1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,000 --> 00:00:10,200
NETFLIXOV HUMORISTIČNI SPECIJAL
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:22,400 --> 00:00:25,480
AUTOR: CMYLMZ
5
00:00:36,080 --> 00:00:37,320
Uključite!
6
00:00:38,160 --> 00:00:41,200
Moramo to učiniti.
To je stvar općine. Takva su pravila.
7
00:00:41,760 --> 00:00:45,800
Što god je na plakatu…
U protivnom se ljudi žale.
8
00:00:45,920 --> 00:00:48,960
Izbjegavam pritužbe
„Ovo je na plakatu, a izašao je u majici.”
9
00:00:49,040 --> 00:00:51,800
Gle, sve sam učinio.
Nisam otkazao nastup zbog pandemije.
10
00:00:51,880 --> 00:00:52,960
Dobro došli.
11
00:00:53,040 --> 00:00:55,680
Budući da nikad nisam imao
raskošan scenski kostim,
12
00:00:55,760 --> 00:00:58,800
želio sam to nadoknaditi ovim plaštem.
13
00:00:58,880 --> 00:01:00,240
Kul je, zar ne?
14
00:01:00,320 --> 00:01:02,840
Plašteve inače ne nosimo običnim danima.
15
00:01:02,920 --> 00:01:05,960
Zapravo, osobno mi je jako žao
što su zastarjeli.
16
00:01:06,040 --> 00:01:09,640
Pogledajte ga. Zamislite se u njemu
na autobusnom čvorištu u Istanbulu.
17
00:01:10,319 --> 00:01:14,040
Tko bi se usudio
preko reda ući u autobus, ha?
18
00:01:14,800 --> 00:01:17,360
Ili vam zatražiti
COVID potvrdu za ulazak u bus?
19
00:01:17,440 --> 00:01:19,640
Stojite ondje poput vojvode od Bağcılara.
20
00:01:20,680 --> 00:01:23,240
Kul, zar ne? Ovdje ću odložiti svoj plašt.
21
00:01:23,320 --> 00:01:25,080
Da slučajno ne dođe do zabune,
22
00:01:25,680 --> 00:01:28,320
ne predajem vam štafetu.
23
00:01:28,920 --> 00:01:33,640
Nikad nisam imao lijep kostim.
Ovu sam turneju započeo u Londonu.
24
00:01:33,720 --> 00:01:36,040
Želio sam ponijeti plašt i štap,
25
00:01:36,120 --> 00:01:38,080
no nisu dopustili da ga unesem u avion.
26
00:01:38,160 --> 00:01:40,600
„Ne možete to unijeti u avion.”
27
00:01:41,360 --> 00:01:44,360
Kao da sam ga pokušao ugurati u avion.
28
00:01:44,440 --> 00:01:45,880
„Ne možete to unijeti u avion.
29
00:01:45,960 --> 00:01:48,320
Što ćete s time činiti u Engleskoj?”
30
00:01:48,400 --> 00:01:50,960
Pa valjda je svakome jasno da je ovo štap?
31
00:01:51,040 --> 00:01:53,280
Ne znam što vama pada na pamet, ali…
32
00:01:53,800 --> 00:01:57,440
Shvatio bih zašto se brinu
da je bio u kompletu s lubrikantom.
33
00:01:57,960 --> 00:02:00,880
Ne mogu ovo unijeti u avion,
ne mogu ono unijeti u avion…
34
00:02:00,960 --> 00:02:02,520
To mi već postaje zamorno.
35
00:02:03,800 --> 00:02:07,200
Znate li zašto se naša predstava zove
„Diamond Elite Platinum Plus”?
36
00:02:08,440 --> 00:02:11,320
Išao sam na razgovor sa studentima
teološkog fakulteta u Bursi.
37
00:02:11,960 --> 00:02:13,560
Na društvenoj sam mreži dobio poruku:
38
00:02:13,639 --> 00:02:16,200
„Čuvaj se, Ceme, to je teologija!”
39
00:02:16,280 --> 00:02:18,840
Kao da me Vatikan poslao u Bursu.
40
00:02:19,920 --> 00:02:21,080
S tamjanom u ruci.
41
00:02:22,720 --> 00:02:24,760
„Zelena Bursa bit će naša.”
42
00:02:24,840 --> 00:02:28,080
Što će se dogoditi na teološkom fakultetu?
Bog je stvorio i mene.
43
00:02:28,160 --> 00:02:30,680
Razgovarao sam sa studentima
i jedan me upitao:
44
00:02:30,760 --> 00:02:34,280
„Zašto vam se predstava zove
'Diamond Elite Platinum Plus'?”
45
00:02:34,360 --> 00:02:38,080
„Zato što predstavlja vas,
nema veze sa mnom”, rekoh.
46
00:02:38,160 --> 00:02:41,120
„Vi ste dijamanti,
vi ste elita i vi ste platina.
47
00:02:41,200 --> 00:02:45,320
S vama ne smiju postupati kao
s ostalima. Zaslužujete bolje, eto zato.”
48
00:02:45,400 --> 00:02:47,800
„O čemu ćete govoriti?” upitao je.
„O onome što znam.”
49
00:02:48,400 --> 00:02:52,120
Rekoh: „Vidio sam da mnogi
imaju koristi od onoga što govorim,
50
00:02:52,200 --> 00:02:55,960
pa ću tako i nastaviti.”
Već duže vrijeme nisam nastupao.
51
00:02:56,560 --> 00:03:00,120
Vidio sam da stvarate
vlastite komedije, da ste kreativni.
52
00:03:00,200 --> 00:03:03,720
Vidio sam vaše snimke
na TikToku i Instagramu.
53
00:03:03,800 --> 00:03:07,200
Šale u automobilu. Ovako, onako…
54
00:03:07,280 --> 00:03:10,240
Zbijali ste šale s čajnikom
dok me nije bilo.
55
00:03:10,320 --> 00:03:13,080
Što? Zar niste? „Alala malama, balama…”
56
00:03:13,720 --> 00:03:16,960
No bio sam strpljiv.
57
00:03:17,040 --> 00:03:20,480
Odlučio sam nastupiti prije nego što
Ata Demirer snimi još jedan film.
58
00:03:22,040 --> 00:03:26,400
Njegovi su filmovi oni s klarinetom.
„Jebote, što se događa?”
59
00:03:27,640 --> 00:03:29,280
„Dosta je bilo”, rekoh.
60
00:03:30,720 --> 00:03:32,080
Sad je red na meni.
61
00:03:33,440 --> 00:03:38,640
Nitko nema ekskluzivno pravo na komedije.
Naravno da ćete praviti svoje.
62
00:03:38,720 --> 00:03:41,880
I ne samo to. Ja sam netko…
63
00:03:42,800 --> 00:03:47,040
tko priča viceve kojima se smije,
no čini se da su mi suparnici bili bliži.
64
00:03:47,760 --> 00:03:49,120
No neprijatelji su uvijek blizu.
65
00:03:49,200 --> 00:03:52,480
Doveo sam sina na nastup
da bi vidio što radim.
66
00:03:52,560 --> 00:03:56,560
On u svojim igricama stalno dobiva
neke dijamante. Tap, tap, tap.
67
00:03:56,640 --> 00:04:00,520
Htio sam da vidi svog jadnog oca
kako dobiva 100 lira i to jednu po jednu.
68
00:04:00,600 --> 00:04:02,480
Tako mi dobivamo svoje dijamante.
69
00:04:03,400 --> 00:04:07,160
Slavnoj je osobi
vrlo naporno imati dijete.
70
00:04:07,240 --> 00:04:11,440
Vi ste mnogo slobodniji sa svojom djecom.
Objavljujete njihove slike na Instagramu.
71
00:04:11,520 --> 00:04:16,560
Ljudi pišu lijepe komentare i šalju
vam emotikone srdaca. „Pravi je anđeo!”
72
00:04:16,640 --> 00:04:18,360
Da ja objavim
snimku svog klinca kako pleše,
73
00:04:18,440 --> 00:04:20,640
komentari bi bili: „Mali je retardiran.”
74
00:04:20,720 --> 00:04:25,680
I uopće nije važno ako je pametniji
od svih članova obitelji zajedno.
75
00:04:25,760 --> 00:04:29,480
Ne tražim nebrušeni dijamant,
no moj je sin sjajan dečko.
76
00:04:29,560 --> 00:04:31,440
Govori stvarno pametne stvari.
77
00:04:31,520 --> 00:04:33,920
Mladi me ljudi pitaju
bi li trebali imati djecu.
78
00:04:34,000 --> 00:04:36,800
Ako imate tablet ili iPad, slobodno.
Samo naprijed.
79
00:04:36,880 --> 00:04:39,080
U protivnom, ni ne pomišljajte na djecu.
80
00:04:39,680 --> 00:04:41,040
Najozbiljnije.
81
00:04:41,120 --> 00:04:44,640
„Djeca dobivaju tablete čim se rode”,
žale se stručnjaci.
82
00:04:44,720 --> 00:04:45,760
Probajte mu ga ne dati!
83
00:04:45,840 --> 00:04:48,000
Što se dogodilo s pandemijom?
Sve je na…
84
00:04:48,080 --> 00:04:49,920
Možete li djetetu oduzeti tablet?
85
00:04:50,000 --> 00:04:52,080
Njegov bi školski život završio.
86
00:04:53,160 --> 00:04:54,920
Što se tiče stručnjaka,
87
00:04:55,000 --> 00:04:58,160
držite dijete što dalje
od svega što je u trendu.
88
00:04:58,240 --> 00:05:01,720
Kad sam ja bio mali, govorilo se:
„Ne dajte im da previše gledaju TV.”
89
00:05:01,800 --> 00:05:04,160
Čovječe, uključili bi televiziju u 19 h.
90
00:05:04,760 --> 00:05:06,880
Postojao je samo jedan kanal.
Moj brat i ja
91
00:05:06,960 --> 00:05:09,320
igrali smo se ispred isključenog TV-a.
92
00:05:10,520 --> 00:05:13,040
Zabavljali smo se gledajući
svoje odraze na ekranu.
93
00:05:14,160 --> 00:05:16,440
Jadni mi. Djeca 70-ih.
94
00:05:16,520 --> 00:05:19,560
Sa škrobom, pšenicom i juhom
nismo ni mogli više.
95
00:05:19,640 --> 00:05:24,120
Sve ovo postigli smo
odrastajući na krumpiru. Svaka nam čast.
96
00:05:25,560 --> 00:05:27,640
Znate kako kažu: „Ova nova generacija…
97
00:05:28,560 --> 00:05:30,200
Tako su pametni.”
98
00:05:30,280 --> 00:05:32,680
Čovječe, da u mene
utrpaju toliko folne kiseline…
99
00:05:33,800 --> 00:05:36,640
Folna kiselina…
„Jesi li uzela folnu kiselinu?”
100
00:05:36,720 --> 00:05:38,320
„Uzmi željezo. Uzmi folnu kiselinu.”
101
00:05:38,400 --> 00:05:40,600
Beba tako primi
silne količine folne kiseline
102
00:05:40,680 --> 00:05:44,120
i čim iziđe van pita:
„Koja je lozinka za iPad?”
103
00:05:45,680 --> 00:05:46,520
Da…
104
00:05:48,600 --> 00:05:51,600
Čak sam vidio klinca
koji se prijavio za školu
105
00:05:51,680 --> 00:05:53,640
čim je izišao iz rađaone.
106
00:05:53,720 --> 00:05:55,480
Izlazi, još je sav mokar…
107
00:05:57,360 --> 00:05:59,360
„Želim pohađati Robert College.”
108
00:06:01,200 --> 00:06:06,080
Generacija prije naše, jadničci,
mislili su da u radiju žive mali ljudi.
109
00:06:06,640 --> 00:06:08,440
Koji idioti!
110
00:06:09,240 --> 00:06:12,920
Čime su vas hranili?
„Nekad smo mislili da je čovjek u radiju.”
111
00:06:13,000 --> 00:06:14,440
Uvrnuta generacija.
112
00:06:15,560 --> 00:06:18,160
Nova je generacija tako pametna.
Za svoje roditelje.
113
00:06:18,240 --> 00:06:20,840
Imamo izreku:
„Roditeljima svoj dug ne možeš vratiti.”
114
00:06:20,920 --> 00:06:22,960
Da, ali može se izračunati, kretenu.
115
00:06:23,880 --> 00:06:25,040
Važno je biti iskren.
116
00:06:25,120 --> 00:06:27,800
Naši stariji
koji su nas odgojili, naši uzori,
117
00:06:27,880 --> 00:06:31,240
oni su bili takvi.
Moj tata, moja mama, ozbiljno…
118
00:06:31,320 --> 00:06:33,200
Mogu vam navesti neke primjere.
119
00:06:33,280 --> 00:06:34,960
Moj ujak po majci i ženin ujak
120
00:06:35,040 --> 00:06:38,320
bili su važne figure.
Mnogo smo od njih naučili. Moj ujak,
121
00:06:39,040 --> 00:06:40,800
jedan je od najvažnijih alkoholičara.
122
00:06:42,640 --> 00:06:46,320
Znate li tko je moj ujak?
Znate li za AMATEM?
123
00:06:46,880 --> 00:06:49,880
Centar za liječenje od ovisnosti.
Ujak je ondje dvaput diplomirao.
124
00:06:52,280 --> 00:06:55,040
Moj je ujak veliki bos
na kraju igre u AMATEMU.
125
00:06:56,240 --> 00:06:59,160
Morate pobijediti heroin
da bi se borili s mojim ujakom.
126
00:07:00,680 --> 00:07:02,760
Ne pije već 15, 16 godina.
127
00:07:03,360 --> 00:07:04,920
Bio je važan alkoholičar.
128
00:07:05,600 --> 00:07:09,160
A njegova nam je tragedija spasila život.
129
00:07:09,280 --> 00:07:15,760
Moj je dragi ujak tijekom 60-ih, 70-ih,
80-ih, 90-ih i početkom 2000-ih
130
00:07:15,840 --> 00:07:19,880
non-stop pio,
pa ja, moj brat i moji rođaci
131
00:07:19,960 --> 00:07:22,480
nikad nismo imali
nikakve veze s alkoholizmom.
132
00:07:22,560 --> 00:07:25,800
Jer bi moj ujak popio sve.
133
00:07:25,880 --> 00:07:28,760
Popio bi sve i mi nismo imali što piti.
134
00:07:28,840 --> 00:07:31,480
Nenormalno je pio.
135
00:07:31,560 --> 00:07:32,920
Nevjerojatno.
136
00:07:33,040 --> 00:07:35,960
Nitko nije mogao nadmašiti
količine koje bi popio.
137
00:07:36,920 --> 00:07:40,080
Doživio je prometnu nesreću 1987.
138
00:07:40,160 --> 00:07:42,760
Auto mu se u Yedikulu prevrnuo pet puta.
139
00:07:42,840 --> 00:07:44,920
Proletio je kroz vjetrobran.
140
00:07:45,040 --> 00:07:48,000
Sletio je na cestu,
oko 300 m od svog auta.
141
00:07:48,080 --> 00:07:49,800
Ovako je ležao na tlu.
142
00:07:49,880 --> 00:07:51,520
Pola sata.
143
00:07:51,600 --> 00:07:54,000
Poslije pola sata, dogodilo se sljedeće.
144
00:07:54,080 --> 00:07:56,120
Pred sobom je ugledao prometnu nesreću.
145
00:08:01,720 --> 00:08:03,880
Odlučio im je pomoći.
146
00:08:07,560 --> 00:08:10,160
Upitao je policajca što se događa.
147
00:08:11,080 --> 00:08:13,120
Fino je zakopčao sako.
148
00:08:13,200 --> 00:08:17,440
„Došlo je do velike prometne nesreće,
no ne možemo naći vozača”, kaže policajac.
149
00:08:20,200 --> 00:08:24,440
A moj će ujak: „Ljudskost nije mrtva”,
pa i on krene tražiti vozača.
150
00:08:25,240 --> 00:08:26,400
Ozbiljno.
151
00:08:27,600 --> 00:08:29,960
On je vrlo važan čovjek.
152
00:08:30,040 --> 00:08:34,000
Ne pije već 16 godina. Mladima bih rekao
153
00:08:34,080 --> 00:08:37,679
da to doista nije nešto što bih
preporučio. Ja, naprimjer, malo pijem.
154
00:08:37,760 --> 00:08:39,919
Pijem. Ali odgovorno.
155
00:08:40,000 --> 00:08:44,000
Katkad, samo zato što na Instagramu
vide fotke na kojima cugam rakiju,
156
00:08:44,080 --> 00:08:45,280
govore da sam bezbožnik.
157
00:08:45,360 --> 00:08:47,080
Čovječe, pijem normalno.
158
00:08:48,200 --> 00:08:51,720
Nemojte se šokirati
kad me na Instagramu vidite da pijem.
159
00:08:51,800 --> 00:08:54,200
„Objavio je rakiju na Instagramu.” Jesam.
160
00:08:54,280 --> 00:08:56,280
Jer i inače pijem, eto zato.
161
00:08:56,360 --> 00:08:57,720
Jesam li umjesto toga
162
00:08:57,800 --> 00:09:00,960
trebao objaviti fotke umaka,
ledenih badema, dinje, leda,
163
00:09:01,040 --> 00:09:02,120
ali ne i rakije?
164
00:09:03,840 --> 00:09:07,320
Kao: „Alah me ionako
ne prati na Instagramu.
165
00:09:08,720 --> 00:09:11,040
Poslao mi je zahtjev,
ali nisam odgovorio.” Tako?
166
00:09:12,320 --> 00:09:14,880
To bi bilo sramotno. Ako pijem, pijem.
167
00:09:14,960 --> 00:09:17,160
Budem li gorio u paklu,
neka tako bude. Što mogu?
168
00:09:17,240 --> 00:09:19,600
Ali naravno,
to nije nešto što bih preporučio.
169
00:09:20,520 --> 00:09:24,720
Odgovor na pitanje
o čemu zapravo govorim je sljedeći.
170
00:09:24,800 --> 00:09:29,400
Moj nastup posvećen je eliminiranju svega
što crpi sreću iz naših života.
171
00:09:29,480 --> 00:09:30,640
Najozbiljnije.
172
00:09:30,720 --> 00:09:35,120
Mi imamo ozbiljan problem sa zabavom.
173
00:09:35,200 --> 00:09:37,640
To je tako u cijelom svijetu,
174
00:09:37,720 --> 00:09:41,520
no kod nas je to još više izraženo.
175
00:09:41,600 --> 00:09:43,440
Postoji nešto što se zove
genetsko siromaštvo,
176
00:09:43,520 --> 00:09:45,720
poput „siromaštva sreće”.
177
00:09:45,800 --> 00:09:47,840
I ja sam dio te skupine, ali…
178
00:09:47,920 --> 00:09:49,640
da ih možemo ukloniti iz života…
179
00:09:49,720 --> 00:09:53,440
Naprimjer, to je „plus”
koji spominjem na plakatu.
180
00:09:53,520 --> 00:09:56,640
Obratite pažnju na čovjeka
koji ovo govori smijući se:
181
00:09:56,720 --> 00:09:59,560
„Tako se dobro zabavljamo.
Da smo ovo bar prije vidjeli.”
182
00:09:59,640 --> 00:10:00,880
Slušajte to.
183
00:10:00,960 --> 00:10:02,720
„O, jako smiješno. Doista.”
184
00:10:02,800 --> 00:10:03,720
„Zar ne?”
185
00:10:04,440 --> 00:10:06,320
„Snimam da se poslije opet mogu smijati.”
186
00:10:06,400 --> 00:10:08,120
To su ključni pokazatelji.
187
00:10:08,200 --> 00:10:11,240
Trenutak. Ljudi su to naučili
tijekom pandemije.
188
00:10:11,320 --> 00:10:13,440
„Naučio sam živjeti u trenutku.”
189
00:10:13,520 --> 00:10:16,440
Odjebite s tim! Ništa ne znamo o trenutku.
190
00:10:16,520 --> 00:10:19,320
„Trenutak” je bio važan
u 70-ima ili 60-ima.
191
00:10:19,400 --> 00:10:21,240
Takav trenutak danas ne postoji.
192
00:10:21,320 --> 00:10:23,440
Na našim je fotografijama.
193
00:10:23,520 --> 00:10:26,240
Pogledajte rođendanske slike
moje generacije.
194
00:10:26,320 --> 00:10:28,760
Jedan kadar, torta i prijatelji.
195
00:10:29,680 --> 00:10:31,080
Naši odmori, jedan kadar.
196
00:10:31,160 --> 00:10:32,480
Mi i ruševine u Efezu.
197
00:10:33,840 --> 00:10:36,520
Tada smo živjeli u trenutku.
198
00:10:36,600 --> 00:10:39,800
Danas, na dječjem rođendanu
ili u nekoj posebnoj prilici…
199
00:10:39,880 --> 00:10:43,200
Čovječe, na kameri
postoji dugme koje se zove „rafal”.
200
00:10:43,280 --> 00:10:45,200
U trenutku kad se spremaju rezati tortu…
201
00:10:48,160 --> 00:10:50,280
Dvjesto sedamdeset osam snimki ovoga.
202
00:10:54,760 --> 00:10:56,440
Koja je od njih „trenutak”?
203
00:10:57,200 --> 00:10:58,480
Nijedna.
204
00:10:58,560 --> 00:11:01,720
Koliko treba da se odavde stigne do otoka?
205
00:11:01,800 --> 00:11:04,240
Do Prinčevih otoka, Hejbelija, Büyükade…
206
00:11:05,240 --> 00:11:06,960
Sat? Ako plivamo?
207
00:11:09,560 --> 00:11:13,280
Živite li na anatolskoj strani? OK.
Onda vam treba 30 ili 45 minuta.
208
00:11:13,400 --> 00:11:15,080
Ima li ovdje otočana?
209
00:11:15,160 --> 00:11:18,560
Kako bi to bilo lijepo.
Odeš odavde i udahneš svjež zrak.
210
00:11:18,720 --> 00:11:20,480
Rođen sam i odrastao u Istanbulu.
211
00:11:20,560 --> 00:11:23,000
Na otoke idemo
da se nadišemo svježeg zraka.
212
00:11:23,080 --> 00:11:24,360
„Kako je lijepo”, govorimo,
213
00:11:24,440 --> 00:11:27,200
„osjećam miris lipe.” No tu je još nešto.
214
00:11:27,280 --> 00:11:31,520
Je li devet ugljika i šest vodika
ili šest ugljika i devet vodika?
215
00:11:32,240 --> 00:11:33,840
Znate li o čemu govorim? Konjski izmet.
216
00:11:35,120 --> 00:11:38,200
Vrlo neobičan miris.
Dopire iz kočija s konjskom zapregom.
217
00:11:38,280 --> 00:11:41,280
Zbog njega biste
odmah kupili kuću na otoku.
218
00:11:42,800 --> 00:11:45,280
Vraća vas u vrijeme nomada.
219
00:11:47,040 --> 00:11:50,600
Najozbiljnije. I zato kažete:
„Moram ovdje kupiti kuću.”
220
00:11:50,680 --> 00:11:54,600
No kad miris nestane, kažete:
„Kog bih vraga radio u Burgazu?”
221
00:11:55,480 --> 00:11:57,200
Sad su kočije drukčije.
222
00:11:57,280 --> 00:12:00,680
Jer se prema konjima postupalo okrutno.
Jadne životinje. To me uzrujalo.
223
00:12:01,680 --> 00:12:04,000
Kočija ima u cijelom svijetu.
224
00:12:04,080 --> 00:12:07,280
Vidio sam ih i u Švicarskoj,
no tu trebate vidjeti konja.
225
00:12:07,360 --> 00:12:10,320
Pomislili biste da kočijaš radi za njega.
226
00:12:11,160 --> 00:12:14,520
Ovako je kaskao. „Jesmo li ti sredili
zdravstveno osiguranje?
227
00:12:16,000 --> 00:12:17,680
Sad nešto pojedi pa idemo dalje.”
228
00:12:17,760 --> 00:12:19,720
U New Yorku, u Central Parku i tako dalje.
229
00:12:20,760 --> 00:12:22,320
Ovdje ih nema.
230
00:12:22,400 --> 00:12:24,120
Nedavno sam bio na otocima.
231
00:12:24,200 --> 00:12:25,920
Prije tri, četiri godine.
232
00:12:26,480 --> 00:12:30,400
Odeš na otok, udišeš svježi zrak. Divno.
233
00:12:30,480 --> 00:12:35,400
No s tobom će uvijek biti netko genetski
siromašan, netko tko je nezadovoljan.
234
00:12:35,480 --> 00:12:36,680
Takvi počnu mrmljati
235
00:12:36,760 --> 00:12:39,680
i vješto manipuliraju vama
jer počnu s pozitivnim komentarima.
236
00:12:39,760 --> 00:12:42,560
„Baš mi je drago da smo došli ovamo.”
237
00:12:42,640 --> 00:12:45,000
Obratite pažnju na tu primjedbu.
Tako sve počinje.
238
00:12:45,080 --> 00:12:48,560
„Baš mi je drago da smo došli ovamo.
Ovdje je kao u raju.
239
00:12:48,640 --> 00:12:49,880
Da smo bar i prije došli.”
240
00:12:50,880 --> 00:12:53,800
„Nuran, sad smo tu. Uživajmo u tome.”
241
00:12:53,880 --> 00:12:57,280
„Ne, nikad ne dolazimo.
Ne mičemo se iz Istanbula.”
242
00:12:57,360 --> 00:12:58,960
„Nuran, ali sad smo tu.”
243
00:12:59,040 --> 00:13:01,680
„Ne, mi smo propali slučaj.
244
00:13:01,760 --> 00:13:04,400
Vidi koliko smo blizu otoka,
a nikad ne dolazimo.”
245
00:13:05,360 --> 00:13:08,960
Čovječe, ta dva, tri sata čistog užitka…
246
00:13:09,040 --> 00:13:11,720
Neprestano zanovijetanje…
247
00:13:11,800 --> 00:13:14,080
„Stvarno mnogo propuštamo, najozbiljnije…”
248
00:13:14,160 --> 00:13:17,920
Naprimjer, lijepa šetnja po plaži.
„Više uopće ne hodamo. Ozbiljno.”
249
00:13:18,520 --> 00:13:19,720
„Pa sad hodamo!”
250
00:13:19,800 --> 00:13:21,400
„Ne, stari moj. Uopće ne hodamo.”
251
00:13:22,440 --> 00:13:26,160
Bez obzira koliko često,
i dalje biste išli na otok.
252
00:13:26,240 --> 00:13:28,240
U tome i jest čar.
253
00:13:28,320 --> 00:13:30,800
„Moramo otići, stari. Moramo to učiniti…”
254
00:13:30,880 --> 00:13:33,760
Poput nedjeljnog roštiljanja.
To uvijek ovako izgleda.
255
00:13:33,840 --> 00:13:37,920
„Nikad ne roštiljamo.
Najozbiljnije. Nikad.”
256
00:13:38,000 --> 00:13:40,360
„Ali sad roštiljamo, Sadettine.
Sad jedemo.”
257
00:13:40,440 --> 00:13:41,640
„Ne, stari moj. Ozbiljno.
258
00:13:41,720 --> 00:13:43,040
Vidi. Kako je dobro!
259
00:13:44,080 --> 00:13:45,160
Kvragu!
260
00:13:46,520 --> 00:13:47,960
Nikad ne roštiljamo!”
261
00:13:49,240 --> 00:13:52,600
Stalno nešto odgađamo
i ostavljamo za poslije.
262
00:13:52,680 --> 00:13:54,040
Žalimo se na prošlost.
263
00:13:54,120 --> 00:13:56,760
Imam vikendicu u Bodrumu.
264
00:13:56,840 --> 00:13:58,400
Vrlo je skromna. Posjetite me katkad.
265
00:14:00,960 --> 00:14:04,120
Ali u Bodrumu.
Nemam kamenu kuću u Alaçatıju.
266
00:14:04,200 --> 00:14:06,720
Nisam toliko bogat.
267
00:14:07,520 --> 00:14:09,840
A ni toliko glup.
268
00:14:11,080 --> 00:14:13,000
U Çeşmeu stalno prodaju kamene kuće.
269
00:14:13,080 --> 00:14:15,600
Hvale se,
govoreći da im je kuća nekad bila crkva.
270
00:14:15,680 --> 00:14:19,880
„O, kupili smo kamenu kuću u Alaçatıju.
Nekad je bila crkva.”
271
00:14:19,960 --> 00:14:21,120
Pa?
272
00:14:21,200 --> 00:14:23,400
Kao da im dolaze gosti iz Vatikana.
273
00:14:24,200 --> 00:14:28,080
„O, kupili smo kuću
i u njoj se nalazi malena kapelica.
274
00:14:28,160 --> 00:14:29,000
Najozbiljnije.”
275
00:14:29,080 --> 00:14:31,720
„A mi živimo u zatvorenom naselju.
Nekad je bilo crkva.
276
00:14:31,800 --> 00:14:35,200
Zaboravili smo platiti stanarinu
pa su mi razapeli muža.”
277
00:14:36,080 --> 00:14:37,080
Mislim…
278
00:14:38,960 --> 00:14:40,800
Pustite me više na miru!
279
00:14:41,840 --> 00:14:44,400
Imam vikendicu u Bodrumu.
280
00:14:44,480 --> 00:14:48,400
U svom sam bazenu s prijateljem,
dovde smo u vodi.
281
00:14:48,480 --> 00:14:52,320
Svaki u ruci drži čašu za šampanjac.
Dva muškarca, jedan do drugoga.
282
00:14:52,400 --> 00:14:54,000
Znate li što mi je rekao?
283
00:14:54,080 --> 00:14:56,480
„Čovječe, kad bismo imali priliku…”
284
00:15:01,640 --> 00:15:05,400
Što? Bismo li si zabili čaše u dupe
kad bismo imali priliku?
285
00:15:05,480 --> 00:15:07,880
Kad ćemo napokon živjeti u trenutku?
286
00:15:08,840 --> 00:15:12,960
Uz sve pozitivno i negativno,
od onog najmanjeg
287
00:15:13,040 --> 00:15:16,440
do onog što nam je najznačajnije,
uvijek je tu taj sigurnosni ventil,
288
00:15:16,520 --> 00:15:17,960
uvijek stajemo na kočnicu.
289
00:15:18,040 --> 00:15:22,000
Osjećaj da su se stvari trebale dogoditi
prije ili da se stalno moraju događati.
290
00:15:22,080 --> 00:15:23,760
Čista glupost.
291
00:15:23,840 --> 00:15:27,160
Živjeti u trenutku, možeš si misliti.
Moramo se riješiti tog stava.
292
00:15:28,120 --> 00:15:31,000
A kad zabadaš nos u to,
uvijek upadneš u nevolje.
293
00:15:31,080 --> 00:15:34,440
Moj je sin imao nešto u školi…
Kako se to zove?
294
00:15:34,520 --> 00:15:35,960
Predstava.
295
00:15:36,040 --> 00:15:39,040
Naučili su ih neke stvari. Bio je prvašić.
296
00:15:39,120 --> 00:15:41,160
Naučili su nešto reći na engleskom
297
00:15:41,240 --> 00:15:44,080
i nastavnici su htjeli
da roditelji to vide.
298
00:15:44,160 --> 00:15:45,560
I tako smo otišli na predstavu.
299
00:15:45,640 --> 00:15:49,400
Ali njegova majka i ja išli smo odvojeno.
300
00:15:49,480 --> 00:15:54,240
Tad sam doznao da smo
jedini razvedeni roditelji na svijetu.
301
00:15:55,640 --> 00:15:57,720
Prvi koji su se razveli od doba Sumerana.
302
00:15:58,440 --> 00:16:01,240
To sam zaključio
jer su ostali roditelji govorili:
303
00:16:01,320 --> 00:16:02,400
„Oni su razvedeni.”
304
00:16:04,760 --> 00:16:06,120
„Razvedeni su.”
305
00:16:07,240 --> 00:16:08,360
Pa?
306
00:16:08,440 --> 00:16:11,000
Žalili su malog. „Jadničak. Razvedeni su.”
307
00:16:13,560 --> 00:16:15,800
U čemu je problem? Mali ima dva iPada.
308
00:16:17,360 --> 00:16:18,800
Žalite sebe.
309
00:16:18,880 --> 00:16:22,920
Više nema djece koju možete žaliti
osim princa Kemala.
310
00:16:23,000 --> 00:16:26,080
Sve one plavuše s golemim crnim izrastom,
311
00:16:26,160 --> 00:16:29,280
roditelji koji uče više od djece,
svi su bili ondje.
312
00:16:31,240 --> 00:16:33,080
Znate one žene koje se uvijek uzbude:
313
00:16:33,160 --> 00:16:34,280
„Danas smo brojili jabuke!”
314
00:16:34,360 --> 00:16:36,920
Gospođo, odavno ste diplomirali.
Odjebite, na redu je dijete.
315
00:16:38,800 --> 00:16:40,760
U svakom slučaju, otišli smo na predstavu.
316
00:16:40,840 --> 00:16:45,400
Kunem se da nisam ni dotaknuo telefon
da bih snimao sina.
317
00:16:45,480 --> 00:16:47,040
Jer je predstava išla ovako.
318
00:16:47,120 --> 00:16:51,040
Djeca stoje u vrsti. Svi su, jadnici,
naučili par rečenica. I drže slike.
319
00:16:51,120 --> 00:16:53,560
Jedan drži sliku sušija. „Ja sam Suši.”
320
00:16:53,640 --> 00:16:56,920
„Zovem se Suši,
ja sam iz Tokyja”, naprimjer.
321
00:16:57,000 --> 00:16:58,280
Ili iz Japana, otprilike tako.
322
00:16:58,840 --> 00:17:01,680
„Ja sam iz Italije, zovem se Špageti.”
323
00:17:01,760 --> 00:17:06,080
Svako dijete dobilo je ime neke hrane
uz pripadajuću sliku.
324
00:17:06,160 --> 00:17:08,840
I to je sve što su govorili.
To je bila predstava.
325
00:17:09,839 --> 00:17:14,119
Čovječe, jedna je obitelj
došla s tronošcem i kamerom.
326
00:17:15,200 --> 00:17:18,440
Tu su bili majka i otac,
čak su doveli i baku.
327
00:17:19,240 --> 00:17:21,280
Baka je imala takvu trajnu…
328
00:17:22,880 --> 00:17:25,599
Izgledala je
poput Teslinog transformatora.
329
00:17:26,640 --> 00:17:30,200
Izgledala je
kao da je dobila trajne svih dama
330
00:17:31,240 --> 00:17:33,560
iz ženskog ogranka
Republikanske stranke u Istanbulu.
331
00:17:43,120 --> 00:17:45,800
Da ste slučajno izvadili kreditnu karticu,
332
00:17:45,880 --> 00:17:49,400
poletjela bi vam iz ruke
i zalijepila joj se za glavu.
333
00:17:52,040 --> 00:17:53,760
Uglavnom, moj sin je na pozornici.
334
00:17:53,840 --> 00:17:56,720
„Ja sam iz Amerike…”
Njemu su dodijelili hamburger.
335
00:17:56,800 --> 00:17:59,280
„Ja sam iz Amerike, zovem se Hamburger…”
336
00:17:59,360 --> 00:18:01,160
I onda, odjednom: „Bok, tata!”
337
00:18:01,240 --> 00:18:02,800
Onda se Tesla okrenula i rekla mi:
338
00:18:02,880 --> 00:18:04,680
„Isti je vi.”
339
00:18:07,320 --> 00:18:08,440
Isti ja?
340
00:18:09,120 --> 00:18:11,200
Čovječe, ja sam snimio 15 filmova.
341
00:18:12,800 --> 00:18:15,640
Bio sam na turneji
po Anatoliji, Europi, SAD-u…
342
00:18:15,720 --> 00:18:17,160
Nastupio sam 5000 puta.
343
00:18:17,240 --> 00:18:19,120
„Ja sam iz Amerike, zovem se Hamburger.”
344
00:18:19,200 --> 00:18:20,280
To je isto?
345
00:18:22,720 --> 00:18:24,120
„Tesla”, rekoh, „manje trošiš,
346
00:18:25,240 --> 00:18:27,080
ali previše govoriš.”
347
00:18:28,200 --> 00:18:31,120
Bog mi je pomogao. Njihov je klinac
došao na pozornicu i rekao:
348
00:18:31,200 --> 00:18:33,960
„Ja sam iz Italije, zovem se Šgabeti.”
Zajebao je.
349
00:18:35,800 --> 00:18:36,960
Postoji snimka.
350
00:18:40,240 --> 00:18:42,040
Nevjerojatno, zar ne?
351
00:18:42,120 --> 00:18:43,400
Živjeti u trenutku…
352
00:18:44,440 --> 00:18:46,800
Na jednom od svojih nastupa,
353
00:18:46,880 --> 00:18:50,320
moj se brat šalio na račun mog ujaka.
354
00:18:50,400 --> 00:18:52,480
Pametnjaković iz publike dobacuje:
355
00:18:52,560 --> 00:18:55,200
„Cem je već ispričao priču
o alkoholizmu vašeg ujaka.”
356
00:18:55,280 --> 00:18:57,200
A moj mu brat odgovara:
„On je i moj ujak.”
357
00:19:01,160 --> 00:19:02,160
Jebiga…
358
00:19:03,760 --> 00:19:06,880
Zašto bi se uopće trudio
to raditi poslije 50-e?
359
00:19:06,960 --> 00:19:09,040
„I moj je ujak.”
360
00:19:09,120 --> 00:19:10,920
Zaboravi na svog ujaka.
361
00:19:11,000 --> 00:19:13,080
Da govori o sebi,
bilo bi 1000 puta smješnije.
362
00:19:13,160 --> 00:19:16,960
Ne bih mu bio do koljena,
no nemaju svi ovakvu osobnost.
363
00:19:17,040 --> 00:19:19,280
Ja bih govorio
o svojoj gluposti, on ne bi.
364
00:19:19,360 --> 00:19:21,600
No sad vam mogu ispričati
jednu od njegovih priča.
365
00:19:22,400 --> 00:19:24,720
Djeca mog brata sad su odrasli ljudi.
366
00:19:24,800 --> 00:19:28,840
Prije 15 godina, želio je snimiti
školsku predstavu svoje mlađe kćeri.
367
00:19:28,920 --> 00:19:31,240
U redu? Moj Bože!
368
00:19:31,320 --> 00:19:32,320
Mislim…
369
00:19:32,400 --> 00:19:35,880
Malena je odradila sve vrste nastupa.
370
00:19:35,960 --> 00:19:39,240
Pjevala je pop,
pa je otpjevala himnu, plesala je…
371
00:19:39,320 --> 00:19:41,760
Svašta je izvodila…
372
00:19:41,840 --> 00:19:43,680
Predstava je trajala sat i pol.
373
00:19:43,760 --> 00:19:47,320
I moj ju je brat cijelu snimio,
kao pravi dobar roditelj.
374
00:19:47,400 --> 00:19:50,680
Onda su otišli kući i počeli
gledati snimku. Ali druge djevojčice.
375
00:19:55,240 --> 00:19:56,840
Moj je brat snimio pogrešno dijete.
376
00:19:59,200 --> 00:20:01,680
„Tata, to nisam ja”, rekla mu je kći.
377
00:20:02,760 --> 00:20:05,000
„Bila je dobra, što ću?” kaže on.
378
00:20:07,560 --> 00:20:10,120
Poštenjačina.
379
00:20:11,480 --> 00:20:13,320
Luđak, stvarno je lud.
380
00:20:13,880 --> 00:20:15,080
Stvarno lud.
381
00:20:18,360 --> 00:20:20,800
Živjeti u trenutku
bilo je moguće kad sam bio dijete.
382
00:20:20,880 --> 00:20:23,000
Ja sam dijete 70-ih.
383
00:20:23,080 --> 00:20:27,280
Ali tad sam bio… I ljudi to uvijek kažu
nekako puni nostalgije.
384
00:20:27,360 --> 00:20:30,240
Još od Sumerana.
„Naša generacija bila je luda!”
385
00:20:30,320 --> 00:20:31,800
„U srednjoj smo bili ludi.”
386
00:20:32,520 --> 00:20:33,600
Siguran sam.
387
00:20:34,280 --> 00:20:37,680
Svaka generacija ima nešto svoje,
no tu je i duh vremena.
388
00:20:37,760 --> 00:20:41,760
Naprimjer, bio sam poznat
kao bitanga i vrlo bistar,
389
00:20:41,840 --> 00:20:46,400
no bio sam vrlo romantično dijete. Nikad
nisam bio nepristojan prema starijima.
390
00:20:46,480 --> 00:20:48,080
Nikad se nisam pravio pametan.
391
00:20:48,160 --> 00:20:50,720
„Što hoćeš? Jebi se…”
392
00:20:51,520 --> 00:20:53,320
„Moja baka kuha melasu…”
393
00:20:53,400 --> 00:20:54,840
Ništa takvo.
394
00:20:55,600 --> 00:20:57,720
Kao dječak
nisam posjedovao takve vještine.
395
00:20:57,800 --> 00:21:02,040
Ali pomalo sam bio ženskar.
396
00:21:03,160 --> 00:21:04,960
I to je trajalo samo do prošlog tjedna.
397
00:21:06,440 --> 00:21:08,320
Trudim se to smanjiti.
398
00:21:09,080 --> 00:21:10,440
Smanjujem.
399
00:21:10,520 --> 00:21:15,120
Imao sam pet godina
kad sam zaprosio našu 20-godišnju susjedu.
400
00:21:16,000 --> 00:21:19,240
Zašto bi nekog zaprosio? Imaš pet godina.
401
00:21:19,320 --> 00:21:21,520
Da joj sjediš u krilu
i igraš se sisama. Zato!
402
00:21:22,640 --> 00:21:24,600
Zašto bi sebe shvaćao tako ozbiljno?
403
00:21:25,320 --> 00:21:28,600
To je bio duh 70-ih.
Bio sam institucionalist.
404
00:21:28,680 --> 00:21:31,520
Oženit ću se ili zaručiti.
Kao u turskom filmu.
405
00:21:31,600 --> 00:21:34,280
Imao sam odijelo sa svoje
ceremonije obrezivanja.
406
00:21:34,360 --> 00:21:36,200
Pretvorio sam ga u vjenčano odijelo.
407
00:21:36,280 --> 00:21:41,320
Odijelo od tamnoplavog baršuna
i košulja s volanima.
408
00:21:41,400 --> 00:21:42,840
Cipele poput očevih.
409
00:21:42,920 --> 00:21:44,160
Skinuo sam mashallah-traku,
410
00:21:44,240 --> 00:21:47,920
kraljevski šešir i onu pernatu stvar
i postao Erol Evgin. To je to.
411
00:21:48,760 --> 00:21:51,520
Mama mi je dala prsten. Pozvonio sam
412
00:21:51,600 --> 00:21:55,040
i rekao: „Došao sam se zaručiti.”
413
00:21:55,120 --> 00:21:56,280
Sjetite se tih dana.
414
00:21:56,360 --> 00:22:00,080
Obraćam se gospođama svojih godina.
Ne znam je li to još rade.
415
00:22:00,160 --> 00:22:04,200
Za mlađe dečke govore:
„Moj zaručnik, moj dečko, moj ljubavnik.”
416
00:22:04,280 --> 00:22:06,040
Djevojke, ne činite to.
417
00:22:06,960 --> 00:22:08,240
To se ne zaboravlja.
418
00:22:09,200 --> 00:22:13,720
Ovo je priča od prije 44 godine.
Nevjerojatno, zar ne?
419
00:22:13,800 --> 00:22:17,600
Sve sam to shvatio vrlo ozbiljno.
Nedostajao mi je samo rahat-lokum.
420
00:22:17,680 --> 00:22:19,120
Imao sam prsten, leptir-kravatu…
421
00:22:19,960 --> 00:22:22,720
Njezini su me roditelji pozdravili:
„Dobro došao, sine.”
422
00:22:26,480 --> 00:22:30,280
Ušao sam, sjeo na kauč,
noge mi nisu doticale pod.
423
00:22:30,360 --> 00:22:32,680
Poslužili su me krekerima i čajem.
424
00:22:33,560 --> 00:22:35,520
Močio sam krekere u čaj.
425
00:22:36,440 --> 00:22:37,560
„Voliš li moju kćer?”
426
00:22:37,640 --> 00:22:38,920
„Volim.”
427
00:22:39,600 --> 00:22:40,720
Mili Bože!
428
00:22:41,480 --> 00:22:45,400
Na trenutak sam pomislio:
„Je li u redu odseliti se prije škole?”
429
00:22:46,440 --> 00:22:48,520
Prepao sam se ženidbe.
430
00:22:49,560 --> 00:22:52,320
Zato sam izmislio izgovor.
Nikad to neću zaboraviti.
431
00:22:52,400 --> 00:22:53,720
Televizor je bio uključen.
432
00:22:53,800 --> 00:22:56,440
I počinjao je moj omiljeni crtić, Sinbad.
433
00:22:56,520 --> 00:22:58,640
„Počinje Sinbad, moram ići.”
I zbrisao sam.
434
00:22:59,520 --> 00:23:01,600
To je bio prvi put
da sam pobjegao od braka.
435
00:23:02,240 --> 00:23:05,040
Ljudi moji,
sad bih imao dijete od 44 godine.
436
00:23:08,160 --> 00:23:10,000
Kakvo samopouzdanje!
437
00:23:11,600 --> 00:23:13,560
Teško je biti ženskar kad si dijete.
438
00:23:14,680 --> 00:23:16,800
Na katu ispod nas
živio je tek vjenčani par.
439
00:23:16,920 --> 00:23:20,880
On je po cijele dane radio,
a mlada je nevjesta bila sama kod kuće.
440
00:23:20,960 --> 00:23:24,520
Njihov je stan u susjedstvu
bio poznat kao „stan mlade nevjeste”.
441
00:23:24,600 --> 00:23:27,760
Djevojka je gledala kroz prozor.
Tada smo živjeli u Samatyai.
442
00:23:27,840 --> 00:23:29,080
Stalno je gledala kroz prozor.
443
00:23:29,840 --> 00:23:34,560
Imao sam pet godina.
Pitao sam se što bi joj moglo trebati.
444
00:23:36,640 --> 00:23:39,400
Po cijeli dan je u kući,
dosađuje se, muž je na poslu.
445
00:23:39,480 --> 00:23:43,800
Tada sam mislio da sam mali čovjek.
446
00:23:43,880 --> 00:23:45,760
Crtao sam si brkove kemijskom.
447
00:23:45,840 --> 00:23:48,120
To govorim kao da je normalno, oprostite.
448
00:23:50,360 --> 00:23:54,520
Iz Njemačke sam dobio
Uckers i druge igre na ploči.
449
00:23:54,600 --> 00:23:57,520
Uzeo sam ih, pokucao joj na vrata i rekao:
450
00:23:57,600 --> 00:24:00,720
„Ako ti je dosadno, možemo igrati Uckers.”
451
00:24:00,800 --> 00:24:01,840
„Voljela bih”, rekla je.
452
00:24:01,920 --> 00:24:05,040
Počeo sam ići tamo svaki dan. Svaki dan.
453
00:24:05,640 --> 00:24:08,600
Mislio bih:
„Taj tvoj muž, ne zaslužuje te.”
454
00:24:08,680 --> 00:24:09,720
„Ali ja te zaslužujem.”
455
00:24:10,800 --> 00:24:12,680
Ploče bismo stavili na pod.
456
00:24:12,760 --> 00:24:16,120
Znate te igre. Bacate kockice,
vi imate zelene, a ona crvene figure.
457
00:24:16,200 --> 00:24:18,040
Imate svoj tim, napredujete.
458
00:24:18,120 --> 00:24:23,040
Gledamo se u oči.
Ona ima 21, 22 godine, a ja pet. Ovako.
459
00:24:25,160 --> 00:24:27,240
„Bit ćeš moja ili ničija.”
460
00:24:27,840 --> 00:24:29,360
Igramo, gledamo se u oči.
461
00:24:29,440 --> 00:24:31,480
„Šest, tvoj red.” „Četiri.”
462
00:24:34,120 --> 00:24:36,520
I u trenutku apsolutne tišine,
dogodilo se ovo.
463
00:24:36,600 --> 00:24:38,400
„Sad je tvoj red. Igraj.”
464
00:24:38,520 --> 00:24:39,360
„Dva.”
465
00:24:45,640 --> 00:24:47,440
Prdnula je, čovječe!
466
00:24:50,560 --> 00:24:53,640
Većina ljudi bi pomislila
da sam ja prdnuo jer sam bio klinac. Ne.
467
00:24:54,800 --> 00:24:56,880
Ona je prdnula. I slomila mi srce.
468
00:24:58,600 --> 00:25:03,480
Nije mi jasnije mogla dati do znanja
da me ne shvaća ozbiljno.
469
00:25:04,760 --> 00:25:08,840
OK, možda sam klinac,
ali jesi li baš morala prdnuti?
470
00:25:08,920 --> 00:25:12,240
Nisam tražio da se razvedeš
i udaš se za mene.
471
00:25:12,320 --> 00:25:15,000
Ali igrali smo Uckers.
To je ozbiljna stvar.
472
00:25:15,080 --> 00:25:17,200
Taman sam bio dobio šesticu.
Pobijedio bih je.
473
00:25:18,040 --> 00:25:18,880
Shvaćate…
474
00:25:18,960 --> 00:25:21,520
„Tvoj red”, rekla je.
„Nikad se neću vratiti”, rekao sam.
475
00:25:24,520 --> 00:25:27,120
Možda sam još samac
upravo zahvaljujući toj traumi.
476
00:25:28,720 --> 00:25:32,120
Jako čudno. Da je kihnula,
rekao bih: „Živjela!”
477
00:25:32,840 --> 00:25:35,840
Da je zijevnula,
rekao bih: „Idemo u krevet.”
478
00:25:36,440 --> 00:25:39,600
Čovječe, jedna od tri tjelesne funkcije
479
00:25:40,480 --> 00:25:42,600
pretvorila je tu situaciju u ovu priču.
480
00:25:42,680 --> 00:25:44,320
Prđenje je tako čudna stvar.
481
00:25:45,240 --> 00:25:47,320
Vi to ne znate jer ne prdite.
482
00:25:47,960 --> 00:25:50,280
To rade samo ljudi poput nas.
483
00:25:51,560 --> 00:25:53,200
Kako je to čudno.
484
00:25:53,280 --> 00:25:56,760
Kad sam bio mlad, govorili su:
„U Njemačkoj se smije prditi u javnosti.”
485
00:25:57,720 --> 00:26:01,480
Kao da je to neko veliko,
čudno društveno otkriće.
486
00:26:01,560 --> 00:26:03,360
„U Njemačkoj je dopušteno prditi.”
487
00:26:03,440 --> 00:26:06,360
Pa? „Zato imaju naprednu
automobilsku industriju.”
488
00:26:07,920 --> 00:26:10,440
Prđenje u javnosti
u Njemačkoj ipak nije prihvatljivo.
489
00:26:10,520 --> 00:26:14,280
U mnogim društvima
prđenje se smatra čudnim.
490
00:26:14,360 --> 00:26:16,160
Jeste li se ikad zapitali zašto?
491
00:26:16,240 --> 00:26:18,520
Zašto je to sramotno
ili zašto je smiješno?
492
00:26:18,600 --> 00:26:22,120
Kad god komičar govori o prđenju,
ljudi odmah kažu:
493
00:26:22,200 --> 00:26:25,280
„Tko god se smije na takve šale,
prdnuo mu je mozak.”
494
00:26:26,200 --> 00:26:27,840
Što je to? Znanstveno otkriće?
495
00:26:29,200 --> 00:26:32,280
To vam je kao
„Svijetom upravljaju četiri obitelji.”
496
00:26:33,120 --> 00:26:35,200
„Kamo ćeš?” „U kafić.”
497
00:26:36,760 --> 00:26:40,040
Zar se stvarnost mijenja kad kažete:
„Tko god se smije na takve šale,
498
00:26:40,120 --> 00:26:42,320
prdnuo mu je mozak”?
499
00:26:42,400 --> 00:26:44,400
Zašto je prđenje sramotno?
500
00:26:44,480 --> 00:26:45,800
Zašto?
501
00:26:45,880 --> 00:26:50,160
Objasnit ću vam to znanstveno. U vrijeme
kad su ljudi lovili i skupljali hranu,
502
00:26:51,240 --> 00:26:56,400
žene i djeca skrivali su se u špiljama
jer su bili ranjivi, zar ne?
503
00:26:56,480 --> 00:26:59,600
A muškarci su u skupini odlazili u lov.
504
00:26:59,680 --> 00:27:02,640
Prvi će put uloviti životinju.
Napokon će jesti meso.
505
00:27:05,080 --> 00:27:06,280
„Gospodo!”
506
00:27:07,440 --> 00:27:09,960
Prdonju neće više voditi sa sobom.
507
00:27:12,600 --> 00:27:14,080
To su znanstvene činjenice.
508
00:27:15,760 --> 00:27:18,560
I ja mogu izvaditi klarinet,
govoriti kao Egejac i pitati:
509
00:27:18,640 --> 00:27:20,360
„Koji je to kurac?”
510
00:27:24,000 --> 00:27:30,200
Samo zato što je upropastilo prvi lov,
prđenje je danas sramotno.
511
00:27:30,960 --> 00:27:33,920
Slobodno provjerite. Izvučete luk…
512
00:27:39,120 --> 00:27:42,760
Jednom, dvaput, triput…
Onda su izopćili prdonje.
513
00:27:42,840 --> 00:27:44,400
I s vremenom je došlo do ovoga.
514
00:27:45,360 --> 00:27:46,360
Znanost.
515
00:27:47,120 --> 00:27:48,320
Ili vjerujte
516
00:27:50,200 --> 00:27:51,640
ili se s tim rugajte.
517
00:27:53,320 --> 00:27:56,640
Vi, sedam i pol mjeseci…
Još je tu, zar ne?
518
00:27:57,720 --> 00:27:59,960
Želja mu se nije ostvarila.
519
00:28:01,000 --> 00:28:04,640
Nadam se da ćete imati lagan porod.
520
00:28:04,720 --> 00:28:07,720
Da će biti bolji od prvoga.
521
00:28:07,800 --> 00:28:09,440
Složen je to posao.
522
00:28:10,120 --> 00:28:14,200
Siguran sam da je ovo što govorim
prosvijetlilo neke ljude.
523
00:28:14,280 --> 00:28:18,120
To je sve što želim. Prosvjetljenje.
524
00:28:18,200 --> 00:28:20,880
Jednom dok sam se vraćao kući sa snimanja,
525
00:28:20,960 --> 00:28:24,600
počeo sam dobivati emailove od Applea.
526
00:28:24,680 --> 00:28:28,480
U stilu: „Hvala vam na suradnji.”
527
00:28:28,560 --> 00:28:31,120
I stalno su mi naplaćivali 49,90 lira.
528
00:28:32,160 --> 00:28:37,160
Iznervirao sam se. „Hvala vam,
Bunnyju ste kupili kapu za 149,90.”
529
00:28:37,240 --> 00:28:39,560
Bunnyjeva jakna, Bunnyjeve naočale…
530
00:28:39,640 --> 00:28:42,600
Moj sin, kod kuće…
U igrici koju igra postoji jedan lik.
531
00:28:42,680 --> 00:28:44,720
On je neprestano preuzimao dijamante.
532
00:28:44,800 --> 00:28:46,680
A moj je novčanik bivao sve lakši.
533
00:28:48,560 --> 00:28:51,920
Šešir za 49,90, naočale za 149,90…
534
00:28:52,000 --> 00:28:55,200
Sebi nisam kupio ni kaput.
Sve je dobio Bunny.
535
00:28:56,160 --> 00:28:59,040
Bunny nas je zajebavao iz pozadine.
536
00:28:59,120 --> 00:29:00,720
Razbjesnio sam se.
537
00:29:00,800 --> 00:29:03,600
Kao što rekoh,
naša je generacija bila nevinija.
538
00:29:03,680 --> 00:29:05,040
Kad bi nam dali jednu liru,
539
00:29:05,120 --> 00:29:08,440
s pola lire bismo kupili čokoladu,
a s drugih pola sladoled.
540
00:29:08,520 --> 00:29:12,320
„Trebao bih sačuvati pola lire.”
„Štedio sam i liru pretvorio u pet lira.”
541
00:29:12,400 --> 00:29:14,920
Novac smo nekad osjećali, bio je opipljiv.
542
00:29:15,000 --> 00:29:17,720
Sad kad je virtualan, ovaj moj samo klika.
543
00:29:17,800 --> 00:29:23,120
Dijete je poput besplatne aplikacije.
Ništa ne plaćaš kad praviš bebu.
544
00:29:23,200 --> 00:29:27,760
No postoje i kupnje unutar aplikacije.
One se obavljaju poslije.
545
00:29:27,840 --> 00:29:29,360
Samo preuzimanje je besplatno.
546
00:29:30,160 --> 00:29:31,160
Pitajte ovo dvoje.
547
00:29:32,760 --> 00:29:37,280
Čovječe, u 20 minuta
spiskao mi je 6000 lira. Pobjesnio sam.
548
00:29:37,360 --> 00:29:40,120
Ozbiljno. Novac ne raste na stablima.
549
00:29:40,200 --> 00:29:44,120
Nije baš da imam hrpetinu love
za rasipanje. To je apsurdno.
550
00:29:44,200 --> 00:29:46,400
I ne želim da mi sin bude nerazuman.
551
00:29:46,480 --> 00:29:51,440
Odlučio sam ga kazniti kad dođem doma,
no Bunny me dotad nastavio prcati.
552
00:29:51,520 --> 00:29:52,360
Dakle…
553
00:29:52,440 --> 00:29:54,760
Vratio sam se kući.
554
00:29:54,840 --> 00:29:57,920
Krivac je ispred mene, još klika.
555
00:29:58,920 --> 00:30:00,840
Ljutito sam ušao i uzeo mu iPad.
556
00:30:00,920 --> 00:30:04,320
„Saberi se”, rekoh, „ja nisam Acun!”
557
00:30:05,760 --> 00:30:07,080
On bi to trebao znati.
558
00:30:09,080 --> 00:30:10,880
Doduše, Acun je sad švorc, ali svejedno.
559
00:30:12,040 --> 00:30:14,720
U zadnje vrijeme nosi japanke.
Niste primijetili?
560
00:30:15,560 --> 00:30:17,880
Kaže da je to najnoviji stil.
561
00:30:18,000 --> 00:30:19,240
Nemaš love, ne laži.
562
00:30:20,200 --> 00:30:24,040
Dobar je Acun. Besmrtan je, to je istina.
563
00:30:24,120 --> 00:30:27,040
Kunem vam se.
Njemu se ne događa ništa loše.
564
00:30:27,120 --> 00:30:30,800
Sjajan je nagovarač. A ja sam kao pametan.
565
00:30:30,880 --> 00:30:33,680
Nemam to vražje u sebi.
Moj um je neiskvaren.
566
00:30:33,760 --> 00:30:38,880
Nagovara ljude poput mene.
Sjajan je u tome. Čak je i mene obrlatio.
567
00:30:38,960 --> 00:30:42,400
Skupljao sam donacije za Alija Koça,
najbogatijeg čovjeka u zemlji.
568
00:30:45,000 --> 00:30:46,600
Ja. Koji nemam ništa.
569
00:30:48,560 --> 00:30:50,480
„Ne brini, Ali”, govorili smo.
570
00:30:51,560 --> 00:30:53,360
Nevjerojatan je manipulator.
571
00:30:53,440 --> 00:30:54,600
No ostao je bez novca.
572
00:30:55,360 --> 00:30:57,720
Čovjek ima tri želje.
Jeste li ikad bili razvedeni?
573
00:30:58,880 --> 00:31:00,760
O, dobro.
574
00:31:00,840 --> 00:31:04,040
Tri želje. Vjerujem da su se
Acunu ispunile sve tri.
575
00:31:04,120 --> 00:31:06,680
Tako je. To ja zovem razvodom.
576
00:31:07,680 --> 00:31:09,520
Bože, ništa ga ne može uništiti.
577
00:31:09,600 --> 00:31:12,760
Da sad, Bože sačuvaj
i dabogda svi mi dugo živjeli,
578
00:31:12,840 --> 00:31:15,080
ali da sad umrem, da me Bog prozove i pita
579
00:31:15,160 --> 00:31:17,560
za one pijane fotke na Instagramu,
sve bih priznao.
580
00:31:18,720 --> 00:31:21,320
„Ali, Bože, znaš i sam.
581
00:31:21,400 --> 00:31:23,640
To sam učinio jer si mi ti to rekao.”
582
00:31:23,720 --> 00:31:26,600
Bog nas je stvorio. Ja nisam nusproizvod.
583
00:31:27,560 --> 00:31:31,200
Ali Acun bi i Njega uvjerio, siguran sam.
584
00:31:31,280 --> 00:31:32,800
„Bože, podijelimo se u skupine.
585
00:31:37,080 --> 00:31:38,920
Grešnici i dobrovoljci. Što kažeš?”
586
00:31:39,560 --> 00:31:40,760
Gle…
587
00:31:40,840 --> 00:31:43,760
Kladim se da bi vas natjerao
da odavde glasate SMS-ovima.
588
00:31:45,840 --> 00:31:47,800
„Upišite 'Sübhaneke' pa dodajte razmak
589
00:31:48,680 --> 00:31:51,040
u ime onih koje ste izgubili.”
590
00:31:51,680 --> 00:31:54,840
Kažem vam, najiskrenije. Nedodirljiv je.
591
00:31:54,920 --> 00:31:57,880
Natjerao bi vas da vikendima
gledate isječke iz prethodnih epizoda.
592
00:31:57,960 --> 00:32:01,000
„Duše koje su na putu u nebo
pale sa stepenica napuštaju otok.”
593
00:32:01,840 --> 00:32:03,480
Zar ne bi? Bi.
594
00:32:04,240 --> 00:32:06,920
No sad nema novca. Ima ga Nusret.
595
00:32:07,960 --> 00:32:10,360
Nusret… Je li restoran Nusr-Et i u Japanu?
596
00:32:10,440 --> 00:32:13,280
Na civiliziranim je mjestima.
U arapskim zemljama i SAD-u.
597
00:32:14,360 --> 00:32:15,840
Ali ne i u Europi. Nema šanse.
598
00:32:15,920 --> 00:32:18,280
Ne mogu zamisliti da se u Stockholmu
599
00:32:19,160 --> 00:32:21,640
otvori mjesto u kojem možete pipati kravu.
600
00:32:21,720 --> 00:32:23,320
Bože, oprosti im.
601
00:32:23,400 --> 00:32:25,600
Tko zna što je bilo
između tog dečka i krave?
602
00:32:29,800 --> 00:32:33,240
Ovo je era šoubiznisa. Svi su poludjeli.
603
00:32:33,320 --> 00:32:35,720
Više nema malih restorana,
nakon što sam vidio ove…
604
00:32:35,800 --> 00:32:37,760
Pa onda onaj koji sam sebe sjecka…
605
00:32:40,520 --> 00:32:42,200
Nitko više nije normalan.
606
00:32:42,280 --> 00:32:46,120
U kvartu više ne mogu naći normalno mjesto
gdje mogu pojesti slanutak i pilav.
607
00:32:46,200 --> 00:32:48,520
Kad to naručite,
prvo donesu aparat za gašenje požara.
608
00:32:50,200 --> 00:32:52,840
Napišu vam ime na somunu.
609
00:32:52,920 --> 00:32:54,360
Sjemenkama crnog sezama.
610
00:32:54,440 --> 00:32:58,520
Napišu „CMYLMZ Fundamentals”,
a ja ga držim ovako.
611
00:32:59,360 --> 00:33:00,400
Što je, dovraga, ovo?
612
00:33:01,440 --> 00:33:02,360
Zaželite se dagnji.
613
00:33:02,440 --> 00:33:05,560
„Stanite s druge strane ceste,
a chef će vam ih ubacivati u usta.”
614
00:33:07,240 --> 00:33:09,640
Što se dogodilo s onim
da se ne šalimo s hranom?
615
00:33:09,720 --> 00:33:12,640
A tu je i onaj s brkovima.
„Što ćemo danas jesti?” Govna!
616
00:33:13,160 --> 00:33:14,120
Što?
617
00:33:17,240 --> 00:33:20,040
Pa znate, probavljeni pilav.
618
00:33:20,120 --> 00:33:21,760
Redikulozno.
619
00:33:21,840 --> 00:33:25,240
Nije li tako bilo nekad?
Zvučim kao pravi stari nostalgičar.
620
00:33:25,320 --> 00:33:27,880
Imali smo izreku:
„Nećeš se šaliti sa svojom hranom.”
621
00:33:27,960 --> 00:33:30,200
Ništa religiozno,
stvar folklora, no svejedno.
622
00:33:30,280 --> 00:33:32,560
Nisam gazio na mrvice.
Ovako bih podigao kruh.
623
00:33:32,640 --> 00:33:34,920
Stavio bih ga negdje visoko.
624
00:33:35,000 --> 00:33:39,400
Udaranje krave. Zabijanje prsta
u dupe mrtvog janjeta. Čemu to?
625
00:33:39,480 --> 00:33:43,320
Na kraju ga umoči u zlato. Taj će patiti
u zagrobnom životu, kažem vam.
626
00:33:44,400 --> 00:33:45,680
Neće mu biti lako.
627
00:33:45,760 --> 00:33:48,240
Tom Nusretu. I tu se može dobro izraziti.
628
00:33:48,320 --> 00:33:49,960
„Cappuccino!”
629
00:33:52,040 --> 00:33:54,200
Ima restorane i u Americi. Nisam bio.
630
00:33:54,280 --> 00:33:55,680
Da, jedan je u Miamiju.
631
00:33:55,760 --> 00:33:58,680
Imao sam gažu u Miamiju.
Ne mogu ići svuda, recimo u Nevşehir.
632
00:34:00,800 --> 00:34:02,600
Spremao sam se izići na pozornicu
633
00:34:02,680 --> 00:34:04,520
i stajao iza zavjese gledajući publiku.
634
00:34:04,600 --> 00:34:07,880
Tko je bio u publici? Tko? Što?
Vrlo sam znatiželjna osoba.
635
00:34:07,960 --> 00:34:10,840
Ne zanima me jesu li svi
sjeli na svoja mjesta da mogu izaći.
636
00:34:10,920 --> 00:34:12,640
Nisam takav.
637
00:34:12,720 --> 00:34:17,520
Nekolicina se ljudi okupila
oko nekog u prvom redu.
638
00:34:17,600 --> 00:34:20,080
Snimali su selfije,
zajedno se fotografirali.
639
00:34:20,159 --> 00:34:22,320
Imam mnogo priča o fotografiranju,
640
00:34:22,400 --> 00:34:25,040
pa sam se pitao pripremaju li neku psinu.
641
00:34:25,120 --> 00:34:26,960
Ljudi se katkad šale i kažu:
642
00:34:27,040 --> 00:34:29,120
„Ljutite se, ali možemo li se slikati?”
643
00:34:29,880 --> 00:34:31,960
Godinama… Zašto bih se ljutio?
644
00:34:32,040 --> 00:34:34,800
Sad to stalno slušam
zbog onih starih stand-up komičara.
645
00:34:34,880 --> 00:34:36,560
„Ljutite se, ali…”
646
00:34:36,639 --> 00:34:39,560
To zapravo znači:
„Ljutite se, ali živo nam se jebe za to.”
647
00:34:40,600 --> 00:34:41,600
To znači to.
648
00:34:43,280 --> 00:34:45,080
Ne ljutim se kad me žele fotografirati.
649
00:34:45,159 --> 00:34:47,360
Ljutim se
kad ne uspiju snimiti fotografiju.
650
00:34:47,440 --> 00:34:51,239
Ne mogu je snimiti. Nevjerojatno.
Ne biste vjerovali što sve vidim.
651
00:34:51,320 --> 00:34:53,920
I pitaju me… Slikaju, a onda:
652
00:34:54,000 --> 00:34:55,239
„Može li s nama i İsmail?”
653
00:34:55,320 --> 00:34:56,760
Ne znam.
654
00:34:56,840 --> 00:35:00,040
Kako ću ja to znati?
Gledam İsmaila izdaleka.
655
00:35:00,120 --> 00:35:01,880
„Ne bih”, vrpolji se on.
656
00:35:01,960 --> 00:35:04,280
İsmail se pravi neosvojiv.
657
00:35:04,360 --> 00:35:05,440
„Dođi, İsmaile!”
658
00:35:05,520 --> 00:35:09,200
„Ne, neću.”
I onda pokušavate uvjeriti İsmaila.
659
00:35:09,920 --> 00:35:14,480
Ovo se nedavno dogodilo. Dupe do dupeta.
Ona je gurnula mene, on je gurnuo nju…
660
00:35:14,560 --> 00:35:17,000
„Hajde, idemo svih pet.
Burcu, Hasane, ugurajte se…”
661
00:35:17,080 --> 00:35:18,480
Na kraju nisam bio na slici.
662
00:35:19,800 --> 00:35:20,720
Ništa nisam rekao.
663
00:35:21,360 --> 00:35:25,120
A cure imaju neke čudne filtere.
Slikaju se s vama,
664
00:35:25,200 --> 00:35:28,520
ali namjeste te filtere
i na kraju izgledaju kao lutke.
665
00:35:28,600 --> 00:35:30,600
A ja postanem Murat Boz.
666
00:35:31,680 --> 00:35:32,920
To nisam ja!
667
00:35:34,560 --> 00:35:36,320
Ne pretjerujem.
668
00:35:36,400 --> 00:35:39,440
Čak su me jednom slikali u sauni,
ali ima i gorih stvari.
669
00:35:39,520 --> 00:35:43,040
Prisustvovao sam nekim događajima
na filmskom festivalu u Adani.
670
00:35:43,120 --> 00:35:46,080
U restoranu smo jeli kebab
i u jednom sam trenutku otišao u WC.
671
00:35:46,160 --> 00:35:49,000
Dakle, piškim u pisoar restoranskog WC-a
672
00:35:49,080 --> 00:35:52,160
i ulazi neki čovjek.
„Sad nemaš kamo pobjeći”, kaže on.
673
00:35:53,960 --> 00:35:55,240
Zašto bih bježao?
674
00:35:56,600 --> 00:35:58,480
Kaže mi: „Ti nas slikaj.”
675
00:35:59,640 --> 00:36:01,880
„OK, ti mi ga pridrži,
a ja ću nas slikati.”
676
00:36:03,400 --> 00:36:05,720
Što sam drugo mogao reći?
677
00:36:07,360 --> 00:36:11,520
U svakom slučaju, svi su se slikali
s čovjekom u prvom redu.
678
00:36:11,600 --> 00:36:15,200
Pitao sam se je li u pitanju neka šala.
Nije bila. Tko je on?
679
00:36:15,800 --> 00:36:18,080
Zazvonilo je zvono,
svi su sjeli na svoja mjesta.
680
00:36:18,160 --> 00:36:19,840
Onda sam ga vidio, poznato lice.
681
00:36:19,920 --> 00:36:21,480
Rahmi Koç.
682
00:36:21,560 --> 00:36:22,560
Iz moje pratnje.
683
00:36:23,880 --> 00:36:27,040
Rahmi Koç jedan je
od najvažnijih biznismena u našoj zemlji.
684
00:36:27,120 --> 00:36:29,320
„Gospodine, otkud vi ovdje?” upitao sam.
685
00:36:29,400 --> 00:36:31,360
„Što vas dovodi u Miami?”
686
00:36:31,440 --> 00:36:35,960
A on mi je u šali odgovorio:
„Najdraži Ceme, došli smo te gledati.”
687
00:36:36,040 --> 00:36:37,600
„Rahmi, prestanite s tim.
688
00:36:38,680 --> 00:36:41,640
Niste našli kartu za Maslak,
a pod 'M' je bio i Miami.”
689
00:36:42,880 --> 00:36:45,760
„Ozbiljno, gospodine,
što radite u Miamiju?”
690
00:36:45,840 --> 00:36:47,560
Sjedio je u prvom redu.
691
00:36:47,640 --> 00:36:50,800
„Ceme”, kaže on,
„ovdje smo kupili marinu.”
692
00:36:50,880 --> 00:36:52,600
Kupio je marinu!
693
00:36:54,400 --> 00:36:56,200
Gle, jasno mi je da netko kupi jahtu.
694
00:36:57,400 --> 00:36:59,320
Ali zašto bi kupio marinu?
695
00:37:00,040 --> 00:37:02,640
Kakav je to šoping?
Odeš u Miami i zapitaš se:
696
00:37:02,720 --> 00:37:05,920
„Imam li marinu? Sranje.”
697
00:37:07,400 --> 00:37:09,920
Pitaš svoje prijatelje:
„Imate li marinu?” „Ne.”
698
00:37:10,000 --> 00:37:12,280
„Ozbiljno?” „Ja imam jednu. Za sebe.”
699
00:37:13,360 --> 00:37:14,720
Onda i on kupi jednu za sebe.
700
00:37:15,320 --> 00:37:16,560
Kupio je marinu.
701
00:37:16,640 --> 00:37:20,320
Mi ne razumijemo cifre i način života
o kojima govore veliki biznismeni.
702
00:37:20,400 --> 00:37:22,960
Kao što rekoh, jasno mi je
samo kad netko kupi jahtu.
703
00:37:23,040 --> 00:37:26,320
Čovječe, on je kupio cijelu marinu.
Ovako oni razgovaraju.
704
00:37:26,400 --> 00:37:29,360
„Koliko stoji ta investicija?”
„Tri do pet milijardi dolara.”
705
00:37:29,440 --> 00:37:31,080
Tri ili pet?
706
00:37:32,440 --> 00:37:35,360
Kako uopće
može reći tri ili pet milijardi?
707
00:37:36,280 --> 00:37:40,880
„Trideset do 40 milijardi dolara.”
Između 30 i 40 je deset milijardi dolara.
708
00:37:40,960 --> 00:37:42,120
Ma odjebite!
709
00:37:42,840 --> 00:37:45,480
Mi uopće ne kužimo koliko je to novca.
710
00:37:47,040 --> 00:37:49,480
Tog dana nismo mogli igrati igru
koju inače igramo.
711
00:37:49,560 --> 00:37:53,120
Riječ je o novcu. Što biste učinili
712
00:37:53,200 --> 00:37:56,480
da se jednog dana probudite
i imate 100 milijuna dolara?
713
00:37:56,560 --> 00:37:59,360
Tog dana nismo mogli igrati
jer je ondje bio Rahmi Koç.
714
00:38:00,280 --> 00:38:02,880
Što bi mogao reći?
715
00:38:02,960 --> 00:38:05,240
„Što biste učinili da imate 100 milijuna?
716
00:38:05,320 --> 00:38:07,360
„Ubio bih se”, odgovorio bi.
717
00:38:09,480 --> 00:38:11,440
Razmislite malo. Vi ste Rahmi Koç.
718
00:38:11,520 --> 00:38:14,480
Jednog se dana probudite
i imate samo 100 milijuna dolara.
719
00:38:14,560 --> 00:38:16,840
Poludjeli biste. „Ali!
720
00:38:18,440 --> 00:38:19,840
Dovedi mi Acuna!”
721
00:38:20,560 --> 00:38:23,080
„Da, sav novac je otišao na Fenerbahçe.
722
00:38:23,640 --> 00:38:25,320
Cem mora doći i pomoći mi.”
723
00:38:26,400 --> 00:38:28,520
Posebna večer za Rahmija Koça.
724
00:38:34,720 --> 00:38:40,200
To je društveni test koji nam pokazuje
da ne znamo kolika je vrijednost novca.
725
00:38:40,280 --> 00:38:43,720
„Što biste učinili da se jedan dan
probudite i imate 100 milijuna dolara?”
726
00:38:43,800 --> 00:38:46,600
Već godinu ili dvije
publici postavljam to pitanje.
727
00:38:46,680 --> 00:38:49,760
Znate da smo zahvaljujući pandemiji
sad na pola kapaciteta.
728
00:38:49,840 --> 00:38:53,360
Zamislite da je sve puno
i da svaki dan postavljam to pitanje.
729
00:38:53,840 --> 00:38:59,560
Još nisam čuo ideju u vezi s medicinom,
neku briljantnu zamisao, ništa.
730
00:38:59,640 --> 00:39:00,800
Sto milijuna dolara.
731
00:39:00,880 --> 00:39:03,480
Jer ljudi nemaju pojma
koliko novac vrijedi.
732
00:39:03,560 --> 00:39:05,080
Koliko je 100 milijuna dolara?
733
00:39:05,160 --> 00:39:08,760
Koliko je to sada?
Oko 850 milijuna lira, zar ne?
734
00:39:08,880 --> 00:39:12,480
Ili 860, tu negdje.
Reći ćete mi točno na kraju nastupa.
735
00:39:14,720 --> 00:39:16,520
Sto milijuna dolara.
736
00:39:16,600 --> 00:39:19,440
Kad netko drugi ima novac,
svi prštimo od ideja.
737
00:39:19,520 --> 00:39:20,800
Naprimjer:
738
00:39:20,880 --> 00:39:24,880
„Vidi onog kretena.
Pun je k'o brod, a ne zna kako trošiti.”
739
00:39:24,960 --> 00:39:29,040
Uglavnom, naslušao sam se
stvarno glupih odgovora. Pazite sad.
740
00:39:29,120 --> 00:39:32,160
„Probudiš se sa 100 milijuna dolara.
Što ćeš učiniti?” A on pita:
741
00:39:32,240 --> 00:39:33,320
„Ujutro?”
742
00:39:34,600 --> 00:39:35,520
Ne, u podne.
743
00:39:37,200 --> 00:39:39,280
Jedan mi je rekao da bi ih prebrojio.
744
00:39:41,000 --> 00:39:42,280
O čemu govoriš?
745
00:39:43,000 --> 00:39:46,880
Jedna je djevojka jučer rekla:
„Ja bih ih uložila.”
746
00:39:48,160 --> 00:39:51,480
Trošenje novca je umjetnost.
To je sasvim druga priča.
747
00:39:51,560 --> 00:39:55,880
Kolika je bila nagrada na posljednjoj
novogodišnjoj lutriji? 100 milijuna lira.
748
00:39:56,760 --> 00:39:58,560
„Što biste s tim kupili?” pitao sam.
749
00:39:58,640 --> 00:40:01,480
Odgovaraju kao iz puške:
„Prvo, vilu na obali Bospora.”
750
00:40:02,760 --> 00:40:03,760
Dobro…
751
00:40:05,200 --> 00:40:06,680
„Veliki plazma televizor.”
752
00:40:08,920 --> 00:40:11,240
„I preciznu vagu.” „Zašto?”
753
00:40:11,320 --> 00:40:12,520
Da si izvaže jaja.
754
00:40:14,320 --> 00:40:15,760
Tako trošite novac?
755
00:40:15,840 --> 00:40:20,360
Svi prvo žele vilu. Kupe je
i već imaju pet milijuna manje.
756
00:40:23,000 --> 00:40:24,760
Nekad su intervjuirali
prolaznike na ulici.
757
00:40:24,840 --> 00:40:28,240
Postoji štand za prodaju lutrije
za koji se vjeruje da donosi sreću.
758
00:40:29,040 --> 00:40:30,200
Štand Nimet Able.
759
00:40:30,280 --> 00:40:33,360
TRT je oduvijek intervjuirao
ljude koji su ondje čekali u redu.
760
00:40:33,440 --> 00:40:36,040
„Što biste učinili
da osvojite glavnu nagradu?”
761
00:40:36,120 --> 00:40:38,880
„Dao bih je siromašnima.” „A vi?”
762
00:40:38,960 --> 00:40:40,600
„Podijelio bih je s potrebitima.”
763
00:40:40,680 --> 00:40:43,400
„Vi?” „Kao i moj prijatelj.
I ja bih je podijelio s njima.”
764
00:40:43,480 --> 00:40:45,600
„Vi?” „Dao bih je siromašnima.”
765
00:40:45,680 --> 00:40:46,840
Četiri anđela.
766
00:40:48,720 --> 00:40:49,680
Jebote! Tko ste vi?
767
00:40:50,400 --> 00:40:53,360
Imate tako veliko srce.
768
00:40:53,440 --> 00:40:55,800
Zašto onda stojite u redu za lutriju?
769
00:40:56,720 --> 00:40:58,360
Znate li što je to? Vrlo je tužno.
770
00:40:58,440 --> 00:41:00,200
Pokušavaju prevariti Boga.
771
00:41:01,640 --> 00:41:03,200
„Bože!”
772
00:41:06,000 --> 00:41:08,240
U sebi misli:
„Daj da dobijem, sve ću podijeliti.”
773
00:41:08,920 --> 00:41:10,560
Koji apsurd.
774
00:41:10,640 --> 00:41:12,680
Bog, koji je stvorio cijeli svemir,
775
00:41:12,760 --> 00:41:14,200
nije mogao podijeliti novac,
776
00:41:14,280 --> 00:41:17,440
nego je odlučio: „O, Ibrahim
ima jednu ideju. Dajmo ga njemu.”
777
00:41:18,080 --> 00:41:21,360
Isto sam pitao i na nastupu u Njemačkoj,
ali pitao sam drukčije.
778
00:41:21,440 --> 00:41:24,280
„Što bi učinio da imaš 100 milijuna eura?”
779
00:41:24,360 --> 00:41:25,560
Otprilike tako nekako.
780
00:41:26,920 --> 00:41:29,280
„Putovao bih, stari moj”, rekao je.
781
00:41:29,360 --> 00:41:31,640
„Putovao bih.”
782
00:41:31,720 --> 00:41:34,280
Svidjela mi se ta ideja,
ali onda ga je ulovila žena.
783
00:41:34,360 --> 00:41:35,960
„Kamo ćeš?” upitala je.
784
00:41:37,440 --> 00:41:39,640
Svidjela mi se ideja o putovanju.
785
00:41:39,720 --> 00:41:44,480
Da budem iskren, moji prijatelji i ja,
svi naporno radimo.
786
00:41:44,560 --> 00:41:46,160
Prolazimo kroz teška vremena.
787
00:41:46,240 --> 00:41:48,520
To se ne događa samo ovdje.
Pogledajte svijet.
788
00:41:48,600 --> 00:41:50,040
Još nas nije pogodio meteor.
789
00:41:50,120 --> 00:41:52,240
Netko je to objavio, pa sam odgovorio.
790
00:41:52,320 --> 00:41:53,480
„Meteor se približava.”
791
00:41:53,560 --> 00:41:56,080
Ali to nije problem.
Što ako nam uskoči u dupe?
792
00:41:56,160 --> 00:41:58,800
Sad smo u toj fazi.
793
00:41:58,880 --> 00:42:00,840
Meteor. Pa?
Nije problem, nije mi u dupetu.
794
00:42:02,200 --> 00:42:03,800
Dotle smo došli.
795
00:42:04,760 --> 00:42:10,640
Zar putovanja nisu nešto vrlo značajno?
796
00:42:10,720 --> 00:42:14,520
Uvijek sam želio
da arogantni ljudi putuju svijetom.
797
00:42:14,600 --> 00:42:19,080
Volio bih da možete otići na Galapagos
i vidjeti komodskog varana.
798
00:42:19,160 --> 00:42:20,840
Da vidite što je Bog stvorio.
799
00:42:21,640 --> 00:42:24,320
Neki ljudi misle
da je Bog stvorio samo njih.
800
00:42:24,400 --> 00:42:26,720
I nas tretiraju kao nusproizvod.
801
00:42:26,800 --> 00:42:29,840
No da vide komodskog varana,
kako lijepog ga je Bog stvorio…
802
00:42:29,920 --> 00:42:34,640
Kako isplazi jezik…
Mnogo sofisticiranije stvorenje od njih.
803
00:42:34,720 --> 00:42:36,920
No ljudi traže čuda na pogrešnim mjestima.
804
00:42:38,080 --> 00:42:39,160
Na društvenim mrežama
805
00:42:39,240 --> 00:42:42,400
dijeli se snimka lava koji govori: „Alah”.
806
00:42:42,480 --> 00:42:43,840
„Alah!”
807
00:42:45,000 --> 00:42:45,840
Mislim…
808
00:42:46,720 --> 00:42:49,360
Sram vas bilo. Najozbiljnije.
809
00:42:50,440 --> 00:42:53,040
Zar lav sam po sebi nije dovoljno čudesan?
810
00:42:55,680 --> 00:42:57,520
To nije Alah. Ne, nije to rekao.
811
00:42:58,400 --> 00:43:00,120
Koja sramota.
812
00:43:00,200 --> 00:43:03,840
Lav, pantera i sva ostala stvorenja.
813
00:43:03,920 --> 00:43:06,520
Paun i tko zna što sve ne,
jednostanični organizmi.
814
00:43:06,600 --> 00:43:08,880
Plavi kit, kit ubojica
i sve ostale životinje…
815
00:43:13,440 --> 00:43:16,440
Sramotno je tražiti čudo u tome.
816
00:43:16,520 --> 00:43:18,280
Baš sramotno.
817
00:43:18,360 --> 00:43:20,120
U redu je. To je u redu.
818
00:43:21,240 --> 00:43:22,960
To možete objasniti u zagrobnom životu
819
00:43:23,040 --> 00:43:24,720
kad budete pored Nusreta.
820
00:43:25,800 --> 00:43:26,920
„Zdravo, g. Nusrete.”
821
00:43:28,200 --> 00:43:29,240
„Zašto ste ovdje?”
822
00:43:29,320 --> 00:43:30,280
„Zbog ovoga.”
823
00:43:31,280 --> 00:43:32,520
„Cappuccino.”
824
00:43:36,440 --> 00:43:38,960
Tako je lijepo putovati.
825
00:43:39,040 --> 00:43:43,120
No genetsko je siromaštvo druga priča.
826
00:43:43,200 --> 00:43:45,440
Dakle, postoji li nešto
što se zove bogatstvo?
827
00:43:45,520 --> 00:43:48,200
Da, naravno.
Postoji nešto što se zove biti bogat.
828
00:43:48,280 --> 00:43:50,680
No postoje i dobici od velikog truda.
829
00:43:50,760 --> 00:43:55,040
Neke stvari
u nama izazivaju razne osjećaje.
830
00:43:55,120 --> 00:43:57,600
Svi su drukčiji.
831
00:43:57,680 --> 00:44:02,760
Odmor poslije napornog rada
drukčiji je od stalnog izležavanja.
832
00:44:03,320 --> 00:44:04,600
To katkad i vidite.
833
00:44:04,680 --> 00:44:10,400
Dobro odjeveno stvorenje, koje je očito
potrošilo mnogo novca, luta okolo.
834
00:44:10,480 --> 00:44:13,520
To nema nikakvog smisla.
Jednostavno ne funkcionira.
835
00:44:13,600 --> 00:44:15,840
Zašto? Zato…
836
00:44:17,400 --> 00:44:19,120
Zato što to dolazi iz duše.
837
00:44:19,200 --> 00:44:21,480
Dajte im 100 000 eura.
838
00:44:21,560 --> 00:44:24,640
„Uzmi i potroši ih u Rimu.”
839
00:44:24,720 --> 00:44:26,680
Trebalo bi im dvije minute.
840
00:44:26,760 --> 00:44:28,200
Ili možda sat.
841
00:44:28,280 --> 00:44:30,760
Salvatore Ferragamo,
Gucci, Prada i tako dalje.
842
00:44:30,840 --> 00:44:32,520
Ako ste genetski siromašni,
843
00:44:32,600 --> 00:44:36,440
tijelo će vas za dva sata
automatski odvesti u rimski Mecidiyeköy.
844
00:44:37,640 --> 00:44:40,720
Odjednom ćete se zateći
kako kupujete potplate cipela,
845
00:44:40,800 --> 00:44:42,640
punjače za telefon… Odjednom.
846
00:44:44,720 --> 00:44:46,080
Tako to funkcionira.
847
00:44:47,320 --> 00:44:50,000
Razgovarat ćete s imigrantima
koji prodaju kestene.
848
00:44:50,080 --> 00:44:51,920
„Što ima? Kako je u Mogadišu?”
849
00:44:53,000 --> 00:44:54,200
To je tako.
850
00:44:55,680 --> 00:44:57,680
Da imam toliko novca, što bih učinio?
851
00:44:57,760 --> 00:45:01,960
I ja bih putovao. Otišao bih na odmor.
Jer nikad nemam priliku.
852
00:45:03,040 --> 00:45:06,520
No svejedno me vidite na odmoru.
Objavljuju moje slike na jahti.
853
00:45:06,600 --> 00:45:09,320
Lani su mi čak cenzurirali bradavice.
854
00:45:10,280 --> 00:45:13,400
Jeste li vidjeli?
Stavili su mi crnu traku preko bradavica.
855
00:45:14,360 --> 00:45:17,400
I to u takozvanim konzervativnim novinama,
856
00:45:17,480 --> 00:45:19,600
uz naslov: „Nije kao nekad.”
857
00:45:21,800 --> 00:45:23,840
Kao da sam nekad dojio publiku.
858
00:45:25,320 --> 00:45:28,160
Ili im na kraju nastupa
trljao glave o prsa.
859
00:45:29,000 --> 00:45:30,640
To je tako sramotno.
860
00:45:32,080 --> 00:45:34,200
Svuda bih putovao.
861
00:45:34,280 --> 00:45:36,320
Išao bih na odmor. To mi tako nedostaje.
862
00:45:36,400 --> 00:45:39,040
Ne dajte se zavarati
kad me vidite u kratkim hlačama.
863
00:45:39,120 --> 00:45:41,880
U šest mjeseci dvadeset puta
objave istu fotografiju,
864
00:45:41,960 --> 00:45:44,120
pa izgleda da sam stalno na odmoru. Nisam.
865
00:45:45,560 --> 00:45:48,680
Zadnji sam put bio na odmoru '85-e.
866
00:45:49,480 --> 00:45:53,600
Najveći su hitovi bili „Cheri Cheri Lady“
i „Self Control“. Kunem se.
867
00:45:53,680 --> 00:45:56,160
Bila je '84-a, ne '85-a.
868
00:45:56,240 --> 00:46:01,440
Osamdeset i peta. '84-a, '85-a, obje.
To je jedini odmor koji pamtim.
869
00:46:02,000 --> 00:46:04,280
Moj je ujak sa ženine strane 1985. godine…
870
00:46:04,360 --> 00:46:08,440
Tada je najnaprednija tehnologija
za snimanje
871
00:46:08,520 --> 00:46:10,320
bila videokamera.
872
00:46:11,440 --> 00:46:14,640
Naš odmor… Putovali smo egejskom obalom.
873
00:46:14,720 --> 00:46:17,040
On je snimio cijeli izlet. Dragi moj.
874
00:46:17,120 --> 00:46:22,880
Takva predanost. Koliko je od tada prošlo?
Trideset… 36 ili 37 godina.
875
00:46:23,680 --> 00:46:27,320
Čovječe, i on je bio predebeo.
Tada je imao oko 130 kg.
876
00:46:27,400 --> 00:46:30,480
Bio je zanimljiv čovjek.
No ne bi bio prikladan za ovaj posao.
877
00:46:30,560 --> 00:46:33,520
Pričao bi priču dijeleći je na komadiće.
878
00:46:33,600 --> 00:46:35,280
Poput slagalice od tisuću dijelova.
879
00:46:35,360 --> 00:46:38,520
Rekao bi vam sve nevažne detalje
koje ste morali spajati.
880
00:46:38,600 --> 00:46:41,080
Znate taj tip čovjeka. Ovako bi govorio:
881
00:46:41,160 --> 00:46:44,760
„Ima ona stvar
u Yenimahalleu u blizini hipodroma.
882
00:46:44,840 --> 00:46:47,560
Ona drvena stvar. Što je to? Reci mi.”
883
00:46:47,640 --> 00:46:49,840
A vi biste…
884
00:46:49,920 --> 00:46:53,120
Koji je to kurac u Yenimahalleu
blizu hipodroma?
885
00:46:53,200 --> 00:46:55,360
Mogućnosti su neograničene.
886
00:46:55,440 --> 00:47:00,760
„U Yeniköyu je ono, onaj restoran.
I onaj čovjek, ima plave oči,
887
00:47:00,840 --> 00:47:02,600
velik je. Ima sina.” Koji kurac?
888
00:47:03,880 --> 00:47:06,000
„Znaš li što mi je rekao?” Ne znam.
889
00:47:06,880 --> 00:47:08,960
„I što sam ja rekao njemu?” Ujače…
890
00:47:10,080 --> 00:47:12,080
Postoji li tu neka priča ili ne?
891
00:47:13,240 --> 00:47:14,760
Podijeli vam hrpu detalja…
892
00:47:15,800 --> 00:47:17,600
Hipodrom, dobro.
893
00:47:18,440 --> 00:47:19,720
Čovjek u Yeniköyu.
894
00:47:19,800 --> 00:47:22,120
A tu je i minibus. Što ću s tim?
895
00:47:24,080 --> 00:47:26,320
On vam daje anegdotu u izgradnji.
896
00:47:27,280 --> 00:47:29,960
Ako možete povezati točkice, sjajno.
897
00:47:31,440 --> 00:47:33,080
„Pogodi što se dogodilo na kraju.”
898
00:47:35,840 --> 00:47:38,040
I ostavi vas da razmišljate o tome.
899
00:47:38,120 --> 00:47:41,200
No ostavio nam je tu uspomenu.
900
00:47:41,280 --> 00:47:43,040
Neka počiva u svjetlosti Božjoj.
901
00:47:43,920 --> 00:47:45,680
Inače, njegovo prezime znači „svjetlost”.
902
00:47:47,320 --> 00:47:52,920
Osamdesetih je godina
sama kamera težila 20 kilograma.
903
00:47:53,000 --> 00:47:56,120
Kamera teži 20 kg.
Tu je i snimač koji se vješao oko vrata.
904
00:47:56,200 --> 00:47:57,480
To je još 15 kilograma.
905
00:47:57,560 --> 00:47:59,640
I baterija je težila 15 kilograma.
906
00:47:59,720 --> 00:48:03,160
Za noćno ste snimanje
imali baterijsku lampu, ovoliku.
907
00:48:03,240 --> 00:48:06,040
Dakle, na sebi je nosio
40 kilograma opreme.
908
00:48:06,120 --> 00:48:07,880
A on sam teži 130 kilograma.
909
00:48:07,960 --> 00:48:09,800
Dakle, otišli smo u…
910
00:48:09,880 --> 00:48:11,680
Ima jedno mjesto u Ayvalıku…
911
00:48:11,760 --> 00:48:14,480
Kako se ono zove? Đavolja gozba?
912
00:48:16,120 --> 00:48:19,080
Ne, to je otisak Ata Demirera.
913
00:48:20,400 --> 00:48:23,240
Da, tako je, Eyyvah Eyvah…
914
00:48:26,240 --> 00:48:28,200
O, moj dragi, dragi Ata.
915
00:48:28,280 --> 00:48:31,120
Drag mi je. Ne šalim se
na račun ljudi koji mi nisu dragi.
916
00:48:31,200 --> 00:48:32,560
„Čovječe.”
917
00:48:33,400 --> 00:48:34,920
„Koji se kurac dogodio?”
918
00:48:35,000 --> 00:48:36,280
„Kako bih ja to znao?”
919
00:48:37,080 --> 00:48:39,680
Snimio bih takav film
kad bih to mogao izvesti, no ne mogu.
920
00:48:50,080 --> 00:48:51,240
Klarinet.
921
00:48:51,760 --> 00:48:57,080
Dakle, spuštate se s Đavolje gozbe
i tu su Pamucak, Kuşadası i tako dalje.
922
00:48:57,160 --> 00:49:00,600
Dalje prema jugu su
Kuća Djevice Marije, Efez…
923
00:49:00,680 --> 00:49:05,440
Seljuk, ruševine Efeza…
Moj bi se dragi ujak popeo na vrh…
924
00:49:05,520 --> 00:49:07,920
Bilo nas je tri obitelji.
925
00:49:08,000 --> 00:49:10,400
I mnogo djece.
Svaka je obitelj imala dvoje ili troje.
926
00:49:10,480 --> 00:49:12,720
Snimao nas je kako dolazimo i odlazimo.
927
00:49:13,880 --> 00:49:17,160
Popeo bi se na vrh amfiteatra
da bi dobio širokokutnu snimku.
928
00:49:17,240 --> 00:49:20,120
Sišao bi dolje sav znojan
i snimao nas pored grobnica.
929
00:49:20,200 --> 00:49:23,680
Svih 45 dana. Snimio je cijeli izlet.
930
00:49:24,720 --> 00:49:25,560
Ovako.
931
00:49:25,640 --> 00:49:30,040
Uglavnom, vratili smo se u Istanbul i tata
je rekao: „Ömere, pogledajmo snimku.”
932
00:49:30,120 --> 00:49:34,440
I tako smo je počeli gledati.
Naš je izlet bio poput poljskog pornića.
933
00:49:39,080 --> 00:49:41,920
Mi jesmo bili na snimci,
mahali smo i sve ostalo, ali…
934
00:49:43,360 --> 00:49:45,360
Bio je debeo čovjek.
935
00:49:46,200 --> 00:49:49,880
Mikrofon mu je bio blizu…
936
00:49:50,600 --> 00:49:53,600
Naš se izlet treskao i stenjao je…
937
00:49:55,160 --> 00:49:56,440
Tata mu je rekao da ga zaustavi.
938
00:49:57,720 --> 00:50:00,480
Izgledalo je da ćemo najebati
kad stignemo u Gönen.
939
00:50:06,240 --> 00:50:07,520
Eto vam uspomene.
940
00:50:08,400 --> 00:50:10,840
Tad sam posljednji put
bio na odmoru. '85-e.
941
00:50:12,320 --> 00:50:13,920
Ali obožavam ići na odmor.
942
00:50:14,000 --> 00:50:16,720
Dolazi ljeto, no ništa od odmora.
943
00:50:16,800 --> 00:50:18,880
Ti filmovi koji vam se ne sviđaju…
944
00:50:18,960 --> 00:50:21,760
Odnosno, koji vam se
neće sviđati sljedeće godine,
945
00:50:21,840 --> 00:50:23,200
snimamo ih ove godine.
946
00:50:24,240 --> 00:50:26,120
Ili oni koje nećete voljeti
za dvije godine,
947
00:50:26,200 --> 00:50:27,840
o njima mislimo dvije godine unaprijed.
948
00:50:27,920 --> 00:50:29,920
Ove godine neću ići na odmor.
949
00:50:30,000 --> 00:50:31,920
Neću. I tu ništa ne mogu učiniti.
950
00:50:32,000 --> 00:50:35,560
Snimam seriju Erşan Kuneri.
Nemam sreće. Ali…
951
00:50:36,320 --> 00:50:37,560
Što je tu je. Nema odmora.
952
00:50:38,560 --> 00:50:42,560
Nije da ljeti nisam bio na odmoru.
Imam malu jahtu, duga je 20 metara.
953
00:50:44,480 --> 00:50:46,280
To je sve što sam mogao
s poštenom zaradom.
954
00:50:48,280 --> 00:50:50,080
Zašto se smijete?
955
00:50:51,080 --> 00:50:55,320
Nastupam već 25 godina, sve su
predstave rasprodane. 20 m je maksimum.
956
00:50:55,880 --> 00:50:58,680
Svaki dan izlazim na pozornicu.
957
00:50:58,760 --> 00:51:01,200
Mogu si kupiti 20-metarsku jahtu,
samo jednu.
958
00:51:05,920 --> 00:51:07,880
A ti se tome smiješ, budalo jedna.
959
00:51:07,960 --> 00:51:10,240
Umjesto da plačeš, ti se smiješ.
960
00:51:11,600 --> 00:51:13,280
Tvoj izbor, stari moj. Hashtag.
961
00:51:16,280 --> 00:51:19,200
Imam malu jahtu.
Odlučili smo otići na odmor.
962
00:51:19,280 --> 00:51:22,520
Ljudi se žale na moje filmove.
„Snima filmove uvijek s istim ljudima.”
963
00:51:22,600 --> 00:51:23,960
Čak je došlo do toga da govore:
964
00:51:24,040 --> 00:51:26,960
„U svojim je filmova
uvijek on u centru pažnje.”
965
00:51:28,720 --> 00:51:30,480
Čovječe, to je moj film.
966
00:51:30,560 --> 00:51:33,280
Ima ljudi
koji ne žele Arifa u G. O. R. A.-i.
967
00:51:33,360 --> 00:51:36,400
U svojim filmovima
glumim samo s prijateljima.
968
00:51:36,480 --> 00:51:39,160
Oni misle da glumim
sa svojim prijateljima iz kvarta.
969
00:51:39,240 --> 00:51:40,920
Stari, moji prijatelji su glumci.
970
00:51:41,720 --> 00:51:43,480
Oni su moja pratnja.
971
00:51:43,560 --> 00:51:47,840
Ljudi imaju taj neki čudan dojam.
Kao da su mesari ili prodavači,
972
00:51:47,920 --> 00:51:50,600
a ja ih zovem i kažem:
„Dođite, publika neće razumjeti.”
973
00:51:51,360 --> 00:51:53,000
Čovječe, oni su moja pratnja.
974
00:51:53,080 --> 00:51:54,720
To su moji ljudi.
975
00:51:54,800 --> 00:51:58,440
Moji prijatelji. Russell Crowe,
Şener Şen… To su moji prijatelji.
976
00:52:01,160 --> 00:52:02,720
Ja sam jedina osoba na svijetu
977
00:52:02,800 --> 00:52:05,480
koja je snimala
i s Russellom Croweom i Şenerom Şenom.
978
00:52:07,000 --> 00:52:09,560
Čak ni Russell Crowe
nije snimio film sa Şenerom Şenom.
979
00:52:11,840 --> 00:52:13,160
Da.
980
00:52:13,240 --> 00:52:16,560
S prijateljima ne snimam samo filmove.
S njima idem i na odmore.
981
00:52:16,640 --> 00:52:20,440
Jednog smo dana otišli na jahtu.
No budući da smo genetski siromašni,
982
00:52:20,520 --> 00:52:24,000
jahta je izgledala kao ured
za regrutaciju vojske. Moj brat je rekao:
983
00:52:25,000 --> 00:52:28,320
„Gle stari, u glazbenim spotovima
jahte su pune djevojaka.”
984
00:52:28,440 --> 00:52:31,920
„Mi smo genetski siromašni.
Radnička klasa, čovječe”, odgovorio sam.
985
00:52:32,000 --> 00:52:35,840
„Pet ćemo dana jedriti Egejskim morem,
ići ćemo na Kos, u Grčku,
986
00:52:35,920 --> 00:52:38,560
ništa drugo nećemo raditi.”
Uglavnom, isplovili smo.
987
00:52:38,640 --> 00:52:43,280
Odmor je za mene ljetovanje.
Tako mi je kodirana podsvijest.
988
00:52:43,360 --> 00:52:46,400
Nemam kulturu zimovanja.
989
00:52:46,480 --> 00:52:48,960
Navučete par kupaćih
990
00:52:49,040 --> 00:52:51,400
i radite ono što radite zimi.
991
00:52:52,680 --> 00:52:56,400
To vam daje osjećaj da ste na odmoru.
992
00:52:56,480 --> 00:52:58,520
Na jahti smo. Skačemo u more, izlazimo.
993
00:52:58,600 --> 00:53:00,840
To ponavljamo.
Onda ogladnimo, opet skačemo.
994
00:53:00,920 --> 00:53:03,000
Pit ćemo i opet skakati,
pa ćemo se otrijezniti.
995
00:53:03,080 --> 00:53:04,920
Sanjao sam o tome.
996
00:53:05,000 --> 00:53:08,560
Zafer je složio playlistu, donio CD-ove.
997
00:53:08,640 --> 00:53:12,520
Fazıla Saya,
Chopinova nokturna i tako dalje.
998
00:53:13,280 --> 00:53:16,200
Čovječe, stavio je CD s nokturnima.
999
00:53:17,040 --> 00:53:20,920
Što znači ljeto?
Slušanje Tarkana i ovakav ples, zar ne?
1000
00:53:21,880 --> 00:53:22,920
Ili nešto poput…
1001
00:53:23,000 --> 00:53:24,560
Ja sam otac tuge
1002
00:53:25,720 --> 00:53:27,880
Ili pjesme poput „Cuppe”.
1003
00:53:27,960 --> 00:53:30,680
No začuli su se zvuci Chopinova nokturna
1004
00:53:30,760 --> 00:53:33,440
i odjednom smo se našli
u nagrađivanom filmu.
1005
00:53:34,800 --> 00:53:36,920
Počeli smo zuriti u horizont.
1006
00:53:37,000 --> 00:53:40,640
Razmišljao sam o tome
da razbijem bocu i prikoljem Zafera.
1007
00:53:40,720 --> 00:53:43,080
Ne bismo li malo živnuli.
1008
00:53:44,080 --> 00:53:46,560
Ili da odem u kabinu i zadavim brata.
1009
00:53:47,400 --> 00:53:51,080
Situacija je bila vrlo nokturalna.
Takva je bila atmosfera.
1010
00:53:51,640 --> 00:53:55,520
„Zafere, brate”, kažem ja njemu,
„stvorio si atmosferu
1011
00:53:55,600 --> 00:53:59,280
kao da smo u nekom umjetničkom filmu,
ali imamo samo pet dana.”
1012
00:53:59,360 --> 00:54:02,520
Mislio sam da bi bilo dobro
da odemo na Kos i kupimo Tarkanov CD.
1013
00:54:02,600 --> 00:54:05,680
Da jahta malo oživi.
Jer ljeto znači Tarkanovu glazbu.
1014
00:54:05,760 --> 00:54:08,600
Kupili smo album koji je izišao te godine.
Što je ono bilo?
1015
00:54:08,680 --> 00:54:13,120
„Ne mogu se zasititi tvojih poljubaca”
ili „S vremena na vrijeme…” Kako ono ide?
1016
00:54:13,200 --> 00:54:16,080
Je li „Ureži ime u moje srce”?
1017
00:54:16,160 --> 00:54:21,080
„Ureži ime u moje srce
i nemoj me zaboraviti.” Da, hvala.
1018
00:54:21,160 --> 00:54:24,360
Uživali smo. Ujutro bismo doručkovali.
1019
00:54:25,200 --> 00:54:27,160
I mi moramo doručkovati kao obični ljudi.
1020
00:54:27,240 --> 00:54:29,840
Doručkovali bismo, pojeli svoj kavijar.
1021
00:54:31,520 --> 00:54:33,120
Nastavili bismo s bijelim vinom,
1022
00:54:33,200 --> 00:54:35,920
popodne rakija i smijeh,
a Tarkan je pjevao non-stop.
1023
00:54:36,000 --> 00:54:40,120
Makar s vremena na vrijeme
Moraš me nazvati
1024
00:54:40,200 --> 00:54:44,640
Tarkanovi se stihovi
baš ne podudaraju s glazbom.
1025
00:54:44,720 --> 00:54:46,520
Jeste li to primijetili?
1026
00:54:46,600 --> 00:54:49,840
Naprimjer, kad kaže: „Ja sam otac tuge…”
1027
00:54:49,920 --> 00:54:51,720
Kakva je to tuga?
1028
00:54:53,600 --> 00:54:55,960
Otpale su ti šljokice s odijela?
1029
00:54:56,040 --> 00:54:57,720
Pošalji…
1030
00:54:57,800 --> 00:55:00,000
Ja sam otac tuge
1031
00:55:00,920 --> 00:55:03,880
Biste li vi Tarkanu
tako govorili o svojim problemima?
1032
00:55:03,960 --> 00:55:05,560
„Tarkane.” „Što ima?”
1033
00:55:06,440 --> 00:55:07,400
„Djeca umiru od gladi.”
1034
00:55:07,480 --> 00:55:08,560
Pošaljite im…
1035
00:55:10,440 --> 00:55:13,840
Zapravo je vrlo osjetljiv čovjek.
Samo se šalim.
1036
00:55:15,880 --> 00:55:16,720
Dakle…
1037
00:55:18,440 --> 00:55:21,960
Sve te Tarkanove pjesme,
15, 12 ili 14 pjesama,
1038
00:55:22,040 --> 00:55:25,240
nisu se prestajale vrtjeti.
Popodnevnu smo rakiju popili.
1039
00:55:25,320 --> 00:55:27,960
Rakiju smo pili i navečer.
Onda smo se prebacili na viski.
1040
00:55:28,040 --> 00:55:30,280
Jedino što nismo pili
bio je naš vlastiti urin.
1041
00:55:30,360 --> 00:55:33,440
Ovako smo plesali s ručnicima.
1042
00:55:33,960 --> 00:55:36,320
Bili smo daleko od obale!
1043
00:55:36,400 --> 00:55:38,560
Pošalji, pošalji moju sudbinu…
1044
00:55:38,640 --> 00:55:39,600
Dobro smo se naplesali.
1045
00:55:40,960 --> 00:55:43,160
U uvali smo bacili sidro.
1046
00:55:44,560 --> 00:55:46,480
Predvečer smo još plesali.
1047
00:55:46,560 --> 00:55:50,280
I onda nam se približila jahta
sa skandinavskom zastavom, možda finskom,
1048
00:55:50,360 --> 00:55:51,400
nisam siguran.
1049
00:55:51,480 --> 00:55:54,840
Bacili su sidro.
Jedan je muškarac namatao užad…
1050
00:55:55,760 --> 00:55:58,440
A mi smo plesali.
Čovjek je rekao: „Zdravo.”
1051
00:56:00,120 --> 00:56:01,760
„Pederi su”, kaže moj brat.
1052
00:56:09,360 --> 00:56:10,640
Čovječe…
1053
00:56:12,200 --> 00:56:14,160
Da ne povjeruješ.
1054
00:56:15,640 --> 00:56:18,680
Posljednjih devet sati samo smo plesali…
1055
00:56:20,280 --> 00:56:21,640
Pet muškaraca na jahti.
1056
00:56:22,400 --> 00:56:25,120
Plešu. Kao da peru odjeću,
1057
00:56:25,200 --> 00:56:27,040
izvode svakakve plesne pokrete.
1058
00:56:27,120 --> 00:56:29,960
Dva Skandinavca kažu: „Zdravo!”
1059
00:56:30,040 --> 00:56:31,720
A moj brat kaže: „Čuvajte se.”
1060
00:56:34,760 --> 00:56:36,360
Zašto smo takvi?
1061
00:56:39,000 --> 00:56:40,200
Homofobija…
1062
00:56:40,800 --> 00:56:43,440
Znate li što to znači?
Homofobija znači sljedeće:
1063
00:56:44,080 --> 00:56:46,640
„Bože, nadam se
da mi se ti muškarci neće početi sviđati.”
1064
00:56:48,680 --> 00:56:50,360
Eto to je homofobija.
1065
00:56:51,360 --> 00:56:54,520
„Kako možeš tako razmišljati?”
upitao sam ga. „To je apsurdno.”
1066
00:56:54,600 --> 00:56:58,600
Ljudi su nas samo pozdravili.
Otkud ti ta ideja?
1067
00:56:58,680 --> 00:57:00,400
„Odustani”, kaže on.
1068
00:57:00,480 --> 00:57:02,200
„Znam ja što je to.”
1069
00:57:03,160 --> 00:57:05,000
„Ali otkud ti ta ideja?” pitao sam ga.
1070
00:57:05,080 --> 00:57:07,920
„Što dva muškarca rade sami na jahti?”
1071
00:57:12,840 --> 00:57:14,600
Nas je bilo petorica.
1072
00:57:16,000 --> 00:57:19,560
Na temelju toga,
trebali bismo biti federacija tog posla.
1073
00:57:21,000 --> 00:57:23,400
Mi smo za to zaduženi u toj uvali.
1074
00:57:24,520 --> 00:57:27,360
„Navuci tajice. Nisu dovoljno uske.
1075
00:57:27,440 --> 00:57:29,240
Ne ističu ti jaja.”
1076
00:57:31,760 --> 00:57:32,920
Homofobija…
1077
00:57:34,680 --> 00:57:36,040
Ozbiljno…
1078
00:57:36,120 --> 00:57:38,800
Ima toliko drugih osjetljivih pitanja,
1079
00:57:38,920 --> 00:57:42,240
no budući da pričam ovu priču,
u glavama nekih ljudi,
1080
00:57:42,320 --> 00:57:45,240
samo zato što pričam homofobičnu priču,
1081
00:57:45,320 --> 00:57:47,880
netko kaže: „Priča homofobičnu priču.”
1082
00:57:48,600 --> 00:57:50,360
Homofobija je fenomen, zar ne?
1083
00:57:51,160 --> 00:57:52,960
Zašto bih ja bio homofobičan?
1084
00:57:53,040 --> 00:57:56,560
Nisam homofobičan,
no osjećam kao da to moram i dokazati.
1085
00:57:56,640 --> 00:57:59,800
To je apsurdno. Želi me vidjeti
kako mu skakućem u krilu.
1086
00:58:00,520 --> 00:58:02,920
Muškarci me ne zanimaju.
1087
00:58:03,000 --> 00:58:06,680
To ne znači da sam homofob.
Nisu mi seksualno privlačni.
1088
00:58:06,760 --> 00:58:10,320
Ne smijem reći:
„Ne volim muškarce koji vole muškarce.”
1089
00:58:10,400 --> 00:58:13,560
To je zbunjujuće.
Bolje da vam pokažem poljupcem…
1090
00:58:13,640 --> 00:58:20,200
To nije problem koji me brine,
no neke su se stvari izmiješale, shvaćate?
1091
00:58:20,280 --> 00:58:22,680
Jednom sam otišao
u salon za masažu u Antalyi.
1092
00:58:22,760 --> 00:58:25,560
Otišao sam se onamo upisati,
ne urezati ime u tvoje srce.
1093
00:58:25,640 --> 00:58:28,080
Otišao sam zakazati termin.
1094
00:58:28,160 --> 00:58:30,480
Jedan zaposlenik, jedan muški djelatnik…
1095
00:58:31,280 --> 00:58:34,280
Stvarno mi je teško ovo objasniti.
1096
00:58:34,360 --> 00:58:35,960
Jezik se jako promijenio.
1097
00:58:36,040 --> 00:58:40,800
Ako dobro ne poznaješ žargon,
osuđen si na propast.
1098
00:58:40,880 --> 00:58:45,160
Ne možeš se spasiti ako govoriš
„znanstvena osoba” umjesto „znanstvenik”.
1099
00:58:45,240 --> 00:58:48,520
Sve je tako i počelo.
„Ne želimo 'znanstvenike i znanstvenice',
1100
00:58:48,600 --> 00:58:50,480
izbacimo rod.
Odsad su 'znanstvene osobe'”.
1101
00:58:50,560 --> 00:58:53,400
„Može?” „Može.” „Sad ste najebali!”
1102
00:58:53,920 --> 00:58:57,040
Naprimjer, seksualna sklonost.
1103
00:58:57,120 --> 00:58:59,560
Kažite „seksualna sklonost”
i odmah će vas ispraviti:
1104
00:58:59,640 --> 00:59:02,720
„Nije sklonost, već orijentacija!
Jebi se, kretenu!”
1105
00:59:02,800 --> 00:59:04,880
Smiri se, čovječe. Zašto si ljut?
1106
00:59:04,960 --> 00:59:08,640
Ne moraju svi biti upoznati sa žargonom.
1107
00:59:08,720 --> 00:59:12,880
Zašto misliš da se to rabi
na negativan način?
1108
00:59:13,800 --> 00:59:16,000
„Nema seksualne sklonosti,
reci orijentacija.
1109
00:59:16,080 --> 00:59:18,080
Ili ću te sjebati.”
1110
00:59:18,160 --> 00:59:20,800
OK, ne ljuti se.
1111
00:59:20,880 --> 00:59:22,360
Svi mašu transparentima.
1112
00:59:22,440 --> 00:59:28,840
Sve zajednice koje su patile obrušile
su se na nedužne. I na objektivne također.
1113
00:59:28,920 --> 00:59:31,800
Trebao sam dobiti termin
i djelatnik mi je rekao:
1114
00:59:31,880 --> 00:59:33,560
„Ja ću vas masirati.”
1115
00:59:33,640 --> 00:59:37,760
„Hvala vam”, rekoh,
„no volio bih da me masira žena.”
1116
00:59:37,840 --> 00:59:40,240
„Kako to mislite?” upitao me.
„To je neprimjereno.”
1117
00:59:41,360 --> 00:59:44,120
Optužio me da sam neciviliziran.
1118
00:59:44,200 --> 00:59:47,360
„Budete li se ovako ponašali,
drugi će biti i gori.” Pobjesnio je.
1119
00:59:47,440 --> 00:59:51,320
Podignuo je transparent:
„L, G, B, T, S, C…”
1120
00:59:51,400 --> 00:59:53,680
Ukočio sam se.
„Mogu li ja dobiti neko slovo?”
1121
00:59:57,120 --> 01:00:00,120
Radilo se o jednostavnom dobivanju usluge.
1122
01:00:00,200 --> 01:00:03,960
Ne želim da me masira muškarac. Moram li?
1123
01:00:04,040 --> 01:00:05,360
Nije da me nisu masirali.
1124
01:00:05,440 --> 01:00:08,320
Na kraju slušaš njihove priče iz vojske.
1125
01:00:08,400 --> 01:00:09,640
„Jednom, bili smo u Hatayu…”
1126
01:00:09,720 --> 01:00:10,720
Odjebi!
1127
01:00:11,400 --> 01:00:12,960
U Çırağanu sam. Što je Hatay?
1128
01:00:13,920 --> 01:00:16,120
„Zbog zapovjednika smo bili
pod takvim pritiskom…”
1129
01:00:16,200 --> 01:00:17,480
Odjebi.
1130
01:00:17,560 --> 01:00:21,760
Ili onaj drugi tip koji je agresivno
rekao: „Ja ću vas masirati.”
1131
01:00:21,840 --> 01:00:24,280
Rekao sam da to ne želim.
1132
01:00:24,360 --> 01:00:26,600
„Ne mogu vjerovati da to govorite.
1133
01:00:26,680 --> 01:00:29,040
Zar muškarac
ne može masirati drugog muškarca?”
1134
01:00:29,120 --> 01:00:32,800
„Može”, rekao sam,
„no previše ste strastveni u vezi s tim.”
1135
01:00:33,920 --> 01:00:37,240
Jesam li ja tu jedini koji griješi?
Čovjek napada: „Ostavite ga meni!”
1136
01:00:38,280 --> 01:00:41,920
Pa ako vas to naljuti,
obilježe vas kao homofoba.
1137
01:00:42,000 --> 01:00:44,600
To nije u redu. Ne budite nepravedni.
1138
01:00:44,680 --> 01:00:47,040
Elton John. Dopustio bih mu
da mi jaše na glavi.
1139
01:00:47,120 --> 01:00:48,680
I njemu bi bilo drago,
1140
01:00:49,960 --> 01:00:53,160
ali da mi ispred kuće
stalno svira glasovir,
1141
01:00:53,240 --> 01:00:56,520
to bi već bila druga priča.
Zamislite da izlazite iz kuće,
1142
01:00:58,080 --> 01:01:00,280
a on stalno svira „Candle in the Wind”.
1143
01:01:00,360 --> 01:01:04,160
„Kad će se Cem vratiti?”
Uvijek je tu, čak i kad pada kiša.
1144
01:01:04,240 --> 01:01:07,600
Jednom… Dvaput…
A onda biste rekli: „Eltone, odjebi.”
1145
01:01:08,560 --> 01:01:11,720
A da vas uhvate da to govorite,
biste li zbog toga bili homofob?
1146
01:01:12,960 --> 01:01:16,400
To je apsurdno pitanje.
U svakom slučaju, zatvorimo ovo poglavlje.
1147
01:01:16,480 --> 01:01:18,040
Ne sviđa mi se muško tijelo.
1148
01:01:21,640 --> 01:01:23,960
Ali to ne znači da mi se
ne sviđa vlastito tijelo.
1149
01:01:24,040 --> 01:01:27,440
Moje tijelo je dobro. Malo sam
bucmastiji jer zadržavam vodu i to je to.
1150
01:01:28,000 --> 01:01:32,720
Ovaj grad u kojem živimo nije baš sjajan.
1151
01:01:32,800 --> 01:01:36,040
U svom kvartu
ne možete džogirati ili se prošetati
1152
01:01:36,120 --> 01:01:39,200
da malo poboljšate cirkulaciju.
Anatolska je strana zelenija.
1153
01:01:39,280 --> 01:01:40,880
Na području Kadıköya, zar ne?
1154
01:01:40,960 --> 01:01:43,120
Ondje imaju biciklističku stazu.
1155
01:01:43,200 --> 01:01:46,960
Na ovoj strani
neka mjesta nemaju ni pločnike.
1156
01:01:47,040 --> 01:01:49,600
Kako pločnik može nestati
u gradu, u jednoj metropoli?
1157
01:01:49,680 --> 01:01:51,640
Hodate, kad odjednom… „Jebote!”
1158
01:01:51,720 --> 01:01:53,400
Više nema pločnika.
1159
01:01:54,720 --> 01:01:58,240
Ne možete hodati
od jedne do druge četvrti.
1160
01:01:58,320 --> 01:01:59,800
Je li ovo metropola?
1161
01:02:01,800 --> 01:02:04,800
Jednom sam džogirao u kvartu
sa slušalicama na ušima.
1162
01:02:04,880 --> 01:02:09,240
Već 30 godina živim u istom stanu.
Još od srednje škole.
1163
01:02:10,360 --> 01:02:13,000
Odjednom, netko me povukao za ruku.
1164
01:02:13,080 --> 01:02:15,600
Zabezeknuo sam se.
A usto sam imao i slušalice.
1165
01:02:15,680 --> 01:02:17,760
„Koji se kurac događa?”
1166
01:02:17,840 --> 01:02:19,800
„Ne boj se”, kaže on. „Samo želim fotku.”
1167
01:02:21,280 --> 01:02:22,560
Ne boj se.
1168
01:02:22,640 --> 01:02:25,920
Onda mi je sinulo. Mora da je tako
u svim civiliziranim gradovima.
1169
01:02:26,000 --> 01:02:28,680
Naprimjer, Keanu Reeves
trči u Central Parku.
1170
01:02:28,760 --> 01:02:30,520
Zapnete mu nogu,
1171
01:02:31,600 --> 01:02:34,240
kažete: „Jebi se!”
1172
01:02:34,320 --> 01:02:36,240
I Matrix pada, a vi se slikate s njim.
1173
01:02:37,080 --> 01:02:39,920
Ili neki stariji glumac, kao Al Pacino.
„Kretenu jedan…”
1174
01:02:40,000 --> 01:02:43,000
Kad ih srušite, oni ne mrdaju.
1175
01:02:45,120 --> 01:02:46,440
Glupo, zar ne?
1176
01:02:48,120 --> 01:02:51,520
Jedan od problema je i odlazak u teretanu.
1177
01:02:51,600 --> 01:02:54,840
No morate se malo kretati.
1178
01:02:54,920 --> 01:02:57,680
Nije dobro biti debeo.
Budimo iskreni. Zar nije tako?
1179
01:02:59,640 --> 01:03:01,880
Upišete se u teretanu…
Znate li taj osjećaj?
1180
01:03:01,960 --> 01:03:04,080
Platite prvi mjesec.
1181
01:03:04,160 --> 01:03:06,800
Odmah skinete koje kilo.
1182
01:03:06,880 --> 01:03:09,640
Plaćate i govorite:
„Stari, već sam malo skinuo.”
1183
01:03:09,720 --> 01:03:13,560
Recimo. Ali teško mi je ići u teretanu.
1184
01:03:13,640 --> 01:03:16,880
Boraviti u svlačionici, vježbati…
1185
01:03:16,960 --> 01:03:20,280
A svi vam govore: „Dođi u ovu teretanu,
osjećat ćeš se kao doma.”
1186
01:03:21,200 --> 01:03:25,040
Otišao sam u jednu.
Kako se zove ona stvar? Traka za trčanje.
1187
01:03:25,120 --> 01:03:28,360
Stanem na tu traku. Da se malo oznojim.
1188
01:03:28,440 --> 01:03:31,920
Ne govorim vam ovo da se pravim važan.
1189
01:03:32,000 --> 01:03:34,520
Kao i svi ostali. Dvadeset minuta.
1190
01:03:34,600 --> 01:03:37,920
Umjesto da ih provedem sa sinom
ili radeći, ja sam ondje
1191
01:03:38,000 --> 01:03:39,120
samo da bih vježbao.
1192
01:03:39,200 --> 01:03:41,760
Odjednom, pored tebe se pojavi
neki čudak. „Zdravo.”
1193
01:03:44,400 --> 01:03:45,840
„Što ti se dogodilo s ustima?”
1194
01:03:46,880 --> 01:03:48,240
„Ništa. Osim što sam kreten.”
1195
01:03:53,280 --> 01:03:55,880
„Dolaziš li ovdje?” pita on.
1196
01:03:57,520 --> 01:03:59,280
Dolaziš li ovdje?
1197
01:03:59,360 --> 01:04:04,240
Je li to nešto što ćeš pitati nekog
tko je na stazi za trčanje pored tebe?
1198
01:04:04,320 --> 01:04:05,280
„Dolaziš li ovdje?”
1199
01:04:05,360 --> 01:04:07,720
Dolazim, idiote. Ovako dolazim. Pokušavam.
1200
01:04:09,520 --> 01:04:12,280
„Ovdje ćeš se osjećati kao doma”, kaže on.
1201
01:04:13,320 --> 01:04:14,640
„Nešto ću ti reći
1202
01:04:16,000 --> 01:04:17,760
prije nego što mi usta postanu normalna.”
1203
01:04:20,200 --> 01:04:22,480
„Beyazıt Öztürk također dolazi ovdje.”
1204
01:04:23,800 --> 01:04:26,280
Kao da sam učenik
u strukovnoj srednjoj školi.
1205
01:04:26,360 --> 01:04:27,560
Jako sam se razveselio.
1206
01:04:32,240 --> 01:04:33,200
„Jupi!”
1207
01:04:35,080 --> 01:04:37,880
„OK”, kažem ja, „jako lijepo.”
1208
01:04:37,960 --> 01:04:42,040
„Ovo je zbilja krasan klub”, kaže on.
„U drugim teretanama
1209
01:04:42,120 --> 01:04:44,400
stalno ti smetaju.”
1210
01:04:45,760 --> 01:04:49,880
Znači, u drugim ti teretanama
valjda bučicu zabiju u dupe.
1211
01:04:51,520 --> 01:04:54,560
Teretana je ionako nemirno mjesto.
1212
01:04:54,640 --> 01:04:58,200
U nekim se njezinim dijelovima
događaju privatne stvari.
1213
01:04:58,280 --> 01:05:00,240
Na mjestima gdje se skidaš gol.
1214
01:05:00,320 --> 01:05:02,800
A ja baš nisam opuštena osoba.
1215
01:05:02,880 --> 01:05:04,400
Ne dajte da vas izgled zavara.
1216
01:05:04,480 --> 01:05:06,760
Imate one ljude u hamamima.
Bez obzira na spol.
1217
01:05:06,840 --> 01:05:09,440
I to pogotovo starije ljude.
1218
01:05:09,520 --> 01:05:12,040
Vrlo su nonšalatni…
1219
01:05:12,120 --> 01:05:14,080
„Odradio sam trening…”
1220
01:05:14,920 --> 01:05:17,080
Hodaju okolo goli poslije tuširanja.
1221
01:05:17,160 --> 01:05:20,560
„Gdje je fen?”
Je li to jedini problem, kretenu?
1222
01:05:20,640 --> 01:05:23,160
Je li problem u fenu?
1223
01:05:23,240 --> 01:05:25,280
I dok vezujete cipele da zbrišete,
1224
01:05:25,360 --> 01:05:27,560
jedna vam je noga na klupi,
dolazi golišavac
1225
01:05:27,680 --> 01:05:29,200
i počinje čavrljati s vama.
1226
01:05:29,280 --> 01:05:31,360
„Hej, što si učinio sa stanom u Leventu?”
1227
01:05:32,760 --> 01:05:35,240
Što je bilo? Tražiš mjesto
u koje ćeš zabiti glavu?
1228
01:05:36,600 --> 01:05:38,360
Kretenu, gol si.
1229
01:05:39,280 --> 01:05:40,800
Jesmo li u raju?
1230
01:05:42,280 --> 01:05:45,120
Prognani smo iz raja, došli smo na Zemlju…
1231
01:05:45,200 --> 01:05:47,240
Dogodila se industrijska revolucija…
1232
01:05:47,320 --> 01:05:51,400
Postoji povez koji se omota oko bokova.
Možete se omotati i nečim pamučnim.
1233
01:05:51,480 --> 01:05:54,560
Stavi nešto na sebe. Tako gol… „Kako je?”
1234
01:05:54,640 --> 01:05:56,640
Kome bih trebao odgovoriti?
1235
01:05:58,080 --> 01:06:01,200
I od vas očekuje da budete prirodni.
„Stvarno je odrastao.”
1236
01:06:07,480 --> 01:06:13,160
Teretane su zahtjevne, ali ne vidim
ništa loše u tome da se dovedem u formu.
1237
01:06:13,240 --> 01:06:14,960
Taj kamp debeloguzih…
1238
01:06:15,040 --> 01:06:18,000
Uvijek se mislilo
da se debelim ljudima najviše rugaju.
1239
01:06:18,080 --> 01:06:20,400
Većina tako razmišlja.
1240
01:06:20,480 --> 01:06:23,840
„Ljudi se rugaju debelim ljudima.
Šale se na njihov račun.”
1241
01:06:23,920 --> 01:06:26,760
Ne, to je vrlo reverzibilna stvar.
1242
01:06:26,840 --> 01:06:28,920
Debeli su ljudi važna zajednica.
1243
01:06:29,720 --> 01:06:32,480
Oni ne žele da smršavite.
1244
01:06:32,560 --> 01:06:35,080
Pokušajte reći prijateljima
da više ne jedete kruh
1245
01:06:35,160 --> 01:06:37,440
i vidjet ćete što će se dogoditi.
1246
01:06:37,520 --> 01:06:40,440
„Prestao sam jesti kruh.”
„Nećeš uspjeti, nema šanse.”
1247
01:06:40,520 --> 01:06:43,080
„Odjebi. Ne možeš ne jesti kruh, idiote.”
1248
01:06:43,160 --> 01:06:44,520
„Šupčino.”
1249
01:06:45,320 --> 01:06:48,280
„Prestani jesti kruh i sjebat ću te.”
1250
01:06:48,360 --> 01:06:51,520
Mršavljenje, teretana…
Ili pokušajte prestati pušiti.
1251
01:06:51,600 --> 01:06:53,480
„Prestao sam pušiti.” „Nisi.”
1252
01:06:53,560 --> 01:06:55,800
„Jesam.” „Nisi, čovječe. Ne možeš.”
1253
01:06:55,880 --> 01:06:58,520
„Vjeruj, ne možeš prestati.
Kažem ti. Nema šanse.”
1254
01:06:58,600 --> 01:07:00,840
„Stvarno si prestao? Čovječe, ne možeš.”
1255
01:07:00,920 --> 01:07:03,800
„Prestao sam jesti kruh.”
„Nisi, sjebat ću te.”
1256
01:07:03,880 --> 01:07:05,240
Oni postoje.
1257
01:07:05,320 --> 01:07:06,240
Zar ne?
1258
01:07:07,480 --> 01:07:10,240
To je ozbiljna ekipa.
1259
01:07:10,320 --> 01:07:14,560
Ujedine se da spriječe ljude da budu
u formi samo zato što su oni debeloguzi.
1260
01:07:15,800 --> 01:07:20,280
Ne morate biti debeli da bi vam se rugali.
1261
01:07:20,360 --> 01:07:22,480
Mogu se rugati djevojkama koje su u formi.
1262
01:07:22,560 --> 01:07:24,160
I rugaju im se.
1263
01:07:24,240 --> 01:07:26,920
Kad takva cura ide u teretanu,
debeleoguzi će reći:
1264
01:07:27,000 --> 01:07:30,200
„Ne ide ona trenirati, nego naći muža.”
1265
01:07:32,160 --> 01:07:33,560
„Istina”, kaže on.
1266
01:07:33,640 --> 01:07:37,280
Ne, istina je ova izjava.
1267
01:07:37,360 --> 01:07:39,640
Možda stvarno ide tamo da bi trenirala.
1268
01:07:39,720 --> 01:07:42,800
Debeloguz… Zvuči
poput imena gradske četvrti.
1269
01:07:44,960 --> 01:07:46,240
Baš kao Vefa.
1270
01:07:47,200 --> 01:07:49,840
Da. Kartal Debeloguz.
1271
01:07:49,920 --> 01:07:54,040
Pa imamo Başıbüyük ili Veliku glavu,
a dupe ili glava, ionako je svejedno.
1272
01:07:54,120 --> 01:07:55,880
Zar ova četvrt nema izlaz?
1273
01:08:01,360 --> 01:08:04,560
Vi ste viknuli: „Istina.” A što je istina?
1274
01:08:04,640 --> 01:08:07,080
Ono što ste nazvali istinom je ispravno.
1275
01:08:07,160 --> 01:08:10,720
To biste vi rekli,
ali to nije u redu. Uvijek kažu:
1276
01:08:10,800 --> 01:08:14,120
„Idu ondje pronaći muža.”
A što je vaš izgovor?
1277
01:08:14,200 --> 01:08:17,320
Budući da vi muža tražite u knjižnici.
1278
01:08:17,400 --> 01:08:20,840
Motate se po NASA-i, tražeći
astronauta dostojnog vašeg dupeta.
1279
01:08:20,920 --> 01:08:24,080
„Zar ne postoji znanstvenik
koji bi cijenio ovo dupe?
1280
01:08:24,160 --> 01:08:25,479
Bar mi recite koliki mu je pi.”
1281
01:08:28,279 --> 01:08:31,160
Da. Čime je ta djevojka to zaslužila?
1282
01:08:31,760 --> 01:08:35,240
Morate biti malo… u formi.
1283
01:08:35,319 --> 01:08:39,399
Dolazi ljeto.
Umjesto da počnemo u siječnju
1284
01:08:39,479 --> 01:08:42,439
i do ljeta se dovedemo u formu,
uvijek to odgađamo.
1285
01:08:42,520 --> 01:08:44,080
Na početku smo lipnja, zar ne?
1286
01:08:44,200 --> 01:08:47,120
Vidite, još je tu. Ništa od forme.
1287
01:08:48,160 --> 01:08:52,319
Jer ljudi shvate da je ljeto stiglo
samo tjedan dana prije ljeta.
1288
01:08:52,399 --> 01:08:55,640
Vadi ona bikini i pita se:
„Kako ću stati u ovo?
1289
01:08:55,720 --> 01:08:57,399
Nadam se da mi pristaje.”
1290
01:08:58,520 --> 01:09:02,240
U redu, ali u siječnju smo znali
da će ljeto doći.
1291
01:09:03,000 --> 01:09:04,800
To ste znali.
1292
01:09:05,680 --> 01:09:09,000
Nevjerojatno. Stvarno.
1293
01:09:09,080 --> 01:09:12,479
Takvih problema nemamo
sa zimskim turizmom. To je još čudnije.
1294
01:09:12,560 --> 01:09:14,040
Znate li za zimski turizam?
1295
01:09:14,120 --> 01:09:15,080
'Alo, bogataši?
1296
01:09:16,520 --> 01:09:19,479
Obožavam hobije bogatih ljudi.
Neki su stvarno glupi.
1297
01:09:19,560 --> 01:09:21,840
O, bogataši… Recimo golf.
1298
01:09:22,439 --> 01:09:23,600
Golema livada.
1299
01:09:26,439 --> 01:09:27,399
„Idemo.”
1300
01:09:29,000 --> 01:09:30,240
Koje budale!
1301
01:09:31,160 --> 01:09:34,399
Dajte ovo nekom siromašku
i kladim se da će rupu pogoditi isprve.
1302
01:09:35,920 --> 01:09:36,920
Evo ovako.
1303
01:09:37,920 --> 01:09:39,120
„Sjedni, jebote.
1304
01:09:40,080 --> 01:09:41,640
Stavi krilca na roštilj.”
1305
01:09:43,760 --> 01:09:45,840
Okrećem piletinu…
1306
01:09:46,840 --> 01:09:50,120
Zar nije glupo udarati ovim 19 puta?
Moraš biti lud.
1307
01:09:50,200 --> 01:09:52,200
Ili zimski turizam. Skijanje i te stvari.
1308
01:09:53,000 --> 01:09:55,840
Skoro je 2022.
1309
01:09:55,920 --> 01:09:58,359
Koliko daleko možeš ići skijajući?
Koliko si glup?
1310
01:09:59,040 --> 01:10:01,320
Zašto bi se penjao 900 m
da bi pojeo hot-dog?
1311
01:10:01,400 --> 01:10:02,840
Na minus dvadeset.
1312
01:10:02,920 --> 01:10:05,280
„Ali nikad ne dolazimo ovamo.
Trebali bismo.”
1313
01:10:09,120 --> 01:10:10,840
„Idi, skijaj. Stići ću te.”
1314
01:10:12,280 --> 01:10:14,000
Samo vi jedite svoje kobasice.
1315
01:10:14,080 --> 01:10:15,600
Imamo li ljubitelje zimskog turizma?
1316
01:10:16,600 --> 01:10:18,800
Bordaš li na snijegu, brate?
1317
01:10:18,880 --> 01:10:21,680
Čovječe, to je kul, najozbiljnije.
Ideš i u inozemstvo?
1318
01:10:22,680 --> 01:10:25,040
Courchevel, St. Moritz…
1319
01:10:26,120 --> 01:10:27,000
Kamo?
1320
01:10:27,520 --> 01:10:28,880
U Englesku.
1321
01:10:31,480 --> 01:10:32,480
Da.
1322
01:10:34,920 --> 01:10:37,840
Malo mi je objasnio
kako izgleda karta svijeta.
1323
01:10:37,920 --> 01:10:41,280
„Gle, bliže je onim…”
1324
01:10:42,200 --> 01:10:45,720
„Jebeni neuki puk…” Čovječe!
1325
01:10:51,200 --> 01:10:52,480
Ma znam, brate.
1326
01:10:53,480 --> 01:10:56,560
Pravim se da ne znam
da se mogu šaliti s tim.
1327
01:10:57,760 --> 01:10:59,640
Zimski turizam je kul.
1328
01:10:59,720 --> 01:11:01,520
Navučeš skijašku jaknu…
1329
01:11:01,600 --> 01:11:03,800
Što je ljeto? Ljeto ljude čini jednakima.
1330
01:11:03,880 --> 01:11:06,800
Navučeš kupaće,
nije važno jesi li faca ili nisi.
1331
01:11:06,880 --> 01:11:10,320
Pogledajte Rahmija Koça
na plaži u Baltalimanıju.
1332
01:11:10,400 --> 01:11:13,160
Da mu tražim 5000 dolara,
rekao bi: „Ceme, u šorcu sam.”
1333
01:11:14,600 --> 01:11:15,880
Ljeto nas izjednačava.
1334
01:11:17,000 --> 01:11:18,320
Ljeti smo svi jednaki.
1335
01:11:18,400 --> 01:11:21,720
Kad vidim ljude kako u Baltalimanıju
plivaju u donjem rublju,
1336
01:11:21,800 --> 01:11:25,680
ponosan sam na njih. More je za sve.
A znate u kakvom je stanju.
1337
01:11:25,760 --> 01:11:26,920
Ljudi misle:
1338
01:11:27,000 --> 01:11:29,920
„U donjem su rublju!”
A što bi trebali učiniti? Skinuti ga?
1339
01:11:30,800 --> 01:11:32,360
Je li rublje tu jedini problem?
1340
01:11:35,720 --> 01:11:39,840
Zimski turizam, kaputi, jakne,
skijaške naočale, sve spravice.
1341
01:11:39,920 --> 01:11:42,840
„Gdje ste bili na skijanju?” „U Austriji.”
1342
01:11:42,920 --> 01:11:44,120
„Što ti se dogodilo s ustima?”
1343
01:11:44,200 --> 01:11:45,360
„Ma znaš.”
1344
01:11:48,480 --> 01:11:49,880
„A vi?” „Courchevel.”
1345
01:11:49,960 --> 01:11:50,880
„Gdje ste vi bili?”
1346
01:11:50,960 --> 01:11:53,760
U Americi, na drugom kontinentu,
je Aspen, je l' da, brate?
1347
01:11:53,840 --> 01:11:55,120
Jesi li bio u Aspenu?
1348
01:11:55,800 --> 01:11:56,640
Jesam te!
1349
01:11:59,400 --> 01:12:01,040
I bliže je Aljasci.
1350
01:12:08,280 --> 01:12:10,880
On će meni govoriti da je bliže Engleskoj.
1351
01:12:11,440 --> 01:12:15,800
Na početku sam rekao da imam
dvije predstave u kazalištu Apollo.
1352
01:12:15,880 --> 01:12:17,080
A on mi govori o Engleskoj…
1353
01:12:19,480 --> 01:12:22,880
Bože, nemam baš najbistriju publiku.
1354
01:12:24,440 --> 01:12:25,920
„Jebite se.”
1355
01:12:31,720 --> 01:12:34,960
Čovječe, skijanje i sve to…
1356
01:12:36,000 --> 01:12:38,920
Tako čudno, to je zapravo kul.
1357
01:12:39,000 --> 01:12:42,600
Zimski vam turizam daje
društveno-ekonomsku sliku.
1358
01:12:43,280 --> 01:12:46,760
Odjeća, oprema,
nezgodno je sa svim tim stvarima.
1359
01:12:46,840 --> 01:12:51,560
I ti ljudi nikad ne pate
zbog neke strašne nesreće.
1360
01:12:51,640 --> 01:12:55,840
Odu onamo vrlo kul,
ozlijede se i vrate se još više kul.
1361
01:12:55,920 --> 01:12:56,880
„Što se dogodilo?”
1362
01:12:56,960 --> 01:12:58,760
„Karpalni tunel.
1363
01:12:59,440 --> 01:13:00,680
Ondje su mi stavili udlagu.“
1364
01:13:00,760 --> 01:13:03,440
No ako siromah padne na led,
polomit će se.
1365
01:13:05,280 --> 01:13:07,840
Da padnemo vi ili ja, pukla bi nam vena.
1366
01:13:09,080 --> 01:13:11,280
Ako on padne, govorit će: „Ahilova tetiva…
1367
01:13:12,200 --> 01:13:13,800
Bili smo u Courchevelu…”
1368
01:13:15,120 --> 01:13:17,960
Jeste li ikad čuli da je
Cem Hakko slomio dupe?
1369
01:13:20,040 --> 01:13:24,000
To se događa samo siromasima poput nas.
„Iskrivio mu se vrat.”
1370
01:13:24,840 --> 01:13:27,840
Oni dobivaju samo karpalni tunel.
1371
01:13:27,920 --> 01:13:30,120
Udlage. Događaju se svakakva fensi sranja.
1372
01:13:30,200 --> 01:13:33,040
No što god da se dogodi,
uvijek je nešto kul.
1373
01:13:33,120 --> 01:13:35,840
Nikad nije nešto
što bi se liječilo juhom od jogurta.
1374
01:13:37,280 --> 01:13:39,800
Vrate se doma kao još veće face
iako su se ozlijedili.
1375
01:13:39,880 --> 01:13:42,240
„Koja sam ja faca!” Uvijek je tako.
1376
01:13:43,040 --> 01:13:45,960
„Pukla mi je vena.” Ne. Nikad.
1377
01:13:47,440 --> 01:13:50,000
„Peče me u prsima.”
Sve su to problemi siromašnih ljudi.
1378
01:13:50,760 --> 01:13:52,880
„Doktore, pluća mi gore.”
1379
01:13:53,560 --> 01:13:57,600
Jeste li čuli za to? Kad ste bogati,
to se zove „psihosomatski refluks”.
1380
01:14:01,360 --> 01:14:02,440
Dakle…
1381
01:14:03,720 --> 01:14:05,680
Penje se do 6000 m nadmorske visine.
1382
01:14:11,880 --> 01:14:13,400
„Gle, bio sam tamo, sad sam tu.”
1383
01:14:14,360 --> 01:14:16,600
Pa? Pa što?
1384
01:14:16,680 --> 01:14:18,040
„Hoću li se ponovo popeti?”
1385
01:14:18,840 --> 01:14:20,080
„Popni se.” „OK, idem.”
1386
01:14:21,920 --> 01:14:23,440
To je ludost.
1387
01:14:24,800 --> 01:14:27,320
I uvijek se na nešto žale.
1388
01:14:27,400 --> 01:14:28,360
„Gdje ste bili?”
1389
01:14:28,440 --> 01:14:29,600
„U St. Moritzu.”
1390
01:14:29,680 --> 01:14:30,560
„Kako je bilo?”
1391
01:14:30,640 --> 01:14:31,960
„Sami Turci.”
1392
01:14:33,560 --> 01:14:35,200
„Jebeš to, sve je puno Turaka.”
1393
01:14:36,840 --> 01:14:41,520
Ne znam ni jednu drugu zajednicu
kojoj toliko smeta vlastita vrsta.
1394
01:14:42,320 --> 01:14:45,000
Jeste li čuli za pingvina
kojeg umaraju drugi pingvini?
1395
01:14:45,080 --> 01:14:46,560
„Idemo, dečki!”
1396
01:14:48,360 --> 01:14:50,960
„Odlazi, dovraga!”
Jeste li kad čuli za to?
1397
01:14:52,640 --> 01:14:56,560
Postoji li problem poput onoga
kad tijekom odmora naletite na Turčina?
1398
01:14:56,640 --> 01:14:58,480
„Bili smo u Rimu, zar ne Nuran?
1399
01:14:58,560 --> 01:15:02,920
Bio je pun Turaka.
Mislili smo da ćemo poludjeti.
1400
01:15:03,000 --> 01:15:05,080
Usta su mi sve bolje. Bolje su.”
1401
01:15:05,920 --> 01:15:06,920
Dakle…
1402
01:15:08,080 --> 01:15:09,120
Čovječe…
1403
01:15:10,440 --> 01:15:11,760
Zar niste čuli za to?
1404
01:15:12,560 --> 01:15:16,440
Oni sami odlaze onamo.
Koliko Turaka trebate?
1405
01:15:16,520 --> 01:15:17,560
Zašto vam to smeta?
1406
01:15:17,640 --> 01:15:22,280
„Bili smo u Austriji, gdje god se okreneš…
Pariz, sami Turci.”
1407
01:15:22,360 --> 01:15:23,240
A što je s vama?
1408
01:15:23,320 --> 01:15:24,960
„Nas ne računaj.”
1409
01:15:26,120 --> 01:15:29,600
Ljudi su bili sretni
kad nitko nije znao da su Turci.
1410
01:15:29,680 --> 01:15:34,640
„Katkad im kažem da sam Turčin
i jako se iznenade.”
1411
01:15:36,360 --> 01:15:40,040
Možda ne vide te osobine
i u sebi se pitaju: „Koji je ovo kreten?”
1412
01:15:41,880 --> 01:15:46,280
Zašto bi netko bio ponosan na to?
„Uvijek me pitaju jesam li Francuz ili…”
1413
01:15:46,880 --> 01:15:48,240
„Pa da.”
1414
01:15:48,320 --> 01:15:51,440
„Ne, nikad. Nikad ne misle da sam Turčin.”
1415
01:15:52,320 --> 01:15:53,920
„Bili smo u Rimu, bio je pun Turaka.”
1416
01:15:54,960 --> 01:15:57,840
Da radim na granici,
nikad ih ne bih pustio u zemlju.
1417
01:15:58,640 --> 01:16:01,680
Evo ih, vraćaju se sa zimskog odmora.
„Što se dogodilo?”
1418
01:16:01,760 --> 01:16:03,200
„Vratili smo se…”
1419
01:16:05,480 --> 01:16:06,640
”Odjebite.”
1420
01:16:08,200 --> 01:16:10,120
„Što se dogodilo?”
„Imamo previše Turaka.”
1421
01:16:12,800 --> 01:16:14,120
„'Ajmo!”
1422
01:16:14,200 --> 01:16:15,280
To je to.
1423
01:16:18,320 --> 01:16:21,480
Trebali bismo putovati po našoj zemlji.
1424
01:16:22,200 --> 01:16:25,920
Ljeto, zima, četiri godišnja doba,
1425
01:16:26,000 --> 01:16:29,360
sedam klima,
trebali bismo obići cijelu zemlju.
1426
01:16:29,440 --> 01:16:30,520
Ali nikad to ne činimo.
1427
01:16:33,040 --> 01:16:34,200
Stvarno to ne činimo.
1428
01:16:34,920 --> 01:16:37,680
Kod nas se doista ima što vidjeti.
1429
01:16:37,760 --> 01:16:40,440
Ozbiljno. Šalim se na Atin račun.
1430
01:16:40,520 --> 01:16:42,360
Ata je iz Burse, Ata Demirer.
1431
01:16:42,440 --> 01:16:45,160
Ali tako dobro poznaje
Egejsku regiju i Traciju.
1432
01:16:45,240 --> 01:16:47,840
Proveo je mnogo vremena u Egejskoj regiji.
1433
01:16:47,920 --> 01:16:50,960
Nisam tako putovao. Ne mogu puno putovati.
1434
01:16:52,000 --> 01:16:54,520
No ne mogu sve promatrati od kuće.
1435
01:16:55,640 --> 01:16:58,720
Kod kuće ste ograničeni.
Ali da sam putovao…
1436
01:16:58,800 --> 01:17:02,520
Neki moji prijatelji snimali su film
na visoravnima u Orduu.
1437
01:17:03,560 --> 01:17:05,600
Rodio sam se i odrastao u Istanbulu.
1438
01:17:05,680 --> 01:17:09,400
Koje je brdo ovdje najviše?
Çamlıca. Visoko je 280 metara.
1439
01:17:09,480 --> 01:17:11,560
Najviše brdo koje znam je Devebağırtan.
1440
01:17:11,680 --> 01:17:14,560
Spustite se s Barbarosa,
odatle idite gore.
1441
01:17:14,640 --> 01:17:16,320
„Brdo Bebek. O, kako je strmo.”
1442
01:17:16,400 --> 01:17:20,840
Čovječe, bilo je kuća, gradova
i sela na visini od 1600 metara.
1443
01:17:20,920 --> 01:17:24,280
Osjećao sam se kao da sam u Avataru.
Tad sam prvi put bio u gorju.
1444
01:17:24,360 --> 01:17:27,400
Auto je stajao okomito, ovako.
1445
01:17:27,480 --> 01:17:30,000
Pitate kamo idemo, a on kaže:
1446
01:17:30,080 --> 01:17:32,880
„Vidite li selo tamo gore?
Vidite li džamiju?”
1447
01:17:34,080 --> 01:17:35,600
To je u osnovi raj.
1448
01:17:36,920 --> 01:17:40,800
Bog će vas gore moći vidjeti, zar ne?
1449
01:17:42,480 --> 01:17:44,040
Čovječe, bilo je ludo visoko.
1450
01:17:44,120 --> 01:17:46,640
Čujemo da iznad tog sela
ima još jedno selo.
1451
01:17:46,720 --> 01:17:48,080
Uspravljamo se.
1452
01:17:48,160 --> 01:17:51,880
„Ovdje protječe rijeka,
ondje se nešto događa…” Dakle…
1453
01:17:52,600 --> 01:17:57,040
To vam pokazuje kako geografija
oblikuje ljudski karakter,
1454
01:17:57,120 --> 01:18:04,080
njihove priče, legende,
narodne priče, književnost. Najozbiljnije.
1455
01:18:04,160 --> 01:18:07,560
Zašto u crnomorskim narodnim pjesmama
ima toliko borbe?
1456
01:18:07,640 --> 01:18:10,600
Zašto stalno daju upute?
Jer je to takvo područje.
1457
01:18:10,680 --> 01:18:13,760
Skočite na žičaru u zraku.
Vozite se splavom niz rijeku.
1458
01:18:13,840 --> 01:18:17,160
Rijeke teku, selo je iza brda.
1459
01:18:18,040 --> 01:18:21,920
Niste primijetili? Naprimjer, narodne
pjesme iz središnje Anatolije su ravne.
1460
01:18:22,000 --> 01:18:25,240
Odoh do fontane…
1461
01:18:25,320 --> 01:18:28,320
Hodate, sve je ravno,
ovdje je fontana, ondje džamija.
1462
01:18:28,400 --> 01:18:31,720
Tamo su velike planine.
No na njih će vam ukazati samo iz daljine.
1463
01:18:31,800 --> 01:18:34,000
Topografija crnomorskog područja je kao…
1464
01:18:34,840 --> 01:18:37,240
Uvijek počinje s davanjem uputa.
1465
01:18:37,320 --> 01:18:39,240
Odavde donde.
1466
01:18:41,520 --> 01:18:43,240
Niz rijeku.
1467
01:18:44,040 --> 01:18:46,520
Od tamo do ovamo, pa onda tamo.
1468
01:18:46,600 --> 01:18:48,400
I to kao da se ne izgubite…
1469
01:18:49,840 --> 01:18:54,320
Da se ne izgubite u pjesmi…
1470
01:18:54,400 --> 01:18:56,160
Rijeka teče, dolazi odavde…
1471
01:18:56,240 --> 01:18:58,920
Sokol, let ptica, pucanj…
1472
01:18:59,000 --> 01:19:02,040
I to je: „Vau!”
1473
01:19:02,120 --> 01:19:04,360
„Stvarno dobro plešeš.”
1474
01:19:05,680 --> 01:19:07,680
Gle, kako je to uopće pjesma?
1475
01:19:07,760 --> 01:19:11,280
„Hoće li rijeke Ordua poteći nagore?”
1476
01:19:12,360 --> 01:19:15,040
Možete li pojmiti veličinu tog projekta?
1477
01:19:15,120 --> 01:19:18,520
Jeste li takvo što ikad čuli
u Anatoliji ili u Egejskoj regiji?
1478
01:19:18,600 --> 01:19:21,000
Ako se dogodi ovo, dogodit će se i ovo.
1479
01:19:21,080 --> 01:19:23,880
Sve je to vrlo čudno.
„Čovječe, te rijeke…”
1480
01:19:23,960 --> 01:19:26,360
Kao Lavoisierov zakon.
Ako to stvara pritisak odavde,
1481
01:19:26,440 --> 01:19:29,560
onda to prelazi preko toga.
Bilo bi jebeno ludo.
1482
01:19:33,200 --> 01:19:37,640
U Središnjoj Anatoliji: „Dođoh joj
do sobe, prođoh kroz njezin ajvan…”
1483
01:19:38,720 --> 01:19:40,560
Hoću reći, sve je ravno.
1484
01:19:40,640 --> 01:19:43,040
Skakao bih s krova na krov…
1485
01:19:43,120 --> 01:19:44,240
Jugoistočna Anatolija.
1486
01:19:44,320 --> 01:19:47,320
U Središnjoj se Anatoliji
sve svodi na provale.
1487
01:19:49,320 --> 01:19:51,000
Ovako to ide u Anatoliji.
1488
01:19:51,640 --> 01:19:55,480
Prođoh kroz njezin ajvan
Uđoh u njezinu sobu…
1489
01:19:55,560 --> 01:19:57,040
Zašto ulaziš u sobu?
1490
01:19:58,320 --> 01:20:02,280
Kod nas postoji samo jedno etičko pitanje.
A njihov je problem sljedeći:
1491
01:20:02,360 --> 01:20:06,280
Osuđeni smo na propast
Ako drugi čuju za nas, draga !
1492
01:20:06,360 --> 01:20:08,200
Onda to ne radite!
1493
01:20:09,360 --> 01:20:11,520
Je li jedini problem
ako drugi čuju za vas?
1494
01:20:12,880 --> 01:20:15,920
To možda objašnjava naš
genetski kod, promislite malo.
1495
01:20:16,000 --> 01:20:18,360
To je doista čudno.
1496
01:20:18,440 --> 01:20:22,520
Ako se u tako mnogo pjesama
ljudi brinu da će ih uhvatiti u preljubu,
1497
01:20:22,600 --> 01:20:26,560
onda znači da imamo ozbiljan problem.
1498
01:20:28,280 --> 01:20:32,000
Zašto je to jedini problem, čovječe?
Ako je nešto loše, onda je loše.
1499
01:20:32,080 --> 01:20:34,200
Ako drugi čuju za to…
1500
01:20:34,280 --> 01:20:36,680
A ako ne čuju?
„Jebi ga, onda ćemo to učiniti.” Molim?
1501
01:20:38,600 --> 01:20:40,320
Ima li to smisla?
1502
01:20:41,120 --> 01:20:44,200
Ako ljudi ne čuju za to, samo dajte!
1503
01:20:44,840 --> 01:20:47,960
Štoviše, nenormalno je
da takva ploča uopće postoji.
1504
01:20:48,120 --> 01:20:50,120
Kako može postojati takva ploča?
1505
01:20:50,200 --> 01:20:51,960
Bi li netko ušetao u studio i zapjevao:
1506
01:20:52,040 --> 01:20:54,840
Osuđeni smo na propast čuju li za nas…
1507
01:20:54,920 --> 01:20:57,440
Čut će, snimaš jebenu ploču!
1508
01:20:59,360 --> 01:21:01,920
Jesi li uopće svjestan da se snima?
1509
01:21:02,000 --> 01:21:05,040
Tko zna što će se dogoditi
Ako ljudi čuju za to…
1510
01:21:05,120 --> 01:21:06,520
Vidjet ćeš kad ti izađe ploča.
1511
01:21:09,640 --> 01:21:10,880
Nedostatak pažnje…
1512
01:21:10,960 --> 01:21:15,520
Postoji nešto što se zove
„sindrom nedostatka pažnje”, zar ne?
1513
01:21:15,600 --> 01:21:17,240
Nedostatak pažnje.
1514
01:21:17,320 --> 01:21:19,280
Što znači manjak koncentracije.
1515
01:21:19,360 --> 01:21:22,160
Zar ne? Englezu?
1516
01:21:24,280 --> 01:21:27,840
Dakle, postoji poremećaj
koji se zove „nedostatak pažnje”.
1517
01:21:27,920 --> 01:21:30,840
Je li „nedostatak”
znači pomankanje? Znači.
1518
01:21:30,920 --> 01:21:33,520
Pomanjkanje koncentracije,
nazovimo to tako.
1519
01:21:34,120 --> 01:21:37,400
Crnomorske pjesme
sadrže pomanjkanje koncentracije.
1520
01:21:37,480 --> 01:21:38,680
Jeste li ikad išli za tim?
1521
01:21:38,760 --> 01:21:41,200
Dakle, pjesma ima „nedostatak pažnje”.
1522
01:21:41,280 --> 01:21:43,760
Dat ću vam primjer
iz nekih klasika. Recimo…
1523
01:21:45,560 --> 01:21:47,520
Odgrni bijelu tkaninu
1524
01:21:47,600 --> 01:21:51,720
Da ti vidim lice
Da ti vidim lice
1525
01:21:51,800 --> 01:21:53,640
Da ti vidim…
1526
01:22:00,080 --> 01:22:01,360
Što se dogodilo?
1527
01:22:03,480 --> 01:22:06,720
Gle, u sekundi je nestala. Puf!
Upala u crnu rupu.
1528
01:22:08,400 --> 01:22:10,720
Pitam se što se poslije dogodilo.
1529
01:22:11,320 --> 01:22:12,800
Razmislite malo o pjesmi.
1530
01:22:12,880 --> 01:22:15,280
Užad moje košare…
1531
01:22:15,360 --> 01:22:16,240
Zar ne?
1532
01:22:16,320 --> 01:22:20,080
Užad moje košare
Reže mi rame
1533
01:22:20,160 --> 01:22:22,680
Reže mi rame
1534
01:22:22,760 --> 01:22:24,920
Reže mi…
1535
01:22:29,960 --> 01:22:33,200
Mi… Reže mi…
1536
01:22:34,320 --> 01:22:35,720
Nedostatak pažnje.
1537
01:22:36,520 --> 01:22:38,240
„Furkane.” „Samo sekundu.”
1538
01:22:41,000 --> 01:22:43,440
Što se moglo dogoditi? Mislim…
1539
01:22:44,240 --> 01:22:45,800
Da ti vidim…
1540
01:22:45,880 --> 01:22:47,760
Na što je skladatelj mislio?
1541
01:22:47,840 --> 01:22:50,560
Da ti vidim lice…
1542
01:22:50,640 --> 01:22:52,680
Da ti vidim…
1543
01:22:54,280 --> 01:22:56,040
Lice…
1544
01:22:56,120 --> 01:22:58,960
„Ne, to bi bilo isto.”
1545
01:22:59,640 --> 01:23:01,720
Da ti vidim…
1546
01:23:06,080 --> 01:23:08,080
„Razmislit ću o tome.”
1547
01:23:15,600 --> 01:23:16,960
Čudno, zar ne?
1548
01:23:18,000 --> 01:23:20,960
Tko bi uopće razmišljao
o tako trivijalnim stvarima? Samo ja.
1549
01:23:24,280 --> 01:23:26,120
Raju, raju.
1550
01:23:26,200 --> 01:23:27,440
Ali nikad ne putujemo.
1551
01:23:29,120 --> 01:23:34,200
Imamo tolika blaga.
Karacaoğlane, Yunuse, ova zemlja je…
1552
01:23:34,880 --> 01:23:37,720
Ne želim zvučati kao reklama za banku,
ali znate kako kažu:
1553
01:23:37,800 --> 01:23:40,080
„Ljudi ove zemlje…”
1554
01:23:40,160 --> 01:23:42,000
Glasom Haluka Bilginera.
1555
01:23:42,080 --> 01:23:43,960
„Najbolja turska paprika…”
1556
01:23:45,240 --> 01:23:47,160
A Halukov glas je poput…
1557
01:23:49,080 --> 01:23:50,840
Haluk Bilginer ima takav glas.
1558
01:23:55,560 --> 01:23:57,600
Unutra ima autobusnu liniju, malenu.
1559
01:23:58,680 --> 01:24:00,320
Za unutrašnja putovanja.
1560
01:24:04,400 --> 01:24:06,840
Haluk Bilginer.
1561
01:24:15,160 --> 01:24:18,960
Kad kažete Yunus,
mladi ljudi posežu za osobnim kartama.
1562
01:24:19,040 --> 01:24:21,400
Misle da ste iz policijske jedinice Yunus.
1563
01:24:21,480 --> 01:24:22,760
Mislim na Yunusa Emrea.
1564
01:24:23,600 --> 01:24:24,720
Nitko pojma nema.
1565
01:24:25,360 --> 01:24:28,440
Da bismo našim vrijednostima
dali veću dimenziju,
1566
01:24:28,520 --> 01:24:30,960
katkad o njima govorimo u množini.
1567
01:24:31,040 --> 01:24:32,360
„Karacaoğlani.”
1568
01:24:33,520 --> 01:24:36,320
Tko su oni? Kao da ih je nekoliko
u policijskom kombiju.
1569
01:24:36,400 --> 01:24:37,720
„Yunusi.”
1570
01:24:38,880 --> 01:24:41,200
Yunus Emre. Karacaoğlan.
1571
01:24:41,280 --> 01:24:43,920
U jednom nastupu govorim o Dadaloğluu.
1572
01:24:44,000 --> 01:24:46,160
To su naše vrijednosti, u redu, ali…
1573
01:24:46,240 --> 01:24:47,720
Što nam je preostalo? Mi sami?
1574
01:24:48,360 --> 01:24:52,040
Naši ljudi imaju nešto… nešto…
1575
01:24:54,360 --> 01:24:55,400
Gle, ništa.
1576
01:24:56,600 --> 01:24:58,120
Ni vi se niste mogli sjetiti.
1577
01:25:00,680 --> 01:25:03,440
Naši ljudi imaju nešto, to svakako.
1578
01:25:03,520 --> 01:25:04,920
Imamo mi to, ali…
1579
01:25:07,680 --> 01:25:11,160
nije uobičajeno. Pomalo je osobno.
1580
01:25:11,240 --> 01:25:15,320
Naprimjer, ne postoji nešto kao
Nasredini-hodže. Postoji Nasredin-hodža.
1581
01:25:16,400 --> 01:25:19,600
Yunusi. Ne, nisu Yunusi.
Samo je jedan Yunus. Jadničak.
1582
01:25:20,600 --> 01:25:22,800
Što je od toga ostalo za nas?
1583
01:25:22,880 --> 01:25:25,080
Nitko o tome ne govori mnogo.
1584
01:25:25,160 --> 01:25:27,720
Naprimjer, Nasredin-hođža je
otac moje profesije.
1585
01:25:27,800 --> 01:25:31,880
Slažete li se? Humor, tolerancija,
gledanje stvari iz drugog kuta.
1586
01:25:31,960 --> 01:25:33,840
Nasredin-hođža otac je ove umjetnosti.
1587
01:25:33,920 --> 01:25:35,240
On bi rekao: „U pravu si.”
1588
01:25:35,320 --> 01:25:36,960
„Ali hodža je… „I ti si u pravu.”
1589
01:25:37,040 --> 01:25:39,440
„Kako je to moguće?”
„I ti si isto u pravu, majmune.”
1590
01:25:39,520 --> 01:25:40,760
Sad idemo.
1591
01:25:40,840 --> 01:25:46,480
Sad je prisutan kao manifestacija
1592
01:25:47,560 --> 01:25:50,320
ljudskih dilema i čudnosti.
1593
01:25:50,400 --> 01:25:55,280
Kao način na koji gledamo na stvari,
a živio je u 13. stoljeću, čovječe.
1594
01:25:55,360 --> 01:25:56,760
Otac ove umjetnosti.
1595
01:25:56,840 --> 01:26:02,200
Moj prvi nastup bio je u školskoj
predstavi i glumio sam Nasredin-hodžu.
1596
01:26:02,280 --> 01:26:06,200
Počeo sam od vrha. Prije 42 godine
1597
01:26:06,280 --> 01:26:10,080
počeo sam kao Nasredin-hodža,
a onda sam padao sve dovde.
1598
01:26:10,960 --> 01:26:14,880
Ne kažem da imam ono što i on,
1599
01:26:14,960 --> 01:26:17,800
no u usporedbi s ljudima
koji kažu sljedeće, nije ni da nemam.
1600
01:26:17,880 --> 01:26:21,320
Osoba koja u životu nije nasmijala
ni jednu drugu osobu, kaže:
1601
01:26:21,400 --> 01:26:24,160
„Mi smo potomci Nasredina-hodže.”
1602
01:26:24,240 --> 01:26:25,640
Nikad nikog nije nasmijala.
1603
01:26:25,720 --> 01:26:28,720
Nikad nije pokazala
da uživa u bilo čijim šalama.
1604
01:26:28,800 --> 01:26:33,560
Nikad nije razmišljala o kritikama
i rekla: „Da, možda imaju pravo.”
1605
01:26:33,640 --> 01:26:36,600
Tko si ti da bi rekao:
1606
01:26:36,680 --> 01:26:38,760
„Mi smo potomci Nasredina-hodže”?
1607
01:26:38,840 --> 01:26:41,520
Pa? „To znači
da se ne moramo puno truditi.”
1608
01:26:43,320 --> 01:26:46,360
Kako možeš reći
da si potomak Nasredina-hodže?
1609
01:26:46,440 --> 01:26:50,320
Tko su ljudi koji postavljaju
glupa pitanja u hodžinim anegdotama?
1610
01:26:51,000 --> 01:26:52,800
„Hodžo, režeš granu na kojoj sjediš.”
1611
01:26:54,440 --> 01:26:55,920
A što ako jesmo njegovi potomci?
1612
01:26:57,240 --> 01:26:58,960
„Hodžo, zašto bi fermentirao jezero?”
1613
01:27:00,960 --> 01:27:02,400
Svi su oni iz istog sela.
1614
01:27:04,000 --> 01:27:07,520
Zar nije moguće da smo njihovi potomci?
Njih nitko ne prisvaja.
1615
01:27:07,600 --> 01:27:09,920
Svi bi samo nosili hodžin turban.
1616
01:27:10,920 --> 01:27:13,000
Usporite malo. Može li biti tako lako?
1617
01:27:13,640 --> 01:27:16,560
Je li lako postići da te pamte 800 godina?
1618
01:27:16,640 --> 01:27:18,240
To vam je Nasredin-hodža.
1619
01:27:19,000 --> 01:27:22,000
Koliko već dugo ovo radim? 25 godina.
1620
01:27:22,080 --> 01:27:27,040
Kako 25 možete usporediti s 800?
Svi jedva čekate da završim.
1621
01:27:27,120 --> 01:27:29,080
„Yilmaze, ima li ovome kraja, jebote?”
1622
01:27:30,080 --> 01:27:32,680
Može li 800 godina završiti? Osamsto.
1623
01:27:32,760 --> 01:27:37,440
Ali živio je u 13. stoljeću,
što također ima utjecaja na ovo.
1624
01:27:38,480 --> 01:27:41,200
Trenutno nije lako.
1625
01:27:42,120 --> 01:27:45,040
Anegdote Nasredina-hodže
prepričavaju se 800 godina,
1626
01:27:45,120 --> 01:27:46,480
ali to je 13. stoljeće.
1627
01:27:47,560 --> 01:27:50,400
Da se jedna od tih priča dogodi sada,
1628
01:27:50,480 --> 01:27:52,520
jadnika bi uništili u tjedan dana.
1629
01:27:53,280 --> 01:27:56,080
Najozbiljnije. Pa zar nije tako?
Dakle, hodža ode na bazar,
1630
01:27:56,160 --> 01:27:58,800
okruže ga djeca i kažu:
„Hoćeš li nam kupiti svirala?”
1631
01:27:58,880 --> 01:28:00,920
„Hej, kupi nam svirala.”
1632
01:28:01,720 --> 01:28:04,000
Ovaj mali je sinkroniziran.
Vjerojatno je Mongolac.
1633
01:28:06,360 --> 01:28:07,840
On kaže…
1634
01:28:07,920 --> 01:28:10,040
Sva djeca… Pa svi znate tu priču.
1635
01:28:10,120 --> 01:28:12,520
Okupe se oko njega:
„Hodžo, kupi nam svirala.”
1636
01:28:12,600 --> 01:28:14,880
Samo mu jedan od njih da novac i kaže:
1637
01:28:14,960 --> 01:28:17,680
„Je li ovo dovoljno novca za sviralo?”
1638
01:28:17,760 --> 01:28:21,920
Hodža ode na bazar i donese sviralo
onom dječaku koji mu je dao novac.
1639
01:28:22,000 --> 01:28:25,480
„Izvoli, uzmi ga.
Tko da novac, taj će i svirati.”
1640
01:28:27,880 --> 01:28:28,920
Što je to?
1641
01:28:30,320 --> 01:28:32,520
Da sam izveo takav društveni eksperiment,
1642
01:28:32,600 --> 01:28:36,720
sljedeći bi mi tjedan psovali cijelu
obitelj na društvenim mrežama, Twitteru…
1643
01:28:38,040 --> 01:28:40,520
„Kurvin sine, rasplakao si djecu.”
1644
01:28:41,800 --> 01:28:43,760
„Mogao si kupiti svirala za sve.”
1645
01:28:44,640 --> 01:28:47,960
„Dabogda bankrotirao.”
„Tarkane, Atheno Gökhane, prokleti bili!”
1646
01:28:51,360 --> 01:28:52,360
Jesam li u pravu?
1647
01:28:53,080 --> 01:28:56,480
Istina je.
1648
01:28:58,560 --> 01:29:01,240
Muke našega doba. Ali tu su i prednosti.
1649
01:29:01,320 --> 01:29:03,760
Žena Nasredina-hodže bila je malo čudna.
1650
01:29:03,840 --> 01:29:05,760
Ja sam po tom pitanju imao sreće.
1651
01:29:05,840 --> 01:29:09,040
Hodžina je žena bila strašno ružna.
Poslije vjenčanja, upitala ga je:
1652
01:29:09,120 --> 01:29:12,440
„Hodžo, kome ću pokazati lice,
a kome ne bih trebala?”
1653
01:29:12,520 --> 01:29:14,440
„Bilo kome osim meni”, odgovorio je.
1654
01:29:15,880 --> 01:29:18,520
Nikad nisam imao takav problem.
Hvala Bogu, imao sam sreće.
1655
01:29:21,840 --> 01:29:24,320
No ovo stoljeće ima druge probleme.
1656
01:29:24,400 --> 01:29:27,240
Nisam toliko ambiciozan, ne želim
da o meni govore 800 godina.
1657
01:29:27,320 --> 01:29:30,800
Ali mladi to moraju naučiti.
1658
01:29:30,880 --> 01:29:32,920
Ispričate im priču o Nasredinu-hodži.
1659
01:29:33,000 --> 01:29:34,120
„Što je tu smiješno?”
1660
01:29:34,200 --> 01:29:36,240
Ne mora sve biti smiješno.
1661
01:29:36,320 --> 01:29:38,960
Važna je ideja,
način na koji gledamo na stvari.
1662
01:29:39,040 --> 01:29:41,520
„Fermentirao je jezero.
'Što ako upali?' upitao je.”
1663
01:29:41,600 --> 01:29:43,320
Je li to pouka priče?
1664
01:29:43,400 --> 01:29:45,960
„On kaže 'Što ako upali?' Ne kužim.
1665
01:29:46,040 --> 01:29:48,120
Je li upalilo?”
1666
01:29:48,800 --> 01:29:52,240
Generacija koju zanimaju samo rezultati.
Jebo ovu generaciju. Koja šteta.
1667
01:29:52,320 --> 01:29:55,720
„Pa što ih je onda hodža pokušao naučiti?”
Ništa ih nije želio naučiti.
1668
01:29:56,560 --> 01:30:01,640
Govorimo o nečemu što se dogodilo 1278.
1669
01:30:01,720 --> 01:30:04,440
Ti se ne sjećaš što si jeo prošli tjedan.
1670
01:30:04,520 --> 01:30:09,920
To je priča o čovjeku koji 1275.
sjedi na obali jezera s jogurtom u ruci.
1671
01:30:10,000 --> 01:30:12,200
Možda i nije bilo tako. Koga briga?
1672
01:30:12,280 --> 01:30:14,760
Možda je pušio.
1673
01:30:14,840 --> 01:30:16,080
Držeći jogurt.
1674
01:30:16,160 --> 01:30:18,440
Kad mu je pao tlak, pojeo je malo jogurta.
1675
01:30:19,800 --> 01:30:23,120
Došli su seljani, on je sakrio cigaretu
i ostao s jogurtom. Ne znamo.
1676
01:30:23,600 --> 01:30:24,800
Je li to moguće? Jest.
1677
01:30:25,920 --> 01:30:27,440
Pitali su ga: „Što radiš?”
1678
01:30:30,320 --> 01:30:31,680
„Vratite se u selo, hajde.”
1679
01:30:35,120 --> 01:30:36,320
„Vrati se u selo, čovječe.”
1680
01:30:37,320 --> 01:30:39,160
„Hodžo, što radiš?”
1681
01:30:39,680 --> 01:30:41,480
„Hoćemo li i mi imati potomke?”
1682
01:30:44,440 --> 01:30:45,720
„Ništa ne radim.
1683
01:30:45,800 --> 01:30:49,240
Ti kreni natrag u selo, a ja ću doći
na magarcu sjedeći naopako.”
1684
01:30:50,240 --> 01:30:52,040
„Hodžo, što radiš s tim jogurtom?”
1685
01:30:52,960 --> 01:30:54,480
„Ništa ne radim. Dobro…”
1686
01:30:57,520 --> 01:30:59,880
„Fermentiram jezero. Recimo.
1687
01:30:59,960 --> 01:31:01,720
Mislim, recimo to.”
1688
01:31:01,800 --> 01:31:03,520
„Hodžo, može li jezero fermentirati?”
1689
01:31:07,280 --> 01:31:08,560
„Što ako može?”
1690
01:31:09,200 --> 01:31:10,200
Kaže hodža.
1691
01:31:15,960 --> 01:31:18,560
Onda je pomislio:
„Sad će debil svima reći za to.”
1692
01:31:20,200 --> 01:31:22,000
Možda se to dogodilo, ne znamo.
1693
01:31:22,600 --> 01:31:25,280
Nasredin-hodža nije nas učio
1694
01:31:25,360 --> 01:31:28,760
da je nešto smiješno,
da je čudno ili drsko.
1695
01:31:28,840 --> 01:31:31,920
Možda je ovako. Možda je onako.
1696
01:31:32,560 --> 01:31:34,760
Njegova je poruka:
„Jeste li spremni za te mogućnosti?”
1697
01:31:35,800 --> 01:31:36,960
Ovaj mali šou.
1698
01:31:38,160 --> 01:31:41,240
Sigurno ste čuli brojne glasine o njemu.
Pogledajte. Završio je.
1699
01:31:42,920 --> 01:31:46,000
Mislim…„Bit će ovako, bit će onako…”
1700
01:31:46,080 --> 01:31:47,280
„Hoće li nas zaboljeti dupe?”
1701
01:31:48,120 --> 01:31:50,120
To mi nikad nije bio cilj.
1702
01:31:52,520 --> 01:31:53,800
Želio sam nešto podijeliti,
1703
01:31:53,880 --> 01:31:56,800
želio sam da se zajedno smijemo
i to više nego ikada.
1704
01:31:57,760 --> 01:32:00,320
Što mislite o čemu će
ljudi govoriti za tjedan dana?
1705
01:32:00,400 --> 01:32:02,280
„Jeste li gledali šou Cema Yilmaza?”
1706
01:32:04,560 --> 01:32:06,320
„Ma da, jesmo, bilo je malo čudno,
1707
01:32:06,400 --> 01:32:08,560
tijekom pandemije. Snimali su ga.”
1708
01:32:09,440 --> 01:32:11,280
„O čemu, zaboga, govori?”
1709
01:32:13,400 --> 01:32:14,840
„Pa…
1710
01:32:14,920 --> 01:32:17,280
Drukčije je nego prije.
Mislim, stvari koje znamo,
1711
01:32:17,360 --> 01:32:20,200
ali nema to isti šmek.
A i malo je napuhnut od viška vode.”
1712
01:32:21,920 --> 01:32:23,560
„Pa što? O čemu govori?”
1713
01:32:24,920 --> 01:32:26,040
„Ne znam, naprimjer…
1714
01:32:26,120 --> 01:32:27,480
Prdnuo je kad je bio klinac.”
1715
01:32:31,760 --> 01:32:33,440
„Ne znam, zapravo.
1716
01:32:33,520 --> 01:32:36,160
Ima jahtu, bradavice mu
više nisu iste. Takve stvari.”
1717
01:32:39,680 --> 01:32:41,160
„Što ti se dogodilo s ustima?”
1718
01:32:42,920 --> 01:32:44,400
„Ništa. Osim što sam kreten.”
1719
01:33:49,520 --> 01:33:54,520
Prijevod titlova: Palma Roje