! 371 00:23:51,084 --> 00:23:52,584 ‎上… 372 00:23:52,668 --> 00:23:54,834 ‎-進去… ‎-進去… 373 00:23:54,918 --> 00:23:56,168 ‎進去… 374 00:23:56,251 --> 00:23:57,501 ‎跪下! 375 00:23:57,584 --> 00:23:59,334 ‎跪下 376 00:23:59,418 --> 00:24:00,668 ‎-趴下去 ‎-趴到地上 377 00:24:00,751 --> 00:24:02,084 ‎不准動! 378 00:24:07,459 --> 00:24:12,459 ‎“主啊,祢向來是照祢的話善待僕人” 379 00:24:12,543 --> 00:24:15,418 ‎《詩篇》第119章第65節 380 00:24:16,001 --> 00:24:17,543 ‎你們是信徒嗎? 381 00:24:23,584 --> 00:24:25,709 ‎飛翔 382 00:24:25,793 --> 00:24:27,584 ‎歡唱 383 00:24:29,793 --> 00:24:33,543 ‎妝點著藍藍的天 384 00:24:34,626 --> 00:24:37,834 ‎那兒就是快樂的境地 385 00:24:37,918 --> 00:24:39,418 ‎快樂 386 00:24:43,084 --> 00:24:44,584 ‎我就知道你在戀愛 387 00:24:44,668 --> 00:24:45,876 ‎走吧 388 00:24:48,501 --> 00:24:51,376 ‎照這樣下去,我永遠別想畢業 389 00:24:52,001 --> 00:24:54,793 ‎那些門永遠安裝不了了 390 00:24:55,751 --> 00:24:56,918 ‎妳可以出來了 391 00:24:59,459 --> 00:25:00,459 ‎妳好嗎? 392 00:25:00,543 --> 00:25:01,459 ‎我很好 393 00:25:02,543 --> 00:25:03,543 ‎你呢? 394 00:25:04,584 --> 00:25:05,459 ‎很好 395 00:25:10,126 --> 00:25:11,459 ‎你有什麼話想說嗎? 396 00:25:13,959 --> 00:25:14,793 ‎沒有 397 00:25:16,959 --> 00:25:18,834 ‎怎麼現在不問我? 398 00:25:18,918 --> 00:25:19,959 ‎我該問什麼? 399 00:25:20,043 --> 00:25:21,251 ‎問我愛不愛他 400 00:25:22,376 --> 00:25:23,251 ‎這個嘛… 401 00:25:24,418 --> 00:25:25,959 ‎已經不重要了 402 00:25:27,418 --> 00:25:29,043 ‎反正呢,我沒有愛過他 403 00:25:30,376 --> 00:25:32,834 ‎但是在那時候,我也不愛你 404 00:25:35,709 --> 00:25:36,709 ‎說來說去 405 00:25:37,751 --> 00:25:40,293 ‎如果你還在乎的話 406 00:25:44,209 --> 00:25:46,084 ‎我發現自己還愛著你 407 00:25:54,959 --> 00:25:56,959 ‎我現在要問你一個問題 408 00:25:57,043 --> 00:25:58,126 ‎問吧 409 00:25:58,834 --> 00:26:00,709 ‎你覺得哪件事比較重要? 410 00:26:01,793 --> 00:26:05,626 ‎是我外遇還是你可能永遠失去我? 411 00:26:06,793 --> 00:26:07,834 ‎這是哪門子問題? 412 00:26:07,918 --> 00:26:10,376 ‎這是我發現你跟收銀員外遇 ‎你問我的問題 413 00:26:17,751 --> 00:26:19,334 ‎很抱歉,艾絲特 414 00:26:19,418 --> 00:26:20,584 ‎我沒辦法 415 00:26:21,209 --> 00:26:22,043 ‎抱歉 416 00:26:23,376 --> 00:26:24,209 ‎我很抱歉 417 00:26:25,626 --> 00:26:27,168 ‎-都沒事吧? ‎-對 418 00:26:34,168 --> 00:26:35,376 ‎所以呢? 419 00:26:35,459 --> 00:26:36,626 ‎說說最新狀況 420 00:26:36,709 --> 00:26:37,918 ‎說一下啊 421 00:26:39,668 --> 00:26:40,501 ‎他不在這裡 422 00:26:40,584 --> 00:26:41,918 ‎被他逃掉了 423 00:26:57,126 --> 00:27:00,168 ‎(一陣子之後) 424 00:27:11,959 --> 00:27:15,209 ‎(家電維修) 425 00:27:16,376 --> 00:27:18,459 ‎我跟你說一件事 426 00:27:18,543 --> 00:27:20,001 ‎我受夠電視影集了 427 00:27:20,084 --> 00:27:21,918 ‎我不想再和那些東西有瓜葛 428 00:27:22,001 --> 00:27:23,543 ‎-好不容易 ‎-真的夠了 429 00:27:24,084 --> 00:27:26,793 ‎我甚至還把電視送人了 430 00:27:26,876 --> 00:27:28,459 ‎我跟你說過多久了? 431 00:27:28,543 --> 00:27:32,126 ‎對,但沒有電視的話 ‎晚上自己一個人很難熬 432 00:27:32,209 --> 00:27:34,251 ‎習慣就好 433 00:27:34,334 --> 00:27:36,084 ‎你怎麼不搬來跟我一起住? 434 00:27:36,168 --> 00:27:37,709 ‎沒辦法 435 00:27:37,793 --> 00:27:39,418 ‎我要搬去阿嘉塔那兒 436 00:27:39,501 --> 00:27:40,959 ‎-真的? ‎-是啊 437 00:27:41,043 --> 00:27:43,584 ‎我們正在等她兒子回來,可以告訴他 438 00:27:44,168 --> 00:27:45,709 ‎你媽同意嗎? 439 00:27:46,251 --> 00:27:48,543 ‎有需要諷刺嗎? 440 00:27:48,626 --> 00:27:51,251 ‎好吧,但你可以先來跟我住 441 00:27:51,334 --> 00:27:52,751 ‎想想我們現在都是單身 442 00:27:52,834 --> 00:27:55,876 ‎我和艾絲特分手,你和你媽分手 443 00:27:55,959 --> 00:27:57,251 ‎應該要好好享受 444 00:27:57,334 --> 00:27:59,251 ‎我又沒有跟我媽結婚 445 00:27:59,334 --> 00:28:01,251 ‎所以你們只是約會喔? 446 00:28:02,584 --> 00:28:06,293 ‎看看這傢伙 ‎這馬車肯定有一百歲了 447 00:28:06,376 --> 00:28:08,209 ‎有人會被他害死 448 00:28:08,293 --> 00:28:10,501 ‎超過他,快點… 449 00:28:13,751 --> 00:28:16,543 ‎替我跟柯里昂教父問好 450 00:28:24,459 --> 00:28:27,834 ‎我們都很納悶經過最近的事件 451 00:28:27,918 --> 00:28:30,584 ‎會有新的黑手黨大戰嗎? 452 00:28:30,668 --> 00:28:33,001 ‎甘比諾謀殺案依然沒有破案 453 00:28:33,084 --> 00:28:34,501 ‎是誰殺了甘比諾先生? 454 00:28:34,584 --> 00:28:37,876 ‎對了,前幾晚我睡不著 455 00:28:37,959 --> 00:28:40,626 ‎因為有個小地方我一直想不透 456 00:28:40,709 --> 00:28:41,543 ‎是什麼? 457 00:28:41,626 --> 00:28:44,126 ‎我們進去甘比諾的公寓 458 00:28:44,209 --> 00:28:45,918 ‎電視是好的 459 00:28:46,001 --> 00:28:46,959 ‎我打開檢查過 460 00:28:47,043 --> 00:28:49,084 ‎-所以呢? ‎-所以這很怪 461 00:28:49,168 --> 00:28:52,293 ‎電視是好的,他幹嘛找我們去修? 462 00:28:53,668 --> 00:28:55,043 ‎你要說什麼,薩佛? 463 00:28:55,126 --> 00:28:56,709 ‎就是感覺怪怪的 464 00:28:56,793 --> 00:28:59,584 ‎我要是凶手,就會去確保 465 00:28:59,668 --> 00:29:03,459 ‎有兩個我們這樣的人 ‎在對的時間過去 466 00:29:03,543 --> 00:29:04,709 ‎才好陷害他們 467 00:29:04,793 --> 00:29:07,043 ‎薩佛,你才保證過不會再說什麼 468 00:29:07,126 --> 00:29:08,876 ‎“換做我是凶手…” 469 00:29:08,959 --> 00:29:09,793 ‎小心! 470 00:29:26,084 --> 00:29:28,001 ‎這裡沒人,我們直接走人 471 00:29:28,084 --> 00:29:30,543 ‎等我們回家,把車子全都清理一遍 472 00:29:30,626 --> 00:29:32,918 ‎就像《凶手的伎倆》前傳演得那樣 473 00:29:33,001 --> 00:29:34,168 ‎前傳? 474 00:29:34,251 --> 00:29:35,293 ‎《凶手的模樣》 475 00:29:35,376 --> 00:29:36,376 ‎你瘋了不成? 476 00:29:36,459 --> 00:29:38,918 ‎我被你害得還不夠慘嗎? 477 00:29:39,001 --> 00:29:40,876 ‎這次要照我說的做 478 00:33:36,001 --> 00:33:38,834 ‎字幕翻譯:姚祖恩