1 00:00:06,507 --> 00:00:08,926 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:16,349 --> 00:00:19,562 ‫מי הבא בתור ברשימת השומרים שעליי לחקור?‬ 3 00:00:31,783 --> 00:00:34,410 ‫את מי תפגוש?‬ ‫-אני הולך לפגוש אלה.‬ 4 00:00:36,079 --> 00:00:38,706 ‫מי מעז להיכנס דרך השער שלנו?‬ 5 00:00:38,790 --> 00:00:40,583 ‫אני הוא נייט הוק, כלבה.‬ 6 00:00:44,504 --> 00:00:47,507 ‫- ממלכת יקסאל, סרטראפי -‬ 7 00:00:57,266 --> 00:00:59,352 ‫ברוך הבא לממלכתי,‬ 8 00:01:00,937 --> 00:01:02,271 ‫אטיקוס פיין.‬ 9 00:01:03,272 --> 00:01:04,606 ‫לא היה לי מושג שיש לך…‬ 10 00:01:06,234 --> 00:01:08,861 ‫חוש הומור?‬ ‫-כן. לא רציתי להיות גס רוח.‬ 11 00:01:10,113 --> 00:01:12,698 ‫לא, יש לי רגעים מוצלחים. כן.‬ 12 00:01:12,782 --> 00:01:15,535 ‫אבל את כל כך רצינית כשאנחנו עובדים יחד.‬ 13 00:01:16,119 --> 00:01:19,539 ‫טוב, יש זמן ומקום לכל דבר, נכון?‬ 14 00:01:19,622 --> 00:01:20,456 ‫נכון.‬ 15 00:01:20,957 --> 00:01:23,251 ‫אז כשאנחנו עובדים שם בחוץ,‬ 16 00:01:23,334 --> 00:01:26,212 ‫אנשים מפקידים בידינו את חייהם.‬ 17 00:01:27,004 --> 00:01:30,675 ‫אני מתייחסת לזה ברצינות רבה.‬ ‫אני לא חושבת שזה זמן לבדיחות.‬ 18 00:01:31,676 --> 00:01:35,847 ‫אני עושה בדיוק אותו דבר,‬ ‫כך שאני מסכים איתך.‬ 19 00:01:35,930 --> 00:01:39,225 ‫אבל כשאנחנו לא שם, ואני פשוט אני,‬ 20 00:01:39,308 --> 00:01:41,727 ‫אני מנסה ליהנות, כמו כל אחד אחר.‬ 21 00:01:42,228 --> 00:01:43,813 ‫אהבתי.‬ ‫-לבלות בנעימים.‬ 22 00:01:44,522 --> 00:01:48,151 ‫מה את יכולה לספר לי‬ ‫על מצבו הרגשי של מרוולוס-מן?‬ 23 00:01:48,234 --> 00:01:51,404 ‫אני יודע שהייתם… קרובים.‬ 24 00:01:51,487 --> 00:01:53,156 ‫כשהגענו לשלב הזה,‬ 25 00:01:53,239 --> 00:01:54,073 ‫טוב…‬ 26 00:01:54,907 --> 00:01:57,368 ‫לא כל איבר בגופו היה עשוי מפלדה.‬ 27 00:01:59,871 --> 00:02:04,125 ‫אתה סקרן לדעת איך זה לשכב עם אלה, אטיקוס?‬ 28 00:02:12,758 --> 00:02:14,594 ‫בימים שלפני מותו,‬ 29 00:02:15,845 --> 00:02:17,180 ‫הוא אמר לך משהו?‬ 30 00:02:17,763 --> 00:02:19,974 ‫הוא התנהג בצורה מוזרה כלשהי?‬ 31 00:02:22,643 --> 00:02:26,022 ‫חיסלנו יחד אחד מסוגו יומיים לפני מותו.‬ 32 00:02:26,606 --> 00:02:28,024 ‫אדם בשם קומנדר זד.‬ 33 00:02:29,108 --> 00:02:32,737 ‫- חללית מסתורית הופיעה,‬ ‫קומנדר זד הגיח, הספינה של זד תוקפת -‬ 34 00:02:32,820 --> 00:02:34,155 ‫- אסטרו סיטי הושמדה -‬ 35 00:02:34,238 --> 00:02:36,991 ‫- זד דורש כניעה‬ ‫- מרוולוס-מן משמיד את הספינה -‬ 36 00:02:37,074 --> 00:02:39,243 ‫- קרב באסטרו סיטי!‬ ‫עוברי אורח פונו -‬ 37 00:02:40,620 --> 00:02:43,831 ‫בעוד זד גורם למותם של אלפי חפים מפשע,‬ 38 00:02:44,457 --> 00:02:47,835 ‫קאל התאפק וניסה לדבר איתו בהיגיון.‬ 39 00:02:54,634 --> 00:02:56,177 ‫איך זה נגמר?‬ 40 00:02:56,260 --> 00:03:00,139 ‫זה נגמר כשהחרב שלי שיפדה את זד.‬ 41 00:03:01,849 --> 00:03:02,934 ‫לחסל אותו!‬ 42 00:03:13,569 --> 00:03:14,737 ‫הרוג.‬ 43 00:03:16,155 --> 00:03:17,949 ‫זאת הייתה הדרך היחידה.‬ 44 00:03:18,616 --> 00:03:20,618 ‫איך קאל הגיב לזה?‬ 45 00:03:21,702 --> 00:03:25,331 ‫לא יודעת. לא שמעתי כלום בגלל הבכי.‬ 46 00:03:28,751 --> 00:03:31,963 ‫יודע מה? יש לי קינוח במקרר.‬ 47 00:03:33,172 --> 00:03:35,049 ‫בסדר.‬ ‫-עוגת גבינה.‬ 48 00:03:35,132 --> 00:03:37,009 ‫זה נשמע נהדר.‬ ‫-או מאפה תפוחים.‬ 49 00:03:37,510 --> 00:03:39,512 ‫אלוהים, מאפה תפוחים. אני מת על זה!‬ 50 00:03:39,595 --> 00:03:41,305 ‫ידעתי שתאהב!‬ ‫-אלוהים…‬ 51 00:03:43,766 --> 00:03:46,060 ‫אני ממש מצטער. אני חייב ללכת. אני…‬ 52 00:03:46,644 --> 00:03:48,145 ‫אני מצטער.‬ ‫-חכה.‬ 53 00:03:56,237 --> 00:03:59,365 ‫הכישוף הזול שלך לא יעבוד עליי, מותק.‬ 54 00:03:59,448 --> 00:04:01,659 ‫שים לב לצורת הפנייה שלך, אטיקוס.‬ 55 00:04:02,410 --> 00:04:03,995 ‫אני אלה.‬ 56 00:04:04,078 --> 00:04:07,581 ‫לא נהפכת שוות ערך למרוולוס-מן‬ ‫כי הרגת את זד.‬ 57 00:04:07,665 --> 00:04:11,043 ‫מרוולוס-מן היה חלש ועלוב.‬ 58 00:04:11,127 --> 00:04:13,838 ‫מעולם לא היו לו לב או אומץ של לוחם.‬ 59 00:04:14,839 --> 00:04:17,048 ‫הוא היה ילד שיש לו יותר מדי כוח.‬ 60 00:04:17,132 --> 00:04:20,594 ‫גור כלבים שגרם לזאבים לחשוב שהוא אריה.‬ 61 00:04:21,804 --> 00:04:23,597 ‫הוא מעורר בי בחילה.‬ 62 00:04:24,181 --> 00:04:27,226 ‫את לא מלכה. את בסך הכול שליטה סמלית.‬ 63 00:04:27,310 --> 00:04:29,395 ‫הדבר היחיד שמעניין אותך הוא תהילה.‬ 64 00:04:29,979 --> 00:04:32,398 ‫אל אמיתי פועל למען טובת הכלל.‬ 65 00:04:33,566 --> 00:04:35,401 ‫איך אתה מעז?‬ 66 00:05:10,144 --> 00:05:11,062 ‫לחסל אותו!‬ 67 00:05:13,481 --> 00:05:15,358 ‫שומרי הצדק יצילו אתכם.‬ 68 00:05:17,526 --> 00:05:21,572 ‫- שומרי הצדק -‬ 69 00:05:21,655 --> 00:05:26,077 ‫- "בקרב אין גיבורים או תהילה. תהילה היא‬ ‫תוצאה של מניעת הקרב." מרוולוס-מן -‬ 70 00:05:41,550 --> 00:05:42,385 ‫קרב!‬ 71 00:05:53,270 --> 00:05:54,271 ‫- מוכנה! -‬ 72 00:06:02,071 --> 00:06:03,739 ‫- מוכן! -‬ 73 00:06:25,469 --> 00:06:26,345 ‫מנצח!‬ 74 00:06:32,435 --> 00:06:35,980 ‫אני לא יודע מה קורה פה, אבל זה נגמר.‬ 75 00:06:38,816 --> 00:06:41,444 ‫איך אתה מעז לגעת בי?‬ 76 00:06:42,528 --> 00:06:43,696 ‫תירגעי.‬ 77 00:06:45,114 --> 00:06:45,948 ‫יש לי…‬ 78 00:06:49,243 --> 00:06:50,870 ‫דברים טובים יותר לעשות.‬ 79 00:07:06,051 --> 00:07:07,052 ‫- שיעול -‬ 80 00:07:07,136 --> 00:07:08,012 ‫כדורים.‬ 81 00:07:08,971 --> 00:07:09,847 ‫- שיעול -‬ 82 00:07:11,307 --> 00:07:12,725 ‫מגירה עליונה מימין.‬ 83 00:07:26,113 --> 00:07:27,323 ‫אתה בסדר, נייט הוק?‬ 84 00:07:30,242 --> 00:07:31,952 ‫כן. אני בסדר.‬ 85 00:07:37,374 --> 00:07:38,542 ‫מה קרה?‬ 86 00:07:39,418 --> 00:07:41,045 ‫התשאול התקיים כצפוי.‬ 87 00:07:42,129 --> 00:07:44,965 ‫ציפית שהיא תחנוק אותך?‬ 88 00:07:45,049 --> 00:07:47,760 ‫חשבתי שזה יסלים למאבק פיזי, כן.‬ 89 00:07:49,803 --> 00:07:52,473 ‫לכן דאגתי שתגיע בדיוק בזמן.‬ 90 00:07:54,141 --> 00:07:56,101 ‫אבל מה היה קורה לו איחרתי?‬ 91 00:07:59,605 --> 00:08:00,731 ‫אתה אף פעם לא מאחר.‬ 92 00:08:03,192 --> 00:08:04,026 ‫אז…‬ 93 00:08:07,446 --> 00:08:10,449 ‫זה אומר שהיא עשתה את זה?‬ ‫היא הרגה את מרוולוס-מן?‬ 94 00:08:10,533 --> 00:08:12,618 ‫שאצא בעקבותיה?‬ ‫-לא.‬ 95 00:08:13,536 --> 00:08:15,287 ‫לו הכלבה רצתה שאמות,‬ 96 00:08:16,705 --> 00:08:17,540 ‫הייתי מת.‬ 97 00:08:19,124 --> 00:08:19,959 ‫כן.‬ 98 00:08:20,876 --> 00:08:23,546 ‫טוב, אני מוכן לתשאול שלי.‬ 99 00:08:24,129 --> 00:08:24,964 ‫אין צורך.‬ 100 00:08:25,881 --> 00:08:28,968 ‫אני יודע איפה היית‬ ‫בלילה שמרוולוס-מן מת בו.‬ 101 00:08:30,344 --> 00:08:32,596 ‫אבל יש לי עדכון משימה עבורך.‬ 102 00:08:35,933 --> 00:08:37,476 ‫אני לא יודע, נייט הוק.‬ 103 00:08:38,894 --> 00:08:42,231 ‫יש לי תחושה לא טובה בנוגע למשימה הזאת.‬ 104 00:08:45,985 --> 00:08:47,319 ‫זה למען טובת הכלל.‬ 105 00:08:48,487 --> 00:08:51,240 ‫אתה יודע שהייתי‬ ‫עושה זאת בעצמי לו יכולתי, אבל…‬ 106 00:08:56,996 --> 00:08:59,540 ‫היכולת שלי אינה 100 אחוז כרגע.‬ 107 00:09:00,249 --> 00:09:01,125 ‫אני זקוק לך.‬ 108 00:09:02,001 --> 00:09:03,586 ‫אני זקוק לך.‬ 109 00:09:05,504 --> 00:09:08,841 ‫קאל צריך שתעשה את זה.‬ 110 00:09:09,425 --> 00:09:14,179 ‫עלינו להגן על שמו,‬ ‫להגן על המורשת שלו, בכל מחיר.‬ 111 00:09:14,263 --> 00:09:15,639 ‫אתה מבין את זה?‬ 112 00:09:19,518 --> 00:09:20,352 ‫יפה.‬ 113 00:09:21,186 --> 00:09:22,146 ‫חייל טוב.‬ 114 00:09:24,106 --> 00:09:25,232 ‫תסב לי גאווה, בן.‬ 115 00:09:39,163 --> 00:09:39,997 ‫מה קרה?‬ 116 00:09:41,582 --> 00:09:44,501 ‫נייט הוק מקיש בעקביו ואתה מגיע בריצה?‬ 117 00:09:45,002 --> 00:09:46,045 ‫אני מצטער,‬ 118 00:09:46,128 --> 00:09:47,963 ‫אבל נייט הוק היה זקוק לי.‬ 119 00:09:49,298 --> 00:09:50,924 ‫וכשמישהו זקוק לי, אני…‬ 120 00:09:51,634 --> 00:09:52,468 ‫אני בא.‬ 121 00:09:53,552 --> 00:09:54,428 ‫זה מי שאני.‬ 122 00:09:57,598 --> 00:09:58,432 ‫אני יודעת.‬ 123 00:10:03,687 --> 00:10:07,191 ‫בכל השנים שאנחנו עובדים יחד,‬ ‫מעולם לא אכזבת אף אחד.‬ 124 00:10:09,443 --> 00:10:10,277 ‫אתה אדם טוב.‬ 125 00:10:17,493 --> 00:10:18,410 ‫בשביל מה אלו?‬ 126 00:10:18,911 --> 00:10:21,163 ‫אלו פרחים, טיפשונת, והם בשבילך.‬ 127 00:10:59,910 --> 00:11:01,745 ‫- סצנת אהבה של ספיד ואוסום-מן -‬ 128 00:11:46,665 --> 00:11:49,084 ‫אספר לך סיפור לפני השינה, ליטל וינג.‬ 129 00:11:49,585 --> 00:11:53,046 ‫מדוע אסור לשומרים להתאהב.‬ 130 00:11:55,883 --> 00:11:59,428 ‫לפני שנים רבות,‬ ‫"מיאו" הייתה הגששית של השומרים.‬ 131 00:12:00,429 --> 00:12:03,432 ‫היא הייתה יכולה להריח זיעה של פושע‬ ‫ממרחק ק"מ וחצי.‬ 132 00:12:04,391 --> 00:12:06,643 ‫היא התאהבה במישהי מיוחדת.‬ 133 00:12:09,313 --> 00:12:11,398 ‫מישהי טובת לב ויפהפייה.‬ 134 00:12:13,484 --> 00:12:18,572 ‫אהבתן הייתה עמוקה וטהורה יותר‬ ‫מהאהבה שרוב האנשים יחוו בחייהם.‬ 135 00:12:20,407 --> 00:12:24,828 ‫אבל אהובתה נלקחה ממנה.‬ 136 00:13:12,543 --> 00:13:15,212 ‫- אדם היה גבר, חווה הייתה אישה,‬ ‫אלו חוקי האל -‬ 137 00:13:51,081 --> 00:13:54,167 ‫אז "מיאו" עשתה מה שהיה עליה לעשות.‬ 138 00:13:55,419 --> 00:13:56,879 ‫היא נקמה.‬ 139 00:13:57,671 --> 00:13:58,755 ‫וליטל וינג,‬ 140 00:13:59,548 --> 00:14:02,676 ‫זה היה יפהפה.‬ 141 00:14:58,899 --> 00:14:59,942 ‫לחסל אותו!‬ 142 00:15:11,620 --> 00:15:15,624 ‫מרוולוס-מן לא יכול היה להשאיר‬ ‫רוצחת שוטרים כשומרת.‬ 143 00:15:16,124 --> 00:15:20,796 ‫הוא אפשר לרשויות‬ ‫להשליך את "מיאו" למוסד בדלם,‬ 144 00:15:21,296 --> 00:15:22,506 ‫בור הגיהינום ההוא.‬ 145 00:15:32,516 --> 00:15:33,558 ‫הגברים האלו מתים.‬ 146 00:15:33,642 --> 00:15:34,685 ‫- מוסד בדלם -‬ 147 00:15:34,768 --> 00:15:35,644 ‫קאל?‬ 148 00:15:36,353 --> 00:15:38,063 ‫את לא ראויה לתואר שומרת.‬ 149 00:15:43,944 --> 00:15:46,113 ‫אתה נולדת אל, קאל.‬ 150 00:15:47,364 --> 00:15:49,157 ‫החיים חסכו ממך את ההשפלה‬ 151 00:15:49,241 --> 00:15:55,288 ‫שבצורך להסתיר את מי שאתה בכל רגע ורגע.‬ 152 00:15:57,249 --> 00:15:58,208 ‫יש לנו חוקים.‬ 153 00:15:59,334 --> 00:16:00,544 ‫שכחת את זה?‬ 154 00:16:01,336 --> 00:16:05,173 ‫השוטרים המושחתים האלו‬ ‫טמנו לה מלכודת והרגו אותה.‬ 155 00:16:06,758 --> 00:16:08,468 ‫כי היא אהבה אותי.‬ 156 00:16:12,723 --> 00:16:15,934 ‫לא הרגתי מישהו שלא היה ראוי לזה.‬ 157 00:16:18,145 --> 00:16:19,062 ‫זה לא חשוב.‬ 158 00:16:26,570 --> 00:16:29,364 ‫אני אוהבת אותך.‬ 159 00:16:34,619 --> 00:16:40,000 ‫כשהיא השתחררה, היא המציאה את עצמה מחדש‬ ‫כאשת עסקים כובשת ביום‬ 160 00:16:40,083 --> 00:16:42,252 ‫וראש ארגון פשע בלילה.‬ 161 00:16:46,965 --> 00:16:49,426 ‫השקעתי בחברת האבטחה שלה,‬ 162 00:16:49,509 --> 00:16:54,389 ‫והיא מודה לי בכך שהיא‬ ‫משמשת מודיעה שלי בעולם התחתון.‬ 163 00:17:04,858 --> 00:17:07,777 ‫מה את יכולה לספר לי‬ ‫על ה"מלו דוויל" המחורבן הזה?‬ 164 00:17:14,075 --> 00:17:15,368 ‫זה כמו…‬ 165 00:17:17,329 --> 00:17:19,581 ‫קוויאר למוח.‬ 166 00:17:22,000 --> 00:17:24,335 ‫יקר מאוד.‬ 167 00:17:24,419 --> 00:17:26,713 ‫את יכולה לגלות מי מפיץ אותו?‬ 168 00:17:26,796 --> 00:17:27,839 ‫יש לי מישהו.‬ 169 00:17:31,927 --> 00:17:32,761 ‫אטיקוס,‬ 170 00:17:33,595 --> 00:17:34,888 ‫אתה נראה עייף.‬ 171 00:17:38,433 --> 00:17:44,022 ‫אתה זקן מדי מכדי לקפוץ מגג לגג.‬ ‫אתה צריך לפרוש.‬ 172 00:17:45,565 --> 00:17:46,900 ‫כן, זה יהיה נחמד.‬ 173 00:17:47,901 --> 00:17:49,027 ‫ממש נחמד, מלינה.‬ 174 00:17:50,487 --> 00:17:53,490 ‫אבל… את יודעת‬ 175 00:17:54,825 --> 00:17:57,327 ‫שאני תמיד מסיים את מה שאני מתחיל.‬ 176 00:17:59,788 --> 00:18:02,499 ‫- פיל הראט מציג: ספיד -‬ 177 00:18:08,547 --> 00:18:11,174 ‫תודה. ועכשיו, האורחת השנייה שלנו.‬ 178 00:18:11,258 --> 00:18:14,427 ‫האישה המהירה ביותר בעולם.‬ 179 00:18:14,511 --> 00:18:15,679 ‫שלום, ספיד.‬ 180 00:18:16,179 --> 00:18:17,931 ‫אני יודע שלא קל לך עם זה,‬ 181 00:18:18,014 --> 00:18:22,602 ‫אבל זה גם מה שכולם רוצים לשמוע,‬ ‫מה שהם צריכים לשמוע.‬ 182 00:18:24,271 --> 00:18:25,856 ‫איך את מתמודדת עם מותו‬ 183 00:18:25,939 --> 00:18:29,317 ‫של חבר קרוב וסמל כמו מרוולוס-מן?‬ 184 00:18:30,694 --> 00:18:31,528 ‫טוב…‬ 185 00:18:32,445 --> 00:18:34,531 ‫מרוולוס-מן היה עמיתי לצוות,‬ 186 00:18:34,614 --> 00:18:37,784 ‫ולפי כל הגדרה, הוא היה גיבור.‬ 187 00:18:38,952 --> 00:18:40,871 ‫אבל מעולם לא היינו חברים.‬ 188 00:18:41,580 --> 00:18:43,165 ‫הוא תמיד היה מרוחק ו…‬ 189 00:18:44,166 --> 00:18:45,000 ‫משעמם.‬ 190 00:18:45,959 --> 00:18:46,793 ‫משעמם?‬ 191 00:18:49,754 --> 00:18:54,634 ‫קשה לי להאמין שמישהו יחשוב‬ ‫שמרוולוס-מן משעמם.‬ 192 00:18:55,218 --> 00:18:56,761 ‫כי לא הכרת אותו.‬ 193 00:18:57,470 --> 00:18:58,346 ‫טוב…‬ 194 00:18:58,430 --> 00:18:59,806 ‫איש מכם לא הכיר באמת.‬ 195 00:19:00,682 --> 00:19:03,560 ‫אתם יודעים מה הוא עשה אבל לא מי הוא היה.‬ 196 00:19:04,436 --> 00:19:06,688 ‫ובסופו של דבר, משעמם זה טוב.‬ 197 00:19:06,771 --> 00:19:10,650 ‫מרוולוס-מן היה משעמם כי הוא היה טוב לב.‬ 198 00:19:11,276 --> 00:19:14,571 ‫אגרופים לא יצילו אותנו.‬ ‫הדברים המשעממים כן.‬ 199 00:19:14,654 --> 00:19:16,198 ‫השלום משעמם.‬ 200 00:19:20,118 --> 00:19:22,579 ‫ועכשיו, ריסוק הפיניאטה!‬ 201 00:19:41,389 --> 00:19:42,515 ‫אז תורי עכשיו?‬ 202 00:19:43,808 --> 00:19:46,144 ‫איך יכולתי להרוג את מרוולוס-מן?‬ 203 00:19:46,645 --> 00:19:48,980 ‫היית מהירה פי עשרה ממנו.‬ 204 00:19:49,940 --> 00:19:53,068 ‫היית יכולה לגנוב בקלות‬ ‫את הקליע מהמעבדה של לוגן,‬ 205 00:19:53,151 --> 00:19:57,697 ‫ללחוץ על ההדק ולהגיע ליבשת הבאה‬ ‫לפני שמישהו היה עולה על זה.‬ 206 00:19:58,365 --> 00:20:00,742 ‫אני יכולה לעשות כל זאת בקלות אבל למה לי?‬ 207 00:20:01,701 --> 00:20:02,577 ‫לא תעשי זאת.‬ 208 00:20:05,747 --> 00:20:07,540 ‫לכן החלטתי שתהיי אחרונה.‬ 209 00:20:08,083 --> 00:20:09,542 ‫אני יודע שלא עשית את זה.‬ 210 00:20:10,210 --> 00:20:11,086 ‫נחמד.‬ 211 00:20:12,879 --> 00:20:14,047 ‫אבל זה העניין.‬ 212 00:20:15,799 --> 00:20:19,177 ‫אני לא יודעת שאתה לא עשית את זה.‬ 213 00:20:19,970 --> 00:20:22,555 ‫אם למישהו יש את הכישורים לעשות את זה,‬ 214 00:20:22,639 --> 00:20:26,476 ‫לגרום למותו להיראות כמו התאבדות, זה אתה.‬ 215 00:20:27,560 --> 00:20:30,063 ‫אולי נוכחות של מישהו חזק כמו מרוולוס-מן‬ 216 00:20:30,146 --> 00:20:31,481 ‫הייתה סיכון גדול מדי,‬ 217 00:20:31,564 --> 00:20:34,734 ‫והחלטת שהדרך היחידה לשרוד היא להרוג אותו.‬ 218 00:20:34,818 --> 00:20:36,945 ‫ספיד…‬ ‫-אז סיימנו כאן?‬ 219 00:20:37,028 --> 00:20:37,862 ‫רבקה.‬ 220 00:20:42,826 --> 00:20:45,578 ‫אני לא בוטח באנשים. את צודקת.‬ 221 00:20:46,162 --> 00:20:47,247 ‫אבל בטחתי בך.‬ 222 00:20:47,789 --> 00:20:53,628 ‫תראי, אני יודע שאני‬ ‫פרנואיד ועקשן קצת לפעמים,‬ 223 00:20:53,712 --> 00:20:54,921 ‫אבל אני לא טיפש.‬ 224 00:20:56,006 --> 00:20:57,966 ‫אני בוטח בך שתאלצי אותי להיות כן,‬ 225 00:20:58,049 --> 00:21:02,804 ‫כמו שבטחתי במרוולוס-מן שיחזיק אותי קצר.‬ 226 00:21:05,140 --> 00:21:06,391 ‫זה נחמד, אטיקוס.‬ 227 00:21:08,685 --> 00:21:11,146 ‫כפי שהצופים הנאמנים שלנו מבינים,‬ 228 00:21:11,229 --> 00:21:15,275 ‫ספיד בוטחת בנייט הוק עוד פחות ממקודם.‬ 229 00:21:15,358 --> 00:21:18,069 ‫משום כך החליטה לרגל אחרי עמיתה בעל הברדס,‬ 230 00:21:18,153 --> 00:21:19,654 ‫באמצעות מכשיר הקלטה נסתר.‬ 231 00:21:20,864 --> 00:21:22,449 ‫כשהיא חזרה הביתה,‬ 232 00:21:22,532 --> 00:21:24,117 ‫ספיד מצאה הודעה‬ 233 00:21:24,200 --> 00:21:28,663 ‫שכל מי שלא ניחן בכוח המהירות לא היה קולט.‬ 234 00:21:31,124 --> 00:21:33,084 ‫רבקה, זה הייתי אני.‬ 235 00:21:33,626 --> 00:21:36,713 ‫אני גנבתי את קליע הקלטרונייט.‬ ‫מנסים להפליל אותי.‬ 236 00:21:37,630 --> 00:21:40,842 ‫תשתמש בכוחות שלך. אני אחוש בך ואמצא אותך.‬ 237 00:21:40,925 --> 00:21:47,891 ‫- עזרי לי -‬ 238 00:21:50,018 --> 00:21:52,645 ‫הם הערימו עליי כדי שאגנוב את הקליע.‬ 239 00:21:53,146 --> 00:21:54,064 ‫מי זה "הם"?‬ 240 00:21:54,564 --> 00:21:59,027 ‫אני לא יודע. אני זוכר רק רגעים.‬ ‫הם נכנסו לי לתוך הראש.‬ 241 00:21:59,736 --> 00:22:02,655 ‫אני חשה שאתה מאבד שליטה.‬ ‫אני חייבת לעצור אותך.‬ 242 00:22:03,156 --> 00:22:06,785 ‫לעצור אותי? ספיד, אני אהרוג אותך.‬ 243 00:22:11,206 --> 00:22:15,418 ‫ביקשתי ממך עזרה‬ ‫ואת מציעה לאסור אותי בשלשלאות?‬ 244 00:22:16,252 --> 00:22:20,757 ‫האויב המושבע שלי, מושן בלור,‬ ‫מחובר לכוח המהירות שאני מחוברת אליו.‬ 245 00:22:20,840 --> 00:22:22,550 ‫מושן בלור איטי יותר ממני,‬ 246 00:22:22,634 --> 00:22:26,388 ‫אבל תנודות המוח שלו מאפשרות לו‬ ‫הצצות קטנות לעתיד.‬ 247 00:22:26,471 --> 00:22:30,016 ‫עם זאת, אדם לא יכול‬ ‫לצפות בגורל למשך זמן רב‬ 248 00:22:30,100 --> 00:22:31,476 ‫בלי לצאת מדעתו.‬ 249 00:22:31,559 --> 00:22:34,562 ‫רבקה, הטוהר המוסרי שלך לא יציל אותך.‬ 250 00:22:35,522 --> 00:22:36,731 ‫ראיתי את סוף המשחק.‬ 251 00:22:37,399 --> 00:22:41,444 ‫את מסייעת להתפתחות של משבר‬ ‫שאת לא מסוגלת עדיין להבין.‬ 252 00:22:43,863 --> 00:22:44,697 ‫קרב!‬ 253 00:23:02,674 --> 00:23:03,633 ‫נוקאאוט!‬ 254 00:23:15,603 --> 00:23:17,313 ‫ספר לי מה אתה יודע.‬ 255 00:23:19,149 --> 00:23:24,195 ‫מרוולוס-מן היה שקרן ופחדן‬ ‫שקרס תחת משקל הסודות שלו…‬ 256 00:23:24,279 --> 00:23:25,864 ‫הוא הרג את עצמו?‬ 257 00:23:28,199 --> 00:23:30,994 ‫כן, הוא שם לעצמו סוף.‬ 258 00:23:31,619 --> 00:23:35,915 ‫הוא לא בטח בך בכל הנוגע לגורל העולם הזה.‬ ‫הוא בטח בהוק.‬ 259 00:23:41,963 --> 00:23:43,381 ‫מה זה חשוב בכלל?‬ 260 00:23:45,008 --> 00:23:46,301 ‫כי את תיכשלי.‬ 261 00:23:47,427 --> 00:23:50,346 ‫חוסר הנכונות שלך לראות את התמונה הגדולה‬ 262 00:23:51,097 --> 00:23:52,557 ‫הוא מה שיביא למותך.‬ 263 00:23:59,772 --> 00:24:02,817 ‫- שומרי הצדק -‬ 264 00:26:35,219 --> 00:26:39,641 ‫תרגום כתוביות: דנה סבן -‬