1 00:00:06,168 --> 00:00:09,876 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:14,626 --> 00:00:16,668 Він мене ігнорував. 3 00:00:16,751 --> 00:00:17,751 Не дивився на мене. 4 00:00:17,834 --> 00:00:20,876 Я не могла добитися уваги від нього. 5 00:00:21,376 --> 00:00:22,209 Дитино моя. 6 00:00:22,709 --> 00:00:24,584 - Ти це вже казала. - Я знаю. 7 00:00:26,334 --> 00:00:27,709 Це був твій вибір. 8 00:00:28,418 --> 00:00:30,084 Я навіть із тобою погодився. 9 00:00:31,084 --> 00:00:32,876 Я не бачу тут жодної проблеми. 10 00:00:35,376 --> 00:00:38,209 Проблема в тому, що я досі думаю, що кохаю його. 11 00:00:38,709 --> 00:00:40,126 Я ТЕБЕ НЕНАВИДЖУ 12 00:00:40,209 --> 00:00:41,126 НЕ СОРОМСЯ 13 00:00:46,168 --> 00:00:47,543 ЦЕ ВЖЕ СМІШНО 14 00:00:47,626 --> 00:00:49,084 ТИ ЖАЛЮГІДНИЙ 15 00:00:54,293 --> 00:00:55,584 Віце-комісарко. 16 00:00:55,668 --> 00:00:57,793 - Ми готові. - Іду. 17 00:01:09,043 --> 00:01:12,543 ЦЕ ПІДСТАВА! ЗАГАДКОВЕ ВБИВСТВО ПО-СИЦИЛІЙСЬКИ 18 00:01:16,334 --> 00:01:18,376 ГОЛОВНІ РОЛІ ВИКОНУЮТЬ ФІКАРРА ТА ПІКОНЕ 19 00:01:38,834 --> 00:01:43,334 Для запису це вже занадто. 20 00:01:43,418 --> 00:01:44,543 Дай телефона. 21 00:01:46,668 --> 00:01:47,501 Давай. 22 00:01:48,209 --> 00:01:49,126 І ваші телефони. 23 00:01:49,209 --> 00:01:51,418 Давайте свої телефони! 24 00:01:55,418 --> 00:01:56,418 Ні! 25 00:01:56,501 --> 00:01:58,043 Що ви робите? 26 00:02:00,918 --> 00:02:04,001 - Благаю, не кривдьте нас. - Що він робить? 27 00:02:04,084 --> 00:02:06,584 - Ми все виконали! - Що ти робиш? 28 00:02:06,668 --> 00:02:09,584 - Встань. - Благаю, не кривдьте мене. 29 00:02:09,668 --> 00:02:11,459 Встань, я сказав! 30 00:02:11,543 --> 00:02:13,168 Не роби з нас слабких! 31 00:02:13,251 --> 00:02:14,584 Що ти за людина? 32 00:02:15,376 --> 00:02:17,584 Третій стежник працює. 33 00:02:17,668 --> 00:02:19,001 Добре. 34 00:02:19,084 --> 00:02:20,459 Дуже добре. 35 00:02:22,626 --> 00:02:23,709 Ло Руссо. 36 00:02:24,334 --> 00:02:26,418 Ло Руссо, маємо їхнє розташування. 37 00:02:26,501 --> 00:02:27,668 Так, прокуроре. 38 00:02:27,751 --> 00:02:29,626 Ми засікли сигнал розташування. 39 00:02:29,709 --> 00:02:31,084 Їдьмо! 40 00:02:43,001 --> 00:02:44,293 Вдягайте мішки. 41 00:02:44,376 --> 00:02:46,376 - Це обов'язково? - Вдягай мішок! 42 00:02:46,459 --> 00:02:47,543 Що, знов? 43 00:02:47,626 --> 00:02:48,834 Сидіть тихо. 44 00:02:51,543 --> 00:02:53,126 Один зі стежників стоїть. 45 00:02:54,751 --> 00:02:56,126 Вони могли змінити авто. 46 00:02:57,709 --> 00:02:58,543 Ло Руссо. 47 00:02:58,626 --> 00:03:01,001 Ло Руссо, один стежник втрачено. 48 00:03:01,084 --> 00:03:02,793 Я бачу ту автівку. 49 00:03:02,876 --> 00:03:04,751 За кермом Тоніно Макалузо. 50 00:03:08,876 --> 00:03:11,126 Можна хоч вікно відчинити? 51 00:03:11,209 --> 00:03:12,334 Впустити повітря. 52 00:03:12,418 --> 00:03:13,918 Тихо там! 53 00:03:14,001 --> 00:03:16,001 Тихо! 54 00:03:19,543 --> 00:03:21,126 Вони не так далеко. 55 00:03:21,626 --> 00:03:24,626 Не під'їжджайте близько, щоб вас не побачили. 56 00:03:32,751 --> 00:03:34,793 Ло Руссо, здається, це тут. 57 00:03:34,876 --> 00:03:36,334 Так, ми бачимо. 58 00:03:36,418 --> 00:03:37,668 Заїжджаємо. 59 00:03:38,668 --> 00:03:39,501 Стій! 60 00:03:40,376 --> 00:03:42,001 Вони змінили автівку. 61 00:03:45,751 --> 00:03:49,418 Другий стежник втрачено. 62 00:03:49,501 --> 00:03:51,626 Ще довго? 63 00:03:51,709 --> 00:03:54,084 Н-ні-- Ми м-м-- 64 00:03:54,168 --> 00:03:56,293 Ми м-м-майже там. 65 00:03:56,376 --> 00:03:59,751 За п-п'ять х-хвилин приїдемо. 66 00:04:11,668 --> 00:04:12,501 Стій! 67 00:04:33,959 --> 00:04:36,459 Макалузо перевіряє, чи за ним не стежать. 68 00:04:36,543 --> 00:04:38,126 Не загубіть їх! 69 00:04:48,834 --> 00:04:50,459 Їжте бутерброди. 70 00:05:01,168 --> 00:05:03,084 Цікаво, про що вони балакають? 71 00:05:04,668 --> 00:05:07,543 Як давно ти знаєш Святого отця? 72 00:05:07,626 --> 00:05:08,459 Усе життя. 73 00:05:09,376 --> 00:05:12,876 Від першого дня він називав мене Нездарою. 74 00:05:13,418 --> 00:05:15,918 Чому тебе так кличуть? 75 00:05:18,001 --> 00:05:19,418 Через невдачу. 76 00:05:20,168 --> 00:05:22,418 Через чортову невдачу. 77 00:05:24,584 --> 00:05:27,751 Мені тоді було років десять, так само, як Святому отцеві. 78 00:05:28,959 --> 00:05:31,043 І того триклятого дня 79 00:05:32,043 --> 00:05:33,168 він був там. 80 00:05:43,251 --> 00:05:45,334 Переконливіше треба. 81 00:05:45,418 --> 00:05:48,793 Запам'ятай це, Тоніно! 82 00:05:49,668 --> 00:05:51,084 Починай спочатку. 83 00:05:52,251 --> 00:05:59,084 Я вірю в єдиного Бога Всевишнього, Творця неба й землі. 84 00:06:01,376 --> 00:06:05,834 Я ві-ві-вірю в єд-диного Б-б-бога. 85 00:06:05,918 --> 00:06:09,209 Т-творця неба й з… 86 00:06:12,751 --> 00:06:13,876 Тоніно! 87 00:06:14,501 --> 00:06:16,834 Починай спочатку! 88 00:06:19,543 --> 00:06:23,709 Я вірю в єдиного Бога Всевишнього, 89 00:06:23,793 --> 00:06:26,584 творця неба й землі. 90 00:06:27,293 --> 00:06:31,793 Я вірю в єдиного Бога Всев-вишнього, 91 00:06:31,876 --> 00:06:33,626 т-т-творця неба… 92 00:06:36,584 --> 00:06:37,918 Тоніно! 93 00:06:38,001 --> 00:06:39,959 Ти нездара! 94 00:06:40,043 --> 00:06:44,084 Нездара! 95 00:06:44,168 --> 00:06:46,626 Тоніно нездара! 96 00:06:46,709 --> 00:06:51,543 Нездара! 97 00:06:51,626 --> 00:06:53,584 Ти нездара! 98 00:06:54,168 --> 00:06:57,043 Нездара! 99 00:06:57,126 --> 00:07:00,751 Тоніно нездара! 100 00:07:00,834 --> 00:07:02,918 З того дня я назавжди став 101 00:07:03,793 --> 00:07:05,626 Нездарою для всіх. 102 00:07:09,043 --> 00:07:10,751 Та колись я це зроблю. 103 00:07:11,793 --> 00:07:14,543 Одного дня я стану великим авторитетом, 104 00:07:14,626 --> 00:07:16,918 як Святий отець. 105 00:07:17,001 --> 00:07:18,043 Не хвилюйся, Тоніно. 106 00:07:18,126 --> 00:07:21,918 Коли все вщухне, ми замовимо за тебе слівце Святому отцеві. 107 00:07:22,001 --> 00:07:24,584 Ав-вжеж, з-замовите слівце 108 00:07:24,668 --> 00:07:29,876 С-святому от-тцеві. 109 00:07:29,959 --> 00:07:30,876 Ходімо. 110 00:07:31,668 --> 00:07:32,501 А бутерброди? 111 00:07:37,959 --> 00:07:40,043 Вони знов поїхали. За ними! 112 00:07:47,918 --> 00:07:50,209 Знов змінили автівки. Їдьмо. 113 00:08:30,584 --> 00:08:32,043 Що ти тут робиш? 114 00:08:34,168 --> 00:08:35,918 Я беру цих двох на себе. 115 00:08:36,918 --> 00:08:38,459 Але Святий отець… 116 00:08:40,584 --> 00:08:42,334 Святий отець сказав: 117 00:08:43,834 --> 00:08:45,751 «Тепер це твоя місія». 118 00:08:53,626 --> 00:08:54,876 Я маю це робити? 119 00:08:54,959 --> 00:08:57,376 А що, не подобається? 120 00:08:58,334 --> 00:09:01,209 З-звісно п-- 121 00:09:01,293 --> 00:09:04,126 Под-- 122 00:09:04,209 --> 00:09:05,334 Подобається. 123 00:09:22,626 --> 00:09:23,626 Он вони. 124 00:09:24,543 --> 00:09:27,001 - Знов змінили автівки. - Їдьмо. 125 00:09:53,834 --> 00:09:55,293 Слухай, Тоніно. 126 00:09:55,376 --> 00:09:57,501 Ми від самого ранку тусуємось. 127 00:09:57,584 --> 00:09:59,668 Який план? 128 00:10:07,668 --> 00:10:08,834 Усе гаразд. 129 00:10:26,876 --> 00:10:27,709 Ти тут. 130 00:10:27,793 --> 00:10:29,376 - Я тхну смаженою цибулею. - Так. 131 00:10:29,459 --> 00:10:31,626 Як поліція зайде, падаймо на землю. 132 00:10:31,709 --> 00:10:33,209 Це справа кількох секунд. 133 00:10:33,293 --> 00:10:35,293 - Гаразд. - Зберігай спокій. 134 00:11:00,209 --> 00:11:01,334 Та ви ж… 135 00:11:04,084 --> 00:11:08,251 Синьйоре Гамбіно! Це я, Марторана, консьєрж. 136 00:11:08,793 --> 00:11:11,793 Тепер ви мене впізнаєте? 137 00:11:14,751 --> 00:11:16,084 Консьєрж! 138 00:11:18,793 --> 00:11:20,834 Маєте добру пам'ять. 139 00:11:22,626 --> 00:11:25,459 Знаєте, я вважаю, 140 00:11:25,959 --> 00:11:30,959 що коли хочеш щось добре сховати, 141 00:11:31,793 --> 00:11:33,918 треба покласти це на видноті. 142 00:11:34,001 --> 00:11:35,834 Щоб усі бачили. 143 00:11:36,376 --> 00:11:38,001 І тоді ніхто не помітить. 144 00:11:38,084 --> 00:11:39,918 Консьєржа ніколи не помічають. 145 00:11:41,876 --> 00:11:45,334 Розумієте, я маю захищатися. 146 00:11:45,418 --> 00:11:47,418 Бо в наш час… 147 00:11:49,751 --> 00:11:51,918 зрадники всюди. 148 00:11:57,293 --> 00:11:58,709 Коли приїде поліція? 149 00:11:58,793 --> 00:11:59,626 Не знаю. 150 00:11:59,709 --> 00:12:01,918 Отож, розповідайте. 151 00:12:02,418 --> 00:12:05,626 Хто серед нас зрадник? 152 00:12:05,709 --> 00:12:10,043 Хто хоче запроторити мене за ґрати? 153 00:12:11,751 --> 00:12:12,918 Брехня 154 00:12:13,834 --> 00:12:15,459 має короткі ніжки. 155 00:12:16,168 --> 00:12:17,834 Вона далеко не зайде. 156 00:12:17,918 --> 00:12:19,959 Ви помиляєтеся. 157 00:12:20,043 --> 00:12:22,584 Ми хороші люди. 158 00:12:22,668 --> 00:12:24,251 - Спитайте в будь-кого. - Так. 159 00:12:24,334 --> 00:12:27,209 Спитайте в Тоніно. Він знає. Тоніно! 160 00:12:27,293 --> 00:12:29,793 На жаль, Тоніно не може цього підтвердити. 161 00:12:30,959 --> 00:12:32,084 Тоніно тут нема. 162 00:12:32,168 --> 00:12:33,251 Де він? 163 00:12:33,334 --> 00:12:35,543 Скажімо так, його забрали 164 00:12:36,709 --> 00:12:38,793 на делікатніші завдання. 165 00:12:44,584 --> 00:12:47,376 Такої цибулі не знайдете ніде в Сицилії. 166 00:12:47,459 --> 00:12:50,334 За такий соус до макаронів і померти не шкода. 167 00:12:50,418 --> 00:12:51,543 Дякую. 168 00:12:52,251 --> 00:12:53,626 На здоров'ячко. 169 00:12:57,626 --> 00:13:00,918 ЦИБУЛЯ, ПОМІДОРИ, РІКОТА, СІЛЬ, БАЗИЛІК, ВИНО, ПЕЧИВО 170 00:13:05,834 --> 00:13:06,793 Брате, 171 00:13:06,876 --> 00:13:09,709 ти ще можеш покаятись. 172 00:13:09,793 --> 00:13:11,209 Підійміть мішки. 173 00:13:13,876 --> 00:13:15,501 Ми ж домовлялися. 174 00:13:16,168 --> 00:13:17,376 Ви сідітимете тихо. 175 00:13:18,001 --> 00:13:18,876 Так. 176 00:13:18,959 --> 00:13:22,876 Сподіваюся, ви не проти цієї невеличкої зміни плану. 177 00:13:24,168 --> 00:13:27,293 Доводиться пристосовуватись. 178 00:13:28,293 --> 00:13:29,126 Тому що 179 00:13:29,918 --> 00:13:31,918 життя швидко змінюється. 180 00:13:32,668 --> 00:13:34,501 Увесь час. 181 00:13:36,668 --> 00:13:39,668 Погляньте, скільки всього змінилося 182 00:13:39,751 --> 00:13:41,543 за останні декілька років. 183 00:13:41,626 --> 00:13:42,626 Такі люди, як ми, 184 00:13:43,668 --> 00:13:46,959 тепер змушені ховатися, наче пацюки. 185 00:13:47,668 --> 00:13:52,709 Доводиться шукати іншу роботу, щоб якось зводити кінці з кінцями. 186 00:13:54,334 --> 00:13:56,418 Це не просто фінансова криза. 187 00:13:56,501 --> 00:13:57,751 Е, ні. 188 00:13:58,543 --> 00:13:59,918 Це наша провина. 189 00:14:01,084 --> 00:14:04,084 Кілька років тому ми допустилися помилки. 190 00:14:05,751 --> 00:14:09,001 Вчинили забагато галасу. 191 00:14:10,626 --> 00:14:11,959 Забагато мокрих справ. 192 00:14:13,751 --> 00:14:18,168 І політикам, що були на нашому боці, 193 00:14:18,876 --> 00:14:20,959 довелося влаштовувати цю виставу. 194 00:14:21,793 --> 00:14:25,209 Арешти, суди, антимафіозні закони. 195 00:14:25,793 --> 00:14:26,918 Усе заради вистави. 196 00:14:27,668 --> 00:14:29,209 Але люди 197 00:14:29,876 --> 00:14:31,793 люблять видовиська. 198 00:14:31,876 --> 00:14:35,001 У них вірять. 199 00:14:36,126 --> 00:14:37,084 Таким чином 200 00:14:38,834 --> 00:14:42,918 дійшло вже до того, що люди вимагають від політиків 201 00:14:43,668 --> 00:14:48,418 вирішення тих проблем, які раніше вирішували ми. 202 00:14:48,501 --> 00:14:52,126 Ми більш не можемо цього робити. 203 00:14:52,834 --> 00:14:55,418 Зараз Коза Ностра має визнати 204 00:14:56,001 --> 00:14:58,293 перевагу політиків. 205 00:15:00,043 --> 00:15:01,793 Вони контролюють усе. 206 00:15:02,501 --> 00:15:05,543 Державні тендери, збір податків, 207 00:15:06,126 --> 00:15:08,918 тепер вже державні підприємства, лікарні. 208 00:15:09,001 --> 00:15:11,001 Ми вже докотилися до того, 209 00:15:12,376 --> 00:15:16,293 що політики самі висувають кандидатів на виборах. 210 00:15:16,959 --> 00:15:19,918 І нам доводиться за них голосувати 211 00:15:20,709 --> 00:15:22,209 супроти своєї волі. 212 00:15:23,793 --> 00:15:25,584 Проте я впевнений, 213 00:15:27,043 --> 00:15:28,334 що рано чи пізно 214 00:15:29,376 --> 00:15:30,334 все повернеться 215 00:15:31,043 --> 00:15:33,626 до старого порядку. 216 00:15:35,043 --> 00:15:36,251 Просто 217 00:15:37,334 --> 00:15:39,168 треба дочекатися, 218 00:15:40,626 --> 00:15:41,793 поки люди 219 00:15:43,084 --> 00:15:44,084 забудуть. 220 00:15:49,209 --> 00:15:52,834 Історія вчить нас, що люди 221 00:15:53,959 --> 00:15:55,334 завжди 222 00:15:56,376 --> 00:15:57,793 рано чи пізно… 223 00:15:59,751 --> 00:16:01,209 все забувають. 224 00:16:01,876 --> 00:16:03,168 До речі, 225 00:16:03,251 --> 00:16:06,251 ви забули про баклажани. 226 00:16:06,334 --> 00:16:09,126 То перевір їх, щоб не згоріли. 227 00:16:13,501 --> 00:16:15,793 Розповім вам історію. 228 00:16:17,709 --> 00:16:18,626 Це 229 00:16:19,918 --> 00:16:23,418 ноутбук бідолахи Гамбіно. 230 00:16:24,543 --> 00:16:25,834 Упокой, Господи. 231 00:16:31,251 --> 00:16:32,543 Щось тут не те. 232 00:16:33,126 --> 00:16:35,459 Ніби все за планом. 233 00:16:36,793 --> 00:16:38,459 Що тут підозрілого? 234 00:16:39,668 --> 00:16:43,793 В авто люди з мішками на головах, а він пішов по томати. 235 00:16:43,876 --> 00:16:47,126 У цьому ноутбуку я знайшов багато цікавого. 236 00:16:47,209 --> 00:16:50,626 Особливо мені сподобався його щоденник. 237 00:16:50,709 --> 00:16:53,584 Бідолаха не мав кому вилити душу. 238 00:16:54,459 --> 00:16:55,501 От послухайте. 239 00:16:56,668 --> 00:17:01,209 «Багато років я вірно служив Святому отцеві». 240 00:17:01,293 --> 00:17:03,668 «День у день вів його справи». 241 00:17:03,751 --> 00:17:08,251 «Давав поради щодо інвестицій і того, як сплачувати менше податків». 242 00:17:08,334 --> 00:17:11,668 Податки в цій країні справжня проблема. 243 00:17:11,751 --> 00:17:13,001 Розуміємо. 244 00:17:13,084 --> 00:17:16,668 «Святий отець ніколи б не запідозрив, 245 00:17:16,751 --> 00:17:20,334 що я брав собі частину його доходів». 246 00:17:21,209 --> 00:17:23,668 «Ніхто б не дізнався, 247 00:17:23,751 --> 00:17:28,168 якби хтось не виставив мені такий астрономічний рахунок». 248 00:17:28,751 --> 00:17:31,918 «Потім цей незнайомець почав мене шантажувати». 249 00:17:32,001 --> 00:17:36,168 «Щодня вимагав більше й більш грошей». 250 00:17:36,251 --> 00:17:42,668 «Сказав, що якщо я припиню платити, він здасть мене Святому отцеві». 251 00:17:42,751 --> 00:17:46,334 Це найкраща солона рікота в Сицилії. 252 00:17:46,418 --> 00:17:47,876 Вона добра? 253 00:17:47,959 --> 00:17:52,001 Спитайте у вівці, що дала молоко? 254 00:17:59,668 --> 00:18:00,793 Ще два євро. 255 00:18:01,709 --> 00:18:02,543 На чай? 256 00:18:09,959 --> 00:18:11,459 - Тримай. - Дякую. 257 00:18:15,584 --> 00:18:17,626 А це бонус. 258 00:18:23,293 --> 00:18:24,751 Щось тут не так. 259 00:18:24,834 --> 00:18:26,209 У чому річ? 260 00:18:26,293 --> 00:18:28,376 Валентино не їсть сиру. 261 00:18:33,209 --> 00:18:36,251 Сигнал зник. Ми втратили останній стежник. 262 00:18:37,209 --> 00:18:38,376 Не загубіть їх. 263 00:18:38,459 --> 00:18:42,084 Життя Сальво й Валентино у ваших руках! 264 00:18:42,168 --> 00:18:46,209 «Мені набрид цей шантаж, 265 00:18:46,293 --> 00:18:48,626 тому я почав співпрацювати з поліцією». 266 00:18:49,793 --> 00:18:51,084 «Тепер я розумію, 267 00:18:51,168 --> 00:18:54,543 що для мене це єдиний вихід». 268 00:18:54,626 --> 00:18:56,876 Він мало що зрозумів. 269 00:18:56,959 --> 00:18:58,751 А ви? 270 00:18:58,834 --> 00:19:00,126 Ви зрозуміли? 271 00:19:00,209 --> 00:19:01,626 - Так, звісно… - Так. 272 00:19:01,709 --> 00:19:04,584 Хтось шантажував Гамбіно 273 00:19:04,668 --> 00:19:06,293 та вимагав від нього гроші 274 00:19:06,376 --> 00:19:08,168 за мовчання. 275 00:19:08,251 --> 00:19:10,334 Суть така, якщо коротко. 276 00:19:10,418 --> 00:19:11,668 Саме так. 277 00:19:11,751 --> 00:19:14,001 І що він зробив, 278 00:19:14,084 --> 00:19:15,626 щоб вибратися з халепи? 279 00:19:15,709 --> 00:19:19,251 Попросив захисту в поліції. 280 00:19:19,334 --> 00:19:21,418 - І це було хибно. - Авжеж. 281 00:19:21,501 --> 00:19:23,126 І що це означає? 282 00:19:23,209 --> 00:19:24,584 Що він донощик. 283 00:19:25,126 --> 00:19:26,626 Вибачте на слові. 284 00:19:26,709 --> 00:19:27,876 Авжеж. 285 00:19:28,501 --> 00:19:30,293 І що це означає? 286 00:19:31,626 --> 00:19:35,001 Що ніхто в нашому кл-- 287 00:19:35,084 --> 00:19:36,209 Клубі! 288 00:19:36,293 --> 00:19:37,418 У нашому клані. 289 00:19:38,168 --> 00:19:40,209 Клані, звісно. 290 00:19:40,293 --> 00:19:41,834 Ніхто не хоче підс-- 291 00:19:41,918 --> 00:19:43,043 Підсмажити! 292 00:19:43,126 --> 00:19:44,001 Підстригти! 293 00:19:44,084 --> 00:19:45,626 Підставити мене! 294 00:19:46,251 --> 00:19:48,626 Підставити. Це ж легко. 295 00:19:48,709 --> 00:19:54,418 У моєму домі немає зрадників. 296 00:19:54,501 --> 00:19:56,501 Окрім Гамбіно, звісно. 297 00:19:57,084 --> 00:19:59,084 А ви хто? 298 00:19:59,168 --> 00:20:00,168 Двоє друзів. 299 00:20:00,251 --> 00:20:01,209 Майже. 300 00:20:02,168 --> 00:20:03,168 Двоє… 301 00:20:04,876 --> 00:20:05,751 Мерців! 302 00:20:05,834 --> 00:20:07,543 Ми — двоє мерців-- 303 00:20:08,209 --> 00:20:09,751 - Мерців? - Вірно. 304 00:20:11,043 --> 00:20:12,709 Це погано. 305 00:20:12,793 --> 00:20:14,668 Ми маємо зараз втрутитись. 306 00:20:14,751 --> 00:20:17,293 Вони знають, що Естер у монастирі. 307 00:20:17,376 --> 00:20:19,168 Ми не знаємо напевне. 308 00:20:19,251 --> 00:20:21,001 Це може бути збіг. 309 00:20:21,084 --> 00:20:23,501 Тоніно може бути тут з іншої причини. 310 00:20:24,376 --> 00:20:25,626 Чим я можу допомогти? 311 00:20:26,126 --> 00:20:30,209 Я хочу придбати мигдалевих тістечок. 312 00:20:30,751 --> 00:20:32,043 Тих, що ви випікаєте. 313 00:20:32,126 --> 00:20:35,459 Звісно, але ми продаємо їх лише вірянам. 314 00:20:36,168 --> 00:20:37,334 Ви вірите в Бога? 315 00:20:38,751 --> 00:20:42,626 Ав-жеж. 316 00:20:42,709 --> 00:20:44,376 Я виходжу. 317 00:20:44,459 --> 00:20:45,376 Ні! 318 00:20:46,418 --> 00:20:50,584 Якщо ми втрутимося зараз, то зірвемо всю операцію. 319 00:20:52,876 --> 00:20:55,668 Ло Руссо, боюся, ми маємо скористатися цим шансом. 320 00:20:55,751 --> 00:20:57,793 Беру відповідальність на себе. 321 00:21:03,376 --> 00:21:04,251 Брате Армондо, 322 00:21:04,334 --> 00:21:07,251 не хочу вас ображати, але ці тістечка якісь пісні. 323 00:21:07,334 --> 00:21:10,959 Ми перестали додавати цукор, бо він шкідливий. 324 00:21:11,043 --> 00:21:12,543 Усі лікарі так кажуть. 325 00:21:12,626 --> 00:21:14,626 Ми замінили його рисовим солодом. 326 00:21:15,126 --> 00:21:16,543 Що ти тут робиш? 327 00:21:18,293 --> 00:21:20,293 Ти занадто жива як на небіжчицю. 328 00:21:20,376 --> 00:21:22,084 - Хто ви? - Ходімо зі мною. 329 00:21:22,668 --> 00:21:24,626 - Ходімо зі мною! - Куди ми йдемо? 330 00:21:24,709 --> 00:21:26,418 Побачиш. 331 00:21:26,501 --> 00:21:29,501 Ти зі своїм другом-- Ви догралися. 332 00:21:29,584 --> 00:21:32,084 - Що ви зробили з моїм чоловіком? - Пішла! 333 00:21:32,168 --> 00:21:35,501 Або я вб'ю тебе тут, поки співатимеш старих пісень. 334 00:21:37,626 --> 00:21:38,501 Бачиш? 335 00:21:38,584 --> 00:21:39,876 Він знав про Естер? 336 00:21:40,709 --> 00:21:42,584 Прокуроре, вони знайшли Естер. 337 00:21:42,668 --> 00:21:44,126 Час втрутитися. 338 00:21:44,209 --> 00:21:47,584 Я так і знала! В автівці не Валентино й Сальво. 339 00:21:47,668 --> 00:21:50,043 Вони приведуть нас до них. 340 00:21:50,126 --> 00:21:52,584 Це остання надія на порятунок хлопців. 341 00:21:52,668 --> 00:21:55,959 Прокуроре, ми маємо втрутитись. Двоє цивільних у небезпеці. 342 00:21:56,043 --> 00:21:58,584 Ризикуватимеш життями Сальво та Валентино? 343 00:21:58,668 --> 00:22:00,709 - Ці двоє теж у небезпеці. - Так. 344 00:22:00,793 --> 00:22:02,626 Прокуроре, ці двоє живі-здорові. 345 00:22:02,709 --> 00:22:04,418 Ми ще можемо врятувати всіх. 346 00:22:05,543 --> 00:22:06,709 Ло Руссо. 347 00:22:07,876 --> 00:22:10,126 Слухай віце-комісарку. 348 00:22:13,209 --> 00:22:14,626 Їдьмо, Крізафуллі. 349 00:22:17,043 --> 00:22:18,043 Швидше! 350 00:22:18,126 --> 00:22:19,126 Швидше! 351 00:22:19,209 --> 00:22:20,251 Газуй! 352 00:22:20,334 --> 00:22:21,168 Швидше! 353 00:22:21,251 --> 00:22:22,209 Що ви робите? 354 00:22:22,293 --> 00:22:24,043 Святий отче, за що? 355 00:22:24,126 --> 00:22:26,751 Я знаю, що ви тут ні до чого. 356 00:22:26,834 --> 00:22:27,959 Ні. 357 00:22:28,043 --> 00:22:31,376 Це була ідея неборака прокурора. 358 00:22:31,459 --> 00:22:34,751 Йому досі болить, 359 00:22:34,834 --> 00:22:38,543 що він втратив друга й колегу. 360 00:22:38,626 --> 00:22:40,709 На такій швидкості нас можуть помітити. 361 00:22:40,793 --> 00:22:43,501 Розумію, але ми мусимо піти на цей ризик. 362 00:22:43,584 --> 00:22:45,293 Зараз повертай. 363 00:22:46,793 --> 00:22:47,959 Так. 364 00:22:57,584 --> 00:22:58,459 Святий отче. 365 00:22:58,543 --> 00:22:59,793 Нездара? 366 00:22:59,876 --> 00:23:01,668 Якого біса ти тут намалювався? 367 00:23:02,251 --> 00:23:03,126 Естер! 368 00:23:04,668 --> 00:23:06,043 Знаєте, хто це? 369 00:23:06,709 --> 00:23:09,334 Це дружина цього рогатого. 370 00:23:10,001 --> 00:23:11,834 А ви двоє — зрадники. 371 00:23:20,834 --> 00:23:23,084 Інспектор Джексон! 372 00:23:51,084 --> 00:23:52,584 Уперед! 373 00:23:52,668 --> 00:23:54,834 - Усередину! - Усередину! 374 00:23:54,918 --> 00:23:56,168 Усередину! 375 00:23:56,251 --> 00:23:57,501 На коліна! 376 00:23:57,584 --> 00:23:59,334 На коліна! 377 00:23:59,418 --> 00:24:00,668 - Опуститися! - Донизу! 378 00:24:00,751 --> 00:24:02,084 Не рухатись. 379 00:24:07,459 --> 00:24:10,709 Господи, Ти рятуєш тих, хто Тобі служить, 380 00:24:10,793 --> 00:24:12,459 як і обіцяв. 381 00:24:12,543 --> 00:24:15,418 Псалом 119:65. 382 00:24:16,001 --> 00:24:17,543 А ви вірите в Бога? 383 00:24:25,793 --> 00:24:27,584 Cantare 384 00:24:29,793 --> 00:24:33,543 Nel blu, dipinto di blu 385 00:24:34,626 --> 00:24:37,834 Felice di stare lassù 386 00:24:37,918 --> 00:24:39,418 Con te 387 00:24:43,001 --> 00:24:44,584 Я знав, що ти закоханий. 388 00:24:44,668 --> 00:24:45,876 Іди вже. 389 00:24:48,501 --> 00:24:51,376 Такими темпами я ніколи не закінчу університет! 390 00:24:52,001 --> 00:24:54,793 Так я ніколи не встановлю ці двері. 391 00:24:55,751 --> 00:24:56,918 Можеш виходити. 392 00:24:59,459 --> 00:25:00,459 Як ти? 393 00:25:00,543 --> 00:25:01,459 Добре. 394 00:25:02,543 --> 00:25:03,543 А ти? 395 00:25:04,584 --> 00:25:05,459 Нормально. 396 00:25:10,084 --> 00:25:11,459 Нічого мені не скажеш? 397 00:25:13,959 --> 00:25:14,793 Ні. 398 00:25:16,959 --> 00:25:18,834 Чому ти в мене не спитаєш? 399 00:25:18,918 --> 00:25:19,959 Що в тебе спитати? 400 00:25:20,043 --> 00:25:21,251 Чи я його кохала. 401 00:25:22,251 --> 00:25:23,251 Ну-- 402 00:25:24,418 --> 00:25:25,959 Це вже не має значення. 403 00:25:27,418 --> 00:25:29,043 Хай там що, я його не кохала. 404 00:25:30,376 --> 00:25:32,834 Але тоді я й тебе не кохала. 405 00:25:35,709 --> 00:25:36,709 Проте 406 00:25:37,751 --> 00:25:40,293 якщо тобі ще не байдуже… 407 00:25:44,209 --> 00:25:46,126 Я зрозуміла, що досі тебе кохаю. 408 00:25:54,793 --> 00:25:56,959 Я хочу в тебе дещо спитати. 409 00:25:57,043 --> 00:25:58,126 Питай. 410 00:25:58,834 --> 00:26:00,709 Що важливіше: 411 00:26:01,793 --> 00:26:05,626 моя зрада чи те, що ти міг втратити мене назавжди? 412 00:26:06,793 --> 00:26:07,834 Чому ти питаєш? 413 00:26:07,918 --> 00:26:10,376 Це твоє питання до мене після пригоди з касиркою. 414 00:26:17,751 --> 00:26:19,334 Пробач мені, Естер. 415 00:26:19,418 --> 00:26:20,584 Я не можу. 416 00:26:21,168 --> 00:26:22,043 Пробач мені. 417 00:26:23,334 --> 00:26:24,209 Пробач. 418 00:26:25,626 --> 00:26:27,168 - Усе гаразд? - Так. 419 00:26:34,168 --> 00:26:35,376 Ну що? 420 00:26:35,459 --> 00:26:36,626 Які новини? 421 00:26:36,709 --> 00:26:37,918 Скажіть щось. 422 00:26:39,668 --> 00:26:40,501 Його тут нема. 423 00:26:40,584 --> 00:26:41,918 Він утік. 424 00:26:57,126 --> 00:27:00,168 ТРОХИ ЗГОДОМ 425 00:27:11,959 --> 00:27:15,209 РЕМОНТ ПОБУТОВОЇ ТЕХНІКИ 426 00:27:16,376 --> 00:27:18,459 Знаєш, що я тобі скажу? 427 00:27:18,543 --> 00:27:20,001 Я зав'язав із серіалами. 428 00:27:20,084 --> 00:27:21,918 Чути про них не хочу. 429 00:27:22,001 --> 00:27:23,543 - Нарешті! - Годі. 430 00:27:24,084 --> 00:27:26,793 Я навіть віддав телевізор. 431 00:27:26,876 --> 00:27:28,459 Я тобі давно казав. 432 00:27:28,543 --> 00:27:32,126 Коли ти один без телевізора, вечори тягнуться довго. 433 00:27:32,209 --> 00:27:34,251 Ти звикнеш. 434 00:27:34,334 --> 00:27:36,084 Хочеш переїхати до мене? 435 00:27:36,168 --> 00:27:37,709 Не можу. 436 00:27:37,793 --> 00:27:39,418 Я збираюся жити з Агатою. 437 00:27:39,501 --> 00:27:40,959 - Справді? - Так. 438 00:27:41,043 --> 00:27:43,584 Чекаємо на її сина, щоб усе пояснити. 439 00:27:44,168 --> 00:27:45,709 А твоя мати що? 440 00:27:46,251 --> 00:27:48,543 Я тебе прошу, не починай. 441 00:27:48,626 --> 00:27:51,251 Ну, можеш пожити в мене, 442 00:27:51,334 --> 00:27:52,751 поки ми обидва холостяки. 443 00:27:52,834 --> 00:27:55,876 Я розійшовся з Естер, а ти — з мамою. 444 00:27:55,959 --> 00:27:57,251 Треба насолоджуватись. 445 00:27:57,334 --> 00:27:59,251 Я не був одружений з мамою, зрозумів? 446 00:27:59,334 --> 00:28:01,251 А, ви просто зустрічалися? 447 00:28:02,584 --> 00:28:06,293 Ти диви. Цьому возові, мабуть, 100 років. 448 00:28:06,376 --> 00:28:08,209 Він смертельно небезпечний! 449 00:28:08,293 --> 00:28:10,501 Об'їдь-но його. 450 00:28:13,751 --> 00:28:16,543 Мої вітання Віто Корлеоне! 451 00:28:24,459 --> 00:28:27,834 Тепер ми сповнені надій та задаємося питанням: 452 00:28:27,918 --> 00:28:30,584 чи буде нова мафіозна війна? 453 00:28:30,668 --> 00:28:33,001 І досі лишається нерозгадана загадка. 454 00:28:33,084 --> 00:28:34,501 Хто вбив синьйора Гамбіно? 455 00:28:34,584 --> 00:28:36,793 Я знов не спав уночі. 456 00:28:36,876 --> 00:28:40,626 Одна думка не дає мені спокою. 457 00:28:40,709 --> 00:28:41,543 Яка? 458 00:28:41,626 --> 00:28:44,126 Коли ми прийшли до квартири Гамбіно, 459 00:28:44,209 --> 00:28:45,918 телевізор нормально працював. 460 00:28:46,001 --> 00:28:46,959 Я його вмикав. 461 00:28:47,043 --> 00:28:49,084 - І що? - Це якось дивно. 462 00:28:49,168 --> 00:28:52,293 Якщо телевізор працював, навіщо було нас викликали? 463 00:28:53,668 --> 00:28:55,043 Що ти маєш на увазі? 464 00:28:55,126 --> 00:28:56,709 Просто дивно. 465 00:28:56,793 --> 00:28:59,584 Якби я був убивцею, я б зробив так, 466 00:28:59,668 --> 00:29:03,459 щоб люди типу нас потрапили туди у потрібний момент, 467 00:29:03,543 --> 00:29:04,709 щоб їх підставити. 468 00:29:04,793 --> 00:29:07,043 Ти обіцяв припинити ці балачки. 469 00:29:07,126 --> 00:29:08,876 «Якби я був убивцею». 470 00:29:08,959 --> 00:29:09,793 Обережно! 471 00:29:26,084 --> 00:29:28,001 Тут нікого нема. Вшиваймося! 472 00:29:28,084 --> 00:29:30,543 Коли приїдемо додому, помиємо автівку. 473 00:29:30,626 --> 00:29:32,918 Яу к приквелі до «The Touch of the Killer». 474 00:29:33,001 --> 00:29:34,168 У приквелі? 475 00:29:34,251 --> 00:29:35,293 Так. 476 00:29:35,376 --> 00:29:36,376 Ти здурів? 477 00:29:36,459 --> 00:29:38,918 Мало ти мені завдав проблем? 478 00:29:39,001 --> 00:29:40,876 Цього разу зробимо як я скажу. 479 00:33:36,001 --> 00:33:38,834 Переклад субтитрів: Ірина Завізіон