1 00:02:43,629 --> 00:02:44,631 Κυρία, 2 00:02:44,681 --> 00:02:45,730 ο καφές σας. 3 00:02:47,215 --> 00:02:50,361 - Δεν παρήγγειλα καφέ. - Ένας κύριος, σας τον παρήγγειλε. 4 00:02:50,495 --> 00:02:51,496 Ποιος; 5 00:02:53,145 --> 00:02:55,656 Ήταν εδώ, νωρίτερα. Πρέπει να έχει φύγει. 6 00:02:56,622 --> 00:02:58,547 - Στην υγειά σας. - Ευχαριστώ. 7 00:03:23,708 --> 00:03:25,290 Τελείωσα. Ας φύγουμε. 8 00:03:26,513 --> 00:03:27,583 Τι βιάζεσαι; 9 00:03:27,761 --> 00:03:29,057 Έρχονται κι άλλα. 10 00:03:33,336 --> 00:03:34,805 Παρήγγειλες παϊδάκια; 11 00:03:35,383 --> 00:03:36,540 Θες κάτι άλλο; 12 00:03:38,299 --> 00:03:39,670 Εσύ κάνεις κουμάντο. 13 00:03:46,386 --> 00:03:48,123 Ο θάνατος, είναι θάνατος. 14 00:03:48,333 --> 00:03:50,458 Και ν' αργήσουμε, δεν αλλάζει κάτι. 15 00:03:50,673 --> 00:03:52,542 Φάε. Θα είμαστε στην ώρα μας. 16 00:04:00,839 --> 00:04:03,950 Ο Γιοσικάουα, γύρισε στην Ιαπωνία. Έλειπες χθες βράδυ. 17 00:04:04,806 --> 00:04:05,821 Δεν πίνω. 18 00:04:06,877 --> 00:04:08,530 Έχασες, τις ιστορίες του. 19 00:04:09,354 --> 00:04:11,065 Ήταν αγρότης στη Νιγκάτα. 20 00:04:11,323 --> 00:04:13,791 Στρατολογήθηκε, το 28ο έτος της Δημοκρατίας. 21 00:04:13,841 --> 00:04:15,755 Δεν είχε ακούσει πυροβολισμούς. 22 00:04:16,833 --> 00:04:19,073 Στον ποταμό Γιανγκ Τζε, έφτασε χειμώνα. 23 00:04:19,123 --> 00:04:21,939 Μετά τη σφαγή της Ναν Τσινγκ, πήγε στο Χαν Κου. 24 00:04:22,492 --> 00:04:24,917 Με άλλους έξι, μπήκε σ' ένα κοσμηματοπωλείο. 25 00:04:24,967 --> 00:04:28,125 Ο ιδιοκτήτης του, είχε δύο όμορφες κόρες. 26 00:04:28,853 --> 00:04:31,219 Τους παρακάλεσε να μην τις αγγίξουν. 27 00:04:31,458 --> 00:04:33,006 Θα τους έδινε τα πάντα. 28 00:04:34,522 --> 00:04:35,893 Εκείνοι, αρνήθηκαν. 29 00:04:36,250 --> 00:04:38,917 Τις βίασαν, μπροστά στα μάτια των γονιών τους. 30 00:04:39,720 --> 00:04:41,147 Το έκαναν για ώρες. 31 00:04:42,322 --> 00:04:45,792 Κάποια στιγμή, βρήκαν ένα πηγάδι και τους έπνιξαν όλους. 32 00:04:47,525 --> 00:04:49,000 Πού είναι τα παϊδάκια; 33 00:04:49,617 --> 00:04:51,792 Πού είναι τα παϊδάκια μας; Γρήγορα. 34 00:04:53,101 --> 00:04:54,833 "Παρήγγειλες παϊδάκια;" 35 00:04:56,939 --> 00:04:57,947 Και τελικά, 36 00:04:59,149 --> 00:05:00,407 έφαγα μόνο δύο. 37 00:05:01,750 --> 00:05:04,140 Αν μου το έλεγες, θα παράγγελνα κι άλλα. 38 00:05:04,589 --> 00:05:06,288 Έχουν πολύ μικρές μερίδες. 39 00:05:06,729 --> 00:05:08,875 Πονηροί. Δεν πρόκειται να ξαναπάω. 40 00:05:09,500 --> 00:05:11,200 Μη βγάζεις συμπεράσματα. 41 00:05:11,564 --> 00:05:13,996 Τρώγαμε, πρωινό. Ξέρεις τι σημαίνει αυτό; 42 00:05:14,854 --> 00:05:16,469 Μία μερίδα γεύματος. 43 00:05:16,864 --> 00:05:18,554 Παραγγέλνεις αυτό που θες 44 00:05:18,816 --> 00:05:21,558 και το τρως απ' το πιάτο σου. Δεν το μοιράζεσαι. 45 00:05:21,917 --> 00:05:23,504 Γι' αυτό λέγεται, πρωινό. 46 00:06:43,083 --> 00:06:44,429 Καλά το κατάλαβα. 47 00:06:44,736 --> 00:06:47,750 Τρία χτυπήματα, μετά δύο και στο τέλος ένα. 48 00:06:51,649 --> 00:06:53,552 Πρέπει να είστε ο κύριος Τζανγκ. 49 00:06:54,728 --> 00:06:57,122 Είμαι ο κύριος Χε, ο σύμβουλός σας. 50 00:06:57,679 --> 00:07:00,375 Σας ευχαριστώ που με διαλέξατε. Ήρθατε νωρίς. 51 00:07:01,181 --> 00:07:02,461 Όπως και να έχει, 52 00:07:02,742 --> 00:07:03,981 είμαι έτοιμος. 53 00:07:08,838 --> 00:07:12,810 Δεν θέλαμε τ' ανεπιθύμητα βλέμματα. Ξέρω ότι ήταν να έρθετε στον χώρο μας, 54 00:07:13,310 --> 00:07:15,188 όμως, το ταξίδι θα ήταν ρίσκο. 55 00:07:16,860 --> 00:07:18,917 Σκέφτηκα, λοιπόν, να έρθω ο ίδιος. 56 00:07:21,582 --> 00:07:22,695 Σας πειράζει; 57 00:07:29,147 --> 00:07:30,381 Θα πιείτε κάτι; 58 00:07:31,860 --> 00:07:32,912 Τι έχετε; 59 00:07:34,111 --> 00:07:36,167 Απ' όσο βλέπω, μόνο νερό. 60 00:07:36,957 --> 00:07:37,957 Πολύ καλά. 61 00:07:47,772 --> 00:07:50,518 Χρειάζομαι κάποιες πληροφορίες. Για τα πρακτικά. 62 00:07:52,398 --> 00:07:53,647 Ονοματεπώνυμο... 63 00:07:54,303 --> 00:07:55,768 θα το συμπληρώσω εγώ. 64 00:07:56,178 --> 00:07:57,183 Ηλικία; 65 00:07:57,464 --> 00:08:00,375 Γεννήθηκα το 26ο έτος της βασιλείας Γκουάνγκ Σου. 66 00:08:01,168 --> 00:08:02,807 Γκουάνγκ Σου, 26. 67 00:08:03,221 --> 00:08:04,770 Τη χρονιά του Τζενγκ Ζι. 68 00:08:07,953 --> 00:08:09,249 Εκούσια παράδοση. 69 00:08:14,190 --> 00:08:15,667 Τι επάγγελμα κάνατε; 70 00:08:16,463 --> 00:08:18,181 Ήμουν προσωπικός γραμματέας. 71 00:08:18,364 --> 00:08:21,458 "Προσωπικός... γραμματέας." 72 00:08:24,207 --> 00:08:25,850 Γιατί αλλάξατε πλευρά; 73 00:08:33,935 --> 00:08:35,708 Θα είχατε τους λόγους σας. 74 00:08:35,889 --> 00:08:38,709 Όλοι μας κάνουμε επιλογές που εξηγούνται δύσκολα. 75 00:08:39,503 --> 00:08:40,883 Αυτά τα έντυπα, 76 00:08:41,475 --> 00:08:42,913 είναι απλά χαρτιά. 77 00:08:42,963 --> 00:08:45,702 Απλές λέξεις, πάνω στο χαρτί. Μη δίνετε σημασία. 78 00:08:45,843 --> 00:08:47,166 Μιλήστε, ελεύθερα. 79 00:08:50,842 --> 00:08:52,099 Θέλω ειρήνη. 80 00:08:52,770 --> 00:08:55,367 Συνταυτίζομαι με τον κύριο Γουάνγκ. 81 00:09:02,812 --> 00:09:05,103 Θέλετε να μου το αναλύσετε; 82 00:09:05,413 --> 00:09:08,318 Όπως το είπατε, ακούγεται ελαφρώς σκηνοθετημένο. 83 00:09:08,721 --> 00:09:10,917 Έχω την αίσθηση, ότι το άκουσα ξανά. 84 00:09:12,841 --> 00:09:14,083 Να το αναλύσω; 85 00:09:15,660 --> 00:09:16,664 Δηλαδή; 86 00:09:17,622 --> 00:09:18,908 Για παράδειγμα... 87 00:09:22,795 --> 00:09:24,776 Κι εμένα δεν μου έρχεται κάτι. 88 00:09:26,299 --> 00:09:27,464 Δεν πειράζει. 89 00:09:27,961 --> 00:09:29,563 Θα επιστρέψουμε σ' αυτό. 90 00:09:30,618 --> 00:09:34,292 Μπορείτε να μου πείτε, όλα όσα ξέρετε μέχρι αυτή τη στιγμή; 91 00:09:59,120 --> 00:10:00,566 Είμαι ένας αδύναμος. 92 00:10:02,856 --> 00:10:04,611 Δεν μου αρέσουν οι αλλαγές. 93 00:10:08,119 --> 00:10:09,819 Γεννήθηκα στο Γκουανγκ Σι. 94 00:10:12,432 --> 00:10:14,169 Όταν πέθανε ο πατέρας μου, 95 00:10:14,803 --> 00:10:16,502 μου άφησε ένα κομμάτι γης. 96 00:10:18,918 --> 00:10:20,186 Πάνω στο βουνό. 97 00:10:23,315 --> 00:10:25,272 Βλέπει, στον ποταμό Λι Τζιανγκ. 98 00:10:26,359 --> 00:10:29,589 Όλα αυτά τα χρόνια, ενεπλάκην στην επανάσταση της Σαγκάης. 99 00:10:29,721 --> 00:10:31,281 Ήμουν πολυάσχολος. 100 00:10:31,830 --> 00:10:33,060 Μέσα μου, όμως, 101 00:10:34,778 --> 00:10:37,276 κρατούσα τη σκέψη να χτίσω εκεί ένα σπίτι. 102 00:10:41,344 --> 00:10:43,848 Με συγχωρείτε. Τι προσπαθείτε να μου πείτε 103 00:10:44,220 --> 00:10:45,423 αυτή τη στιγμή; 104 00:10:46,810 --> 00:10:48,200 Αναλογίζομαι, ακόμα 105 00:10:50,119 --> 00:10:51,667 το γιατί άλλαξα πλευρά. 106 00:10:54,737 --> 00:10:56,211 Αυτό, μας ενδιαφέρει. 107 00:10:56,573 --> 00:10:58,226 Θα επιστρέψουμε, σ' αυτό. 108 00:10:58,479 --> 00:10:59,981 Μπορώ να τα κρατήσω; 109 00:11:00,445 --> 00:11:01,450 Φυσικά. 110 00:11:03,691 --> 00:11:05,015 Υπάρχει κάτι άλλο; 111 00:11:09,223 --> 00:11:10,408 Το κόμμα μας... 112 00:11:12,379 --> 00:11:13,619 οι κομμουνιστές, 113 00:11:15,943 --> 00:11:18,507 έχουν ως επικεφαλή στη Σαγκάη, τον κύριο Λι. 114 00:11:18,709 --> 00:11:19,714 Μένει, 115 00:11:23,317 --> 00:11:24,491 στον αριθμό 6, 116 00:11:25,642 --> 00:11:27,041 ζώνη 567, της οδού 117 00:11:28,525 --> 00:11:29,530 Σια Φέι. 118 00:11:32,508 --> 00:11:34,386 Έχει έναν προσωπικό γραμματέα, 119 00:11:35,169 --> 00:11:36,559 ο οποίος είμαι εγώ. 120 00:11:39,225 --> 00:11:40,915 Ο μυστικός τους σύνδεσμος, 121 00:11:41,846 --> 00:11:43,020 είναι γυναίκα. 122 00:11:43,752 --> 00:11:44,949 Η κυρία Τσεν. 123 00:11:44,999 --> 00:11:47,750 Μυστικός σύνδεσμος, κυρία Τσεν 124 00:11:48,343 --> 00:11:49,639 Μένουμε μαζί, 125 00:11:50,271 --> 00:11:52,515 στο νούμερο 811, της οδού Μπέι Ντανγκ. 126 00:12:05,460 --> 00:12:06,722 Εκτός από εμένα, 127 00:12:07,065 --> 00:12:10,333 μιλήσατε ποτέ γι' όλα αυτά και σε κάποιον άλλο; 128 00:12:12,464 --> 00:12:13,497 Καλό αυτό. 129 00:12:14,674 --> 00:12:16,017 Είστε, οπλισμένος; 130 00:12:16,800 --> 00:12:18,502 Όπλα; Έχετε όπλα μαζί σας; 131 00:12:18,552 --> 00:12:19,672 - Ναι. - Πόσα. 132 00:12:19,722 --> 00:12:21,214 - Ένα. - Τι μοντέλο; 133 00:12:22,475 --> 00:12:23,526 Μοντέλο; 134 00:12:25,165 --> 00:12:26,167 Δεν ξέρω. 135 00:12:26,217 --> 00:12:29,429 Έχετε όπλο και δεν ξέρετε το μοντέλο; 136 00:12:37,972 --> 00:12:39,362 Δεν είναι δικό μου. 137 00:12:39,803 --> 00:12:41,380 Ανήκει στην κυρία Τσεν. 138 00:12:43,897 --> 00:12:45,192 Αντιπαθώ τα όπλα. 139 00:12:48,619 --> 00:12:50,424 Πώς βρέθηκε στην κατοχή σας, 140 00:12:51,635 --> 00:12:53,259 το όπλο της κυρίας Τσεν; 141 00:12:56,791 --> 00:12:57,795 Κύριε, 142 00:12:58,039 --> 00:12:59,147 καλώς ήρθατε. 143 00:13:01,842 --> 00:13:03,813 - Το συνηθισμένο; - Ναι. 144 00:13:26,215 --> 00:13:29,177 Βρισκόμαστε 150 ναυτικά μίλια απ' το Γκανγκ Τζου. 145 00:13:29,389 --> 00:13:31,631 Στην περιοχή, επικρατεί συννεφιά. 146 00:13:31,918 --> 00:13:34,125 Πυκνότητα νέφους, αποδεκτή. 147 00:13:34,542 --> 00:13:36,958 Συχνότητα ρίψεων, νούμερο τρία. 148 00:13:37,008 --> 00:13:38,625 Να έχετε μια καλή πτήση. 149 00:13:37,149 --> 00:13:40,954 {\an8}ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΣ 1938 ΠΡΙΝ ΤΗΝ ΠΤΩΣΗ ΤΟΥ ΓΚΑΝΓΚ ΤΖΟΥ 150 00:13:39,631 --> 00:13:41,703 Η ανταμοιβή, θα είναι τα λουτρά. 151 00:13:41,753 --> 00:13:46,750 Η κουζίνα θα σερβίρει Ιαπωνικά, Γαλλικά και σπέσιαλ Μεξικάνικα φαγητά. 152 00:13:47,208 --> 00:13:51,708 Περιμένουμε τη θριαμβευτική σας επιστροφή. Αιώνια τύχη στον πόλεμο. 153 00:13:54,127 --> 00:13:55,917 Ξύπνα και κοίτα το τοπίο. 154 00:13:58,070 --> 00:13:59,103 Συγγνώμη. 155 00:13:59,582 --> 00:14:01,375 Ξέρω ότι είναι όμορφο. 156 00:14:01,830 --> 00:14:03,858 Όταν το βλέπεις, όμως, κάθε μέρα 157 00:14:04,121 --> 00:14:05,417 καταντάει βαρετό. 158 00:14:06,237 --> 00:14:09,917 Υποθέτω ότι είμαι τυχερός, που δεν έχω τόσους μπελάδες. 159 00:14:10,549 --> 00:14:13,000 Έχω για συντροφιά μου τον Ρούσβελτ. 160 00:16:28,614 --> 00:16:31,506 ΤΡΙΑ ΧΡΟΝΙΑ ΜΕΤΑ ΣΑΓΚΑΗ 161 00:16:48,995 --> 00:16:50,000 Διευθυντή. 162 00:16:54,278 --> 00:16:55,648 Χαίρεται, διευθυντή. 163 00:18:56,210 --> 00:18:58,361 Είστε με τα καλά σας; 164 00:19:00,057 --> 00:19:02,775 Αυτός που του κόψατε τον λαιμό, ήταν δικός μου. 165 00:19:06,734 --> 00:19:09,391 Όταν φυτεύεις τους ανθρώπους σου, 166 00:19:09,757 --> 00:19:11,894 χωρίς να μας λες πού και ποιον 167 00:19:14,184 --> 00:19:15,708 αυτά συμβαίνουν. 168 00:19:16,240 --> 00:19:20,167 Θα είχατε συλλάβει, χωρίς αυτούς, τον αρχηγό της Κουομιντάνγκ; 169 00:19:23,412 --> 00:19:27,036 Η Κουομιντάνγκ, έπαψε να υπάρχει δέκα χρόνια μετά τη Δημοκρατία. 170 00:19:28,168 --> 00:19:31,173 Αυτό που βλέπετε είναι τα ερείπιά τους. 171 00:19:32,533 --> 00:19:35,667 Επέζησα απ' τους βομβαρδισμούς του Γκουάνγκ Τζου. 172 00:19:37,465 --> 00:19:38,695 Από καθαρή τύχη. 173 00:19:39,938 --> 00:19:41,844 Το βομβάρδιζαν για έναν χρόνο. 174 00:19:42,595 --> 00:19:44,581 Υπήρχαν αντιαεροπορικά πυροβόλα; 175 00:19:45,255 --> 00:19:46,852 Αντιαεροπορικά όπλα; 176 00:19:47,579 --> 00:19:48,584 Όχι. 177 00:19:49,266 --> 00:19:51,416 Προσπάθησε να το σταματήσει κάποιος; 178 00:19:52,155 --> 00:19:53,160 Όχι. 179 00:19:56,633 --> 00:20:00,215 Η σημερινή Τσονγκ Τσινγκ, είναι ότι ήταν το Γκανγκ Τζου, τότε. 180 00:20:01,241 --> 00:20:03,138 Έχει αντιαεροπορικά πυροβόλα; 181 00:20:03,679 --> 00:20:05,625 Έχει μήπως αντιαεροπορικά όπλα; 182 00:20:10,293 --> 00:20:11,730 Υπάρχει καμία ελπίδα 183 00:20:12,339 --> 00:20:13,958 να μείνει όπως είναι; 184 00:20:17,808 --> 00:20:18,813 Όχι. 185 00:20:49,165 --> 00:20:52,395 Ο κος Τσιανγκ, αγωνίζεται απ' το 1926 κατά των πολεμάρχων. 186 00:20:53,219 --> 00:20:55,294 Όμως, κι ο ίδιος είναι πολέμαρχος. 187 00:20:56,122 --> 00:20:57,831 Όσα μέρη κι αν κατακτήσει, 188 00:20:59,095 --> 00:21:02,353 μπορεί να εξουσιάσει μόνο ότι είναι κάτω απ' τη μύτη του. 189 00:21:03,114 --> 00:21:04,996 Είναι ένας τοπικός πολέμαρχος. 190 00:21:13,945 --> 00:21:15,585 Δεν είναι, όμως, αρχηγός. 191 00:21:17,335 --> 00:21:18,866 Και ποτέ δεν θα γίνει. 192 00:21:22,023 --> 00:21:24,229 Προσκολλήθηκε στο όνειρο του αρχηγού. 193 00:21:25,256 --> 00:21:27,190 Κατά τη γνώμη μου, η αγωνία του 194 00:21:28,320 --> 00:21:32,218 είναι η άρνηση του γεγονότος ότι ηγείται ενός τοπικού καθεστώτος. 195 00:21:37,916 --> 00:21:40,893 Μην το συγχέετε, με τις προσπάθειες του κου Γουάνγκ. 196 00:21:41,434 --> 00:21:42,730 Ο κύριος Γουάνγκ, 197 00:21:43,039 --> 00:21:44,837 δεν είναι εναντίον του λαού. 198 00:21:46,174 --> 00:21:47,911 Παλεύει για την ειρήνη. 199 00:21:49,237 --> 00:21:50,937 Πού το κακό με την ειρήνη; 200 00:21:51,935 --> 00:21:53,982 Υπάρχει κάποιο σημάδι για ειρήνη; 201 00:21:55,814 --> 00:21:57,335 Ο κύριος Τσιανγκ, 202 00:21:57,616 --> 00:22:00,526 ήταν στη Σαγκάη, στη Ναν Τσινγκ και στη Γουχάν. 203 00:22:01,075 --> 00:22:04,292 Δεν δίστασε να τις εγκαταλείψει. Κι ο λαός τους; 204 00:22:07,280 --> 00:22:10,958 Έπρεπε να είναι η ασπίδα ανάμεσα στον λαό και τον Ιαπωνικό στρατό. 205 00:22:11,648 --> 00:22:13,792 Ο κύριος Γουάνγκ, είναι η ασπίδα. 206 00:22:14,463 --> 00:22:16,106 Εμείς είμαστε η ασπίδα. 207 00:22:27,921 --> 00:22:29,156 Παραδεχτείτε το. 208 00:22:31,254 --> 00:22:33,001 Δεν βλέπετε ποιος κερδίζει; 209 00:22:56,780 --> 00:22:58,625 Δεν σας αξίζει ο θάνατος. 210 00:23:00,351 --> 00:23:02,250 Τα πράγματα αλλάζουν συνεχώς. 211 00:23:02,520 --> 00:23:04,107 Δεν ξέρουμε τι θα συμβεί. 212 00:23:07,005 --> 00:23:08,667 Περιμένουμε και θα δούμε. 213 00:23:32,399 --> 00:23:33,413 Βλάκα. 214 00:23:33,873 --> 00:23:35,009 Καλημέρα. 215 00:23:35,460 --> 00:23:38,283 Είναι Μάιος, 1945. Μεταδίδουμε ζωντανά, 216 00:23:38,333 --> 00:23:42,935 απ' τη Βάση του Σώματος εκστρατείας. Ο ουρανός της Σαγκάης, είναι καθαρός. 217 00:23:43,044 --> 00:23:47,704 Η θερμοκρασία θα κυμανθεί μεταξύ των 25 με 37 βαθμών Κελσίου. 218 00:23:48,782 --> 00:23:51,449 Στη Ναν Τσινγκ, θα συννεφιάσει μέσα στη μέρα. 219 00:23:51,598 --> 00:23:53,889 Η θερμοκρασία, θα κυμανθεί από 27 έως... 220 00:23:53,939 --> 00:23:56,375 Πάλι εσύ; Πόσες φορές σταμάτησες; 221 00:23:57,026 --> 00:24:00,061 Ναι, εγώ είμαι. Ποιο είναι το πρόβλημά σου; 222 00:24:00,277 --> 00:24:01,873 Ο αυτοκρατορικός στόλος, 223 00:24:02,004 --> 00:24:04,977 συνεχίζει να κυριαρχεί στον Ειρηνικό. 224 00:24:08,000 --> 00:24:12,994 ΜΑΚΡΟΖΩΪΑ ΣΤΟΝ ΠΡΟΕΔΡΟ ΤΣΙΑΝΓΚ 225 00:25:02,620 --> 00:25:04,370 Βρήκα νερό. Νερό. 226 00:25:08,911 --> 00:25:10,190 Δώσε διαταγή, 227 00:25:10,934 --> 00:25:13,122 ότι θα πετάξω νύχτα για Ναν Τσινγκ. 228 00:25:20,761 --> 00:25:22,903 Η Κίνα κι η Ιαπωνία, είναι εταίροι. 229 00:25:23,056 --> 00:25:26,250 Κοινός μας στόχος, είναι να τονώσουμε την οικονομία 230 00:25:26,434 --> 00:25:30,125 να διώξουμε τους Κομμουνιστές και να φέρουμε ευημερία. 231 00:25:30,399 --> 00:25:34,833 Επιθυμούμε να καταλάβουν οι Κινέζοι τις πραγματικές προθέσεις της Ιαπωνίας. 232 00:25:35,935 --> 00:25:38,231 Συνταυτίζομαι με τον Ισιχάρα. 233 00:25:38,409 --> 00:25:41,571 Είναι κρίμα που ο Τότζο, δεν τον συμπαθεί. 234 00:25:42,575 --> 00:25:43,591 Βέβαια, 235 00:25:44,214 --> 00:25:46,898 ούτε ο Ισιχάρα, είναι θαυμαστής του Τότζο. 236 00:25:48,114 --> 00:25:51,877 Τις στρατιωτικές επιχειρήσεις μετά το 1937, ούτε εγώ τις κατανοώ. 237 00:25:52,724 --> 00:25:55,500 Γιατί δεν εξυπηρετούν, κανέναν σκοπό. 238 00:25:56,886 --> 00:25:59,881 Πώς να κερδίσεις έναν πόλεμο, χωρίς σκοπό; 239 00:26:00,649 --> 00:26:03,821 Όμως, αυτή είναι η απόφαση του Υπουργικού συμβουλίου. 240 00:26:03,871 --> 00:26:06,302 Η Αυτού Μεγαλειότητα, το υπέγραψε. 241 00:26:08,392 --> 00:26:11,624 Ο Χατζίμε Σουγκιγιάμα, του υποσχέθηκε το 1937 242 00:26:11,854 --> 00:26:15,625 ότι θα τελείωνε τον πόλεμο στην Κίνα, μέσα σ' έναν μήνα. 243 00:26:16,217 --> 00:26:18,031 Πέρασαν ήδη, τέσσερα χρόνια. 244 00:26:20,600 --> 00:26:21,617 Εγώ... 245 00:26:22,370 --> 00:26:24,960 θα αγαπώ για πάντα το έτος 1931. 246 00:26:27,114 --> 00:26:30,009 Η Μαντζουρία, πρέπει να ανεξαρτητοποιηθεί απ' την Κίνα 247 00:26:30,059 --> 00:26:33,125 για να μπορέσει να εισχωρήσει στην Ιαπωνία. 248 00:26:33,809 --> 00:26:35,557 Αυτό είναι αδιαπραγμάτευτο. 249 00:26:36,749 --> 00:26:37,766 Γιατί; 250 00:26:40,596 --> 00:26:42,927 Η Μαντζουρία, είναι το φρούριο της Ασίας. 251 00:26:42,977 --> 00:26:45,457 Αν την χάσετε, θα εισβάλλουν οι Σοβιετικοί 252 00:26:45,507 --> 00:26:49,087 και θα διαδώσουν τον κομμουνισμό στην Ασία και σε όλη την υφήλιο. 253 00:26:49,137 --> 00:26:53,375 Η Αυτού Μεγαλειότητα, θεωρεί αδερφό την Κίνα κι εχθρό τη Σοβιετική Ένωση. 254 00:26:55,428 --> 00:26:57,208 Σήμερα, θα πιω και θα φάω 255 00:26:58,708 --> 00:26:59,921 για να γιορτάσω 256 00:27:01,274 --> 00:27:05,859 τη μέρα που θα καταστραφούν οι γείτονές σας. 257 00:27:15,978 --> 00:27:18,155 - Η Γερμανία... - Είστε μεθυσμένος. 258 00:27:19,454 --> 00:27:20,864 Δεν πειράζει. 259 00:27:22,268 --> 00:27:25,481 Γιατί να κρύψω τα καλά νέα; Άλλωστε, 260 00:27:26,290 --> 00:27:27,792 είναι ξάδερφός σου. 261 00:27:33,792 --> 00:27:36,814 Η Γερμανία, θα επιτεθεί σύντομα στη Σοβιετική Ένωση. 262 00:27:39,773 --> 00:27:41,620 Οι φήμες, ποτέ δεν σταματούν. 263 00:27:43,403 --> 00:27:46,157 Θεωρώ ότι θα κινηθεί πρώτα κατά της Βρετανίας. 264 00:27:46,601 --> 00:27:49,082 Η αποστολή στρατευμάτων εκεί, ήταν κόλπο. 265 00:27:51,040 --> 00:27:53,583 Λέγεται ότι το σκέφτηκε, ο ίδιος ο Φύρερ. 266 00:27:53,780 --> 00:27:57,011 Είμαστε στα πρόθυρα του πολέμου. 267 00:27:57,983 --> 00:27:59,630 Αν όλα πάνε καλά, 268 00:28:00,016 --> 00:28:03,333 ο Ιαπωνικός στρατός θα επιβιβαστεί στη Μαντζουρία 269 00:28:03,626 --> 00:28:07,083 και θα επιτεθεί στη Σοβιετική Ένωση, μέσω της Σιβηρίας. 270 00:28:07,875 --> 00:28:09,913 Οι Σοβιετικοί, θα καταρρεύσουν. 271 00:28:13,031 --> 00:28:15,949 Μέχρι τότε, η Γιαν 'αν, δεν θα αποτελεί πρόβλημα. 272 00:28:32,429 --> 00:28:33,533 Πες μου. 273 00:28:34,328 --> 00:28:35,958 Τόσο λίγο τρως πάντα; 274 00:28:37,717 --> 00:28:39,269 Δεν συνήθισα τα φαγητά. 275 00:28:43,115 --> 00:28:44,145 Λοιπόν, 276 00:28:48,342 --> 00:28:49,959 καιρός να τα συνηθίσεις. 277 00:30:17,917 --> 00:30:21,941 ΓΕΡΜΑΝΙΑ, ΙΤΑΛΙΑ, ΦΙΛΑΝΔΙΑ ΚΑΙ ΡΟΥΜΑΝΙΑ ΚΥΡΗΤΤΟΥΝ ΠΟΛΕΜΟ ΣΤΗ ΣΟΒΙΕΤΙΚΗ ΕΝΩΣΗ 278 00:30:24,875 --> 00:30:28,875 Η Κουομιντάνγκ, έπαψε να υπάρχει δέκα χρόνια μετά τη Δημοκρατία. 279 00:30:30,666 --> 00:30:32,284 Αυτό που βλέπεις, 280 00:30:32,524 --> 00:30:34,431 είναι τα ερείπιά τους. 281 00:30:35,904 --> 00:30:39,000 Επέζησα απ' τους βομβαρδισμούς του Γκουάνγκ Τζου. 282 00:30:39,716 --> 00:30:41,082 Από καθαρή τύχη. 283 00:30:42,163 --> 00:30:44,036 Το βομβάρδιζαν για έναν χρόνο. 284 00:30:44,086 --> 00:30:45,395 Όπως και να έχει, 285 00:30:46,887 --> 00:30:48,570 έπρεπε να μείνω αδίστακτη 286 00:30:50,159 --> 00:30:52,289 και να παραμερίσω τα αισθήματά μου. 287 00:30:55,456 --> 00:30:57,102 Μπορεί να φαίνεται 288 00:30:58,558 --> 00:31:01,527 ότι απέτυχα, εξαιτίας της αποδοργάνωσής μας. 289 00:31:02,468 --> 00:31:04,792 Εξαιτίας της βιτρίνας του μαγαζιού. 290 00:31:05,521 --> 00:31:07,668 Εξαιτίας του ότι πρόσεχε υπερβολικά. 291 00:31:08,672 --> 00:31:10,126 Η αλήθεια είναι, 292 00:31:11,646 --> 00:31:14,833 ότι αν μου δινόταν η ευκαιρία να επιλέξω ξανά 293 00:31:15,651 --> 00:31:19,125 αν θα τον σκότωνα με όπλο, μαχαίρι ή δηλητήριο 294 00:31:20,042 --> 00:31:22,587 θα ήταν νεκρός εδώ και μήνες. 295 00:31:25,640 --> 00:31:27,629 Δίστασα, όμως. 296 00:31:28,728 --> 00:31:32,000 Μπορεί απ' την άλλη, να το έκανα κι επίτηδες. 297 00:31:34,518 --> 00:31:36,179 Δεν μπορώ να πω καν, 298 00:31:37,218 --> 00:31:40,792 αν ήθελα πραγματικά να πετύχω τον σκοπό μου ή όχι. 299 00:31:43,158 --> 00:31:44,633 Τελικά, απέτυχα. 300 00:31:48,649 --> 00:31:50,988 Γιατί με παρέσυραν τα αισθήματά μου. 301 00:31:52,926 --> 00:31:55,928 Τίποτα δεν μπορεί να γίνει. Δεν έχει ελπίδα. 302 00:31:57,386 --> 00:31:59,451 Η Κουομιντάνγκ, προτιμά γυναίκες. 303 00:32:02,439 --> 00:32:03,739 Κάποια σαν αυτήν, 304 00:32:04,220 --> 00:32:05,819 θα είχε μια υπέροχη ζωή. 305 00:32:06,561 --> 00:32:08,441 Έμεινε πιστή στα ιδανικά της. 306 00:32:09,010 --> 00:32:10,613 Ζει για την πολιτική. 307 00:32:11,624 --> 00:32:13,012 Εμείς απ' την άλλη, 308 00:32:14,625 --> 00:32:16,773 βγάζουμε τα προς το ζην απ' αυτούς. 309 00:32:17,430 --> 00:32:19,693 Η αγάπη, δεν σήμαινε τίποτα γι' αυτόν. 310 00:32:20,083 --> 00:32:23,246 Δεν έχω κάτι εναντίον σου. Καμιά κακία μεταξύ μας. 311 00:32:24,016 --> 00:32:25,939 Δεν θα σε φέρω σε δύσκολη θέση. 312 00:32:28,029 --> 00:32:30,000 Δεν είναι αυτός ο σκοπός μου. 313 00:32:31,188 --> 00:32:32,608 Με βασάνισε. 314 00:32:33,057 --> 00:32:35,500 Ήταν παρεξήγηση. Το χειριστήκαμε εμείς. 315 00:32:36,382 --> 00:32:37,917 Δεν θα ξανασυμβεί. 316 00:32:41,084 --> 00:32:42,756 Τι πρόκειται να συμβεί; 317 00:32:44,830 --> 00:32:46,538 Εξαρτάται από σας τους δύο. 318 00:32:46,588 --> 00:32:49,046 Δεν είμαι εδώ να κρίνω κανέναν. 319 00:32:49,096 --> 00:32:51,480 Ακόμα και να το ήθελα, δεν μπορώ. 320 00:32:53,209 --> 00:32:54,958 Σκοπεύεις να με εκτελέσεις; 321 00:32:56,099 --> 00:32:57,694 Πρέπει να του μιλήσεις. 322 00:32:58,186 --> 00:33:00,585 Ο ξάδερφός σου, δεν θέλει να με ξαναδεί. 323 00:33:00,978 --> 00:33:02,435 Πήγε στη Ναν Τσινγκ. 324 00:33:04,209 --> 00:33:06,547 Για να πω την αλήθεια, ούτε κι εγώ θέλω. 325 00:33:06,988 --> 00:33:09,884 Κάποια πράγματα, δεν πρέπει να συζητιούνται. 326 00:33:10,868 --> 00:33:13,208 Αν ο ξάδερφός σου, θέλει να ζήσω 327 00:33:14,502 --> 00:33:16,393 δεν χρειάζεται να παρακαλέσω. 328 00:33:17,309 --> 00:33:19,792 Αν απ' την άλλη, θέλει να πεθάνω 329 00:33:21,065 --> 00:33:23,022 δεν υπάρχει λόγος να παρακαλέσω 330 00:33:25,062 --> 00:33:27,357 και να καταπατήσω την αξιοπρέπειά μου. 331 00:33:30,635 --> 00:33:32,917 Τον εχθρό, τον ξεχνάς εύκολα. 332 00:33:34,120 --> 00:33:37,601 Δεν συγχωρείς, όμως, ποτέ έναν φίλο που σε πρόδωσε. 333 00:33:42,078 --> 00:33:44,167 Προφανώς αυτή είναι η μοίρα μου. 334 00:33:48,301 --> 00:33:50,170 Αν αληθινά το πιστεύεις αυτό, 335 00:33:51,958 --> 00:33:53,890 η σκέψη αυτή θα σε ανακουφίσει. 336 00:33:56,047 --> 00:33:58,836 Η μητέρα σου, έστειλε γλυκά. Πάρε τον χρόνο σου. 337 00:33:59,814 --> 00:34:01,708 Μπορείς να με πας κάπου άλλου; 338 00:34:03,442 --> 00:34:05,542 Τα σκυλιά γαβγίζουν συνεχώς. 339 00:34:07,453 --> 00:34:08,776 Με τρομάζουν. 340 00:34:22,182 --> 00:34:23,920 Πηγαίνετε την κάπου αλλού. 341 00:35:26,932 --> 00:35:29,917 Μπορώ να κάνω κάτι για να την σώσω; 342 00:35:30,368 --> 00:35:31,963 Θα σκότωνε τον υπουργό. 343 00:35:32,961 --> 00:35:34,458 Παραλίγο να το κάνει. 344 00:35:34,644 --> 00:35:37,540 Ο υπουργός, δεν έχει τη διάθεση να την συγχωρέσει. 345 00:35:38,894 --> 00:35:40,959 Σήμερα είναι η τελευταία της μέρα. 346 00:35:41,516 --> 00:35:44,224 Πρέπει να εκτελεστεί, πριν τη δύση του ήλιου. 347 00:35:44,574 --> 00:35:46,292 Ο υπουργός το υπέγραψε; 348 00:35:47,096 --> 00:35:48,626 Όχι, ο κύριος Γουάνγκ. 349 00:35:49,122 --> 00:35:50,127 Πρέπει, 350 00:35:50,805 --> 00:35:52,856 να ήταν πολύ οδυνηρό για εκείνον. 351 00:35:54,812 --> 00:35:56,637 Παλιά, έγραφε ποιήματα. 352 00:35:56,910 --> 00:35:59,458 Τώρα, υπογράφει τις εκτελέσεις. 353 00:36:03,755 --> 00:36:07,438 Τι είναι πιο ευχάριστο, η συγγραφή ποιημάτων ή οι εκτελέσεις; 354 00:36:07,932 --> 00:36:09,467 Δεν μπορώ ν' απαντήσω. 355 00:36:13,875 --> 00:36:17,109 Ο υπουργός είπε, ότι ο κύριος Γουάνγκ πήρε την απόφασή του. 356 00:36:17,418 --> 00:36:21,083 Δεν μπορεί να διαπραγματευτεί λόγω της ανάμειξής του στο θέμα. 357 00:36:22,269 --> 00:36:23,479 Συγχωρέστε τον. 358 00:36:23,799 --> 00:36:27,086 Είπε επίσης, ότι παρά τις ζωές που αφαιρέσατε, 359 00:36:27,481 --> 00:36:30,808 αν έχετε κάποια ερώτηση για την ετυμηγορία του κυρίου Τζιανγκ 360 00:36:30,858 --> 00:36:33,575 ή αν απλά η ομορφιά της είναι πολύτιμη για σας 361 00:36:33,720 --> 00:36:37,010 ο μόνος τρόπος είναι να ικετεύσετε τον πρόεδρο Γουάνγκ. 362 00:36:37,765 --> 00:36:40,672 Αυτά ήταν τα ακριβή λόγια του. Εγώ σας τα μεταφέρω. 363 00:36:42,856 --> 00:36:44,208 Δεν έχω επιλογές. 364 00:36:44,528 --> 00:36:47,917 Ξέρει πολύ καλά ότι δεν θα το αναφέρω στον κύριο Γουάνγκ. 365 00:36:49,621 --> 00:36:51,625 Ο ήλιος αρχίζει να δύει. 366 00:37:35,575 --> 00:37:37,886 Σ' ευχαριστώ, που μου χαρίζεις τη ζωή. 367 00:37:40,935 --> 00:37:42,683 Σου αφήνω τα γλυκά. 368 00:37:43,718 --> 00:37:45,287 Μπορεί να σε βοηθήσουν. 369 00:38:00,101 --> 00:38:05,083 ΛΙΣΤΑ ΣΗΜΑΝΤΙΚΩΝ ΙΑΠΩΝΩΝ ΤΗΣ ΣΑΓΚΑΗΣ 370 00:38:08,307 --> 00:38:09,976 Βρήκα νερό. Νερό. 371 00:38:15,969 --> 00:38:17,390 Διοικητή, πιες λίγο. 372 00:38:22,553 --> 00:38:23,672 Ηλίθιε. 373 00:38:23,722 --> 00:38:25,028 Το νερό βρωμάει. 374 00:38:25,078 --> 00:38:26,080 Συγγνώμη. 375 00:38:52,601 --> 00:38:53,737 Δέκα... 376 00:38:57,499 --> 00:38:58,583 Εννιά... 377 00:39:02,502 --> 00:39:03,623 Οχτώ... 378 00:39:07,575 --> 00:39:08,651 Επτά... 379 00:39:12,527 --> 00:39:13,532 Έξι... 380 00:39:18,929 --> 00:39:20,121 Ποιος το έκανε; 381 00:39:20,514 --> 00:39:21,550 Δεν ξέρω. 382 00:39:21,600 --> 00:39:24,836 Όμως, όποιος και να το έκανε, δεν είναι ανάμεσά μας. 383 00:39:26,120 --> 00:39:29,458 Κανείς δεν θα πετούσε βρώμικα πτώματα στο πηγάδι. 384 00:39:34,701 --> 00:39:35,740 Πτώματα; 385 00:39:39,940 --> 00:39:41,042 Πέντε... 386 00:39:44,343 --> 00:39:45,584 Τέσσερα... 387 00:39:53,627 --> 00:39:54,665 Τρία... 388 00:40:02,250 --> 00:40:03,268 Δύο... 389 00:40:09,209 --> 00:40:11,034 Ένα... ανοίξτε το. 390 00:41:30,189 --> 00:41:31,873 Δεν ήξερα ότι είχες ποτό. 391 00:41:31,923 --> 00:41:35,792 Είναι ουίσκι. Αν και προϊόν των μισητών εχθρών μας, είναι καλό. 392 00:41:36,625 --> 00:41:39,529 Αιώνια τύχη στον πόλεμο. Μακροζωία στον Αυτοκράτορα. 393 00:41:39,579 --> 00:41:41,195 Στην υγειά Του. 394 00:41:43,409 --> 00:41:45,344 Πρώτη φορά πίνω ουίσκι 395 00:41:45,508 --> 00:41:48,155 και πρώτη φορά τρώω αρνίσιο κρέας. 396 00:41:48,308 --> 00:41:49,309 Κι εγώ. 397 00:41:49,670 --> 00:41:52,019 - Κι εγώ, πρώτη φορά. - Το ίδιο κι εγώ. 398 00:41:52,381 --> 00:41:54,935 Πριν την περίοδο Μεϊτζί, σπάνια έβρισκες αρνί. 399 00:41:54,985 --> 00:41:57,020 Βασικά, δεν έβρισκες κανένα κρέας. 400 00:41:57,070 --> 00:42:00,246 Άκουσα ότι στη Γαλλική κουζίνα κάνουν φαγητά 401 00:42:00,508 --> 00:42:02,466 με αρνίσια παϊδάκια. 402 00:42:03,575 --> 00:42:05,958 Η Γαλλιά... ο πιο αδύναμος εχθρός. 403 00:42:06,916 --> 00:42:10,064 Πώς και σου ήρθε στο μυαλό η γαλλική κουζίνα; 404 00:42:10,434 --> 00:42:11,658 Την δοκίμασες; 405 00:42:11,888 --> 00:42:16,537 Όχι. Εγώ είμαι ένας απλός στρατιώτης υπεύθυνος για το νερό της ταξιαρχίας. 406 00:42:17,190 --> 00:42:19,600 Ο αδερφός μου, όμως, είναι στην αεροπορία. 407 00:42:19,650 --> 00:42:21,543 Τρώει, συνεχώς γαλλικά φαγητά. 408 00:42:22,678 --> 00:42:25,458 Οι πιλότοι, βλέπουν όλον τον κόσμο. 409 00:42:25,542 --> 00:42:28,045 Ονόμασε το σκυλί του Ρούσβελτ. 410 00:42:28,373 --> 00:42:31,375 Λες ανοησίες. Πού είναι τώρα ο αδερφός σου; 411 00:42:32,426 --> 00:42:34,371 Μια μέρα, τον Σεπτέμβρη του '38 412 00:42:34,781 --> 00:42:38,000 αυτός, ο πηδαλιούχος του και ο Ρούσβελτ επέστρεφαν 413 00:42:38,147 --> 00:42:40,159 από βομβαρδισμό στο Γουανγκ Τζου. 414 00:42:40,628 --> 00:42:42,289 Συνετρίβησαν στη θάλασσα. 415 00:42:43,345 --> 00:42:44,423 Έλα τώρα. 416 00:42:44,473 --> 00:42:47,012 Αν ο αδερφός σου, ήταν πιλότος 417 00:42:47,062 --> 00:42:49,042 τότε εγώ είμαι ο Ρούσβελτ. 418 00:42:51,793 --> 00:42:54,480 Αν εσύ είσαι ο Ρούσβελτ, εγώ είμαι ο πρίγκιπας. 419 00:42:58,125 --> 00:42:59,404 Αλήθεια τώρα; 420 00:42:59,688 --> 00:43:02,000 Δεν βλέπετε με ποιον μοιάζω; 421 00:43:03,650 --> 00:43:04,753 Με ποιον; 422 00:43:05,245 --> 00:43:06,262 Δεν ξέρω. 423 00:43:24,972 --> 00:43:25,978 Κατάλαβα. 424 00:43:32,244 --> 00:43:35,837 Πριν τέσσερις ώρες, η αεροπορία επιτέθηκε στο Περλ Χάρμπορ. 425 00:43:35,887 --> 00:43:38,413 Η Ιαπωνία κήρυξε πόλεμο στη Βρετανία και στις ΗΠΑ. 426 00:43:39,282 --> 00:43:41,626 Δεν γινόταν να σας ενημερώσουμε νωρίτερα. 427 00:43:43,538 --> 00:43:45,524 Το σώμα εκστρατείας της Κίνας, 428 00:43:45,707 --> 00:43:47,762 θα αναλάβει τις "Παραχωρήσεις". 429 00:43:52,030 --> 00:43:56,248 Ο Αυτοκράτορας της Ιαπωνίας, κήρυξε πόλεμο κατά της Βρετανίας και των ΗΠΑ. 430 00:43:53,200 --> 00:43:56,111 {\an8}8 ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΥ 1941 ΕΠΙΘΕΣΗ ΣΤΟ ΠΕΡΛ ΧΑΜΠΟΡ 431 00:43:56,445 --> 00:44:00,013 Η Ιαπωνία, θα αναλάβει τις "Παραχωρήσεις". 432 00:44:01,215 --> 00:44:03,720 Όσοι αξιωματικοί δεν είναι Γερμανοί ή Ιταλοί 433 00:44:03,770 --> 00:44:07,875 να παραδώσουν τα όπλα τους και να παραδοθούν στον Ιαπωνικό στρατό. 434 00:44:08,965 --> 00:44:11,667 Όσοι ξένοι πολίτες δεν είναι Γερμανοί ή Ιταλοί, 435 00:44:11,964 --> 00:44:15,663 θα μεταφερθούν άμεσα σε καθορισμένα στρατόπεδα. 436 00:44:13,724 --> 00:44:17,846 {\an8}ΤΡΙΑ ΧΡΟΝΙΑ ΚΙ ΕΠΤΑ ΜΗΝΕΣ ΠΡΙΝ ΤΗΝ ΠΑΡΑΔΟΣΗ ΤΩΝ ΙΑΠΩΝΩΝ 437 00:44:15,860 --> 00:44:17,926 Οι αποσκευές δεν πρέπει να... 438 00:44:38,023 --> 00:44:40,408 Μπορεί να μοιάζει με κορύφωση της νίκης, 439 00:44:40,755 --> 00:44:42,905 αλλά είναι απλώς, μια θλιβερή καμπή. 440 00:44:43,632 --> 00:44:47,112 Τελικά ο Τότζο, αποφάσισε να κάνει τη βλακεία; 441 00:44:47,647 --> 00:44:49,575 Δεν είναι δικό του το φταίξιμο. 442 00:44:49,625 --> 00:44:52,399 Αυτός ανέλαβε τον περασμένο Οκτώβρη. 443 00:44:52,848 --> 00:44:55,708 Ο Κονόε, έχει το μεγαλύτερο μερίδιο ευθύνης. 444 00:44:56,137 --> 00:44:59,205 Αυτός κλιμάκωσε, τη σύγκρουση του 1937. 445 00:44:59,850 --> 00:45:03,916 Κι αυτός είναι που αποφάσισε να μη διαπραγματευτεί με τον κο Τσιανγκ. 446 00:45:06,836 --> 00:45:10,083 Αυτός βοήθησε, την κυβέρνηση του κυρίου Γουάνγκ. 447 00:45:10,346 --> 00:45:13,417 Αυτός είναι που κατέλαβε τη Γαλλική Ινδοκίνα. 448 00:45:14,427 --> 00:45:18,863 Αυτός, τέλος, έθεσε προθεσμία στις διαπραγματεύσεις με τις ΗΠΑ. 449 00:45:19,326 --> 00:45:21,654 Κι αφού έκανε όσα έκανε, 450 00:45:23,096 --> 00:45:24,686 μετά, απλά παραιτήθηκε. 451 00:45:27,002 --> 00:45:30,138 Εμείς, παρόλα αυτά, ακόμα κάνουμε θαύματα. 452 00:45:30,482 --> 00:45:33,074 Έπαψε να υφίσταται η Βρετανική Αυτοκρατορία. 453 00:45:34,880 --> 00:45:38,886 Ο κόσμος στο Τόκιο θα πρέπει να κάνει παρέλαση με φαναράκια. 454 00:45:40,422 --> 00:45:43,078 Ο λαός, είναι αδαής και τυφλός. 455 00:45:43,634 --> 00:45:47,833 Η Αυτοκρατορία, έχει ακόμα ελπίδες. Το αιφνίδιο χτύπημα, θα προκαλέσει φόβο 456 00:45:48,362 --> 00:45:52,396 και θ' αναγκάσει τις ΗΠΑ να κάτσουν στο τραπέζι της διαπραγμάτευσης. 457 00:45:54,212 --> 00:45:56,156 Το ίδιο κάναμε και με τη Ρωσία. 458 00:45:57,268 --> 00:45:59,508 Ο κόσμος λειτουργεί, με παράξενο τρόπο. 459 00:46:00,127 --> 00:46:03,302 Ποιος να φανταστεί, ότι χρόνια μετά τη νίκη κατά της Ρωσίας, 460 00:46:03,352 --> 00:46:07,338 ο αυτοκρατορικός στρατός, θα έβρισκε το κουράγιο να χτυπήσει τις ΗΠΑ. 461 00:46:08,459 --> 00:46:10,760 Το Τσονγκ Τσιγνκ, όμως, δεν παραδόθηκε. 462 00:46:12,957 --> 00:46:14,075 Έχεις δίκιο. 463 00:46:15,735 --> 00:46:19,468 Είναι γελοίο να στηρίζεις τη νίκη σου, σε μία παράδοση. 464 00:46:23,132 --> 00:46:25,395 Όμως, όπως είπε κάποτε ο Τότζο, 465 00:46:29,192 --> 00:46:30,684 πρέπει να βρεις το θάρρος, 466 00:46:30,734 --> 00:46:34,917 σαν αυτούς που για να γίνει η ευχή τους πηδούν απ' τον ναό Κιγιομίζου-ντέρα. 467 00:46:38,523 --> 00:46:39,821 Γιατί άργησες; 468 00:46:40,007 --> 00:46:41,382 Μαζί δεν φύγαμε; 469 00:46:41,842 --> 00:46:43,475 Σταμάτησα να πάρω γλυκά. 470 00:46:45,025 --> 00:46:46,640 Ξέσπασε μια ένοπλη μάχη. 471 00:46:46,856 --> 00:46:49,281 Το μαγαζί έκλεινε. Μου πήρε λίγη ώρα. 472 00:46:52,552 --> 00:46:53,894 Πού είναι τα γλυκά; 473 00:47:02,286 --> 00:47:03,309 Στο αμάξι. 474 00:47:06,075 --> 00:47:07,282 Θέλετε ένα; 475 00:49:21,374 --> 00:49:22,417 Περίμενε. 476 00:49:29,298 --> 00:49:30,547 Περίμενε λίγο. 477 00:49:55,948 --> 00:49:59,527 Σήμερα 10 Νοεμβρίου 1944, ο πρόεδρος Γουάνγκ, απεβίωσε 478 00:49:56,019 --> 00:50:00,084 {\an8}10 ΝΟΕΜΒΡΙΟΥ 1944 ΘΑΝΑΤΟΣ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΓΟΥΑΝΓΚ 479 00:49:59,856 --> 00:50:03,235 στο Αυτοκρατορικό νοσοκομείο, Να Γκο Για. 480 00:50:04,000 --> 00:50:06,375 Η αεροπορία, μετέφερε τη σωρό του, 481 00:50:06,458 --> 00:50:09,164 απ' τη ναυτική βάση Ατσούγκι στη Ναν Τσιγνκ. 482 00:50:10,042 --> 00:50:13,434 Εκ μέρους του Αυτοκράτορα, ο πρωθυπουργός Φουμιμάρο Κονόε, 483 00:50:13,625 --> 00:50:16,806 ο στρατηγός Τότζο Χιντέκι κι ο υπουργός Κορετσίκα Αναμι 484 00:50:16,856 --> 00:50:20,625 ήταν παρόντες στην κηδεία. Μετά την απογείωση του αεροπλάνου, 485 00:50:21,500 --> 00:50:25,417 παρέμειναν στον χώρο τέλεσης της κηδείας. 486 00:50:29,497 --> 00:50:31,599 Έστειλα κάποιον στο Τσονγκ Τσινγκ. 487 00:50:33,980 --> 00:50:35,895 Είπαν ότι μπορώ να επανορθώσω. 488 00:50:36,472 --> 00:50:38,681 Θα αντιπροσωπεύσω το Τσογνκ Τσινγκ, 489 00:50:39,515 --> 00:50:42,294 στις μυστικές διαπραγματεύσεις με τους Ιάπωνες. 490 00:50:44,019 --> 00:50:45,875 Αν όλα πάνε όπως τα σχεδιάζω, 491 00:50:46,472 --> 00:50:50,596 ο ιαπωνικός στρατός θα μεταφέρει τα στρατεύματα στα νησιά του Ειρηνικού. 492 00:50:52,524 --> 00:50:55,735 Έτσι η Τσονγκ Τσινγκ, θα επικεντρωθεί στους κομμουνιστές. 493 00:51:02,312 --> 00:51:03,422 Τι σκέφτεσαι; 494 00:51:05,803 --> 00:51:06,804 Τίποτα. 495 00:51:08,724 --> 00:51:10,158 Απλώς, ανησυχώ. 496 00:51:10,951 --> 00:51:12,405 Μην τυχόν σκοτωθείς. 497 00:51:14,954 --> 00:51:16,643 Στους ταραγμένους καιρούς, 498 00:51:17,293 --> 00:51:18,953 οι άνθρωποι πεθαίνουν. 499 00:51:20,743 --> 00:51:23,006 Αρνείστε να παραδώσετε τη Μαντζουρία. 500 00:51:25,687 --> 00:51:28,350 Δεν θα συνεργαστούμε με την κυβέρνηση Γουάνγκ. 501 00:51:28,663 --> 00:51:32,917 Σκεφτείτε την αξιοπρέπεια του κου Τσιάνγκ και την έλλειψη κατανόησης του λαού. 502 00:51:33,620 --> 00:51:36,825 Αν το μόνο που καταφέραμε είναι να επιστρέψουμε στο 1937, 503 00:51:39,400 --> 00:51:41,502 ποιος ο λόγος κήρυξης του πολέμου; 504 00:51:45,567 --> 00:51:48,367 Για ποιον σκοπό, αγωνιζόμαστε όλα αυτά τα χρόνια; 505 00:51:51,076 --> 00:51:52,642 Ας τ' αφήσουμε πίσω μας. 506 00:51:54,926 --> 00:51:56,667 Πώς σας φαίνεται αυτό; 507 00:51:57,051 --> 00:51:59,585 Ας παραμερίσουμε ό, τι αφορά τη Μαντζουρία. 508 00:52:01,455 --> 00:52:03,291 Αποσύρετε τα στρατεύματά σας 509 00:52:04,246 --> 00:52:06,102 όποια στιγμή επιλέξετε εσείς. 510 00:52:10,723 --> 00:52:12,656 Είναι μια γενναιόδωρη προσφορά. 511 00:52:14,708 --> 00:52:16,830 Ανυπομονούν να φύγουν απ' την Κίνα. 512 00:52:18,120 --> 00:52:20,079 Οι διαπραγματεύσεις είναι ελπιδοφόρες. 513 00:52:28,056 --> 00:52:32,416 ΛΙΣΤΑ ΣΗΜΑΝΤΙΚΩΝ ΙΑΠΩΝΩΝ ΤΗΣ ΣΑΓΚΑΗΣ 514 00:53:05,388 --> 00:53:06,871 Πώς πάνε τα πράγματα; 515 00:53:07,264 --> 00:53:08,269 Καλά. 516 00:53:10,683 --> 00:53:11,694 Καληνύχτα. 517 00:53:12,551 --> 00:53:13,562 Καληνύχτα. 518 00:53:18,710 --> 00:53:19,878 Αλήθεια τώρα; 519 00:53:20,281 --> 00:53:22,464 Δεν βλέπετε με ποιον μοιάζω; 520 00:53:24,250 --> 00:53:25,295 Με ποιον; 521 00:53:26,682 --> 00:53:28,750 Θα το εκμυστηρευθώ μόνο σε σας, 522 00:53:28,931 --> 00:53:32,346 λόγω της φιλίας που αναπτύξαμε αυτές τις μέρες. 523 00:53:32,720 --> 00:53:35,701 Βρίσκομαι στη Σαγκάη, για την εμπειρία. 524 00:53:35,751 --> 00:53:37,542 Ως πρίγκιπας που είμαι, 525 00:53:37,809 --> 00:53:38,831 θα φύγω 526 00:53:39,252 --> 00:53:41,083 πολύ σύντομα απ' εδώ. 527 00:53:42,520 --> 00:53:43,522 Όμως... 528 00:53:44,144 --> 00:53:45,322 θα μου λείψετε 529 00:53:46,133 --> 00:53:47,144 όλοι σας. 530 00:54:06,835 --> 00:54:09,010 - Πρίγκιπα, ακολούθα με. - Εντάξει. 531 00:54:32,413 --> 00:54:33,926 Πού είναι τα παϊδάκια; 532 00:54:34,647 --> 00:54:36,813 Πού είναι τα παϊδάκια μας; Γρήγορα. 533 00:54:38,126 --> 00:54:39,750 "Παρήγγειλες παϊδάκια;" 534 00:54:41,943 --> 00:54:43,013 Και τελικά, 535 00:54:44,120 --> 00:54:45,542 έφαγα μόνο δύο. 536 00:54:54,032 --> 00:54:58,119 {\an8}ΜΑΙΟΣ 1945. ΤΡΕΙΣ ΜΗΝΕΣ ΠΡΙΝ ΤΗΝ ΠΑΡΑΔΟΣΗ ΤΩΝ ΙΑΠΩΝΩΝ 537 00:55:17,450 --> 00:55:20,408 Ο πρίγκιπας Οϊγιάμα, της Άνω Βουλής, σκοτώθηκε σε ατύχημα 538 00:55:20,458 --> 00:55:22,375 στο Φενγκ Σιάν της Σαγκάης. 539 00:56:26,343 --> 00:56:29,625 Υποθέτω ότι πρέπει να κάνω χαρακίρι για να εξιλεωθώ. 540 00:56:30,881 --> 00:56:32,178 Δεν θα χρειαστεί. 541 00:56:33,727 --> 00:56:36,509 Όσοι σκέφτονται την αυτοκτονία, δεν το φωνάζουν. 542 00:56:54,247 --> 00:56:56,208 Οι Ιάπωνες, δεν εμφανίστηκαν. 543 00:56:56,516 --> 00:56:58,205 Τέλος οι διαπραγματεύσεις. 544 00:57:25,737 --> 00:57:28,143 Έτοιμο το φαγητό. Φώναξε την αδερφή σου. 545 00:57:31,371 --> 00:57:32,667 Έτοιμο το φαγητό. 546 00:57:35,820 --> 00:57:38,958 Ο μπαμπάς, δεν έχει πει κουβέντα απ' το πρωί. 547 00:57:40,215 --> 00:57:41,275 Τι έγινε; 548 00:57:41,325 --> 00:57:44,167 Παλιά κάναμε σπουδαία γιορτή στα γενέθλια. 549 00:57:44,250 --> 00:57:45,958 Τώρα, είμαστε μόνο εμείς 550 00:57:46,204 --> 00:57:48,668 και πρέπει να είμαστε διακριτικοί. 551 00:57:50,483 --> 00:57:53,125 Φταίει το ότι δουλεύεις για τους Ιάπωνες; 552 00:59:49,067 --> 00:59:51,083 Πού είναι οι υπόλοιποι; 553 01:00:07,783 --> 01:00:09,688 Δεν ξέρεις κάτι πιο εύθυμο; 554 01:00:10,012 --> 01:00:14,381 Σε αντίθεση με τα στρατιωτικά τραγούδια, η ιαπωνική ποίηση είναι στενάχωρη. 555 01:00:15,947 --> 01:00:20,444 Σας παρακαλούμε συνεχίστε τη διασκέδασή σας, χωρίς εμάς. 556 01:00:20,953 --> 01:00:22,184 Μας συγχωρείτε. 557 01:00:51,490 --> 01:00:55,458 Πιθανόν, να μην είμαι γεννημένος για πράκτορας. 558 01:00:59,165 --> 01:01:00,173 Όμως, 559 01:01:02,003 --> 01:01:04,841 υπάρχει, ένας πολύ απλός κανόνας. 560 01:01:09,281 --> 01:01:11,500 Αυτός που δεν έρχεται σε μία εκτέλεση 561 01:01:12,889 --> 01:01:15,542 είναι ύποπτος, παρά την όποια δικαιολογία. 562 01:01:20,894 --> 01:01:23,792 Μου είπε, ότι έχει γενέθλια ο πατέρας του. 563 01:01:29,443 --> 01:01:31,167 Ο υπουργός, δεν σκοτώνει. 564 01:01:32,063 --> 01:01:33,370 Εκείνος διαφέρει. 565 01:01:34,898 --> 01:01:38,917 Είναι απ' αυτούς που δεν χρειάζονται όπλο για να σκοτώσουν. 566 01:01:40,542 --> 01:01:43,125 Οι υπόλοιποι, ψάχνουν για διέξοδο. 567 01:01:58,192 --> 01:02:00,447 Δεν είμαι κάτι σπουδαίο γι' αυτούς. 568 01:02:02,572 --> 01:02:06,122 Απλά συνεχίζω να προχωράω μέχρι το τέλος του δρόμου. 569 01:02:09,069 --> 01:02:10,189 Το πολύ πολύ, 570 01:02:11,978 --> 01:02:14,458 να χρειαστεί να σκοτώσω κάποιον. 571 01:02:22,186 --> 01:02:23,708 Έχεις δίκιο σε κάτι. 572 01:02:25,782 --> 01:02:27,687 Για μένα, είσαι κάτι σπουδαίο. 573 01:02:31,364 --> 01:02:32,376 Όμως, 574 01:02:34,058 --> 01:02:35,541 ξεμένουμε από χρόνο. 575 01:02:36,193 --> 01:02:39,667 Δεν έχουμε χρόνο, να πάρουμε ούτε εκδίκηση. 576 01:02:59,607 --> 01:03:01,110 Η κατάσταση αγριεύει. 577 01:03:02,587 --> 01:03:04,109 Πρέπει να σταματήσεις. 578 01:03:06,276 --> 01:03:07,945 Δεν χρειαζόταν να έρθεις. 579 01:03:10,072 --> 01:03:11,848 Θα σκοτώσουμε τους Ιάπωνες 580 01:03:14,699 --> 01:03:16,250 κι όλους τους προδότες. 581 01:03:17,475 --> 01:03:18,919 Πόσους θα σκοτώσετε; 582 01:03:21,803 --> 01:03:24,081 Για όσο βρίσκονται στη χώρα μας, 583 01:03:24,887 --> 01:03:26,667 θα συνεχίσουμε να πολεμάμε. 584 01:03:28,431 --> 01:03:30,327 Μην ξεχνάς ότι είσαι μνηστή μου. 585 01:03:39,075 --> 01:03:40,578 Πάει καιρός από τότε. 586 01:03:41,399 --> 01:03:43,281 Ήμουν, πριν απ' το 1937. 587 01:03:45,995 --> 01:03:47,718 Το ξέχασα, εδώ και καιρό. 588 01:04:07,605 --> 01:04:10,078 Σε σιχαίνομαι, μ' αυτά τα ρούχα. 589 01:04:12,886 --> 01:04:14,948 Όταν απωθήσουμε όλους εσάς 590 01:04:16,553 --> 01:04:17,927 και νικήσουμε, 591 01:04:19,723 --> 01:04:21,750 θα χτίσουμε έναν απλό κόσμο. 592 01:04:25,414 --> 01:04:27,201 Έναν κόσμο για εργάτες. 593 01:04:32,173 --> 01:04:33,293 Όσο για μένα, 594 01:04:36,214 --> 01:04:37,766 θα βρω έναν νέο εραστή. 595 01:04:41,158 --> 01:04:42,709 Μπορεί να είναι εργάτης 596 01:04:44,534 --> 01:04:45,917 ή διανοούμενος. 597 01:05:19,470 --> 01:05:20,992 Ας το συζητήσουμε. 598 01:05:53,296 --> 01:05:54,875 Εύχομαι να πεθάνεις. 599 01:06:41,620 --> 01:06:42,622 Σταμάτα. 600 01:09:32,319 --> 01:09:33,375 Τι θέλεις; 601 01:09:37,113 --> 01:09:38,989 Γιατί ρωτάς το προφανές; 602 01:09:46,701 --> 01:09:49,000 Θέλω να καθαρίσω τον κόσμο από εσάς. 603 01:09:55,704 --> 01:09:56,773 Άφησέ με. 604 01:09:56,823 --> 01:09:57,834 Άφησέ με. 605 01:09:59,533 --> 01:10:00,539 Συγγνώμη. 606 01:10:05,421 --> 01:10:06,448 Τέτοια ώρα, 607 01:10:07,421 --> 01:10:08,704 κανείς δεν ακούει. 608 01:10:10,405 --> 01:10:11,652 Όλοι κοιμούνται. 609 01:10:25,231 --> 01:10:26,232 Δες σε. 610 01:10:28,540 --> 01:10:29,890 Είσαι τόσο όμορφη. 611 01:10:32,950 --> 01:10:34,020 Το ομολογώ. 612 01:10:42,242 --> 01:10:43,548 Μου αρέσεις πολύ. 613 01:10:52,470 --> 01:10:53,471 Αλλά... 614 01:10:54,240 --> 01:10:56,066 είσαι γυναίκα φίλου μου. 615 01:11:03,005 --> 01:11:05,438 Επομένως, για να διευκολύνω τα πράγματα 616 01:11:07,039 --> 01:11:08,417 υποθέτω ότι πρέπει 617 01:11:09,127 --> 01:11:10,286 να σε σκοτώσω. 618 01:11:22,724 --> 01:11:23,941 Απ' την άλλη... 619 01:11:25,915 --> 01:11:27,064 θα μπορούσα... 620 01:11:50,845 --> 01:11:51,876 Άκουσα, 621 01:11:52,442 --> 01:11:53,875 ότι "ξέφυγες" χθες. 622 01:11:56,684 --> 01:11:58,284 Τραυμάτισες έναν Ιάπωνα. 623 01:12:03,557 --> 01:12:04,598 Τι έγινε; 624 01:12:11,016 --> 01:12:12,214 Είχα κακή μέρα. 625 01:12:14,195 --> 01:12:15,250 Κακή μέρα; 626 01:12:19,509 --> 01:12:20,977 Δες σε. Μεγάλωσες. 627 01:12:27,477 --> 01:12:28,639 Τι συνέβη; 628 01:12:29,205 --> 01:12:30,501 Ήταν για γυναίκα; 629 01:12:42,078 --> 01:12:43,363 Πώς το ξέρεις; 630 01:12:46,390 --> 01:12:47,719 Είπαμε, μεγάλωσες. 631 01:12:48,513 --> 01:12:50,089 Είναι αναμενόμενα αυτά. 632 01:13:02,977 --> 01:13:04,764 Σε ρώτησα πώς το ξέρεις. 633 01:13:07,061 --> 01:13:08,397 Μια υπόθεση έκανα. 634 01:13:11,109 --> 01:13:12,114 Τι; 635 01:14:03,333 --> 01:14:06,589 ΛΙΣΤΑ ΑΓΝΟΟΥΜΕΝΩΝ 636 01:14:44,498 --> 01:14:46,236 Νεαρή χορεύτρια, βρέθηκε... 637 01:14:52,226 --> 01:14:54,443 ...νεκρή σε σοκάκι. Είχε κακοποιηθεί. 638 01:15:59,684 --> 01:16:02,041 Έχει σχέση, με τον θάνατο του πρίγκιπα. 639 01:16:05,765 --> 01:16:07,788 Πήγαινε να ελέγξεις την αποβάθρα. 640 01:16:57,467 --> 01:16:59,054 Η αποβάθρα, παραβιάστηκε. 641 01:17:26,689 --> 01:17:28,431 Θα μπορούσα να είχα φύγει. 642 01:17:30,247 --> 01:17:32,302 Δεν θέλω, όμως, να σ' αφήσω μόνη. 643 01:17:33,204 --> 01:17:34,265 Κουράστηκα. 644 01:17:39,402 --> 01:17:41,180 Δεν μπορώ να συνεχίσω άλλο. 645 01:17:43,590 --> 01:17:44,792 Κάνω υπομονή, 646 01:17:50,270 --> 01:17:51,596 μόνο για χάρη σου. 647 01:17:53,551 --> 01:17:55,961 Ξέρω, ότι κάθε μέρα με περιμένεις 648 01:17:56,447 --> 01:17:57,667 να επιστρέψω. 649 01:18:00,307 --> 01:18:01,708 Δεν σε περιμένω. 650 01:18:02,581 --> 01:18:04,750 Κάνω απλώς τη δουλειά μου. 651 01:18:05,459 --> 01:18:06,892 Άλλωστε, έχω σύζυγο. 652 01:18:22,307 --> 01:18:23,839 Πότε απέκτησες σύζυγο; 653 01:18:27,518 --> 01:18:30,062 Ζω μαζί σου, εδώ και πέντε χρόνια. 654 01:18:30,587 --> 01:18:32,335 Δεν ήξερα ότι έχεις σύζυγο. 655 01:18:34,487 --> 01:18:35,882 Σε εποχές σαν αυτή, 656 01:18:36,196 --> 01:18:37,799 ακόμα κι αν έχεις σύζυγο 657 01:18:38,143 --> 01:18:39,575 θα έχει πεθάνει ήδη. 658 01:18:41,320 --> 01:18:42,471 Ή μπορεί... 659 01:18:43,475 --> 01:18:44,892 να σε έχει ξεχάσει. 660 01:18:45,239 --> 01:18:47,000 Τι προσπαθείς να μου πεις; 661 01:18:47,360 --> 01:18:48,796 Είμαι ένας αδύναμος. 662 01:18:51,799 --> 01:18:53,574 Δεν μου αρέσουν οι αλλαγές. 663 01:18:54,583 --> 01:18:56,302 Γεννήθηκα στο Γκουανγκ Σι. 664 01:18:57,893 --> 01:18:59,599 Όταν πέθανε ο πατέρας μου, 665 01:19:00,040 --> 01:19:01,737 μου άφησε ένα κομμάτι γης. 666 01:19:04,491 --> 01:19:05,703 Πάνω στο βουνό. 667 01:19:08,755 --> 01:19:10,690 Βλέπει, στον ποταμό Λι Τζιανγκ. 668 01:19:12,183 --> 01:19:13,601 Για την επανάσταση, 669 01:19:16,193 --> 01:19:17,620 για την ιστορία μας, 670 01:19:19,711 --> 01:19:21,494 έδωσα ότι είχα και δεν είχα. 671 01:19:32,171 --> 01:19:33,457 Στη Ναν Τσινγκ, 672 01:19:35,487 --> 01:19:37,107 ξέρω έναν υψηλόβαθμο 673 01:19:40,067 --> 01:19:41,992 που μπορεί να μας προστατεύσει. 674 01:20:15,545 --> 01:20:16,831 Ο υπουργός Τανγκ; 675 01:20:17,721 --> 01:20:19,120 Κύριος Τζανγκ, εδώ. 676 01:20:19,746 --> 01:20:21,465 Ίσως, να μ' έχετε ξεχάσει. 677 01:20:22,208 --> 01:20:23,805 Αναγνώρισα τη φωνή σου. 678 01:20:25,164 --> 01:20:27,583 Ποτέ δεν είναι αργά, ν' αλλάξεις πλευρά. 679 01:20:34,241 --> 01:20:35,889 Έχω κάποιες πληροφορίες. 680 01:20:37,303 --> 01:20:38,725 Επίσης, γνωρίζω κάτι 681 01:20:39,191 --> 01:20:40,524 για τον πρίγκιπα. 682 01:20:43,138 --> 01:20:44,337 Θα το κανονίσω. 683 01:20:47,961 --> 01:20:49,819 Ασχοληθείτε εσείς, προσωπικά. 684 01:20:50,788 --> 01:20:52,881 Η υπηρεσία σας, έχει έναν κατάσκοπο. 685 01:20:54,660 --> 01:20:55,674 Ποιον; 686 01:20:58,648 --> 01:21:00,122 Δεν το γνωρίζω ακόμα. 687 01:21:05,242 --> 01:21:07,815 Είπε ότι έχει πληροφορίες για τον πρίγκιπα. 688 01:21:10,878 --> 01:21:12,164 Ανέφερε, επίσης, 689 01:21:13,468 --> 01:21:15,619 ότι υπάρχει κατάσκοπος ανάμεσά μας. 690 01:21:18,736 --> 01:21:21,215 Πήγαινέ τον, στο ξενοδοχείο του Χονγκ Κου. 691 01:21:22,482 --> 01:21:24,445 Θα στείλω κάποιον να τον πάρει. 692 01:21:28,712 --> 01:21:29,839 Εσύ θα πας. 693 01:21:30,746 --> 01:21:32,196 Μην το πεις πουθενά. 694 01:21:33,529 --> 01:21:36,054 Για κάθε ενδεχόμενο, ας μείνει μεταξύ μας. 695 01:21:56,652 --> 01:21:58,474 Πώς βρέθηκε στην κατοχή σας, 696 01:21:59,685 --> 01:22:01,306 το όπλο της κυρίας Τσεν; 697 01:22:02,170 --> 01:22:03,563 Είχαμε μία διαμάχη. 698 01:22:04,453 --> 01:22:05,523 Κι εσείς... 699 01:22:08,510 --> 01:22:10,096 Της πήρα απλώς το όπλο. 700 01:22:14,727 --> 01:22:16,135 Μπορώ να το δω; 701 01:22:38,618 --> 01:22:39,717 Κύριε Τζανγκ, 702 01:22:40,545 --> 01:22:41,875 είστε δεξιόχειρας; 703 01:22:42,827 --> 01:22:46,542 Το δεξί μου χέρι έχει ένα τραύμα. Τρέμει. Χρησιμοποιώ το αριστερό. 704 01:23:28,097 --> 01:23:30,833 Υποτίθεται ότι σήμερα, θα σας αποχαιρετούσα. 705 01:23:32,706 --> 01:23:35,792 Όμως, η αίτηση απαλλαγής μου, απορρίφθηκε. 706 01:23:36,859 --> 01:23:41,250 Προφανώς, λόγω του περιστατικού με τον πρίγκιπα, θέλουν να πεθάνω εδώ. 707 01:23:42,484 --> 01:23:44,907 Εγώ, όμως, δεν πρόκειται να πεθάνω εδώ. 708 01:23:47,163 --> 01:23:52,042 Κι δεν θα γίνει, γιατί οι κατώτεροι άνθρωποι ξέρουν να προφυλάσσονται. 709 01:23:53,710 --> 01:23:55,594 Η κυβέρνηση του Τσονγκ Τσινγκ, 710 01:23:56,143 --> 01:23:58,193 θα τηρήσει τη Σύμβαση της Γενεύης 711 01:23:58,750 --> 01:24:01,132 με πολύ περισσότερο ζήλο 712 01:24:02,173 --> 01:24:05,500 απ' αυτόν που θα επιδείξουν οι Δυτικές χώρες. 713 01:24:06,298 --> 01:24:08,060 Οπότε, δεν ανησυχώ. 714 01:24:11,354 --> 01:24:13,418 Μπορεί να μου δοθούν και προνόμια. 715 01:24:14,770 --> 01:24:17,881 Επομένως, υπάρχει πιθανότητα να συναντηθούμε ξανά. 716 01:24:18,461 --> 01:24:19,604 Μπορεί... 717 01:24:20,111 --> 01:24:22,111 να επιστρέψω στην Κίνα 718 01:24:22,830 --> 01:24:24,375 ως πρεσβευτής. 719 01:24:26,170 --> 01:24:27,493 Μην επιστρέψετε. 720 01:24:29,913 --> 01:24:33,289 Είπατε, ότι είστε με την πλευρά του Ισιχάρα κι όχι του Τότζο. 721 01:24:33,999 --> 01:24:36,168 Για μας δεν διαφέρουν αυτοί οι δύο. 722 01:24:37,198 --> 01:24:39,282 Είναι κι δύο, εγκληματίες πολέμου. 723 01:26:10,816 --> 01:26:11,896 Τι κάνεις; 724 01:26:12,952 --> 01:26:14,020 Έχει κρύο. 725 01:26:14,486 --> 01:26:15,998 Είμαι ελαφρά ντυμένος. 726 01:26:17,287 --> 01:26:18,355 Κρυώνεις; 727 01:26:21,179 --> 01:26:22,830 Εσύ άφησες την εφημερίδα. 728 01:26:27,524 --> 01:26:29,037 Για ποιο πράγμα μιλάς; 729 01:26:36,359 --> 01:26:37,512 Ώρα να φεύγω. 730 01:26:39,709 --> 01:26:41,000 Περίμενε λίγο. 731 01:26:46,306 --> 01:26:47,554 Ο αναπτήρας σου. 732 01:26:53,109 --> 01:26:54,114 Ξάδερφε. 733 01:28:29,043 --> 01:28:30,461 Γιατί την σκότωσες; 734 01:28:35,001 --> 01:28:36,515 Ήταν κομμουνίστρια. 735 01:28:55,222 --> 01:28:57,592 Η μυστική υπηρεσία, μπορεί να διαλυθεί. 736 01:28:58,701 --> 01:29:01,167 Ακούγονται φήμες από παντού. 737 01:29:06,249 --> 01:29:08,059 Πόσο καιρό είσαι στη Σαγκάη; 738 01:29:10,544 --> 01:29:11,824 Πέντε χρόνια; 739 01:29:15,690 --> 01:29:16,880 Αρκετά έμεινες. 740 01:29:38,823 --> 01:29:40,442 Τον άφησες να το σκάσει. 741 01:29:41,024 --> 01:29:42,305 Δεν πειράζει. 742 01:29:43,757 --> 01:29:46,117 Υπάρχουν άλλοι, που δεν θα τον αφήσουν. 743 01:29:49,059 --> 01:29:51,090 Υπάρχουν άλλοι, πιο ριζοσπάστες. 744 01:29:55,783 --> 01:29:57,391 Δεν θα τους σταματήσεις; 745 01:29:57,794 --> 01:30:00,208 Αποδέχομαι όλα μου τα λάθη 746 01:30:02,288 --> 01:30:04,351 και σέβομαι όλους τους θριάμβους. 747 01:30:04,776 --> 01:30:07,221 Εγώ ορίζω το μονοπάτι που θ' ακολουθήσω. 748 01:30:07,707 --> 01:30:09,485 Είναι απλώς, ένας ξάδερφος. 749 01:30:10,003 --> 01:30:11,621 Γιατί να τους σταματήσω; 750 01:30:14,775 --> 01:30:16,923 Υπάρχει περίπτωση, να τους πω 751 01:30:18,474 --> 01:30:20,315 και πού πρόκειται να πάει. 752 01:30:20,889 --> 01:30:22,095 Έτσι, 753 01:30:22,800 --> 01:30:25,953 όποιος κι αν κερδίσει, εσύ δεν θα χάσεις. 754 01:30:32,847 --> 01:30:35,125 Ήξερες ότι ήταν κομμουνιστής; 755 01:30:36,415 --> 01:30:37,958 Ξέρω πολλά πράγματα. 756 01:30:42,264 --> 01:30:44,952 Η δουλειά μου είναι να επιλέγω τη σωστή στιγμή 757 01:30:47,829 --> 01:30:49,750 για να πω τα όσα ξέρω. 758 01:30:52,680 --> 01:30:55,304 Είσαι κάποιος με δύναμη και προτεραιότητες. 759 01:30:58,858 --> 01:31:01,583 Αν ήμουν στη θέση σου, θα πρόσεχα πιο πολύ. 760 01:31:03,313 --> 01:31:06,086 Η μέχρι τώρα ιστορία, μας έχει διδάξει 761 01:31:06,831 --> 01:31:09,833 ότι οι "ουδέτεροι", δεν έχουν καλή κατάληξη. 762 01:33:21,395 --> 01:33:23,024 Δεν ήρθαν για μας, έτσι; 763 01:33:24,265 --> 01:33:26,550 Μην ανησυχείς, έχουμε ελπίδα. 764 01:33:30,542 --> 01:33:32,404 Ας τους αντιμετωπίσουμε μαζί. 765 01:33:33,868 --> 01:33:34,926 Άκουσέ με. 766 01:33:36,356 --> 01:33:39,250 Από εδώ και στο εξής, ότι κι αν συμβεί 767 01:33:39,878 --> 01:33:41,380 δεν θα βγεις από εδώ. 768 01:33:42,636 --> 01:33:44,483 Μπορούμε να το κάνουμε μαζί. 769 01:33:45,856 --> 01:33:48,542 Σε παρακαλώ, ας τους αντιμετωπίσουμε μαζί. 770 01:34:03,625 --> 01:34:05,013 Κλείδωσε την πόρτα. 771 01:34:05,583 --> 01:34:06,727 Κλείδωσέ την. 772 01:41:26,697 --> 01:41:28,781 Ο διευθυντής, είναι στα χέρια μας. 773 01:41:29,875 --> 01:41:31,958 Η γυναίκα του, η κυρία Τσεν, 774 01:41:33,278 --> 01:41:34,961 σκοτώθηκε επί τόπου. 775 01:41:35,419 --> 01:41:38,202 Το ζήτημα θα το χειριστεί ο υπουργός. 776 01:41:39,759 --> 01:41:41,417 Εγώ δεν θα εμπλακώ. 777 01:41:42,648 --> 01:41:45,167 Ελπίζω να μην τον ξαναδώ ποτέ. 778 01:41:49,280 --> 01:41:51,460 Το ήξερα ότι μπορώ να σ' εμπιστευτώ. 779 01:41:52,422 --> 01:41:53,470 Μπράβο. 780 01:41:54,062 --> 01:41:56,187 Σ' ευχαριστώ για τη σκληρή δουλειά. 781 01:41:59,271 --> 01:42:01,641 Ήταν... ευχαρίστησή μου. 782 01:42:02,510 --> 01:42:04,436 Ο θάνατος, δεν είναι κρίμα. 783 01:42:07,420 --> 01:42:08,627 Το κρίμα είναι, 784 01:42:09,705 --> 01:42:11,583 ότι όσο και ν' αγωνιζόμαστε 785 01:42:13,391 --> 01:42:15,542 ό, τι χάθηκε... χάθηκε. 786 01:42:16,564 --> 01:42:18,003 Συνήλθες επιτέλους. 787 01:42:19,197 --> 01:42:22,125 Πρέπει ν' αντιμετωπίσουμε την πραγματικότητα. 788 01:42:23,367 --> 01:42:24,817 Η αυτοκρατορία, 789 01:42:25,076 --> 01:42:27,407 θα χάσει τις κατακτήσεις της στον Ειρηνικό, 790 01:42:27,457 --> 01:42:29,936 στην Ανατολική και στη Νότια Ασία. 791 01:42:31,171 --> 01:42:33,375 Θα χάσουμε όλα όσα κατακτήσαμε. 792 01:42:38,691 --> 01:42:39,930 Δεν πειράζει. 793 01:42:41,173 --> 01:42:43,363 Δεν πρόκειται ν' αλλάξει κάτι. 794 01:42:48,075 --> 01:42:52,022 Η Μαντζουρία, όμως, θ' ανήκει για πάντα στην αυτοκρατορία. 795 01:42:53,764 --> 01:42:57,024 Η Μαντζουρία, είναι ένα θαύμα για την αυτοκρατορία. 796 01:42:59,266 --> 01:43:00,298 Δίκαιο. 797 01:43:02,514 --> 01:43:05,128 Επιτέλους, ξαναγυρίσαμε στο 1931. 798 01:43:11,521 --> 01:43:13,171 Μείνε ήσυχος, όμως. 799 01:43:14,565 --> 01:43:17,002 Η Μαντζουρία, είναι το τελευταίο μας οχυρό. 800 01:43:17,052 --> 01:43:19,083 Ένα αδιαπέραστο οχυρό. 801 01:43:21,552 --> 01:43:23,139 Ελπίζω να είναι έτσι. 802 01:44:02,583 --> 01:44:04,083 Φυσικά και είναι. 803 01:44:15,151 --> 01:44:17,042 ΘΕΣΕΙΣ ΣΤΡΑΤΟΥ ΚΟΥΑΝΓΚ ΤΟΥΝΓΚ 804 01:45:14,819 --> 01:45:16,916 Ο λόγος που σου δείχνω τον χάρτη, 805 01:45:17,583 --> 01:45:20,191 είναι γιατί αιτήθηκα να πάω στη Μαντζουρία. 806 01:45:23,122 --> 01:45:25,080 Σκοπεύω να σε πάρω μαζί μου. 807 01:45:35,104 --> 01:45:36,723 Αιώνια τύχη στον πόλεμο. 808 01:45:36,919 --> 01:45:38,833 Μακροζωία στον Αυτοκράτορα. 809 01:46:30,325 --> 01:46:35,309 ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΔΙΟΡΙΣΜΟΥ ΔΙΕΥΘΥΝΤΗ 810 01:47:02,429 --> 01:47:07,419 Ο υπουργός Τανγκ, αγνοείται έναν μήνα. Φήμες μιλούν για μυστική εκτέλεση. 811 01:47:50,326 --> 01:47:53,279 15 ΑΥΓΟΥΣΤΟΥ 1945 ΠΑΡΑΔΟΣΗ ΤΩΝ ΙΑΠΩΝΩΝ 812 01:50:38,293 --> 01:50:39,933 Δεν ήξερα ότι καπνίζετε. 813 01:50:44,426 --> 01:50:47,601 Ο στρατηγός Γιασούτζι Οκαμούρα έστειλε έναν ακόλουθό του. 814 01:50:47,997 --> 01:50:49,708 Είχα δίκιο τελικά. 815 01:50:49,917 --> 01:50:52,444 Όχι μόνο μου έδωσαν κάποια προνόμια, 816 01:50:53,006 --> 01:50:55,243 αλλά με στρατολόγησαν ξανά. 817 01:50:57,928 --> 01:50:59,292 Σας στρατολόγησαν; 818 01:51:02,365 --> 01:51:03,720 Είναι απόρρητο. 819 01:51:04,690 --> 01:51:07,071 Ο κύριος Τσιανγκ, ζήτησε απ' τον στρατηγό 820 01:51:07,391 --> 01:51:11,285 να μείνει και να εκπαιδεύσει τον στρατό της Κίνας για τη μάχη 821 01:51:12,142 --> 01:51:13,833 με τους κομμουνιστές. 822 01:51:16,125 --> 01:51:18,580 Ήμουν στη λίστα του στρατηγού, 823 01:51:19,152 --> 01:51:21,250 γι' αυτό και ήρθαν σε μένα. 824 01:51:29,400 --> 01:51:31,500 Παρόλα αυτά, αρνήθηκα. 825 01:51:40,337 --> 01:51:41,353 Γιατί; 826 01:51:53,476 --> 01:51:55,666 Η αυτοκρατορία, έχασε τη Μαντζουρία. 827 01:51:56,500 --> 01:51:59,797 Μαζί της, χάθηκε και το ενδιαφέρον μου για την πολιτική. 828 01:52:03,179 --> 01:52:04,216 Νιώθω, 829 01:52:05,987 --> 01:52:07,796 σαν να έχασα το πάθος μου. 830 01:52:08,856 --> 01:52:10,253 Αυτή τη στιγμή, 831 01:52:11,053 --> 01:52:13,846 όλα μου φαίνονται άνευ σημασίας. 832 01:52:31,052 --> 01:52:32,825 Θέλω να επιστρέψω πίσω. 833 01:52:38,103 --> 01:52:39,880 Μπορεί επιστρέφοντας... 834 01:52:41,589 --> 01:52:42,626 να γίνω 835 01:52:43,007 --> 01:52:45,156 κι εγώ ένας απλός αγρότης. 836 01:52:46,833 --> 01:52:48,250 Έχω ένα κομμάτι γης. 837 01:52:49,800 --> 01:52:52,001 Μπορεί, όμως, να μην κάνω και τίποτα. 838 01:52:57,264 --> 01:52:59,542 Ο ακόλουθος του στρατηγού, 839 01:53:00,914 --> 01:53:02,650 σεβάστηκε την απόφασή μου. 840 01:53:03,551 --> 01:53:05,990 Θα καταθέσει αναφορά στη διοίκηση 841 01:53:06,542 --> 01:53:08,916 και θα κανονιστεί ο επαναπατρισμός μου. 842 01:53:14,799 --> 01:53:16,667 Αυτή είναι η τελευταία φορά 843 01:53:18,061 --> 01:53:19,625 που φοράω τη στολή μου. 844 01:53:19,839 --> 01:53:21,077 Περιμένετε λίγο. 845 01:53:26,026 --> 01:53:27,169 Τι συμβαίνει; 846 01:53:29,723 --> 01:53:30,982 Περιμένετε λίγο. 847 01:53:33,226 --> 01:53:35,152 Δώστε μου ένα λεπτό. 848 01:54:43,841 --> 01:54:45,064 Δεν μπορείτε, 849 01:54:45,318 --> 01:54:47,542 να την βγάλετε έτσι απλά. 850 01:54:48,728 --> 01:54:50,606 Πρέπει να την φοράτε συνεχώς. 851 01:54:51,999 --> 01:54:53,597 Η στρατιωτική στολή, 852 01:54:54,952 --> 01:54:58,458 είναι αυτή που σας κάνει να ξεχωρίζετε απ' το πλήθος. 853 01:55:04,327 --> 01:55:06,250 Δεν θέλω να την βγάλετε. 854 01:55:06,991 --> 01:55:10,671 Χωρίς τη στολή, είστε ένας απλός αγρότης. 855 01:55:17,162 --> 01:55:19,333 - Τι είναι αυτά που λες; - Υπάρχει, 856 01:55:22,625 --> 01:55:25,272 και κάτι ακόμα που θέλω να μοιραστώ μαζί σας. 857 01:55:28,559 --> 01:55:30,633 Η διάλυση του στρατού Κουάν Τουνγκ 858 01:55:31,294 --> 01:55:33,855 και η τόσο γρήγορη πτώση της Μαντζουρίας 859 01:55:41,918 --> 01:55:43,167 οφείλονται 860 01:55:44,700 --> 01:55:48,458 στον δικό σας χάρτη με τις θέσεις του στρατού. 861 01:58:06,424 --> 01:58:10,709 ΧΟΝΓΚ ΚΟΝΓΚ, 1946 862 01:58:21,058 --> 01:58:22,077 Κυρία, 863 01:58:22,127 --> 01:58:23,240 ο καφές σας. 864 01:58:24,730 --> 01:58:27,873 - Δεν παρήγγειλα καφέ. - Ένας κύριος, σας τον παρήγγειλε. 865 01:58:27,923 --> 01:58:28,930 Ποιος; 866 01:58:30,548 --> 01:58:33,042 Ήταν εδώ, νωρίτερα. Πρέπει να έχει φύγει. 867 01:58:38,628 --> 01:58:40,580 - Στην υγειά σας. - Ευχαριστώ. 868 02:00:45,202 --> 02:00:46,345 Σας ευχαριστώ. 869 02:00:46,768 --> 02:00:47,769 Ευχαριστώ. 870 02:00:52,354 --> 02:00:54,005 Είστε απ' τη Σαγκάη; 871 02:00:56,837 --> 02:00:57,843 Ναι. 872 02:00:58,033 --> 02:00:59,467 Ήρθατε πρόσφατα εδώ; 873 02:01:03,037 --> 02:01:04,053 Όχι. 874 02:01:04,455 --> 02:01:06,988 Έχω καιρό. Απ' το 26ο έτος της Δημοκρατίας. 875 02:01:07,846 --> 02:01:10,214 Ήρθα, μόλις μπήκε η Σαγκάη στον πόλεμο. 876 02:01:11,513 --> 02:01:12,825 Έχετε πολύ καιρό. 877 02:01:14,221 --> 02:01:15,417 Είστε τυχερός. 878 02:01:16,113 --> 02:01:18,050 Μείνατε μακριά απ' τις ταραχές. 879 02:01:19,949 --> 02:01:22,467 Εμείς μετακομίσαμε το 1930. 880 02:01:23,541 --> 02:01:25,042 Δεν σας έχω ξαναδεί. 881 02:01:26,887 --> 02:01:28,125 Δεν ζούσα εδώ. 882 02:01:29,138 --> 02:01:30,333 Ήμουν αλλού. 883 02:01:30,524 --> 02:01:32,337 Πού ήσασταν, αν επιτρέπεται; 884 02:01:33,556 --> 02:01:34,932 Στο Καουλούν Τονγκ. 885 02:01:36,503 --> 02:01:37,699 Έτσι εξηγείται. 886 02:01:38,006 --> 02:01:40,115 Το Καουλούν Τονγκ, είναι πιο ζωντανό. 887 02:01:43,741 --> 02:01:45,257 Δειπνήσατε μόνος. 888 02:01:45,307 --> 02:01:46,875 Δεν έχετε οικογένεια; 889 02:01:56,438 --> 02:01:58,152 Είστε ευπρόσδεκτος εδώ. 890 02:02:14,550 --> 02:02:16,433 Έχω έναν γιο, στη Σαγκάη. 891 02:02:18,888 --> 02:02:20,317 Λίγο μεγαλύτερό σου. 892 02:02:23,041 --> 02:02:24,542 Έχω καιρό να τον δω. 893 02:02:34,442 --> 02:02:35,447 Καλό βράδυ. 894 02:04:08,950 --> 02:04:11,417 Σήμερα, έκανα αυτό που έπρεπε να κάνω. 895 02:04:15,083 --> 02:04:16,912 Δεν μπορώ να τ' αντέξω άλλο. 896 02:04:22,900 --> 02:04:25,188 Θα εκμεταλλευτούμε, όμως, την ευκαιρία 897 02:04:27,405 --> 02:04:29,649 για να κερδίσεις την εμπιστοσύνη τους. 898 02:04:31,944 --> 02:04:34,102 Κράτα την κάλυψή σου, μέχρι τέλους. 899 02:04:36,225 --> 02:04:37,304 Να προσέχεις. 900 02:04:47,704 --> 02:04:48,709 Κι εσύ. 901 02:05:40,924 --> 02:05:45,908 Μετάφραση: yiBo85 902 02:06:03,857 --> 02:06:05,253 Γιατί την σκότωσες; 903 02:06:09,492 --> 02:06:10,868 Ήταν κομμουνίστρια. 904 02:06:32,065 --> 02:06:33,256 Το ίδιο κι εγώ.