1 00:00:06,507 --> 00:00:08,926 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:16,349 --> 00:00:19,562 ‫من التالي على قائمة "الحُماة"‬ ‫ليخضع للاستجواب؟‬ 3 00:00:23,107 --> 00:00:24,609 ‫"(غولدن غوديس)"‬ 4 00:00:31,783 --> 00:00:34,410 ‫- من ستقابل؟‬ ‫- سأذهب إلى مقابلة أحد الجبابرة.‬ 5 00:00:36,079 --> 00:00:38,706 ‫من يجرؤ على دخول بوابتنا؟‬ 6 00:00:38,790 --> 00:00:40,583 ‫أنا "نايت هوك" أيتها السافلة.‬ 7 00:00:44,504 --> 00:00:47,507 ‫"مملكة (يكسال)، (سارترابي)"‬ 8 00:00:57,266 --> 00:00:59,352 ‫أهلًا بك في مستعمرتي،‬ 9 00:01:00,937 --> 00:01:02,271 ‫يا "أتيكوس باين".‬ 10 00:01:03,397 --> 00:01:05,190 ‫لم تكن لديّ فكرة أن لديك…‬ 11 00:01:06,234 --> 00:01:09,028 ‫- لديّ حس فكاهي؟‬ ‫- أجل. لم أرد أن أكون فظًا.‬ 12 00:01:10,113 --> 00:01:12,698 ‫لا، أحيانًا أكون في مزاج جيد.‬ 13 00:01:12,782 --> 00:01:15,535 ‫الأمر وما فيه أنك جادة جدًا في العمل.‬ 14 00:01:16,119 --> 00:01:19,539 ‫حسنًا، لكل مقام مقال، صحيح؟‬ 15 00:01:19,622 --> 00:01:20,456 ‫صحيح.‬ 16 00:01:20,957 --> 00:01:23,251 ‫لذا ونحن نعمل، نكون في العراء‬ 17 00:01:23,334 --> 00:01:26,212 ‫ويعتمد الناس علينا لإنقاذ حياتهم.‬ 18 00:01:27,004 --> 00:01:30,675 ‫آخذ ذلك على محمل الجد.‬ ‫ذلك ليس وقتًا للمزاح.‬ 19 00:01:31,676 --> 00:01:35,847 ‫أنا كذلك. أفعل الشيء نفسه.‬ ‫لذا أتفق معك تمامًا.‬ 20 00:01:35,930 --> 00:01:39,225 ‫لكن عندما لا نكون في الخارج،‬ ‫أتصرّف على طبيعتي،‬ 21 00:01:39,308 --> 00:01:41,727 ‫أحاول أن أستمتع، مثل أي شخص آخر.‬ 22 00:01:42,228 --> 00:01:43,813 ‫- يعجبني ذلك.‬ ‫- أستمتع بوقتي.‬ 23 00:01:44,522 --> 00:01:48,151 ‫ماذا يمكنك أن تخبريني‬ ‫بشأن حالة "مارفيلوس مان" العاطفية؟‬ 24 00:01:48,234 --> 00:01:51,404 ‫أعرف أنكما كنتما مقربين.‬ 25 00:01:51,487 --> 00:01:53,156 ‫عندما وصل الأمر إلى العاطفة،‬ 26 00:01:53,239 --> 00:01:54,073 ‫حسنًا،‬ 27 00:01:54,907 --> 00:01:57,368 ‫لم يكن كل جزء منه مخلوقًا من الفولاذ.‬ 28 00:01:59,871 --> 00:02:04,125 ‫ألا تتشوق لتجربة معاشرة جبارة يا "أتيكوس"؟‬ 29 00:02:12,758 --> 00:02:14,594 ‫في الأيام التي سبقت موته،‬ 30 00:02:15,845 --> 00:02:17,263 ‫هل قال لك شيئًا؟‬ 31 00:02:17,763 --> 00:02:19,974 ‫هل كان يتصرّف بغرابة؟‬ 32 00:02:22,643 --> 00:02:26,022 ‫قضينا على واحد من قومه معًا‬ ‫قبل موته بيومين.‬ 33 00:02:26,105 --> 00:02:28,024 ‫"كوماندر زيد".‬ 34 00:02:29,108 --> 00:02:30,693 ‫"سفينة فضائية تخترق غلافنا الجوي"‬ 35 00:02:30,776 --> 00:02:31,694 ‫"(كوماندر زيد)"‬ 36 00:02:31,777 --> 00:02:32,737 ‫"هجوم من سفينة حربية"‬ 37 00:02:32,820 --> 00:02:34,155 ‫"فناء مدينة (أسترو)"‬ 38 00:02:34,238 --> 00:02:35,239 ‫"يطالب (زيد) بالاستسلام"‬ 39 00:02:35,323 --> 00:02:36,991 ‫"يفكّك (مارفيلوس مان) السفينة الحربية"‬ 40 00:02:37,074 --> 00:02:38,242 ‫"معركة في مدينة (أسترو)!"‬ 41 00:02:38,326 --> 00:02:39,243 ‫"إجلاء المتفرجون!"‬ 42 00:02:40,620 --> 00:02:43,831 ‫بينما تسبب "زيد" بموت آلاف الأبرياء،‬ 43 00:02:44,457 --> 00:02:47,835 ‫كبت "كال" جماح نفسه، محاولًا التفاهم معه.‬ 44 00:02:54,634 --> 00:02:56,177 ‫كيف انتهى الأمر؟‬ 45 00:02:56,260 --> 00:03:00,139 ‫بغرسي سيفًا في صدر "زيد".‬ 46 00:03:01,849 --> 00:03:02,934 ‫اقضي عليه!‬ 47 00:03:13,569 --> 00:03:14,737 ‫هلاك.‬ 48 00:03:16,155 --> 00:03:17,949 ‫كانت الطريقة الوحيدة.‬ 49 00:03:18,616 --> 00:03:20,618 ‫كيف كان رد فعل "كال" على ذلك؟‬ 50 00:03:21,702 --> 00:03:25,331 ‫لا أعرف. غطى العويل على أي صوت آخر.‬ 51 00:03:28,751 --> 00:03:31,963 ‫أتعرف أمرًا؟ لديّ بعض الحلوى في الثلّاجة.‬ 52 00:03:33,172 --> 00:03:35,049 ‫- حسنًا.‬ ‫- كعك الجبن.‬ 53 00:03:35,132 --> 00:03:37,009 ‫- يبدو ذلك رائعًا.‬ ‫- أو فطيرة التفاح.‬ 54 00:03:37,510 --> 00:03:39,303 ‫مذهل. أحبّ فطيرة التفاح!‬ 55 00:03:39,387 --> 00:03:41,305 ‫- عرفت أنك ستحبّها!‬ ‫- يا إلهي…‬ 56 00:03:43,766 --> 00:03:46,060 ‫آسف جدًا. عليّ الذهاب.‬ 57 00:03:46,644 --> 00:03:48,145 ‫- آسف.‬ ‫- انتظر.‬ 58 00:03:56,237 --> 00:03:59,365 ‫سحرك الرخيص لن يؤثر عليّ يا عزيزتي.‬ 59 00:03:59,448 --> 00:04:01,659 ‫صن لسانك معي يا "أتيكوس".‬ 60 00:04:02,410 --> 00:04:03,995 ‫فأنا جبارة.‬ 61 00:04:04,078 --> 00:04:07,581 ‫قتل "زيد" لا يجعلك نظيرة لـ"مارفيلوس مان".‬ 62 00:04:07,665 --> 00:04:11,043 ‫كان "مارفيلوس مان" ضعيفًا ومثيرًا للشفقة.‬ 63 00:04:11,127 --> 00:04:13,838 ‫لم يمتلك قلب المحارب ولا شجاعته.‬ 64 00:04:14,839 --> 00:04:17,048 ‫كان صبيًا ذا قوة هائلة.‬ 65 00:04:17,132 --> 00:04:20,594 ‫جرو يخدع الذئاب ليظنونه أسد.‬ 66 00:04:21,804 --> 00:04:23,597 ‫أثار اشمئزازي.‬ 67 00:04:24,181 --> 00:04:27,226 ‫أنت لست ملكة. أنت مجرد شخصية صوريّة.‬ 68 00:04:27,310 --> 00:04:29,395 ‫كل ما يهمك هو المجد.‬ 69 00:04:29,979 --> 00:04:32,398 ‫الجبار الحقّ يعمل من أجل الصالح العام.‬ 70 00:04:33,566 --> 00:04:35,401 ‫كيف تجرؤ؟‬ 71 00:05:10,144 --> 00:05:11,062 ‫اقضي عليه!‬ 72 00:05:13,481 --> 00:05:15,358 ‫"حُماة العدالة" سينقذونك.‬ 73 00:05:17,526 --> 00:05:21,572 ‫"حُماة العدالة"‬ 74 00:05:21,655 --> 00:05:22,948 ‫"ليس للحرب أبطال ولا مجد"‬ 75 00:05:23,032 --> 00:05:26,077 ‫"بل ينبع المجد من الأفعال‬ ‫التي تحيل دون وقوع الحرب. (مارفيلوس مان)"‬ 76 00:05:41,550 --> 00:05:42,385 ‫قتال!‬ 77 00:05:53,145 --> 00:05:54,939 ‫"استعداد خاص"‬ 78 00:06:01,946 --> 00:06:03,739 ‫"استعداد خاص"‬ 79 00:06:25,469 --> 00:06:26,345 ‫الفائز!‬ 80 00:06:32,435 --> 00:06:35,980 ‫اسمعي، لا أعرف ماذا يحدث هنا، لكنه انتهى.‬ 81 00:06:38,816 --> 00:06:41,444 ‫كيف تجرؤ على لمسي؟‬ 82 00:06:42,528 --> 00:06:43,696 ‫اهدئي.‬ 83 00:06:45,114 --> 00:06:45,948 ‫لديّ…‬ 84 00:06:49,243 --> 00:06:50,870 ‫أشياء أفضل لأقوم بها.‬ 85 00:07:06,051 --> 00:07:07,052 ‫"سعال"‬ 86 00:07:07,136 --> 00:07:08,012 ‫الحبوب.‬ 87 00:07:08,971 --> 00:07:09,847 ‫"سعال"‬ 88 00:07:11,307 --> 00:07:12,725 ‫في الدرج العلوي على اليمين.‬ 89 00:07:26,113 --> 00:07:27,323 ‫هل أنت بخير يا "نايت هوك"؟‬ 90 00:07:30,242 --> 00:07:31,952 ‫أجل. أنا بخير.‬ 91 00:07:37,374 --> 00:07:38,542 ‫ماذا حدث؟‬ 92 00:07:39,418 --> 00:07:41,045 ‫جرت المقابلة كما هو متوقّع.‬ 93 00:07:42,129 --> 00:07:44,965 ‫هل توقعت أنها ستخنقك؟‬ 94 00:07:45,049 --> 00:07:48,135 ‫ظننت أن الأمر سيتصاعد‬ ‫إلى مواجهة جسدية، أجل.‬ 95 00:07:49,803 --> 00:07:52,473 ‫لذلك السبب جعلتك تأتي في الوقت المناسب.‬ 96 00:07:54,141 --> 00:07:56,101 ‫وماذا لو كنت تأخرت؟‬ 97 00:07:59,647 --> 00:08:00,731 ‫أنت لا تتأخر أبدًا.‬ 98 00:08:02,566 --> 00:08:03,943 ‫هل…‬ 99 00:08:07,446 --> 00:08:10,449 ‫ذلك يعني أنها الفاعلة؟‬ ‫هل قتلت "مارفيلوس مان"؟‬ 100 00:08:10,533 --> 00:08:12,618 ‫- هل يجب أن ألاحقها؟‬ ‫- لا.‬ 101 00:08:13,536 --> 00:08:15,287 ‫لو كانت تلك السافلة تريد موتي،‬ 102 00:08:16,705 --> 00:08:17,540 ‫لكنت ميتًا.‬ 103 00:08:19,124 --> 00:08:19,959 ‫أجل.‬ 104 00:08:20,876 --> 00:08:23,546 ‫أنا مستعد لمقابلتي.‬ 105 00:08:24,129 --> 00:08:24,964 ‫لا داعي لذلك.‬ 106 00:08:25,881 --> 00:08:28,968 ‫أعرف أين كنت ليلة موت "مارفيلوس مان".‬ 107 00:08:30,344 --> 00:08:32,596 ‫لكن لديّ مهمة محدّثة لك.‬ 108 00:08:35,933 --> 00:08:37,476 ‫لا أعرف يا "نايت هوك".‬ 109 00:08:38,894 --> 00:08:42,231 ‫لا أشعر بالارتياح حيال هذه المهمة.‬ 110 00:08:45,985 --> 00:08:47,319 ‫هذا من أجل الصالح العام.‬ 111 00:08:48,487 --> 00:08:51,240 ‫كنت لأفعل ذلك بنفسي لو أمكنني، لكن…‬ 112 00:08:56,996 --> 00:08:59,540 ‫لكنني لست في أفضل حالاتي الآن.‬ 113 00:09:00,249 --> 00:09:01,125 ‫لذا أحتاج إليك.‬ 114 00:09:02,001 --> 00:09:03,586 ‫أحتاج إليك.‬ 115 00:09:05,504 --> 00:09:08,841 ‫يحتاج "كال" إليك لتفعل هذا.‬ 116 00:09:09,425 --> 00:09:14,179 ‫علينا أن نحمي اسمه وإرثه، مهما كلف الأمر.‬ 117 00:09:14,263 --> 00:09:15,639 ‫هل تفهم ذلك؟‬ 118 00:09:19,518 --> 00:09:20,352 ‫جيد.‬ 119 00:09:21,186 --> 00:09:22,146 ‫جندي مطيع.‬ 120 00:09:24,106 --> 00:09:25,232 ‫اجعلني فخورًا يا بني.‬ 121 00:09:39,163 --> 00:09:39,997 ‫ماذا حدث؟‬ 122 00:09:41,582 --> 00:09:44,501 ‫يطقطق "نايت هوك" بكعبيه فتهرع إليه؟‬ 123 00:09:45,002 --> 00:09:46,045 ‫آسف،‬ 124 00:09:46,128 --> 00:09:47,963 ‫لكن "نايت هوك" احتاج إليّ.‬ 125 00:09:49,298 --> 00:09:51,133 ‫وحين يحتاج إليّ أحد، فأنا…‬ 126 00:09:51,634 --> 00:09:52,468 ‫ألبي النداء.‬ 127 00:09:53,552 --> 00:09:54,428 ‫هذه شيّمي.‬ 128 00:09:57,598 --> 00:09:58,432 ‫أعرف.‬ 129 00:10:03,687 --> 00:10:07,191 ‫طوال السنوات التي عملنا فيها معًا،‬ ‫لم تخذل أحدًا.‬ 130 00:10:09,443 --> 00:10:10,527 ‫أنت رجل صالح.‬ 131 00:10:17,493 --> 00:10:18,410 ‫ما الغرض منها؟‬ 132 00:10:18,911 --> 00:10:21,163 ‫إنها أزهار أيتها السخيفة، وهي لك.‬ 133 00:10:59,910 --> 00:11:01,578 ‫"مشهد حب بين (سبيد) و(أوسوم مان)"‬ 134 00:11:46,665 --> 00:11:49,084 ‫أودّ أن أقصّ عليك قصة‬ ‫قبل النوم يا "ليتل وينغ"،‬ 135 00:11:49,585 --> 00:11:53,046 ‫عن لماذا يجب ألّا يقع "الحُماة" في الحب.‬ 136 00:11:54,423 --> 00:11:55,799 ‫"(ذا مياو)"‬ 137 00:11:55,883 --> 00:11:59,428 ‫في يوم من الأيام،‬ ‫كانت "ذا مياو" هي قصاصة أثر "الحُماة".‬ 138 00:12:00,429 --> 00:12:03,432 ‫أمكنها أن تشم رائحة عرق المجرم‬ ‫من على بعد كيلومترات.‬ 139 00:12:04,391 --> 00:12:06,643 ‫وقعت في حب امرأة مميزة.‬ 140 00:12:09,313 --> 00:12:11,398 ‫امرأة لطيفة وجميلة.‬ 141 00:12:13,484 --> 00:12:18,572 ‫كان حبهما أعمق وأكثر نقاءً‬ ‫مما قد يعرفه معظم الناس.‬ 142 00:12:20,407 --> 00:12:24,828 ‫لكن حبيبتها اُخذت منها.‬ 143 00:13:12,543 --> 00:13:14,962 ‫"كان (آدم) رجلًا وكانت (حواء) امرأة،‬ ‫للرب قوانينه"‬ 144 00:13:51,081 --> 00:13:54,167 ‫وبعدها فعلت "ذا مياو" ما كان عليها فعله.‬ 145 00:13:55,419 --> 00:13:56,879 ‫انتقمت.‬ 146 00:13:57,671 --> 00:13:58,755 ‫ويا "ليتل وينغ"،‬ 147 00:13:59,548 --> 00:14:02,676 ‫كان ما فعلته جميلًا.‬ 148 00:14:58,899 --> 00:14:59,942 ‫اقضي عليه!‬ 149 00:15:11,620 --> 00:15:15,624 ‫ما كان لـ"مارفيلوس مان" أن يسمح‬ ‫لقاتلة شرطيين بالبقاء ضمن "الحُماة".‬ 150 00:15:16,124 --> 00:15:20,796 ‫سمح للسلطات بإلقاء "ذا مياو"‬ ‫في مصحة "بيدلام‬‫"‬‫،‬ 151 00:15:21,296 --> 00:15:22,506 ‫ذلك الجحيم.‬ 152 00:15:32,516 --> 00:15:33,558 ‫هؤلاء الرجال موتى.‬ 153 00:15:33,642 --> 00:15:34,685 ‫"مصحة "بيدلام""‬ 154 00:15:34,768 --> 00:15:35,644 ‫"كال"؟‬ 155 00:15:36,353 --> 00:15:38,063 ‫لا تستحقين أن تكوني من "الحُماة".‬ 156 00:15:43,944 --> 00:15:46,113 ‫لقد وُلدت جبارًا يا "كال".‬ 157 00:15:47,364 --> 00:15:49,157 ‫رحمتك الحياة من مذلة‬ 158 00:15:49,241 --> 00:15:55,288 ‫قضاء كل لحظة يقظة من حياتك‬ ‫محاولًا إخفاء هويتك.‬ 159 00:15:57,249 --> 00:15:58,208 ‫لدينا قوانين.‬ 160 00:15:59,334 --> 00:16:00,544 ‫هل نسيت ذلك؟‬ 161 00:16:01,336 --> 00:16:05,173 ‫أولئك الشرطيون القذرون‬ ‫نصبوا لها فخًا وقتلوها.‬ 162 00:16:06,758 --> 00:16:08,468 ‫لأنها أحبّتني.‬ 163 00:16:12,723 --> 00:16:15,934 ‫لم أقتل أحدًا لم يستحق أن يُقتل.‬ 164 00:16:18,145 --> 00:16:19,062 ‫هذا لا يهم.‬ 165 00:16:26,570 --> 00:16:29,364 ‫أحبّك.‬ 166 00:16:34,619 --> 00:16:40,000 ‫عندما خرجت، أعادت تقديم نفسها‬ ‫كسيدة أعمال فاتنة نهارًا‬ 167 00:16:40,083 --> 00:16:42,252 ‫وزعيمة إجرامية ليلًا.‬ 168 00:16:46,965 --> 00:16:49,426 ‫استثمرت في شركتها الأمنية،‬ 169 00:16:49,509 --> 00:16:54,389 ‫وهي تردّ لي الجميل‬ ‫بكونها مُخبرتي في العالم السفلي.‬ 170 00:17:04,858 --> 00:17:07,777 ‫ماذا يمكنك أن تخبريني‬ ‫بشأن مخدّر "ميلو ديفل" هذا؟‬ 171 00:17:14,075 --> 00:17:15,285 ‫إنه أشبه…‬ 172 00:17:17,329 --> 00:17:19,581 ‫بكافيار للعقل.‬ 173 00:17:22,000 --> 00:17:24,335 ‫باهظ الثمن.‬ 174 00:17:24,419 --> 00:17:26,713 ‫أيمكنك معرفة من يوزعه؟‬ 175 00:17:26,796 --> 00:17:27,839 ‫أعرف رجلًا.‬ 176 00:17:31,927 --> 00:17:32,761 ‫"أتيكوس"،‬ 177 00:17:33,595 --> 00:17:34,888 ‫تبدو متعبًا.‬ 178 00:17:38,433 --> 00:17:44,022 ‫لا يليق بسنك أن تقفز فوق الأسطح.‬ ‫يجب أن تتقاعد.‬ 179 00:17:45,565 --> 00:17:46,900 ‫أجل، سيكون ذلك لطيفًا.‬ 180 00:17:47,901 --> 00:17:49,027 ‫لطيف حقًا يا "ميلينا".‬ 181 00:17:50,487 --> 00:17:53,490 ‫لكن كما تعرفين‬ 182 00:17:54,825 --> 00:17:57,327 ‫أنني أنهي ما أبدأه دومًا.‬ 183 00:17:59,788 --> 00:18:02,499 ‫"(فيل هارت) يقدّم (سبيد)"‬ 184 00:18:07,838 --> 00:18:08,797 ‫"ضيفة اليوم هي (سبيد)"‬ 185 00:18:08,880 --> 00:18:11,174 ‫شكرًا لكم. والآن، ضيفنا الثاني.‬ 186 00:18:11,258 --> 00:18:14,427 ‫أسرع امرأة في العالم.‬ 187 00:18:14,511 --> 00:18:15,679 ‫مرحبًا يا "سبيد".‬ 188 00:18:16,179 --> 00:18:17,931 ‫"سبيد"، أعرف أن هذا صعب عليك،‬ 189 00:18:18,014 --> 00:18:22,602 ‫لكنه أمر يحتاج الجميع إلى سماعه.‬ 190 00:18:24,271 --> 00:18:25,856 ‫كيف تتعاملين مع موت‬ 191 00:18:25,939 --> 00:18:29,317 ‫صديق مقرب وأيقونة مثل "مارفيلوس مان"؟‬ 192 00:18:30,694 --> 00:18:31,528 ‫كان…‬ 193 00:18:32,445 --> 00:18:34,531 ‫"مارفيلوس مان" زميلي في الفريق،‬ 194 00:18:34,614 --> 00:18:37,784 ‫وبحسب تعريف الجميع، كان بطلًا.‬ 195 00:18:38,952 --> 00:18:40,871 ‫لكننا لم نكن صديقين قط.‬ 196 00:18:41,580 --> 00:18:43,165 ‫كان متباعدًا دومًا و…‬ 197 00:18:44,166 --> 00:18:45,000 ‫مملًا.‬ 198 00:18:45,959 --> 00:18:46,793 ‫ممل؟‬ 199 00:18:49,754 --> 00:18:54,634 ‫من الصعب أن يتخيّل أحد‬ ‫أن "مارفيلوس مان" شخص ممل.‬ 200 00:18:55,218 --> 00:18:56,761 ‫لأنك لم تكن تعرفه.‬ 201 00:18:57,470 --> 00:18:58,346 ‫حسنًا…‬ 202 00:18:58,430 --> 00:18:59,806 ‫لم تعرفوه حق المعرفة.‬ 203 00:19:00,682 --> 00:19:03,560 ‫تعرفون ما فعله، لكن ليس طبيعته.‬ 204 00:19:04,436 --> 00:19:06,688 ‫وفي النهاية، الملل أمر جيد.‬ 205 00:19:06,771 --> 00:19:10,650 ‫كان "مارفيلوس مان" مملًا‬ ‫لأنه كان محبًا للخير.‬ 206 00:19:11,276 --> 00:19:14,571 ‫ليس القتال ما ينقذنا،‬ ‫بل هي الأشياء المملة.‬ 207 00:19:14,654 --> 00:19:16,198 ‫السلام ممل.‬ 208 00:19:20,118 --> 00:19:22,579 ‫التالي، فقرة تحطيم الـ"بنياتا"!‬ 209 00:19:41,389 --> 00:19:42,515 ‫هل حان دوري؟‬ 210 00:19:43,808 --> 00:19:46,144 ‫كيف كنت لأقتل "مارفيلوس مان"؟‬ 211 00:19:46,645 --> 00:19:48,980 ‫سرعتك تفوق سرعته بنسبة عشرة مقابل واحد.‬ 212 00:19:49,940 --> 00:19:53,068 ‫سهل عليك سرقة الرصاصة من مختبر "لوغان"،‬ 213 00:19:53,151 --> 00:19:57,697 ‫والضغط على الزناد والرحيل إلى قارة أخرى‬ ‫قبل أن ينتبه أحد.‬ 214 00:19:58,365 --> 00:20:00,742 ‫يمكنني فعل كل ذلك بسهولة،‬ ‫لكن لماذا قد أفعل ذلك؟‬ 215 00:20:01,701 --> 00:20:02,577 ‫لن تفعلي.‬ 216 00:20:05,747 --> 00:20:07,540 ‫لذلك جعلتك آخر من أقابله.‬ 217 00:20:08,083 --> 00:20:09,542 ‫أنا موقن أنك لم تفعليها.‬ 218 00:20:10,210 --> 00:20:11,086 ‫ذلك رائع.‬ 219 00:20:12,879 --> 00:20:14,047 ‫لكن إليك الأمر.‬ 220 00:20:15,799 --> 00:20:19,177 ‫لست موقنة أنك لم تفعلها.‬ 221 00:20:19,970 --> 00:20:22,555 ‫إن كان لدى أحدهم المهارات اللازمة‬ ‫لإنجاز هذا‬ 222 00:20:22,639 --> 00:20:26,476 ‫وجعل موته يبدو انتحارًا، فسيكون أنت.‬ 223 00:20:27,560 --> 00:20:30,063 ‫ربما وجود شخص قوي مثل "مارفيلوس مان"‬ 224 00:20:30,146 --> 00:20:31,481 ‫كان مخاطرة محتملة أكبر من اللازم‬ 225 00:20:31,564 --> 00:20:34,734 ‫وقررت أن الطريقة الوحيدة للنجاة هي بقتله.‬ 226 00:20:34,818 --> 00:20:36,945 ‫- "سبيد"…‬ ‫- هل انتهينا هنا؟‬ 227 00:20:37,028 --> 00:20:37,862 ‫"ريبيكا".‬ 228 00:20:42,826 --> 00:20:45,578 ‫أنا لا أثق بالناس. أنت محقة.‬ 229 00:20:46,162 --> 00:20:47,247 ‫لكنني وثقت بك.‬ 230 00:20:47,789 --> 00:20:53,628 ‫أعرف أنني أكون مرتابًا وعنيدًا أحيانًا،‬ 231 00:20:53,712 --> 00:20:54,921 ‫لكنني لست غبيًا.‬ 232 00:20:56,006 --> 00:20:57,966 ‫أثق بك لتبقيني نزيهًا،‬ 233 00:20:58,049 --> 00:21:02,804 ‫كما وثقت بـ"مارفيلوس مان" ليبقيني منضبطًا.‬ 234 00:21:05,140 --> 00:21:06,391 ‫ذلك لطيف يا "أتيكوس".‬ 235 00:21:08,685 --> 00:21:11,146 ‫كما خمّن مشاهدونا المخلصون،‬ 236 00:21:11,229 --> 00:21:15,275 ‫غادرت "سبيد" تلك المقابلة‬ ‫بعد أن قلّت ثقتها بـ"نايت هوك".‬ 237 00:21:15,358 --> 00:21:18,111 ‫وهكذا، قررت التجسس على زميلها ذا القلنسوة‬ 238 00:21:18,194 --> 00:21:20,238 ‫بجهاز تسجيل مخفي.‬ 239 00:21:20,864 --> 00:21:22,449 ‫عندما وصلت إلى المنزل،‬ 240 00:21:22,532 --> 00:21:24,117 ‫اكتشفت "سبيد" رسالة‬ 241 00:21:24,200 --> 00:21:28,663 ‫ما كان ليلاحظها أي شخص‬ ‫لا يمتلك هبة "قوة السرعة".‬ 242 00:21:31,124 --> 00:21:33,084 ‫"ريبيكا"، كنت الفاعل.‬ 243 00:21:33,626 --> 00:21:36,713 ‫سرقت رصاصة الـ"كالترونيت". إنهم يوقعون بي.‬ 244 00:21:37,630 --> 00:21:40,842 ‫استخدم قواك. سأستشعر مكانك وأجدك.‬ 245 00:21:40,925 --> 00:21:47,891 ‫"النجدة"‬ 246 00:21:50,018 --> 00:21:52,645 ‫تلاعبوا بي لسرقة الرصاصة.‬ 247 00:21:53,146 --> 00:21:54,064 ‫من تقصد؟‬ 248 00:21:54,564 --> 00:21:59,027 ‫لا أعرف. لا أتذكّر سوى لمحات.‬ ‫لقد عبثوا برأسي.‬ 249 00:21:59,736 --> 00:22:02,655 ‫أشعر بأنك تفقد السيطرة على نفسك.‬ ‫يجب أن أقبض عليك.‬ 250 00:22:03,156 --> 00:22:06,785 ‫تقبضين عليّ؟ سأقتلك يا "سبيد".‬ 251 00:22:11,206 --> 00:22:15,418 ‫أتيت إليك طلبًا للمساعدة،‬ ‫وحلّك هو تكبيلي بالأغلال؟‬ 252 00:22:16,252 --> 00:22:20,757 ‫عدوي اللدود "موشن بلور"‬ ‫مرتبط بقوة السرعة نفسها التي تربطني.‬ 253 00:22:20,840 --> 00:22:22,550 ‫"موشن بلور" أبطأ مني،‬ 254 00:22:22,634 --> 00:22:26,388 ‫لكن اهتزازات دماغه تتيح له‬ ‫رؤية لمحات صغيرة من المستقبل.‬ 255 00:22:26,471 --> 00:22:30,016 ‫على أي حال، لا يمكن للمرء‬ ‫أن يحتمل رؤية مصير الآخرين لفترة طويلة‬ 256 00:22:30,100 --> 00:22:31,476 ‫من دون أن يصاب بالجنون.‬ 257 00:22:31,559 --> 00:22:34,562 ‫"ريبيكا"، طهارتك الأخلاقية لن تنقذك.‬ 258 00:22:35,522 --> 00:22:36,731 ‫لقد رأيت نهاية اللعبة.‬ 259 00:22:37,399 --> 00:22:41,444 ‫تساعدين في التمهيد لأزمة‬ ‫لا يمكنك فهمها بعد.‬ 260 00:22:43,863 --> 00:22:44,697 ‫قتال!‬ 261 00:23:02,674 --> 00:23:03,633 ‫الضربة القاضية!‬ 262 00:23:15,603 --> 00:23:17,313 ‫أخبرني بما تعرفه.‬ 263 00:23:19,149 --> 00:23:24,195 ‫كان "مارفيلوس مان" كاذبًا وجبانًا،‬ ‫سحقه ثقل أسراره…‬ 264 00:23:24,279 --> 00:23:25,864 ‫هل قتل نفسه؟‬ 265 00:23:28,199 --> 00:23:30,994 ‫أجل، أنهى حياته بنفسه.‬ 266 00:23:31,619 --> 00:23:35,915 ‫لم يثق بك بمصير هذا العالم.‬ ‫بل عهد به إلى "هوك".‬ 267 00:23:41,963 --> 00:23:43,381 ‫ما أهمية ذلك؟‬ 268 00:23:45,008 --> 00:23:46,301 ‫لأنك ستفشلين.‬ 269 00:23:47,427 --> 00:23:50,346 ‫عدم رغبتك في رؤية الصورة الأكبر‬ 270 00:23:51,097 --> 00:23:52,557 ‫هو ما سيؤدي بك إلى التهلكة.‬ 271 00:23:59,772 --> 00:24:02,817 ‫"حُماة العدالة"‬ 272 00:26:35,219 --> 00:26:39,641 ‫ترجمة "محمد أسامة"‬