1
00:00:06,168 --> 00:00:11,751
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:21,251 --> 00:00:24,501
Vũ trụ. Nó ở quanh ta.
3
00:00:24,584 --> 00:00:26,918
Một khối lượng lan tỏa vĩnh viễn.
4
00:00:27,001 --> 00:00:29,793
Vũ trụ đầy rẫy bóng tối và bí ẩn.
5
00:00:29,876 --> 00:00:32,501
Phần vũ trụ mà ta chưa biết là tận 95%.
6
00:00:37,459 --> 00:00:40,834
Chỉ ở lúc hiếm hoi
mà vũ trụ cho ta thấy tiềm năng nó,
7
00:00:42,001 --> 00:00:44,376
ta mới biết được nó chứa đựng những gì.
8
00:00:44,459 --> 00:00:48,043
Mười bảy năm trước
vũ trụ đến Middelbo trong một dịp như vậy.
9
00:00:48,793 --> 00:00:53,043
Middelbo, vùng ngoại ô nhàm chán
nhất thế giới ở bờ rìa của Đan Mạch.
10
00:00:53,126 --> 00:00:57,501
Một thị trấn giàu có dần suy sụp
khi đóng cửa xưởng đóng tàu.
11
00:00:57,584 --> 00:00:59,709
Xưởng đóng, mọi thứ khác đóng theo.
12
00:01:00,543 --> 00:01:02,293
Middelbo tụt dốc.
13
00:01:03,251 --> 00:01:05,334
Nhưng vào ngày 22/2, 17 năm trước,
14
00:01:05,418 --> 00:01:10,251
vào đúng ngày ông Hussein đóng cửa
cửa hàng tạp hóa của mình mãi mãi,
15
00:01:10,334 --> 00:01:13,418
một thiên thạch
đã đáp xuống gian hàng rau củ.
16
00:01:16,959 --> 00:01:19,001
Đó là bước ngoặt của Middelbo.
17
00:01:19,751 --> 00:01:22,543
Người dân từ khắp nơi
đổ đến để xem Hố Middelbo.
18
00:01:24,293 --> 00:01:25,668
Ông Hussein nhanh trí.
19
00:01:25,751 --> 00:01:27,834
Làm cầu tuyết thiên thạch lưu niệm.
20
00:01:29,168 --> 00:01:32,501
In áo phông, làm mũ và cốc.
Việc làm từ đó mà ra.
21
00:01:33,376 --> 00:01:35,543
Middelbo bỗng hút khách du lịch.
22
00:01:35,626 --> 00:01:37,084
Ta ở đây hôm nay vì thế.
23
00:01:38,293 --> 00:01:40,959
Thị trấn Middelbo từ thiên thạch nổi danh.
24
00:01:43,376 --> 00:01:44,209
Cảm ơn các em.
25
00:01:45,668 --> 00:01:47,584
Chúc vui, và cảm ơn đã nghe chị.
26
00:01:51,001 --> 00:01:52,543
Em muốn nghe thêm về thiên thạch!
27
00:01:53,709 --> 00:01:55,626
Chị không còn gì để kể nữa.
28
00:01:55,709 --> 00:01:58,084
Nhưng chị đã kể gì đâu.
29
00:01:59,001 --> 00:02:01,501
Chị chỉ nói về
ông bán tạp hóa và Middelbo.
30
00:02:01,584 --> 00:02:04,751
Nếu em muốn biết thêm,
hãy ghé thăm bảo tàng nhé.
31
00:02:04,834 --> 00:02:06,001
Em đang hỏi chị mà.
32
00:02:07,293 --> 00:02:11,376
Chắc chắn rồi, và chị sẵn lòng
giải đáp mọi câu hỏi của em.
33
00:02:12,626 --> 00:02:14,293
- Nó kia à?
- Ừ.
34
00:02:15,084 --> 00:02:17,584
Tảng đá nhỏ tạo được miệng hố lớn thế ư?
35
00:02:17,668 --> 00:02:21,251
Phải, vì em có thể thấy
miệng hố khổng lồ nó tạo ra mà.
36
00:02:21,334 --> 00:02:24,001
Thật khó tin.
Nhìn không như thiên thạch thật.
37
00:02:24,709 --> 00:02:27,251
Em là chuyên gia về thiên thạch à?
38
00:02:29,751 --> 00:02:32,793
- Hỏi gì nữa không?
- Chị nói mà chẳng hiểu gì.
39
00:02:34,334 --> 00:02:35,626
Em sờ nó được không?
40
00:02:35,709 --> 00:02:38,959
- Không thể được.
- Nhưng chị chắc chắn nó là thật mà.
41
00:02:39,043 --> 00:02:42,584
Đồ thật sờ không vỡ đâu.
Sao em không được sờ?
42
00:02:42,668 --> 00:02:44,959
Vì tấm biển ghi, "Không được sờ".
43
00:02:45,043 --> 00:02:47,418
Vì họ biết nó đâu phải thiên thạch thật.
44
00:02:48,376 --> 00:02:49,751
Chị biết kiểu của em.
45
00:02:51,168 --> 00:02:53,168
Em nghĩ mình thông minh hơn người
46
00:02:53,251 --> 00:02:55,501
vì em biết cách tìm kiếm trên mạng.
47
00:02:56,251 --> 00:03:00,584
Nhưng thực tế,
em chỉ là một thằng nhóc thảm hại.
48
00:03:00,668 --> 00:03:02,334
Em sẽ bảo cô là chị đánh em.
49
00:03:04,001 --> 00:03:05,834
Trời, em thật phiền phức.
50
00:03:11,709 --> 00:03:13,209
Chị sẽ cho em hai giây.
51
00:03:28,334 --> 00:03:29,834
Cẩn thận!
52
00:03:31,918 --> 00:03:32,876
Không phải em.
53
00:03:46,834 --> 00:03:48,459
Cô để thằng bé sờ tảng đá!
54
00:03:52,709 --> 00:03:54,668
Cháu không biết nó sẽ vỡ.
55
00:03:54,751 --> 00:03:57,876
Biển ghi rõ, "Không được sờ".
56
00:03:59,293 --> 00:04:02,751
- Cháu có thể ghép nó lại.
- Không có ghép gì hết.
57
00:04:02,834 --> 00:04:04,793
Cô tránh xa nó ra!
58
00:04:05,293 --> 00:04:08,001
Người dân từ khắp nơi
đến để xem tảng đá này.
59
00:04:08,793 --> 00:04:11,126
Giờ còn mấy người đâu ạ.
60
00:04:11,209 --> 00:04:15,584
Người dân từ khắp nơi
đến để xem tảng đá này!
61
00:04:15,668 --> 00:04:17,584
Chú biết không phải vậy mà.
62
00:04:22,543 --> 00:04:23,501
Cháu xin lỗi.
63
00:04:25,001 --> 00:04:26,126
Cô bị sa thải.
64
00:04:28,251 --> 00:04:29,376
Sao ạ?
65
00:04:29,459 --> 00:04:30,293
Đi về đi.
66
00:05:20,668 --> 00:05:21,584
Đó là tín hiệu.
67
00:05:22,501 --> 00:05:23,334
Loại gì?
68
00:05:26,334 --> 00:05:27,543
Không phải từ đây.
69
00:05:28,043 --> 00:05:29,918
Từ ngoài vũ trụ.
70
00:05:35,001 --> 00:05:36,209
Lại nữa.
71
00:05:36,293 --> 00:05:37,584
Cái gì nữa cơ?
72
00:05:38,168 --> 00:05:39,168
Một tín hiệu nữa.
73
00:05:41,709 --> 00:05:42,668
Không từ vũ trụ.
74
00:05:43,793 --> 00:05:45,751
- Cô chỉnh được chứ?
- Tôi sẽ cố.
75
00:05:47,668 --> 00:05:49,834
Nó như đáp lại tín hiệu đầu tiên.
76
00:05:51,376 --> 00:05:53,126
Ừ, tôi nghĩ là vậy.
77
00:05:53,209 --> 00:05:55,501
Phát ra từ đây. Từ Trái Đất.
78
00:05:55,584 --> 00:05:56,668
Từ Đan Mạch.
79
00:05:57,251 --> 00:05:58,459
Thị trấn Middelbo.
80
00:06:30,126 --> 00:06:31,334
Có gì ngoài đó?
81
00:06:49,209 --> 00:06:54,084
CÔ GÁI ĐƯỢC CHỌN
82
00:07:25,001 --> 00:07:27,084
Cậu đập vỡ tảng thiên thạch thật á?
83
00:07:29,001 --> 00:07:29,876
Đâu phải tôi.
84
00:07:32,626 --> 00:07:36,001
Thiên thạch được làm
bằng thủy tinh thì lạ kỳ quá.
85
00:07:36,084 --> 00:07:38,001
Cậu nói gì vậy?
86
00:07:38,084 --> 00:07:38,959
Nhìn đi.
87
00:07:39,584 --> 00:07:40,709
Cái gì thế?
88
00:07:42,293 --> 00:07:45,834
- Một phần của tảng thiên thạch.
- Nhưng đó là thủy tinh.
89
00:07:45,918 --> 00:07:48,376
Thiên thạch đâu được tạo ra từ thủy tinh.
90
00:07:48,459 --> 00:07:51,959
- Tạo từ gì thì tôi chịu.
- Chắc chắn không phải thủy tinh.
91
00:07:58,334 --> 00:08:01,168
- Ai lại nói dối về một tảng đá.
- Ai cũng nói dối cả.
92
00:08:01,251 --> 00:08:04,668
Bố mẹ tôi đâu ở quán rượu.
Họ đang ở chỗ đổi vợ đổi chồng.
93
00:08:10,793 --> 00:08:12,001
Tôi đi lấy chai nữa.
94
00:08:27,918 --> 00:08:29,126
Jonas?
95
00:08:30,376 --> 00:08:31,584
- Cưng à.
- Em đây.
96
00:08:36,293 --> 00:08:38,334
Ôi, anh toàn mùi nôn.
97
00:08:38,418 --> 00:08:39,584
Anh vừa nôn xong.
98
00:08:40,209 --> 00:08:41,334
Nhưng anh bảo này.
99
00:08:41,418 --> 00:08:42,959
Anh vẫn uống được nữa.
100
00:08:50,459 --> 00:08:53,793
Em vừa nói chuyện với Zannie.
Nó nói thiên thạch là giả.
101
00:08:54,418 --> 00:08:55,459
Anh thôi đi.
102
00:08:57,834 --> 00:08:59,501
Vậy thiên thạch là giả hả?
103
00:09:00,209 --> 00:09:02,751
Chắc em sẽ gọi Hussein và kể với ông ta.
104
00:09:05,834 --> 00:09:07,501
Lỡ lão hủy hội chợ thì sao?
105
00:09:08,334 --> 00:09:09,959
Sao ông ta lại hủy nó chứ?
106
00:09:10,043 --> 00:09:13,709
Nếu em nói thiên thạch là giả,
có khi lão ấy dẹp hội chợ.
107
00:09:13,793 --> 00:09:18,418
- Nếu đúng là giả, hẳn ông ta đã biết.
- Emma, lâu lâu em bình thường đi mà.
108
00:09:18,501 --> 00:09:20,584
- Ai cũng nghĩ…
- Nghĩ sao cơ?
109
00:09:22,001 --> 00:09:25,501
Họ nghĩ em rất tốt tính, Emma ạ.
110
00:09:26,834 --> 00:09:28,668
Và anh cũng nghĩ vậy.
111
00:09:39,084 --> 00:09:40,584
Tiệc tùng thôi, được chứ?
112
00:09:57,584 --> 00:09:58,959
Bạn đã gọi cho Hussein.
113
00:09:59,043 --> 00:10:03,334
Để lại tin nhắn hoặc gửi email cho tôi
địa chỉ bigboss@middelbomuseum.dk
114
00:10:03,418 --> 00:10:04,543
Cháu Emma đây.
115
00:10:04,626 --> 00:10:07,376
Ta nói chuyện
về tảng thiên thạch được không?
116
00:10:07,459 --> 00:10:10,834
Vì có thể nó không phải
thiên thạch, mà làm từ thủy tinh.
117
00:10:11,709 --> 00:10:13,709
Thế thì là hàng giả đúng không?
118
00:10:15,126 --> 00:10:16,793
Cháu muốn hỏi chú về nó.
119
00:10:34,584 --> 00:10:35,418
Này!
120
00:10:50,251 --> 00:10:56,918
HỐ MIDDELBO
121
00:11:06,668 --> 00:11:08,001
Chào con yêu.
122
00:11:09,376 --> 00:11:10,251
Con chào mẹ.
123
00:11:11,376 --> 00:11:13,709
- Mẹ ngủ ngon chứ?
- Mẹ chẳng nhớ nữa.
124
00:11:13,793 --> 00:11:15,376
Mẹ dậy lâu rồi.
125
00:11:15,459 --> 00:11:16,334
Tuyệt.
126
00:11:20,543 --> 00:11:22,834
Nghe kể con bị đuổi việc ở bảo tàng.
127
00:11:24,418 --> 00:11:28,376
- Không phải lỗi của con.
- Tất nhiên. Có bao giờ là tại con đâu.
128
00:11:30,001 --> 00:11:32,626
Một năm qua con có mấy công việc rồi?
129
00:11:33,668 --> 00:11:35,543
Con không nhớ.
130
00:11:39,209 --> 00:11:40,251
Năm, Emma ạ.
131
00:11:40,334 --> 00:11:41,959
Năm việc trong một năm.
132
00:11:44,668 --> 00:11:46,668
Lần này khác.
133
00:11:46,751 --> 00:11:47,751
Khác thế nào?
134
00:11:48,626 --> 00:11:50,084
Không phải lỗi của con.
135
00:11:50,918 --> 00:11:54,418
Thật nực cười khi họ đuổi con
trong khi họ là người dối trá.
136
00:11:55,584 --> 00:11:56,751
Họ dối trá gì vậy?
137
00:11:58,084 --> 00:11:59,043
Thiên thạch.
138
00:12:02,584 --> 00:12:05,918
- Nó được làm bằng thủy tinh.
- Con đã kể với ai chưa?
139
00:12:07,834 --> 00:12:10,334
Chưa ạ. Con vẫn chưa kể gì với ai.
140
00:12:11,334 --> 00:12:13,501
Được rồi, tốt. Con cứ kệ nó.
141
00:12:17,459 --> 00:12:19,376
- Hôm nay vui nhé.
- Mẹ cũng vậy.
142
00:12:31,959 --> 00:12:32,876
Xong rồi.
143
00:12:37,876 --> 00:12:40,043
Cháu muốn thêm thuốc.
144
00:12:41,126 --> 00:12:44,543
- Đủ cho hai tuần như mọi khi rồi.
- Chắc phải tăng liều ạ.
145
00:12:44,626 --> 00:12:48,501
Thế thì cô cần nghe thêm
về trạng thái tinh thần của cháu.
146
00:12:51,751 --> 00:12:53,293
Cháu nói cô nghe nhé.
147
00:12:54,501 --> 00:12:55,959
Là tại cái thị trấn này.
148
00:12:58,043 --> 00:13:01,168
Cháu thấy như thể
mọi người chọc giận cháu suốt.
149
00:13:02,626 --> 00:13:03,459
Hử?
150
00:13:07,626 --> 00:13:09,251
Cô làm thế nào vậy ạ?
151
00:13:12,459 --> 00:13:13,626
Làm gì thế nào cơ?
152
00:13:14,668 --> 00:13:15,751
Sao cô chịu được?
153
00:13:16,626 --> 00:13:17,584
Thị trấn này.
154
00:13:18,126 --> 00:13:19,834
Mọi thứ ở đây mà không điên.
155
00:13:20,834 --> 00:13:22,168
Cô…
156
00:13:22,918 --> 00:13:25,376
chủ yếu tập trung vào bản thân.
157
00:13:27,793 --> 00:13:30,001
Nhưng cháu là thiếu niên. Cháu khác.
158
00:13:30,834 --> 00:13:31,668
Khác sao ạ?
159
00:13:31,751 --> 00:13:34,043
Khi còn là thiếu niên,
160
00:13:34,751 --> 00:13:37,459
ta hoặc theo số đông, hoặc phản đối nó.
161
00:13:38,168 --> 00:13:40,043
Như cháu giờ là đang phản đối.
162
00:13:44,584 --> 00:13:45,918
Cháu sẽ ổn thôi, Emma.
163
00:13:47,251 --> 00:13:49,043
Hầu hết chúng ta đều vậy.
164
00:13:54,501 --> 00:13:55,376
Ngày một viên.
165
00:13:56,751 --> 00:13:57,584
Cảm ơn cô.
166
00:13:57,668 --> 00:13:58,709
- Về nhé.
- Vâng.
167
00:14:06,334 --> 00:14:07,168
Emma!
168
00:14:19,501 --> 00:14:20,584
Vào xe đi.
169
00:14:22,376 --> 00:14:23,543
Nhìn cháu ngu hả?
170
00:14:24,543 --> 00:14:26,293
Hussein muốn trao đổi với cô.
171
00:14:27,001 --> 00:14:28,043
Rồi.
172
00:14:29,668 --> 00:14:31,584
Tự mà đạp xe đến đó đi.
173
00:14:45,376 --> 00:14:47,376
HỐ MIDDELBO
174
00:15:35,001 --> 00:15:35,876
Xin chào.
175
00:15:37,959 --> 00:15:39,084
Cháu xin lại việc nhé?
176
00:15:43,959 --> 00:15:44,793
Không.
177
00:15:46,293 --> 00:15:47,626
Vậy cháu ở đây làm gì?
178
00:15:50,001 --> 00:15:50,834
Đi theo ta.
179
00:15:53,834 --> 00:15:57,584
Cháu có biết khi hầu hết
các thiên thạch rơi xuống mặt đất,
180
00:15:57,668 --> 00:16:02,376
lực va chạm lớn đến nỗi chúng biến mất
khi chạm vào bề mặt địa cầu không?
181
00:16:02,459 --> 00:16:04,168
Chúng bốc hơi hết.
182
00:16:04,668 --> 00:16:07,084
Thành những hạt bụi nhỏ bay theo gió.
183
00:16:07,626 --> 00:16:08,793
Bùm!
184
00:16:10,001 --> 00:16:10,918
Tan biến.
185
00:16:12,043 --> 00:16:13,293
Vậy khối đá là giả ư?
186
00:16:13,834 --> 00:16:16,001
- Nó là biểu tượng.
- Của sự giả dối.
187
00:16:16,876 --> 00:16:19,418
- Đâu có.
- Có mà, nếu ta tạo ra tảng đá đó.
188
00:16:20,293 --> 00:16:22,751
Chú đâu thể đuổi cháu vì phá tảng đá giả.
189
00:16:41,334 --> 00:16:43,168
Phiếu đồ uống ư?
190
00:16:43,251 --> 00:16:44,918
Hãy đến hội chợ tối nay.
191
00:16:45,001 --> 00:16:46,084
Vui vẻ với bạn bè.
192
00:16:47,293 --> 00:16:50,751
Chỗ đó đủ để miễn phí uống cả đêm.
Cho cả cháu và các bạn.
193
00:16:56,043 --> 00:16:56,876
Thật sao?
194
00:16:56,959 --> 00:16:59,584
Đừng nói về nó nữa.
Coi như chưa gì xảy ra.
195
00:17:00,293 --> 00:17:01,126
Được chứ?
196
00:17:14,001 --> 00:17:15,001
Chào cưng!
197
00:17:15,709 --> 00:17:16,543
Anh.
198
00:17:17,043 --> 00:17:18,251
Anh đi đâu vậy?
199
00:17:19,334 --> 00:17:21,126
Anh đến nhà Nik.
200
00:17:23,251 --> 00:17:24,209
Em háo hức chứ?
201
00:17:25,001 --> 00:17:26,709
- Về cái gì?
- Hội chợ.
202
00:17:27,668 --> 00:17:29,251
Tối nay mình cùng say nhé?
203
00:17:29,334 --> 00:17:32,334
Tuyệt. Và may sao
em có cả đống phiếu đồ uống này.
204
00:17:32,418 --> 00:17:33,668
Em lấy chúng ở đâu?
205
00:17:34,584 --> 00:17:37,501
Hussein muốn hối lộ
khi bị em gọi là kẻ dối trá.
206
00:17:37,584 --> 00:17:41,418
- Em đã nói chuyện với Hussein ư?
- Vâng. Và ông ta đểu giả lắm.
207
00:17:41,501 --> 00:17:43,668
Anh đã bảo em đừng kể với ông ta mà.
208
00:17:44,293 --> 00:17:46,834
- Quan trọng gì đâu.
- Có đấy!
209
00:17:47,751 --> 00:17:51,334
Cả năm ta mới có
một ngày vui ở cái nơi chết tiệt này.
210
00:17:52,043 --> 00:17:53,043
Đúng một ngày!
211
00:17:53,126 --> 00:17:55,251
Và em không được phá hỏng nó.
212
00:17:55,876 --> 00:17:58,418
Em chỉ nghĩ mọi người không nên nói dối.
213
00:17:58,501 --> 00:18:01,709
Anh nghĩ giờ em đang lố bịch quá.
214
00:18:02,584 --> 00:18:03,418
Rồi.
215
00:18:05,459 --> 00:18:07,876
Mỗi lần em nghĩ điều gì đó là dối trá,
216
00:18:07,959 --> 00:18:10,834
mọi người phải trả giá
và chẳng ai được vui nữa.
217
00:18:11,751 --> 00:18:14,459
Anh có nghĩ lý do anh luôn muốn vui vẻ
218
00:18:14,543 --> 00:18:17,501
là vì anh sợ phải nhìn thẳng vào bản thân
219
00:18:17,584 --> 00:18:19,543
và định hướng đời mình không?
220
00:18:23,334 --> 00:18:26,251
Em nhớ lúc anh nói
ai cũng thấy em tốt tính chứ?
221
00:18:27,376 --> 00:18:29,543
Anh bốc phét đấy.
222
00:18:30,584 --> 00:18:33,668
Ai cũng nghĩ em là kẻ quá khó ưa!
223
00:18:33,751 --> 00:18:36,334
Anh quên vụ cùng đi hội chợ đi nhé.
224
00:18:37,834 --> 00:18:39,834
Nghĩa là em sẽ không đi à?
225
00:18:41,376 --> 00:18:42,584
Anh yêu em!
226
00:19:12,834 --> 00:19:13,793
Con xong chưa?
227
00:19:14,501 --> 00:19:15,709
Con không đi đâu.
228
00:19:15,793 --> 00:19:17,084
Có đi chứ.
229
00:19:17,793 --> 00:19:18,751
Con không muốn.
230
00:19:18,834 --> 00:19:20,126
Truyền thống rồi mà.
231
00:19:20,876 --> 00:19:22,584
Mẹ con mình sẽ ăn kẹo táo.
232
00:19:22,668 --> 00:19:25,709
Rồi cười nhạo đám say xỉn.
Năm nào cũng vậy.
233
00:19:26,626 --> 00:19:27,626
Con không thể.
234
00:19:29,751 --> 00:19:30,584
Được rồi.
235
00:19:34,001 --> 00:19:34,918
Được chứ mẹ?
236
00:19:35,584 --> 00:19:37,293
Ừ, không sao.
237
00:19:43,834 --> 00:19:45,834
"Con, Emma…
238
00:19:47,626 --> 00:19:50,501
- Không.
- …cho phép mẹ mình
239
00:19:51,126 --> 00:19:55,001
quyết định ba việc
con phải tham gia mỗi năm
240
00:19:55,084 --> 00:19:57,543
đến khi con ra ở riêng. Con yêu, Emma".
241
00:19:57,626 --> 00:20:01,084
- Lúc đó con mới 13 tuổi!
- Thì sao? Giờ con vẫn ở với mẹ.
242
00:20:01,168 --> 00:20:02,876
Giờ mẹ sử dụng quyền này.
243
00:20:06,168 --> 00:20:07,168
Nhanh nhé mẹ đợi.
244
00:20:32,584 --> 00:20:34,334
Trời. Mùi vị tệ quá.
245
00:20:36,168 --> 00:20:38,126
Con cứ quên con không ưa món này.
246
00:20:39,001 --> 00:20:40,543
Đó cũng là truyền thống.
247
00:20:40,626 --> 00:20:43,209
- Cứ như cắn vào xi măng đỏ.
- Đâu, ngon mà.
248
00:20:50,418 --> 00:20:51,834
Đùa mình đấy à!
249
00:21:05,584 --> 00:21:06,501
Anh làm gì vậy?
250
00:21:08,501 --> 00:21:09,334
Chào cưng.
251
00:21:10,334 --> 00:21:11,876
Anh không nghĩ em sẽ đến.
252
00:21:11,959 --> 00:21:14,043
Nên anh cháo lưỡi với Noreen hả?
253
00:21:14,126 --> 00:21:16,043
Anh nghĩ em sẽ không biết cơ.
254
00:21:17,709 --> 00:21:19,418
Lý do hay quá.
255
00:21:21,626 --> 00:21:22,543
Còn cô?
256
00:21:22,626 --> 00:21:24,501
- Tôi á?
- Ừ.
257
00:21:24,584 --> 00:21:27,251
Sao cô lại làm thế? Cô đâu ưa gì anh ta.
258
00:21:27,334 --> 00:21:28,168
Bình tĩnh nào!
259
00:21:28,918 --> 00:21:29,751
Bà nhà anh.
260
00:21:33,376 --> 00:21:35,168
Emma!
261
00:21:42,501 --> 00:21:43,668
Này!
262
00:21:46,376 --> 00:21:47,251
Cầm đi!
263
00:22:01,334 --> 00:22:04,418
Cậu biết hai đứa
Jonas và Noreen dính vào nhau chưa?
264
00:22:05,459 --> 00:22:06,626
Tất cả là giả dối!
265
00:22:09,209 --> 00:22:10,418
Middelbo thân mến.
266
00:22:11,084 --> 00:22:12,834
Cảm ơn vì đã ở đây tối nay.
267
00:22:13,459 --> 00:22:19,668
Hôm nay, tôi rất vinh dự
được giới thiệu vị cứu tinh của chúng ta.
268
00:22:20,584 --> 00:22:23,584
Thomas Damborg, tương lai của Middelbo.
269
00:22:28,584 --> 00:22:29,834
Cậu đang vui quá nhỉ?
270
00:22:29,918 --> 00:22:33,293
Cảm ơn các bạn rất nhiều.
Thật vinh dự khi được ở đây.
271
00:22:33,376 --> 00:22:38,043
Tôi đại diện cho Astraeus,
một quỹ phòng hộ quốc tế
272
00:22:38,126 --> 00:22:41,751
có truyền thống lâu đời
trong việc tìm kim cương từ mỏ than.
273
00:22:42,501 --> 00:22:44,543
Chúng tôi tin rằng cùng nhau,
274
00:22:45,084 --> 00:22:48,834
ta có thể biến Middelbo
thành trung tâm đóng tàu Bắc Âu.
275
00:22:49,584 --> 00:22:53,501
Chúng tôi tin rằng thị trấn này
có bản sắc và sự gắn kết tuyệt đối
276
00:22:53,584 --> 00:22:57,418
cũng như kinh nghiệm truyền lại
qua nhiều thế hệ thợ đóng tàu
277
00:22:57,501 --> 00:22:59,626
từ đầu thế kỷ trước…
278
00:23:00,751 --> 00:23:03,626
Middelbo sẽ cho tất cả thấy
ta xây được mọi thứ.
279
00:23:03,709 --> 00:23:06,084
Một thị trấn kiêu hãnh
từng được vũ trụ ghé thăm.
280
00:23:06,668 --> 00:23:08,501
Người dân đoàn kết một lòng.
281
00:23:12,084 --> 00:23:13,376
Này!
282
00:23:13,459 --> 00:23:14,584
Này ông!
283
00:23:18,584 --> 00:23:19,793
Vâng?
284
00:23:21,334 --> 00:23:23,709
Ông không hiểu tất cả chỉ là dối trá ư?
285
00:23:24,626 --> 00:23:29,043
- Gì cơ?
- Hắn là kẻ dối trá. Thiên thạch là giả.
286
00:23:29,793 --> 00:23:32,334
Cảm ơn nghệ sĩ hài của thị trấn chúng ta.
287
00:23:32,418 --> 00:23:35,834
Nếu các bạn trẻ Middelbo
chưa uống cạn cả thị trấn,
288
00:23:35,918 --> 00:23:38,001
thì quầy bar bên kia giá rất mềm.
289
00:23:38,668 --> 00:23:40,334
Chúc một đêm vui. Cám ơn.
290
00:24:11,418 --> 00:24:14,418
GƯƠNG KIA NGỰ Ở TRÊN TƯỜNG
KIẾM ĐÂU ĐƯỢC KẺ CONG DƯỜNG NHƯ TA?
291
00:24:28,168 --> 00:24:30,043
Chính xác cậu biết gì, Emma?
292
00:24:36,084 --> 00:24:37,209
Kể bọn tôi nghe đi.
293
00:25:07,626 --> 00:25:08,626
Khỉ gió.
294
00:25:13,293 --> 00:25:14,209
Được rồi.
295
00:25:54,334 --> 00:25:55,918
HỐ MIDDELBO
296
00:26:02,918 --> 00:26:04,501
Mình say quá rồi.
297
00:26:23,501 --> 00:26:26,668
BẢO TÀNG THIÊN THẠCH
298
00:26:37,001 --> 00:26:37,834
Chết tiệt!
299
00:26:39,251 --> 00:26:40,126
Ui da.
300
00:26:52,543 --> 00:26:53,459
Vào trong đi.
301
00:27:07,459 --> 00:27:08,334
Uống đi này.
302
00:27:10,876 --> 00:27:13,751
- Tôi đang làm gì ở đây?
- Cậu ngủ ở ngoài.
303
00:27:14,334 --> 00:27:18,126
Trời lạnh nên bọn tôi đã giúp cậu.
Là cô ma cà rồng đó giúp.
304
00:27:19,334 --> 00:27:20,334
Ma cà rồng á?
305
00:27:20,918 --> 00:27:21,751
Phải.
306
00:27:21,834 --> 00:27:24,959
Marie 99% là ma cà rồng.
307
00:27:25,876 --> 00:27:27,168
Còn phần trăm cuối?
308
00:27:27,251 --> 00:27:28,459
Tôi không uống máu.
309
00:27:30,293 --> 00:27:32,209
- Cậu không uống máu ư?
- Chưa.
310
00:27:33,959 --> 00:27:38,001
Thế chẳng phải cậu
chẳng có chút ma cà rồng nào à?
311
00:27:43,834 --> 00:27:45,251
Tôi về nhà đây.
312
00:27:45,334 --> 00:27:48,626
- Bọn tôi muốn đàm đạo đã.
- Tôi đàm đạo với bố cậu rồi.
313
00:27:49,334 --> 00:27:53,001
- Tôi biết tôi phải im lặng.
- Nhưng cậu không cần im lặng.
314
00:27:53,084 --> 00:27:54,709
Kể ra điều cậu biết đi.
315
00:27:54,793 --> 00:27:58,084
- Tôi đâu biết gì hơn các cậu.
- Có thể. Cậu cứ kể đi.
316
00:27:58,168 --> 00:27:59,834
Sao cậu biết vụ thiên thạch?
317
00:28:02,626 --> 00:28:04,084
Nó bị vỡ, thế thôi.
318
00:28:04,168 --> 00:28:05,668
Tôi chẳng biết gì cả.
319
00:28:07,459 --> 00:28:09,334
- Tôi nói rồi mà.
- Nói gì cơ?
320
00:28:10,251 --> 00:28:12,209
Rằng tất cả chỉ là trùng hợp.
321
00:28:13,459 --> 00:28:14,293
Chuyện gì?
322
00:28:14,793 --> 00:28:16,418
Elvis tưởng cậu biết gì đó.
323
00:28:17,001 --> 00:28:19,168
Đâu quan trọng. Tiễn cô ấy đi Marie.
324
00:28:19,251 --> 00:28:20,084
Ừ.
325
00:28:20,168 --> 00:28:21,084
Cậu cứ về đi.
326
00:28:27,709 --> 00:28:29,209
- Cô ấy đáng yêu nhỉ?
- Ừ.
327
00:28:29,293 --> 00:28:30,418
Là cậu nói thôi.
328
00:28:32,043 --> 00:28:33,168
Các cậu làm gì vậy?
329
00:28:33,834 --> 00:28:34,751
Đâu quan trọng.
330
00:28:35,293 --> 00:28:36,126
Cậu về nhà đi.
331
00:28:36,209 --> 00:28:37,543
Không, tôi không muốn.
332
00:28:41,876 --> 00:28:43,334
Bình tĩnh. Cô ấy ổn mà.
333
00:28:44,834 --> 00:28:47,334
- Cậu đâu biết được.
- Đừng kể với ai nhé?
334
00:28:48,376 --> 00:28:50,084
Không cô ấy sẽ cắn tôi à?
335
00:28:52,293 --> 00:28:54,834
Bọn này biết hết mọi thứ. Cả về cậu.
336
00:28:55,668 --> 00:28:56,959
Ai bọn tôi cũng để ý.
337
00:28:57,501 --> 00:29:00,876
Bọn tôi là những người duy nhất
điều tra bí ẩn ở Middelbo.
338
00:29:01,709 --> 00:29:03,334
Thị trấn này đầy bí mật.
339
00:29:04,376 --> 00:29:05,751
Bọn tôi muốn phơi bày.
340
00:29:06,501 --> 00:29:08,709
Có những người đã ở đó 17 năm trước.
341
00:29:08,793 --> 00:29:11,876
Bọn tôi biết họ ở gần
khi cái gọi là thiên thạch rơi.
342
00:29:11,959 --> 00:29:15,626
- Họ đã thấy, nhưng chưa hề mở lời.
- Sao các cậu biết họ ở đó?
343
00:29:16,209 --> 00:29:17,251
Bọn tôi tìm hiểu.
344
00:29:17,793 --> 00:29:20,751
Những người bọn tôi chú ý
đều trong bán kính 500m.
345
00:29:21,626 --> 00:29:23,043
Nhưng họ đã giữ bí mật.
346
00:29:24,834 --> 00:29:25,668
Tại sao?
347
00:29:26,751 --> 00:29:28,334
Vì sự thật rất nguy hiểm.
348
00:29:29,626 --> 00:29:32,459
Họ biết thứ rơi xuống
không phải là thiên thạch.
349
00:29:33,459 --> 00:29:34,751
Rồi, vậy nó là gì?
350
00:29:36,168 --> 00:29:37,293
Một con tàu vũ trụ.
351
00:29:41,251 --> 00:29:42,084
Một cái gì cơ?
352
00:29:42,168 --> 00:29:44,376
- Thuật ngữ sai à?
- Tàu vũ trụ.
353
00:29:49,001 --> 00:29:51,501
Được rồi. Tạm biệt. Tôi đi đây.
354
00:30:08,709 --> 00:30:09,793
Thật sao?
355
00:30:24,001 --> 00:30:25,709
Cậu không thể bác bỏ điều đó.
356
00:30:26,668 --> 00:30:27,709
Tại sao không?
357
00:30:27,793 --> 00:30:28,793
Vì đó là sự thật.
358
00:30:30,084 --> 00:30:33,668
Cậu mê truyện tranh tới mức thực sự tin
359
00:30:33,751 --> 00:30:37,168
một con tàu vũ trụ đã hạ cánh
ở Middelbo 17 năm trước ư?
360
00:30:37,251 --> 00:30:38,168
Nếu tôi bảo cậu
361
00:30:38,251 --> 00:30:41,168
mới hôm kìa có tin đồn
về tín hiệu ngoài vũ trụ,
362
00:30:41,793 --> 00:30:43,668
và Middelbo đã hồi đáp thì sao?
363
00:30:44,584 --> 00:30:46,001
Ừ, vậy thì sao chứ?
364
00:30:46,501 --> 00:30:49,876
Nếu tôi nói một tháng trước
Astraeus chưa tồn tại thì sao?
365
00:30:50,626 --> 00:30:52,876
Sao họ lớn mạnh nhanh vậy được?
366
00:30:53,501 --> 00:30:56,376
Có gì đó rất lạ ở đây.
Tôi nghĩ đáng để điều tra.
367
00:31:15,376 --> 00:31:16,334
Con đây rồi!
368
00:31:19,876 --> 00:31:20,834
Mẹ gọi con mãi.
369
00:31:24,751 --> 00:31:26,376
Mười cuộc nhỡ, thật sao mẹ?
370
00:31:26,459 --> 00:31:28,209
Vào nhà đi, con gái yêu.
371
00:31:30,626 --> 00:31:33,001
CHÚC MỪNG SINH NHẬT
372
00:31:33,084 --> 00:31:34,334
Mừng sinh nhật con.
373
00:31:34,418 --> 00:31:35,251
Con cảm ơn mẹ.
374
00:31:36,084 --> 00:31:36,918
Con quên à?
375
00:31:37,501 --> 00:31:38,584
Vâng. Một chút ạ.
376
00:31:39,584 --> 00:31:42,418
Mẹ không chắc nên làm tiệc sinh nhật con
377
00:31:42,501 --> 00:31:45,876
hay để con giải rượu,
nên có cả bánh sinh nhật cả khoai.
378
00:31:46,418 --> 00:31:47,251
Ngon quá.
379
00:31:51,168 --> 00:31:52,376
Mười bảy tuổi.
380
00:31:53,918 --> 00:31:56,709
- Mẹ vẫn nhớ…
- Như mới hôm qua.
381
00:31:56,793 --> 00:31:59,334
Ừ. Bố con cũng chúc mừng sinh nhật.
382
00:32:00,501 --> 00:32:02,126
Bố đâu biết con tồn tại.
383
00:32:02,793 --> 00:32:04,918
Mẹ tin là ông ấy có cách biết.
384
00:32:06,168 --> 00:32:07,001
Vâng.
385
00:32:08,126 --> 00:32:09,376
Hôm qua con sao thế?
386
00:32:11,584 --> 00:32:12,418
Mẹ đã ở đó ư?
387
00:32:13,043 --> 00:32:15,959
Mẹ về sớm,
nhưng có rất nhiều người đã ở đó.
388
00:32:18,584 --> 00:32:20,126
Chắc lúc đó con hơi say.
389
00:32:21,751 --> 00:32:24,293
- Không phải mẹ đã bảo con cứ kệ ư?
- Vâng.
390
00:32:25,793 --> 00:32:27,918
- Hơi dại dột mẹ ạ.
- Ừ, hơi dại.
391
00:32:30,209 --> 00:32:32,334
Ai cũng cần có niềm tin.
392
00:32:33,709 --> 00:32:35,501
Thế lỡ họ tin vào sự dối trá?
393
00:32:36,834 --> 00:32:37,793
Thì họ tin thôi.
394
00:32:38,334 --> 00:32:42,418
Con không cần để tâm việc đó.
Cứ tập trung vào điều khiến con vui đi.
395
00:32:43,168 --> 00:32:47,043
Vâng. Và con chỉ vui
khi không phải cả ngày cãi vã người khác.
396
00:32:47,126 --> 00:32:47,959
Mẹ biết.
397
00:32:48,668 --> 00:32:49,626
Có đáng đâu con.
398
00:32:50,543 --> 00:32:51,376
Vâng.
399
00:32:52,418 --> 00:32:53,709
Quên đi nhé.
400
00:32:55,168 --> 00:32:56,043
Được ạ.
401
00:32:56,834 --> 00:32:57,668
Được hả?
402
00:32:58,293 --> 00:33:00,459
Vâng, con sẽ quên nó đi.
403
00:33:00,543 --> 00:33:02,126
- Hứa nhé?
- Vâng.
404
00:33:05,876 --> 00:33:10,334
XƯỞNG ĐÓNG TÀU MIDDELBO
405
00:33:28,418 --> 00:33:29,793
Rất đông người đến nhỉ.
406
00:33:49,959 --> 00:33:53,126
Cháu là cô gái tối qua
ở hội chợ đúng không?
407
00:33:56,084 --> 00:33:59,334
- Gì nhỉ? Lên tiếng vụ thiên thạch ấy?
- Không có gì ạ.
408
00:34:00,834 --> 00:34:03,084
Cháu cứ đinh ninh mình biết cơ.
409
00:34:05,126 --> 00:34:06,834
Mỗi khi ta phát hiện cái mới,
410
00:34:06,918 --> 00:34:10,251
ta nhận ra điều hôm qua
ta tưởng ta biết, giờ đã sai rồi.
411
00:34:12,543 --> 00:34:13,626
Và giờ cháu ở đây.
412
00:34:14,459 --> 00:34:15,293
Vâng.
413
00:34:16,584 --> 00:34:17,626
Tham quan không?
414
00:34:18,876 --> 00:34:19,709
Có ạ.
415
00:34:23,459 --> 00:34:27,376
- Thực ra cháu đến tìm việc.
- Vậy cháu đến đúng nơi rồi.
416
00:34:28,834 --> 00:34:31,209
Ở đây chú có các công việc gì?
417
00:34:32,334 --> 00:34:34,584
- Cháu có kén chọn không?
- Không ạ.
418
00:34:35,668 --> 00:34:38,376
- Nhưng hơi khó tính.
- Khó quá bọn ta sa thải.
419
00:34:39,209 --> 00:34:40,834
Cháu từng bị thế rồi.
420
00:34:43,126 --> 00:34:44,751
Chính xác công ty làm gì ạ?
421
00:34:44,834 --> 00:34:45,834
Làm xây dựng.
422
00:34:46,793 --> 00:34:47,709
Xưởng đóng tàu.
423
00:34:48,543 --> 00:34:51,209
Middelbo xứng đáng trở lại thời huy hoàng.
424
00:34:55,668 --> 00:34:58,209
Và công ty chú
được thành lập tháng trước ư?
425
00:35:01,584 --> 00:35:02,668
Cháu nghe kể vậy.
426
00:35:04,001 --> 00:35:05,543
Cháu có thể tìm trên mạng.
427
00:35:09,168 --> 00:35:13,251
Bên chú từng bên bờ phá sản vài lần,
nhưng rồi vẫn bám trụ lại.
428
00:35:13,834 --> 00:35:15,501
Và đã hoạt động từ năm 1875.
429
00:35:17,376 --> 00:35:18,834
Vâng. Tất nhiên rồi.
430
00:35:25,834 --> 00:35:26,668
Chào cậu.
431
00:35:28,209 --> 00:35:29,043
Chào.
432
00:35:31,334 --> 00:35:32,168
Cậu đi đâu đó?
433
00:35:33,168 --> 00:35:34,918
Tôi vừa đi xin việc.
434
00:35:36,376 --> 00:35:37,209
Đi với tôi.
435
00:35:37,959 --> 00:35:38,959
Chúng ta đi đâu?
436
00:35:40,834 --> 00:35:42,501
Bọn tôi đang để ý người này.
437
00:35:43,209 --> 00:35:44,043
Đi nào.
438
00:35:45,918 --> 00:35:46,918
Được.
439
00:35:47,793 --> 00:35:48,668
Ở đây.
440
00:35:51,251 --> 00:35:52,668
Đó là bác sĩ của tôi mà.
441
00:35:53,876 --> 00:35:54,876
Cô ấy làm sao?
442
00:35:55,876 --> 00:35:58,293
Tôi nói rồi. Bọn tôi đang theo dõi cô ấy.
443
00:36:06,876 --> 00:36:08,084
Ăn bánh quy không?
444
00:36:11,501 --> 00:36:12,334
Có.
445
00:36:21,168 --> 00:36:22,209
Chúc mừng cậu!
446
00:36:23,418 --> 00:36:24,459
Hả?
447
00:36:24,543 --> 00:36:26,251
Hôm nay sinh nhật cậu còn gì.
448
00:36:35,626 --> 00:36:36,459
Cảm ơn.
449
00:36:49,501 --> 00:36:51,418
Các cậu nghĩ cô ấy biết gì?
450
00:36:52,793 --> 00:36:55,293
Cô Susan đã ở đó 17 năm trước.
451
00:36:55,376 --> 00:36:58,168
Có lẽ cô ấy sẽ lộ ra gì đó
nếu ta theo dõi sát.
452
00:36:59,376 --> 00:37:02,751
Susan thì lộ ra gì chứ?
Một bà bác sĩ già tẻ nhạt thôi mà.
453
00:37:04,293 --> 00:37:06,084
Nếu cậu muốn giấu điều gì đó
454
00:37:06,168 --> 00:37:09,084
chẳng phải cách hay nhất
là tạo vỏ bọc tẻ nhạt ư?
455
00:37:10,918 --> 00:37:12,001
Kiểu như cậu hả?
456
00:37:14,501 --> 00:37:15,334
Ừ.
457
00:37:16,376 --> 00:37:18,293
Nhưng sao ta lại theo dõi cô ấy?
458
00:37:20,251 --> 00:37:21,751
Vì ai cũng có bí mật.
459
00:37:27,209 --> 00:37:28,709
Mads và Elvis…
460
00:37:30,168 --> 00:37:32,501
Họ bị ám ảnh với thuyết âm mưu này.
461
00:37:34,584 --> 00:37:35,876
Tôi thì không.
462
00:37:36,876 --> 00:37:38,793
Tôi chỉ thích nhìn người khác.
463
00:37:39,751 --> 00:37:43,376
Càng nhìn, tôi càng nhận ra
464
00:37:44,168 --> 00:37:48,168
rằng ai cũng điên rồ như mình.
Thế là tôi thấy có chút vui hơn.
465
00:38:11,459 --> 00:38:12,543
Chuyện gì ấy nhỉ?
466
00:38:17,084 --> 00:38:17,918
Nhìn kìa.
467
00:38:21,626 --> 00:38:23,626
Đó là thầy sinh học của tôi, Hans.
468
00:38:24,418 --> 00:38:26,418
Phải, cậu nói đúng.
469
00:38:29,251 --> 00:38:30,834
Cô ấy cặp kè với ông ta ư?
470
00:39:48,251 --> 00:39:50,251
Biên dịch: Lê Huy Đông