1 00:00:06,549 --> 00:00:08,926 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:16,642 --> 00:00:19,520 Ви усі йдете на «Шоу Філа Гарта». 3 00:00:19,604 --> 00:00:20,438 Філ Гарт? 4 00:00:20,521 --> 00:00:23,274 Нам що, робити більше нічого? 5 00:00:23,357 --> 00:00:26,277 Це «Шоу Філа Гарта», не перемикайтеся. 6 00:00:26,360 --> 00:00:30,698 До нас завітають усі Вартові з Вартових справедливості, 7 00:00:30,782 --> 00:00:33,868 прямо сюди, на «Шоу Філа Гарта». 8 00:00:33,951 --> 00:00:35,203 Нікуди не йдіть. 9 00:00:35,286 --> 00:00:36,996 Якщо треба, дзюрте в штани. 10 00:00:37,080 --> 00:00:40,833 Як зголоднієте, зробіть шолом із хліба й жеріть. 11 00:00:40,917 --> 00:00:42,794 Як просувається розслідування? 12 00:00:42,877 --> 00:00:45,171 Проблема в тому, що ти не там шукаєш. 13 00:00:46,130 --> 00:00:49,133 Ти мусиш розслідувати самих Вартових. 14 00:00:49,217 --> 00:00:51,511 МЕРТВИЙ ЦЕ БУЛО ПРОСТО САМОГУБСТВО? 15 00:00:52,678 --> 00:00:55,807 Лицар Яструб підозрює не тільки суперзлодіїв, 16 00:00:55,890 --> 00:00:58,643 а й самих Вартових справедливості. 17 00:00:58,726 --> 00:01:01,437 Вартових? Мене це трохи непокоїть, а вас? 18 00:01:03,231 --> 00:01:05,650 ВАРТОВИХ ЗА ҐРАТИ ВИ ВБИЛИ ДИВОМЕНА 19 00:01:11,948 --> 00:01:12,907 ГЕТЬ «ГЕРОЇВ» 20 00:01:16,869 --> 00:01:18,788 Подумайте лише про їхню назву. 21 00:01:18,871 --> 00:01:20,748 Вартові справедливості. 22 00:01:20,832 --> 00:01:22,125 Повторюйте за мною. 23 00:01:22,208 --> 00:01:26,295 Вартові справедливості. 24 00:01:26,379 --> 00:01:28,256 Справедливості. 25 00:01:28,339 --> 00:01:31,926 Це просто хитрий іміджевий хід, маркетинговий трюк. 26 00:01:32,927 --> 00:01:33,886 Такий самий, 27 00:01:35,304 --> 00:01:38,391 як у рекламі енергетиків. 28 00:01:39,058 --> 00:01:42,311 Ці чоловіки, жінки, а тепер і діти 29 00:01:42,395 --> 00:01:45,148 надягають мультяшні костюми, безсоромно намагаючись 30 00:01:45,231 --> 00:01:50,194 розбудити, і навіть використати, 31 00:01:51,445 --> 00:01:54,490 наші невинні дитячі мрії про боротьбу добра й зла. 32 00:01:54,574 --> 00:01:58,661 Але ці терористи продають нам не товар, 33 00:01:58,744 --> 00:02:00,913 ні, вони продають ідеологію. 34 00:02:00,997 --> 00:02:07,003 Тоді кожен, хто виступає проти них, виступає проти справедливості. 35 00:02:07,587 --> 00:02:11,674 Пані та панове, слово «справедливість» не можна привласнити. 36 00:02:12,758 --> 00:02:13,759 Це, друзі мої, 37 00:02:15,052 --> 00:02:16,304 срана брехня. 38 00:02:16,387 --> 00:02:18,973 ВЕЖА ЛОКВУДА, ҐЕЙСБУРГ 39 00:02:38,826 --> 00:02:41,162 Вас врятують Вартові справедливості. 40 00:02:52,840 --> 00:02:54,508 Кривавий розбишака Розмитий, 41 00:02:54,592 --> 00:02:57,803 першочерговий підозрюваний у крадіжці кулі, 42 00:02:57,887 --> 00:02:59,764 а отже й у вбивстві Дивомена, 43 00:02:59,847 --> 00:03:02,725 стражденно стікав потом синдрому відміни. 44 00:03:02,808 --> 00:03:04,310 Наражаючись на небезпеку, 45 00:03:04,393 --> 00:03:08,898 ризикуючи бути розкритим, він застосував свої сили, щоб отримати отруту. 46 00:03:18,741 --> 00:03:23,746 І тоді Швидкість скористалася їхнім Швидкозв'язком і вистежила його. 47 00:03:42,348 --> 00:03:45,643 Швидкість врятувала волоцюгу, знищуючи його зневагу 48 00:03:45,726 --> 00:03:49,522 й підживлюючи підозру, що ця супергероїня врятує його душу. 49 00:03:50,564 --> 00:03:53,442 Його смерть не робить тебе головним. 50 00:03:53,526 --> 00:03:56,779 Ти теж помиляєшся, Аттікусе. Ти теж… 51 00:03:56,862 --> 00:03:57,989 -Лицарю Яструбе? -Тихо. 52 00:04:00,741 --> 00:04:01,867 Чому ти тут? 53 00:04:02,368 --> 00:04:04,578 Я дав тобі чіткі вказівки. 54 00:04:05,579 --> 00:04:08,416 Мені не спиться відтоді, як Дивомен… 55 00:04:15,006 --> 00:04:19,510 Після тих подій. Мене лякає те, що показують у новинах. 56 00:04:20,386 --> 00:04:22,346 Люди на вулицях скаженіють. 57 00:04:24,223 --> 00:04:25,725 Схоже, це кінець. 58 00:04:26,559 --> 00:04:28,060 Світ руйнується. 59 00:04:29,437 --> 00:04:30,313 Що нам робити? 60 00:04:33,024 --> 00:04:33,899 Рятувати його. 61 00:04:35,067 --> 00:04:35,901 Як? 62 00:04:37,194 --> 00:04:38,446 Ми будемо сміливими, 63 00:04:38,529 --> 00:04:40,114 дамо відсіч 64 00:04:40,197 --> 00:04:43,451 і переможемо темряву, 65 00:04:43,534 --> 00:04:46,203 не зраджуючи собі й одне одному. 66 00:05:13,564 --> 00:05:14,523 Остін. 67 00:05:19,111 --> 00:05:20,321 Торонто. 68 00:05:29,246 --> 00:05:30,081 Ну ж бо! 69 00:05:30,956 --> 00:05:33,542 Ти зможеш. 70 00:05:38,964 --> 00:05:40,633 Гаразд. 71 00:05:41,425 --> 00:05:42,301 Уперед. 72 00:05:52,019 --> 00:05:54,313 Швидкосте, це я, Крутомен, як ти? 73 00:05:54,397 --> 00:05:57,066 Не хочеш якось разом потренуватися? 74 00:05:59,902 --> 00:06:02,071 Перепрошую, я дзвонив Швидкості, я… 75 00:06:02,154 --> 00:06:04,657 Я перемкну тебе на Швидкість, гаразд? 76 00:06:04,740 --> 00:06:06,742 -Дуже дякую. -Зараз, любчику. 77 00:06:08,119 --> 00:06:09,161 Перемикаю. 78 00:06:14,750 --> 00:06:16,335 У зубах щось застрягло? 79 00:06:18,712 --> 00:06:20,005 Привіт, Швидкосте. 80 00:06:20,089 --> 00:06:21,424 Я тебе не помітив. 81 00:06:21,507 --> 00:06:24,468 Це я, Крутомен, якщо ти не впізнала. 82 00:06:24,552 --> 00:06:26,345 Як ти? Усе добре? Круто. 83 00:06:26,429 --> 00:06:28,931 Не хочеш якось разом потренуватися? 84 00:06:29,432 --> 00:06:30,391 Потренуватися? 85 00:06:32,435 --> 00:06:36,814 Крутомене, ти маєш силу шести богів. А я просто швидко бігаю. 86 00:06:36,897 --> 00:06:38,941 Навряд чи я зможу тобі допомогти. 87 00:06:39,525 --> 00:06:43,696 Так, звісно, я розумію. Гаразд. «Ні» значить «ні». 88 00:06:43,779 --> 00:06:47,575 Ти дуже зайнята, у мене теж є справи, це цілком… 89 00:06:47,658 --> 00:06:49,160 -Стривай. -Тож… 90 00:06:50,661 --> 00:06:51,996 Чого ти справді хочеш? 91 00:06:52,538 --> 00:06:55,916 Просто я стільки часу проводжу наодинці, 92 00:06:56,000 --> 00:06:57,376 і, розумієш… 93 00:06:57,877 --> 00:06:59,462 Мені трохи самотньо і… 94 00:07:02,506 --> 00:07:03,632 Ну ж бо, здоровило. 95 00:07:04,216 --> 00:07:05,050 Розповідай. 96 00:07:05,676 --> 00:07:07,219 Так, мені… 97 00:07:08,888 --> 00:07:09,722 Мені самотньо. 98 00:07:11,515 --> 00:07:15,394 Якщо чесно, раніше мене це особливо не хвилювало. 99 00:07:16,687 --> 00:07:19,565 Мені здавалося, що в нас ще купа часу. 100 00:07:20,441 --> 00:07:23,861 Але після смерті Дивомена, а тепер ще й Сепійного Павука… 101 00:07:25,905 --> 00:07:29,408 Я зрозумів, що навіть у богів часу не так багато. 102 00:07:31,911 --> 00:07:32,953 Розумію. 103 00:07:35,164 --> 00:07:37,082 Вибач, що потурбував. 104 00:07:37,583 --> 00:07:40,127 Якщо чесно, мені також потрібен друг. 105 00:07:42,129 --> 00:07:46,884 Може, приїдеш завтра ввечері, потусуємося? Буде весело. 106 00:07:46,967 --> 00:07:52,181 Гаразд. Це справді крута ідея. Я з радістю приїду. 107 00:07:53,474 --> 00:07:54,308 Тоді до побачення. 108 00:07:55,226 --> 00:07:56,560 До побачення. 109 00:07:59,647 --> 00:08:00,481 Побачення. 110 00:08:08,197 --> 00:08:09,198 У мене побачення. 111 00:09:09,717 --> 00:09:11,677 Бляха, ненавиджу Атлантиду. 112 00:09:13,637 --> 00:09:16,932 Комп'ютере, що, у біса, там сталося? 113 00:09:17,891 --> 00:09:20,561 Покажи запис допиту Цунамі. 114 00:09:21,103 --> 00:09:24,565 У ніч смерті Дивомена ти мав чергувати в залі, 115 00:09:24,648 --> 00:09:27,901 але згідно із записами, ти так і не з'явився. 116 00:09:28,611 --> 00:09:29,945 Яка різниця, де я був? 117 00:09:31,071 --> 00:09:32,197 Він застрелився. 118 00:09:33,198 --> 00:09:34,283 Ми всі це бачили. 119 00:09:34,366 --> 00:09:37,453 Розумію, поруч із ним ти міг відчувати себе… 120 00:09:39,371 --> 00:09:40,581 неповноцінним. 121 00:09:40,664 --> 00:09:44,043 У тобі закипав гнів, 122 00:09:44,126 --> 00:09:45,628 він зводив тебе з розуму, 123 00:09:46,128 --> 00:09:49,882 і тому ти вирішив узяти те, чого так хотів. 124 00:09:49,965 --> 00:09:51,342 Нічого я не брав! 125 00:09:53,052 --> 00:09:55,012 Вона сама мені віддалася. 126 00:09:57,056 --> 00:09:58,182 «Вона»? 127 00:09:58,265 --> 00:10:01,852 ДИВОВЕЖА, ДОМІНІКОПОЛІС 128 00:10:19,161 --> 00:10:20,245 Назвися. 129 00:10:20,329 --> 00:10:23,582 Крок уперед, руки вгору, інакше я рознесу тобі довбешку. 130 00:10:27,586 --> 00:10:28,921 Боже, Аттікусе. 131 00:10:29,004 --> 00:10:31,256 Якого біса? Міг і подзвонити. 132 00:10:34,593 --> 00:10:35,552 Що ти тут робиш? 133 00:10:37,179 --> 00:10:38,847 Ти дізнався, хто його вбив? 134 00:10:39,431 --> 00:10:42,101 Яка ж ти, бляха, дурепа. 135 00:10:43,560 --> 00:10:44,395 Що ти сказав? 136 00:10:44,895 --> 00:10:49,108 Ти справді думала, що тобі вдасться приховати свою інтрижку? 137 00:10:57,157 --> 00:10:59,576 Яка це була мука для Кела, 138 00:11:00,744 --> 00:11:05,290 лягати в ліжко з жінкою, від якої смердить кальмарами. 139 00:11:06,750 --> 00:11:09,920 Їй потрібен був справжній чоловік, ось і все. 140 00:11:10,003 --> 00:11:12,756 -Справжній чоловік. -Ти нічого не розумієш. 141 00:11:13,340 --> 00:11:18,595 Ти не уявляєш, як це — бути дружиною найдосконалішого чоловіка у світі. 142 00:11:19,179 --> 00:11:20,013 Це… 143 00:11:21,140 --> 00:11:22,558 Це виснажливо! 144 00:11:28,689 --> 00:11:31,066 Спочатку все було чудово. 145 00:11:32,609 --> 00:11:35,988 Адже він обрав саме мене. 146 00:11:36,822 --> 00:11:39,324 Він був принцом світу, а я його принцесою. 147 00:11:40,325 --> 00:11:42,327 Та знаєш, що в нас було спільного? 148 00:11:44,538 --> 00:11:45,372 Нічого. 149 00:11:47,624 --> 00:11:49,084 Нічого спільного. 150 00:11:49,168 --> 00:11:51,503 То якого біса ти за нього вийшла? 151 00:11:55,716 --> 00:11:57,801 Бо ти правий, Аттікусе. 152 00:11:58,427 --> 00:12:00,095 Я клята дурепа. 153 00:12:00,179 --> 00:12:03,348 Я думала, що коли вийду за нього, стану особливою. 154 00:12:04,016 --> 00:12:05,142 Важливою. 155 00:12:07,060 --> 00:12:07,895 Але ні. 156 00:12:09,480 --> 00:12:11,482 Я потонула в його тіні. 157 00:12:21,617 --> 00:12:23,952 Зате яка красива історія, скажи? 158 00:12:36,632 --> 00:12:38,050 Нащо ти це робиш? 159 00:12:38,926 --> 00:12:42,805 Знаєш, що буде, якщо про це дізнаються? 160 00:12:43,806 --> 00:12:44,640 Знаєш? 161 00:12:46,350 --> 00:12:49,061 Я все для тебе, а тобі начхати. 162 00:12:50,854 --> 00:12:51,855 Не бреши мені. 163 00:12:52,856 --> 00:12:54,399 Я чую твоє серцебиття. 164 00:12:57,319 --> 00:12:58,237 Усе скінчено. 165 00:13:03,492 --> 00:13:07,204 Удова Дивомена цілком підтримує Лицаря Яструба. 166 00:13:07,287 --> 00:13:10,165 Лора Луїс похвалила Лицаря Яструба 167 00:13:10,249 --> 00:13:16,713 й сказала, що Вартовим час розвиватися у новому напрямку. Більше о десятій. 168 00:13:19,007 --> 00:13:22,386 СХОВОК ШВИДКОСТІ, ДЖОАНУ-КОСТ 169 00:13:36,942 --> 00:13:39,695 Ви трохи знервовані, Крутомене. Щось сталося? 170 00:13:40,696 --> 00:13:44,783 Взагалі-то я Офігенний Крутомен. 171 00:13:45,576 --> 00:13:48,328 Офігенний Крутомен. 172 00:13:48,412 --> 00:13:49,997 Це моя улюблена частина. 173 00:13:50,873 --> 00:13:52,541 Боже, ти такий кумедний. 174 00:13:54,334 --> 00:13:56,169 Мені так ніяково, я не… 175 00:13:56,253 --> 00:13:59,089 Годі тобі, це дуже мило. 176 00:13:59,798 --> 00:14:00,632 Ти кумедний. 177 00:14:01,717 --> 00:14:04,136 -Це мило з твого боку, дякую. -Я серйозно. 178 00:14:04,887 --> 00:14:07,723 І я згодна з твоїми словами про Дивомена. 179 00:14:08,307 --> 00:14:09,224 Звісно, 180 00:14:10,100 --> 00:14:12,227 інколи він мене бісив, 181 00:14:13,687 --> 00:14:15,647 але з ним ми справді були сім'єю. 182 00:14:17,232 --> 00:14:19,568 Так. Мені не вистачає сім'ї. 183 00:14:21,945 --> 00:14:23,989 Але ми є одне в одного. 184 00:14:25,449 --> 00:14:26,575 І в нас є Лицар Яструб. 185 00:14:29,328 --> 00:14:31,413 Ага. Лицар Яструб. 186 00:14:34,917 --> 00:14:37,044 Що таке, він тобі не подобається? 187 00:14:38,128 --> 00:14:38,962 Ні. 188 00:14:40,255 --> 00:14:41,131 Я не знаю. 189 00:14:43,592 --> 00:14:45,761 Як можна довіряти судженням людини, 190 00:14:45,844 --> 00:14:48,931 яка випускає проти злодіїв хлопчика в костюмі? 191 00:14:50,933 --> 00:14:55,312 Не знаю. Як на мене, Крильце досить бойовий. 192 00:14:55,395 --> 00:14:58,148 Ти бачила, кого він завалив сам на сам? 193 00:14:59,274 --> 00:15:01,860 І ці його малі нунчаки? 194 00:15:02,819 --> 00:15:06,114 Йому 12 років, а він валить дорослих, ще й пачками. 195 00:15:08,492 --> 00:15:09,368 Не знаю. 196 00:15:11,912 --> 00:15:13,413 Як на мене, це круто. 197 00:15:15,374 --> 00:15:19,211 Так, але ким він виросте з таким дитинством? 198 00:15:31,974 --> 00:15:36,436 «Веселий диявол», новий наркотик, став потрапляти до дітей 199 00:15:36,520 --> 00:15:39,398 і заполонив вулиці Карнеґі. 200 00:15:45,320 --> 00:15:46,238 ЧАС ВЕСЕЛОЩІВ! 201 00:15:46,321 --> 00:15:48,281 Діти! Наркотики! 202 00:15:48,365 --> 00:15:51,743 Ні, серйозно, це не… Не смійтеся, наркотики — зло. 203 00:15:51,827 --> 00:15:55,288 «Веселий диявол» з'єднує тебе з вищою силою. 204 00:15:55,372 --> 00:16:00,961 Коли ти розумієш, що свобода волі — це ілюзія, то знаходиш справжнє щастя. 205 00:16:02,462 --> 00:16:07,009 «Кортексе», знайди список місій Дивомена за останній місяць. 206 00:16:07,592 --> 00:16:08,468 Обробка. 207 00:16:12,639 --> 00:16:13,473 Активуйся. 208 00:16:17,769 --> 00:16:22,441 За останні 30 днів було внесено 377 місій. 209 00:16:22,524 --> 00:16:26,194 -Отакої. За один місяць? -Так. 210 00:16:26,278 --> 00:16:28,363 Чого він намагався досягти? 211 00:16:28,864 --> 00:16:30,490 Він не зупинявся, Аттікусе. 212 00:16:30,991 --> 00:16:34,661 Знайди місії, у яких брали участь інші Вартові. 213 00:16:35,537 --> 00:16:37,122 Їх було чотири. 214 00:16:37,205 --> 00:16:38,874 Яка з них остання? 215 00:16:38,957 --> 00:16:42,961 В останній брали участь Чорна Лучниця і Синій Крик. 216 00:16:48,884 --> 00:16:49,843 Покажи запис. 217 00:16:51,344 --> 00:16:52,429 «Веселий диявол». 218 00:16:52,512 --> 00:16:56,433 Кількість автомобільних аварій зросла на 247%. 219 00:16:56,516 --> 00:17:00,228 У пошуках грошей на дозу наркомани стали вдаватися до крадіжок. 220 00:17:00,312 --> 00:17:02,606 Поліція збилася з ніг. 221 00:18:02,874 --> 00:18:03,708 Чорна Лучнице. 222 00:18:06,628 --> 00:18:07,546 Що ти робиш? 223 00:18:13,927 --> 00:18:15,345 Ти вбила кількох людей. 224 00:18:17,097 --> 00:18:18,515 -У нас є правила. -Я… 225 00:18:20,225 --> 00:18:21,768 Усе це заради дози? 226 00:18:21,852 --> 00:18:22,853 Вибач. 227 00:18:25,647 --> 00:18:26,565 Тебе виключено. 228 00:18:29,234 --> 00:18:31,444 Ти не заслуговуєш бути Вартовою. 229 00:18:34,698 --> 00:18:39,369 На записі є незавершена примітка. «Виключено з Вартових». 230 00:18:39,452 --> 00:18:40,745 Виключено з Вартових? 231 00:18:48,003 --> 00:18:49,504 «Кортексе». 232 00:18:50,005 --> 00:18:52,924 «Кортексе», з чого зроблена ця хрінь? 233 00:18:53,008 --> 00:18:56,136 Речовина складається з біоорганічних клітин. 234 00:18:58,346 --> 00:19:00,307 Біоорганічних клітин? 235 00:19:01,183 --> 00:19:03,727 У нашій базі даних є збіг по ДНК? 236 00:19:04,311 --> 00:19:07,522 Є збіг. Але як це можливо? 237 00:19:08,273 --> 00:19:09,149 Хто? 238 00:19:09,232 --> 00:19:11,234 Повелитель Думок. 239 00:19:12,527 --> 00:19:14,946 Хтось тебе контролює, але не я. 240 00:19:16,031 --> 00:19:18,658 Твоя свобода волі — ілюзія. 241 00:19:19,784 --> 00:19:21,286 Повелитель Думок? 242 00:19:21,369 --> 00:19:24,581 Убивство Повелителя Думок викликало масові заворушення. 243 00:19:24,664 --> 00:19:29,836 Дивомен стверджує, що Повелитель Думок ризикував мільйонами життів. 244 00:19:30,337 --> 00:19:31,421 Це неможливо. 245 00:19:31,504 --> 00:19:35,592 Повелитель Думок перетворив Кела на ляльку, і той його вбив. 246 00:19:35,675 --> 00:19:39,095 У когось зберігся зразок його крові. 247 00:19:39,179 --> 00:19:40,222 Кінець сесії. 248 00:19:45,185 --> 00:19:47,270 Небезпека. 249 00:19:47,896 --> 00:19:49,940 Великий ризик ушкодження мозку. 250 00:19:57,447 --> 00:20:01,034 ДЖОАНУ-КОСТ, АВСТРАЛІЯ 251 00:20:03,703 --> 00:20:08,583 -Яка ти розпусниця. -Завжди хотіла трахнути супергероїню. 252 00:20:22,722 --> 00:20:23,598 Геть. 253 00:20:23,682 --> 00:20:25,100 -Бляха! -Бляха! 254 00:20:25,183 --> 00:20:26,393 Срані збоченці! 255 00:20:31,147 --> 00:20:34,776 У мене є запис вашої сварки з Дивоменом. 256 00:20:35,318 --> 00:20:38,029 Розказуйте, про що ви говорили. 257 00:20:38,530 --> 00:20:41,032 Та все як завжди. 258 00:20:41,616 --> 00:20:46,454 Ми надерли дупу злодюжці, а в нього через це сталася панічна атака. 259 00:20:46,538 --> 00:20:50,375 Ага. Він і тобі це сто разів втирав, хіба ні? 260 00:20:50,959 --> 00:20:56,339 Хочете сказати, що це тут ні до чого? 261 00:21:07,267 --> 00:21:08,268 Ні. 262 00:21:20,655 --> 00:21:23,825 Зустрічайте наших суперсексі гостей! 263 00:21:23,908 --> 00:21:26,828 Вони не тільки найспокусливіша зіркова пара, 264 00:21:26,911 --> 00:21:29,372 а ще й супергерої. 265 00:21:30,081 --> 00:21:32,792 Привіт, Філе. Дякую, що запросив. Ми дуже раді. 266 00:21:54,272 --> 00:21:55,899 Що ти робиш? 267 00:21:57,317 --> 00:22:00,779 Що ти робиш? 268 00:22:06,951 --> 00:22:09,704 Ви двоє, розповідайте. 269 00:22:12,832 --> 00:22:13,666 Я слухаю. 270 00:22:15,502 --> 00:22:19,422 Дивомен дізнався про наркотики. 271 00:22:20,548 --> 00:22:24,552 Він збирався виключити нас із Вартових і розповісти все ЗМІ. 272 00:22:25,053 --> 00:22:28,223 Де ви були у ніч смерті Дивомена? 273 00:22:31,351 --> 00:22:35,438 Відповідайте обережно. 274 00:22:35,522 --> 00:22:36,731 На чергуванні. 275 00:22:37,732 --> 00:22:39,025 Хрін з ним, Олівіє. 276 00:22:40,235 --> 00:22:41,111 Він знає. 277 00:22:43,571 --> 00:22:47,617 Ми подумали, що у нас є кілька днів, перш ніж він усе розповість. 278 00:22:49,244 --> 00:22:50,537 І обдовбалися в дим. 279 00:22:52,914 --> 00:22:56,292 А коли протверезіли, він був мертвий. 280 00:22:56,793 --> 00:22:58,628 Я так зрадів. 281 00:23:01,381 --> 00:23:06,219 Ми не причетні до його смерті. 282 00:23:06,803 --> 00:23:08,596 Нам потрібна була лише ніч. 283 00:23:09,264 --> 00:23:11,641 Одна ніч, перш ніж він 284 00:23:13,351 --> 00:23:14,686 усе розповість. 285 00:23:16,271 --> 00:23:17,647 Ти сам розумієш. 286 00:23:19,190 --> 00:23:21,651 Ми бачимо таке лайно, 287 00:23:22,193 --> 00:23:25,071 день за днем. 288 00:23:30,785 --> 00:23:32,245 Це складно витримати. 289 00:23:36,708 --> 00:23:38,668 Я чудово розумію, як це. 290 00:23:41,546 --> 00:23:43,548 Коли не можеш впоратися з тягарем. 291 00:23:48,136 --> 00:23:51,556 Саме тому, що ви самі побували на дні, 292 00:23:52,182 --> 00:23:55,059 я дам вам нове завдання. 293 00:23:55,143 --> 00:23:57,395 Ви знову здобудете надію, 294 00:23:57,479 --> 00:23:59,898 коли дасте її іншим. 295 00:24:02,275 --> 00:24:04,944 Розшукайте інших наркоманів, 296 00:24:05,028 --> 00:24:07,155 безхатченків, самогубців, 297 00:24:07,655 --> 00:24:11,951 усіх, хто втратив надію у світі без Дивомена, 298 00:24:12,035 --> 00:24:13,578 і приведіть їх у Цитадель. 299 00:24:14,120 --> 00:24:15,455 Я дам їм надію. 300 00:24:16,039 --> 00:24:17,790 Суспільство можна врятувати, 301 00:24:18,917 --> 00:24:20,502 лише почавши знизу. 302 00:24:28,968 --> 00:24:31,888 ВАРТОВІ СПРАВЕДЛИВОСТІ 303 00:27:05,166 --> 00:27:10,171 Переклад субтитрів: Поліна Стародуб