1 00:00:06,043 --> 00:00:09,834 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:14,626 --> 00:00:16,668 ‎Anh ấy chả bao giờ để ý đến con, 3 00:00:16,751 --> 00:00:17,751 ‎không nhìn con. 4 00:00:17,834 --> 00:00:20,876 ‎Con chưa bao giờ ‎cảm thấy anh ấy để tâm đến con. 5 00:00:21,376 --> 00:00:22,209 ‎Con của ta. 6 00:00:22,709 --> 00:00:24,584 ‎- Con đã nói rồi. ‎- Con biết. 7 00:00:26,334 --> 00:00:27,793 ‎Đó là lựa chọn của con. 8 00:00:28,376 --> 00:00:30,168 ‎Ta thậm chí đã đồng ý với con. 9 00:00:31,084 --> 00:00:32,959 ‎Ta không hiểu vấn đề là gì. 10 00:00:35,376 --> 00:00:38,209 ‎Vấn đề là con nghĩ con vẫn còn yêu anh ấy. 11 00:00:38,709 --> 00:00:40,126 ‎TÔI GHÉT ANH 12 00:00:40,209 --> 00:00:41,126 ‎ANH THẬT TỆ HẠI 13 00:00:46,168 --> 00:00:47,543 ‎ANH THẬT NGỚ NGẨN 14 00:00:47,626 --> 00:00:49,084 ‎ANH THẬT THẢM HẠI 15 00:00:54,293 --> 00:00:55,584 ‎Phó ủy viên. 16 00:00:55,668 --> 00:00:57,793 ‎- Chúng tôi đã sẵn sàng. ‎- Đến ngay. 17 00:01:38,834 --> 00:01:43,334 ‎Tôi muốn nói rằng tôi nghĩ ‎yêu cầu này của ông thật quá đáng. 18 00:01:43,418 --> 00:01:44,543 ‎Đưa điện thoại đây. 19 00:01:46,668 --> 00:01:47,501 ‎Nào. 20 00:01:48,168 --> 00:01:49,126 ‎Của các anh nữa. 21 00:01:49,209 --> 00:01:51,418 ‎Đưa điện thoại đây! 22 00:01:55,418 --> 00:01:56,293 ‎Không! 23 00:01:56,376 --> 00:01:58,459 ‎Không, ông làm gì vậy? 24 00:02:00,918 --> 00:02:03,959 ‎- Xin đừng làm hại chúng tôi. ‎- Anh ta làm gì vậy? 25 00:02:04,043 --> 00:02:06,584 ‎- Chúng tôi đã làm tất cả! ‎- Anh làm gì vậy? 26 00:02:06,668 --> 00:02:09,584 ‎- Đứng dậy. ‎- Làm ơn, đừng làm hại tôi. 27 00:02:09,668 --> 00:02:14,584 ‎- Dậy đi! Cậu làm ta trông thật yếu đuối! ‎- Anh là loại đàn ông gì thế? 28 00:02:15,376 --> 00:02:17,584 ‎Thiết bị GPS thứ ba đang bật. 29 00:02:17,668 --> 00:02:19,001 ‎Tốt. 30 00:02:19,084 --> 00:02:20,459 ‎Rất tốt. 31 00:02:22,668 --> 00:02:23,709 ‎Lo Russo. 32 00:02:24,334 --> 00:02:26,418 ‎Lo Russo, ta có vị trí của họ. 33 00:02:26,501 --> 00:02:27,668 ‎Vâng, Công tố viên. 34 00:02:27,751 --> 00:02:29,626 ‎Ta đã định vị được tín hiệu. 35 00:02:29,709 --> 00:02:31,084 ‎Đi thôi! 36 00:02:43,001 --> 00:02:44,293 ‎Đội mũ trùm lên. 37 00:02:44,376 --> 00:02:46,376 ‎- Bắt buộc phải thế à? ‎- Đội lên! 38 00:02:46,459 --> 00:02:47,459 ‎Lại nữa? 39 00:02:47,543 --> 00:02:48,834 ‎Nào, im lặng. 40 00:02:51,543 --> 00:02:53,126 ‎Một trong ba GPS đứng yên. 41 00:02:54,751 --> 00:02:56,751 ‎Có lẽ họ đã đổi xe. 42 00:02:57,709 --> 00:02:58,543 ‎Lo Russo. 43 00:02:58,626 --> 00:03:01,001 ‎Lo Russo, chúng ta mất một thiết bị rồi. 44 00:03:01,084 --> 00:03:02,793 ‎Tôi đang để mắt đến chiếc xe. 45 00:03:02,876 --> 00:03:04,751 ‎Tonino Macaluso đang lái xe. 46 00:03:08,876 --> 00:03:11,126 ‎Ít nhất ông có thể mở cửa sổ không? 47 00:03:11,209 --> 00:03:12,334 ‎Tôi cần không khí. 48 00:03:12,418 --> 00:03:13,918 ‎Im lặng! 49 00:03:14,001 --> 00:03:16,001 ‎Im lặng! 50 00:03:19,543 --> 00:03:21,126 ‎Họ không ở xa chúng ta. 51 00:03:22,126 --> 00:03:24,626 ‎Đừng đến quá gần, họ có thể thấy chúng ta. 52 00:03:32,709 --> 00:03:34,793 ‎Lo Russo, chú ý, có vẻ đến nơi rồi. 53 00:03:34,876 --> 00:03:36,334 ‎Vâng, bọn tôi thấy rồi. 54 00:03:36,418 --> 00:03:37,668 ‎Bọn tôi sẽ đi vào. 55 00:03:38,668 --> 00:03:39,584 ‎Dừng lại! 56 00:03:40,376 --> 00:03:42,001 ‎Họ đổi sang xe khác. 57 00:03:45,751 --> 00:03:49,418 ‎Thiết bị theo dõi thứ hai đã biến mất. 58 00:03:49,501 --> 00:03:51,626 ‎Còn lâu nữa không? 59 00:03:51,709 --> 00:03:54,084 ‎Không. C-Chúng ta… 60 00:03:54,168 --> 00:03:56,293 ‎Chúng ta s-sắp đến nơi rồi. 61 00:03:56,376 --> 00:03:59,751 ‎Thêm n-năm phút nữa là đến nơi. 62 00:04:11,668 --> 00:04:12,501 ‎Dừng lại! 63 00:04:33,959 --> 00:04:36,459 ‎Macaluso đang đảm bảo ‎không có ai theo dõi. 64 00:04:36,543 --> 00:04:38,126 ‎Đừng để mất dấu họ! 65 00:04:48,834 --> 00:04:50,459 ‎Ăn bánh kẹp đi. 66 00:05:01,168 --> 00:05:03,501 ‎Không biết họ đang nói gì với nhau nhỉ. 67 00:05:04,834 --> 00:05:07,543 ‎Ông biết Đức Thánh Cha lâu chưa? 68 00:05:07,626 --> 00:05:08,459 ‎Luôn luôn. 69 00:05:09,376 --> 00:05:12,876 ‎Và kể từ ngày đầu tiên, ‎ông ấy đã gọi tôi là Thứ Vô dụng. 70 00:05:13,418 --> 00:05:15,918 ‎Sao họ lại gọi ông là Thứ Vô dụng? 71 00:05:18,001 --> 00:05:19,209 ‎Một bi kịch. 72 00:05:20,168 --> 00:05:22,584 ‎Một bi kịch chết tiệt. 73 00:05:24,584 --> 00:05:27,501 ‎Lúc đó tôi mười tuổi, ‎cùng tuổi với Đức Thánh Cha. 74 00:05:28,959 --> 00:05:30,918 ‎Và vào cái ngày chết tiệt đó, 75 00:05:32,043 --> 00:05:33,168 ‎ông ấy đã ở đó. 76 00:05:43,251 --> 00:05:45,334 ‎Nói thuyết phục nữa lên. 77 00:05:45,418 --> 00:05:48,793 ‎Học thuộc lòng đi, Tonino! 78 00:05:49,668 --> 00:05:51,126 ‎Bắt đầu lại. 79 00:05:52,251 --> 00:05:59,084 ‎Con tin vào một Đức Chúa Trời, ‎Cha toàn năng, đấng kiến tạo trời và đất. 80 00:06:01,376 --> 00:06:05,834 ‎Con t-tin vào một Đức Chúa Trời. 81 00:06:05,918 --> 00:06:09,209 ‎Đ-đấng kiến tạo trời và đất… 82 00:06:12,751 --> 00:06:13,876 ‎Tonino! 83 00:06:14,501 --> 00:06:16,834 ‎Bắt đầu lại! 84 00:06:19,543 --> 00:06:23,709 ‎Con tin vào một Đức Chúa Trời, ‎Cha toàn năng, 85 00:06:23,793 --> 00:06:26,584 ‎đấng kiến tạo trời và đất. 86 00:06:27,293 --> 00:06:31,793 ‎Con tin vào một Đức Chúa Trời, ‎C-Cha toàn năng, 87 00:06:31,876 --> 00:06:33,626 ‎đấng k-kiến tạo trời và đất… 88 00:06:36,584 --> 00:06:37,918 ‎Tonino! 89 00:06:38,001 --> 00:06:39,959 ‎Đúng là thứ vô dụng! 90 00:06:40,043 --> 00:06:44,084 ‎Thứ vô dụng! 91 00:06:44,168 --> 00:06:46,626 ‎Tonino là thứ vô dụng! 92 00:06:46,709 --> 00:06:51,543 ‎Thứ vô dụng! 93 00:06:51,626 --> 00:06:53,584 ‎Đúng là thứ vô dụng! 94 00:06:54,168 --> 00:06:57,043 ‎Thứ vô dụng! 95 00:06:57,126 --> 00:06:58,876 ‎Tonino là thứ vô dụng! 96 00:07:00,834 --> 00:07:02,918 ‎Và kể từ ngày đó tôi đã trở thành 97 00:07:03,793 --> 00:07:05,751 ‎Thứ Vô dụng với tất cả mọi người. 98 00:07:09,043 --> 00:07:10,834 ‎Nhưng sẽ có ngày tôi làm được. 99 00:07:11,793 --> 00:07:14,543 ‎Một ngày nào đó, ‎tôi sẽ thành một ông trùm lớn 100 00:07:14,626 --> 00:07:16,918 ‎như Đức Thánh Cha, tôi biết thế. 101 00:07:17,001 --> 00:07:19,709 ‎Đừng lo, Tonino. Sau khi xong chuyện, 102 00:07:19,793 --> 00:07:21,918 ‎bọn tôi sẽ có lời với Đức Thánh Cha. 103 00:07:22,001 --> 00:07:24,584 ‎T-tất nhiên, các anh sẽ được n-nói chuyện 104 00:07:24,668 --> 00:07:28,918 ‎với Đ-Đức Thánh Cha. 105 00:07:29,959 --> 00:07:30,876 ‎Đi thôi. 106 00:07:31,668 --> 00:07:32,501 ‎Còn bánh kẹp? 107 00:07:37,959 --> 00:07:39,959 ‎Họ đang rời đi. Ta phải di chuyển. 108 00:07:47,918 --> 00:07:50,209 ‎Họ lại đổi xe. Đi nào. 109 00:08:30,584 --> 00:08:32,043 ‎Anh đang làm gì ở đây? 110 00:08:34,168 --> 00:08:35,918 ‎Tôi sẽ đưa hai gã này đi. 111 00:08:36,918 --> 00:08:38,459 ‎Nhưng Đức Thánh Cha nói… 112 00:08:40,584 --> 00:08:42,334 ‎Đức Thánh Cha nói, 113 00:08:43,834 --> 00:08:45,751 ‎"Đây là nhiệm vụ mới của ông". 114 00:08:53,626 --> 00:08:54,876 ‎Tôi phải làm thế này? 115 00:08:54,959 --> 00:08:57,376 ‎Sao, ông không hài lòng à? 116 00:08:58,334 --> 00:09:01,209 ‎T-tất nhiên là c-có… 117 00:09:01,293 --> 00:09:04,126 ‎C-có… 118 00:09:04,209 --> 00:09:05,334 ‎Có hài lòng. 119 00:09:22,626 --> 00:09:23,626 ‎Họ đây rồi. 120 00:09:24,543 --> 00:09:27,001 ‎- Họ lại đổi xe. ‎- Đi thôi. 121 00:09:53,834 --> 00:09:55,293 ‎Thôi nào, Tonino. 122 00:09:55,376 --> 00:09:57,501 ‎Ông chở bọn tôi đi khắp nơi từ sáng. 123 00:09:57,584 --> 00:09:59,668 ‎Tonino, kế hoạch là gì? 124 00:10:07,668 --> 00:10:08,834 ‎Tất cả đều ổn. 125 00:10:26,876 --> 00:10:27,709 ‎Ta đến rồi. 126 00:10:27,793 --> 00:10:29,418 ‎- Đó là mùi hành chiên? ‎- Ừ. 127 00:10:29,501 --> 00:10:31,626 ‎Khi cảnh sát ập vào, nằm xuống đất. 128 00:10:31,709 --> 00:10:33,209 ‎Chỉ có vài giây thôi. 129 00:10:33,293 --> 00:10:35,293 ‎- Rồi. ‎- Cứ bình tĩnh. 130 00:11:00,209 --> 00:11:01,334 ‎Nhưng ông là… 131 00:11:04,084 --> 00:11:07,126 ‎Ông Gambino, tôi là Martorana. 132 00:11:07,209 --> 00:11:08,126 ‎Lễ tân. 133 00:11:08,793 --> 00:11:11,501 ‎Nhận ra tôi không? 134 00:11:14,751 --> 00:11:16,084 ‎Lễ tân. 135 00:11:18,793 --> 00:11:20,834 ‎Trí nhớ tốt đấy. 136 00:11:22,626 --> 00:11:25,459 ‎Các anh thấy đấy, ‎theo tôi, trong cuộc sống, 137 00:11:25,959 --> 00:11:30,959 ‎nếu muốn giấu kỹ ‎một thứ gì đó hay một người nào đó, 138 00:11:31,793 --> 00:11:33,918 ‎các anh phải đặt nó ngay trước mắt. 139 00:11:34,001 --> 00:11:35,834 ‎Để mọi người có thể nhìn thấy. 140 00:11:36,376 --> 00:11:38,001 ‎Nhưng không ai để ý. 141 00:11:38,084 --> 00:11:39,918 ‎Ai sẽ để ý một lễ tân chứ? 142 00:11:41,876 --> 00:11:45,334 ‎Các anh biết đấy, tôi cần tự bảo vệ mình. 143 00:11:45,418 --> 00:11:47,418 ‎Ngày nay… 144 00:11:49,751 --> 00:11:51,459 ‎kẻ phản bội ở khắp mọi nơi. 145 00:11:57,293 --> 00:11:58,709 ‎Khi nào cảnh sát đến? 146 00:11:58,793 --> 00:11:59,626 ‎Không biết. 147 00:11:59,709 --> 00:12:01,918 ‎Vậy nói tôi nghe đi. 148 00:12:02,418 --> 00:12:05,626 ‎Ai trong số những người đó là kẻ phản bội? 149 00:12:05,709 --> 00:12:10,043 ‎Một kẻ muốn thấy tôi sau song sắt! 150 00:12:11,751 --> 00:12:12,918 ‎Lời nói dối 151 00:12:13,834 --> 00:12:15,459 ‎có đôi chân ngắn. 152 00:12:16,168 --> 00:12:17,834 ‎Nó chả bao giờ đi được xa. 153 00:12:17,918 --> 00:12:19,959 ‎Ông nhầm rồi. 154 00:12:20,043 --> 00:12:22,584 ‎Chúng tôi là người tốt. 155 00:12:22,668 --> 00:12:24,251 ‎- Cứ hỏi bất kỳ ai. ‎- Vâng. 156 00:12:24,334 --> 00:12:27,209 ‎Hỏi Tonino đi. ‎Ông ấy biết điều đó. Tonino! 157 00:12:27,293 --> 00:12:29,793 ‎Rất tiếc, Tonino không thể xác nhận. 158 00:12:30,959 --> 00:12:32,084 ‎Tonino không ở đây. 159 00:12:32,168 --> 00:12:33,251 ‎Ông ấy đâu? 160 00:12:33,334 --> 00:12:35,543 ‎Hãy nói rằng ông ta được giao cho 161 00:12:36,709 --> 00:12:38,793 ‎những nhiệm vụ tinh tế hơn. 162 00:12:44,584 --> 00:12:47,376 ‎Không nơi nào khác ở Sicily ‎có hành thế này đâu. 163 00:12:47,459 --> 00:12:50,334 ‎Sốt mì ống của ông sẽ cực kỳ hấp dẫn. 164 00:12:50,418 --> 00:12:51,543 ‎Cảm ơn. 165 00:12:52,334 --> 00:12:53,626 ‎Của ông đây. 166 00:12:57,626 --> 00:13:00,918 ‎HÀNH, CÀ CHUA, RICOTTA, ‎MUỐI, HÚNG QUẾ, RƯỢU VANG, BÁNH 167 00:13:05,834 --> 00:13:06,793 ‎Đạo hữu, 168 00:13:06,876 --> 00:13:09,709 ‎ông vẫn còn thời gian để ăn năn. 169 00:13:09,793 --> 00:13:11,209 ‎Cởi mũ trùm ra. 170 00:13:13,876 --> 00:13:15,501 ‎Chúng ta đã thỏa thuận. 171 00:13:16,293 --> 00:13:17,376 ‎Giữ im lặng đi. 172 00:13:18,001 --> 00:13:18,876 ‎Vâng. 173 00:13:18,959 --> 00:13:22,876 ‎Tôi hy vọng các anh ‎sẽ không phiền vì sự thay đổi nhỏ này. 174 00:13:24,168 --> 00:13:27,293 ‎Con người phải luôn sẵn sàng thích nghi. 175 00:13:28,293 --> 00:13:29,126 ‎Bởi vì… 176 00:13:29,918 --> 00:13:31,918 ‎trong cuộc sống, mọi thứ thay đổi. 177 00:13:32,668 --> 00:13:34,376 ‎Lúc nào cũng vậy. 178 00:13:36,668 --> 00:13:39,084 ‎Hãy xem mọi thứ đã thay đổi thế nào 179 00:13:39,751 --> 00:13:41,126 ‎trong vài năm gần đây. 180 00:13:41,626 --> 00:13:42,626 ‎Chúng tôi 181 00:13:43,668 --> 00:13:46,959 ‎bị buộc phải trốn chui trốn lủi ‎như lũ chuột cống. 182 00:13:47,668 --> 00:13:48,501 ‎Chúng tôi 183 00:13:49,126 --> 00:13:53,084 ‎buộc phải tìm việc khác để kiếm sống. 184 00:13:54,334 --> 00:13:56,418 ‎Không chỉ vì khủng hoảng tài chính. 185 00:13:56,501 --> 00:13:57,751 ‎Ồ không. 186 00:13:58,543 --> 00:13:59,959 ‎Đó là lỗi của chúng tôi. 187 00:14:01,084 --> 00:14:03,751 ‎Vài năm trước, chúng tôi đã phạm sai lầm. 188 00:14:05,751 --> 00:14:09,001 ‎Chúng tôi đã quá ầm ĩ. 189 00:14:10,668 --> 00:14:11,834 ‎Quá nhiều phi vụ. 190 00:14:13,751 --> 00:14:18,168 ‎Đột nhiên, các chính trị gia ‎từng đứng về phe chúng tôi 191 00:14:18,876 --> 00:14:20,959 ‎buộc phải dựng lên vở kịch này. 192 00:14:21,793 --> 00:14:25,209 ‎Bắt bớ, xét xử, ‎các đạo luật chống lại Mafia. 193 00:14:25,793 --> 00:14:26,918 ‎Chỉ là đóng kịch. 194 00:14:27,668 --> 00:14:29,209 ‎Nhưng người dân, 195 00:14:30,001 --> 00:14:31,793 ‎họ thích những vở kịch. 196 00:14:31,876 --> 00:14:35,001 ‎Họ tin vào những bộ phim truyền hình. 197 00:14:36,126 --> 00:14:37,084 ‎Và vì thế, 198 00:14:38,834 --> 00:14:42,918 ‎đến lúc này, ‎người dân tìm đến các chính trị gia 199 00:14:43,668 --> 00:14:48,418 ‎để giải quyết những vấn đề ‎mà trước kia do chúng tôi giải quyết. 200 00:14:48,501 --> 00:14:52,126 ‎Và giờ chúng tôi không thể giải quyết nữa. 201 00:14:52,834 --> 00:14:55,418 ‎Ngày nay, Cosa Nostra phải chấp nhận rằng 202 00:14:56,001 --> 00:14:58,293 ‎các chính trị gia đứng trên tất cả. 203 00:15:00,043 --> 00:15:01,584 ‎Họ nhúng tay vào mọi thứ. 204 00:15:02,501 --> 00:15:05,543 ‎Đấu thầu công, thu thuế, 205 00:15:06,126 --> 00:15:08,918 ‎các công ty công hữu, bệnh viện. 206 00:15:09,001 --> 00:15:11,001 ‎Đến mức mà 207 00:15:12,376 --> 00:15:16,293 ‎giờ chính trị gia là người bổ nhiệm ‎các ứng viên để tranh cử. 208 00:15:16,959 --> 00:15:19,918 ‎Và chúng tôi buộc phải bỏ phiếu cho họ, 209 00:15:20,709 --> 00:15:22,376 ‎trái với mong muốn của mình. 210 00:15:23,793 --> 00:15:25,584 ‎Nhưng tôi chắc chắn 211 00:15:27,043 --> 00:15:28,334 ‎rằng sớm muộn gì 212 00:15:29,376 --> 00:15:30,334 ‎mọi thứ 213 00:15:31,043 --> 00:15:33,626 ‎sẽ trở lại huy hoàng như xưa. 214 00:15:35,043 --> 00:15:36,251 ‎Ta chỉ cần 215 00:15:37,334 --> 00:15:39,168 ‎chờ đợi 216 00:15:40,626 --> 00:15:41,793 ‎người dân 217 00:15:43,084 --> 00:15:44,084 ‎quên đi. 218 00:15:49,209 --> 00:15:52,834 ‎Và nếu có điều gì mà lịch sử dạy cho ta, 219 00:15:53,959 --> 00:15:55,334 ‎thì đó là người dân, 220 00:15:56,376 --> 00:15:57,793 ‎sớm hay muộn… 221 00:15:59,751 --> 00:16:01,209 ‎sẽ quên đi. 222 00:16:01,876 --> 00:16:03,168 ‎Nhắc mới nhớ, 223 00:16:03,251 --> 00:16:06,251 ‎ông quên cà tím rồi. 224 00:16:06,334 --> 00:16:09,126 ‎Đi kiểm tra đi. Đừng để chúng bị cháy. 225 00:16:13,501 --> 00:16:15,626 ‎Tôi sẽ kể cho hai người chuyện này. 226 00:16:17,709 --> 00:16:18,626 ‎Đây… 227 00:16:19,918 --> 00:16:23,418 ‎là chiếc máy tính xách tay ‎của anh chàng Gambino xấu số. 228 00:16:24,543 --> 00:16:25,834 ‎Mong anh ấy yên nghỉ. 229 00:16:31,251 --> 00:16:32,543 ‎Có gì đó không đúng. 230 00:16:33,126 --> 00:16:35,459 ‎Mọi thứ đang đi đúng kế hoạch. 231 00:16:36,793 --> 00:16:38,459 ‎Điều gì khiến cô băn khoăn? 232 00:16:39,709 --> 00:16:43,793 ‎Có hai kẻ đội mũ trùm đầu trong xe ‎mà ông ta đi khắp nơi mua cà chua? 233 00:16:43,876 --> 00:16:47,126 ‎Trên cái máy tính này, ‎tôi đã tìm thấy nhiều thứ thú vị. 234 00:16:47,209 --> 00:16:50,626 ‎Đặc biệt là cái này. Kiểu như nhật ký. 235 00:16:50,709 --> 00:16:53,626 ‎Gambino tội nghiệp ‎đã phải trút hết tâm sự ra đây. 236 00:16:54,459 --> 00:16:55,501 ‎Nghe nhé. 237 00:16:56,668 --> 00:17:01,209 ‎"Trong nhiều năm, tôi là ‎người hầu trung thành của Đức Thánh Cha. 238 00:17:01,293 --> 00:17:03,668 ‎Ngày qua ngày, tôi lo liệu công chuyện. 239 00:17:03,751 --> 00:17:08,251 ‎Tôi đã tư vấn cho ông ấy về đầu tư, ‎giúp ông ấy trả ít thuế hơn". 240 00:17:08,334 --> 00:17:11,668 ‎Thuế mới là vấn đề thực sự ‎của đất nước này. 241 00:17:11,751 --> 00:17:13,001 ‎Bọn tôi biết. 242 00:17:13,084 --> 00:17:16,668 ‎"Đức Thánh Cha ‎sẽ không bao giờ nghi ngờ rằng 243 00:17:16,751 --> 00:17:20,334 ‎tôi đã giữ một khoản thu nhập của ông ấy. 244 00:17:21,209 --> 00:17:23,668 ‎Không một ai biết điều đó, 245 00:17:23,751 --> 00:17:28,168 ‎cho đến khi có một người ‎đưa cho tôi một hóa đơn khổng lồ. 246 00:17:28,751 --> 00:17:31,918 ‎Người lạ mặt này bắt đầu tống tiền tôi. 247 00:17:32,001 --> 00:17:36,168 ‎Mỗi ngày một nhiều hơn, với những yêu cầu ‎ngày càng đắt đỏ về tiền bạc, 248 00:17:36,251 --> 00:17:42,668 ‎đe dọa tôi rằng nếu tôi không trả tiền, ‎kẻ đó sẽ tố cáo tôi với Đức Thánh Cha". 249 00:17:42,751 --> 00:17:46,334 ‎Không nơi nào khác ở Sicily ‎có ricotta mặn tuyệt thế này đâu. 250 00:17:46,418 --> 00:17:47,876 ‎Có ngon thật không? 251 00:17:47,959 --> 00:17:51,626 ‎Nếu muốn, tôi sẽ để ông ‎nói chuyện với con cừu đã tạo ra nó. 252 00:17:59,668 --> 00:18:00,793 ‎Thêm hai euro nữa. 253 00:18:01,709 --> 00:18:02,543 ‎Thế thôi à? 254 00:18:09,959 --> 00:18:11,459 ‎- Của anh đây. ‎- Cảm ơn. 255 00:18:15,584 --> 00:18:17,626 ‎Cái này là miễn phí. 256 00:18:23,293 --> 00:18:24,751 ‎Có gì đó không ổn. 257 00:18:24,834 --> 00:18:26,209 ‎Cô đang nói gì vậy? 258 00:18:26,293 --> 00:18:28,376 ‎Valentino không ăn được phô mai. 259 00:18:33,376 --> 00:18:36,251 ‎Tín hiệu không di chuyển. ‎Mất thiết bị cuối rồi. 260 00:18:37,209 --> 00:18:38,376 ‎Đừng để mất dấu họ. 261 00:18:38,459 --> 00:18:42,084 ‎Salvo và Valentino nằm trong tay anh đấy! 262 00:18:42,168 --> 00:18:46,209 ‎"Tôi mệt mỏi vì bị một người lạ tống tiền, 263 00:18:46,293 --> 00:18:48,626 ‎nên tôi bắt đầu hợp tác với cảnh sát. 264 00:18:49,793 --> 00:18:51,084 ‎Bởi vì tôi hiểu 265 00:18:51,168 --> 00:18:54,543 ‎đây là lối thoát duy nhất cho tôi". 266 00:18:54,626 --> 00:18:56,876 ‎Tôi không nghĩ anh ta hiểu. 267 00:18:56,959 --> 00:18:58,751 ‎Tuy nhiên, hai người. 268 00:18:58,834 --> 00:19:00,126 ‎Hiểu chứ? 269 00:19:00,209 --> 00:19:01,626 ‎- Vâng… ‎- Vâng. 270 00:19:01,709 --> 00:19:04,584 ‎Vậy là Gambino đã bị tống tiền 271 00:19:04,668 --> 00:19:06,293 ‎bởi một kẻ‎ ‎chỉ muốn tiền 272 00:19:06,376 --> 00:19:08,168 ‎để đổi lấy sự im lặng. 273 00:19:08,251 --> 00:19:10,334 ‎Tóm lại là vậy. 274 00:19:10,418 --> 00:19:11,668 ‎Đúng. 275 00:19:11,751 --> 00:19:14,084 ‎Và để thoát khỏi tình huống này, 276 00:19:14,168 --> 00:19:15,626 ‎anh ta đã làm gì? 277 00:19:15,709 --> 00:19:19,251 ‎Anh ta nhờ cảnh sát bảo vệ. 278 00:19:19,334 --> 00:19:21,418 ‎- Và đó là sai lầm. ‎- Tất nhiên rồi. 279 00:19:21,501 --> 00:19:23,126 ‎Vậy nghĩa là sao? 280 00:19:23,209 --> 00:19:24,584 ‎Anh ta đã hối cải. 281 00:19:25,126 --> 00:19:27,876 ‎- Xin lỗi nếu từ đó xúc phạm ông. ‎- Tất nhiên. 282 00:19:28,501 --> 00:19:30,293 ‎Và thế nghĩa là sao? 283 00:19:31,626 --> 00:19:35,001 ‎Rằng không có ai trong các chóp… 284 00:19:35,084 --> 00:19:36,209 ‎Chóp mũi! 285 00:19:36,293 --> 00:19:37,418 ‎Chóp bu. 286 00:19:38,168 --> 00:19:40,209 ‎Tất nhiên rồi. 287 00:19:40,293 --> 00:19:41,834 ‎Không ai muốn đổ… 288 00:19:41,918 --> 00:19:43,043 ‎Đổ rác. 289 00:19:43,126 --> 00:19:44,001 ‎Đổ vỏ! 290 00:19:44,084 --> 00:19:45,626 ‎Đổ tội cho tôi! 291 00:19:46,251 --> 00:19:48,626 ‎Đổ tội cho tôi. Quá dễ. 292 00:19:48,709 --> 00:19:54,418 ‎Do đó, không có kẻ phản bội trong nhà tôi. 293 00:19:54,501 --> 00:19:56,501 ‎Tất nhiên là ngoại trừ Gambino. 294 00:19:57,084 --> 00:19:59,084 ‎Và các anh là? 295 00:19:59,168 --> 00:20:00,168 ‎Hai. 296 00:20:00,251 --> 00:20:01,209 ‎Đúng rồi. 297 00:20:02,168 --> 00:20:03,168 ‎Hai… 298 00:20:04,876 --> 00:20:05,751 ‎Người chết! 299 00:20:05,834 --> 00:20:07,543 ‎Bọn tôi là hai người chết. 300 00:20:08,209 --> 00:20:09,751 ‎- Chết? ‎- Chính xác. 301 00:20:11,043 --> 00:20:12,709 ‎Không ổn rồi. 302 00:20:12,793 --> 00:20:14,668 ‎Ta cần can thiệp ngay. 303 00:20:14,751 --> 00:20:17,293 ‎Họ biết Ester đang trốn trong tu viện. 304 00:20:17,376 --> 00:20:19,168 ‎Chúng ta không chắc là thế. 305 00:20:19,251 --> 00:20:21,001 ‎Có thể chỉ là trùng hợp. 306 00:20:21,084 --> 00:20:23,501 ‎Tonino có thể ở đây vì một lý do khác. 307 00:20:24,376 --> 00:20:25,584 ‎Tôi giúp được gì? 308 00:20:26,126 --> 00:20:30,209 ‎Tôi đến đây để mua một hộp bánh hạnh nhân. 309 00:20:30,751 --> 00:20:32,043 ‎Do các ông làm. 310 00:20:32,126 --> 00:20:35,459 ‎Tất nhiên, ‎nhưng chúng tôi chỉ bán cho tín đồ. 311 00:20:36,168 --> 00:20:37,334 ‎Ông có đức tin chứ? 312 00:20:38,751 --> 00:20:42,626 ‎T-tất nhiên. 313 00:20:42,709 --> 00:20:44,376 ‎Công tố viên, tôi vào đây. 314 00:20:44,459 --> 00:20:45,376 ‎Không! 315 00:20:46,418 --> 00:20:50,584 ‎Nếu ta can thiệp bây giờ, ‎toàn bộ chiến dịch sẽ đổ bể. 316 00:20:52,876 --> 00:20:55,668 ‎Lo Russo, ‎tôi e là ta phải chớp lấy cơ hội. 317 00:20:55,751 --> 00:20:57,793 ‎Tôi sẽ chịu trách nhiệm. 318 00:21:03,376 --> 00:21:04,251 ‎Cha Armando, 319 00:21:04,334 --> 00:21:07,251 ‎không‎ ‎có ý gì, ‎nhưng mấy cái bánh nhạt nhẽo quá. 320 00:21:07,334 --> 00:21:10,959 ‎Chúng tôi đã cắt bỏ ‎đường tinh luyện có hại cho ông. 321 00:21:11,043 --> 00:21:12,543 ‎Các bác sĩ đã nói thế. 322 00:21:12,626 --> 00:21:14,626 ‎Chúng tôi đã dùng mạch nha gạo. 323 00:21:15,126 --> 00:21:16,543 ‎Cô đang làm gì ở đây? 324 00:21:18,376 --> 00:21:20,334 ‎Trông cô đâu có giống người chết. 325 00:21:20,418 --> 00:21:21,959 ‎- Ông là ai? ‎- Đi với tôi. 326 00:21:22,626 --> 00:21:24,626 ‎- Đi với tôi! ‎- Ông đưa tôi đi đâu? 327 00:21:24,709 --> 00:21:26,418 ‎Cô sẽ thấy tôi đưa cô đi đâu. 328 00:21:26,501 --> 00:21:29,501 ‎Cô và bạn cô ‎dừng chuyện vớ vẩn này lại được rồi. 329 00:21:29,584 --> 00:21:32,084 ‎- Ông đã làm gì chồng tôi? ‎- Đi mau lên! 330 00:21:32,168 --> 00:21:35,501 ‎Không tôi sẽ giết cô ‎ngay tại đây khi cô hát thánh ca. 331 00:21:37,626 --> 00:21:38,501 ‎Thấy không? 332 00:21:38,584 --> 00:21:39,876 ‎Ông ta đến vì Ester. 333 00:21:40,709 --> 00:21:42,584 ‎Công tố viên, họ đã bắt Ester. 334 00:21:42,668 --> 00:21:44,084 ‎Đã đến lúc can thiệp. 335 00:21:44,168 --> 00:21:47,584 ‎Như tôi nghĩ! Người trong xe ‎không phải Valentino và Salvo. 336 00:21:47,668 --> 00:21:50,043 ‎Họ sẽ dẫn ta đến hang ổ của chúng. 337 00:21:50,126 --> 00:21:52,584 ‎Đó là hy vọng cuối cùng để cứu họ. 338 00:21:52,668 --> 00:21:55,959 ‎Công tố viên, ta cần can thiệp. ‎Có thường dân lâm nguy. 339 00:21:56,043 --> 00:21:58,584 ‎Anh muốn mạo hiểm Salvo và Valentino à? 340 00:21:58,668 --> 00:22:00,709 ‎- Đây cũng là hai thường dân. ‎- Ừ. 341 00:22:00,793 --> 00:22:02,626 ‎Nhưng họ vẫn còn sống. 342 00:22:02,709 --> 00:22:04,418 ‎Ta vẫn có thể cứu mọi người. 343 00:22:05,543 --> 00:22:06,709 ‎Lo Russo. 344 00:22:07,876 --> 00:22:10,126 ‎Làm theo lời khuyên của phó ủy viên. 345 00:22:13,209 --> 00:22:14,626 ‎Crisafulli, đi mau. 346 00:22:17,043 --> 00:22:18,043 ‎Nhanh lên! 347 00:22:18,126 --> 00:22:19,126 ‎Nhanh lên! 348 00:22:19,209 --> 00:22:20,251 ‎Nào, đi đi! 349 00:22:20,334 --> 00:22:21,168 ‎Nhanh lên! 350 00:22:21,251 --> 00:22:22,209 ‎Anh làm gì vậy? 351 00:22:22,293 --> 00:22:24,043 ‎Tại sao, thưa Đức Thánh Cha? 352 00:22:24,126 --> 00:22:26,751 ‎Tôi biết các anh không liên quan gì. 353 00:22:26,834 --> 00:22:27,959 ‎Không. 354 00:22:28,043 --> 00:22:31,376 ‎Đó là ý của công tố viên, ‎ông bạn già của tôi. 355 00:22:31,459 --> 00:22:34,751 ‎Ông ấy vẫn còn rất đau khổ 356 00:22:34,834 --> 00:22:38,543 ‎sau cái chết bi thảm ‎của người bạn và đồng nghiệp của mình. 357 00:22:38,626 --> 00:22:40,709 ‎Với tốc độ này, ta sẽ bị phát hiện. 358 00:22:40,793 --> 00:22:43,501 ‎Tôi biết, Lo Russo. ‎Nhưng ta phải mạo hiểm. 359 00:22:43,584 --> 00:22:45,293 ‎Giờ thì rẽ ở khúc cua. 360 00:22:46,793 --> 00:22:47,959 ‎Rẽ đi! 361 00:22:57,584 --> 00:22:58,459 ‎Ông trùm. 362 00:22:58,543 --> 00:22:59,793 ‎Thứ Vô dụng? 363 00:22:59,876 --> 00:23:01,668 ‎Ông làm cái quái gì ở đây? 364 00:23:02,251 --> 00:23:03,126 ‎Đó là Ester! 365 00:23:04,668 --> 00:23:06,043 ‎Biết cô ta là ai không? 366 00:23:06,668 --> 00:23:09,334 ‎Đây là vợ của gã bị cắm sừng chết tiệt đó. 367 00:23:10,001 --> 00:23:11,834 ‎Và hai người là kẻ phản bội. 368 00:23:20,834 --> 00:23:23,084 ‎Thanh tra Jackson! 369 00:23:51,084 --> 00:23:52,584 ‎Đi mau! 370 00:23:52,668 --> 00:23:54,834 ‎- Vào trong đi! ‎- Vào trong đi! 371 00:23:54,918 --> 00:23:56,168 ‎Vào trong đi! 372 00:23:56,251 --> 00:23:57,501 ‎Quỳ xuống! 373 00:23:57,584 --> 00:23:59,334 ‎Quỳ xuống! 374 00:23:59,418 --> 00:24:00,668 ‎- Quỳ xuống! ‎- Quỳ! 375 00:24:00,751 --> 00:24:02,084 ‎Đứng yên. 376 00:24:07,459 --> 00:24:10,709 ‎Lạy Chúa, Ngài đã đối xử tốt ‎với những đầy tớ của Ngài, 377 00:24:10,793 --> 00:24:12,459 ‎giống như Ngài đã hứa. 378 00:24:12,543 --> 00:24:15,418 ‎Thi thiên 119:65. 379 00:24:16,001 --> 00:24:17,543 ‎Các anh là tín đồ à? 380 00:24:25,793 --> 00:24:27,584 ‎Hát vang nào 381 00:24:29,793 --> 00:24:33,543 ‎Giữa sắc trời xanh đẹp như tranh vẽ 382 00:24:34,626 --> 00:24:37,834 ‎Thật hạnh phúc ‎khi được thả mình trên bầu trời đó 383 00:24:37,918 --> 00:24:39,418 ‎Với anh 384 00:24:43,084 --> 00:24:44,584 ‎Tôi biết anh đang yêu mà. 385 00:24:44,668 --> 00:24:45,876 ‎Đi thôi. 386 00:24:48,501 --> 00:24:51,376 ‎Cứ đà này, ‎tôi sẽ không bao giờ tốt nghiệp nổi! 387 00:24:52,001 --> 00:24:54,793 ‎Những cánh cửa đó ‎sẽ không bao giờ được lắp. 388 00:24:55,751 --> 00:24:56,918 ‎Em có thể ra ngoài. 389 00:24:59,459 --> 00:25:00,459 ‎Em khỏe không? 390 00:25:00,543 --> 00:25:01,459 ‎Em ổn. 391 00:25:02,543 --> 00:25:03,543 ‎Còn anh? 392 00:25:04,584 --> 00:25:05,459 ‎Ổn. 393 00:25:10,126 --> 00:25:11,459 ‎Muốn nói gì nữa không? 394 00:25:13,959 --> 00:25:14,793 ‎Không. 395 00:25:16,959 --> 00:25:18,834 ‎Sao anh không hỏi em bây giờ? 396 00:25:18,918 --> 00:25:19,959 ‎Hỏi gì? 397 00:25:20,043 --> 00:25:21,251 ‎Liệu em có yêu gã. 398 00:25:22,251 --> 00:25:23,251 ‎Được rồi. 399 00:25:24,418 --> 00:25:25,959 ‎Không quan trọng nữa. 400 00:25:27,418 --> 00:25:29,084 ‎Dù sao thì em không yêu gã. 401 00:25:30,376 --> 00:25:32,834 ‎Nhưng lúc đó, em cũng không yêu anh. 402 00:25:35,709 --> 00:25:36,709 ‎Dù sao đi nữa, 403 00:25:37,751 --> 00:25:40,293 ‎nếu như anh vẫn quan tâm… 404 00:25:44,209 --> 00:25:46,084 ‎em nhận ra em vẫn yêu anh. 405 00:25:54,918 --> 00:25:56,959 ‎Giờ em có một câu hỏi cho anh. 406 00:25:57,043 --> 00:25:58,126 ‎Nói đi. 407 00:25:58,834 --> 00:26:00,751 ‎Điều gì quan trọng nhất với anh? 408 00:26:01,793 --> 00:26:05,626 ‎Rằng em đã phản bội anh, ‎hay anh có thể đã mất em mãi mãi? 409 00:26:06,793 --> 00:26:07,834 ‎Em hỏi gì thế? 410 00:26:07,918 --> 00:26:10,376 ‎Anh hỏi thế khi em biết anh ngoại tình. 411 00:26:17,751 --> 00:26:19,334 ‎Anh xin lỗi, Ester. 412 00:26:19,418 --> 00:26:20,584 ‎Anh không thể. 413 00:26:21,168 --> 00:26:22,043 ‎Anh xin lỗi. 414 00:26:23,334 --> 00:26:24,209 ‎Anh xin lỗi. 415 00:26:25,626 --> 00:26:27,251 ‎- Mọi chuyện ổn chứ? ‎- Vâng. 416 00:26:34,168 --> 00:26:35,376 ‎Rồi sao? 417 00:26:35,459 --> 00:26:36,626 ‎Cho tôi tin tức đi. 418 00:26:36,709 --> 00:26:37,918 ‎Nói tôi nghe nào. 419 00:26:39,668 --> 00:26:40,501 ‎Không có. 420 00:26:40,584 --> 00:26:41,918 ‎Hắn đã trốn thoát. 421 00:26:57,126 --> 00:27:00,168 ‎MỘT THỜI GIAN SAU 422 00:27:11,959 --> 00:27:15,209 ‎BẢO TRÌ VÀ SỬA CHỮA ĐỒ GIA DỤNG 423 00:27:16,376 --> 00:27:20,001 ‎Để tôi nói cậu nghe. ‎Tôi chấm dứt với phim truyền hình rồi. 424 00:27:20,084 --> 00:27:21,918 ‎Tôi không muốn nghe về nó nữa. 425 00:27:22,001 --> 00:27:23,543 ‎- Cuối cùng! ‎- Đủ rồi. 426 00:27:24,084 --> 00:27:26,751 ‎Tôi còn tặng cả cái tivi đi rồi. 427 00:27:26,834 --> 00:27:28,459 ‎Tôi đã bảo cậu bao lâu rồi? 428 00:27:28,543 --> 00:27:32,126 ‎Ừ, buổi tối sẽ rất dài ‎nếu ở một mình mà không có tivi. 429 00:27:32,209 --> 00:27:34,251 ‎Rồi sớm muộn gì cậu cũng quen. 430 00:27:34,334 --> 00:27:36,084 ‎Sao không dọn đến ở với tôi? 431 00:27:36,168 --> 00:27:37,709 ‎Tôi không thể. 432 00:27:37,793 --> 00:27:39,418 ‎Tôi sẽ đến ở với Agata. 433 00:27:39,501 --> 00:27:40,959 ‎- Thật à? ‎- Ừ. 434 00:27:41,043 --> 00:27:43,584 ‎Chúng tôi đang đợi ‎con trai cô ấy quay lại. 435 00:27:44,168 --> 00:27:45,709 ‎Mẹ cậu có đồng ý không? 436 00:27:46,251 --> 00:27:48,501 ‎Không cần mỉa mai chuyện này đâu. 437 00:27:48,584 --> 00:27:51,251 ‎Trong lúc chờ, cậu có thể đến ở với tôi. 438 00:27:51,334 --> 00:27:52,751 ‎Giờ hai ta lại độc thân. 439 00:27:52,834 --> 00:27:55,876 ‎Tôi chia tay với Ester ‎và cậu chia tay với mẹ cậu. 440 00:27:55,959 --> 00:27:57,251 ‎Ta nên tận hưởng nó. 441 00:27:57,334 --> 00:27:59,251 ‎Tại sao, tôi đâu kết hôn với mẹ. 442 00:27:59,334 --> 00:28:01,251 ‎Hai người chỉ mới hẹn hò thôi à? 443 00:28:02,584 --> 00:28:06,293 ‎Nhìn xem này, vẫn đi chiếc xe cũ kỹ ‎từ một trăm năm trước, 444 00:28:06,376 --> 00:28:08,209 ‎Ông ta sẽ khiến ai đó bị giết! 445 00:28:08,293 --> 00:28:10,501 ‎Vượt qua ông ta đi. 446 00:28:13,751 --> 00:28:16,543 ‎Hãy gửi lời chào của tôi ‎tới Vito Corleone nhé! 447 00:28:24,459 --> 00:28:27,834 ‎Tràn ngập hi vọng, ta tự hỏi: ‎sau những sự kiện gần đây, 448 00:28:27,918 --> 00:28:30,584 ‎một cuộc chiến Mafia mới sẽ nổ ra chứ? 449 00:28:30,668 --> 00:28:33,001 ‎Vẫn còn một bí ẩn chưa được giải đáp. 450 00:28:33,084 --> 00:28:34,501 ‎Ai đã giết ông Gambino? 451 00:28:34,584 --> 00:28:37,876 ‎Đêm nọ tôi không ngủ được 452 00:28:37,959 --> 00:28:40,626 ‎vì cứ nghĩ mãi về một chi tiết nhỏ. 453 00:28:40,709 --> 00:28:41,543 ‎Là gì? 454 00:28:41,626 --> 00:28:44,001 ‎Khi chúng ta vào căn hộ của Gambino, 455 00:28:44,084 --> 00:28:47,001 ‎tivi của Gambino vẫn hoạt động, ‎tôi đã bật nó lên. 456 00:28:47,084 --> 00:28:49,084 ‎- Thì sao? ‎- Thì kỳ lạ chứ sao. 457 00:28:49,168 --> 00:28:52,293 ‎Nếu tivi vẫn hoạt động, ‎sao ông ấy lại gọi chúng ta? 458 00:28:53,668 --> 00:28:55,043 ‎Ý cậu là gì thế, Salvo? 459 00:28:55,126 --> 00:28:56,709 ‎Chỉ là nó thật kỳ quặc. 460 00:28:56,793 --> 00:28:59,584 ‎Nếu tôi là kẻ giết người, tôi sẽ làm vậy. 461 00:28:59,668 --> 00:29:03,418 ‎Tôi sẽ đảm bảo hai ta ‎đã ở đúng nơi vào đúng thời điểm 462 00:29:03,501 --> 00:29:04,709 ‎để đổ tội cho ta. 463 00:29:04,793 --> 00:29:07,043 ‎Salvo, cậu đã hứa sẽ ngừng nói kiểu, 464 00:29:07,126 --> 00:29:08,876 ‎"Nếu tôi là hung thủ…" 465 00:29:08,959 --> 00:29:09,793 ‎Coi chừng! 466 00:29:26,084 --> 00:29:28,001 ‎Không có ai ở đây cả. Đi thôi! 467 00:29:28,084 --> 00:29:30,459 ‎Khi về nhà hãy xóa mọi dấu vết trên xe. 468 00:29:30,543 --> 00:29:32,918 ‎Như tiền truyện ‎The Touch of the Killer‎. 469 00:29:33,001 --> 00:29:34,168 ‎Tiền truyện á? 470 00:29:34,251 --> 00:29:36,376 ‎- The Look of The Killer. ‎- Điên à? 471 00:29:36,459 --> 00:29:38,918 ‎Vẫn chưa thấy đủ sau bao rắc rối đó sao? 472 00:29:39,001 --> 00:29:40,876 ‎Lần này ta sẽ làm theo lời tôi. 473 00:33:36,001 --> 00:33:38,834 ‎Biên dịch: Anh Pham