1 00:00:11,220 --> 00:00:13,473 ‫الرحلة نحو الشر طويلة،‬ 2 00:00:13,556 --> 00:00:18,644 ‫لكنها تبدأ دومًا بتنازل واحد بسيط ومبرر.‬ 3 00:00:19,437 --> 00:00:22,940 ‫"ملكية تابعة لصناعات (لوكوود)، يونيو 1966"‬ 4 00:00:23,524 --> 00:00:25,526 ‫بحقك، أنت تحب اللعب.‬ 5 00:00:26,235 --> 00:00:28,071 ‫لولاي، ماذا كنت ستفعل؟‬ 6 00:00:28,780 --> 00:00:34,494 ‫كيف ستبدو في نظر الناس وأنت تضرب المجرمين‬ ‫يومًا بعد يوم مرتديًا زي الصقر؟‬ 7 00:00:36,412 --> 00:00:37,789 ‫أنت بحاجة إلى أشخاص مثلي،‬ 8 00:00:37,872 --> 00:00:41,751 ‫لأنك في أعماق نفسك تخفي حقيقة أنك مضطرب.‬ 9 00:00:42,251 --> 00:00:44,170 ‫إن كان ذلك يريحك،‬ 10 00:00:46,422 --> 00:00:47,965 ‫فإن سلامة العقل مملة.‬ 11 00:00:52,595 --> 00:00:53,679 ‫ماذا تفعل؟‬ 12 00:00:55,598 --> 00:00:57,600 ‫تصرف عاقل.‬ 13 00:00:57,683 --> 00:00:58,935 ‫مهلًا يا "هوكسي"!‬ 14 00:01:00,353 --> 00:01:02,480 ‫مهلًا! لا.‬ 15 00:01:02,563 --> 00:01:03,481 ‫"بانغ"‬ 16 00:01:03,564 --> 00:01:05,273 ‫من هذه النقطة، لم يكن هناك مجال للتراجع.‬ 17 00:01:06,109 --> 00:01:08,820 ‫السيد "سمايلز" مجرد اسم مستعار.‬ 18 00:01:09,445 --> 00:01:13,616 ‫اسم مستعار بوجه مهرج‬ ‫يتظلل به جنود "نايت هوك" في تنفيذ أوامره.‬ 19 00:01:13,825 --> 00:01:14,700 ‫"قطع"‬ 20 00:01:19,997 --> 00:01:20,832 ‫"سيف الطاقة"‬ 21 00:01:24,335 --> 00:01:27,296 ‫أدى تنازل نفعي إلى آخر،‬ 22 00:01:27,380 --> 00:01:29,090 ‫وعندما مات "مارفيلوس مان"،‬ 23 00:01:29,173 --> 00:01:31,884 ‫كان "نايت هوك" في طريقه بالفعل‬ ‫نحو سقوط أخلاقي.‬ 24 00:01:32,385 --> 00:01:35,888 ‫افترض أن العالم لن يطيق سماع الحقيقة.‬ 25 00:01:39,559 --> 00:01:41,644 ‫سنقطع دابر المثليين.‬ 26 00:01:41,727 --> 00:01:42,812 ‫"المخنثون مثليون، المثلية شر"‬ 27 00:01:42,895 --> 00:01:47,567 ‫لذا أقنع "نايت هوك" العالم‬ ‫بأن "مايند ماستر" قتل "مارفيلوس مان".‬ 28 00:01:48,151 --> 00:01:49,819 ‫قبل أن يقتل نفسه،‬ 29 00:01:49,902 --> 00:01:52,572 ‫اعترف "مايند ماستر" بقتل "مارفيلوس مان"‬ 30 00:01:52,655 --> 00:01:56,159 ‫بناءً عن أوامر منظمة إرهابية شريرة‬ ‫تُدعى "أنوبيس"،‬ 31 00:01:56,242 --> 00:01:59,996 ‫التي كان هدفها الرئيسي‬ ‫دفع العالم إلى حرب نووية.‬ 32 00:02:00,079 --> 00:02:05,042 ‫مهلًا. يعرفون أن الحرب النووية‬ ‫ستقتلنا أيضًا، صحيح؟‬ 33 00:02:05,835 --> 00:02:07,336 ‫"سفينة حربية تابعة لـ(أنوبيس)،‬ ‫بحر (ماهارج)"‬ 34 00:02:07,420 --> 00:02:09,754 ‫لا تصدّق أي شيء يقوله الأمريكيون،‬ 35 00:02:09,838 --> 00:02:13,384 ‫لأن إمبراطوريتهم بأكملها‬ ‫بُنيت على أبطال مبالغين في التبسيط.‬ 36 00:02:13,467 --> 00:02:16,762 ‫نتيجة للتقارير التي تفيد بأن "أنوبيس"‬ ‫مسؤولة عن موت "مارفيلوس مان"،‬ 37 00:02:16,846 --> 00:02:20,850 ‫ألزمت "الولايات المتحدة" نفسها‬ ‫بالقضاء على هذه الآفة الإرهابية.‬ 38 00:02:20,933 --> 00:02:24,187 ‫أصبح السيد "سمايلز" رمزًا لجيش.‬ 39 00:02:24,270 --> 00:02:26,063 ‫قوات "هوك" للدفاع العالمي.‬ 40 00:02:28,524 --> 00:02:32,361 ‫أرواح وحيدة تبحث عن الأمل‬ ‫في عالم يخلو من "مارفيلوس مان"…‬ 41 00:02:36,073 --> 00:02:40,286 ‫غُسلت أدمغتهم بـ"ميلو ديفل"‬ ‫ليكونوا جنودًا لا ترحم لطاغية قاس.‬ 42 00:02:53,007 --> 00:02:54,008 ‫أستسلم.‬ 43 00:02:55,968 --> 00:02:56,844 ‫رائع!‬ 44 00:02:56,928 --> 00:02:59,263 ‫"الليلة مع (فان دوسون)"‬ 45 00:03:00,890 --> 00:03:02,141 ‫"وعليه فقد بات (نايت هوك)…"‬ 46 00:03:02,225 --> 00:03:04,936 ‫متذرعًا بمقتل "مارفيلوس مان"،‬ 47 00:03:05,436 --> 00:03:08,356 ‫أرسل "نايت هوك" جيشه لغزو "أنوبيس".‬ 48 00:03:20,284 --> 00:03:22,536 ‫لكن هذا لم يكن هدف "نايت هوك" النهائي.‬ 49 00:03:23,162 --> 00:03:26,624 ‫بل كانت مجرد خطوة أولى‬ ‫في رحلته إلى السلطة المطلقة.‬ 50 00:03:51,607 --> 00:03:53,943 ‫عرف "نايت هوك"‬ ‫أنه لن يبكي أحد على الأشرار.‬ 51 00:03:54,026 --> 00:03:58,281 ‫وإن حرق الأمة الشريرة عن بكرة أبيها،‬ ‫فسيلفت تمامًا من المسائلة.‬ 52 00:03:58,364 --> 00:04:00,825 ‫بلا اكتراث للمدنيين الأبرياء.‬ 53 00:04:03,786 --> 00:04:06,914 ‫معاناة "أنوبيس" لا تبرر إشاعتهم للإرهاب.‬ 54 00:04:09,542 --> 00:04:13,212 ‫والانتصار على الأشرار عندما يُحقق بالشر‬ 55 00:04:14,005 --> 00:04:15,506 ‫لا يعد انتصارًا.‬ 56 00:04:50,666 --> 00:04:52,877 ‫في صراع بين إمبراطوريتين،‬ 57 00:04:52,960 --> 00:04:55,254 ‫لا يوجد أبطال، بل ضحايا فقط.‬ 58 00:04:55,338 --> 00:04:57,882 ‫فقط الأرواح العادية التي اُبتليت‬ 59 00:04:57,965 --> 00:05:01,302 ‫بأنها وُلدت على الجانب الخطأ من الحدود.‬ 60 00:05:06,515 --> 00:05:07,641 ‫تحت حمايته،‬ 61 00:05:08,476 --> 00:05:11,645 ‫يُمكن لـ"أمريكا" أن تستمر‬ ‫في بث الرعب في نفوس الآخرين.‬ 62 00:05:13,397 --> 00:05:17,735 ‫هل أنقذنا "نايت هوك"؟‬ ‫هل لا تزال "أمريكا" على شفا الانهيار؟‬ 63 00:05:17,818 --> 00:05:21,864 ‫تبًا لـ"أمريكا".‬ ‫ضمن لي "نايت هوك" فترة رئاسية جديدة.‬ 64 00:05:38,130 --> 00:05:39,048 ‫اقض عليه.‬ 65 00:05:45,596 --> 00:05:46,931 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 66 00:05:47,014 --> 00:05:48,224 ‫"حُماة العدالة" سينقذونك.‬ 67 00:05:48,307 --> 00:05:50,935 ‫"(حُماة العدالة)"‬ 68 00:05:55,314 --> 00:05:56,941 ‫"أيها الحُماة… أنقذونا!"‬ 69 00:06:07,701 --> 00:06:09,412 ‫"(حُماة العدالة)"‬ 70 00:06:18,796 --> 00:06:19,839 ‫"(ميلو ديفل)"‬ 71 00:06:34,145 --> 00:06:37,189 ‫عندما كانت البشرية على شفا الإبادة،‬ 72 00:06:37,273 --> 00:06:42,653 ‫رجل واحد امتلك الشجاعة لكشف الحقيقة‬ ‫التي قادتنا إلى إحلال السلام.‬ 73 00:06:42,736 --> 00:06:47,658 ‫اليوم، يقدم ذلك الرجل بفخر‬ ‫مستقبل الحماية الكوكبية.‬ 74 00:06:47,741 --> 00:06:49,910 ‫قوات "هوك" للدفاع العالمي.‬ 75 00:06:50,411 --> 00:06:54,331 ‫مؤسسة ممولة من القطاع الخاص‬ ‫ومقرها في الفضاء‬ 76 00:06:54,415 --> 00:06:57,376 ‫في أروقة "قلعة العدالة".‬ 77 00:06:58,878 --> 00:07:00,754 ‫قوات "هوك" للدفاع العالمي.‬ 78 00:07:00,838 --> 00:07:02,715 ‫تحمي العدالة.‬ 79 00:07:05,176 --> 00:07:06,260 ‫كذب "نايت هوك" علينا،‬ 80 00:07:06,343 --> 00:07:09,430 ‫ويتولى الآن قيادة‬ ‫إحدى أكثر القوى فتكًا على وجه الأرض.‬ 81 00:07:09,513 --> 00:07:11,891 ‫"انضم إلى متجر (هوك)"‬ 82 00:07:12,725 --> 00:07:14,768 ‫"نقدم أفضل مجموعة شرائط فيديو"‬ 83 00:07:14,852 --> 00:07:16,145 ‫"(هوك) في (سنترال بارك)"‬ 84 00:07:16,979 --> 00:07:19,440 ‫"(هوك)، خمّن أي (هوك) قادم على العشاء؟‬ ‫آخر نسخة لـ(هوك)"‬ 85 00:07:22,318 --> 00:07:24,528 ‫نعتقد أن قوات "هوك" للدفاع العالمي‬ ‫التابعة لـ"نايت هوك"‬ 86 00:07:24,612 --> 00:07:27,448 ‫ستكون الخلاص الذي تنتظره أمتنا.‬ 87 00:07:27,531 --> 00:07:30,034 ‫سيعني هذا نهاية الصراع العالمي.‬ 88 00:07:31,368 --> 00:07:32,620 ‫هل أنت مستعد؟‬ 89 00:07:32,703 --> 00:07:34,079 ‫إنها مسؤولية كبيرة.‬ 90 00:07:34,163 --> 00:07:37,583 ‫نعلم جميعًا أن الرئيس‬ ‫ليس أكثر رجال العالم نفوذًا.‬ 91 00:07:38,375 --> 00:07:40,377 ‫أكثر رجال العالم نفوذًا‬ 92 00:07:41,420 --> 00:07:43,380 ‫هو من يجلس على هذا الكرسي.‬ 93 00:07:46,133 --> 00:07:49,470 ‫رصد معارضة.‬ 94 00:07:49,553 --> 00:07:52,681 ‫إن تمهلنا قليلًا لنفكر بالحقائق،‬ 95 00:07:53,641 --> 00:07:56,060 ‫فلن نجد أيًا من هذا منطقيًا.‬ 96 00:07:56,143 --> 00:07:57,353 ‫أرسلوا قوة هجومية.‬ 97 00:07:57,436 --> 00:08:01,357 ‫أبلغ "مارفيلوس مان" عن موت "مايند ماستر"‬ ‫منذ سنوات، فكيف لا يزال حيًا؟‬ 98 00:08:01,440 --> 00:08:05,110 ‫كيف نتأكد من أن "مايند ماستر"‬ ‫كان له أي صلة بـ"أنوبيس"؟‬ 99 00:08:05,194 --> 00:08:06,654 ‫وأهم شيء،‬ 100 00:08:06,737 --> 00:08:08,906 ‫ماذا كان سيستفيد من حرب نووية‬ 101 00:08:08,989 --> 00:08:11,450 ‫في حين أن قواه تفوق بكثير أي قوة…‬ 102 00:08:11,534 --> 00:08:13,953 ‫ماذا… ماذا يجري؟‬ 103 00:08:15,246 --> 00:08:18,582 ‫لماذا ننفق أموال دافعي الضرائب‬ ‫على قوات إنفاذ القانون والجيش‬ 104 00:08:18,666 --> 00:08:20,751 ‫في حين أن لدينا ملياردير نبيل‬ ‫مثل "أتيكوس باين"‬ 105 00:08:20,834 --> 00:08:23,045 ‫مستعد لدفع تكاليف قوة أمنية بنفسه؟‬ 106 00:08:24,922 --> 00:08:27,299 ‫"حبوب الفطور (هوك)"‬ 107 00:08:40,645 --> 00:08:43,649 ‫"منتجات الفطور العالمية من (هوك)!‬ ‫ما يحتاج إليه الأولاد في مرحلة النمو!"‬ 108 00:08:44,441 --> 00:08:47,736 ‫حمض "مايند ماستر" النووي‬ ‫هو مفتاح إنقاذ العالم.‬ 109 00:08:48,237 --> 00:08:49,488 ‫أجل، أعرف.‬ 110 00:08:57,413 --> 00:09:03,544 ‫سأخلق سلامًا أبديًا وكوكب موحّد وخلاص متبادل.‬ 111 00:09:04,044 --> 00:09:07,089 ‫سيجدون السعادة في السلبية الهادئة‬ 112 00:09:07,590 --> 00:09:10,009 ‫والحرية في الطاعة.‬ 113 00:09:13,345 --> 00:09:14,263 ‫على الرحب والسعة.‬ 114 00:09:15,889 --> 00:09:17,141 ‫يجب ردعه.‬ 115 00:09:22,771 --> 00:09:23,606 ‫حقًا؟‬ 116 00:09:29,153 --> 00:09:30,362 ‫إنه يقتل الإرهابيين.‬ 117 00:09:32,740 --> 00:09:35,159 ‫حتى في هذا الفيديو، سترينه يقتل الأشرار.‬ 118 00:09:37,077 --> 00:09:38,912 ‫لدينا مهمة واحدة.‬ 119 00:09:38,996 --> 00:09:40,164 ‫حمايتك.‬ 120 00:09:40,664 --> 00:09:42,249 ‫"قوات (هوك) للدفاع العالمي"‬ 121 00:09:44,501 --> 00:09:46,795 ‫"ريبيكا"، بات العالم يعيش في سلام الآن.‬ 122 00:09:49,882 --> 00:09:51,675 ‫بفضل ما يفعله.‬ 123 00:09:52,551 --> 00:09:55,179 ‫لماذا طلبت مني استجواب "الحُماة"؟‬ 124 00:09:55,262 --> 00:09:58,390 ‫لم أعرف شيئًا لم أكن أعرفه.‬ 125 00:09:58,474 --> 00:10:01,894 ‫أجل، لكنهم باتوا يعرفون أنك تعرف.‬ 126 00:10:02,394 --> 00:10:03,646 ‫وذلك يمنحك النفوذ.‬ 127 00:10:04,938 --> 00:10:05,898 ‫ذلك يمنحك‬ 128 00:10:07,024 --> 00:10:07,900 ‫السيطرة.‬ 129 00:10:10,027 --> 00:10:12,446 ‫لكن لديّ مهمة محدثة لك.‬ 130 00:10:14,948 --> 00:10:16,659 ‫لا أعرف يا "نايت هوك". أنا…‬ 131 00:10:20,579 --> 00:10:24,041 ‫لا أستسيغ هذه المهمة.‬ 132 00:10:27,086 --> 00:10:28,379 ‫إنها من أجل الصالح العام.‬ 133 00:10:28,462 --> 00:10:30,297 ‫الصالح العام.‬ 134 00:10:30,798 --> 00:10:31,632 ‫ربما…‬ 135 00:10:33,801 --> 00:10:35,886 ‫ربما يفعل هذا للصالح العام.‬ 136 00:10:37,930 --> 00:10:39,431 ‫ذلك هراء وأنت تعرف.‬ 137 00:10:41,684 --> 00:10:45,646 ‫معظم الشرور في التاريخ‬ ‫اُرتكبت بحجة الصالح العام.‬ 138 00:10:47,356 --> 00:10:48,440 ‫لكن ألا ترين؟‬ 139 00:10:48,941 --> 00:10:50,109 ‫هذه فرصتنا.‬ 140 00:10:51,026 --> 00:10:53,737 ‫يمكننا الخروج من هنا.‬ ‫فالعالم لا يحتاج إلينا الآن.‬ 141 00:10:54,238 --> 00:10:55,197 ‫أنا وأنت فقط.‬ 142 00:10:57,241 --> 00:10:58,409 ‫يمكننا العيش معًا.‬ 143 00:11:00,327 --> 00:11:01,787 ‫يمكننا تأسيس عائلة.‬ 144 00:11:03,914 --> 00:11:04,873 ‫أحبّك.‬ 145 00:11:07,418 --> 00:11:08,335 ‫أحبّك.‬ 146 00:11:17,469 --> 00:11:18,303 ‫لا يمكنني.‬ 147 00:11:21,682 --> 00:11:22,641 ‫ليس هكذا.‬ 148 00:11:26,645 --> 00:11:28,897 ‫لم أنضم إلى "الحُماة" لأفعل ذلك.‬ 149 00:11:50,711 --> 00:11:52,296 ‫الصالح العام.‬ 150 00:11:57,843 --> 00:11:58,677 ‫أنت محقة.‬ 151 00:12:01,847 --> 00:12:03,682 ‫نحن "حُماة العدالة".‬ 152 00:12:04,767 --> 00:12:07,853 ‫وذلك يعني أن نقيم العدالة‬ ‫فوق رؤوس المخطئين.‬ 153 00:12:11,690 --> 00:12:13,358 ‫حتى لو كان واحدًا منا.‬ 154 00:12:22,868 --> 00:12:26,205 ‫يقود "نايت هوك"‬ ‫قوات "هوك" للدفاع العالمي من "القلعة".‬ 155 00:12:26,288 --> 00:12:30,042 ‫"قلعة العدالة" هي مسرح جريمة نشط حاليًا.‬ 156 00:12:30,125 --> 00:12:32,211 ‫لا أريد دخول أحد إلى هناك.‬ 157 00:12:32,294 --> 00:12:35,547 ‫لا يمكن اختراق ذلك المكان‬ ‫من دون شفرات الناقل الآني.‬ 158 00:12:37,216 --> 00:12:38,300 ‫أمتلك الشفرات.‬ 159 00:12:42,137 --> 00:12:42,971 ‫حقًا؟‬ 160 00:12:46,767 --> 00:12:48,477 ‫لكنها لا تصلح إلا لرحلة بلا عودة.‬ 161 00:12:59,905 --> 00:13:02,074 ‫"خطة القضاء على (نايت هوك)"‬ 162 00:13:02,157 --> 00:13:04,701 ‫أولًا، حفّزي ارتباطك بـ"قوة السرعة".‬ 163 00:13:05,285 --> 00:13:07,246 ‫ارفعيها إلى أقصاها.‬ 164 00:13:08,497 --> 00:13:11,333 ‫"قوة السرعة" ضعيفة جدًا في الفضاء.‬ 165 00:13:11,875 --> 00:13:14,253 ‫يجب أن تكوني بكامل طاقتك حتى تنجح الخطة.‬ 166 00:13:18,173 --> 00:13:23,095 ‫وبعدها ادخلي "عش الصقر"، واستخدمي‬ ‫الشيفرة التي أعطيتك إياها وافتحي البوابة.‬ 167 00:13:30,477 --> 00:13:31,770 ‫عندما تدخلين "القلعة"،‬ 168 00:13:32,521 --> 00:13:35,023 ‫سيهاجمك جنود "هوك" على الفور.‬ 169 00:13:38,861 --> 00:13:43,115 ‫لكن إن استخدمت أقصى سرعتك،‬ ‫فلن تواجهي مشكلة في الوصول إلى "نايت هوك".‬ 170 00:13:43,782 --> 00:13:47,786 ‫حالما تدخلين،‬ ‫شتتي انتباهه وسأجمع "الحُماة".‬ 171 00:13:47,870 --> 00:13:50,247 ‫إن أمكنك، حاولي أن تنتزعي منه اعترافًا.‬ 172 00:13:50,330 --> 00:13:55,252 ‫لكن مهما حصل، لا تشتبكي معه.‬ ‫فهو يستخدم تدابير مضادة لنا جميعًا.‬ 173 00:13:55,836 --> 00:13:58,380 ‫يجب أن تبدأ بالتحدث يا "نايت هوك" وبسرعة.‬ 174 00:13:59,172 --> 00:14:01,592 ‫كان ذلك هو اليوم الذي تخطيت فيه الحدود.‬ 175 00:14:02,092 --> 00:14:04,970 ‫أتعرفين ماذا وجدت؟ أنه لا تُوجد حدود.‬ 176 00:14:05,554 --> 00:14:06,763 ‫"اُنتزع الاعتراف"‬ 177 00:14:06,847 --> 00:14:08,473 ‫"خروج"‬ 178 00:14:08,557 --> 00:14:11,476 ‫عندما أبعث إليك إشارة،‬ ‫أعيدي ضبط النواقل الآنية‬ 179 00:14:12,394 --> 00:14:13,604 ‫وسنقتحم المكان‬ 180 00:14:14,271 --> 00:14:15,522 ‫وسننهي هذا الأمر.‬ 181 00:14:16,857 --> 00:14:18,734 ‫نحن "حُماة العدالة".‬ 182 00:14:25,824 --> 00:14:28,285 ‫وسنقيم العدالة فوق رؤوس من يستحقون.‬ 183 00:14:47,012 --> 00:14:48,972 ‫نحن لها يا "سبيد".‬ 184 00:14:49,473 --> 00:14:51,266 ‫ستأخذ العدالة مجراها اليوم!‬ 185 00:14:54,478 --> 00:14:58,106 ‫خذي شهيقًا يا "سبيد". تنشقي "قوة السرعة".‬ 186 00:14:58,190 --> 00:15:01,693 ‫الرابطة بين الكواركات والنبض بين المجرات.‬ 187 00:15:01,777 --> 00:15:04,613 ‫اشعري بالارتباط بالبشرية. تنفسي.‬ 188 00:15:04,696 --> 00:15:07,574 ‫"الارتباط بقوة السرعة"‬ 189 00:15:37,354 --> 00:15:39,106 ‫"أحد أعضاء (الحُماة) قادم. (سبيد)"‬ 190 00:15:52,869 --> 00:15:53,912 ‫"تم استنزاف الطاقة بنجاح"‬ 191 00:15:53,996 --> 00:15:55,831 ‫أهلًا بك في قلعتي يا "سبيد".‬ 192 00:15:59,126 --> 00:16:01,712 ‫الجميع هنا مجردون من قواهم.‬ 193 00:16:02,295 --> 00:16:06,091 ‫احتفظ "مارفيلوس مان" سرًا‬ ‫بجرم سماوي مُبطل للقوى تحسبًا‬ 194 00:16:06,174 --> 00:16:07,843 ‫لخروج أي منكم عن طاعتنا.‬ 195 00:16:13,598 --> 00:16:17,144 ‫ضمرت عضلاتك منذ أن اكتسبت قواك.‬ 196 00:16:17,936 --> 00:16:19,855 ‫لا يمكنك هزيمة جيشي.‬ 197 00:16:21,815 --> 00:16:25,152 ‫لكن لم يفت الأوان.‬ ‫ما زال بإمكانك الانضمام إليّ.‬ 198 00:16:27,738 --> 00:16:28,822 ‫"التدابير المضادة: 100 بالمئة"‬ 199 00:16:33,577 --> 00:16:36,747 ‫ساعديني في إنقاذ عالمنا يا "ريبيكا".‬ 200 00:16:36,830 --> 00:16:38,707 ‫وإلا ستموتين.‬ 201 00:16:57,225 --> 00:16:58,894 ‫كيف تفعل هذا؟‬ 202 00:17:09,321 --> 00:17:10,863 ‫هل يُفترض بنا أن نتقن أساليب الكونغ فو؟‬ 203 00:17:10,947 --> 00:17:13,116 ‫لا أعرف.‬ ‫أنا هنا من أجل تأمين علاج الأسنان.‬ 204 00:17:23,293 --> 00:17:25,712 ‫اقتربت من الوصول إلى الجرم السماوي.‬ ‫أوقفوها!‬ 205 00:17:34,304 --> 00:17:37,057 ‫خذي شهيقًا يا "سبيد". تنشقي "قوة السرعة".‬ 206 00:17:37,140 --> 00:17:39,059 ‫اشعري بالارتباط بالبشرية.‬ 207 00:17:39,142 --> 00:17:43,105 ‫تنفسي واعرفي قوتك!‬ 208 00:17:46,066 --> 00:17:46,900 ‫يا ويلي!‬ 209 00:17:53,115 --> 00:17:54,574 ‫"الارتباط بقوة السرعة"‬ 210 00:18:17,097 --> 00:18:19,057 ‫عاش الأخ الكبير!‬ 211 00:18:19,724 --> 00:18:22,435 ‫- الأخ الكبير!‬ ‫- الأخ الكبير!‬ 212 00:18:36,950 --> 00:18:38,660 ‫تعالي ونالي مني يا "ريبيكا".‬ 213 00:19:42,307 --> 00:19:43,600 ‫معركة الزعيم!‬ 214 00:21:08,351 --> 00:21:10,645 ‫حاولي تفادي هذا أيتها السافلة.‬ 215 00:21:52,520 --> 00:21:53,980 ‫تنشقي "قوة السرعة".‬ 216 00:21:54,064 --> 00:21:57,192 ‫الرابطة بين الكواركات والنبض بين المجرات.‬ 217 00:21:57,817 --> 00:22:00,278 ‫اعرفي قوتك!‬ 218 00:22:47,575 --> 00:22:49,536 ‫عرف "مارفيلوس مان" أن شيئًا ما قادم.‬ 219 00:22:49,619 --> 00:22:52,038 ‫شيء يهدد بتدميرنا جميعًا.‬ 220 00:22:52,122 --> 00:22:53,873 ‫أعرف أنه يمكنك الشعور بذلك أيضًا.‬ 221 00:22:53,957 --> 00:22:55,500 ‫لا يمكنك معرفة المستقبل.‬ 222 00:22:56,751 --> 00:22:59,587 ‫ولا يمكنك التحكم به أيضًا، مهما بلغت قوتك.‬ 223 00:22:59,671 --> 00:23:03,591 ‫يجب أن نتقوى بوحدتنا لئلا نهلك بفرقتنا.‬ 224 00:23:03,675 --> 00:23:06,511 ‫طريقتك خاطئة يا "أتيكوس". هذه فاشية.‬ 225 00:23:07,011 --> 00:23:10,265 ‫أنت تفعل كل ما أنقذنا "مارفيلوس مان" منه‬ ‫بإنهائه للحرب العالمية الثالثة.‬ 226 00:23:10,348 --> 00:23:13,143 ‫ألا تريدين أن تري السلام العالمي؟‬ 227 00:23:13,226 --> 00:23:15,478 ‫إنه في سلام لأنك غسلت أدمغتهم.‬ 228 00:23:17,522 --> 00:23:18,356 ‫لا.‬ 229 00:23:19,399 --> 00:23:23,570 ‫بل بفضل الاتفاق على رواية واحدة للأحداث.‬ ‫ذلك ما قامت عليه كل الحضارات.‬ 230 00:23:31,828 --> 00:23:36,708 ‫أنت مجرد طاغية مدع وواهم آخر‬ ‫متنكّر في هيئة بطل.‬ 231 00:23:36,791 --> 00:23:40,336 ‫يومًا ما، ستكون مجرد ذكرى سيئة‬ ‫في كتاب تاريخ.‬ 232 00:23:41,796 --> 00:23:44,340 ‫تنحي يا "سبيد"! اقصدي البوابة.‬ 233 00:23:44,424 --> 00:23:48,094 ‫لا تنخدع بدعايات نفسك يا "أتيكوس".‬ ‫فأنت لست المسيطر.‬ 234 00:23:48,761 --> 00:23:49,596 ‫"سبيد"…‬ 235 00:23:53,099 --> 00:23:55,059 ‫وصل "الحُماة" لإنهاء هذا.‬ 236 00:23:56,936 --> 00:23:58,855 ‫هل تعجبك ابتسامتي الآن؟‬ 237 00:24:00,356 --> 00:24:03,151 ‫لن تخرجي من هنا حيّة.‬ 238 00:24:23,004 --> 00:24:26,424 ‫فريق "هوك". أكرر.‬ 239 00:24:27,091 --> 00:24:28,927 ‫أرسلوا العنصر القيّم إلى البوابة.‬ 240 00:24:32,222 --> 00:24:35,350 ‫"ليتل وينغ".‬ ‫"الحُماة" على وشك الصعود إلى "القلعة".‬ 241 00:24:35,433 --> 00:24:36,392 ‫ابتعد.‬ 242 00:24:36,476 --> 00:24:37,810 ‫أنا آسف يا آنسة "سبيد".‬ 243 00:24:38,728 --> 00:24:41,105 ‫"تولميت"!‬ 244 00:24:53,201 --> 00:24:54,911 ‫"أوسوم مان". هل أنت "ليتل وينغ"؟‬ 245 00:25:07,799 --> 00:25:08,841 ‫أنا آسف.‬ 246 00:25:17,517 --> 00:25:18,434 ‫كيف أمكنك…‬ 247 00:25:19,102 --> 00:25:21,271 ‫آسف لأنني لم أتمكّن من إنقاذك.‬ 248 00:25:21,354 --> 00:25:22,438 ‫لكن ما أفعله الآن؟‬ 249 00:25:23,147 --> 00:25:24,691 ‫هذا للصالح العام.‬ 250 00:25:27,235 --> 00:25:31,030 ‫ربما عندما ينتهي كل شيء،‬ ‫يمكننا أن نتحدث مرة أخرى عن تلك…‬ 251 00:25:33,283 --> 00:25:35,285 ‫تلك الحياة الأبسط والأكثر أمانًا.‬ 252 00:25:36,703 --> 00:25:37,579 ‫أحبّك.‬ 253 00:25:38,413 --> 00:25:40,206 ‫أجل، أودّ ذلك كثيرًا.‬ 254 00:25:58,141 --> 00:25:59,267 ‫أنا آسف جدًا.‬ 255 00:26:08,901 --> 00:26:10,320 ‫عنيت ما قلته يا "ريبيكا".‬ 256 00:26:10,820 --> 00:26:12,238 ‫أنت تبقينني نزيهًا.‬ 257 00:26:13,948 --> 00:26:18,453 ‫لسوء الحظ، نعيش في عالم‬ ‫حيث أودت النزاهة بك إلى التهلكة.‬ 258 00:26:19,329 --> 00:26:20,663 ‫تبًا لك يا "أتيكوس".‬ 259 00:26:27,337 --> 00:26:33,801 ‫يمتلك "أوسوم مان" كلمة سحرية‬ ‫تمنحه قوة سبعة جبابرة.‬ 260 00:26:33,885 --> 00:26:36,596 ‫أعطيتك أوامر محددة.‬ 261 00:26:39,766 --> 00:26:40,725 ‫أنا وحيد.‬ 262 00:26:40,808 --> 00:26:43,353 ‫بصراحة، أحتاج إلى صديق أيضًا.‬ 263 00:26:43,436 --> 00:26:45,313 ‫كيف يمكنك الوثوق برأي رجل‬ 264 00:26:45,396 --> 00:26:48,024 ‫يجعل طفلًا صغيرًا يلبس زيًا‬ ‫ويكلفه بمحاربة الجريمة؟‬ 265 00:26:48,107 --> 00:26:51,486 ‫لا أعرف. يبدو "ليتل وينغ" عتيًا جدًا.‬ 266 00:26:52,236 --> 00:26:54,155 ‫أي كائن أنت؟‬ 267 00:27:00,620 --> 00:27:02,622 ‫"تولميت"!‬ 268 00:27:04,123 --> 00:27:06,042 ‫من شأن "سبيد" أن تكون خلاصنا‬ 269 00:27:06,542 --> 00:27:09,420 ‫أو هلاكنا جميعًا.‬ 270 00:27:11,547 --> 00:27:13,925 ‫لمواصلة حمل شعلة "مارفيلوس مان"…‬ 271 00:27:16,135 --> 00:27:18,554 ‫أو إطفائها تمامًا.‬ 272 00:27:23,685 --> 00:27:25,019 ‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬ 273 00:27:26,646 --> 00:27:30,650 ‫أريدك أن تجعلها ترى الأمور من منظورنا.‬ 274 00:27:32,068 --> 00:27:35,405 ‫أو أريدك أن تقطع دابرها.‬ 275 00:27:36,739 --> 00:27:37,699 ‫تقصد…‬ 276 00:27:37,782 --> 00:27:40,243 ‫أقصد أن تقطع دابرها.‬ 277 00:27:44,247 --> 00:27:45,873 ‫أعهد إليك هذا.‬ 278 00:27:50,378 --> 00:27:51,587 ‫اجعلني فخورًا يا بني.‬ 279 00:28:05,101 --> 00:28:06,352 ‫هذا ما تريده؟‬ 280 00:28:12,233 --> 00:28:13,276 ‫اقض عليها!‬ 281 00:28:17,447 --> 00:28:18,281 ‫"ليتل وينغ".‬ 282 00:28:28,624 --> 00:28:30,501 ‫وحشية.‬ 283 00:28:34,547 --> 00:28:36,174 ‫هل أحسنت عملًا يا "نايت هوك"؟‬ 284 00:28:38,050 --> 00:28:39,343 ‫هل جعلتك فخورًا؟‬ 285 00:28:40,678 --> 00:28:41,679 ‫أجل يا "ليتل وينغ".‬ 286 00:28:44,098 --> 00:28:45,475 ‫جعلتني في شدة الفخر.‬ 287 00:28:46,809 --> 00:28:48,895 ‫هل أتخلص من جثتها مع الآخرين؟‬ 288 00:28:52,940 --> 00:28:53,775 ‫لا.‬ 289 00:28:57,111 --> 00:28:58,237 ‫كانت صديقتنا.‬ 290 00:29:02,033 --> 00:29:03,409 ‫جد مكانًا جميلًا…‬ 291 00:29:06,287 --> 00:29:07,497 ‫مكانًا بديعًا…‬ 292 00:29:11,000 --> 00:29:12,210 ‫وادفنها هناك.‬ 293 00:29:20,009 --> 00:29:21,219 ‫وداعًا يا آنسة "سبيد".‬ 294 00:29:26,432 --> 00:29:28,434 ‫"تولميت"!‬ 295 00:29:38,820 --> 00:29:42,740 ‫بينما دماء زميلته تلطخ رداءه وقلنسوته،‬ 296 00:29:42,824 --> 00:29:46,911 ‫راحت أفكار بطلنا‬ ‫إلى أول لقاء جمعه مع "مارفيلوس مان".‬ 297 00:29:49,372 --> 00:29:51,624 ‫في تلك اللحظة من العناق الحميم،‬ 298 00:29:52,124 --> 00:29:54,627 ‫أخبره الكائن الفضائي المتوفى‬ 299 00:29:54,710 --> 00:29:58,297 ‫بأن العملاق الكوني الخالد "غالاكرون"…‬ 300 00:30:00,550 --> 00:30:01,592 ‫الموت المتجسّد،‬ 301 00:30:02,635 --> 00:30:04,554 ‫"دوكالمار" المُهلك.‬ 302 00:30:05,096 --> 00:30:08,307 ‫مدمر موطن "مارفيلوس مان" كوكب "كالترون"،‬ 303 00:30:09,809 --> 00:30:12,770 ‫محطم أسطول "كرالك" المنيع…‬ 304 00:30:17,275 --> 00:30:20,403 ‫قاتل الأفعى الملعونة "نولنيك"،‬ 305 00:30:22,113 --> 00:30:26,242 ‫وصاحب آلاف الألقاب الأخرى‬ ‫التي لا يمكن ذكرها من شدة بغضها وشرها،‬ 306 00:30:27,743 --> 00:30:28,661 ‫"(أستراليا)"‬ 307 00:30:28,744 --> 00:30:31,080 ‫سيأتي يومًا ما ليلتهم "الأرض".‬ 308 00:30:45,136 --> 00:30:48,389 ‫"نوستراكالكانتر" والد "مارفيلوس مان"،‬ 309 00:30:49,181 --> 00:30:52,894 ‫قد ترك لابنه رسالة قاتمة‬ ‫محذرًا إياه من "غالاكرون".‬ 310 00:30:53,394 --> 00:30:54,520 ‫إن كانت هناك‬ 311 00:30:55,605 --> 00:30:56,939 ‫حياة في الوجود…‬ 312 00:30:59,025 --> 00:31:00,276 ‫حياة ذكية،‬ 313 00:31:01,736 --> 00:31:05,615 ‫فكيف توصلنا إلى فكرة‬ ‫أنها ربما تكون غير ودودة؟‬ 314 00:31:06,490 --> 00:31:10,036 ‫لأنه عندما وصل إلينا‬ ‫إله الحرب العملاق المعدني الهائل،‬ 315 00:31:10,119 --> 00:31:11,704 ‫كان عدوانيًا وقاسيًا.‬ 316 00:31:11,787 --> 00:31:12,955 ‫كان مبيتًا النية للحرب.‬ 317 00:31:13,456 --> 00:31:15,166 ‫تباهى بأشعة الموت.‬ 318 00:31:15,249 --> 00:31:17,293 ‫وبمجساته اللزجة.‬ 319 00:31:17,835 --> 00:31:19,921 ‫بدا أنه لا يُقهر.‬ 320 00:31:20,004 --> 00:31:22,924 ‫لا يُقهر بتاتًا.‬ 321 00:31:23,424 --> 00:31:25,134 ‫عندما مات "مارفيلوس مان"،‬ 322 00:31:25,217 --> 00:31:29,597 ‫عرف "نايت هوك" أن عبء قتل "غالاكرون"‬ ‫بات يقع على كتفيه،‬ 323 00:31:29,680 --> 00:31:31,933 ‫ولم يكن أهلًا للمهمة.‬ 324 00:31:32,808 --> 00:31:34,518 ‫كان يلزمه قوة.‬ 325 00:31:34,602 --> 00:31:38,773 ‫كان يلزمه تحطيم زملائه "الحُماة"‬ ‫وجعلهم طوع أمره.‬ 326 00:31:38,856 --> 00:31:41,567 ‫وكان يلزمه جيشًا لدفع الخطر المستقبلي،‬ 327 00:31:42,234 --> 00:31:45,988 ‫وقد كان له ذلك‬ ‫بإعطاء "أمريكا" عدوًا في الحاضر.‬ 328 00:32:02,171 --> 00:32:05,841 ‫تخيل "نايت هوك" جمال المعركة القادمة‬ ‫ضد العملاق.‬ 329 00:32:08,052 --> 00:32:10,304 ‫كان تحديًا جديرًا بقوة "الحُماة"،‬ 330 00:32:10,388 --> 00:32:14,433 ‫الذين تكاتفوا وانضموا إلى المعركة‬ ‫مع بقية البشر.‬ 331 00:32:16,435 --> 00:32:19,063 ‫كل ذلك تحت لواء "هوك".‬ 332 00:32:40,459 --> 00:32:42,169 ‫يمكنني حماية هذا العالم.‬ 333 00:32:44,130 --> 00:32:45,339 ‫لكن عليّ حمايته…‬ 334 00:32:50,094 --> 00:32:50,970 ‫على طريقتي.‬ 335 00:32:54,015 --> 00:32:57,810 ‫لكن ماذا لو لم يتحقق تحذير "مارفيلوس مان"‬ ‫من "غالاكرون"؟‬ 336 00:32:58,686 --> 00:33:01,188 ‫وراح سفكه للدماء سُدى؟‬ 337 00:33:03,274 --> 00:33:06,402 ‫من أعماق روح "نايت هوك" المتهالكة،‬ 338 00:33:06,485 --> 00:33:10,281 ‫نادى عليه صوت واحد غاضب لا يمكن إنكاره.‬ 339 00:33:11,615 --> 00:33:16,037 ‫صوت سيطارده في هذه الحياة وأي حياة تتبعها.‬ 340 00:33:17,747 --> 00:33:19,290 ‫ماذا لو كنت مخطئًا يا "أتيكوس"؟‬ 341 00:35:59,074 --> 00:36:03,495 ‫ترجمة "محمد أسامة"‬