1 00:00:06,549 --> 00:00:08,718 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:16,642 --> 00:00:19,520 ‫سأحجز لكل واحد منكم‬ ‫في برنامج "ذا فيل هارت شو".‬ 3 00:00:19,604 --> 00:00:20,438 ‫"فيل هارت"؟‬ 4 00:00:20,521 --> 00:00:23,274 ‫هل ذلك أفضل استغلال لوقتنا؟‬ 5 00:00:23,357 --> 00:00:26,277 ‫ترقبوا برنامج "ذا فيل هارت شو".‬ 6 00:00:26,360 --> 00:00:30,698 ‫سنستضيف كل أفراد "حُماة العدالة"‬ 7 00:00:30,782 --> 00:00:33,868 ‫هنا في برنامجي "ذا فيل هارت شو".‬ 8 00:00:33,951 --> 00:00:35,203 ‫ابقوا في مكانكم.‬ 9 00:00:35,286 --> 00:00:36,996 ‫تريدون قضاء حاجتكم؟ تبوّلوا في بنطالكم.‬ 10 00:00:37,080 --> 00:00:40,833 ‫تريدون أكل وجبة خفيفة؟‬ ‫اصنعوا خوذة من الخبز وكلوا أي شيء.‬ 11 00:00:40,917 --> 00:00:42,794 ‫كيف يسير التحقيق؟‬ 12 00:00:42,877 --> 00:00:45,171 ‫المشكلة هي أنك تتقصى في المكان الخطأ.‬ 13 00:00:46,214 --> 00:00:49,133 ‫عليك أن تتقصى وراء "الحُماة" أنفسهم.‬ 14 00:00:49,217 --> 00:00:51,594 ‫"متوفى، هل كان مجرد انتحار؟"‬ 15 00:00:52,720 --> 00:00:55,807 ‫لا يقتصر تقصّي "نايت هوك" على نخبة الأشرار،‬ 16 00:00:55,890 --> 00:00:58,643 ‫ولكن أيضًا يتقصى وراء‬ ‫"حُماة العدالة" أنفسهم.‬ 17 00:00:58,726 --> 00:01:01,437 ‫"الحُماة"؟ ذلك مقلق قليلًا، أليس كذلك؟‬ 18 00:01:03,356 --> 00:01:05,650 ‫"ادخلوا السجن أيها (الحُماة)،‬ ‫فقد قتلتم (مارفيلوس مان)"‬ 19 00:01:11,948 --> 00:01:12,907 ‫"لا مزيد من (الأبطال)"‬ 20 00:01:16,869 --> 00:01:18,788 ‫فكّروا في اسمهم نفسه.‬ 21 00:01:18,871 --> 00:01:20,748 ‫"حُماة العدالة".‬ 22 00:01:20,832 --> 00:01:22,125 ‫رددوا معي من بيوتكم.‬ 23 00:01:22,208 --> 00:01:26,295 ‫"حُماة العدالة".‬ 24 00:01:26,379 --> 00:01:28,256 ‫"العدالة".‬ 25 00:01:28,339 --> 00:01:31,926 ‫ما هي إلا أداة تجارية ذكية، حيلة تسويقية.‬ 26 00:01:32,927 --> 00:01:34,053 ‫لا يختلف‬ 27 00:01:35,304 --> 00:01:38,391 ‫عن شخص يريدك أن تشتري أحدث مشروب للطاقة.‬ 28 00:01:39,058 --> 00:01:42,311 ‫هؤلاء الرجال والنساء والآن الأطفال،‬ 29 00:01:42,395 --> 00:01:45,148 ‫يلبسون أزياء كشخصيات كرتونية‬ ‫في محاولة وقحة‬ 30 00:01:45,231 --> 00:01:50,194 ‫للتلاعب والتغذي على‬ 31 00:01:51,445 --> 00:01:54,490 ‫تخيلات طفولتنا البريئة‬ ‫عن الصراع بين الخير والشر.‬ 32 00:01:54,574 --> 00:01:58,661 ‫لكن ما يبيعه هؤلاء الإرهابيون ليس منتجًا.‬ 33 00:01:58,744 --> 00:02:00,913 ‫لا. إنها عقيدة.‬ 34 00:02:00,997 --> 00:02:07,003 ‫ومن لا يؤيد مخططهم يكون ضد العدالة.‬ 35 00:02:07,086 --> 00:02:11,674 ‫سيداتي وسادتي،‬ ‫لا يمكن لأحد احتكار كلمة "العدالة".‬ 36 00:02:12,758 --> 00:02:13,759 ‫فذلك يا أصدقائي،‬ 37 00:02:15,052 --> 00:02:16,304 ‫محض هراء.‬ 38 00:02:16,387 --> 00:02:18,973 ‫"برج (لوكوود)، (جيسبورج)"‬ 39 00:02:38,826 --> 00:02:41,162 ‫"حُماة العدالة" سينقذونك.‬ 40 00:02:52,840 --> 00:02:54,508 ‫قاطع الطريق والقاتل "موشن بلور"،‬ 41 00:02:54,592 --> 00:02:57,803 ‫الجاني الرئيسي المحتمل لسرقة الرصاصة،‬ 42 00:02:57,887 --> 00:02:59,764 ‫وعليه فهو المتهم بقتل "مارفيلوس مان"،‬ 43 00:02:59,847 --> 00:03:02,725 ‫عانى من غيبوبة متعرقة بسبب الانسحاب.‬ 44 00:03:02,808 --> 00:03:04,268 ‫تحدى الموت بتعاطي المخدرات‬ 45 00:03:04,352 --> 00:03:08,898 ‫وتحدى مخاطر رصده واستغل قواه لسرقة السموم.‬ 46 00:03:18,741 --> 00:03:23,746 ‫في هذه الأثناء، تعقبته "سبيد"‬ ‫معتمدة على اتصال قوة السرعة الذي بينهما.‬ 47 00:03:42,348 --> 00:03:45,643 ‫لكن أنقذت "سبيد" الوغد، فقلّت كراهيته‬ 48 00:03:45,726 --> 00:03:49,522 ‫وأُثيرت الشكوك في أن هذه البطلة الخارقة‬ ‫يمكن أن ترده تائبًا.‬ 49 00:03:50,564 --> 00:03:53,442 ‫رحيله لا ينصّبك مسؤولًا تلقائيًا.‬ 50 00:03:53,526 --> 00:03:56,779 ‫لست محقًا دومًا يا "أتيكوس". لست…‬ 51 00:03:56,862 --> 00:03:58,114 ‫- "نايت هوك"؟‬ ‫- كتم الصوت.‬ 52 00:04:00,741 --> 00:04:01,867 ‫لم أنت هنا؟‬ 53 00:04:02,368 --> 00:04:04,578 ‫أعطيتك أوامر محددة.‬ 54 00:04:05,579 --> 00:04:08,416 ‫جافاني النوم منذ قيام "مارفيلوس مان"…‬ 55 00:04:15,006 --> 00:04:19,509 ‫منذ ما حدث. أشغّل الأخبار فيمتلكني الخوف.‬ 56 00:04:20,386 --> 00:04:22,346 ‫الناس في الشوارع يفقدون صوابهم.‬ 57 00:04:24,223 --> 00:04:25,725 ‫يبدو أن هذه هي العلامات.‬ 58 00:04:26,559 --> 00:04:28,060 ‫كأن العالم سينتهي.‬ 59 00:04:29,437 --> 00:04:30,313 ‫ماذا سنفعل؟‬ 60 00:04:33,024 --> 00:04:33,899 ‫سننقذه.‬ 61 00:04:35,067 --> 00:04:35,901 ‫كيف؟‬ 62 00:04:37,194 --> 00:04:38,446 ‫بالتحلي بالشجاعة.‬ 63 00:04:38,529 --> 00:04:40,114 ‫بالمقاومة.‬ 64 00:04:40,197 --> 00:04:43,451 ‫بأن نكون أقوى من الظلام.‬ 65 00:04:43,534 --> 00:04:46,203 ‫بأن نكون صادقين مع أنفسنا ومع بعضنا بعضًا.‬ 66 00:05:13,564 --> 00:05:14,523 ‫"أوستن".‬ 67 00:05:19,111 --> 00:05:20,321 ‫"تورونتو".‬ 68 00:05:29,246 --> 00:05:30,081 ‫هيا!‬ 69 00:05:30,956 --> 00:05:33,542 ‫يمكنك فعل هذا.‬ 70 00:05:38,964 --> 00:05:40,633 ‫حسنًا.‬ 71 00:05:41,425 --> 00:05:42,301 ‫لنفعل هذا.‬ 72 00:05:52,019 --> 00:05:54,313 ‫كيف الحال يا "سبيد"؟ هذا أنا، "أوسوم مان".‬ 73 00:05:54,397 --> 00:05:57,066 ‫أتساءل إن كنت تريدين الخروج معي‬ ‫لنتدرب في وقت ما؟‬ 74 00:05:59,902 --> 00:06:02,071 ‫آسف. كنت أحاول الاتصال بـ"سبيد". أنا…‬ 75 00:06:02,154 --> 00:06:04,657 ‫سأحوّلك إلى "سبيد"، اتفقنا؟‬ 76 00:06:04,740 --> 00:06:06,742 ‫- شكرًا جزيلًا.‬ ‫- انتظر يا عزيزي.‬ 77 00:06:08,119 --> 00:06:09,161 ‫جار التحويل.‬ 78 00:06:14,750 --> 00:06:16,335 ‫هل من شيء في أسنانك؟‬ 79 00:06:18,712 --> 00:06:20,005 ‫مرحبًا يا "سبيد". كيف الحال؟‬ 80 00:06:20,089 --> 00:06:21,424 ‫لم أعرف أنك رددت على الاتصال.‬ 81 00:06:21,507 --> 00:06:24,468 ‫هذا أنا، "أوسوم مان"،‬ ‫إن لم تكوني تعرفت عليّ من المرة السابقة.‬ 82 00:06:24,552 --> 00:06:26,345 ‫مرحبًا، كيف حالك؟ بخير؟ ذلك رائع.‬ 83 00:06:26,429 --> 00:06:28,931 ‫أتريدين أن نلتقي ونتدرب في وقت ما؟‬ 84 00:06:29,432 --> 00:06:30,391 ‫نتدرب معًا؟‬ 85 00:06:32,435 --> 00:06:36,814 ‫"أوسوم مان"، تملك قوة ستة جبابرة.‬ ‫أما أنا فلديّ قدمين سريعتين فحسب.‬ 86 00:06:36,897 --> 00:06:38,941 ‫لا أظنني سأكون قادرة على مساعدتك.‬ 87 00:06:39,525 --> 00:06:42,611 ‫أتفهم هذا تمامًا. ذلك رائع.‬ 88 00:06:42,695 --> 00:06:43,696 ‫الرفض يعني الرفض.‬ 89 00:06:43,779 --> 00:06:47,575 ‫أنت شديدة الانشغال.‬ ‫ولديّ أمور أخرى لأفعلها، ذلك…‬ 90 00:06:47,658 --> 00:06:49,160 ‫- مهلًا.‬ ‫- لذا…‬ 91 00:06:50,661 --> 00:06:51,912 ‫ما الأمر حقًا؟‬ 92 00:06:52,538 --> 00:06:55,916 ‫كل ما في الأمر‬ ‫أنني كنت أقضي الكثير من الوقت بمفردي‬ 93 00:06:56,000 --> 00:06:57,376 ‫وأتعرفين، هذا…‬ 94 00:06:57,877 --> 00:06:59,462 ‫أنا وحيد نوعًا ما…‬ 95 00:07:02,590 --> 00:07:03,632 ‫هيا أيها الضخم.‬ 96 00:07:04,216 --> 00:07:05,050 ‫تكلّم معي.‬ 97 00:07:05,676 --> 00:07:07,219 ‫أجل، أنا…‬ 98 00:07:08,888 --> 00:07:09,722 ‫أنا وحيد.‬ 99 00:07:11,515 --> 00:07:15,394 ‫بصراحة، لم يزعجني ذلك كثيرًا من قبل.‬ 100 00:07:16,687 --> 00:07:19,565 ‫لأنني شعرت بأن أجلنا لا ينتهي و…‬ 101 00:07:20,441 --> 00:07:23,861 ‫ومنذ وفاة "مارفيلوس مان"‬ ‫وكذلك "سيبيا سبايدر"…‬ 102 00:07:25,905 --> 00:07:29,408 ‫أدركت أن الوقت قصير،‬ ‫حتى بالنسبة إلينا نحن الجبابرة.‬ 103 00:07:31,911 --> 00:07:33,162 ‫أفهم قصدك.‬ 104 00:07:35,164 --> 00:07:37,082 ‫آسف على إزعاجك.‬ 105 00:07:37,583 --> 00:07:40,127 ‫أحتاج إلى صديق أيضًا، لأكون صادقة.‬ 106 00:07:42,129 --> 00:07:46,884 ‫هل تريد المجيء إلى هنا ليلة الغد‬ ‫لنقضي الوقت معًا؟ قد يكون هذا ممتعًا.‬ 107 00:07:46,967 --> 00:07:52,181 ‫حسنًا. أقصد، هذا يبدو رائعًا جدًا.‬ ‫أظن أنني سأستمتع بذلك حقًا.‬ 108 00:07:53,474 --> 00:07:54,308 ‫إنه موعد.‬ 109 00:07:55,226 --> 00:07:56,560 ‫عدّيه موعدًا.‬ 110 00:07:59,647 --> 00:08:00,481 ‫موعد؟‬ 111 00:08:08,197 --> 00:08:09,114 ‫لديّ موعد.‬ 112 00:08:48,862 --> 00:08:50,864 ‫"الملك (تسونامي)"‬ 113 00:09:09,717 --> 00:09:11,677 ‫أكره "أتلانتس".‬ 114 00:09:13,637 --> 00:09:16,932 ‫أيها الحاسوب، ماذا حدث هناك للتو؟‬ 115 00:09:17,891 --> 00:09:20,561 ‫أعد عرض استجواب "تسونامي".‬ 116 00:09:21,103 --> 00:09:24,565 ‫كان يُفترض بك تولي المراقبة في القاعة‬ ‫ليلة موت "مارفيلوس مان"،‬ 117 00:09:24,648 --> 00:09:27,901 ‫لكن يذكر سجلنا أنك لم تحضر قط.‬ 118 00:09:28,611 --> 00:09:30,195 ‫لماذا يهم أين كنت؟‬ 119 00:09:31,071 --> 00:09:32,197 ‫أطلق النار على نفسه.‬ 120 00:09:33,198 --> 00:09:34,283 ‫كلنا رأيناه.‬ 121 00:09:34,366 --> 00:09:37,453 ‫أفهم كيف يمكن لشخص مثله أن يجعلك تشعر‬ 122 00:09:39,371 --> 00:09:40,581 ‫بالدونية.‬ 123 00:09:40,664 --> 00:09:44,043 ‫كيف يمكن للغضب أن يتراكم في داخلك،‬ 124 00:09:44,126 --> 00:09:45,628 ‫إلى أن يصيبك بالجنون،‬ 125 00:09:46,128 --> 00:09:49,882 ‫ولذلك قررت أن تأخذ ما أردت.‬ 126 00:09:49,965 --> 00:09:51,342 ‫لم أخذ شيئًا!‬ 127 00:09:53,052 --> 00:09:55,012 ‫سلّمت نفسها لي بإرادتها.‬ 128 00:09:57,056 --> 00:09:58,182 ‫"هي"؟‬ 129 00:09:58,265 --> 00:10:01,852 ‫"برج (مارفيلوس)، (دومينيكبولس)"‬ 130 00:10:19,161 --> 00:10:20,245 ‫عرّف عن نفسك.‬ 131 00:10:20,329 --> 00:10:23,540 ‫تقدّم وارفع يديك، وإلا سأفجر رأسك.‬ 132 00:10:27,586 --> 00:10:28,921 ‫رباه يا "أتيكوس".‬ 133 00:10:29,004 --> 00:10:31,256 ‫ماذا؟ كان بإمكانك الاتصال.‬ 134 00:10:34,093 --> 00:10:35,511 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 135 00:10:37,179 --> 00:10:38,847 ‫هل اكتشفت من قتله؟‬ 136 00:10:38,931 --> 00:10:42,101 ‫اتضح أنك بلهاء لعينة.‬ 137 00:10:43,560 --> 00:10:44,395 ‫معذرة؟‬ 138 00:10:44,895 --> 00:10:49,108 ‫كيف ظننت أنه يمكنك إخفاء علاقتك عنه؟‬ 139 00:10:57,157 --> 00:10:59,576 ‫لا بد أن الأمر كان يعذّب "كال"،‬ 140 00:11:00,744 --> 00:11:05,290 ‫بأن يعود إلى الفراش‬ ‫ليجدك تفكّرين في "تسونامي".‬ 141 00:11:06,750 --> 00:11:09,920 ‫أرادت رجلًا حقيقيًا. ذلك ما أرادته.‬ 142 00:11:10,003 --> 00:11:12,756 ‫- رجل حقيقي.‬ ‫- لا تعرف عما تتكلم.‬ 143 00:11:13,340 --> 00:11:18,595 ‫ليس لديك أدنى فكرة عن طبيعة الزواج‬ ‫من أكثر رجل مثالي في العالم.‬ 144 00:11:18,679 --> 00:11:19,555 ‫إنه…‬ 145 00:11:21,140 --> 00:11:22,558 ‫إنه مرهق!‬ 146 00:11:28,689 --> 00:11:31,066 ‫في البداية، كان الأمر مذهلًا.‬ 147 00:11:32,609 --> 00:11:35,988 ‫ها أنا ذي، الفتاة الوحيدة التي اختارها.‬ 148 00:11:36,822 --> 00:11:39,324 ‫أمير العالم، وكنت أميرته.‬ 149 00:11:40,325 --> 00:11:42,453 ‫لكن هل تريد أن تعرف‬ ‫ماذا كانت القواسم المشتركة بيننا؟‬ 150 00:11:44,538 --> 00:11:45,372 ‫لا شيء.‬ 151 00:11:47,624 --> 00:11:49,084 ‫ليس بيننا قاسم مشترك.‬ 152 00:11:49,168 --> 00:11:51,503 ‫فلماذا تزوجته؟‬ 153 00:11:55,716 --> 00:11:57,801 ‫لأنك محق يا "أتيكوس".‬ 154 00:11:58,427 --> 00:12:00,095 ‫أنا بلهاء لعينة.‬ 155 00:12:00,179 --> 00:12:03,348 ‫أتعرف ماذا ظننت؟‬ ‫أنني إن تزوجته، فسأغدو مميزة.‬ 156 00:12:04,016 --> 00:12:05,142 ‫سأغدو مهمة.‬ 157 00:12:07,060 --> 00:12:07,895 ‫لكن لم يحدث ذلك.‬ 158 00:12:09,480 --> 00:12:11,482 ‫غمرني ظله.‬ 159 00:12:21,617 --> 00:12:23,952 ‫لكن مهلًا، هذه قصة رائعة، أليس كذلك؟‬ 160 00:12:36,632 --> 00:12:38,050 ‫لماذا تفعلين هذا؟‬ 161 00:12:38,926 --> 00:12:42,805 ‫أتفهمين ماذا سيحدث إن انتشر هذا؟‬ 162 00:12:43,806 --> 00:12:44,640 ‫هل تفهمين؟‬ 163 00:12:46,350 --> 00:12:49,061 ‫لا يهمك ما فعلته من أجلك.‬ 164 00:12:50,854 --> 00:12:51,855 ‫لا تكذبي عليّ.‬ 165 00:12:52,856 --> 00:12:54,399 ‫يمكنني سماع دقات قلبك.‬ 166 00:12:57,319 --> 00:12:58,237 ‫انتهى الأمر الآن.‬ 167 00:13:03,492 --> 00:13:07,204 ‫تقول أرملة "مارفيلوس مان"‬ ‫إنها تثق ثقة كاملة بـ"نايت هوك".‬ 168 00:13:07,287 --> 00:13:10,165 ‫يتلقى "نايت هوك"‬ ‫ثناء كبيرًا من "لورا لويس"،‬ 169 00:13:10,249 --> 00:13:16,713 ‫القائلة إنه حان الوقت لقيادة "الحُماة"‬ ‫في اتجاه جديد. المزيد في نشرة الـ10.‬ 170 00:13:19,132 --> 00:13:22,386 ‫"معتكف (سبيد)، ساحل (جوانو)"‬ 171 00:13:36,942 --> 00:13:39,695 ‫تبدو متوترًا قليلًا يا "أوسوم مان".‬ ‫ماذا يحدث؟‬ 172 00:13:40,696 --> 00:13:44,783 ‫اسمي بالكامل "ريلي كول أند أوسوم مان".‬ 173 00:13:45,576 --> 00:13:48,328 ‫"ريلي كول أند أوسوم مان".‬ 174 00:13:48,412 --> 00:13:49,997 ‫ذلك جزئي المفضل.‬ 175 00:13:50,873 --> 00:13:52,541 ‫يا إلهي! أنت طريف جدًا.‬ 176 00:13:54,334 --> 00:13:56,169 ‫لكن هذا محرج جدًا. ليس لديّ…‬ 177 00:13:56,253 --> 00:13:59,089 ‫لا، ليس محرجًا. بل لطيف جدًا.‬ 178 00:13:59,798 --> 00:14:00,632 ‫أنت طريف.‬ 179 00:14:01,717 --> 00:14:03,969 ‫- لطف منك قول هذا. شكرًا لك.‬ ‫- أنا جادة.‬ 180 00:14:04,887 --> 00:14:07,723 ‫وأتفق مع ما قلته عن "مارفيلوس مان".‬ 181 00:14:07,806 --> 00:14:08,724 ‫أقصد،‬ 182 00:14:10,100 --> 00:14:12,436 ‫لم يكن الشخص المفضّل لديّ،‬ 183 00:14:13,687 --> 00:14:15,731 ‫لكنه جعلنا نشعر كأننا عائلة.‬ 184 00:14:17,232 --> 00:14:19,568 ‫أجل. أفتقد الأجواء العائلية.‬ 185 00:14:21,945 --> 00:14:23,989 ‫لكن مع ذلك لدينا بعضنا بعضًا.‬ 186 00:14:25,449 --> 00:14:26,575 ‫ولدينا "نايت هوك".‬ 187 00:14:29,328 --> 00:14:31,413 ‫أجل. "نايت هوك".‬ 188 00:14:34,917 --> 00:14:37,294 ‫ما بال "نايت هوك"؟ ألا تحبينه؟‬ 189 00:14:38,128 --> 00:14:38,962 ‫لا.‬ 190 00:14:40,255 --> 00:14:41,256 ‫لا أعرف.‬ 191 00:14:43,592 --> 00:14:45,761 ‫كيف يمكنك الوثوق برأي رجل‬ 192 00:14:45,844 --> 00:14:48,931 ‫يجعل طفلًا صغيرًا يلبس زيًا‬ ‫ويكلفه بمحاربة الجريمة؟‬ 193 00:14:50,933 --> 00:14:55,312 ‫لا أعرف. يبدو "ليتل وينغ" عتيًا جدًا.‬ 194 00:14:55,395 --> 00:14:58,148 ‫هل رأيت أولئك الرجال‬ ‫الذين قضى عليهم بمفرده؟ أقصد…‬ 195 00:14:59,274 --> 00:15:02,736 ‫وتلك الأشياء الصغيرة التي يحملها‬ ‫الشبيهة بالننشاكو؟‬ 196 00:15:02,819 --> 00:15:06,114 ‫إنه في سن الـ12 ويقضي على بالغين متعددين.‬ 197 00:15:08,492 --> 00:15:09,368 ‫لا أعرف.‬ 198 00:15:11,912 --> 00:15:13,413 ‫أجد ذلك رائعًا.‬ 199 00:15:15,374 --> 00:15:19,211 ‫أجل، لكن أيّ حياة ستؤدّي إليها طفولة كهذه؟‬ 200 00:15:31,974 --> 00:15:35,852 ‫يقع المخدر الجديد "ميلو ديفل"‬ ‫في أيدي الأطفال،‬ 201 00:15:35,936 --> 00:15:39,398 ‫وكان ينتشر في شوارع مدينة "كارينغ".‬ 202 00:15:45,320 --> 00:15:46,238 ‫"حان الوقت لـ(ميلو)!"‬ 203 00:15:46,321 --> 00:15:48,281 ‫أطفال! مخدرات!‬ 204 00:15:48,365 --> 00:15:51,743 ‫لا، جديًا، ذلك ليس في الواقع…‬ ‫لا تضحكوا على ذلك. فالمخدرات سيئة.‬ 205 00:15:51,827 --> 00:15:55,288 ‫يوصّلك "ميلو ديفل" بشيء أسمى.‬ 206 00:15:55,372 --> 00:16:00,961 ‫عندما تدرك أن الإرادة الحرة محض وهم،‬ ‫تجد السعادة الحقيقية.‬ 207 00:16:02,462 --> 00:16:07,009 ‫"كورتيكس"، افتح سجلات مهمات‬ ‫"مارفيلوس مان" في آخر شهر.‬ 208 00:16:07,592 --> 00:16:08,468 ‫جار المعالجة.‬ 209 00:16:12,639 --> 00:16:13,473 ‫تفعيل.‬ 210 00:16:17,853 --> 00:16:22,441 ‫هناك 377 مهمة تم تسجيلها خلال 30 يومًا.‬ 211 00:16:22,524 --> 00:16:26,194 ‫- رباه! في شهر واحد؟‬ ‫- ذلك صحيح.‬ 212 00:16:26,278 --> 00:16:28,363 ‫ما الذي يحاول إنجازه؟‬ 213 00:16:28,864 --> 00:16:30,490 ‫لم يتوقف قط يا "أتيكوس".‬ 214 00:16:30,991 --> 00:16:34,327 ‫أطلعني على المهمات‬ ‫التي تتضمن "حُماة" آخرين.‬ 215 00:16:35,537 --> 00:16:37,122 ‫أربع، الإجمالي.‬ 216 00:16:37,205 --> 00:16:38,874 ‫ماذا كان آخرها؟‬ 217 00:16:38,957 --> 00:16:42,961 ‫آخر مهمة مسجلة‬ ‫تضمنت "بلاك بو" و"بلو سكريم".‬ 218 00:16:48,884 --> 00:16:49,843 ‫استعرض الملف.‬ 219 00:16:51,344 --> 00:16:52,429 ‫"ميلو ديفل".‬ 220 00:16:52,512 --> 00:16:56,433 ‫ارتفعت حوادث السيارات بنسبة 247 بالمئة.‬ 221 00:16:56,516 --> 00:17:00,228 ‫موجة من السرقات‬ ‫من قبل مدمنين يحاولون دفع ثمن المخدرات‬ 222 00:17:00,312 --> 00:17:02,606 ‫حمّلت شرطة المدينة فوق طاقتها.‬ 223 00:17:13,742 --> 00:17:14,575 ‫"ركلة مزدوجة"‬ 224 00:17:57,911 --> 00:17:59,204 ‫"ركلة خلفية"‬ 225 00:18:02,874 --> 00:18:03,708 ‫"بلاك بو".‬ 226 00:18:06,128 --> 00:18:07,337 ‫ماذا تفعلين؟‬ 227 00:18:13,927 --> 00:18:15,554 ‫بعض هؤلاء الرجال موتى.‬ 228 00:18:17,097 --> 00:18:18,515 ‫- لدينا قواعد.‬ ‫- أنا…‬ 229 00:18:20,225 --> 00:18:21,768 ‫كل هذا لتنتشي فحسب؟‬ 230 00:18:21,852 --> 00:18:22,853 ‫أنا آسفة.‬ 231 00:18:25,647 --> 00:18:26,481 ‫انتهى أمرك.‬ 232 00:18:29,234 --> 00:18:31,444 ‫لا تستحقين أن تكوني من "الحُماة".‬ 233 00:18:34,698 --> 00:18:39,369 ‫هناك ملاحظة غير مكتملة في الملف.‬ ‫"مطرودان من فرقة (الحُماة)."‬ 234 00:18:39,452 --> 00:18:41,163 ‫مطرودان من فرقة "الحُماة"؟‬ 235 00:18:48,003 --> 00:18:49,504 ‫"كورتيكس".‬ 236 00:18:50,005 --> 00:18:52,924 ‫"كورتيكس"، مما يُصنع هذا المخدر؟‬ 237 00:18:53,008 --> 00:18:56,136 ‫المادة مكونة من خلايا عضوية حيوية.‬ 238 00:18:58,346 --> 00:19:00,307 ‫خلايا عضوية حيوية؟‬ 239 00:19:01,308 --> 00:19:03,727 ‫هل تتطابق مع أي حمض نووي‬ ‫في قاعدة بياناتنا؟‬ 240 00:19:04,311 --> 00:19:07,522 ‫يُوجد تطابق. لكن كيف يعُقل ذلك؟‬ 241 00:19:08,273 --> 00:19:09,149 ‫من؟‬ 242 00:19:09,232 --> 00:19:11,234 ‫إنه "مايند ماستر".‬ 243 00:19:13,028 --> 00:19:14,946 ‫يتم التحكم بك، وليس من قبلي.‬ 244 00:19:16,031 --> 00:19:18,658 ‫لكن إرادتك الحرة وهم.‬ 245 00:19:19,993 --> 00:19:21,286 ‫"مايند ماستر"؟‬ 246 00:19:21,369 --> 00:19:24,581 ‫اندلع غضب شعبي بسبب مقتل "مايند ماستر".‬ 247 00:19:24,664 --> 00:19:29,836 ‫يقول "مارفيلوس مان" إن أفعال‬ ‫"مايند ماستر" عرضت حياة الملايين للخطر.‬ 248 00:19:30,337 --> 00:19:31,421 ‫ذلك مستحيل.‬ 249 00:19:31,504 --> 00:19:35,592 ‫قتله "كال" بعد أن استهزأ به "مايند ماستر".‬ 250 00:19:35,675 --> 00:19:39,095 ‫لا بد أن أحدهم احتفظ بعينة من دمه.‬ 251 00:19:39,179 --> 00:19:40,222 ‫إلغاء اقتران "نايت هوك".‬ 252 00:19:45,185 --> 00:19:47,270 ‫خطر.‬ 253 00:19:47,896 --> 00:19:49,940 ‫خطر جسيم لحدوث تلف في الدماغ.‬ 254 00:19:57,447 --> 00:20:01,034 ‫"ساحل (جوانو)، (أستراليا)"‬ 255 00:20:03,703 --> 00:20:08,583 ‫- يا لك من فتاة شقية!‬ ‫- لطالما أردت مضاجعة بطل خارق.‬ 256 00:20:22,722 --> 00:20:23,598 ‫غادري.‬ 257 00:20:23,682 --> 00:20:25,100 ‫- تبًا!‬ ‫- تبًا!‬ 258 00:20:25,183 --> 00:20:26,393 ‫غريبو الأطوار!‬ 259 00:20:31,147 --> 00:20:34,776 ‫لديّ لقطات من كاميرا المراقبة لكما‬ ‫وأنتما تتجادلان مع "مارفيلوس مان".‬ 260 00:20:35,318 --> 00:20:38,029 ‫أريد أن أعرف ما الذي ناقشتموه؟‬ 261 00:20:38,530 --> 00:20:41,032 ‫كانت الأمور المعتادة.‬ 262 00:20:41,616 --> 00:20:46,454 ‫ضربنا مجرمًا، وتعرّض لنوبة ذعر بسبب ذلك.‬ 263 00:20:46,538 --> 00:20:50,375 ‫أجل. إنه الخطاب نفسه‬ ‫الذي ألقاه عليك ألف مرة، صحيح؟‬ 264 00:20:50,959 --> 00:20:56,339 ‫إذًا أتقولان إن الأمر لم يتعلق بهذا؟‬ 265 00:21:07,267 --> 00:21:08,268 ‫لا.‬ 266 00:21:20,655 --> 00:21:23,825 ‫ضيفانا التاليان أعادا للإثارة بريقها.‬ 267 00:21:23,908 --> 00:21:26,828 ‫فهما ليسا الثنائي الأكثر إثارة فحسب،‬ 268 00:21:26,911 --> 00:21:29,372 ‫بل هما بطلان خارقان كذلك.‬ 269 00:21:29,456 --> 00:21:32,792 ‫مرحبًا. شكرًا على استضافتنا.‬ ‫هذا رائع ويسعدني يا رجل.‬ 270 00:21:54,272 --> 00:21:55,899 ‫ماذا… ماذا تفعل؟‬ 271 00:21:57,317 --> 00:22:00,779 ‫ماذا… ماذا تفعل؟‬ 272 00:22:06,951 --> 00:22:09,704 ‫كلاكما، ابدآ بالكلام.‬ 273 00:22:12,832 --> 00:22:13,666 ‫تكلّما.‬ 274 00:22:15,502 --> 00:22:19,422 ‫اكتشف "مارفيلوس مان" أمر المخدرات.‬ 275 00:22:20,548 --> 00:22:24,552 ‫كان سيلغي عضويتنا في فرقة "الحُماة"‬ ‫ويخبر وسائل الإعلام.‬ 276 00:22:25,053 --> 00:22:28,223 ‫أين كنتما ليلة موت "مارفيلوس مان"؟‬ 277 00:22:31,351 --> 00:22:35,438 ‫اختارا كلامكما بعناية.‬ 278 00:22:35,522 --> 00:22:36,731 ‫كنا في دورية.‬ 279 00:22:37,732 --> 00:22:39,025 ‫كفاك يا "أوليفيا".‬ 280 00:22:40,235 --> 00:22:41,111 ‫إنه يعرف.‬ 281 00:22:44,072 --> 00:22:47,534 ‫ظننا أنه لم يكن لدينا سوى أيام‬ ‫قبل أن يفضح "مارفيلوس مان" سرنا.‬ 282 00:22:49,160 --> 00:22:50,537 ‫لذا انتشينا إلى أقصى درجة.‬ 283 00:22:52,914 --> 00:22:56,292 ‫وعندما فقنا من تأثير المخدر، كان ميتًا.‬ 284 00:22:56,793 --> 00:22:58,545 ‫وكنت سعيدًا.‬ 285 00:23:01,881 --> 00:23:06,219 ‫ليس لنا علاقة بموته.‬ 286 00:23:06,803 --> 00:23:08,596 ‫أردنا الاستمتاع لليلة أخرى.‬ 287 00:23:09,264 --> 00:23:11,641 ‫ليلة واحدة فقط قبل أن…‬ 288 00:23:13,351 --> 00:23:14,686 ‫يخبر الجميع.‬ 289 00:23:16,271 --> 00:23:17,647 ‫تعرف كيف يكون الأمر.‬ 290 00:23:19,190 --> 00:23:21,651 ‫الأمور التي نراها‬ 291 00:23:22,193 --> 00:23:25,071 ‫يومًا بعد يوم.‬ 292 00:23:30,785 --> 00:23:32,245 ‫إنها مرهقة.‬ 293 00:23:36,708 --> 00:23:38,668 ‫أعرف شعوركما.‬ 294 00:23:41,588 --> 00:23:43,548 ‫عدم القدرة على تحمل العبء.‬ 295 00:23:48,636 --> 00:23:51,556 ‫ولأنكما تعرفان كيف يبدو الحضيض‬ 296 00:23:52,182 --> 00:23:55,059 ‫فسأكلفكما بمهمة جديدة.‬ 297 00:23:55,143 --> 00:23:57,395 ‫أريدكما أن تجدا الأمل من جديد‬ 298 00:23:57,479 --> 00:23:59,898 ‫بجلب الأمل للآخرين.‬ 299 00:24:02,275 --> 00:24:04,944 ‫أريدكما أن تجدا زملائكما من المدمنين‬ 300 00:24:05,028 --> 00:24:07,155 ‫والمشردين وذوي الميول الانتحارية،‬ 301 00:24:07,655 --> 00:24:11,951 ‫أي شخص يشعر بالضياع‬ ‫في عالم من دون "مارفيلوس مان".‬ 302 00:24:12,035 --> 00:24:13,578 ‫أحضراهم إلى القلعة.‬ 303 00:24:14,120 --> 00:24:15,455 ‫سأمنحهم الأمل.‬ 304 00:24:16,039 --> 00:24:17,790 ‫الطريقة الوحيدة لإنقاذ المجتمع‬ 305 00:24:18,917 --> 00:24:20,502 ‫تبدأ من القاع إلى القمة.‬ 306 00:24:28,968 --> 00:24:31,888 ‫"(حُماة العدالة)"‬ 307 00:27:05,667 --> 00:27:10,171 ‫ترجمة "محمد أسامة"‬