1 00:00:06,168 --> 00:00:09,876 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:14,626 --> 00:00:16,668 ‫שום התייחסות מצדו.‬ 3 00:00:16,751 --> 00:00:17,751 ‫שום מבט.‬ 4 00:00:17,834 --> 00:00:20,876 ‫שום סימן שהוא בכלל שם לב אליי.‬ 5 00:00:21,376 --> 00:00:22,209 ‫ילדתי,‬ 6 00:00:22,709 --> 00:00:24,584 ‫כבר סיפרת לי את זה.‬ ‫-אני יודעת.‬ 7 00:00:26,334 --> 00:00:27,793 ‫זו הייתה בחירה שלך.‬ 8 00:00:28,418 --> 00:00:30,168 ‫אפילו הסכמתי איתך.‬ 9 00:00:31,084 --> 00:00:33,209 ‫אני לא מבין, מה הבעיה?‬ 10 00:00:35,376 --> 00:00:38,209 ‫הבעיה היא שאני עדיין‬ ‫חושבת שאני אוהבת אותו.‬ 11 00:00:38,709 --> 00:00:40,126 ‫- שונאת אותך -‬ 12 00:00:40,209 --> 00:00:41,126 ‫- אתה דוחה -‬ 13 00:00:46,168 --> 00:00:47,543 ‫- אתה מגוחך -‬ 14 00:00:47,626 --> 00:00:49,084 ‫- אתה בנאדם מגעיל -‬ 15 00:00:54,293 --> 00:00:55,584 ‫הסמפכ״לית.‬ 16 00:00:55,668 --> 00:00:57,793 ‫אנחנו מוכנים.‬ ‫-אני באה.‬ 17 00:01:16,418 --> 00:01:18,334 ‫- עם פיקארה ופיקונה -‬ 18 00:01:38,834 --> 00:01:43,334 ‫אני מוכרח להגיד לך שבעיניי,‬ ‫הבקשה שלך היא מוגזמת.‬ 19 00:01:43,418 --> 00:01:44,543 ‫תן את הסלולרי.‬ 20 00:01:46,668 --> 00:01:47,501 ‫תן.‬ 21 00:01:48,209 --> 00:01:49,126 ‫גם את שלכם.‬ 22 00:01:49,209 --> 00:01:51,418 ‫תנו לי את הסלולרים שלכם!‬ 23 00:01:55,418 --> 00:01:56,418 ‫לא!‬ 24 00:01:56,501 --> 00:01:58,293 ‫מה אתה עושה?‬ 25 00:02:00,918 --> 00:02:04,001 ‫בבקשה, אל תפגע בנו!‬ ‫-מה הוא עושה?‬ 26 00:02:04,084 --> 00:02:06,584 ‫עשינו הכול…‬ ‫-מה אתה עושה?‬ 27 00:02:06,668 --> 00:02:09,584 ‫קום!‬ ‫-בבקשה, אל תפגע בי!‬ 28 00:02:09,668 --> 00:02:11,459 ‫קום כבר!‬ 29 00:02:11,543 --> 00:02:13,168 ‫תראה איך אנחנו נראים!‬ 30 00:02:13,251 --> 00:02:14,584 ‫איזה מין גבר אתה?‬ 31 00:02:15,376 --> 00:02:17,584 ‫ה־GPS השלישי פעיל.‬ 32 00:02:17,668 --> 00:02:19,001 ‫טוב מאוד.‬ 33 00:02:19,084 --> 00:02:20,459 ‫טוב מאוד.‬ 34 00:02:22,668 --> 00:02:23,709 ‫לו רוסו.‬ 35 00:02:24,334 --> 00:02:26,418 ‫לו רוסו, קיבלנו את המיקום שלהם.‬ 36 00:02:26,501 --> 00:02:29,043 ‫כן, אדוני. גם אנחנו קולטים את האות.‬ 37 00:02:29,668 --> 00:02:30,501 ‫קדימה!‬ 38 00:02:43,001 --> 00:02:44,293 ‫תכסו את הראשים בשקים.‬ 39 00:02:44,376 --> 00:02:46,376 ‫לאן נוסעים?‬ ‫-תכסו את הראשים!‬ 40 00:02:46,459 --> 00:02:47,543 ‫שוב?‬ 41 00:02:47,626 --> 00:02:48,834 ‫תהיו בשקט.‬ 42 00:02:51,543 --> 00:02:53,918 ‫אחד המשדרים נשאר במקום.‬ 43 00:02:54,751 --> 00:02:56,751 ‫אולי הכריחו אותם להחליף בגדים.‬ 44 00:02:57,709 --> 00:02:58,543 ‫לו רוסו.‬ 45 00:02:58,626 --> 00:03:01,001 ‫לו רוסו, איבדנו משדר אחד.‬ 46 00:03:01,084 --> 00:03:02,793 ‫אני רואה אותם.‬ 47 00:03:02,876 --> 00:03:04,751 ‫טונינו מקלוסו נוהג.‬ 48 00:03:08,876 --> 00:03:11,126 ‫בבקשה, אפשר לפחות לפתוח חלון?‬ 49 00:03:11,209 --> 00:03:12,334 ‫אין לי אוויר.‬ 50 00:03:12,418 --> 00:03:13,918 ‫תהיו בשקט!‬ 51 00:03:14,001 --> 00:03:16,001 ‫שקט!‬ 52 00:03:19,543 --> 00:03:21,126 ‫הם לא כל כך רחוקים מאיתנו.‬ 53 00:03:22,168 --> 00:03:24,626 ‫אל תתקרבו מדי, שלא ייראו אותנו.‬ 54 00:03:32,751 --> 00:03:34,876 ‫לו רוסו, שים לב. אני חושב שזה המקום.‬ 55 00:03:34,959 --> 00:03:36,334 ‫כן, אנחנו רואים.‬ 56 00:03:36,418 --> 00:03:37,668 ‫עוד מעט ניכנס.‬ 57 00:03:38,668 --> 00:03:39,584 ‫עצור!‬ 58 00:03:40,376 --> 00:03:42,001 ‫הם עברו למכונית אחרת.‬ 59 00:03:45,751 --> 00:03:49,418 ‫איבדנו את האות השני!‬ 60 00:03:49,501 --> 00:03:51,626 ‫הדרך עוד ארוכה?‬ 61 00:03:51,709 --> 00:03:54,084 ‫לא, אנחנ…‬ 62 00:03:54,168 --> 00:03:56,293 ‫אנחנו כמ… עט שם.‬ 63 00:03:56,376 --> 00:03:57,334 ‫עוד חמש דקות…‬ 64 00:03:58,918 --> 00:03:59,751 ‫…נגיע.‬ 65 00:04:11,668 --> 00:04:12,501 ‫עצור!‬ 66 00:04:33,959 --> 00:04:36,459 ‫מקלוסו בודק שלא עקבו אחריו.‬ 67 00:04:36,543 --> 00:04:38,126 ‫אל תאבדו אותם!‬ 68 00:04:48,834 --> 00:04:50,459 ‫תאכלו את הכריכים שלכם.‬ 69 00:05:01,168 --> 00:05:03,126 ‫מעניין על מה הם מדברים.‬ 70 00:05:04,668 --> 00:05:07,543 ‫אתה מכיר את האב הקדוש כבר הרבה זמן?‬ 71 00:05:07,626 --> 00:05:08,459 ‫מתמיד.‬ 72 00:05:09,376 --> 00:05:12,876 ‫ומהיום הראשון,‬ ‫הוא תמיד קרא לי ״חסר תועלת״.‬ 73 00:05:13,418 --> 00:05:15,918 ‫למה הוא קורא לך ״חסר תועלת״?‬ 74 00:05:18,001 --> 00:05:19,418 ‫מקרה מביש.‬ 75 00:05:20,168 --> 00:05:22,834 ‫מקרה מביש ומחפיר.‬ 76 00:05:24,584 --> 00:05:27,751 ‫הייתי אז בן עשר, כמו האב הקדוש.‬ 77 00:05:28,959 --> 00:05:31,043 ‫ובאותו יום ארור,‬ 78 00:05:32,043 --> 00:05:33,168 ‫הוא היה שם.‬ 79 00:05:43,251 --> 00:05:45,334 ‫זה חייב להיות משכנע יותר.‬ 80 00:05:45,418 --> 00:05:48,793 ‫תלמד את זה בעל־פה, טונינו!‬ 81 00:05:49,668 --> 00:05:51,334 ‫שוב מההתחלה.‬ 82 00:05:52,251 --> 00:05:59,084 ‫״אני מאמין באל אחד,‬ ‫אבינו הכל־יכול, בורא השמיים והארץ.״‬ 83 00:06:01,376 --> 00:06:04,126 ‫אני מאמין ב…‬ 84 00:06:04,209 --> 00:06:05,834 ‫אל א… חד,‬ 85 00:06:05,918 --> 00:06:09,209 ‫בורא השמיים וה…‬ 86 00:06:12,751 --> 00:06:13,876 ‫טונינו!‬ 87 00:06:14,501 --> 00:06:16,834 ‫שוב, מההתחלה!‬ 88 00:06:19,543 --> 00:06:23,709 ‫״אני מאמין באל אחד, אבינו הכל־יכול,‬ 89 00:06:23,793 --> 00:06:26,584 ‫בורא השמיים והארץ.״‬ 90 00:06:27,293 --> 00:06:30,209 ‫אני מאמין באל אחד,‬ 91 00:06:30,293 --> 00:06:31,793 ‫אבינו הכל־יכול,‬ 92 00:06:31,876 --> 00:06:33,418 ‫בורא ה…‬ 93 00:06:36,584 --> 00:06:37,918 ‫טונינו!‬ 94 00:06:38,001 --> 00:06:39,959 ‫אתה חסר תועלת!‬ 95 00:06:40,043 --> 00:06:44,084 ‫חסר תועלת!‬ 96 00:06:44,168 --> 00:06:46,626 ‫טונינו חסר תועלת!‬ 97 00:06:46,709 --> 00:06:51,543 ‫חסר תועלת!‬ 98 00:06:51,626 --> 00:06:53,584 ‫אתה חסר תועלת!‬ 99 00:06:54,168 --> 00:06:57,084 ‫חסר תועלת!‬ 100 00:06:57,584 --> 00:06:58,876 ‫טונינו חסר תועלת!‬ 101 00:07:00,834 --> 00:07:02,918 ‫מאז אותו יום,‬ 102 00:07:03,793 --> 00:07:05,626 ‫כולם קוראים לי ״חסר תועלת״.‬ 103 00:07:09,043 --> 00:07:10,751 ‫אבל יום אחד, אני אצליח.‬ 104 00:07:11,793 --> 00:07:14,543 ‫יום אחד, אני אהיה בוס גדול,‬ 105 00:07:14,626 --> 00:07:16,918 ‫כמו האב הקדוש. אני יודע.‬ 106 00:07:17,001 --> 00:07:18,043 ‫אל תדאג, טונינו.‬ 107 00:07:18,126 --> 00:07:21,918 ‫ברגע שכל העניין הזה יחלוף,‬ ‫נחליף מילה עם האב הקדוש.‬ 108 00:07:22,001 --> 00:07:24,584 ‫ב… בטח שתדברו עם…‬ 109 00:07:24,668 --> 00:07:27,501 ‫…האב הקדוש.‬ 110 00:07:27,584 --> 00:07:29,043 ‫בטח…‬ 111 00:07:29,959 --> 00:07:30,876 ‫קדימה, בואו.‬ 112 00:07:31,668 --> 00:07:32,501 ‫והכריך?‬ 113 00:07:37,959 --> 00:07:40,043 ‫הם שוב בתנועה. קדימה!‬ 114 00:07:47,918 --> 00:07:50,209 ‫הם שוב החליפו מכונית. קדימה.‬ 115 00:08:30,584 --> 00:08:32,043 ‫מה אתה עושה פה?‬ 116 00:08:34,168 --> 00:08:35,918 ‫אני אקח את שני אלה.‬ 117 00:08:36,918 --> 00:08:38,459 ‫אבל האב הקדוש…‬ 118 00:08:40,584 --> 00:08:42,334 ‫האב הקדוש אומר‬ 119 00:08:43,834 --> 00:08:45,751 ‫שזאת המשימה החדשה שלך.‬ 120 00:08:53,626 --> 00:08:54,876 ‫אני צריך לעשות את זה?‬ 121 00:08:54,959 --> 00:08:57,376 ‫מה, אתה לא מבסוט?‬ 122 00:08:58,334 --> 00:09:01,209 ‫ב… בטח שאני מ…‬ 123 00:09:04,209 --> 00:09:05,334 ‫…מבסוט.‬ 124 00:09:23,126 --> 00:09:23,959 ‫הנה הם.‬ 125 00:09:24,543 --> 00:09:27,001 ‫הם שוב החליפו מכונית.‬ ‫-קדימה.‬ 126 00:09:53,834 --> 00:09:55,293 ‫נו כבר, טונינו…‬ 127 00:09:55,376 --> 00:09:57,501 ‫מהבוקר אנחנו בדרכים.‬ 128 00:09:57,584 --> 00:09:59,251 ‫טונינו, מה קורה?‬ 129 00:10:07,668 --> 00:10:08,834 ‫הכול כמתוכנן.‬ 130 00:10:26,876 --> 00:10:29,376 ‫הגענו. אני מריח בצל מטוגן.‬ ‫-כן.‬ 131 00:10:29,459 --> 00:10:31,501 ‫כשהשוטרים יפרצו פנימה, נשתטח.‬ 132 00:10:31,584 --> 00:10:33,251 ‫זה יהיה עניין של שניות.‬ 133 00:10:33,334 --> 00:10:34,876 ‫טוב.‬ ‫-שמור על קור רוח.‬ 134 00:11:00,209 --> 00:11:01,334 ‫אבל אתה…‬ 135 00:11:04,084 --> 00:11:05,251 ‫אדון גמבינו,‬ 136 00:11:05,751 --> 00:11:08,126 ‫זה אני, מרטורנה, השוער.‬ 137 00:11:08,793 --> 00:11:10,834 ‫אתה מזהה אותי עכשיו?‬ 138 00:11:14,751 --> 00:11:16,084 ‫השוער!‬ 139 00:11:19,334 --> 00:11:20,834 ‫טביעת עין מצוינת.‬ 140 00:11:22,626 --> 00:11:25,459 ‫בחיים האלה, לדעתי,‬ 141 00:11:25,959 --> 00:11:30,751 ‫אם רוצים להחביא היטב מישהו, או משהו,‬ 142 00:11:31,668 --> 00:11:33,918 ‫צריך להניח אותו לעיני כולם.‬ 143 00:11:34,001 --> 00:11:35,834 ‫שכולם ייראו אותו,‬ 144 00:11:36,376 --> 00:11:38,001 ‫ושאף אחד לא ישים לב אליו.‬ 145 00:11:38,084 --> 00:11:39,918 ‫מי שם לב לשוער?‬ 146 00:11:41,876 --> 00:11:43,084 ‫אתם יודעים,‬ 147 00:11:43,959 --> 00:11:45,334 ‫אני צריך להגן על עצמי,‬ 148 00:11:45,418 --> 00:11:47,418 ‫כי בימינו,‬ 149 00:11:49,751 --> 00:11:51,918 ‫יש בוגדים בכל מקום.‬ 150 00:11:57,293 --> 00:11:58,459 ‫מתי יגיעו השוטרים?‬ 151 00:11:58,543 --> 00:11:59,626 ‫לא יודע.‬ 152 00:11:59,709 --> 00:12:00,668 ‫ובכן,‬ 153 00:12:01,209 --> 00:12:02,334 ‫תגידו לי,‬ 154 00:12:02,418 --> 00:12:05,626 ‫מי מאנשיי הוא הבוגד?‬ 155 00:12:05,709 --> 00:12:10,043 ‫זה שרוצה, לא פחות ולא יותר,‬ ‫שאני אשב בכלא?‬ 156 00:12:11,751 --> 00:12:12,918 ‫לשקר‬ 157 00:12:13,834 --> 00:12:15,459 ‫יש רגליים קצרות מאוד.‬ 158 00:12:16,168 --> 00:12:17,834 ‫הוא לא מגיע רחוק.‬ 159 00:12:17,918 --> 00:12:19,959 ‫תקשיב, אתה טועה.‬ 160 00:12:20,043 --> 00:12:22,584 ‫אנחנו זוג אנשים מצוינים.‬ 161 00:12:22,668 --> 00:12:24,251 ‫תשאל את מי שאתה רוצה.‬ ‫-כן.‬ 162 00:12:24,334 --> 00:12:27,209 ‫תשאל את טונינו, הוא יודע. טונינו!‬ 163 00:12:27,293 --> 00:12:29,793 ‫טונינו, למרבה הצער, לא יכול לאשר זאת.‬ 164 00:12:30,959 --> 00:12:32,084 ‫טונינו לא פה.‬ 165 00:12:32,168 --> 00:12:33,251 ‫איפה הוא?‬ 166 00:12:33,334 --> 00:12:35,543 ‫בואו נאמר שהוא עוסק…‬ 167 00:12:36,709 --> 00:12:38,793 ‫במשימה עדינה יותר.‬ 168 00:12:44,584 --> 00:12:47,376 ‫לא תמצא בצל כזה בכל סיציליה.‬ 169 00:12:47,459 --> 00:12:50,334 ‫אפשר להכין ממנו רוטב נהדר…‬ ‫ללקק את האצבעות.‬ 170 00:12:50,418 --> 00:12:51,543 ‫תודה לך.‬ 171 00:12:52,251 --> 00:12:53,626 ‫בבקשה.‬ 172 00:12:57,626 --> 00:13:00,918 ‫- בצל, עגבניות, ריקוטה מלוחה,‬ ‫מלח, בזיליקום, יין, עוגיות -‬ 173 00:13:05,834 --> 00:13:06,793 ‫אחי,‬ 174 00:13:06,876 --> 00:13:09,709 ‫יש עוד זמן להכות על חטא.‬ 175 00:13:09,793 --> 00:13:11,209 ‫תסירו את השקים.‬ 176 00:13:13,876 --> 00:13:15,501 ‫ההסכם היה‬ 177 00:13:16,168 --> 00:13:17,376 ‫שתהיו בשקט.‬ 178 00:13:18,001 --> 00:13:18,876 ‫כן.‬ 179 00:13:18,959 --> 00:13:22,876 ‫אני מקווה שהשינוי בתוכנית לא מפריע לכם.‬ 180 00:13:24,168 --> 00:13:27,293 ‫חשוב להיות פתוח תמיד לשינויים,‬ 181 00:13:28,293 --> 00:13:29,126 ‫כי…‬ 182 00:13:29,918 --> 00:13:31,918 ‫בחיים, הדברים משתנים.‬ 183 00:13:32,668 --> 00:13:34,751 ‫משתנים כל הזמן.‬ 184 00:13:36,668 --> 00:13:39,084 ‫תראו כמה החיים שלנו השתנו‬ 185 00:13:39,751 --> 00:13:41,126 ‫בשנים האחרונות.‬ 186 00:13:41,626 --> 00:13:42,626 ‫אנחנו,‬ 187 00:13:43,668 --> 00:13:46,959 ‫שנאלצים להסתתר כל הזמן, כמו חולדות.‬ 188 00:13:47,626 --> 00:13:48,584 ‫אנחנו,‬ 189 00:13:49,084 --> 00:13:53,084 ‫שנאלצים לעבוד בעבודות אחרות כדי להתפרנס.‬ 190 00:13:54,334 --> 00:13:56,418 ‫זה לא רק בגלל המשבר הכלכלי.‬ 191 00:13:56,959 --> 00:13:57,918 ‫לא.‬ 192 00:13:58,543 --> 00:13:59,918 ‫זה באשמתנו.‬ 193 00:14:01,084 --> 00:14:04,084 ‫מפני שלפני כמה שנים, עשינו טעות.‬ 194 00:14:05,751 --> 00:14:09,001 ‫עשינו יותר מדי רעש.‬ 195 00:14:10,668 --> 00:14:11,834 ‫יותר מדי חיסולים.‬ 196 00:14:13,751 --> 00:14:18,168 ‫והפוליטיקאים, שתמיד היו בצד שלנו,‬ 197 00:14:18,876 --> 00:14:20,959 ‫נאלצו להתחיל לעשות הצגות.‬ 198 00:14:21,793 --> 00:14:25,209 ‫מעצרים, משפטים, חוקים נגד המאפיה…‬ 199 00:14:25,793 --> 00:14:26,918 ‫הצגות.‬ 200 00:14:27,668 --> 00:14:29,209 ‫אבל הציבור…‬ 201 00:14:29,876 --> 00:14:31,793 ‫אוהב הצגות.‬ 202 00:14:31,876 --> 00:14:35,001 ‫הציבור מאמין להצגות.‬ 203 00:14:36,126 --> 00:14:37,084 ‫עד ש…‬ 204 00:14:38,834 --> 00:14:42,918 ‫היום, הגענו למצב שהציבור‬ ‫נושא עיניים לפוליטיקאים,‬ 205 00:14:43,668 --> 00:14:48,418 ‫שיפתרו את הבעיות האלה,‬ ‫שפעם אנחנו היינו פותרים,‬ 206 00:14:48,501 --> 00:14:52,126 ‫ושהיום אנחנו כבר לא מסוגלים לפתור.‬ 207 00:14:52,834 --> 00:14:55,418 ‫היום, המאפיה צריכה להשלים‬ 208 00:14:56,001 --> 00:14:58,293 ‫עם עליונותם של הפוליטיקאים.‬ 209 00:15:00,043 --> 00:15:01,793 ‫ידם בכול.‬ 210 00:15:02,501 --> 00:15:05,543 ‫הרכש הממשלתי, גביית המסים,‬ 211 00:15:06,126 --> 00:15:08,918 ‫התאגידים העירוניים, בתי החולים…‬ 212 00:15:09,001 --> 00:15:11,001 ‫הגענו כבר למצב‬ 213 00:15:12,376 --> 00:15:16,293 ‫שהפוליטיקאים בוחרים‬ ‫את המועמדים שמתמודדים בבחירות!‬ 214 00:15:16,959 --> 00:15:21,876 ‫ואנחנו אמורים פשוט‬ ‫לסתום את האף ולהצביע להם.‬ 215 00:15:23,793 --> 00:15:25,584 ‫אבל אני בטוח‬ 216 00:15:27,043 --> 00:15:28,334 ‫שבמוקדם או במאוחר,‬ 217 00:15:29,376 --> 00:15:33,626 ‫הדברים יחזרו להיות כמו פעם.‬ 218 00:15:35,043 --> 00:15:36,251 ‫אנחנו רק צריכים‬ 219 00:15:37,334 --> 00:15:39,168 ‫לחכות,‬ 220 00:15:40,626 --> 00:15:41,793 ‫שהציבור‬ 221 00:15:43,084 --> 00:15:44,084 ‫ישכח.‬ 222 00:15:49,209 --> 00:15:52,834 ‫ואם יש דבר אחד שלמדנו מההיסטוריה,‬ 223 00:15:53,959 --> 00:15:55,334 ‫זה שהציבור,‬ 224 00:15:56,376 --> 00:15:57,793 ‫במוקדם או במאוחר,‬ 225 00:15:59,751 --> 00:16:01,209 ‫שוכח.‬ 226 00:16:01,876 --> 00:16:03,168 ‫דרך אגב,‬ 227 00:16:03,251 --> 00:16:06,251 ‫שכחת את החצילים על האש.‬ 228 00:16:06,334 --> 00:16:09,126 ‫אז שים עליהם עין, שלא יישרפו.‬ 229 00:16:13,501 --> 00:16:15,793 ‫אספר לכם סיפור.‬ 230 00:16:17,709 --> 00:16:18,626 ‫זה…‬ 231 00:16:19,918 --> 00:16:23,418 ‫המחשב של גמבינו המסכן,‬ 232 00:16:24,543 --> 00:16:25,834 ‫מנוחתו עדן.‬ 233 00:16:31,251 --> 00:16:32,543 ‫משהו לא בסדר.‬ 234 00:16:33,126 --> 00:16:35,459 ‫אני חושב שהכול מתקדם כמתוכנן.‬ 235 00:16:36,793 --> 00:16:38,459 ‫מה לא מסתדר לך?‬ 236 00:16:39,584 --> 00:16:43,168 ‫הוא מסיע שניים עם שקים על הראש,‬ ‫והוא עוצר לקנות עגבניות?‬ 237 00:16:43,876 --> 00:16:47,126 ‫במחשב הזה מצאתי המון דברים מעניינים.‬ 238 00:16:47,209 --> 00:16:50,626 ‫אחד מהם, במיוחד, היה מין יומן.‬ 239 00:16:50,709 --> 00:16:53,584 ‫כי היו לו הרבה וידויים, לגמבינו המסכן.‬ 240 00:16:54,459 --> 00:16:55,501 ‫תקשיבו.‬ 241 00:16:56,668 --> 00:17:01,209 ‫״במשך שנים הייתי משרת נאמן של האב הקדוש.‬ 242 00:17:01,293 --> 00:17:03,668 ‫טיפלתי בענייניו, יום אחר יום.‬ 243 00:17:03,751 --> 00:17:08,251 ‫ייעצתי לו בענייני השקעות,‬ ‫ועזרתי לו לשלם פחות מסים.״‬ 244 00:17:08,334 --> 00:17:11,668 ‫המסים הם הבעיה האמיתית של המדינה הזאת.‬ 245 00:17:11,751 --> 00:17:13,001 ‫אנחנו יודעים.‬ 246 00:17:13,084 --> 00:17:16,668 ‫״אך האב הקדוש לא היה חושד לעולם‬ 247 00:17:16,751 --> 00:17:20,334 ‫שאני שומר לעצמי חלק מההכנסות שלו.‬ 248 00:17:21,209 --> 00:17:23,668 ‫אף אחד לא היה מנחש לעולם,‬ 249 00:17:23,751 --> 00:17:28,168 ‫לולא מישהו הגיש לי כזה חשבון אסטרונומי.‬ 250 00:17:28,751 --> 00:17:31,918 ‫הזר הזה החל לסחוט אותי.‬ 251 00:17:32,001 --> 00:17:33,626 ‫מדי יום הוא דרש יותר,‬ 252 00:17:33,709 --> 00:17:36,168 ‫עוד ועוד כספים,‬ 253 00:17:36,251 --> 00:17:42,668 ‫ואיים עליי שאם לא אשלם,‬ ‫הוא ילשין עליי לאב הקדוש.״‬ 254 00:17:42,751 --> 00:17:46,334 ‫ריקוטה מלוחה כזאת לא תמצא בכל סיציליה.‬ 255 00:17:46,418 --> 00:17:47,876 ‫היא טובה?‬ 256 00:17:47,959 --> 00:17:51,668 ‫אם תרצה, אתן לך לשוחח‬ ‫ישירות עם הכבשה שיצרה אותה.‬ 257 00:17:59,668 --> 00:18:00,793 ‫עוד שני אירו.‬ 258 00:18:01,709 --> 00:18:02,543 ‫באמת?‬ 259 00:18:09,959 --> 00:18:11,459 ‫בבקשה.‬ ‫-תודה.‬ 260 00:18:15,584 --> 00:18:17,626 ‫וזה בחינם.‬ 261 00:18:23,293 --> 00:18:24,751 ‫משהו לא בסדר.‬ 262 00:18:24,834 --> 00:18:26,209 ‫מה את אומרת?‬ 263 00:18:26,293 --> 00:18:28,376 ‫ולנטינו לא אוכל גבינה.‬ 264 00:18:33,209 --> 00:18:36,251 ‫אדוני התובע, המשדר הפסיק לזוז.‬ ‫איבדנו אותו.‬ 265 00:18:37,209 --> 00:18:38,376 ‫אל תאבדו קשר עין.‬ 266 00:18:38,459 --> 00:18:42,084 ‫גורלם של סלבו ו־ולנטינו בידיכם!‬ 267 00:18:42,168 --> 00:18:46,209 ‫״עד שנמאס לי להיסחט בידי אותו אלמוני,‬ 268 00:18:46,293 --> 00:18:48,626 ‫ואז התחלתי לשתף פעולה עם המשטרה.‬ 269 00:18:49,793 --> 00:18:51,084 ‫מפני שהבנתי‬ 270 00:18:51,168 --> 00:18:54,543 ‫שזו הדרך היחידה שלי להינצל.״‬ 271 00:18:54,626 --> 00:18:56,876 ‫דווקא לא נראה לי שהוא הבין.‬ 272 00:18:56,959 --> 00:18:58,751 ‫אתם, לעומת זאת.‬ 273 00:18:58,834 --> 00:19:00,126 ‫הבנתם?‬ 274 00:19:00,209 --> 00:19:01,626 ‫כן.‬ ‫-טוב…‬ 275 00:19:01,709 --> 00:19:04,584 ‫אז גמבינו נסחט בידי מישהו,‬ 276 00:19:04,668 --> 00:19:06,293 ‫שדרש ממנו כסף‬ 277 00:19:06,376 --> 00:19:08,084 ‫בתמורה לשתיקה שלו.‬ 278 00:19:08,168 --> 00:19:10,334 ‫זה עצם העניין.‬ 279 00:19:10,418 --> 00:19:11,668 ‫בדיוק.‬ 280 00:19:11,751 --> 00:19:14,084 ‫וכדי להיחלץ מזה,‬ 281 00:19:14,168 --> 00:19:15,626 ‫מה הוא עשה?‬ 282 00:19:15,709 --> 00:19:19,251 ‫הוא ביקש הגנה מהמשטרה.‬ 283 00:19:19,334 --> 00:19:21,418 ‫בטעות, כמובן.‬ ‫-בטח.‬ 284 00:19:21,501 --> 00:19:23,126 ‫ומה זה אומר?‬ 285 00:19:23,209 --> 00:19:24,584 ‫שהוא נהיה משת״פ.‬ 286 00:19:25,126 --> 00:19:26,626 ‫סליחה על הביטוי.‬ 287 00:19:26,709 --> 00:19:27,876 ‫בדיוק.‬ 288 00:19:28,501 --> 00:19:30,293 ‫ומה זה אומר?‬ 289 00:19:31,626 --> 00:19:35,001 ‫שאין אף אחד אצלנו במ…‬ 290 00:19:35,084 --> 00:19:36,209 ‫במספרה.‬ 291 00:19:36,293 --> 00:19:37,418 ‫במאפיה!‬ 292 00:19:38,168 --> 00:19:40,209 ‫במאפיה, כן.‬ 293 00:19:40,293 --> 00:19:41,834 ‫שרוצה ל…‬ 294 00:19:41,918 --> 00:19:43,043 ‫להתערב.‬ 295 00:19:43,126 --> 00:19:44,001 ‫להשתלב.‬ 296 00:19:44,084 --> 00:19:45,626 ‫להפליל אותי!‬ 297 00:19:46,251 --> 00:19:48,626 ‫״להפליל אותי״. זה היה קל.‬ 298 00:19:48,709 --> 00:19:50,084 ‫אם כן,‬ 299 00:19:50,168 --> 00:19:54,418 ‫אין בוגד בבית שלי,‬ 300 00:19:54,501 --> 00:19:56,501 ‫מלבד גמבינו, כמובן.‬ 301 00:19:57,084 --> 00:19:59,084 ‫ואתם…?‬ 302 00:19:59,168 --> 00:20:00,168 ‫שניים.‬ 303 00:20:00,251 --> 00:20:01,209 ‫בראבו…‬ 304 00:20:02,168 --> 00:20:03,168 ‫שני…‬ 305 00:20:04,876 --> 00:20:05,751 ‫מתים!‬ 306 00:20:05,834 --> 00:20:07,543 ‫אנחנו שני מתים! אנחנו…‬ 307 00:20:08,209 --> 00:20:09,751 ‫מתים?‬ ‫-בראבו.‬ 308 00:20:11,043 --> 00:20:12,626 ‫זה לא בסדר.‬ 309 00:20:12,709 --> 00:20:14,668 ‫אדוני התובע, אנחנו צריכים להתערב.‬ 310 00:20:14,751 --> 00:20:17,293 ‫הם יודעים שאסתר מסתתרת במנזר.‬ 311 00:20:17,376 --> 00:20:19,168 ‫לא בטוח, אדוני התובע.‬ 312 00:20:19,251 --> 00:20:21,001 ‫יכול להיות שזה צירוף מקרים.‬ 313 00:20:21,084 --> 00:20:23,084 ‫אולי טונינו הלך לשם מסיבה אחרת.‬ 314 00:20:24,376 --> 00:20:25,584 ‫במה אוכל לעזור?‬ 315 00:20:26,126 --> 00:20:30,209 ‫באתי הנה לקנות מעוגיות השקדים האלה‬ 316 00:20:30,751 --> 00:20:32,043 ‫שאתם מכינים.‬ 317 00:20:32,126 --> 00:20:35,459 ‫כן. אבל אנחנו מוכרים אותן רק למאמינים.‬ 318 00:20:36,168 --> 00:20:37,334 ‫אתה אדם מאמין?‬ 319 00:20:38,751 --> 00:20:42,626 ‫ב… בטח.‬ 320 00:20:42,709 --> 00:20:44,376 ‫אדוני התובע, אני הולך לשם.‬ 321 00:20:44,459 --> 00:20:45,376 ‫לא!‬ 322 00:20:46,418 --> 00:20:50,584 ‫אדוני התובע, אם נתערב עכשיו,‬ ‫נסכן את המבצע כולו.‬ 323 00:20:52,876 --> 00:20:55,668 ‫לו רוסו, חוששני שעלינו לקחת את הסיכון.‬ 324 00:20:55,751 --> 00:20:57,793 ‫אקח על עצמי את האחריות.‬ 325 00:21:03,376 --> 00:21:04,251 ‫האב ארמנדו,‬ 326 00:21:04,334 --> 00:21:07,251 ‫בלי להעליב, לעוגיות האלה אין טעם.‬ 327 00:21:07,334 --> 00:21:10,959 ‫הפסקנו להשתמש בסוכר לבן, שהוא רע לבריאות,‬ 328 00:21:11,043 --> 00:21:12,543 ‫כל הרופאים מסכימים על זה,‬ 329 00:21:12,626 --> 00:21:14,626 ‫והכנו את הבצק מקמח אורז.‬ 330 00:21:15,126 --> 00:21:16,543 ‫מה את עושה פה?‬ 331 00:21:18,293 --> 00:21:20,293 ‫את די חיה, יחסית לאישה מתה. בואי.‬ 332 00:21:20,376 --> 00:21:22,084 ‫מי אתה?‬ ‫-בואי איתי.‬ 333 00:21:22,668 --> 00:21:24,626 ‫בואי איתי!‬ ‫-לאן אתה לוקח אותי?‬ 334 00:21:24,709 --> 00:21:26,418 ‫עוד תראי.‬ 335 00:21:26,501 --> 00:21:29,501 ‫מספיק עם השטויות שלך ושל החבר הקטן שלך!‬ 336 00:21:29,584 --> 00:21:32,084 ‫מה עשיתם לבעלי?‬ ‫-קדימה!‬ 337 00:21:32,168 --> 00:21:35,501 ‫או שאהרוג אותך כאן, בזמן שתשירי מזמורים.‬ 338 00:21:37,626 --> 00:21:38,501 ‫ראית?‬ 339 00:21:38,584 --> 00:21:39,876 ‫הוא ידע שהיא שם.‬ 340 00:21:40,709 --> 00:21:42,584 ‫אדוני התובע, אסתר בידיו.‬ 341 00:21:42,668 --> 00:21:44,126 ‫זה הזמן להתערב.‬ 342 00:21:44,209 --> 00:21:47,584 ‫כמו שחשבתי,‬ ‫האנשים במכונית אינם ולנטינו וסלבו.‬ 343 00:21:47,668 --> 00:21:50,043 ‫אדוני התובע, הם יובילו אותנו אליהם.‬ 344 00:21:50,126 --> 00:21:52,584 ‫זה הסיכוי האחרון שלנו להציל אותם.‬ 345 00:21:52,668 --> 00:21:55,959 ‫אדוני התובע, חייבים להתערב.‬ ‫שני אזרחים נמצאים בסכנה.‬ 346 00:21:56,043 --> 00:21:58,584 ‫אתה תהיה אחראי אם סלבו ו־ולנטינו ייהרגו.‬ 347 00:21:58,668 --> 00:22:00,709 ‫כן, אבל גם הם שני אזרחים.‬ ‫-כן.‬ 348 00:22:00,793 --> 00:22:02,626 ‫אדוני התובע, הם עדיין בחיים.‬ 349 00:22:02,709 --> 00:22:04,418 ‫עדיין אפשר להציל את כולם.‬ 350 00:22:05,543 --> 00:22:06,709 ‫לו רוסו,‬ 351 00:22:07,876 --> 00:22:10,126 ‫נשמע בקולה של הסמפכ״לית סקליה.‬ 352 00:22:13,209 --> 00:22:14,626 ‫סע.‬ 353 00:22:17,043 --> 00:22:18,043 ‫יותר מהר!‬ 354 00:22:18,126 --> 00:22:19,126 ‫סע!‬ 355 00:22:19,209 --> 00:22:20,251 ‫קדימה!‬ 356 00:22:20,334 --> 00:22:21,168 ‫מהר!‬ 357 00:22:21,251 --> 00:22:22,209 ‫מה אתם עושים?‬ 358 00:22:22,293 --> 00:22:24,043 ‫למה, האב הקדוש?‬ 359 00:22:24,126 --> 00:22:26,751 ‫אני יודע שלא היה לכם קשר לזה.‬ 360 00:22:26,834 --> 00:22:27,959 ‫לא…‬ 361 00:22:28,043 --> 00:22:31,376 ‫הרעיון היה של התובע הכללי, המסכן.‬ 362 00:22:31,459 --> 00:22:34,751 ‫הוא עדיין סובל נורא‬ 363 00:22:34,834 --> 00:22:38,543 ‫מאז מותו הטרגי של חברו ועמיתו.‬ 364 00:22:38,626 --> 00:22:40,709 ‫במהירות הזאת, עלולים לראות אותנו.‬ 365 00:22:40,793 --> 00:22:43,501 ‫אני יודעת, לו רוסו,‬ ‫אבל זה סיכון שעלינו לקחת.‬ 366 00:22:43,584 --> 00:22:45,293 ‫תפנה פה.‬ 367 00:22:46,793 --> 00:22:47,959 ‫תפנה.‬ 368 00:22:57,584 --> 00:22:58,459 ‫בוס.‬ 369 00:22:58,543 --> 00:22:59,793 ‫חסר תועלת?‬ 370 00:22:59,876 --> 00:23:01,668 ‫מה אתה עושה פה?‬ 371 00:23:02,251 --> 00:23:03,126 ‫זאת אסתר!‬ 372 00:23:04,668 --> 00:23:06,043 ‫אתה יודע מי זאת?‬ 373 00:23:06,709 --> 00:23:09,334 ‫זאת אשתו של המקורנן הזה.‬ 374 00:23:10,001 --> 00:23:11,834 ‫ואתם זוג בוגדים.‬ 375 00:23:20,834 --> 00:23:23,084 ‫המפקח ג׳קסון!‬ 376 00:23:51,084 --> 00:23:52,584 ‫קדימה!‬ 377 00:23:52,668 --> 00:23:54,834 ‫פנימה!‬ ‫-פנימה!‬ 378 00:23:54,918 --> 00:23:56,168 ‫פנימה!‬ 379 00:23:56,251 --> 00:23:57,501 ‫רדו! על הברכיים!‬ 380 00:23:57,584 --> 00:23:59,334 ‫על הברכיים!‬ 381 00:23:59,418 --> 00:24:00,668 ‫רדו!‬ ‫-רדו!‬ 382 00:24:00,751 --> 00:24:02,084 ‫לא לזוז.‬ 383 00:24:07,459 --> 00:24:08,709 ‫אלוהינו!‬ 384 00:24:08,793 --> 00:24:10,709 ‫היית טוב ומיטיב למשרתים שלך,‬ 385 00:24:10,793 --> 00:24:12,459 ‫כמו שהבטחת!‬ 386 00:24:12,543 --> 00:24:15,418 ‫תהלים קי״ט, פסוק ס״ה!‬ 387 00:24:16,001 --> 00:24:17,543 ‫אתם אנשים מאמינים?‬ 388 00:24:20,293 --> 00:24:22,168 ‫״לעוף…‬ 389 00:24:25,793 --> 00:24:27,584 ‫לשיר…‬ 390 00:24:29,793 --> 00:24:33,543 ‫בשמיים הכחולים‬ 391 00:24:34,626 --> 00:24:37,834 ‫שמח להיות שם‬ 392 00:24:37,918 --> 00:24:39,418 ‫איתך…״‬ 393 00:24:43,084 --> 00:24:44,584 ‫ידעתי שאתה מאוהב!‬ 394 00:24:44,668 --> 00:24:45,876 ‫קדימה.‬ 395 00:24:48,501 --> 00:24:51,376 ‫חבר׳ה, ככה לעולם לא אשלים את התואר שלי!‬ 396 00:24:52,001 --> 00:24:54,793 ‫ידעתי שהדלתות האלה לא יותקנו לעולם.‬ 397 00:24:55,751 --> 00:24:56,918 ‫את יכולה לצאת.‬ 398 00:24:59,459 --> 00:25:00,459 ‫מה שלומך?‬ 399 00:25:00,543 --> 00:25:01,459 ‫טוב.‬ 400 00:25:02,543 --> 00:25:03,543 ‫מה שלומך?‬ 401 00:25:04,584 --> 00:25:05,459 ‫טוב.‬ 402 00:25:10,126 --> 00:25:11,459 ‫אין לך משהו להגיד לי?‬ 403 00:25:13,959 --> 00:25:14,793 ‫לא.‬ 404 00:25:16,959 --> 00:25:18,834 ‫אז למה אתה לא שואל אותי?‬ 405 00:25:18,918 --> 00:25:19,959 ‫שואל מה?‬ 406 00:25:20,043 --> 00:25:21,251 ‫אם אהבתי אותו.‬ 407 00:25:22,251 --> 00:25:23,251 ‫טוב…‬ 408 00:25:24,418 --> 00:25:25,959 ‫זה כבר לא משנה.‬ 409 00:25:27,418 --> 00:25:29,043 ‫בכל אופן, לא אהבתי אותו.‬ 410 00:25:30,376 --> 00:25:32,834 ‫אבל באותו רגע, לא אהבתי גם אותך.‬ 411 00:25:35,709 --> 00:25:36,709 ‫בכל מקרה,‬ 412 00:25:37,751 --> 00:25:40,293 ‫אם עדיין אכפת לך…‬ 413 00:25:44,209 --> 00:25:46,084 ‫הבנתי שאני עדיין אוהבת אותך.‬ 414 00:25:54,793 --> 00:25:56,959 ‫עכשיו יש לי שאלה אליך.‬ 415 00:25:57,043 --> 00:25:58,126 ‫תשאלי.‬ 416 00:25:58,834 --> 00:26:00,709 ‫מה חשוב לך יותר:‬ 417 00:26:01,793 --> 00:26:05,626 ‫שבגדתי בך, או שיכולת לאבד אותי לתמיד?‬ 418 00:26:06,751 --> 00:26:07,834 ‫איזה מין שאלה זאת?‬ 419 00:26:07,918 --> 00:26:10,376 ‫זה מה ששאלת‬ ‫כשגיליתי על הרומן שלך עם הקופאית.‬ 420 00:26:17,751 --> 00:26:19,334 ‫מצטער, אסתר.‬ 421 00:26:19,418 --> 00:26:20,584 ‫אני לא יכול.‬ 422 00:26:21,168 --> 00:26:22,043 ‫סלחי לי.‬ 423 00:26:23,334 --> 00:26:24,209 ‫סלחי לי.‬ 424 00:26:25,626 --> 00:26:27,168 ‫הכול בסדר?‬ ‫-כן.‬ 425 00:26:34,168 --> 00:26:35,376 ‫נו?‬ 426 00:26:35,459 --> 00:26:36,626 ‫תעדכנו אותי.‬ 427 00:26:36,709 --> 00:26:37,918 ‫תגידו משהו!‬ 428 00:26:39,668 --> 00:26:40,501 ‫הוא לא פה.‬ 429 00:26:40,584 --> 00:26:41,918 ‫הוא הצליח לברוח.‬ 430 00:26:57,126 --> 00:27:00,168 ‫- כעבור זמן מה -‬ 431 00:27:16,376 --> 00:27:18,459 ‫אגיד לך משהו, חבר:‬ 432 00:27:18,543 --> 00:27:21,918 ‫אני עם סדרות טלוויזיה גמרתי.‬ ‫לא רוצה לשמוע עליהן.‬ 433 00:27:22,001 --> 00:27:23,543 ‫סוף סוף.‬ ‫-די.‬ 434 00:27:24,084 --> 00:27:26,793 ‫אפילו נתתי את הטלוויזיה שלי במתנה.‬ 435 00:27:26,876 --> 00:27:28,459 ‫כמה זמן אני כבר אומר לך?‬ 436 00:27:28,543 --> 00:27:32,126 ‫מה שכן, בערבים בלי טלוויזיה, הזמן לא זז.‬ 437 00:27:32,209 --> 00:27:34,251 ‫לא נורא, בקרוב תתרגל.‬ 438 00:27:34,334 --> 00:27:36,084 ‫אולי תעבור לגור איתי?‬ 439 00:27:36,668 --> 00:27:39,418 ‫לא יכול. אתה יודע, אני עובר לגור עם אגתה.‬ 440 00:27:39,501 --> 00:27:40,959 ‫אה, כן?‬ ‫-בטח.‬ 441 00:27:41,043 --> 00:27:43,584 ‫אנחנו רק מחכים שהבן שלה יחזור כדי לבשר לו.‬ 442 00:27:44,168 --> 00:27:45,709 ‫ואימא שלך מסכימה?‬ 443 00:27:46,251 --> 00:27:48,543 ‫אין צורך בסרקזם הזה.‬ 444 00:27:48,626 --> 00:27:51,251 ‫בסדר, אבל אתה יכול לבוא לגור איתי בינתיים.‬ 445 00:27:51,334 --> 00:27:52,751 ‫עכשיו שנינו רווקים.‬ 446 00:27:52,834 --> 00:27:55,876 ‫אני נפרדתי מאסתר ואתה נפרדת מאימא שלך.‬ 447 00:27:55,959 --> 00:27:57,251 ‫בוא ניהנה מזה.‬ 448 00:27:57,334 --> 00:27:59,251 ‫סליחה, אני הייתי נשוי לאימא שלי?‬ 449 00:27:59,334 --> 00:28:01,251 ‫אה, רק יצאתם קבוע?‬ 450 00:28:02,584 --> 00:28:06,293 ‫תראה אותו, עם העגלה הזאת מלפני מאה שנה.‬ 451 00:28:06,376 --> 00:28:08,209 ‫הוא עוד עלול להרוג מישהו.‬ 452 00:28:08,293 --> 00:28:10,209 ‫סע, תעקוף אותו.‬ 453 00:28:13,751 --> 00:28:16,543 ‫ד״ש לדון ויטו קורליאונה!‬ 454 00:28:24,459 --> 00:28:27,834 ‫כעת אנו תוהים, מלאי תקווה,‬ ‫בעקבות אירועי היום שחלף:‬ 455 00:28:27,918 --> 00:28:30,584 ‫האם תתרחש מלחמת מאפיה חדשה?‬ 456 00:28:30,668 --> 00:28:33,001 ‫עדיין נותרה בעינה תעלומה אחת:‬ 457 00:28:33,084 --> 00:28:34,501 ‫מי רצח את אדון גמבינו?‬ 458 00:28:34,584 --> 00:28:37,876 ‫אגב, אתה יודע שאתמול לא הצלחתי להירדם,‬ 459 00:28:37,959 --> 00:28:40,626 ‫בגלל משהו קטן שכל הזמן הציק לי.‬ 460 00:28:40,709 --> 00:28:41,543 ‫מה?‬ 461 00:28:41,626 --> 00:28:44,126 ‫כשנכנסנו לדירה של גמבינו,‬ 462 00:28:44,209 --> 00:28:46,959 ‫הטלוויזיה של גמבינו הייתה תקינה.‬ ‫הדלקתי אותה.‬ 463 00:28:47,043 --> 00:28:49,084 ‫נו?‬ ‫-אז זה מוזר.‬ 464 00:28:49,168 --> 00:28:52,293 ‫אם הטלוויזיה הייתה תקינה, למה הוא קרא לנו?‬ 465 00:28:53,668 --> 00:28:55,043 ‫מה אתה אומר, סלבו?‬ 466 00:28:55,126 --> 00:28:56,709 ‫שזה מוזר, גבר.‬ 467 00:28:56,793 --> 00:29:01,251 ‫אילו הייתי הרוצח,‬ ‫הייתי דואג ששני חבר׳ה כמונו יהיו שם,‬ 468 00:29:01,334 --> 00:29:04,709 ‫במקום הנכון, בזמן הנכון, כדי להפליל אותם.‬ 469 00:29:04,793 --> 00:29:08,876 ‫סלבו, הבטחת שתפסיק להגיד לי‬ ‫״אילו הייתי הרוצח״…‬ 470 00:29:08,959 --> 00:29:09,793 ‫זהירות!‬ 471 00:29:26,084 --> 00:29:28,001 ‫אין פה אף אחד. בוא נברח!‬ 472 00:29:28,084 --> 00:29:30,543 ‫כשנגיע הביתה, נשמיד את כל הראיות.‬ 473 00:29:30,626 --> 00:29:32,918 ‫ראיתי את זה בהקדמון של ״מגע הרוצח״.‬ 474 00:29:33,001 --> 00:29:34,168 ‫הקדמון?‬ 475 00:29:34,251 --> 00:29:35,293 ‫״מבט הרוצח״.‬ 476 00:29:35,376 --> 00:29:36,376 ‫השתגעת?‬ 477 00:29:36,459 --> 00:29:38,918 ‫לא מספיק לך מה שעברתי בגללך?‬ 478 00:29:39,001 --> 00:29:40,876 ‫הפעם נעשה מה שאני אגיד.‬ 479 00:31:31,751 --> 00:31:33,459 ‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין‬