1 00:00:06,549 --> 00:00:08,926 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:16,642 --> 00:00:19,520 ‎Tôi sẽ đặt chỗ cho tất cả ‎lên ‎Show của Phil Hart. 3 00:00:19,604 --> 00:00:20,438 ‎Phil Hart? 4 00:00:20,521 --> 00:00:23,274 ‎Cách tận dụng thời gian tốt nhất rồi à? 5 00:00:23,357 --> 00:00:26,277 ‎Tiếp tục theo dõi ‎Show của Phil Hart. 6 00:00:26,360 --> 00:00:30,698 ‎Chúng tôi sẽ mời tất cả các Hộ vệ Công lý 7 00:00:30,782 --> 00:00:33,868 ‎đến chương trình của tôi, ‎Show của Phil Hart. 8 00:00:33,951 --> 00:00:35,203 ‎Cứ ở yên đó. 9 00:00:35,286 --> 00:00:36,996 ‎Mắc tiểu à? Tè ra quần đi. 10 00:00:37,080 --> 00:00:40,833 ‎Muốn ăn nhẹ à? Làm một cái mũ bảo hiểm ‎từ bánh mì và cứ thế ăn. 11 00:00:40,917 --> 00:00:42,794 ‎Cuộc điều tra thế nào? 12 00:00:42,877 --> 00:00:45,171 ‎Vấn đề là anh điều tra nhầm chỗ. 13 00:00:46,130 --> 00:00:49,133 ‎Anh cần nhìn vào chính đội Hộ vệ. 14 00:00:49,217 --> 00:00:51,511 ‎QUA ĐỜI ‎CHỈ LÀ TỰ SÁT THÔI? 15 00:00:52,720 --> 00:00:55,807 ‎Knight Hawk không chỉ ‎điều tra một số siêu tội phạm, 16 00:00:55,890 --> 00:00:58,643 ‎mà còn cả những Hộ vệ Công lý. 17 00:00:58,726 --> 00:01:01,437 ‎Đội Hộ vệ? Hơi đáng lo, phải không? 18 00:01:03,356 --> 00:01:05,650 ‎HỘ VỆ VÀO TÙ ‎CÁC NGƯỜI GIẾT MARVELOUS MAN 19 00:01:11,948 --> 00:01:12,907 ‎KHÔNG CÒN "ANH HÙNG" 20 00:01:16,869 --> 00:01:18,788 ‎Nghĩ về cái tên của họ. 21 00:01:18,871 --> 00:01:20,748 ‎Đội Hộ vệ Công lý. 22 00:01:20,832 --> 00:01:22,125 ‎Nói với tôi ở nhà đi. 23 00:01:22,208 --> 00:01:26,295 ‎Đội Hộ vệ Công lý. 24 00:01:26,379 --> 00:01:28,256 ‎Công lý. Của Công Lý. 25 00:01:28,339 --> 00:01:31,926 ‎Đây chỉ là công cụ xây dựng thương hiệu ‎thông minh, mánh lới quảng cáo. 26 00:01:32,927 --> 00:01:34,053 ‎Không khác gì 27 00:01:35,304 --> 00:01:38,391 ‎khi ai đó muốn dụ mua ‎nước tăng lực mới nhất của họ. 28 00:01:39,058 --> 00:01:42,311 ‎Những người đàn ông, phụ nữ, ‎và giờ là trẻ em này, 29 00:01:42,395 --> 00:01:45,148 ‎mặc như nhân vật hoạt hình ‎với nỗ lực trơ trẽn 30 00:01:45,231 --> 00:01:50,194 ‎để chơi đùa và thực sự là nhắm vào 31 00:01:51,445 --> 00:01:54,490 ‎ảo tưởng thơ ấu của ta ‎về cái thiện và cái ác. 32 00:01:54,574 --> 00:01:58,661 ‎Nhưng thứ mà bọn khủng bố này ‎đang bán không phải là sản phẩm. 33 00:01:58,744 --> 00:02:00,913 ‎Không. Đó là một hệ tư tưởng. 34 00:02:00,997 --> 00:02:07,003 ‎Và những người không đồng ý ‎với kế hoạch của họ là chống lại công lý. 35 00:02:07,086 --> 00:02:11,674 ‎Thưa quý vị, ‎quý vị không thể sở hữu từ "công lý". 36 00:02:12,758 --> 00:02:13,759 ‎Các bạn, việc đó 37 00:02:15,052 --> 00:02:16,304 ‎thật vớ vẩn. 38 00:02:16,387 --> 00:02:18,973 ‎THÁP LOCKWOOD, GEISBURG 39 00:02:38,826 --> 00:02:41,162 ‎Đội Hộ vệ Công lý sẽ cứu bạn. 40 00:02:52,840 --> 00:02:54,550 ‎Thổ phỉ sát nhân Motion Blur, 41 00:02:54,634 --> 00:02:59,764 ‎nghi phạm chính của vụ trộm viên đạn ‎và gây ra cái chết của Marvelous Man, 42 00:02:59,847 --> 00:03:02,725 ‎chịu đựng cơn choáng váng, ‎dị ứng thời tiết. 43 00:03:02,808 --> 00:03:04,268 ‎Anh ta liều chết vì ma tuý, 44 00:03:04,352 --> 00:03:08,898 ‎bất chấp nguy hiểm bị phát hiện, ‎và dùng năng lực để trộm chất độc. 45 00:03:18,741 --> 00:03:23,746 ‎Tong khi đó, Speed lợi dụng ‎kết nối Tốc Lực để truy lùng hắn. 46 00:03:42,348 --> 00:03:45,643 ‎Nhưng Speed đã cứu kẻ bất lương, ‎khiến hắn bớt căm ghét, 47 00:03:45,726 --> 00:03:49,522 ‎và dấy lên nghi ngờ liệu siêu anh hùng này ‎có thể cứu rỗi linh hồn hắn. 48 00:03:50,564 --> 00:03:53,442 ‎Việc anh ấy ra đi ‎không khiến anh tự động nắm quyền. 49 00:03:53,526 --> 00:03:56,779 ‎Không phải lúc nào anh cũng đúng, Atticus. ‎Không phải…‎ 50 00:03:56,862 --> 00:03:58,114 ‎- Knight Hawk? ‎- Tắt tiếng. 51 00:04:00,741 --> 00:04:01,867 ‎Sao con ở đây? 52 00:04:02,368 --> 00:04:04,578 ‎Ta đã ra lệnh cụ thể. 53 00:04:05,579 --> 00:04:08,416 ‎Con đã không thể ngủ từ khi Marvelous Man… 54 00:04:15,006 --> 00:04:19,509 ‎Từ chuyện đã xảy ra. ‎Con bật tin tức và… con sợ. 55 00:04:20,386 --> 00:04:22,346 ‎Mọi người trên đường đang phát điên. 56 00:04:24,223 --> 00:04:25,725 ‎Có vẻ thế là hết. 57 00:04:26,559 --> 00:04:28,060 ‎Thế giới đang lụi tàn. 58 00:04:29,437 --> 00:04:30,313 ‎Làm gì đây? 59 00:04:33,024 --> 00:04:33,899 ‎Ta giải cứu. 60 00:04:35,067 --> 00:04:35,901 ‎Bằng cách nào? 61 00:04:37,194 --> 00:04:38,446 ‎Bằng cách dũng cảm. 62 00:04:38,529 --> 00:04:40,114 ‎Bằng cách chống trả. 63 00:04:40,197 --> 00:04:43,451 ‎Bằng cách mạnh mẽ hơn bóng tối. 64 00:04:43,534 --> 00:04:46,203 ‎Bằng cách sống thật ‎với bản thân và với nhau. 65 00:05:13,564 --> 00:05:14,523 ‎Austin. 66 00:05:19,111 --> 00:05:20,321 ‎Toronto. 67 00:05:29,246 --> 00:05:30,081 ‎Nào! 68 00:05:30,956 --> 00:05:33,542 ‎Mày làm được mà. 69 00:05:38,964 --> 00:05:40,633 ‎Được rồi. 70 00:05:41,425 --> 00:05:42,301 ‎Bắt đầu thôi. 71 00:05:52,019 --> 00:05:54,313 ‎Speed, sao rồi? ‎Awesome Man đây. Khoẻ không? 72 00:05:54,397 --> 00:05:57,066 ‎Cô muốn đi chơi và tập luyện với tôi chứ? 73 00:05:59,902 --> 00:06:02,071 ‎Tôi xin lỗi. Tôi gọi Speed. Tôi… 74 00:06:02,154 --> 00:06:04,657 ‎Tôi sẽ chuyển cuộc gọi cho Speed, nhé? 75 00:06:04,740 --> 00:06:06,742 ‎- Cảm ơn nhiều. ‎- Đợi nhé cưng. 76 00:06:08,119 --> 00:06:09,161 ‎Đang chuyển. 77 00:06:14,750 --> 00:06:16,335 ‎Có gì dính răng à? 78 00:06:18,712 --> 00:06:20,005 ‎Chào Speed. Sao rồi? 79 00:06:20,089 --> 00:06:21,424 ‎Không biết cô ở đó. 80 00:06:21,507 --> 00:06:24,468 ‎Là tôi, Awesome Man, ‎nếu cô không nhận ra tôi. 81 00:06:24,552 --> 00:06:26,345 ‎Này, khoẻ không? Ổn chứ? Hay đấy. 82 00:06:26,429 --> 00:06:28,931 ‎Cô có muốn gặp nhau và tập luyện không? 83 00:06:29,432 --> 00:06:30,391 ‎Tập với nhau? 84 00:06:32,435 --> 00:06:36,814 ‎Awesome Man, anh có sức mạnh của sáu ‎vị thần. Tôi chỉ có chân chạy nhanh. 85 00:06:36,897 --> 00:06:38,941 ‎Tôi không nghĩ sẽ giúp được anh. 86 00:06:39,525 --> 00:06:42,611 ‎Ý tôi là… Cô biết không, ‎tôi hiểu. Được thôi. 87 00:06:42,695 --> 00:06:43,696 ‎Từ chối thì thôi. 88 00:06:43,779 --> 00:06:47,575 ‎Cô rất bận. Tôi cũng có ‎việc khác để làm, rất quan…‎ 89 00:06:47,658 --> 00:06:49,160 ‎- Này. ‎- Vậy…‎ 90 00:06:50,661 --> 00:06:51,912 ‎Vụ này thật sự là gì? 91 00:06:52,538 --> 00:06:55,916 ‎Chỉ là tôi đã dành ‎nhiều thời gian một mình 92 00:06:56,000 --> 00:06:57,376 ‎và cô biết đấy… 93 00:06:57,877 --> 00:06:59,462 ‎Tôi hơi cô đơn và tôi… 94 00:07:02,590 --> 00:07:03,632 ‎Nào, anh bạn. 95 00:07:04,216 --> 00:07:05,050 ‎Kể tôi nghe. 96 00:07:05,676 --> 00:07:07,219 ‎Ừ, tôi… 97 00:07:08,888 --> 00:07:09,722 ‎Tôi cô đơn. 98 00:07:11,515 --> 00:07:15,394 ‎Thành thật mà nói, trước đây ‎tôi không bận tâm nhiều đến thế. 99 00:07:16,687 --> 00:07:19,565 ‎Vì tôi cảm thấy ta có ‎cả khối thời gian và… 100 00:07:20,441 --> 00:07:23,861 ‎Giờ từ khi Marvelous Man mất ‎và Sepia Spider nữa… 101 00:07:25,905 --> 00:07:29,408 ‎tôi chỉ thấy thời gian ngắn ngủi, ‎với cả thần thánh như ta. 102 00:07:31,911 --> 00:07:33,162 ‎Tôi hiểu ý anh. 103 00:07:35,164 --> 00:07:37,082 ‎Xin lỗi đã làm phiền cô. 104 00:07:37,583 --> 00:07:40,127 ‎Nói thật tôi cũng cần một người bạn. 105 00:07:42,129 --> 00:07:46,884 ‎Tối mai anh có muốn qua đây ‎và… chơi không? Biết đâu lại vui. 106 00:07:46,967 --> 00:07:52,181 ‎Được rồi. Nghe hay đấy. ‎Tôi nghĩ tôi sẽ rất thích điều đó. 107 00:07:53,474 --> 00:07:54,308 ‎Hẹn hò nhé. 108 00:07:55,226 --> 00:07:56,560 ‎Coi là hẹn hò. 109 00:07:59,647 --> 00:08:00,481 ‎Hẹn hò. 110 00:08:08,197 --> 00:08:09,114 ‎Mình sẽ hẹn hò. 111 00:09:09,717 --> 00:09:11,677 ‎Mình ghét Atlantis quá. 112 00:09:13,637 --> 00:09:16,932 ‎Máy tính, chuyện quái gì vừa xảy ra vậy? 113 00:09:17,891 --> 00:09:20,561 ‎Phát lại cuộc thẩm vấn ‎của Tsunami lần nữa. 114 00:09:21,103 --> 00:09:24,565 ‎Lẽ ra anh phải gác ‎ở hội trường vào đêm Marvelous Man mất, 115 00:09:24,648 --> 00:09:27,901 ‎vậy mà nhật trình không thấy tên anh. 116 00:09:28,611 --> 00:09:30,195 ‎Tôi ở đâu thì sao? 117 00:09:31,071 --> 00:09:32,197 ‎Anh ấy tự bắn mình. 118 00:09:33,198 --> 00:09:34,283 ‎Ta đều thấy. 119 00:09:34,366 --> 00:09:37,453 ‎Tôi hiểu, người như anh ta ‎có thể khiến anh cảm thấy 120 00:09:39,371 --> 00:09:40,581 ‎thấp kém. 121 00:09:40,664 --> 00:09:44,043 ‎Cơn thịnh nộ có thể tích tụ trong anh, 122 00:09:44,126 --> 00:09:45,628 ‎nó khiến anh phát điên, 123 00:09:46,128 --> 00:09:49,882 ‎và đó là lý do anh quyết định ‎cướp đi thứ mình muốn. 124 00:09:49,965 --> 00:09:51,342 ‎Tôi không lấy gì cả! 125 00:09:53,052 --> 00:09:55,012 ‎Cô ấy tự hiến dâng cho tôi. 126 00:09:57,056 --> 00:09:58,182 ‎"Cô ấy" ư? 127 00:09:58,265 --> 00:10:01,852 ‎THÁP MARVELOUS, DOMINIKOPOLIS 128 00:10:19,161 --> 00:10:20,245 ‎Hãy xưng danh. 129 00:10:20,329 --> 00:10:23,540 ‎Tiến lên, giơ tay lên, ‎không tao sẽ bắn nát đầu mày. 130 00:10:27,586 --> 00:10:28,921 ‎Chúa ơi, Atticus. 131 00:10:29,004 --> 00:10:31,256 ‎Cái quái gì vậy? Lẽ ra anh nên gọi. 132 00:10:34,093 --> 00:10:35,511 ‎Anh đang làm gì ở đây? 133 00:10:37,179 --> 00:10:38,847 ‎Anh tìm ra ai giết anh ấy à? 134 00:10:38,931 --> 00:10:42,101 ‎Hoá ra cô là đồ ngốc. 135 00:10:43,560 --> 00:10:44,395 ‎Xin lỗi? 136 00:10:44,895 --> 00:10:49,108 ‎Sao cô nghĩ cô có thể giữ bí mật ‎chuyện ngoại tình của mình với anh ấy? 137 00:10:57,157 --> 00:10:59,576 ‎Chắc hẳn việc đó đã tra tấn Cal, 138 00:11:00,744 --> 00:11:05,290 ‎về nhà ngủ với cô ‎sặc mùi món mực chiên giòn. 139 00:11:06,750 --> 00:11:09,920 ‎Cô ấy muốn người đàn ông đích thực. ‎Cô ấy muốn vậy. 140 00:11:10,003 --> 00:11:12,756 ‎- Người đàn ông đích thực. ‎- Anh không biết đang nói gì. 141 00:11:13,340 --> 00:11:18,595 ‎Cô không biết kết hôn với người đàn ông ‎hoàn hảo nhất thế giới là thế nào. 142 00:11:18,679 --> 00:11:19,555 ‎Thật… 143 00:11:21,140 --> 00:11:22,558 ‎Thật mệt mỏi! 144 00:11:28,689 --> 00:11:31,066 ‎Lúc đầu, nó thật tuyệt vời. 145 00:11:32,609 --> 00:11:35,988 ‎Tôi đã ở đó, ‎cô gái duy nhất mà anh ấy chọn. 146 00:11:36,822 --> 00:11:39,324 ‎Hoàng tử của thế giới ‎và tôi là công chúa của anh. 147 00:11:40,325 --> 00:11:42,453 ‎Biết bọn tôi có điểm chung gì chứ? 148 00:11:44,538 --> 00:11:45,372 ‎Không có gì. 149 00:11:47,624 --> 00:11:49,084 ‎Bọn tôi không có điểm chung. 150 00:11:49,168 --> 00:11:51,503 ‎Vậy tại sao cô lại cưới anh ấy? 151 00:11:55,716 --> 00:11:57,801 ‎Bởi vì, Atticus, anh nói đúng. 152 00:11:58,427 --> 00:12:00,095 ‎Tôi là đồ ngốc. 153 00:12:00,179 --> 00:12:03,348 ‎Biết tôi nghĩ gì chứ? ‎Nếu cưới anh ấy, tôi sẽ đặc biệt. 154 00:12:04,016 --> 00:12:05,142 ‎Tôi sẽ quan trọng. 155 00:12:07,060 --> 00:12:07,895 ‎Nhưng không. 156 00:12:09,480 --> 00:12:11,565 ‎Tôi chìm trong cái bóng của anh ấy. 157 00:12:21,617 --> 00:12:23,952 ‎Mà này, dệt nên câu chuyện hay, nhỉ? 158 00:12:36,632 --> 00:12:38,050 ‎Sao em lại làm thế? 159 00:12:38,926 --> 00:12:42,805 ‎Em biết chuyện gì sẽ xảy ra ‎nếu việc này bị lộ chứ? 160 00:12:43,806 --> 00:12:44,640 ‎Biết không? 161 00:12:46,350 --> 00:12:49,061 ‎Em chả quan tâm đến những gì ‎anh đã làm cho em. 162 00:12:50,854 --> 00:12:51,855 ‎Đừng nói dối anh. 163 00:12:52,856 --> 00:12:54,399 ‎Anh nghe thấy tim em đập. 164 00:12:57,319 --> 00:12:58,237 ‎Kết thúc rồi. 165 00:13:03,492 --> 00:13:07,204 ‎Goá phụ của Marvelous Man nói cô ấy ‎hoàn toàn tin tưởng Knight Hawk. 166 00:13:07,287 --> 00:13:10,165 ‎Knight Hawk được nhiều lời khen ‎từ Laura Louis, 167 00:13:10,249 --> 00:13:16,713 ‎bảo rằng đã đến lúc đội Hộ vệ ‎có hướng đi mới. Đón xem vào lúc 10 giờ. 168 00:13:19,132 --> 00:13:22,386 ‎THÁNH ĐỊA CỦA SPEED, BỜ JOANOU 169 00:13:36,942 --> 00:13:39,695 ‎Trông anh hơi lo lắng, ‎Awesome Man. Sao thế? 170 00:13:40,696 --> 00:13:44,783 ‎Đúng ra là "Really Cool and Awesome Man". 171 00:13:45,576 --> 00:13:48,328 ‎"Really Cool and Awesome Man". 172 00:13:48,412 --> 00:13:49,997 ‎Tôi thích nhất đoạn đó. 173 00:13:50,873 --> 00:13:52,541 ‎Ôi Chúa ơi. Anh hài quá. 174 00:13:54,334 --> 00:13:56,169 ‎Mà xấu hổ quá. Tôi không… 175 00:13:56,253 --> 00:13:59,089 ‎Không đâu. Dễ thương mà. 176 00:13:59,798 --> 00:14:00,632 ‎Anh vui tính. 177 00:14:01,717 --> 00:14:04,386 ‎- Cô tử tế nên nói vậy. Cảm ơn. ‎- Thật mà. 178 00:14:04,887 --> 00:14:07,723 ‎Và tôi đồng ý với điều anh nói ‎về Marvelous Man. 179 00:14:07,806 --> 00:14:08,724 ‎Ý tôi là, 180 00:14:10,100 --> 00:14:12,436 ‎anh ấy không hẳn người tôi thích, 181 00:14:13,687 --> 00:14:15,772 ‎nhưng anh ấy khiến ta như gia đình. 182 00:14:17,232 --> 00:14:19,568 ‎Ừ. Tôi nhớ gia đình. 183 00:14:21,945 --> 00:14:23,989 ‎Nhưng ta vẫn có nhau. 184 00:14:25,449 --> 00:14:26,575 ‎Và có Knight Hawk. 185 00:14:29,328 --> 00:14:31,413 ‎Đúng. Knight Hawk. 186 00:14:34,917 --> 00:14:37,294 ‎Knight Hawk thì sao? Cô không ưa anh ta? 187 00:14:38,128 --> 00:14:38,962 ‎Không. 188 00:14:40,255 --> 00:14:41,256 ‎Tôi không biết. 189 00:14:43,592 --> 00:14:45,761 ‎Sao có thể tin nhận định của một người 190 00:14:45,844 --> 00:14:48,931 ‎đã cho một cậu nhóc hoá trang ‎và bắt tội phạm? 191 00:14:50,933 --> 00:14:55,312 ‎Tôi không biết. Ý tôi là, ‎Little Wing có vẻ khá ngầu. 192 00:14:55,395 --> 00:14:58,148 ‎Thấy nó một mình xử hết mấy gã kia chưa? 193 00:14:59,274 --> 00:15:02,736 ‎Và cái… Cây côn nhị khúc của nó đấy? Xoẹt! 194 00:15:02,819 --> 00:15:06,114 ‎Thằng bé 12 tuổi và hạ gục người lớn. ‎Nhiều người lớn. 195 00:15:08,492 --> 00:15:09,368 ‎Không biết. 196 00:15:11,912 --> 00:15:13,413 ‎Tôi thấy khá hay. 197 00:15:15,374 --> 00:15:19,211 ‎Ừ, nhưng tuổi thơ như thế ‎sẽ dẫn đến cuộc đời ra sao? 198 00:15:31,974 --> 00:15:35,852 ‎Trẻ em đã tiếp cận ‎với ma tuý đường phố mới, tên Ma Mị Dược, 199 00:15:35,936 --> 00:15:39,398 ‎và nó đang lan tràn khắp đường phố ‎ở thành phố Carnegie. 200 00:15:45,320 --> 00:15:46,238 ‎GIỜ MA MỊ! 201 00:15:46,321 --> 00:15:48,281 ‎Trẻ em! Ma tuý! 202 00:15:48,365 --> 00:15:51,743 ‎Không, thật ra… ‎Đừng cười cợt. Ma tuý là xấu. 203 00:15:51,827 --> 00:15:55,288 ‎Ma Mị Dược kết nối bạn ‎với thứ gì đó cao cả hơn. 204 00:15:55,372 --> 00:16:00,961 ‎Khi bạn nhận ra ý chí tự do là ảo tưởng, ‎bạn sẽ tìm thấy hạnh phúc thật sự. 205 00:16:02,462 --> 00:16:07,009 ‎Cortex, mở nhật ký nhiệm vụ ‎của Marvelous Man trong tháng trước. 206 00:16:07,592 --> 00:16:08,468 ‎Đang xử lý. 207 00:16:12,639 --> 00:16:13,473 ‎Kích hoạt. 208 00:16:17,853 --> 00:16:22,441 ‎Có 377 nhiệm vụ ‎được ghi lại trong 30 ngày. 209 00:16:22,524 --> 00:16:26,194 ‎- Chúa ơi. Trong một tháng? ‎- Đúng vậy. 210 00:16:26,278 --> 00:16:28,363 ‎Anh ta đang cố làm cái quái gì vậy? 211 00:16:28,864 --> 00:16:30,490 ‎Anh ấy không nghỉ, Atticus. 212 00:16:30,991 --> 00:16:34,327 ‎Đưa ra các nhiệm vụ ‎liên quan đến các Hộ vệ khác. 213 00:16:35,537 --> 00:16:37,122 ‎Tất cả là bốn. 214 00:16:37,205 --> 00:16:38,874 ‎Gần đây nhất là gì? 215 00:16:38,957 --> 00:16:42,961 ‎Nhiệm vụ cuối cùng ‎liên quan đến Black Bow và Blue-Scream. 216 00:16:48,884 --> 00:16:49,843 ‎Phát tập tin. 217 00:16:51,344 --> 00:16:52,429 ‎Ma Mị Dược. 218 00:16:52,512 --> 00:16:56,433 ‎Tai nạn ô tô đã tăng vọt lên đến 247%. 219 00:16:56,516 --> 00:17:00,228 ‎Làn sóng cướp của ‎bởi những con nghiện kiếm tiền chơi thuốc 220 00:17:00,312 --> 00:17:02,606 ‎đã áp đảo cảnh sát thành phố. 221 00:18:02,874 --> 00:18:03,708 ‎Black Bow. 222 00:18:06,128 --> 00:18:07,337 ‎Cô làm gì vậy? 223 00:18:13,927 --> 00:18:15,554 ‎Vài người đã chết. 224 00:18:17,097 --> 00:18:18,515 ‎- Ta có quy tắc. ‎- Tôi… 225 00:18:20,225 --> 00:18:21,768 ‎Tất cả chỉ để phê? 226 00:18:21,852 --> 00:18:22,853 ‎Tôi xin lỗi. 227 00:18:25,647 --> 00:18:26,481 ‎Cô xong rồi. 228 00:18:29,234 --> 00:18:31,444 ‎Cô không xứng đáng làm Hộ vệ. 229 00:18:34,698 --> 00:18:39,369 ‎Có một ghi chú chưa hoàn chỉnh ‎trong hồ sơ. "Cấm khỏi đội Hộ vệ". 230 00:18:39,452 --> 00:18:41,163 ‎Cấm khỏi đội Hộ vệ? 231 00:18:48,003 --> 00:18:49,504 ‎Cortex. 232 00:18:50,005 --> 00:18:52,924 ‎Cortex, cái này làm bằng gì vậy? 233 00:18:53,008 --> 00:18:56,136 ‎Chất này bao gồm ‎các tế bào hữu cơ sinh học. 234 00:18:58,346 --> 00:19:00,307 ‎Tế bào hữu cơ sinh học? 235 00:19:01,308 --> 00:19:03,727 ‎Có khớp với mẫu gen trong cơ sở dữ liệu? 236 00:19:04,311 --> 00:19:07,522 ‎Có một sự trùng khớp. ‎Nhưng sao lại thế được? 237 00:19:08,273 --> 00:19:09,149 ‎Ai? 238 00:19:09,232 --> 00:19:11,234 ‎Là Mind Master. 239 00:19:13,028 --> 00:19:14,946 ‎Anh đang bị kiểm soát, không phải do tôi. 240 00:19:16,031 --> 00:19:18,658 ‎Nhưng ý chí tự do của anh là ảo tưởng. 241 00:19:19,993 --> 00:19:21,286 ‎Mind Master? 242 00:19:21,369 --> 00:19:24,581 ‎Công chúng phẫn nộ ‎vì vụ sát hại Mind Master. 243 00:19:24,664 --> 00:19:29,836 ‎Marvelous Man nói Mind Master ‎khiến hàng triệu người gặp nguy hiểm. 244 00:19:30,337 --> 00:19:31,421 ‎Không thể nào. 245 00:19:31,504 --> 00:19:35,592 ‎Cal đã giết hắn sau khi Mind Master ‎biến anh ta thành con rối. 246 00:19:35,675 --> 00:19:39,095 ‎Chắc ai đó đã giữ mẫu máu của hắn. 247 00:19:39,179 --> 00:19:40,222 ‎Knight Hawk thoát. 248 00:19:45,185 --> 00:19:47,270 ‎Nguy hiểm. 249 00:19:47,896 --> 00:19:50,023 ‎Nguy cơ tổn thương não nghiêm trọng. 250 00:19:57,447 --> 00:20:01,034 ‎BỜ JOANOU, ÚC 251 00:20:03,703 --> 00:20:08,583 ‎- Đúng là cô gái hư hỏng. ‎- Tôi luôn muốn phịch siêu anh hùng. 252 00:20:22,722 --> 00:20:23,598 ‎Đi đi. 253 00:20:23,682 --> 00:20:25,100 ‎- Mẹ kiếp! ‎- Mẹ kiếp! 254 00:20:25,183 --> 00:20:26,393 ‎Lũ lập dị! 255 00:20:31,147 --> 00:20:34,776 ‎Tôi có đoạn phim giám sát ‎cô cãi nhau với Marvelous Man. 256 00:20:35,318 --> 00:20:38,029 ‎Tôi cần biết ba người đã thảo luận gì. 257 00:20:38,530 --> 00:20:41,032 ‎Ý tôi là, đó là điều bình thường. 258 00:20:41,616 --> 00:20:46,454 ‎Chúng tôi đã hạ một tên tội phạm ‎và anh ấy có chút hoảng loạn. 259 00:20:46,538 --> 00:20:50,375 ‎Ừ. Đó là bài phát biểu ‎anh ấy đã nói cả ngàn lần, phải không? 260 00:20:50,959 --> 00:20:56,339 ‎Vậy ý là không liên quan… ‎đến chuyện này à? 261 00:21:07,267 --> 00:21:08,268 ‎Không. 262 00:21:20,655 --> 00:21:23,825 ‎Các vị khách tiếp theo ‎là định nghĩa về chữ "gợi cảm". 263 00:21:23,908 --> 00:21:26,828 ‎Không chỉ là một trong ‎các cặp đôi nóng bỏng nhất, 264 00:21:26,911 --> 00:21:29,372 ‎mà còn là siêu anh hùng. 265 00:21:29,456 --> 00:21:32,792 ‎Chào Phil. Cảm ơn đã mời bọn tôi. ‎Tuyệt lắm. Hân hạnh. 266 00:21:54,272 --> 00:21:55,899 ‎Cái gì… Anh làm gì vậy? 267 00:21:57,317 --> 00:22:00,779 ‎Anh đang làm gì vậy? 268 00:22:06,951 --> 00:22:09,704 ‎Cả hai người, mau khai đi. 269 00:22:12,832 --> 00:22:13,666 ‎Khai đi. 270 00:22:15,502 --> 00:22:19,422 ‎Marvelous Man, anh ta biết về ma tuý. 271 00:22:20,548 --> 00:22:24,552 ‎Anh ta sẽ thu hồi tư cách thành viên ‎Hộ vệ và nói với truyền thông. 272 00:22:25,053 --> 00:22:28,223 ‎Anh đã ở đâu vào đêm Marvelous Man chết? 273 00:22:31,351 --> 00:22:35,438 ‎Dùng từ khôn ngoan vào. 274 00:22:35,522 --> 00:22:36,731 ‎Bọn tôi đi tuần tra. 275 00:22:37,732 --> 00:22:39,025 ‎Chết tiệt, Olivia. 276 00:22:40,235 --> 00:22:41,111 ‎Anh ta biết. 277 00:22:44,072 --> 00:22:47,534 ‎Bọn tôi nghĩ chỉ còn vài ngày ‎là Marvelous Man vạch trần. 278 00:22:49,160 --> 00:22:50,537 ‎Nên bọn tôi phê thuốc. 279 00:22:52,914 --> 00:22:56,292 ‎Và khi bọn tôi tỉnh lại, anh ta đã chết. 280 00:22:56,793 --> 00:22:58,545 ‎Và tôi đã rất vui. 281 00:23:01,881 --> 00:23:06,219 ‎Bọn tôi không liên quan gì ‎đến cái chết của anh ta. 282 00:23:06,803 --> 00:23:08,596 ‎Bọn tôi chỉ muốn thêm một đêm. 283 00:23:09,264 --> 00:23:11,641 ‎Chỉ một đêm nữa trước khi anh ta 284 00:23:13,351 --> 00:23:14,686 ‎nói với mọi người. 285 00:23:16,271 --> 00:23:17,647 ‎Anh biết nó thế nào mà. 286 00:23:19,190 --> 00:23:21,651 ‎Những thứ mà ta thấy 287 00:23:22,193 --> 00:23:25,071 ‎ngày này qua ngày khác. 288 00:23:30,785 --> 00:23:32,245 ‎Quá nhiều. 289 00:23:36,708 --> 00:23:38,668 ‎Tôi biết chính xác cảm giác đó. 290 00:23:41,588 --> 00:23:43,548 ‎Không thể đối phó với gánh nặng. 291 00:23:48,636 --> 00:23:51,556 ‎Và chính vì hai người biết ‎đáy vực là như thế nào 292 00:23:52,182 --> 00:23:55,059 ‎nên tôi có nhiệm vụ mới cho cả hai người. 293 00:23:55,143 --> 00:23:57,395 ‎Tôi muốn hai người tìm lại hy vọng 294 00:23:57,479 --> 00:23:59,898 ‎bằng cách mang hy vọng cho người khác. 295 00:24:02,275 --> 00:24:04,944 ‎Tìm những kẻ nghiện ngập khác, 296 00:24:05,028 --> 00:24:07,155 ‎người vô gia cư, người muốn tự tử, 297 00:24:07,655 --> 00:24:11,951 ‎những kẻ thấy lạc lõng ‎giữa một thế giới không có Marvelous Man. 298 00:24:12,035 --> 00:24:13,578 ‎Đưa họ đến Thành cổ. 299 00:24:14,120 --> 00:24:15,455 ‎Tôi sẽ cho họ hy vọng. 300 00:24:16,039 --> 00:24:17,790 ‎Cách duy nhất để cứu xã hội 301 00:24:18,917 --> 00:24:20,502 ‎là đi từ dưới đáy lên. 302 00:24:28,968 --> 00:24:31,888 ‎HỘ VỆ CÔNG LÝ 303 00:27:05,667 --> 00:27:10,171 ‎Biên dịch: Nguyên Huỳnh