1
00:02:43,629 --> 00:02:44,631
Κυρία,
2
00:02:44,681 --> 00:02:45,730
ο καφές σας.
3
00:02:47,215 --> 00:02:50,361
- Δεν παρήγγειλα καφέ.
- Ένας κύριος, σας τον παρήγγειλε.
4
00:02:50,495 --> 00:02:51,496
Ποιος;
5
00:02:53,145 --> 00:02:55,656
Ήταν εδώ, νωρίτερα.
Πρέπει να έχει φύγει.
6
00:02:56,622 --> 00:02:58,547
- Στην υγειά σας.
- Ευχαριστώ.
7
00:03:23,708 --> 00:03:25,290
Τελείωσα. Ας φύγουμε.
8
00:03:26,513 --> 00:03:27,583
Τι βιάζεσαι;
9
00:03:27,761 --> 00:03:29,057
Έρχονται κι άλλα.
10
00:03:33,336 --> 00:03:34,805
Παρήγγειλες παϊδάκια;
11
00:03:35,383 --> 00:03:36,540
Θες κάτι άλλο;
12
00:03:38,299 --> 00:03:39,670
Εσύ κάνεις κουμάντο.
13
00:03:46,386 --> 00:03:48,123
Ο θάνατος, είναι θάνατος.
14
00:03:48,333 --> 00:03:50,458
Και ν' αργήσουμε, δεν αλλάζει κάτι.
15
00:03:50,673 --> 00:03:52,542
Φάε.
Θα είμαστε στην ώρα μας.
16
00:04:00,839 --> 00:04:03,950
Ο Γιοσικάουα, γύρισε στην Ιαπωνία.
Έλειπες χθες βράδυ.
17
00:04:04,806 --> 00:04:05,821
Δεν πίνω.
18
00:04:06,877 --> 00:04:08,530
Έχασες, τις ιστορίες του.
19
00:04:09,354 --> 00:04:11,065
Ήταν αγρότης στη Νιγκάτα.
20
00:04:11,323 --> 00:04:13,791
Στρατολογήθηκε,
το 28ο έτος της Δημοκρατίας.
21
00:04:13,841 --> 00:04:15,755
Δεν είχε ακούσει πυροβολισμούς.
22
00:04:16,833 --> 00:04:19,073
Στον ποταμό Γιανγκ Τζε,
έφτασε χειμώνα.
23
00:04:19,123 --> 00:04:21,939
Μετά τη σφαγή της Ναν Τσινγκ,
πήγε στο Χαν Κου.
24
00:04:22,492 --> 00:04:24,917
Με άλλους έξι,
μπήκε σ' ένα κοσμηματοπωλείο.
25
00:04:24,967 --> 00:04:28,125
Ο ιδιοκτήτης του,
είχε δύο όμορφες κόρες.
26
00:04:28,853 --> 00:04:31,219
Τους παρακάλεσε να μην τις αγγίξουν.
27
00:04:31,458 --> 00:04:33,006
Θα τους έδινε τα πάντα.
28
00:04:34,522 --> 00:04:35,893
Εκείνοι, αρνήθηκαν.
29
00:04:36,250 --> 00:04:38,917
Τις βίασαν, μπροστά
στα μάτια των γονιών τους.
30
00:04:39,720 --> 00:04:41,147
Το έκαναν για ώρες.
31
00:04:42,322 --> 00:04:45,792
Κάποια στιγμή, βρήκαν
ένα πηγάδι και τους έπνιξαν όλους.
32
00:04:47,525 --> 00:04:49,000
Πού είναι τα παϊδάκια;
33
00:04:49,617 --> 00:04:51,792
Πού είναι τα παϊδάκια μας;
Γρήγορα.
34
00:04:53,101 --> 00:04:54,833
"Παρήγγειλες παϊδάκια;"
35
00:04:56,939 --> 00:04:57,947
Και τελικά,
36
00:04:59,149 --> 00:05:00,407
έφαγα μόνο δύο.
37
00:05:01,750 --> 00:05:04,140
Αν μου το έλεγες,
θα παράγγελνα κι άλλα.
38
00:05:04,589 --> 00:05:06,288
Έχουν πολύ μικρές μερίδες.
39
00:05:06,729 --> 00:05:08,875
Πονηροί. Δεν πρόκειται να ξαναπάω.
40
00:05:09,500 --> 00:05:11,200
Μη βγάζεις συμπεράσματα.
41
00:05:11,564 --> 00:05:13,996
Τρώγαμε, πρωινό.
Ξέρεις τι σημαίνει αυτό;
42
00:05:14,854 --> 00:05:16,469
Μία μερίδα γεύματος.
43
00:05:16,864 --> 00:05:18,554
Παραγγέλνεις αυτό που θες
44
00:05:18,816 --> 00:05:21,558
και το τρως απ' το πιάτο σου.
Δεν το μοιράζεσαι.
45
00:05:21,917 --> 00:05:23,504
Γι' αυτό λέγεται, πρωινό.
46
00:06:43,083 --> 00:06:44,429
Καλά το κατάλαβα.
47
00:06:44,736 --> 00:06:47,750
Τρία χτυπήματα, μετά δύο
και στο τέλος ένα.
48
00:06:51,649 --> 00:06:53,552
Πρέπει να είστε ο κύριος Τζανγκ.
49
00:06:54,728 --> 00:06:57,122
Είμαι ο κύριος Χε, ο σύμβουλός σας.
50
00:06:57,679 --> 00:07:00,375
Σας ευχαριστώ που με διαλέξατε.
Ήρθατε νωρίς.
51
00:07:01,181 --> 00:07:02,461
Όπως και να έχει,
52
00:07:02,742 --> 00:07:03,981
είμαι έτοιμος.
53
00:07:08,838 --> 00:07:12,810
Δεν θέλαμε τ' ανεπιθύμητα βλέμματα.
Ξέρω ότι ήταν να έρθετε στον χώρο μας,
54
00:07:13,310 --> 00:07:15,188
όμως, το ταξίδι θα ήταν ρίσκο.
55
00:07:16,860 --> 00:07:18,917
Σκέφτηκα, λοιπόν, να έρθω ο ίδιος.
56
00:07:21,582 --> 00:07:22,695
Σας πειράζει;
57
00:07:29,147 --> 00:07:30,381
Θα πιείτε κάτι;
58
00:07:31,860 --> 00:07:32,912
Τι έχετε;
59
00:07:34,111 --> 00:07:36,167
Απ' όσο βλέπω, μόνο νερό.
60
00:07:36,957 --> 00:07:37,957
Πολύ καλά.
61
00:07:47,772 --> 00:07:50,518
Χρειάζομαι κάποιες πληροφορίες.
Για τα πρακτικά.
62
00:07:52,398 --> 00:07:53,647
Ονοματεπώνυμο...
63
00:07:54,303 --> 00:07:55,768
θα το συμπληρώσω εγώ.
64
00:07:56,178 --> 00:07:57,183
Ηλικία;
65
00:07:57,464 --> 00:08:00,375
Γεννήθηκα το 26ο έτος
της βασιλείας Γκουάνγκ Σου.
66
00:08:01,168 --> 00:08:02,807
Γκουάνγκ Σου, 26.
67
00:08:03,221 --> 00:08:04,770
Τη χρονιά του Τζενγκ Ζι.
68
00:08:07,953 --> 00:08:09,249
Εκούσια παράδοση.
69
00:08:14,190 --> 00:08:15,667
Τι επάγγελμα κάνατε;
70
00:08:16,463 --> 00:08:18,181
Ήμουν προσωπικός γραμματέας.
71
00:08:18,364 --> 00:08:21,458
"Προσωπικός... γραμματέας."
72
00:08:24,207 --> 00:08:25,850
Γιατί αλλάξατε πλευρά;
73
00:08:33,935 --> 00:08:35,708
Θα είχατε τους λόγους σας.
74
00:08:35,889 --> 00:08:38,709
Όλοι μας κάνουμε επιλογές
που εξηγούνται δύσκολα.
75
00:08:39,503 --> 00:08:40,883
Αυτά τα έντυπα,
76
00:08:41,475 --> 00:08:42,913
είναι απλά χαρτιά.
77
00:08:42,963 --> 00:08:45,702
Απλές λέξεις, πάνω στο χαρτί.
Μη δίνετε σημασία.
78
00:08:45,843 --> 00:08:47,166
Μιλήστε, ελεύθερα.
79
00:08:50,842 --> 00:08:52,099
Θέλω ειρήνη.
80
00:08:52,770 --> 00:08:55,367
Συνταυτίζομαι με τον κύριο Γουάνγκ.
81
00:09:02,812 --> 00:09:05,103
Θέλετε να μου το αναλύσετε;
82
00:09:05,413 --> 00:09:08,318
Όπως το είπατε,
ακούγεται ελαφρώς σκηνοθετημένο.
83
00:09:08,721 --> 00:09:10,917
Έχω την αίσθηση, ότι το άκουσα ξανά.
84
00:09:12,841 --> 00:09:14,083
Να το αναλύσω;
85
00:09:15,660 --> 00:09:16,664
Δηλαδή;
86
00:09:17,622 --> 00:09:18,908
Για παράδειγμα...
87
00:09:22,795 --> 00:09:24,776
Κι εμένα δεν μου έρχεται κάτι.
88
00:09:26,299 --> 00:09:27,464
Δεν πειράζει.
89
00:09:27,961 --> 00:09:29,563
Θα επιστρέψουμε σ' αυτό.
90
00:09:30,618 --> 00:09:34,292
Μπορείτε να μου πείτε,
όλα όσα ξέρετε μέχρι αυτή τη στιγμή;
91
00:09:59,120 --> 00:10:00,566
Είμαι ένας αδύναμος.
92
00:10:02,856 --> 00:10:04,611
Δεν μου αρέσουν οι αλλαγές.
93
00:10:08,119 --> 00:10:09,819
Γεννήθηκα στο Γκουανγκ Σι.
94
00:10:12,432 --> 00:10:14,169
Όταν πέθανε ο πατέρας μου,
95
00:10:14,803 --> 00:10:16,502
μου άφησε ένα κομμάτι γης.
96
00:10:18,918 --> 00:10:20,186
Πάνω στο βουνό.
97
00:10:23,315 --> 00:10:25,272
Βλέπει, στον ποταμό Λι Τζιανγκ.
98
00:10:26,359 --> 00:10:29,589
Όλα αυτά τα χρόνια, ενεπλάκην
στην επανάσταση της Σαγκάης.
99
00:10:29,721 --> 00:10:31,281
Ήμουν πολυάσχολος.
100
00:10:31,830 --> 00:10:33,060
Μέσα μου, όμως,
101
00:10:34,778 --> 00:10:37,276
κρατούσα τη σκέψη
να χτίσω εκεί ένα σπίτι.
102
00:10:41,344 --> 00:10:43,848
Με συγχωρείτε.
Τι προσπαθείτε να μου πείτε
103
00:10:44,220 --> 00:10:45,423
αυτή τη στιγμή;
104
00:10:46,810 --> 00:10:48,200
Αναλογίζομαι, ακόμα
105
00:10:50,119 --> 00:10:51,667
το γιατί άλλαξα πλευρά.
106
00:10:54,737 --> 00:10:56,211
Αυτό, μας ενδιαφέρει.
107
00:10:56,573 --> 00:10:58,226
Θα επιστρέψουμε, σ' αυτό.
108
00:10:58,479 --> 00:10:59,981
Μπορώ να τα κρατήσω;
109
00:11:00,445 --> 00:11:01,450
Φυσικά.
110
00:11:03,691 --> 00:11:05,015
Υπάρχει κάτι άλλο;
111
00:11:09,223 --> 00:11:10,408
Το κόμμα μας...
112
00:11:12,379 --> 00:11:13,619
οι κομμουνιστές,
113
00:11:15,943 --> 00:11:18,507
έχουν ως επικεφαλή στη Σαγκάη,
τον κύριο Λι.
114
00:11:18,709 --> 00:11:19,714
Μένει,
115
00:11:23,317 --> 00:11:24,491
στον αριθμό 6,
116
00:11:25,642 --> 00:11:27,041
ζώνη 567, της οδού
117
00:11:28,525 --> 00:11:29,530
Σια Φέι.
118
00:11:32,508 --> 00:11:34,386
Έχει έναν προσωπικό γραμματέα,
119
00:11:35,169 --> 00:11:36,559
ο οποίος είμαι εγώ.
120
00:11:39,225 --> 00:11:40,915
Ο μυστικός τους σύνδεσμος,
121
00:11:41,846 --> 00:11:43,020
είναι γυναίκα.
122
00:11:43,752 --> 00:11:44,949
Η κυρία Τσεν.
123
00:11:44,999 --> 00:11:47,750
Μυστικός σύνδεσμος, κυρία Τσεν
124
00:11:48,343 --> 00:11:49,639
Μένουμε μαζί,
125
00:11:50,271 --> 00:11:52,515
στο νούμερο 811, της οδού Μπέι Ντανγκ.
126
00:12:05,460 --> 00:12:06,722
Εκτός από εμένα,
127
00:12:07,065 --> 00:12:10,333
μιλήσατε ποτέ γι' όλα αυτά
και σε κάποιον άλλο;
128
00:12:12,464 --> 00:12:13,497
Καλό αυτό.
129
00:12:14,674 --> 00:12:16,017
Είστε, οπλισμένος;
130
00:12:16,800 --> 00:12:18,502
Όπλα; Έχετε όπλα μαζί σας;
131
00:12:18,552 --> 00:12:19,672
- Ναι.
- Πόσα.
132
00:12:19,722 --> 00:12:21,214
- Ένα.
- Τι μοντέλο;
133
00:12:22,475 --> 00:12:23,526
Μοντέλο;
134
00:12:25,165 --> 00:12:26,167
Δεν ξέρω.
135
00:12:26,217 --> 00:12:29,429
Έχετε όπλο και δεν ξέρετε το μοντέλο;
136
00:12:37,972 --> 00:12:39,362
Δεν είναι δικό μου.
137
00:12:39,803 --> 00:12:41,380
Ανήκει στην κυρία Τσεν.
138
00:12:43,897 --> 00:12:45,192
Αντιπαθώ τα όπλα.
139
00:12:48,619 --> 00:12:50,424
Πώς βρέθηκε στην κατοχή σας,
140
00:12:51,635 --> 00:12:53,259
το όπλο της κυρίας Τσεν;
141
00:12:56,791 --> 00:12:57,795
Κύριε,
142
00:12:58,039 --> 00:12:59,147
καλώς ήρθατε.
143
00:13:01,842 --> 00:13:03,813
- Το συνηθισμένο;
- Ναι.
144
00:13:26,215 --> 00:13:29,177
Βρισκόμαστε 150 ναυτικά μίλια
απ' το Γκανγκ Τζου.
145
00:13:29,389 --> 00:13:31,631
Στην περιοχή, επικρατεί συννεφιά.
146
00:13:31,918 --> 00:13:34,125
Πυκνότητα νέφους, αποδεκτή.
147
00:13:34,542 --> 00:13:36,958
Συχνότητα ρίψεων, νούμερο τρία.
148
00:13:37,008 --> 00:13:38,625
Να έχετε μια καλή πτήση.
149
00:13:37,149 --> 00:13:40,954
{\an8}ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΣ 1938
ΠΡΙΝ ΤΗΝ ΠΤΩΣΗ ΤΟΥ ΓΚΑΝΓΚ ΤΖΟΥ
150
00:13:39,631 --> 00:13:41,703
Η ανταμοιβή, θα είναι τα λουτρά.
151
00:13:41,753 --> 00:13:46,750
Η κουζίνα θα σερβίρει Ιαπωνικά,
Γαλλικά και σπέσιαλ Μεξικάνικα φαγητά.
152
00:13:47,208 --> 00:13:51,708
Περιμένουμε τη θριαμβευτική σας
επιστροφή. Αιώνια τύχη στον πόλεμο.
153
00:13:54,127 --> 00:13:55,917
Ξύπνα και κοίτα το τοπίο.
154
00:13:58,070 --> 00:13:59,103
Συγγνώμη.
155
00:13:59,582 --> 00:14:01,375
Ξέρω ότι είναι όμορφο.
156
00:14:01,830 --> 00:14:03,858
Όταν το βλέπεις, όμως, κάθε μέρα
157
00:14:04,121 --> 00:14:05,417
καταντάει βαρετό.
158
00:14:06,237 --> 00:14:09,917
Υποθέτω ότι είμαι τυχερός,
που δεν έχω τόσους μπελάδες.
159
00:14:10,549 --> 00:14:13,000
Έχω για συντροφιά μου τον Ρούσβελτ.
160
00:16:28,614 --> 00:16:31,506
ΤΡΙΑ ΧΡΟΝΙΑ ΜΕΤΑ
ΣΑΓΚΑΗ
161
00:16:48,995 --> 00:16:50,000
Διευθυντή.
162
00:16:54,278 --> 00:16:55,648
Χαίρεται, διευθυντή.
163
00:18:56,210 --> 00:18:58,361
Είστε με τα καλά σας;
164
00:19:00,057 --> 00:19:02,775
Αυτός που του κόψατε
τον λαιμό, ήταν δικός μου.
165
00:19:06,734 --> 00:19:09,391
Όταν φυτεύεις τους ανθρώπους σου,
166
00:19:09,757 --> 00:19:11,894
χωρίς να μας λες πού και ποιον
167
00:19:14,184 --> 00:19:15,708
αυτά συμβαίνουν.
168
00:19:16,240 --> 00:19:20,167
Θα είχατε συλλάβει, χωρίς αυτούς,
τον αρχηγό της Κουομιντάνγκ;
169
00:19:23,412 --> 00:19:27,036
Η Κουομιντάνγκ, έπαψε να υπάρχει
δέκα χρόνια μετά τη Δημοκρατία.
170
00:19:28,168 --> 00:19:31,173
Αυτό που βλέπετε
είναι τα ερείπιά τους.
171
00:19:32,533 --> 00:19:35,667
Επέζησα απ' τους βομβαρδισμούς
του Γκουάνγκ Τζου.
172
00:19:37,465 --> 00:19:38,695
Από καθαρή τύχη.
173
00:19:39,938 --> 00:19:41,844
Το βομβάρδιζαν για έναν χρόνο.
174
00:19:42,595 --> 00:19:44,581
Υπήρχαν αντιαεροπορικά πυροβόλα;
175
00:19:45,255 --> 00:19:46,852
Αντιαεροπορικά όπλα;
176
00:19:47,579 --> 00:19:48,584
Όχι.
177
00:19:49,266 --> 00:19:51,416
Προσπάθησε να το σταματήσει κάποιος;
178
00:19:52,155 --> 00:19:53,160
Όχι.
179
00:19:56,633 --> 00:20:00,215
Η σημερινή Τσονγκ Τσινγκ,
είναι ότι ήταν το Γκανγκ Τζου, τότε.
180
00:20:01,241 --> 00:20:03,138
Έχει αντιαεροπορικά πυροβόλα;
181
00:20:03,679 --> 00:20:05,625
Έχει μήπως αντιαεροπορικά όπλα;
182
00:20:10,293 --> 00:20:11,730
Υπάρχει καμία ελπίδα
183
00:20:12,339 --> 00:20:13,958
να μείνει όπως είναι;
184
00:20:17,808 --> 00:20:18,813
Όχι.
185
00:20:49,165 --> 00:20:52,395
Ο κος Τσιανγκ, αγωνίζεται
απ' το 1926 κατά των πολεμάρχων.
186
00:20:53,219 --> 00:20:55,294
Όμως, κι ο ίδιος είναι πολέμαρχος.
187
00:20:56,122 --> 00:20:57,831
Όσα μέρη κι αν κατακτήσει,
188
00:20:59,095 --> 00:21:02,353
μπορεί να εξουσιάσει
μόνο ότι είναι κάτω απ' τη μύτη του.
189
00:21:03,114 --> 00:21:04,996
Είναι ένας τοπικός πολέμαρχος.
190
00:21:13,945 --> 00:21:15,585
Δεν είναι, όμως, αρχηγός.
191
00:21:17,335 --> 00:21:18,866
Και ποτέ δεν θα γίνει.
192
00:21:22,023 --> 00:21:24,229
Προσκολλήθηκε στο όνειρο του αρχηγού.
193
00:21:25,256 --> 00:21:27,190
Κατά τη γνώμη μου, η αγωνία του
194
00:21:28,320 --> 00:21:32,218
είναι η άρνηση του γεγονότος
ότι ηγείται ενός τοπικού καθεστώτος.
195
00:21:37,916 --> 00:21:40,893
Μην το συγχέετε,
με τις προσπάθειες του κου Γουάνγκ.
196
00:21:41,434 --> 00:21:42,730
Ο κύριος Γουάνγκ,
197
00:21:43,039 --> 00:21:44,837
δεν είναι εναντίον του λαού.
198
00:21:46,174 --> 00:21:47,911
Παλεύει για την ειρήνη.
199
00:21:49,237 --> 00:21:50,937
Πού το κακό με την ειρήνη;
200
00:21:51,935 --> 00:21:53,982
Υπάρχει κάποιο σημάδι για ειρήνη;
201
00:21:55,814 --> 00:21:57,335
Ο κύριος Τσιανγκ,
202
00:21:57,616 --> 00:22:00,526
ήταν στη Σαγκάη,
στη Ναν Τσινγκ και στη Γουχάν.
203
00:22:01,075 --> 00:22:04,292
Δεν δίστασε να τις εγκαταλείψει.
Κι ο λαός τους;
204
00:22:07,280 --> 00:22:10,958
Έπρεπε να είναι η ασπίδα ανάμεσα
στον λαό και τον Ιαπωνικό στρατό.
205
00:22:11,648 --> 00:22:13,792
Ο κύριος Γουάνγκ, είναι η ασπίδα.
206
00:22:14,463 --> 00:22:16,106
Εμείς είμαστε η ασπίδα.
207
00:22:27,921 --> 00:22:29,156
Παραδεχτείτε το.
208
00:22:31,254 --> 00:22:33,001
Δεν βλέπετε ποιος κερδίζει;
209
00:22:56,780 --> 00:22:58,625
Δεν σας αξίζει ο θάνατος.
210
00:23:00,351 --> 00:23:02,250
Τα πράγματα αλλάζουν συνεχώς.
211
00:23:02,520 --> 00:23:04,107
Δεν ξέρουμε τι θα συμβεί.
212
00:23:07,005 --> 00:23:08,667
Περιμένουμε και θα δούμε.
213
00:23:32,399 --> 00:23:33,413
Βλάκα.
214
00:23:33,873 --> 00:23:35,009
Καλημέρα.
215
00:23:35,460 --> 00:23:38,283
Είναι Μάιος, 1945.
Μεταδίδουμε ζωντανά,
216
00:23:38,333 --> 00:23:42,935
απ' τη Βάση του Σώματος εκστρατείας.
Ο ουρανός της Σαγκάης, είναι καθαρός.
217
00:23:43,044 --> 00:23:47,704
Η θερμοκρασία θα κυμανθεί μεταξύ
των 25 με 37 βαθμών Κελσίου.
218
00:23:48,782 --> 00:23:51,449
Στη Ναν Τσινγκ,
θα συννεφιάσει μέσα στη μέρα.
219
00:23:51,598 --> 00:23:53,889
Η θερμοκρασία,
θα κυμανθεί από 27 έως...
220
00:23:53,939 --> 00:23:56,375
Πάλι εσύ; Πόσες φορές σταμάτησες;
221
00:23:57,026 --> 00:24:00,061
Ναι, εγώ είμαι.
Ποιο είναι το πρόβλημά σου;
222
00:24:00,277 --> 00:24:01,873
Ο αυτοκρατορικός στόλος,
223
00:24:02,004 --> 00:24:04,977
συνεχίζει να κυριαρχεί στον Ειρηνικό.
224
00:24:08,000 --> 00:24:12,994
ΜΑΚΡΟΖΩΪΑ ΣΤΟΝ ΠΡΟΕΔΡΟ ΤΣΙΑΝΓΚ
225
00:25:02,620 --> 00:25:04,370
Βρήκα νερό. Νερό.
226
00:25:08,911 --> 00:25:10,190
Δώσε διαταγή,
227
00:25:10,934 --> 00:25:13,122
ότι θα πετάξω νύχτα για Ναν Τσινγκ.
228
00:25:20,761 --> 00:25:22,903
Η Κίνα κι η Ιαπωνία, είναι εταίροι.
229
00:25:23,056 --> 00:25:26,250
Κοινός μας στόχος,
είναι να τονώσουμε την οικονομία
230
00:25:26,434 --> 00:25:30,125
να διώξουμε τους Κομμουνιστές
και να φέρουμε ευημερία.
231
00:25:30,399 --> 00:25:34,833
Επιθυμούμε να καταλάβουν οι Κινέζοι
τις πραγματικές προθέσεις της Ιαπωνίας.
232
00:25:35,935 --> 00:25:38,231
Συνταυτίζομαι με τον Ισιχάρα.
233
00:25:38,409 --> 00:25:41,571
Είναι κρίμα που ο Τότζο,
δεν τον συμπαθεί.
234
00:25:42,575 --> 00:25:43,591
Βέβαια,
235
00:25:44,214 --> 00:25:46,898
ούτε ο Ισιχάρα,
είναι θαυμαστής του Τότζο.
236
00:25:48,114 --> 00:25:51,877
Τις στρατιωτικές επιχειρήσεις
μετά το 1937, ούτε εγώ τις κατανοώ.
237
00:25:52,724 --> 00:25:55,500
Γιατί δεν εξυπηρετούν, κανέναν σκοπό.
238
00:25:56,886 --> 00:25:59,881
Πώς να κερδίσεις έναν πόλεμο,
χωρίς σκοπό;
239
00:26:00,649 --> 00:26:03,821
Όμως, αυτή είναι η απόφαση
του Υπουργικού συμβουλίου.
240
00:26:03,871 --> 00:26:06,302
Η Αυτού Μεγαλειότητα, το υπέγραψε.
241
00:26:08,392 --> 00:26:11,624
Ο Χατζίμε Σουγκιγιάμα,
του υποσχέθηκε το 1937
242
00:26:11,854 --> 00:26:15,625
ότι θα τελείωνε τον πόλεμο
στην Κίνα, μέσα σ' έναν μήνα.
243
00:26:16,217 --> 00:26:18,031
Πέρασαν ήδη, τέσσερα χρόνια.
244
00:26:20,600 --> 00:26:21,617
Εγώ...
245
00:26:22,370 --> 00:26:24,960
θα αγαπώ για πάντα το έτος 1931.
246
00:26:27,114 --> 00:26:30,009
Η Μαντζουρία, πρέπει
να ανεξαρτητοποιηθεί απ' την Κίνα
247
00:26:30,059 --> 00:26:33,125
για να μπορέσει
να εισχωρήσει στην Ιαπωνία.
248
00:26:33,809 --> 00:26:35,557
Αυτό είναι αδιαπραγμάτευτο.
249
00:26:36,749 --> 00:26:37,766
Γιατί;
250
00:26:40,596 --> 00:26:42,927
Η Μαντζουρία,
είναι το φρούριο της Ασίας.
251
00:26:42,977 --> 00:26:45,457
Αν την χάσετε,
θα εισβάλλουν οι Σοβιετικοί
252
00:26:45,507 --> 00:26:49,087
και θα διαδώσουν τον κομμουνισμό
στην Ασία και σε όλη την υφήλιο.
253
00:26:49,137 --> 00:26:53,375
Η Αυτού Μεγαλειότητα, θεωρεί αδερφό
την Κίνα κι εχθρό τη Σοβιετική Ένωση.
254
00:26:55,428 --> 00:26:57,208
Σήμερα, θα πιω και θα φάω
255
00:26:58,708 --> 00:26:59,921
για να γιορτάσω
256
00:27:01,274 --> 00:27:05,859
τη μέρα που θα καταστραφούν
οι γείτονές σας.
257
00:27:15,978 --> 00:27:18,155
- Η Γερμανία...
- Είστε μεθυσμένος.
258
00:27:19,454 --> 00:27:20,864
Δεν πειράζει.
259
00:27:22,268 --> 00:27:25,481
Γιατί να κρύψω τα καλά νέα;
Άλλωστε,
260
00:27:26,290 --> 00:27:27,792
είναι ξάδερφός σου.
261
00:27:33,792 --> 00:27:36,814
Η Γερμανία, θα επιτεθεί
σύντομα στη Σοβιετική Ένωση.
262
00:27:39,773 --> 00:27:41,620
Οι φήμες, ποτέ δεν σταματούν.
263
00:27:43,403 --> 00:27:46,157
Θεωρώ ότι θα κινηθεί πρώτα
κατά της Βρετανίας.
264
00:27:46,601 --> 00:27:49,082
Η αποστολή στρατευμάτων εκεί,
ήταν κόλπο.
265
00:27:51,040 --> 00:27:53,583
Λέγεται ότι το σκέφτηκε,
ο ίδιος ο Φύρερ.
266
00:27:53,780 --> 00:27:57,011
Είμαστε στα πρόθυρα του πολέμου.
267
00:27:57,983 --> 00:27:59,630
Αν όλα πάνε καλά,
268
00:28:00,016 --> 00:28:03,333
ο Ιαπωνικός στρατός
θα επιβιβαστεί στη Μαντζουρία
269
00:28:03,626 --> 00:28:07,083
και θα επιτεθεί στη Σοβιετική Ένωση,
μέσω της Σιβηρίας.
270
00:28:07,875 --> 00:28:09,913
Οι Σοβιετικοί, θα καταρρεύσουν.
271
00:28:13,031 --> 00:28:15,949
Μέχρι τότε, η Γιαν 'αν,
δεν θα αποτελεί πρόβλημα.
272
00:28:32,429 --> 00:28:33,533
Πες μου.
273
00:28:34,328 --> 00:28:35,958
Τόσο λίγο τρως πάντα;
274
00:28:37,717 --> 00:28:39,269
Δεν συνήθισα τα φαγητά.
275
00:28:43,115 --> 00:28:44,145
Λοιπόν,
276
00:28:48,342 --> 00:28:49,959
καιρός να τα συνηθίσεις.
277
00:30:17,917 --> 00:30:21,941
ΓΕΡΜΑΝΙΑ, ΙΤΑΛΙΑ, ΦΙΛΑΝΔΙΑ ΚΑΙ ΡΟΥΜΑΝΙΑ
ΚΥΡΗΤΤΟΥΝ ΠΟΛΕΜΟ ΣΤΗ ΣΟΒΙΕΤΙΚΗ ΕΝΩΣΗ
278
00:30:24,875 --> 00:30:28,875
Η Κουομιντάνγκ, έπαψε να υπάρχει
δέκα χρόνια μετά τη Δημοκρατία.
279
00:30:30,666 --> 00:30:32,284
Αυτό που βλέπεις,
280
00:30:32,524 --> 00:30:34,431
είναι τα ερείπιά τους.
281
00:30:35,904 --> 00:30:39,000
Επέζησα απ' τους βομβαρδισμούς
του Γκουάνγκ Τζου.
282
00:30:39,716 --> 00:30:41,082
Από καθαρή τύχη.
283
00:30:42,163 --> 00:30:44,036
Το βομβάρδιζαν για έναν χρόνο.
284
00:30:44,086 --> 00:30:45,395
Όπως και να έχει,
285
00:30:46,887 --> 00:30:48,570
έπρεπε να μείνω αδίστακτη
286
00:30:50,159 --> 00:30:52,289
και να παραμερίσω τα αισθήματά μου.
287
00:30:55,456 --> 00:30:57,102
Μπορεί να φαίνεται
288
00:30:58,558 --> 00:31:01,527
ότι απέτυχα,
εξαιτίας της αποδοργάνωσής μας.
289
00:31:02,468 --> 00:31:04,792
Εξαιτίας της βιτρίνας του μαγαζιού.
290
00:31:05,521 --> 00:31:07,668
Εξαιτίας του ότι πρόσεχε υπερβολικά.
291
00:31:08,672 --> 00:31:10,126
Η αλήθεια είναι,
292
00:31:11,646 --> 00:31:14,833
ότι αν μου δινόταν
η ευκαιρία να επιλέξω ξανά
293
00:31:15,651 --> 00:31:19,125
αν θα τον σκότωνα
με όπλο, μαχαίρι ή δηλητήριο
294
00:31:20,042 --> 00:31:22,587
θα ήταν νεκρός εδώ και μήνες.
295
00:31:25,640 --> 00:31:27,629
Δίστασα, όμως.
296
00:31:28,728 --> 00:31:32,000
Μπορεί απ' την άλλη,
να το έκανα κι επίτηδες.
297
00:31:34,518 --> 00:31:36,179
Δεν μπορώ να πω καν,
298
00:31:37,218 --> 00:31:40,792
αν ήθελα πραγματικά
να πετύχω τον σκοπό μου ή όχι.
299
00:31:43,158 --> 00:31:44,633
Τελικά, απέτυχα.
300
00:31:48,649 --> 00:31:50,988
Γιατί με παρέσυραν τα αισθήματά μου.
301
00:31:52,926 --> 00:31:55,928
Τίποτα δεν μπορεί να γίνει.
Δεν έχει ελπίδα.
302
00:31:57,386 --> 00:31:59,451
Η Κουομιντάνγκ, προτιμά γυναίκες.
303
00:32:02,439 --> 00:32:03,739
Κάποια σαν αυτήν,
304
00:32:04,220 --> 00:32:05,819
θα είχε μια υπέροχη ζωή.
305
00:32:06,561 --> 00:32:08,441
Έμεινε πιστή στα ιδανικά της.
306
00:32:09,010 --> 00:32:10,613
Ζει για την πολιτική.
307
00:32:11,624 --> 00:32:13,012
Εμείς απ' την άλλη,
308
00:32:14,625 --> 00:32:16,773
βγάζουμε τα προς το ζην απ' αυτούς.
309
00:32:17,430 --> 00:32:19,693
Η αγάπη, δεν σήμαινε τίποτα γι' αυτόν.
310
00:32:20,083 --> 00:32:23,246
Δεν έχω κάτι εναντίον σου.
Καμιά κακία μεταξύ μας.
311
00:32:24,016 --> 00:32:25,939
Δεν θα σε φέρω σε δύσκολη θέση.
312
00:32:28,029 --> 00:32:30,000
Δεν είναι αυτός ο σκοπός μου.
313
00:32:31,188 --> 00:32:32,608
Με βασάνισε.
314
00:32:33,057 --> 00:32:35,500
Ήταν παρεξήγηση.
Το χειριστήκαμε εμείς.
315
00:32:36,382 --> 00:32:37,917
Δεν θα ξανασυμβεί.
316
00:32:41,084 --> 00:32:42,756
Τι πρόκειται να συμβεί;
317
00:32:44,830 --> 00:32:46,538
Εξαρτάται από σας τους δύο.
318
00:32:46,588 --> 00:32:49,046
Δεν είμαι εδώ να κρίνω κανέναν.
319
00:32:49,096 --> 00:32:51,480
Ακόμα και να το ήθελα, δεν μπορώ.
320
00:32:53,209 --> 00:32:54,958
Σκοπεύεις να με εκτελέσεις;
321
00:32:56,099 --> 00:32:57,694
Πρέπει να του μιλήσεις.
322
00:32:58,186 --> 00:33:00,585
Ο ξάδερφός σου,
δεν θέλει να με ξαναδεί.
323
00:33:00,978 --> 00:33:02,435
Πήγε στη Ναν Τσινγκ.
324
00:33:04,209 --> 00:33:06,547
Για να πω την αλήθεια,
ούτε κι εγώ θέλω.
325
00:33:06,988 --> 00:33:09,884
Κάποια πράγματα,
δεν πρέπει να συζητιούνται.
326
00:33:10,868 --> 00:33:13,208
Αν ο ξάδερφός σου, θέλει να ζήσω
327
00:33:14,502 --> 00:33:16,393
δεν χρειάζεται να παρακαλέσω.
328
00:33:17,309 --> 00:33:19,792
Αν απ' την άλλη, θέλει να πεθάνω
329
00:33:21,065 --> 00:33:23,022
δεν υπάρχει λόγος να παρακαλέσω
330
00:33:25,062 --> 00:33:27,357
και να καταπατήσω
την αξιοπρέπειά μου.
331
00:33:30,635 --> 00:33:32,917
Τον εχθρό, τον ξεχνάς εύκολα.
332
00:33:34,120 --> 00:33:37,601
Δεν συγχωρείς, όμως, ποτέ
έναν φίλο που σε πρόδωσε.
333
00:33:42,078 --> 00:33:44,167
Προφανώς αυτή είναι η μοίρα μου.
334
00:33:48,301 --> 00:33:50,170
Αν αληθινά το πιστεύεις αυτό,
335
00:33:51,958 --> 00:33:53,890
η σκέψη αυτή θα σε ανακουφίσει.
336
00:33:56,047 --> 00:33:58,836
Η μητέρα σου, έστειλε γλυκά.
Πάρε τον χρόνο σου.
337
00:33:59,814 --> 00:34:01,708
Μπορείς να με πας κάπου άλλου;
338
00:34:03,442 --> 00:34:05,542
Τα σκυλιά γαβγίζουν συνεχώς.
339
00:34:07,453 --> 00:34:08,776
Με τρομάζουν.
340
00:34:22,182 --> 00:34:23,920
Πηγαίνετε την κάπου αλλού.
341
00:35:26,932 --> 00:35:29,917
Μπορώ να κάνω κάτι για να την σώσω;
342
00:35:30,368 --> 00:35:31,963
Θα σκότωνε τον υπουργό.
343
00:35:32,961 --> 00:35:34,458
Παραλίγο να το κάνει.
344
00:35:34,644 --> 00:35:37,540
Ο υπουργός, δεν έχει τη διάθεση
να την συγχωρέσει.
345
00:35:38,894 --> 00:35:40,959
Σήμερα είναι η τελευταία της μέρα.
346
00:35:41,516 --> 00:35:44,224
Πρέπει να εκτελεστεί,
πριν τη δύση του ήλιου.
347
00:35:44,574 --> 00:35:46,292
Ο υπουργός το υπέγραψε;
348
00:35:47,096 --> 00:35:48,626
Όχι, ο κύριος Γουάνγκ.
349
00:35:49,122 --> 00:35:50,127
Πρέπει,
350
00:35:50,805 --> 00:35:52,856
να ήταν πολύ οδυνηρό για εκείνον.
351
00:35:54,812 --> 00:35:56,637
Παλιά, έγραφε ποιήματα.
352
00:35:56,910 --> 00:35:59,458
Τώρα, υπογράφει τις εκτελέσεις.
353
00:36:03,755 --> 00:36:07,438
Τι είναι πιο ευχάριστο,
η συγγραφή ποιημάτων ή οι εκτελέσεις;
354
00:36:07,932 --> 00:36:09,467
Δεν μπορώ ν' απαντήσω.
355
00:36:13,875 --> 00:36:17,109
Ο υπουργός είπε, ότι ο κύριος Γουάνγκ
πήρε την απόφασή του.
356
00:36:17,418 --> 00:36:21,083
Δεν μπορεί να διαπραγματευτεί
λόγω της ανάμειξής του στο θέμα.
357
00:36:22,269 --> 00:36:23,479
Συγχωρέστε τον.
358
00:36:23,799 --> 00:36:27,086
Είπε επίσης,
ότι παρά τις ζωές που αφαιρέσατε,
359
00:36:27,481 --> 00:36:30,808
αν έχετε κάποια ερώτηση
για την ετυμηγορία του κυρίου Τζιανγκ
360
00:36:30,858 --> 00:36:33,575
ή αν απλά η ομορφιά της
είναι πολύτιμη για σας
361
00:36:33,720 --> 00:36:37,010
ο μόνος τρόπος είναι
να ικετεύσετε τον πρόεδρο Γουάνγκ.
362
00:36:37,765 --> 00:36:40,672
Αυτά ήταν τα ακριβή λόγια του.
Εγώ σας τα μεταφέρω.
363
00:36:42,856 --> 00:36:44,208
Δεν έχω επιλογές.
364
00:36:44,528 --> 00:36:47,917
Ξέρει πολύ καλά ότι δεν θα το αναφέρω
στον κύριο Γουάνγκ.
365
00:36:49,621 --> 00:36:51,625
Ο ήλιος αρχίζει να δύει.
366
00:37:35,575 --> 00:37:37,886
Σ' ευχαριστώ,
που μου χαρίζεις τη ζωή.
367
00:37:40,935 --> 00:37:42,683
Σου αφήνω τα γλυκά.
368
00:37:43,718 --> 00:37:45,287
Μπορεί να σε βοηθήσουν.
369
00:38:00,101 --> 00:38:05,083
ΛΙΣΤΑ ΣΗΜΑΝΤΙΚΩΝ ΙΑΠΩΝΩΝ ΤΗΣ ΣΑΓΚΑΗΣ
370
00:38:08,307 --> 00:38:09,976
Βρήκα νερό. Νερό.
371
00:38:15,969 --> 00:38:17,390
Διοικητή, πιες λίγο.
372
00:38:22,553 --> 00:38:23,672
Ηλίθιε.
373
00:38:23,722 --> 00:38:25,028
Το νερό βρωμάει.
374
00:38:25,078 --> 00:38:26,080
Συγγνώμη.
375
00:38:52,601 --> 00:38:53,737
Δέκα...
376
00:38:57,499 --> 00:38:58,583
Εννιά...
377
00:39:02,502 --> 00:39:03,623
Οχτώ...
378
00:39:07,575 --> 00:39:08,651
Επτά...
379
00:39:12,527 --> 00:39:13,532
Έξι...
380
00:39:18,929 --> 00:39:20,121
Ποιος το έκανε;
381
00:39:20,514 --> 00:39:21,550
Δεν ξέρω.
382
00:39:21,600 --> 00:39:24,836
Όμως, όποιος και να το έκανε,
δεν είναι ανάμεσά μας.
383
00:39:26,120 --> 00:39:29,458
Κανείς δεν θα πετούσε
βρώμικα πτώματα στο πηγάδι.
384
00:39:34,701 --> 00:39:35,740
Πτώματα;
385
00:39:39,940 --> 00:39:41,042
Πέντε...
386
00:39:44,343 --> 00:39:45,584
Τέσσερα...
387
00:39:53,627 --> 00:39:54,665
Τρία...
388
00:40:02,250 --> 00:40:03,268
Δύο...
389
00:40:09,209 --> 00:40:11,034
Ένα... ανοίξτε το.
390
00:41:30,189 --> 00:41:31,873
Δεν ήξερα ότι είχες ποτό.
391
00:41:31,923 --> 00:41:35,792
Είναι ουίσκι. Αν και προϊόν
των μισητών εχθρών μας, είναι καλό.
392
00:41:36,625 --> 00:41:39,529
Αιώνια τύχη στον πόλεμο.
Μακροζωία στον Αυτοκράτορα.
393
00:41:39,579 --> 00:41:41,195
Στην υγειά Του.
394
00:41:43,409 --> 00:41:45,344
Πρώτη φορά πίνω ουίσκι
395
00:41:45,508 --> 00:41:48,155
και πρώτη φορά τρώω αρνίσιο κρέας.
396
00:41:48,308 --> 00:41:49,309
Κι εγώ.
397
00:41:49,670 --> 00:41:52,019
- Κι εγώ, πρώτη φορά.
- Το ίδιο κι εγώ.
398
00:41:52,381 --> 00:41:54,935
Πριν την περίοδο Μεϊτζί,
σπάνια έβρισκες αρνί.
399
00:41:54,985 --> 00:41:57,020
Βασικά, δεν έβρισκες κανένα κρέας.
400
00:41:57,070 --> 00:42:00,246
Άκουσα ότι στη Γαλλική κουζίνα
κάνουν φαγητά
401
00:42:00,508 --> 00:42:02,466
με αρνίσια παϊδάκια.
402
00:42:03,575 --> 00:42:05,958
Η Γαλλιά... ο πιο αδύναμος εχθρός.
403
00:42:06,916 --> 00:42:10,064
Πώς και σου ήρθε στο μυαλό
η γαλλική κουζίνα;
404
00:42:10,434 --> 00:42:11,658
Την δοκίμασες;
405
00:42:11,888 --> 00:42:16,537
Όχι. Εγώ είμαι ένας απλός στρατιώτης
υπεύθυνος για το νερό της ταξιαρχίας.
406
00:42:17,190 --> 00:42:19,600
Ο αδερφός μου, όμως,
είναι στην αεροπορία.
407
00:42:19,650 --> 00:42:21,543
Τρώει, συνεχώς γαλλικά φαγητά.
408
00:42:22,678 --> 00:42:25,458
Οι πιλότοι, βλέπουν όλον τον κόσμο.
409
00:42:25,542 --> 00:42:28,045
Ονόμασε το σκυλί του Ρούσβελτ.
410
00:42:28,373 --> 00:42:31,375
Λες ανοησίες.
Πού είναι τώρα ο αδερφός σου;
411
00:42:32,426 --> 00:42:34,371
Μια μέρα, τον Σεπτέμβρη του '38
412
00:42:34,781 --> 00:42:38,000
αυτός, ο πηδαλιούχος του
και ο Ρούσβελτ επέστρεφαν
413
00:42:38,147 --> 00:42:40,159
από βομβαρδισμό στο Γουανγκ Τζου.
414
00:42:40,628 --> 00:42:42,289
Συνετρίβησαν στη θάλασσα.
415
00:42:43,345 --> 00:42:44,423
Έλα τώρα.
416
00:42:44,473 --> 00:42:47,012
Αν ο αδερφός σου, ήταν πιλότος
417
00:42:47,062 --> 00:42:49,042
τότε εγώ είμαι ο Ρούσβελτ.
418
00:42:51,793 --> 00:42:54,480
Αν εσύ είσαι ο Ρούσβελτ,
εγώ είμαι ο πρίγκιπας.
419
00:42:58,125 --> 00:42:59,404
Αλήθεια τώρα;
420
00:42:59,688 --> 00:43:02,000
Δεν βλέπετε με ποιον μοιάζω;
421
00:43:03,650 --> 00:43:04,753
Με ποιον;
422
00:43:05,245 --> 00:43:06,262
Δεν ξέρω.
423
00:43:24,972 --> 00:43:25,978
Κατάλαβα.
424
00:43:32,244 --> 00:43:35,837
Πριν τέσσερις ώρες, η αεροπορία
επιτέθηκε στο Περλ Χάρμπορ.
425
00:43:35,887 --> 00:43:38,413
Η Ιαπωνία κήρυξε πόλεμο
στη Βρετανία και στις ΗΠΑ.
426
00:43:39,282 --> 00:43:41,626
Δεν γινόταν
να σας ενημερώσουμε νωρίτερα.
427
00:43:43,538 --> 00:43:45,524
Το σώμα εκστρατείας της Κίνας,
428
00:43:45,707 --> 00:43:47,762
θα αναλάβει τις "Παραχωρήσεις".
429
00:43:52,030 --> 00:43:56,248
Ο Αυτοκράτορας της Ιαπωνίας, κήρυξε
πόλεμο κατά της Βρετανίας και των ΗΠΑ.
430
00:43:53,200 --> 00:43:56,111
{\an8}8 ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΥ 1941
ΕΠΙΘΕΣΗ ΣΤΟ ΠΕΡΛ ΧΑΜΠΟΡ
431
00:43:56,445 --> 00:44:00,013
Η Ιαπωνία,
θα αναλάβει τις "Παραχωρήσεις".
432
00:44:01,215 --> 00:44:03,720
Όσοι αξιωματικοί
δεν είναι Γερμανοί ή Ιταλοί
433
00:44:03,770 --> 00:44:07,875
να παραδώσουν τα όπλα τους
και να παραδοθούν στον Ιαπωνικό στρατό.
434
00:44:08,965 --> 00:44:11,667
Όσοι ξένοι πολίτες δεν είναι
Γερμανοί ή Ιταλοί,
435
00:44:11,964 --> 00:44:15,663
θα μεταφερθούν άμεσα
σε καθορισμένα στρατόπεδα.
436
00:44:13,724 --> 00:44:17,846
{\an8}ΤΡΙΑ ΧΡΟΝΙΑ ΚΙ ΕΠΤΑ ΜΗΝΕΣ
ΠΡΙΝ ΤΗΝ ΠΑΡΑΔΟΣΗ ΤΩΝ ΙΑΠΩΝΩΝ
437
00:44:15,860 --> 00:44:17,926
Οι αποσκευές δεν πρέπει να...
438
00:44:38,023 --> 00:44:40,408
Μπορεί να μοιάζει
με κορύφωση της νίκης,
439
00:44:40,755 --> 00:44:42,905
αλλά είναι απλώς, μια θλιβερή καμπή.
440
00:44:43,632 --> 00:44:47,112
Τελικά ο Τότζο,
αποφάσισε να κάνει τη βλακεία;
441
00:44:47,647 --> 00:44:49,575
Δεν είναι δικό του το φταίξιμο.
442
00:44:49,625 --> 00:44:52,399
Αυτός ανέλαβε τον περασμένο Οκτώβρη.
443
00:44:52,848 --> 00:44:55,708
Ο Κονόε, έχει
το μεγαλύτερο μερίδιο ευθύνης.
444
00:44:56,137 --> 00:44:59,205
Αυτός κλιμάκωσε,
τη σύγκρουση του 1937.
445
00:44:59,850 --> 00:45:03,916
Κι αυτός είναι που αποφάσισε
να μη διαπραγματευτεί με τον κο Τσιανγκ.
446
00:45:06,836 --> 00:45:10,083
Αυτός βοήθησε,
την κυβέρνηση του κυρίου Γουάνγκ.
447
00:45:10,346 --> 00:45:13,417
Αυτός είναι που κατέλαβε
τη Γαλλική Ινδοκίνα.
448
00:45:14,427 --> 00:45:18,863
Αυτός, τέλος, έθεσε προθεσμία
στις διαπραγματεύσεις με τις ΗΠΑ.
449
00:45:19,326 --> 00:45:21,654
Κι αφού έκανε όσα έκανε,
450
00:45:23,096 --> 00:45:24,686
μετά, απλά παραιτήθηκε.
451
00:45:27,002 --> 00:45:30,138
Εμείς, παρόλα αυτά,
ακόμα κάνουμε θαύματα.
452
00:45:30,482 --> 00:45:33,074
Έπαψε να υφίσταται
η Βρετανική Αυτοκρατορία.
453
00:45:34,880 --> 00:45:38,886
Ο κόσμος στο Τόκιο θα πρέπει
να κάνει παρέλαση με φαναράκια.
454
00:45:40,422 --> 00:45:43,078
Ο λαός, είναι αδαής και τυφλός.
455
00:45:43,634 --> 00:45:47,833
Η Αυτοκρατορία, έχει ακόμα ελπίδες.
Το αιφνίδιο χτύπημα, θα προκαλέσει φόβο
456
00:45:48,362 --> 00:45:52,396
και θ' αναγκάσει τις ΗΠΑ να κάτσουν
στο τραπέζι της διαπραγμάτευσης.
457
00:45:54,212 --> 00:45:56,156
Το ίδιο κάναμε και με τη Ρωσία.
458
00:45:57,268 --> 00:45:59,508
Ο κόσμος λειτουργεί,
με παράξενο τρόπο.
459
00:46:00,127 --> 00:46:03,302
Ποιος να φανταστεί, ότι χρόνια
μετά τη νίκη κατά της Ρωσίας,
460
00:46:03,352 --> 00:46:07,338
ο αυτοκρατορικός στρατός, θα έβρισκε
το κουράγιο να χτυπήσει τις ΗΠΑ.
461
00:46:08,459 --> 00:46:10,760
Το Τσονγκ Τσιγνκ,
όμως, δεν παραδόθηκε.
462
00:46:12,957 --> 00:46:14,075
Έχεις δίκιο.
463
00:46:15,735 --> 00:46:19,468
Είναι γελοίο να στηρίζεις
τη νίκη σου, σε μία παράδοση.
464
00:46:23,132 --> 00:46:25,395
Όμως, όπως είπε κάποτε ο Τότζο,
465
00:46:29,192 --> 00:46:30,684
πρέπει να βρεις το θάρρος,
466
00:46:30,734 --> 00:46:34,917
σαν αυτούς που για να γίνει η ευχή τους
πηδούν απ' τον ναό Κιγιομίζου-ντέρα.
467
00:46:38,523 --> 00:46:39,821
Γιατί άργησες;
468
00:46:40,007 --> 00:46:41,382
Μαζί δεν φύγαμε;
469
00:46:41,842 --> 00:46:43,475
Σταμάτησα να πάρω γλυκά.
470
00:46:45,025 --> 00:46:46,640
Ξέσπασε μια ένοπλη μάχη.
471
00:46:46,856 --> 00:46:49,281
Το μαγαζί έκλεινε.
Μου πήρε λίγη ώρα.
472
00:46:52,552 --> 00:46:53,894
Πού είναι τα γλυκά;
473
00:47:02,286 --> 00:47:03,309
Στο αμάξι.
474
00:47:06,075 --> 00:47:07,282
Θέλετε ένα;
475
00:49:21,374 --> 00:49:22,417
Περίμενε.
476
00:49:29,298 --> 00:49:30,547
Περίμενε λίγο.
477
00:49:55,948 --> 00:49:59,527
Σήμερα 10 Νοεμβρίου 1944,
ο πρόεδρος Γουάνγκ, απεβίωσε
478
00:49:56,019 --> 00:50:00,084
{\an8}10 ΝΟΕΜΒΡΙΟΥ 1944
ΘΑΝΑΤΟΣ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΓΟΥΑΝΓΚ
479
00:49:59,856 --> 00:50:03,235
στο Αυτοκρατορικό
νοσοκομείο, Να Γκο Για.
480
00:50:04,000 --> 00:50:06,375
Η αεροπορία, μετέφερε τη σωρό του,
481
00:50:06,458 --> 00:50:09,164
απ' τη ναυτική βάση Ατσούγκι
στη Ναν Τσιγνκ.
482
00:50:10,042 --> 00:50:13,434
Εκ μέρους του Αυτοκράτορα,
ο πρωθυπουργός Φουμιμάρο Κονόε,
483
00:50:13,625 --> 00:50:16,806
ο στρατηγός Τότζο Χιντέκι
κι ο υπουργός Κορετσίκα Αναμι
484
00:50:16,856 --> 00:50:20,625
ήταν παρόντες στην κηδεία.
Μετά την απογείωση του αεροπλάνου,
485
00:50:21,500 --> 00:50:25,417
παρέμειναν
στον χώρο τέλεσης της κηδείας.
486
00:50:29,497 --> 00:50:31,599
Έστειλα κάποιον στο Τσονγκ Τσινγκ.
487
00:50:33,980 --> 00:50:35,895
Είπαν ότι μπορώ να επανορθώσω.
488
00:50:36,472 --> 00:50:38,681
Θα αντιπροσωπεύσω το Τσογνκ Τσινγκ,
489
00:50:39,515 --> 00:50:42,294
στις μυστικές διαπραγματεύσεις
με τους Ιάπωνες.
490
00:50:44,019 --> 00:50:45,875
Αν όλα πάνε όπως τα σχεδιάζω,
491
00:50:46,472 --> 00:50:50,596
ο ιαπωνικός στρατός θα μεταφέρει
τα στρατεύματα στα νησιά του Ειρηνικού.
492
00:50:52,524 --> 00:50:55,735
Έτσι η Τσονγκ Τσινγκ,
θα επικεντρωθεί στους κομμουνιστές.
493
00:51:02,312 --> 00:51:03,422
Τι σκέφτεσαι;
494
00:51:05,803 --> 00:51:06,804
Τίποτα.
495
00:51:08,724 --> 00:51:10,158
Απλώς, ανησυχώ.
496
00:51:10,951 --> 00:51:12,405
Μην τυχόν σκοτωθείς.
497
00:51:14,954 --> 00:51:16,643
Στους ταραγμένους καιρούς,
498
00:51:17,293 --> 00:51:18,953
οι άνθρωποι πεθαίνουν.
499
00:51:20,743 --> 00:51:23,006
Αρνείστε να παραδώσετε τη Μαντζουρία.
500
00:51:25,687 --> 00:51:28,350
Δεν θα συνεργαστούμε
με την κυβέρνηση Γουάνγκ.
501
00:51:28,663 --> 00:51:32,917
Σκεφτείτε την αξιοπρέπεια του κου Τσιάνγκ
και την έλλειψη κατανόησης του λαού.
502
00:51:33,620 --> 00:51:36,825
Αν το μόνο που καταφέραμε
είναι να επιστρέψουμε στο 1937,
503
00:51:39,400 --> 00:51:41,502
ποιος ο λόγος κήρυξης του πολέμου;
504
00:51:45,567 --> 00:51:48,367
Για ποιον σκοπό, αγωνιζόμαστε
όλα αυτά τα χρόνια;
505
00:51:51,076 --> 00:51:52,642
Ας τ' αφήσουμε πίσω μας.
506
00:51:54,926 --> 00:51:56,667
Πώς σας φαίνεται αυτό;
507
00:51:57,051 --> 00:51:59,585
Ας παραμερίσουμε
ό, τι αφορά τη Μαντζουρία.
508
00:52:01,455 --> 00:52:03,291
Αποσύρετε τα στρατεύματά σας
509
00:52:04,246 --> 00:52:06,102
όποια στιγμή επιλέξετε εσείς.
510
00:52:10,723 --> 00:52:12,656
Είναι μια γενναιόδωρη προσφορά.
511
00:52:14,708 --> 00:52:16,830
Ανυπομονούν να φύγουν απ' την Κίνα.
512
00:52:18,120 --> 00:52:20,079
Οι διαπραγματεύσεις είναι ελπιδοφόρες.
513
00:52:28,056 --> 00:52:32,416
ΛΙΣΤΑ ΣΗΜΑΝΤΙΚΩΝ ΙΑΠΩΝΩΝ
ΤΗΣ ΣΑΓΚΑΗΣ
514
00:53:05,388 --> 00:53:06,871
Πώς πάνε τα πράγματα;
515
00:53:07,264 --> 00:53:08,269
Καλά.
516
00:53:10,683 --> 00:53:11,694
Καληνύχτα.
517
00:53:12,551 --> 00:53:13,562
Καληνύχτα.
518
00:53:18,710 --> 00:53:19,878
Αλήθεια τώρα;
519
00:53:20,281 --> 00:53:22,464
Δεν βλέπετε με ποιον μοιάζω;
520
00:53:24,250 --> 00:53:25,295
Με ποιον;
521
00:53:26,682 --> 00:53:28,750
Θα το εκμυστηρευθώ μόνο σε σας,
522
00:53:28,931 --> 00:53:32,346
λόγω της φιλίας
που αναπτύξαμε αυτές τις μέρες.
523
00:53:32,720 --> 00:53:35,701
Βρίσκομαι στη Σαγκάη,
για την εμπειρία.
524
00:53:35,751 --> 00:53:37,542
Ως πρίγκιπας που είμαι,
525
00:53:37,809 --> 00:53:38,831
θα φύγω
526
00:53:39,252 --> 00:53:41,083
πολύ σύντομα απ' εδώ.
527
00:53:42,520 --> 00:53:43,522
Όμως...
528
00:53:44,144 --> 00:53:45,322
θα μου λείψετε
529
00:53:46,133 --> 00:53:47,144
όλοι σας.
530
00:54:06,835 --> 00:54:09,010
- Πρίγκιπα, ακολούθα με.
- Εντάξει.
531
00:54:32,413 --> 00:54:33,926
Πού είναι τα παϊδάκια;
532
00:54:34,647 --> 00:54:36,813
Πού είναι τα παϊδάκια μας;
Γρήγορα.
533
00:54:38,126 --> 00:54:39,750
"Παρήγγειλες παϊδάκια;"
534
00:54:41,943 --> 00:54:43,013
Και τελικά,
535
00:54:44,120 --> 00:54:45,542
έφαγα μόνο δύο.
536
00:54:54,032 --> 00:54:58,119
{\an8}ΜΑΙΟΣ 1945. ΤΡΕΙΣ ΜΗΝΕΣ
ΠΡΙΝ ΤΗΝ ΠΑΡΑΔΟΣΗ ΤΩΝ ΙΑΠΩΝΩΝ
537
00:55:17,450 --> 00:55:20,408
Ο πρίγκιπας Οϊγιάμα, της Άνω Βουλής,
σκοτώθηκε σε ατύχημα
538
00:55:20,458 --> 00:55:22,375
στο Φενγκ Σιάν της Σαγκάης.
539
00:56:26,343 --> 00:56:29,625
Υποθέτω ότι πρέπει
να κάνω χαρακίρι για να εξιλεωθώ.
540
00:56:30,881 --> 00:56:32,178
Δεν θα χρειαστεί.
541
00:56:33,727 --> 00:56:36,509
Όσοι σκέφτονται
την αυτοκτονία, δεν το φωνάζουν.
542
00:56:54,247 --> 00:56:56,208
Οι Ιάπωνες, δεν εμφανίστηκαν.
543
00:56:56,516 --> 00:56:58,205
Τέλος οι διαπραγματεύσεις.
544
00:57:25,737 --> 00:57:28,143
Έτοιμο το φαγητό.
Φώναξε την αδερφή σου.
545
00:57:31,371 --> 00:57:32,667
Έτοιμο το φαγητό.
546
00:57:35,820 --> 00:57:38,958
Ο μπαμπάς, δεν έχει πει
κουβέντα απ' το πρωί.
547
00:57:40,215 --> 00:57:41,275
Τι έγινε;
548
00:57:41,325 --> 00:57:44,167
Παλιά κάναμε
σπουδαία γιορτή στα γενέθλια.
549
00:57:44,250 --> 00:57:45,958
Τώρα, είμαστε μόνο εμείς
550
00:57:46,204 --> 00:57:48,668
και πρέπει να είμαστε διακριτικοί.
551
00:57:50,483 --> 00:57:53,125
Φταίει το ότι δουλεύεις
για τους Ιάπωνες;
552
00:59:49,067 --> 00:59:51,083
Πού είναι οι υπόλοιποι;
553
01:00:07,783 --> 01:00:09,688
Δεν ξέρεις κάτι πιο εύθυμο;
554
01:00:10,012 --> 01:00:14,381
Σε αντίθεση με τα στρατιωτικά τραγούδια,
η ιαπωνική ποίηση είναι στενάχωρη.
555
01:00:15,947 --> 01:00:20,444
Σας παρακαλούμε συνεχίστε
τη διασκέδασή σας, χωρίς εμάς.
556
01:00:20,953 --> 01:00:22,184
Μας συγχωρείτε.
557
01:00:51,490 --> 01:00:55,458
Πιθανόν, να μην είμαι
γεννημένος για πράκτορας.
558
01:00:59,165 --> 01:01:00,173
Όμως,
559
01:01:02,003 --> 01:01:04,841
υπάρχει, ένας πολύ απλός κανόνας.
560
01:01:09,281 --> 01:01:11,500
Αυτός που δεν έρχεται σε μία εκτέλεση
561
01:01:12,889 --> 01:01:15,542
είναι ύποπτος,
παρά την όποια δικαιολογία.
562
01:01:20,894 --> 01:01:23,792
Μου είπε,
ότι έχει γενέθλια ο πατέρας του.
563
01:01:29,443 --> 01:01:31,167
Ο υπουργός, δεν σκοτώνει.
564
01:01:32,063 --> 01:01:33,370
Εκείνος διαφέρει.
565
01:01:34,898 --> 01:01:38,917
Είναι απ' αυτούς που δεν χρειάζονται
όπλο για να σκοτώσουν.
566
01:01:40,542 --> 01:01:43,125
Οι υπόλοιποι, ψάχνουν για διέξοδο.
567
01:01:58,192 --> 01:02:00,447
Δεν είμαι κάτι σπουδαίο γι' αυτούς.
568
01:02:02,572 --> 01:02:06,122
Απλά συνεχίζω να προχωράω
μέχρι το τέλος του δρόμου.
569
01:02:09,069 --> 01:02:10,189
Το πολύ πολύ,
570
01:02:11,978 --> 01:02:14,458
να χρειαστεί να σκοτώσω κάποιον.
571
01:02:22,186 --> 01:02:23,708
Έχεις δίκιο σε κάτι.
572
01:02:25,782 --> 01:02:27,687
Για μένα, είσαι κάτι σπουδαίο.
573
01:02:31,364 --> 01:02:32,376
Όμως,
574
01:02:34,058 --> 01:02:35,541
ξεμένουμε από χρόνο.
575
01:02:36,193 --> 01:02:39,667
Δεν έχουμε χρόνο,
να πάρουμε ούτε εκδίκηση.
576
01:02:59,607 --> 01:03:01,110
Η κατάσταση αγριεύει.
577
01:03:02,587 --> 01:03:04,109
Πρέπει να σταματήσεις.
578
01:03:06,276 --> 01:03:07,945
Δεν χρειαζόταν να έρθεις.
579
01:03:10,072 --> 01:03:11,848
Θα σκοτώσουμε τους Ιάπωνες
580
01:03:14,699 --> 01:03:16,250
κι όλους τους προδότες.
581
01:03:17,475 --> 01:03:18,919
Πόσους θα σκοτώσετε;
582
01:03:21,803 --> 01:03:24,081
Για όσο βρίσκονται στη χώρα μας,
583
01:03:24,887 --> 01:03:26,667
θα συνεχίσουμε να πολεμάμε.
584
01:03:28,431 --> 01:03:30,327
Μην ξεχνάς ότι είσαι μνηστή μου.
585
01:03:39,075 --> 01:03:40,578
Πάει καιρός από τότε.
586
01:03:41,399 --> 01:03:43,281
Ήμουν, πριν απ' το 1937.
587
01:03:45,995 --> 01:03:47,718
Το ξέχασα, εδώ και καιρό.
588
01:04:07,605 --> 01:04:10,078
Σε σιχαίνομαι, μ' αυτά τα ρούχα.
589
01:04:12,886 --> 01:04:14,948
Όταν απωθήσουμε όλους εσάς
590
01:04:16,553 --> 01:04:17,927
και νικήσουμε,
591
01:04:19,723 --> 01:04:21,750
θα χτίσουμε έναν απλό κόσμο.
592
01:04:25,414 --> 01:04:27,201
Έναν κόσμο για εργάτες.
593
01:04:32,173 --> 01:04:33,293
Όσο για μένα,
594
01:04:36,214 --> 01:04:37,766
θα βρω έναν νέο εραστή.
595
01:04:41,158 --> 01:04:42,709
Μπορεί να είναι εργάτης
596
01:04:44,534 --> 01:04:45,917
ή διανοούμενος.
597
01:05:19,470 --> 01:05:20,992
Ας το συζητήσουμε.
598
01:05:53,296 --> 01:05:54,875
Εύχομαι να πεθάνεις.
599
01:06:41,620 --> 01:06:42,622
Σταμάτα.
600
01:09:32,319 --> 01:09:33,375
Τι θέλεις;
601
01:09:37,113 --> 01:09:38,989
Γιατί ρωτάς το προφανές;
602
01:09:46,701 --> 01:09:49,000
Θέλω να καθαρίσω
τον κόσμο από εσάς.
603
01:09:55,704 --> 01:09:56,773
Άφησέ με.
604
01:09:56,823 --> 01:09:57,834
Άφησέ με.
605
01:09:59,533 --> 01:10:00,539
Συγγνώμη.
606
01:10:05,421 --> 01:10:06,448
Τέτοια ώρα,
607
01:10:07,421 --> 01:10:08,704
κανείς δεν ακούει.
608
01:10:10,405 --> 01:10:11,652
Όλοι κοιμούνται.
609
01:10:25,231 --> 01:10:26,232
Δες σε.
610
01:10:28,540 --> 01:10:29,890
Είσαι τόσο όμορφη.
611
01:10:32,950 --> 01:10:34,020
Το ομολογώ.
612
01:10:42,242 --> 01:10:43,548
Μου αρέσεις πολύ.
613
01:10:52,470 --> 01:10:53,471
Αλλά...
614
01:10:54,240 --> 01:10:56,066
είσαι γυναίκα φίλου μου.
615
01:11:03,005 --> 01:11:05,438
Επομένως,
για να διευκολύνω τα πράγματα
616
01:11:07,039 --> 01:11:08,417
υποθέτω ότι πρέπει
617
01:11:09,127 --> 01:11:10,286
να σε σκοτώσω.
618
01:11:22,724 --> 01:11:23,941
Απ' την άλλη...
619
01:11:25,915 --> 01:11:27,064
θα μπορούσα...
620
01:11:50,845 --> 01:11:51,876
Άκουσα,
621
01:11:52,442 --> 01:11:53,875
ότι "ξέφυγες" χθες.
622
01:11:56,684 --> 01:11:58,284
Τραυμάτισες έναν Ιάπωνα.
623
01:12:03,557 --> 01:12:04,598
Τι έγινε;
624
01:12:11,016 --> 01:12:12,214
Είχα κακή μέρα.
625
01:12:14,195 --> 01:12:15,250
Κακή μέρα;
626
01:12:19,509 --> 01:12:20,977
Δες σε. Μεγάλωσες.
627
01:12:27,477 --> 01:12:28,639
Τι συνέβη;
628
01:12:29,205 --> 01:12:30,501
Ήταν για γυναίκα;
629
01:12:42,078 --> 01:12:43,363
Πώς το ξέρεις;
630
01:12:46,390 --> 01:12:47,719
Είπαμε, μεγάλωσες.
631
01:12:48,513 --> 01:12:50,089
Είναι αναμενόμενα αυτά.
632
01:13:02,977 --> 01:13:04,764
Σε ρώτησα πώς το ξέρεις.
633
01:13:07,061 --> 01:13:08,397
Μια υπόθεση έκανα.
634
01:13:11,109 --> 01:13:12,114
Τι;
635
01:14:03,333 --> 01:14:06,589
ΛΙΣΤΑ ΑΓΝΟΟΥΜΕΝΩΝ
636
01:14:44,498 --> 01:14:46,236
Νεαρή χορεύτρια, βρέθηκε...
637
01:14:52,226 --> 01:14:54,443
...νεκρή σε σοκάκι. Είχε κακοποιηθεί.
638
01:15:59,684 --> 01:16:02,041
Έχει σχέση,
με τον θάνατο του πρίγκιπα.
639
01:16:05,765 --> 01:16:07,788
Πήγαινε να ελέγξεις την αποβάθρα.
640
01:16:57,467 --> 01:16:59,054
Η αποβάθρα, παραβιάστηκε.
641
01:17:26,689 --> 01:17:28,431
Θα μπορούσα να είχα φύγει.
642
01:17:30,247 --> 01:17:32,302
Δεν θέλω, όμως, να σ' αφήσω μόνη.
643
01:17:33,204 --> 01:17:34,265
Κουράστηκα.
644
01:17:39,402 --> 01:17:41,180
Δεν μπορώ να συνεχίσω άλλο.
645
01:17:43,590 --> 01:17:44,792
Κάνω υπομονή,
646
01:17:50,270 --> 01:17:51,596
μόνο για χάρη σου.
647
01:17:53,551 --> 01:17:55,961
Ξέρω, ότι κάθε μέρα με περιμένεις
648
01:17:56,447 --> 01:17:57,667
να επιστρέψω.
649
01:18:00,307 --> 01:18:01,708
Δεν σε περιμένω.
650
01:18:02,581 --> 01:18:04,750
Κάνω απλώς τη δουλειά μου.
651
01:18:05,459 --> 01:18:06,892
Άλλωστε, έχω σύζυγο.
652
01:18:22,307 --> 01:18:23,839
Πότε απέκτησες σύζυγο;
653
01:18:27,518 --> 01:18:30,062
Ζω μαζί σου, εδώ και πέντε χρόνια.
654
01:18:30,587 --> 01:18:32,335
Δεν ήξερα ότι έχεις σύζυγο.
655
01:18:34,487 --> 01:18:35,882
Σε εποχές σαν αυτή,
656
01:18:36,196 --> 01:18:37,799
ακόμα κι αν έχεις σύζυγο
657
01:18:38,143 --> 01:18:39,575
θα έχει πεθάνει ήδη.
658
01:18:41,320 --> 01:18:42,471
Ή μπορεί...
659
01:18:43,475 --> 01:18:44,892
να σε έχει ξεχάσει.
660
01:18:45,239 --> 01:18:47,000
Τι προσπαθείς να μου πεις;
661
01:18:47,360 --> 01:18:48,796
Είμαι ένας αδύναμος.
662
01:18:51,799 --> 01:18:53,574
Δεν μου αρέσουν οι αλλαγές.
663
01:18:54,583 --> 01:18:56,302
Γεννήθηκα στο Γκουανγκ Σι.
664
01:18:57,893 --> 01:18:59,599
Όταν πέθανε ο πατέρας μου,
665
01:19:00,040 --> 01:19:01,737
μου άφησε ένα κομμάτι γης.
666
01:19:04,491 --> 01:19:05,703
Πάνω στο βουνό.
667
01:19:08,755 --> 01:19:10,690
Βλέπει, στον ποταμό Λι Τζιανγκ.
668
01:19:12,183 --> 01:19:13,601
Για την επανάσταση,
669
01:19:16,193 --> 01:19:17,620
για την ιστορία μας,
670
01:19:19,711 --> 01:19:21,494
έδωσα ότι είχα και δεν είχα.
671
01:19:32,171 --> 01:19:33,457
Στη Ναν Τσινγκ,
672
01:19:35,487 --> 01:19:37,107
ξέρω έναν υψηλόβαθμο
673
01:19:40,067 --> 01:19:41,992
που μπορεί να μας προστατεύσει.
674
01:20:15,545 --> 01:20:16,831
Ο υπουργός Τανγκ;
675
01:20:17,721 --> 01:20:19,120
Κύριος Τζανγκ, εδώ.
676
01:20:19,746 --> 01:20:21,465
Ίσως, να μ' έχετε ξεχάσει.
677
01:20:22,208 --> 01:20:23,805
Αναγνώρισα τη φωνή σου.
678
01:20:25,164 --> 01:20:27,583
Ποτέ δεν είναι αργά,
ν' αλλάξεις πλευρά.
679
01:20:34,241 --> 01:20:35,889
Έχω κάποιες πληροφορίες.
680
01:20:37,303 --> 01:20:38,725
Επίσης, γνωρίζω κάτι
681
01:20:39,191 --> 01:20:40,524
για τον πρίγκιπα.
682
01:20:43,138 --> 01:20:44,337
Θα το κανονίσω.
683
01:20:47,961 --> 01:20:49,819
Ασχοληθείτε εσείς, προσωπικά.
684
01:20:50,788 --> 01:20:52,881
Η υπηρεσία σας, έχει έναν κατάσκοπο.
685
01:20:54,660 --> 01:20:55,674
Ποιον;
686
01:20:58,648 --> 01:21:00,122
Δεν το γνωρίζω ακόμα.
687
01:21:05,242 --> 01:21:07,815
Είπε ότι έχει πληροφορίες
για τον πρίγκιπα.
688
01:21:10,878 --> 01:21:12,164
Ανέφερε, επίσης,
689
01:21:13,468 --> 01:21:15,619
ότι υπάρχει κατάσκοπος ανάμεσά μας.
690
01:21:18,736 --> 01:21:21,215
Πήγαινέ τον,
στο ξενοδοχείο του Χονγκ Κου.
691
01:21:22,482 --> 01:21:24,445
Θα στείλω κάποιον να τον πάρει.
692
01:21:28,712 --> 01:21:29,839
Εσύ θα πας.
693
01:21:30,746 --> 01:21:32,196
Μην το πεις πουθενά.
694
01:21:33,529 --> 01:21:36,054
Για κάθε ενδεχόμενο,
ας μείνει μεταξύ μας.
695
01:21:56,652 --> 01:21:58,474
Πώς βρέθηκε στην κατοχή σας,
696
01:21:59,685 --> 01:22:01,306
το όπλο της κυρίας Τσεν;
697
01:22:02,170 --> 01:22:03,563
Είχαμε μία διαμάχη.
698
01:22:04,453 --> 01:22:05,523
Κι εσείς...
699
01:22:08,510 --> 01:22:10,096
Της πήρα απλώς το όπλο.
700
01:22:14,727 --> 01:22:16,135
Μπορώ να το δω;
701
01:22:38,618 --> 01:22:39,717
Κύριε Τζανγκ,
702
01:22:40,545 --> 01:22:41,875
είστε δεξιόχειρας;
703
01:22:42,827 --> 01:22:46,542
Το δεξί μου χέρι έχει ένα τραύμα.
Τρέμει. Χρησιμοποιώ το αριστερό.
704
01:23:28,097 --> 01:23:30,833
Υποτίθεται ότι σήμερα,
θα σας αποχαιρετούσα.
705
01:23:32,706 --> 01:23:35,792
Όμως, η αίτηση απαλλαγής μου,
απορρίφθηκε.
706
01:23:36,859 --> 01:23:41,250
Προφανώς, λόγω του περιστατικού
με τον πρίγκιπα, θέλουν να πεθάνω εδώ.
707
01:23:42,484 --> 01:23:44,907
Εγώ, όμως, δεν πρόκειται να πεθάνω εδώ.
708
01:23:47,163 --> 01:23:52,042
Κι δεν θα γίνει, γιατί οι κατώτεροι
άνθρωποι ξέρουν να προφυλάσσονται.
709
01:23:53,710 --> 01:23:55,594
Η κυβέρνηση του Τσονγκ Τσινγκ,
710
01:23:56,143 --> 01:23:58,193
θα τηρήσει τη Σύμβαση της Γενεύης
711
01:23:58,750 --> 01:24:01,132
με πολύ περισσότερο ζήλο
712
01:24:02,173 --> 01:24:05,500
απ' αυτόν που θα επιδείξουν
οι Δυτικές χώρες.
713
01:24:06,298 --> 01:24:08,060
Οπότε, δεν ανησυχώ.
714
01:24:11,354 --> 01:24:13,418
Μπορεί να μου δοθούν και προνόμια.
715
01:24:14,770 --> 01:24:17,881
Επομένως, υπάρχει πιθανότητα
να συναντηθούμε ξανά.
716
01:24:18,461 --> 01:24:19,604
Μπορεί...
717
01:24:20,111 --> 01:24:22,111
να επιστρέψω στην Κίνα
718
01:24:22,830 --> 01:24:24,375
ως πρεσβευτής.
719
01:24:26,170 --> 01:24:27,493
Μην επιστρέψετε.
720
01:24:29,913 --> 01:24:33,289
Είπατε, ότι είστε με την πλευρά
του Ισιχάρα κι όχι του Τότζο.
721
01:24:33,999 --> 01:24:36,168
Για μας δεν διαφέρουν αυτοί οι δύο.
722
01:24:37,198 --> 01:24:39,282
Είναι κι δύο, εγκληματίες πολέμου.
723
01:26:10,816 --> 01:26:11,896
Τι κάνεις;
724
01:26:12,952 --> 01:26:14,020
Έχει κρύο.
725
01:26:14,486 --> 01:26:15,998
Είμαι ελαφρά ντυμένος.
726
01:26:17,287 --> 01:26:18,355
Κρυώνεις;
727
01:26:21,179 --> 01:26:22,830
Εσύ άφησες την εφημερίδα.
728
01:26:27,524 --> 01:26:29,037
Για ποιο πράγμα μιλάς;
729
01:26:36,359 --> 01:26:37,512
Ώρα να φεύγω.
730
01:26:39,709 --> 01:26:41,000
Περίμενε λίγο.
731
01:26:46,306 --> 01:26:47,554
Ο αναπτήρας σου.
732
01:26:53,109 --> 01:26:54,114
Ξάδερφε.
733
01:28:29,043 --> 01:28:30,461
Γιατί την σκότωσες;
734
01:28:35,001 --> 01:28:36,515
Ήταν κομμουνίστρια.
735
01:28:55,222 --> 01:28:57,592
Η μυστική υπηρεσία,
μπορεί να διαλυθεί.
736
01:28:58,701 --> 01:29:01,167
Ακούγονται φήμες από παντού.
737
01:29:06,249 --> 01:29:08,059
Πόσο καιρό είσαι στη Σαγκάη;
738
01:29:10,544 --> 01:29:11,824
Πέντε χρόνια;
739
01:29:15,690 --> 01:29:16,880
Αρκετά έμεινες.
740
01:29:38,823 --> 01:29:40,442
Τον άφησες να το σκάσει.
741
01:29:41,024 --> 01:29:42,305
Δεν πειράζει.
742
01:29:43,757 --> 01:29:46,117
Υπάρχουν άλλοι,
που δεν θα τον αφήσουν.
743
01:29:49,059 --> 01:29:51,090
Υπάρχουν άλλοι, πιο ριζοσπάστες.
744
01:29:55,783 --> 01:29:57,391
Δεν θα τους σταματήσεις;
745
01:29:57,794 --> 01:30:00,208
Αποδέχομαι όλα μου τα λάθη
746
01:30:02,288 --> 01:30:04,351
και σέβομαι όλους τους θριάμβους.
747
01:30:04,776 --> 01:30:07,221
Εγώ ορίζω το μονοπάτι
που θ' ακολουθήσω.
748
01:30:07,707 --> 01:30:09,485
Είναι απλώς, ένας ξάδερφος.
749
01:30:10,003 --> 01:30:11,621
Γιατί να τους σταματήσω;
750
01:30:14,775 --> 01:30:16,923
Υπάρχει περίπτωση, να τους πω
751
01:30:18,474 --> 01:30:20,315
και πού πρόκειται να πάει.
752
01:30:20,889 --> 01:30:22,095
Έτσι,
753
01:30:22,800 --> 01:30:25,953
όποιος κι αν κερδίσει,
εσύ δεν θα χάσεις.
754
01:30:32,847 --> 01:30:35,125
Ήξερες ότι ήταν κομμουνιστής;
755
01:30:36,415 --> 01:30:37,958
Ξέρω πολλά πράγματα.
756
01:30:42,264 --> 01:30:44,952
Η δουλειά μου είναι
να επιλέγω τη σωστή στιγμή
757
01:30:47,829 --> 01:30:49,750
για να πω τα όσα ξέρω.
758
01:30:52,680 --> 01:30:55,304
Είσαι κάποιος
με δύναμη και προτεραιότητες.
759
01:30:58,858 --> 01:31:01,583
Αν ήμουν στη θέση σου,
θα πρόσεχα πιο πολύ.
760
01:31:03,313 --> 01:31:06,086
Η μέχρι τώρα ιστορία, μας έχει διδάξει
761
01:31:06,831 --> 01:31:09,833
ότι οι "ουδέτεροι",
δεν έχουν καλή κατάληξη.
762
01:33:21,395 --> 01:33:23,024
Δεν ήρθαν για μας, έτσι;
763
01:33:24,265 --> 01:33:26,550
Μην ανησυχείς, έχουμε ελπίδα.
764
01:33:30,542 --> 01:33:32,404
Ας τους αντιμετωπίσουμε μαζί.
765
01:33:33,868 --> 01:33:34,926
Άκουσέ με.
766
01:33:36,356 --> 01:33:39,250
Από εδώ και στο εξής, ότι κι αν συμβεί
767
01:33:39,878 --> 01:33:41,380
δεν θα βγεις από εδώ.
768
01:33:42,636 --> 01:33:44,483
Μπορούμε να το κάνουμε μαζί.
769
01:33:45,856 --> 01:33:48,542
Σε παρακαλώ,
ας τους αντιμετωπίσουμε μαζί.
770
01:34:03,625 --> 01:34:05,013
Κλείδωσε την πόρτα.
771
01:34:05,583 --> 01:34:06,727
Κλείδωσέ την.
772
01:41:26,697 --> 01:41:28,781
Ο διευθυντής, είναι στα χέρια μας.
773
01:41:29,875 --> 01:41:31,958
Η γυναίκα του, η κυρία Τσεν,
774
01:41:33,278 --> 01:41:34,961
σκοτώθηκε επί τόπου.
775
01:41:35,419 --> 01:41:38,202
Το ζήτημα θα το χειριστεί ο υπουργός.
776
01:41:39,759 --> 01:41:41,417
Εγώ δεν θα εμπλακώ.
777
01:41:42,648 --> 01:41:45,167
Ελπίζω να μην τον ξαναδώ ποτέ.
778
01:41:49,280 --> 01:41:51,460
Το ήξερα ότι μπορώ να σ' εμπιστευτώ.
779
01:41:52,422 --> 01:41:53,470
Μπράβο.
780
01:41:54,062 --> 01:41:56,187
Σ' ευχαριστώ για τη σκληρή δουλειά.
781
01:41:59,271 --> 01:42:01,641
Ήταν... ευχαρίστησή μου.
782
01:42:02,510 --> 01:42:04,436
Ο θάνατος, δεν είναι κρίμα.
783
01:42:07,420 --> 01:42:08,627
Το κρίμα είναι,
784
01:42:09,705 --> 01:42:11,583
ότι όσο και ν' αγωνιζόμαστε
785
01:42:13,391 --> 01:42:15,542
ό, τι χάθηκε... χάθηκε.
786
01:42:16,564 --> 01:42:18,003
Συνήλθες επιτέλους.
787
01:42:19,197 --> 01:42:22,125
Πρέπει ν' αντιμετωπίσουμε
την πραγματικότητα.
788
01:42:23,367 --> 01:42:24,817
Η αυτοκρατορία,
789
01:42:25,076 --> 01:42:27,407
θα χάσει τις κατακτήσεις της
στον Ειρηνικό,
790
01:42:27,457 --> 01:42:29,936
στην Ανατολική και στη Νότια Ασία.
791
01:42:31,171 --> 01:42:33,375
Θα χάσουμε όλα όσα κατακτήσαμε.
792
01:42:38,691 --> 01:42:39,930
Δεν πειράζει.
793
01:42:41,173 --> 01:42:43,363
Δεν πρόκειται ν' αλλάξει κάτι.
794
01:42:48,075 --> 01:42:52,022
Η Μαντζουρία, όμως, θ' ανήκει
για πάντα στην αυτοκρατορία.
795
01:42:53,764 --> 01:42:57,024
Η Μαντζουρία, είναι ένα θαύμα
για την αυτοκρατορία.
796
01:42:59,266 --> 01:43:00,298
Δίκαιο.
797
01:43:02,514 --> 01:43:05,128
Επιτέλους, ξαναγυρίσαμε στο 1931.
798
01:43:11,521 --> 01:43:13,171
Μείνε ήσυχος, όμως.
799
01:43:14,565 --> 01:43:17,002
Η Μαντζουρία,
είναι το τελευταίο μας οχυρό.
800
01:43:17,052 --> 01:43:19,083
Ένα αδιαπέραστο οχυρό.
801
01:43:21,552 --> 01:43:23,139
Ελπίζω να είναι έτσι.
802
01:44:02,583 --> 01:44:04,083
Φυσικά και είναι.
803
01:44:15,151 --> 01:44:17,042
ΘΕΣΕΙΣ ΣΤΡΑΤΟΥ ΚΟΥΑΝΓΚ ΤΟΥΝΓΚ
804
01:45:14,819 --> 01:45:16,916
Ο λόγος που σου δείχνω τον χάρτη,
805
01:45:17,583 --> 01:45:20,191
είναι γιατί αιτήθηκα
να πάω στη Μαντζουρία.
806
01:45:23,122 --> 01:45:25,080
Σκοπεύω να σε πάρω μαζί μου.
807
01:45:35,104 --> 01:45:36,723
Αιώνια τύχη στον πόλεμο.
808
01:45:36,919 --> 01:45:38,833
Μακροζωία στον Αυτοκράτορα.
809
01:46:30,325 --> 01:46:35,309
ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΔΙΟΡΙΣΜΟΥ ΔΙΕΥΘΥΝΤΗ
810
01:47:02,429 --> 01:47:07,419
Ο υπουργός Τανγκ, αγνοείται έναν μήνα.
Φήμες μιλούν για μυστική εκτέλεση.
811
01:47:50,326 --> 01:47:53,279
15 ΑΥΓΟΥΣΤΟΥ 1945
ΠΑΡΑΔΟΣΗ ΤΩΝ ΙΑΠΩΝΩΝ
812
01:50:38,293 --> 01:50:39,933
Δεν ήξερα ότι καπνίζετε.
813
01:50:44,426 --> 01:50:47,601
Ο στρατηγός Γιασούτζι Οκαμούρα
έστειλε έναν ακόλουθό του.
814
01:50:47,997 --> 01:50:49,708
Είχα δίκιο τελικά.
815
01:50:49,917 --> 01:50:52,444
Όχι μόνο μου έδωσαν κάποια προνόμια,
816
01:50:53,006 --> 01:50:55,243
αλλά με στρατολόγησαν ξανά.
817
01:50:57,928 --> 01:50:59,292
Σας στρατολόγησαν;
818
01:51:02,365 --> 01:51:03,720
Είναι απόρρητο.
819
01:51:04,690 --> 01:51:07,071
Ο κύριος Τσιανγκ,
ζήτησε απ' τον στρατηγό
820
01:51:07,391 --> 01:51:11,285
να μείνει και να εκπαιδεύσει
τον στρατό της Κίνας για τη μάχη
821
01:51:12,142 --> 01:51:13,833
με τους κομμουνιστές.
822
01:51:16,125 --> 01:51:18,580
Ήμουν στη λίστα του στρατηγού,
823
01:51:19,152 --> 01:51:21,250
γι' αυτό και ήρθαν σε μένα.
824
01:51:29,400 --> 01:51:31,500
Παρόλα αυτά, αρνήθηκα.
825
01:51:40,337 --> 01:51:41,353
Γιατί;
826
01:51:53,476 --> 01:51:55,666
Η αυτοκρατορία, έχασε τη Μαντζουρία.
827
01:51:56,500 --> 01:51:59,797
Μαζί της, χάθηκε
και το ενδιαφέρον μου για την πολιτική.
828
01:52:03,179 --> 01:52:04,216
Νιώθω,
829
01:52:05,987 --> 01:52:07,796
σαν να έχασα το πάθος μου.
830
01:52:08,856 --> 01:52:10,253
Αυτή τη στιγμή,
831
01:52:11,053 --> 01:52:13,846
όλα μου φαίνονται άνευ σημασίας.
832
01:52:31,052 --> 01:52:32,825
Θέλω να επιστρέψω πίσω.
833
01:52:38,103 --> 01:52:39,880
Μπορεί επιστρέφοντας...
834
01:52:41,589 --> 01:52:42,626
να γίνω
835
01:52:43,007 --> 01:52:45,156
κι εγώ ένας απλός αγρότης.
836
01:52:46,833 --> 01:52:48,250
Έχω ένα κομμάτι γης.
837
01:52:49,800 --> 01:52:52,001
Μπορεί, όμως, να μην κάνω και τίποτα.
838
01:52:57,264 --> 01:52:59,542
Ο ακόλουθος του στρατηγού,
839
01:53:00,914 --> 01:53:02,650
σεβάστηκε την απόφασή μου.
840
01:53:03,551 --> 01:53:05,990
Θα καταθέσει αναφορά στη διοίκηση
841
01:53:06,542 --> 01:53:08,916
και θα κανονιστεί
ο επαναπατρισμός μου.
842
01:53:14,799 --> 01:53:16,667
Αυτή είναι η τελευταία φορά
843
01:53:18,061 --> 01:53:19,625
που φοράω τη στολή μου.
844
01:53:19,839 --> 01:53:21,077
Περιμένετε λίγο.
845
01:53:26,026 --> 01:53:27,169
Τι συμβαίνει;
846
01:53:29,723 --> 01:53:30,982
Περιμένετε λίγο.
847
01:53:33,226 --> 01:53:35,152
Δώστε μου ένα λεπτό.
848
01:54:43,841 --> 01:54:45,064
Δεν μπορείτε,
849
01:54:45,318 --> 01:54:47,542
να την βγάλετε έτσι απλά.
850
01:54:48,728 --> 01:54:50,606
Πρέπει να την φοράτε συνεχώς.
851
01:54:51,999 --> 01:54:53,597
Η στρατιωτική στολή,
852
01:54:54,952 --> 01:54:58,458
είναι αυτή που σας κάνει
να ξεχωρίζετε απ' το πλήθος.
853
01:55:04,327 --> 01:55:06,250
Δεν θέλω να την βγάλετε.
854
01:55:06,991 --> 01:55:10,671
Χωρίς τη στολή,
είστε ένας απλός αγρότης.
855
01:55:17,162 --> 01:55:19,333
- Τι είναι αυτά που λες;
- Υπάρχει,
856
01:55:22,625 --> 01:55:25,272
και κάτι ακόμα
που θέλω να μοιραστώ μαζί σας.
857
01:55:28,559 --> 01:55:30,633
Η διάλυση του στρατού Κουάν Τουνγκ
858
01:55:31,294 --> 01:55:33,855
και η τόσο γρήγορη
πτώση της Μαντζουρίας
859
01:55:41,918 --> 01:55:43,167
οφείλονται
860
01:55:44,700 --> 01:55:48,458
στον δικό σας χάρτη
με τις θέσεις του στρατού.
861
01:58:06,424 --> 01:58:10,709
ΧΟΝΓΚ ΚΟΝΓΚ, 1946
862
01:58:21,058 --> 01:58:22,077
Κυρία,
863
01:58:22,127 --> 01:58:23,240
ο καφές σας.
864
01:58:24,730 --> 01:58:27,873
- Δεν παρήγγειλα καφέ.
- Ένας κύριος, σας τον παρήγγειλε.
865
01:58:27,923 --> 01:58:28,930
Ποιος;
866
01:58:30,548 --> 01:58:33,042
Ήταν εδώ, νωρίτερα.
Πρέπει να έχει φύγει.
867
01:58:38,628 --> 01:58:40,580
- Στην υγειά σας.
- Ευχαριστώ.
868
02:00:45,202 --> 02:00:46,345
Σας ευχαριστώ.
869
02:00:46,768 --> 02:00:47,769
Ευχαριστώ.
870
02:00:52,354 --> 02:00:54,005
Είστε απ' τη Σαγκάη;
871
02:00:56,837 --> 02:00:57,843
Ναι.
872
02:00:58,033 --> 02:00:59,467
Ήρθατε πρόσφατα εδώ;
873
02:01:03,037 --> 02:01:04,053
Όχι.
874
02:01:04,455 --> 02:01:06,988
Έχω καιρό.
Απ' το 26ο έτος της Δημοκρατίας.
875
02:01:07,846 --> 02:01:10,214
Ήρθα, μόλις μπήκε
η Σαγκάη στον πόλεμο.
876
02:01:11,513 --> 02:01:12,825
Έχετε πολύ καιρό.
877
02:01:14,221 --> 02:01:15,417
Είστε τυχερός.
878
02:01:16,113 --> 02:01:18,050
Μείνατε μακριά απ' τις ταραχές.
879
02:01:19,949 --> 02:01:22,467
Εμείς μετακομίσαμε το 1930.
880
02:01:23,541 --> 02:01:25,042
Δεν σας έχω ξαναδεί.
881
02:01:26,887 --> 02:01:28,125
Δεν ζούσα εδώ.
882
02:01:29,138 --> 02:01:30,333
Ήμουν αλλού.
883
02:01:30,524 --> 02:01:32,337
Πού ήσασταν, αν επιτρέπεται;
884
02:01:33,556 --> 02:01:34,932
Στο Καουλούν Τονγκ.
885
02:01:36,503 --> 02:01:37,699
Έτσι εξηγείται.
886
02:01:38,006 --> 02:01:40,115
Το Καουλούν Τονγκ, είναι πιο ζωντανό.
887
02:01:43,741 --> 02:01:45,257
Δειπνήσατε μόνος.
888
02:01:45,307 --> 02:01:46,875
Δεν έχετε οικογένεια;
889
02:01:56,438 --> 02:01:58,152
Είστε ευπρόσδεκτος εδώ.
890
02:02:14,550 --> 02:02:16,433
Έχω έναν γιο, στη Σαγκάη.
891
02:02:18,888 --> 02:02:20,317
Λίγο μεγαλύτερό σου.
892
02:02:23,041 --> 02:02:24,542
Έχω καιρό να τον δω.
893
02:02:34,442 --> 02:02:35,447
Καλό βράδυ.
894
02:04:08,950 --> 02:04:11,417
Σήμερα, έκανα αυτό
που έπρεπε να κάνω.
895
02:04:15,083 --> 02:04:16,912
Δεν μπορώ να τ' αντέξω άλλο.
896
02:04:22,900 --> 02:04:25,188
Θα εκμεταλλευτούμε, όμως, την ευκαιρία
897
02:04:27,405 --> 02:04:29,649
για να κερδίσεις την εμπιστοσύνη τους.
898
02:04:31,944 --> 02:04:34,102
Κράτα την κάλυψή σου, μέχρι τέλους.
899
02:04:36,225 --> 02:04:37,304
Να προσέχεις.
900
02:04:47,704 --> 02:04:48,709
Κι εσύ.
901
02:05:40,924 --> 02:05:45,908
Μετάφραση: yiBo85
902
02:06:03,857 --> 02:06:05,253
Γιατί την σκότωσες;
903
02:06:09,492 --> 02:06:10,868
Ήταν κομμουνίστρια.
904
02:06:32,065 --> 02:06:33,256
Το ίδιο κι εγώ.