1 00:00:06,549 --> 00:00:08,926 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:16,642 --> 00:00:19,520 ‫אני שולח כל אחד מכם ל"תוכנית של פיל הארט".‬ 3 00:00:19,604 --> 00:00:20,438 ‫פיל הארט?‬ 4 00:00:20,521 --> 00:00:23,274 ‫זה באמת ניצול טוב של הזמן שלנו?‬ 5 00:00:23,357 --> 00:00:26,277 ‫צפו ב"תוכנית של פיל הארט".‬ 6 00:00:26,360 --> 00:00:30,698 ‫נארח את כל השומרים מ"שומרי הצדק",‬ 7 00:00:30,782 --> 00:00:33,868 ‫כאן, בתוכנית שלי, "התוכנית של פיל הארט".‬ 8 00:00:33,951 --> 00:00:35,203 ‫אל תלכו לשום מקום.‬ 9 00:00:35,286 --> 00:00:36,996 ‫צריכים פיפי? תעשו במכנסיים.‬ 10 00:00:37,080 --> 00:00:40,833 ‫חייבים לנשנש משהו?‬ ‫הכינו קסדה מלחם ותאכלו אותה.‬ 11 00:00:40,917 --> 00:00:42,794 ‫איך מתקדמת החקירה?‬ 12 00:00:42,877 --> 00:00:45,171 ‫הבעיה היא שאתה מחפש במקום הלא נכון.‬ 13 00:00:46,130 --> 00:00:49,133 ‫עליך לבחון את השומרים עצמם.‬ 14 00:00:49,217 --> 00:00:51,511 ‫- מנוח, זאת הייתה רק התאבדות? -‬ 15 00:00:52,720 --> 00:00:55,807 ‫נייט הוק חוקר לא רק נבלי-על נבחרים,‬ 16 00:00:55,890 --> 00:00:58,643 ‫אלא גם את שומרי הצדק עצמם.‬ 17 00:00:58,726 --> 00:01:01,437 ‫השומרים? זה מדאיג קצת, לא?‬ 18 00:01:03,356 --> 00:01:05,650 ‫- השומרים לכלא. הרגתם את מרוולוס-מן -‬ 19 00:01:11,948 --> 00:01:13,491 ‫- אין עוד "גיבורים" -‬ 20 00:01:16,869 --> 00:01:18,788 ‫תחשבו על השם שלהם.‬ 21 00:01:18,871 --> 00:01:20,706 ‫שומרי הצדק.‬ 22 00:01:20,790 --> 00:01:22,125 ‫תגידו את זה איתי בבית.‬ 23 00:01:22,208 --> 00:01:26,295 ‫שומרי הצדק.‬ 24 00:01:26,379 --> 00:01:28,256 ‫צדק. של צדק.‬ 25 00:01:28,339 --> 00:01:31,926 ‫זה לא יותר מכלי מיתוג מחוכם, תכסיס שיווקי.‬ 26 00:01:32,927 --> 00:01:33,886 ‫זה לא שונה‬ 27 00:01:35,304 --> 00:01:38,391 ‫ממישהו שרוצה שתקנו‬ ‫את משקה האנרגיה החדש שלו.‬ 28 00:01:39,058 --> 00:01:42,311 ‫הגברים, הנשים, וכעת הילדים האלו,‬ 29 00:01:42,395 --> 00:01:45,148 ‫מתלבשים כמו דמויות מצוירות‬ ‫בניסיון חסר בושה‬ 30 00:01:45,231 --> 00:01:50,194 ‫להשפיע ולמעשה לנצל לרעה‬ 31 00:01:51,404 --> 00:01:54,490 ‫את פנטזיות הילדות התמימות שלנו‬ ‫בכל הנוגע לטוב נגד רע.‬ 32 00:01:54,574 --> 00:01:58,661 ‫אבל הטרוריסטים האלו לא מוכרים מוצר.‬ 33 00:01:58,744 --> 00:02:00,913 ‫לא. מדובר באידאולוגיה.‬ 34 00:02:00,997 --> 00:02:07,003 ‫ומי שלא מסכים עם האג'נדה שלהם‬ ‫נתפש כמתנגד לצדק.‬ 35 00:02:07,086 --> 00:02:11,674 ‫גבירותיי ורבותיי, אי אפשר להיות‬ ‫הבעלים של המילה "צדק".‬ 36 00:02:12,758 --> 00:02:13,885 ‫לזה קוראים, ידידיי,‬ 37 00:02:15,052 --> 00:02:16,304 ‫זיבולים.‬ 38 00:02:16,387 --> 00:02:18,973 ‫- מגדל לוקווד, גייסבורג -‬ 39 00:02:38,826 --> 00:02:41,162 ‫שומרי הצדק יצילו אתכם.‬ 40 00:02:52,840 --> 00:02:54,508 ‫הבוזז הרצחני מושן בלור,‬ 41 00:02:54,592 --> 00:02:57,803 ‫החשוד המרכזי בגנבת הקליע‬ 42 00:02:57,887 --> 00:02:59,764 ‫ומכאן, החשוד ברצח מרוולוס-מן,‬ 43 00:02:59,847 --> 00:03:02,725 ‫עבר רגעים קשים של גמילה מסמים.‬ 44 00:03:02,808 --> 00:03:04,435 ‫הוא סיכן הכול למען הסם שלו,‬ 45 00:03:04,518 --> 00:03:08,898 ‫הסתכן בחשיפה וניצל את כוחותיו לגנבת הרעל.‬ 46 00:03:18,741 --> 00:03:23,746 ‫בינתיים, ספיד ניצלה את כוח המהירות שלה‬ ‫כדי לאתר אותו.‬ 47 00:03:42,348 --> 00:03:45,643 ‫אבל ספיד הצילה את בן הבליעל,‬ ‫עזרה לו להתגבר,‬ 48 00:03:45,726 --> 00:03:49,522 ‫ועוררה תקווה שגיבור-העל הזה‬ ‫יכול להציל את נשמתו.‬ 49 00:03:50,564 --> 00:03:53,442 ‫העובדה שהוא איננו‬ ‫לא הופכת אותך אוטומטית לממונה.‬ 50 00:03:53,526 --> 00:03:56,779 ‫אתה לא צודק תמיד, אטיקוס. אתה לא צודק…‬ 51 00:03:56,862 --> 00:03:57,989 ‫נייט הוק?‬ ‫-השתק.‬ 52 00:04:00,741 --> 00:04:01,867 ‫למה אתה כאן?‬ 53 00:04:02,368 --> 00:04:04,578 ‫נתתי לך פקודות מפורשות.‬ 54 00:04:05,579 --> 00:04:08,416 ‫אני לא מצליח לישון מאז שמרוולוס-מן…‬ 55 00:04:15,006 --> 00:04:19,509 ‫מאז מה שקרה. אני פותח חדשות ו… אני פוחד.‬ 56 00:04:20,386 --> 00:04:22,346 ‫האנשים ברחוב משתגעים.‬ 57 00:04:24,223 --> 00:04:25,725 ‫נראה שזהו.‬ 58 00:04:26,559 --> 00:04:28,060 ‫שסוף העולם הגיע.‬ 59 00:04:29,437 --> 00:04:30,313 ‫מה נעשה?‬ 60 00:04:33,024 --> 00:04:33,899 ‫נציל אותו.‬ 61 00:04:35,067 --> 00:04:35,901 ‫איך?‬ 62 00:04:37,194 --> 00:04:38,446 ‫בכך שנהיה אמיצים.‬ 63 00:04:38,529 --> 00:04:40,114 ‫בכך שנשיב מלחמה.‬ 64 00:04:40,197 --> 00:04:43,451 ‫בכך שנהיה חזקים יותר מהאפלה.‬ 65 00:04:43,534 --> 00:04:46,203 ‫בכך שנהיה נאמנים לעצמנו וזה לזה.‬ 66 00:05:13,564 --> 00:05:14,523 ‫אוסטין.‬ 67 00:05:19,111 --> 00:05:20,321 ‫טורונטו.‬ 68 00:05:29,246 --> 00:05:30,081 ‫קדימה!‬ 69 00:05:30,956 --> 00:05:33,542 ‫אתה יכול לעשות את זה.‬ 70 00:05:38,964 --> 00:05:40,633 ‫בסדר.‬ 71 00:05:41,425 --> 00:05:42,343 ‫בוא נעשה את זה.‬ 72 00:05:51,894 --> 00:05:54,313 ‫ספיד, מה קורה? זה אני, אוסום-מן. מה נשמע?‬ 73 00:05:54,397 --> 00:05:57,066 ‫תהיתי אם את רוצה שנתאמן ביחד מתישהו.‬ 74 00:05:59,902 --> 00:06:02,071 ‫סליחה. ניסיתי להתקשר לספיד. אני…‬ 75 00:06:02,154 --> 00:06:04,657 ‫אעביר אותך לספיד, בסדר?‬ 76 00:06:04,740 --> 00:06:06,742 ‫תודה רבה.‬ ‫-חכה רגע, חומד.‬ 77 00:06:08,119 --> 00:06:09,161 ‫מעבירה.‬ 78 00:06:14,750 --> 00:06:16,335 ‫יש לך משהו בין השיניים.‬ 79 00:06:18,712 --> 00:06:20,005 ‫היי, ספיד. מה קורה?‬ 80 00:06:20,089 --> 00:06:21,424 ‫לא ידעתי שאת שם.‬ 81 00:06:21,507 --> 00:06:24,468 ‫זה אני, אוסום-מן, אם לא זיהית אותי.‬ 82 00:06:24,552 --> 00:06:26,345 ‫היי, מה שלומך? טוב? יופי.‬ 83 00:06:26,429 --> 00:06:28,931 ‫תהיתי אם תרצי להיפגש מתישהו כדי להתאמן.‬ 84 00:06:29,432 --> 00:06:30,391 ‫להתאמן יחד?‬ 85 00:06:32,435 --> 00:06:36,814 ‫אוסום-מן, אתה חזק כמו שישה אלים.‬ ‫אני בסך הכול מהירה, ידידי.‬ 86 00:06:36,897 --> 00:06:38,941 ‫אני לא חושבת שאוכל לעזור לך.‬ 87 00:06:39,525 --> 00:06:42,611 ‫זה… אני מבין בהחלט. מגניב.‬ 88 00:06:42,695 --> 00:06:43,696 ‫כלומר, לא זה לא.‬ 89 00:06:43,779 --> 00:06:47,575 ‫את עסוקה מאוד.‬ ‫גם לי יש דברים אחרים לעשות שהם מאוד…‬ 90 00:06:47,658 --> 00:06:49,160 ‫היי.‬ ‫-אז…‬ 91 00:06:50,661 --> 00:06:51,787 ‫במה מדובר באמת?‬ 92 00:06:52,538 --> 00:06:55,916 ‫פשוט הייתי זמן רב רק עם עצמי,‬ 93 00:06:56,000 --> 00:06:57,376 ‫ואת יודעת, זה…‬ 94 00:06:57,877 --> 00:06:59,462 ‫אני בודד קצת וחשבתי…‬ 95 00:07:02,590 --> 00:07:03,632 ‫קדימה, איש גדול.‬ 96 00:07:04,216 --> 00:07:05,050 ‫דבר איתי.‬ 97 00:07:05,676 --> 00:07:07,219 ‫כן, אני…‬ 98 00:07:08,888 --> 00:07:09,722 ‫אני בודד.‬ 99 00:07:11,515 --> 00:07:15,394 ‫האמת שזה לא ממש הפריע לי בעבר.‬ 100 00:07:16,687 --> 00:07:19,565 ‫כי הרגשתי שיש לנו את כל הזמן שבעולם ו…‬ 101 00:07:20,441 --> 00:07:23,861 ‫ועכשיו, מאז מותו של מרוולוס-מן,‬ ‫ועכשיו גם ספיה ספיידר,‬ 102 00:07:25,905 --> 00:07:29,408 ‫הבנתי שהזמן קצר, גם כשמדובר בנו, האלים.‬ 103 00:07:31,869 --> 00:07:33,245 ‫כן, אני מבינה אותך.‬ 104 00:07:35,164 --> 00:07:37,082 ‫אני באמת מצטער שהפרעתי לך.‬ 105 00:07:37,583 --> 00:07:40,127 ‫האמת שגם אני זקוקה לחבר.‬ 106 00:07:42,129 --> 00:07:46,884 ‫רוצה לבוא לכאן מחר בלילה וסתם… לבלות?‬ ‫זה יכול להיות כיף.‬ 107 00:07:46,967 --> 00:07:52,181 ‫בסדר. זה נשמע ממש מגניב.‬ ‫אני חושב שאיהנה מזה מאוד.‬ 108 00:07:53,474 --> 00:07:54,308 ‫אז קבענו.‬ 109 00:07:55,226 --> 00:07:56,560 ‫קבענו דייט.‬ 110 00:07:59,647 --> 00:08:00,481 ‫דייט.‬ 111 00:08:08,197 --> 00:08:09,114 ‫יש לי דייט.‬ 112 00:09:09,717 --> 00:09:11,677 ‫אני שונא את אטלנטיס.‬ 113 00:09:13,637 --> 00:09:16,932 ‫מחשב, מה קרה שם, לעזאזל?‬ 114 00:09:17,891 --> 00:09:20,561 ‫תציג שוב את החקירה של צונאמי.‬ 115 00:09:21,103 --> 00:09:24,565 ‫היית אמור לשמור באולם‬ ‫בלילה שמרוולוס-מן מת בו,‬ 116 00:09:24,648 --> 00:09:27,901 ‫אבל ביומן כתוב שלא הגעת בכלל.‬ 117 00:09:28,611 --> 00:09:29,945 ‫מה זה חשוב איפה הייתי?‬ 118 00:09:31,071 --> 00:09:32,197 ‫הוא ירה בעצמו.‬ 119 00:09:33,198 --> 00:09:34,283 ‫כולנו ראינו את זה.‬ 120 00:09:34,366 --> 00:09:37,453 ‫אני יכול להבין איך מישהו כמוהו‬ ‫גורם לך להרגיש…‬ 121 00:09:39,371 --> 00:09:40,581 ‫נחות.‬ 122 00:09:40,664 --> 00:09:44,043 ‫איך שזעם עלול להצטבר בתוכך‬ 123 00:09:44,126 --> 00:09:45,628 ‫ולהפוך אותך למשוגע,‬ 124 00:09:46,128 --> 00:09:49,882 ‫ולכן החלטת לקחת את מה שרצית.‬ 125 00:09:49,965 --> 00:09:51,342 ‫לא לקחתי כלום!‬ 126 00:09:53,052 --> 00:09:55,012 ‫היא נתנה לי את עצמה מרצונה.‬ 127 00:09:57,056 --> 00:09:58,182 ‫היא?‬ 128 00:09:58,265 --> 00:10:01,852 ‫- מגדל מרוולוס, דומיניקופוליס -‬ 129 00:10:19,161 --> 00:10:20,245 ‫זהה את עצמך.‬ 130 00:10:20,329 --> 00:10:23,165 ‫תראה את עצמך ותרים ידיים‬ ‫או שאפוצץ לך את הראש.‬ 131 00:10:27,586 --> 00:10:28,921 ‫אלוהים, אטיקוס.‬ 132 00:10:29,004 --> 00:10:31,256 ‫מה הקטע? יכולת להתקשר.‬ 133 00:10:34,093 --> 00:10:35,260 ‫מה אתה עושה כאן?‬ 134 00:10:37,179 --> 00:10:38,430 ‫גילית מי הרג אותו?‬ 135 00:10:38,931 --> 00:10:42,101 ‫מתברר שאת טיפשה מחורבנת.‬ 136 00:10:43,560 --> 00:10:44,395 ‫סליחה?‬ 137 00:10:44,895 --> 00:10:49,108 ‫איך חשבת שתוכלי להסתיר מפניו את הרומן שלך?‬ 138 00:10:57,157 --> 00:10:59,576 ‫זה בטח היה עינוי עבור קאל,‬ 139 00:11:00,744 --> 00:11:05,290 ‫להיכנס למיטה שלכם כשאת מסריחה מקלמרי.‬ 140 00:11:06,750 --> 00:11:09,920 ‫היא רצתה גבר אמיתי. זה מה שהיא רצתה.‬ 141 00:11:10,003 --> 00:11:12,756 ‫גבר אמיתי.‬ ‫-אתה לא יודע על מה אתה מדבר.‬ 142 00:11:13,340 --> 00:11:18,595 ‫אין לך מושג איך זה להיות נשואה‬ ‫לגבר הכי מושלם בעולם.‬ 143 00:11:18,679 --> 00:11:19,555 ‫זה…‬ 144 00:11:21,140 --> 00:11:22,558 ‫זה מתיש!‬ 145 00:11:28,689 --> 00:11:31,066 ‫בהתחלה זה היה מדהים.‬ 146 00:11:32,609 --> 00:11:35,988 ‫הנה אני, הבחורה שהוא בחר בה.‬ 147 00:11:36,822 --> 00:11:39,324 ‫נסיך העולם, ואני הנסיכה שלו.‬ 148 00:11:40,325 --> 00:11:42,453 ‫אבל אתה רוצה לדעת מה היה לנו במשותף?‬ 149 00:11:44,538 --> 00:11:45,372 ‫שום דבר.‬ 150 00:11:47,624 --> 00:11:49,084 ‫לא היה לנו דבר במשותף.‬ 151 00:11:49,168 --> 00:11:51,503 ‫אז למה התחתנת איתו בכלל?‬ 152 00:11:55,716 --> 00:11:57,801 ‫כי אתה צודק, אטיקוס.‬ 153 00:11:58,427 --> 00:12:00,095 ‫אני באמת טיפשה.‬ 154 00:12:00,179 --> 00:12:03,348 ‫חשבתי שאם אתחתן איתו, אהיה מיוחדת.‬ 155 00:12:04,016 --> 00:12:05,142 ‫אהיה חשובה.‬ 156 00:12:07,060 --> 00:12:07,895 ‫אבל לא הייתי.‬ 157 00:12:09,480 --> 00:12:11,482 ‫טבעתי בצלו.‬ 158 00:12:21,617 --> 00:12:23,952 ‫אבל יצא מזה סיפור נהדר, לא?‬ 159 00:12:36,632 --> 00:12:38,050 ‫למה את עושה את זה?‬ 160 00:12:38,926 --> 00:12:42,805 ‫את מבינה מה יקרה אם זה יתפרסם?‬ 161 00:12:43,806 --> 00:12:44,640 ‫את מבינה?‬ 162 00:12:46,350 --> 00:12:49,061 ‫לא מעניין אותך מה עשיתי בשבילך.‬ 163 00:12:50,854 --> 00:12:51,855 ‫אל תשקרי לי.‬ 164 00:12:52,856 --> 00:12:54,399 ‫אני שומע את פעימות לבך.‬ 165 00:12:57,319 --> 00:12:58,237 ‫זה נגמר.‬ 166 00:13:03,492 --> 00:13:07,204 ‫אלמנתו של מרוולוס-מן‬ ‫מביעה אמון מלא בנייט הוק.‬ 167 00:13:07,287 --> 00:13:10,165 ‫נייט הוק זוכה לשבחים רבים מלורה לואיס,‬ 168 00:13:10,249 --> 00:13:16,713 ‫שאומרת שהגיע הזמן להוביל את השומרים‬ ‫בכיוון חדש. פרטים נוספים בעשר.‬ 169 00:13:19,132 --> 00:13:22,386 ‫- החדר של ספיד, ג'ואנו קוסט -‬ 170 00:13:36,942 --> 00:13:39,695 ‫אתה נראה מתוח קצת, אוסום-מן. מה קורה?‬ 171 00:13:40,696 --> 00:13:44,783 ‫טכנית, השם הוא "אוסום-מן ממש מגניב".‬ 172 00:13:45,576 --> 00:13:48,328 ‫"אוסום-מן ממש מגניב".‬ 173 00:13:48,412 --> 00:13:49,997 ‫זה היה הקטע האהוב עליי.‬ 174 00:13:50,873 --> 00:13:52,541 ‫אלוהים, אתה כל כך מצחיק.‬ 175 00:13:54,334 --> 00:13:56,169 ‫אבל זה נורא מביך. אין לי…‬ 176 00:13:56,253 --> 00:13:59,047 ‫לא, זה לא. זה ממש מתוק.‬ 177 00:13:59,798 --> 00:14:00,632 ‫אתה מצחיק.‬ 178 00:14:01,717 --> 00:14:03,844 ‫יפה מצדך להגיד. תודה.‬ ‫-אני רצינית.‬ 179 00:14:04,887 --> 00:14:07,723 ‫ואני מסכימה עם מה שאמרת על מרוולוס-מן.‬ 180 00:14:07,806 --> 00:14:08,724 ‫זאת אומרת,‬ 181 00:14:10,100 --> 00:14:12,311 ‫הוא לא היה האדם האהוב עליי תמיד, אבל…‬ 182 00:14:13,687 --> 00:14:15,772 ‫הוא ידע לגרום לנו להרגיש כמו משפחה.‬ 183 00:14:17,232 --> 00:14:19,568 ‫כן. אני מתגעגע למשפחה.‬ 184 00:14:21,945 --> 00:14:23,989 ‫אבל עדיין יש לנו זה את זה.‬ 185 00:14:25,449 --> 00:14:26,575 ‫ויש את נייט הוק.‬ 186 00:14:29,328 --> 00:14:31,413 ‫כן. נייט הוק.‬ 187 00:14:34,917 --> 00:14:37,169 ‫מה קורה עם נייט הוק? את לא אוהבת אותו?‬ 188 00:14:38,128 --> 00:14:38,962 ‫לא.‬ 189 00:14:40,255 --> 00:14:41,089 ‫אני לא יודעת.‬ 190 00:14:43,592 --> 00:14:45,761 ‫איך אפשר לסמוך על שיקול דעתו של גבר‬ 191 00:14:45,844 --> 00:14:48,931 ‫שמלביש ילד קטן בתחפושת‬ ‫ושולח אותו להילחם בפשע?‬ 192 00:14:50,933 --> 00:14:55,312 ‫לא יודע. כאילו, ליטל וינג נראה די קשוח.‬ 193 00:14:55,395 --> 00:14:58,148 ‫ראית את הבחורים‬ ‫שהוא הכניע בכוחות עצמו? כאילו…‬ 194 00:14:59,274 --> 00:15:02,277 ‫והדברים האלו, הנונצ'קו שלו? פאו!‬ 195 00:15:02,819 --> 00:15:06,114 ‫הוא בן 12 והוא מחסל מבוגרים. הרבה מבוגרים.‬ 196 00:15:08,492 --> 00:15:09,368 ‫אני לא יודע.‬ 197 00:15:11,912 --> 00:15:13,413 ‫זה די מגניב בעיניי.‬ 198 00:15:15,374 --> 00:15:19,211 ‫כן, אבל לאילו חיים מובילה ילדות כזאת?‬ 199 00:15:31,974 --> 00:15:35,852 ‫ילדים משיגים גישה לסם החדש, "מלו דוויל",‬ 200 00:15:35,936 --> 00:15:39,398 ‫והוא מתפשט ללא שליטה ברחובות קרנגי סיטי.‬ 201 00:15:45,320 --> 00:15:46,238 ‫- זמן למלו! -‬ 202 00:15:46,321 --> 00:15:48,281 ‫ילדים. סמים.‬ 203 00:15:48,365 --> 00:15:51,743 ‫לא, ברצינות, זה לא…‬ ‫אל תצחקו על זה. סמים זה רע.‬ 204 00:15:51,827 --> 00:15:55,288 ‫"מלו דוויל" מחבר אותך למשהו גבוה יותר.‬ 205 00:15:55,372 --> 00:16:00,961 ‫כשמבינים שרצון חופשי הוא אשליה,‬ ‫מוצאים אושר אמיתי.‬ 206 00:16:02,462 --> 00:16:07,009 ‫קורטקס, פתח את יומני המשימות‬ ‫של מרוולוס-מן מהחודש האחרון.‬ 207 00:16:07,592 --> 00:16:08,468 ‫מעבד.‬ 208 00:16:12,639 --> 00:16:13,473 ‫הפעל.‬ 209 00:16:17,853 --> 00:16:22,441 ‫שלוש מאות שבעים ושבע משימות‬ ‫נרשמו ב-30 יום.‬ 210 00:16:22,524 --> 00:16:26,194 ‫אלוהים. בחודש אחד?‬ ‫-כן.‬ 211 00:16:26,278 --> 00:16:28,363 ‫מה הוא ניסה להשיג, לעזאזל?‬ 212 00:16:28,864 --> 00:16:30,490 ‫הוא מעולם לא הפסיק, אטיקוס.‬ 213 00:16:30,991 --> 00:16:34,327 ‫תעלה משימות שכללו שומרים אחרים.‬ 214 00:16:35,537 --> 00:16:37,122 ‫ארבע, בסך הכול.‬ 215 00:16:37,205 --> 00:16:38,874 ‫מה הייתה האחרונה?‬ 216 00:16:38,957 --> 00:16:42,961 ‫במשימה האחרונה שנרשמה‬ ‫מעורבים בלאק בו ובלו-סקרים.‬ 217 00:16:48,884 --> 00:16:49,843 ‫נגן קובץ.‬ 218 00:16:51,344 --> 00:16:52,429 ‫"מלו דוויל".‬ 219 00:16:52,512 --> 00:16:56,433 ‫מספר תאונות הדרכים זינק ב-247 אחוזים.‬ 220 00:16:56,516 --> 00:17:00,228 ‫גל שוד של מכורים שמנסים לממן את הסם‬ 221 00:17:00,312 --> 00:17:02,606 ‫הכניע את משטרת העיר.‬ 222 00:17:13,742 --> 00:17:14,700 ‫- בעיטה כפולה! -‬ 223 00:17:30,300 --> 00:17:31,134 ‫- כיסוח -‬ 224 00:17:57,828 --> 00:17:59,079 ‫- בעיטת פלאש -‬ 225 00:18:02,874 --> 00:18:03,708 ‫בלאק בו.‬ 226 00:18:06,128 --> 00:18:07,337 ‫מה את עושה?‬ 227 00:18:13,927 --> 00:18:15,387 ‫כמה מהגברים האלו מתו.‬ 228 00:18:17,097 --> 00:18:18,515 ‫יש לנו חוקים.‬ ‫-אני…‬ 229 00:18:20,225 --> 00:18:21,768 ‫הכול כדי להתמסטל?‬ 230 00:18:21,852 --> 00:18:22,853 ‫אני מצטערת.‬ 231 00:18:25,647 --> 00:18:26,481 ‫את בחוץ.‬ 232 00:18:29,234 --> 00:18:31,444 ‫את לא ראויה להיות שומרת.‬ 233 00:18:34,698 --> 00:18:39,369 ‫יש הערה פתוחה בקובץ. "מורחקים מהשומרים".‬ 234 00:18:39,452 --> 00:18:41,163 ‫מורחקים מהשומרים?‬ 235 00:18:48,003 --> 00:18:49,504 ‫קורטקס.‬ 236 00:18:50,005 --> 00:18:52,924 ‫קורטקס, ממה עשוי החרא הזה?‬ 237 00:18:53,008 --> 00:18:56,136 ‫החומר מורכב מתאים ביו-אורגניים.‬ 238 00:18:58,346 --> 00:19:00,307 ‫תאים ביו-אורגניים?‬ 239 00:19:01,308 --> 00:19:03,727 ‫הם תואמים לדנ"א כלשהו במסד הנתונים שלנו?‬ 240 00:19:04,311 --> 00:19:07,522 ‫יש התאמה, אבל… איך זה ייתכן?‬ 241 00:19:08,273 --> 00:19:09,107 ‫מי?‬ 242 00:19:09,608 --> 00:19:11,234 ‫זה מיינד מאסטר.‬ 243 00:19:13,028 --> 00:19:14,946 ‫מישהו שולט בך. לא אני.‬ 244 00:19:16,031 --> 00:19:18,658 ‫אבל הרצון החופשי שלך הוא אשליה.‬ 245 00:19:19,993 --> 00:19:21,286 ‫מיינד מאסטר?‬ 246 00:19:21,369 --> 00:19:24,581 ‫זעם ציבורי על רצח מיינד מאסטר.‬ 247 00:19:24,664 --> 00:19:29,836 ‫מרוולוס-מן אומר‬ ‫שמעשיו של מיינד מאסטר מסכנים מיליונים.‬ 248 00:19:30,337 --> 00:19:31,421 ‫זה בלתי אפשרי.‬ 249 00:19:31,504 --> 00:19:35,592 ‫קאל הרג אותו‬ ‫אחרי שמיינד מאסטר הפך אותו לבובה.‬ 250 00:19:35,675 --> 00:19:39,095 ‫מישהו בטח שימר דגימה מהדם שלו.‬ 251 00:19:39,179 --> 00:19:40,222 ‫נייט הוק סוף.‬ 252 00:19:45,185 --> 00:19:47,270 ‫סכנה.‬ 253 00:19:47,896 --> 00:19:49,940 ‫סיכון ממשי בפגיעה מוחית.‬ 254 00:19:57,447 --> 00:20:01,034 ‫- ג'ואנו קוסט, אוסטרליה -‬ 255 00:20:03,703 --> 00:20:08,583 ‫ילדונת שובבה שכמוך.‬ ‫-תמיד רציתי לזיין גיבורת-על.‬ 256 00:20:22,722 --> 00:20:23,598 ‫לכי.‬ 257 00:20:23,682 --> 00:20:25,100 ‫לעזאזל!‬ ‫-לעזאזל!‬ 258 00:20:25,183 --> 00:20:26,393 ‫מוזרים דפוקים!‬ 259 00:20:31,147 --> 00:20:34,776 ‫יש לי סרטוני אבטחה שמראים אתכם‬ ‫מתווכחים עם מרוולוס-מן.‬ 260 00:20:35,318 --> 00:20:37,862 ‫אני צריך לדעת על מה דיברתם.‬ 261 00:20:38,530 --> 00:20:41,032 ‫כאילו, זה היה כמו תמיד.‬ 262 00:20:41,616 --> 00:20:46,454 ‫כיסחנו פושעים‬ ‫והוא חטף התקף חרדה קטן בגלל זה.‬ 263 00:20:46,538 --> 00:20:50,375 ‫כן. זה היה אותו נאום‬ ‫ששמעת ממנו אלף פעם, נכון?‬ 264 00:20:50,959 --> 00:20:55,922 ‫אז אתם אומרים לי שלא היה לזה שום קשר… לזה?‬ 265 00:21:07,267 --> 00:21:08,268 ‫לא.‬ 266 00:21:20,655 --> 00:21:23,825 ‫האורחים הבאים שלנו‬ ‫מחזירים את סימן הקריאה ל"סקסי!"‬ 267 00:21:23,908 --> 00:21:26,828 ‫הם לא רק מהזוגות הלוהטים ביותר שיש,‬ 268 00:21:26,911 --> 00:21:29,372 ‫הם גם גיבורי-על.‬ 269 00:21:30,123 --> 00:21:32,792 ‫היי, פיל. תודה על האירוח.‬ ‫זה מדהים. לעונג לנו.‬ 270 00:21:54,272 --> 00:21:55,899 ‫מה… מה אתה עושה?‬ 271 00:21:57,317 --> 00:22:00,779 ‫מה… מה אתה עושה?‬ 272 00:22:06,951 --> 00:22:09,704 ‫שניכם, תתחילו לדבר.‬ 273 00:22:12,832 --> 00:22:13,666 ‫דברו!‬ 274 00:22:15,502 --> 00:22:19,422 ‫מרוולוס-מן גילה על הסמים.‬ 275 00:22:20,548 --> 00:22:24,552 ‫הוא התכוון לבטל את החברות שלנו‬ ‫ב"שומרי הצדק" ולהודיע לתקשורת.‬ 276 00:22:25,053 --> 00:22:28,223 ‫איפה הייתם בלילה שמרוולוס-מן מת בו?‬ 277 00:22:31,351 --> 00:22:35,438 ‫הקפידו במילים שתבחרו.‬ 278 00:22:35,522 --> 00:22:36,731 ‫היינו בסיור.‬ 279 00:22:37,732 --> 00:22:39,025 ‫על הזין, אוליביה.‬ 280 00:22:40,235 --> 00:22:41,111 ‫הוא יודע.‬ 281 00:22:44,072 --> 00:22:47,534 ‫חשבנו שנותרו לנו ימים ספורים‬ ‫לפני שמרוולוס-מן יחשוף אותנו.‬ 282 00:22:49,160 --> 00:22:50,537 ‫אז התמסטלנו בטירוף.‬ 283 00:22:52,914 --> 00:22:56,292 ‫וכשיצאנו מזה, הוא היה מת.‬ 284 00:22:56,793 --> 00:22:58,545 ‫ואני שמחתי.‬ 285 00:23:01,881 --> 00:23:06,219 ‫לא היה לנו שום קשר למותו.‬ 286 00:23:06,803 --> 00:23:08,596 ‫רצינו רק לילה אחד אחרון.‬ 287 00:23:09,264 --> 00:23:11,641 ‫לילה אחד אחרון לפני שהוא‬ 288 00:23:13,351 --> 00:23:14,686 ‫מספר לכולם.‬ 289 00:23:16,271 --> 00:23:17,647 ‫אתה יודע איך זה.‬ 290 00:23:19,190 --> 00:23:21,651 ‫החרא שאנחנו רואים‬ 291 00:23:22,193 --> 00:23:25,071 ‫יום אחר יום.‬ 292 00:23:30,785 --> 00:23:32,245 ‫זה יותר מדי.‬ 293 00:23:36,708 --> 00:23:38,668 ‫אני יודע בדיוק איך אתם מרגישים.‬ 294 00:23:41,588 --> 00:23:43,548 ‫חוסר היכולת להתמודד עם הנטל.‬ 295 00:23:48,636 --> 00:23:51,556 ‫ומפני שאתם יודעים איך זה להגיע לקרקעית,‬ 296 00:23:52,182 --> 00:23:55,059 ‫יש לי משימה חדשה לשניכם.‬ 297 00:23:55,143 --> 00:23:57,395 ‫אני רוצה שתמצאו שוב את התקווה‬ 298 00:23:57,479 --> 00:23:59,898 ‫בכך שתעניקו תקווה לאחרים.‬ 299 00:24:02,275 --> 00:24:04,944 ‫אני רוצה שתמצאו את חבריכם המכורים,‬ 300 00:24:05,028 --> 00:24:07,155 ‫את חסרי הבית, את האובדניים,‬ 301 00:24:07,655 --> 00:24:11,951 ‫כל מי שמרגיש אבוד בעולם ללא מרוולוס-מן.‬ 302 00:24:12,035 --> 00:24:13,578 ‫הביאו אותם למצודה.‬ 303 00:24:14,120 --> 00:24:15,455 ‫אני אתן להם תקווה.‬ 304 00:24:16,039 --> 00:24:17,790 ‫הדרך היחידה להציל את החברה‬ 305 00:24:18,917 --> 00:24:20,502 ‫היא מלמטה למעלה.‬ 306 00:24:28,968 --> 00:24:31,888 ‫- שומרי הצדק -‬ 307 00:27:05,667 --> 00:27:10,171 ‫תרגום כתוביות: דנה סבן‬