1 00:00:50,342 --> 00:00:53,720 ‫هناك وقت في حياة كل رجل ‫يجب عليه أن يسأل نفسه فيه… 2 00:00:54,847 --> 00:00:55,848 ‫"(بافالو)، (نيويورك)" 3 00:00:55,931 --> 00:00:57,808 ‫…"هل أعيش الحياة التي يجب أن أعيشها؟ 4 00:00:59,226 --> 00:01:01,520 ‫أم هل أنا قادر على شيء أعظم؟ 5 00:01:03,188 --> 00:01:06,149 ‫هل يُوجد أي شيء يمكنني تغييره في حياتي الآن 6 00:01:07,067 --> 00:01:09,194 ‫لأصبح أفضل نسخة من نفسي؟ 7 00:01:10,612 --> 00:01:12,072 ‫من أريد أن أكون؟ 8 00:01:12,155 --> 00:01:13,448 ‫ما الحياة التي أريد أن أحظى بها؟ 9 00:01:13,532 --> 00:01:15,826 ‫أي نسخة من نفسي أريد تقديمها إلى العالم؟" 10 00:01:17,995 --> 00:01:20,622 ‫هذه هي الأسئلة التي تؤرقك ليلاً. 11 00:01:21,206 --> 00:01:24,960 ‫وعندما تكون خلف مقود سيارة قوية الأداء ‫مثل هذه، 12 00:01:25,043 --> 00:01:26,837 ‫لن يطرح أحد هذه الأسئلة. 13 00:01:26,920 --> 00:01:29,381 ‫هم يعرفون أنك شخصية ذات أهمية. 14 00:01:29,464 --> 00:01:31,300 ‫أنت تتمتع بتلك الحياة. 15 00:01:35,387 --> 00:01:38,223 ‫ربما ‫يجب عليّ البحث عن شيء أقل لفتاً للأنظار. 16 00:01:41,268 --> 00:01:42,394 ‫هل يمكنني أن أكون صادقاً؟ 17 00:01:44,188 --> 00:01:45,272 ‫هذا كلام زوجتك السابقة. 18 00:01:46,523 --> 00:01:47,983 ‫يجب أن نعيد ثقتك بنفسك. 19 00:01:48,734 --> 00:01:50,110 ‫إن تعلمت شيئاً في حياتي، 20 00:01:50,194 --> 00:01:53,197 ‫فهو أنه لا يفوت الأوان أبداً ‫لتصبح الرجل الذي لطالما تمنيت أن تكونه. 21 00:01:56,450 --> 00:01:58,035 ‫"دان"! لا أعرف كيف تفعلها. 22 00:01:58,118 --> 00:02:00,287 ‫يبدو أن الرجل اشترى لنفسه "لامبورغيني". 23 00:02:00,370 --> 00:02:02,247 ‫اسمع، الهراء في نظري ‫قد يكون كنزاً في نظر غيري. 24 00:02:02,331 --> 00:02:03,248 ‫احتاج إلى بعض التشجيع. 25 00:02:03,332 --> 00:02:05,626 ‫حسناً، لقد استحققت لقب "بائع الشهر" مجدداً. 26 00:02:09,170 --> 00:02:10,422 ‫رائع! 27 00:02:10,506 --> 00:02:13,258 ‫اسمعي يا "ديب". ‫هلا تلتقطين صورة لـ"دان" من أجل الموقع. 28 00:02:13,342 --> 00:02:15,802 ‫أتعلمان شيئاً؟ في الواقع… ‫أنا آسف، عليّ الذهاب. 29 00:02:15,886 --> 00:02:18,472 ‫- إنها ذكرى زواجنا. ‫- بحقك يا "دان". تفعل هذا كل مرة. 30 00:02:18,555 --> 00:02:20,265 ‫قدما المكافأة لـ"هال". 31 00:02:20,349 --> 00:02:21,391 ‫كيف الحال يا حمقى؟ 32 00:02:21,475 --> 00:02:24,144 ‫"هال"، كم مرة حذرتك ‫من القيادة في الباحة هكذا؟ 33 00:02:24,228 --> 00:02:26,897 ‫السيارات مثل النساء يا "خورخي". ‫يردن أن أقودهن بسرعة. 34 00:02:28,315 --> 00:02:29,983 ‫سحّاب سروالك مفتوح. 35 00:02:31,193 --> 00:02:33,570 ‫"دان"، بحقك. ‫لا تجعلني أقدمها إلى هذا الرجل. 36 00:02:33,654 --> 00:02:35,864 ‫بحقك. أعني، لقد بيّض أسنانه مؤخراً. 37 00:02:36,698 --> 00:02:37,783 ‫أشجعك يا "هال". 38 00:03:01,473 --> 00:03:05,352 ‫"…الطريق إلى البيت…" 39 00:03:06,311 --> 00:03:07,437 ‫أهلاً يا "دان". 40 00:03:08,438 --> 00:03:09,898 ‫أهلاً يا سيدة "أوفرماير". 41 00:03:09,982 --> 00:03:11,275 ‫أهلاً يا "دانيل". 42 00:03:11,859 --> 00:03:13,735 ‫"…(بافالو)" 43 00:03:15,696 --> 00:03:17,072 ‫- أهلاً يا "بو". ‫- أهلاً! 44 00:03:32,671 --> 00:03:33,964 ‫"جدول آل (مورغان) الأسبوعي، ‫الأربعاء: ليلة التاكو" 45 00:03:34,047 --> 00:03:37,092 ‫قلت لك بالفعل يا "نينا". ‫"ستانفورد" لا تسمح بالتقديم إلى غيرها. 46 00:03:37,176 --> 00:03:39,219 ‫إن قدمت طلبك إلى "أيوا" الآن، ‫فقد تفسدين كل شيء. 47 00:03:39,303 --> 00:03:40,679 ‫أنا على دراية بما أفعله. 48 00:03:40,762 --> 00:03:43,140 ‫حقاً؟ لا يبدو ذلك من وجهة نظري. 49 00:03:43,223 --> 00:03:46,476 ‫- ذكرى سعيدة! ‫- عزيزي. 50 00:03:46,560 --> 00:03:48,520 ‫- أنت تذكرت. ‫- مهلاً. أنت ظننت أنني نسيت. 51 00:03:49,104 --> 00:03:52,566 ‫هل يمكنك أن تخبر "نينا" بأننا لن ندفع لها ‫لتلاحق "تريفور" إلى "أيوا"؟ 52 00:03:52,649 --> 00:03:53,942 ‫لا تقولي اسمه بهذه الطريقة. 53 00:03:54,526 --> 00:03:56,945 ‫- أي طريقة؟ ‫- بحقك. 54 00:03:57,779 --> 00:03:59,364 ‫"ماكس"! أحسنت بأكل الفاصولياء. 55 00:04:01,200 --> 00:04:02,492 ‫أنت ولد صالح. 56 00:04:03,076 --> 00:04:04,077 ‫أهلاً يا فتى. 57 00:04:04,161 --> 00:04:05,162 ‫كيف كان يومك؟ 58 00:04:06,997 --> 00:04:08,874 ‫هل لديك خطط لنهاية الأسبوع؟ 59 00:04:08,957 --> 00:04:11,335 ‫هيا. سنخرج إلى الباحة الخلفية ونرمي الكرات 60 00:04:11,418 --> 00:04:13,003 ‫وسنرى إن تبقّت في جسدك أي قوة. 61 00:04:13,086 --> 00:04:14,671 ‫هيا يا صاح. 62 00:04:14,755 --> 00:04:15,964 ‫إلى أين تذهب؟ 63 00:04:16,048 --> 00:04:17,423 ‫- إلى منزل "سمير". ‫- مجدداً؟ 64 00:04:17,925 --> 00:04:19,426 ‫أجبرتني على ترك الألعاب لأكوّن صداقات. 65 00:04:19,510 --> 00:04:22,262 ‫جعلتك تترك الألعاب ‫لأن تفجير رؤوس الناس طيلة اليوم 66 00:04:22,346 --> 00:04:23,347 ‫ليس أمراً صحياً. 67 00:04:23,430 --> 00:04:25,849 ‫لعلمك، يجب عليك مجالسة الطفل الليلة. ‫إنها ذكرى زواجنا. 68 00:04:25,933 --> 00:04:27,434 ‫ماذا؟ لم لا يمكنها فعلها؟ 69 00:04:29,061 --> 00:04:31,021 ‫- ماذا؟ لأنني امرأة؟ ‫- هذا ليس ما أقوله. 70 00:04:31,104 --> 00:04:32,648 ‫- هذا بالضبط ما تقوله لي. ‫- غير صحيح. 71 00:04:32,731 --> 00:04:34,358 ‫- ما مشكلتك؟ ‫- هل تمزح معي؟ 72 00:04:34,441 --> 00:04:35,609 ‫- هل هذا كلام "تريفور"؟ ‫- حقاً؟ 73 00:04:35,692 --> 00:04:37,361 ‫هل لديك شيء تفعله في حياتك بخلاف إغضابي؟ 74 00:04:37,444 --> 00:04:38,487 ‫- كلام "نينا" أم "تريفور"؟ ‫- أنا جادة… 75 00:04:38,570 --> 00:04:41,198 ‫حسناً، بحقكما. توقفا، اتفقنا؟ أرجوكما. 76 00:04:41,782 --> 00:04:43,700 ‫اسمعي يا "نينا". ‫هلا تنوبين عن أخيك الليلة. 77 00:04:43,784 --> 00:04:45,494 ‫قد يفيده أن يخرج من المنزل أخيراً، 78 00:04:45,577 --> 00:04:47,287 ‫وأنت يمكنك العمل على طلب تقدّمك. 79 00:04:49,873 --> 00:04:50,874 ‫حسناً. 80 00:04:51,375 --> 00:04:53,377 ‫- على الرحب. ‫- شكراً. 81 00:04:56,129 --> 00:04:57,172 ‫اسمع، هل يمكنك فقط… 82 00:04:57,256 --> 00:04:59,633 ‫هل يمكنك أن تتحدث إلى أمي ‫وتطلب منها أن تتركني وشأني؟ 83 00:04:59,716 --> 00:05:00,759 ‫لأنني امرأة ناضجة. 84 00:05:00,843 --> 00:05:01,844 ‫سمعتك يا "نينا". 85 00:05:01,927 --> 00:05:03,804 ‫سأتحدّث إليها، لكن جدياً يا "بينز"… 86 00:05:03,887 --> 00:05:04,888 ‫- لا تنادني بذلك الاسم. ‫- لا. 87 00:05:04,972 --> 00:05:06,181 ‫ماذا عن دراسة الصحافة في "ستانفورد"؟ 88 00:05:06,265 --> 00:05:08,183 ‫- ألم تكن حلمك؟ ‫- الصحافة لم تعد رائجة يا أبي. 89 00:05:08,267 --> 00:05:09,268 ‫أجل، صحيح. 90 00:05:09,351 --> 00:05:11,353 ‫- هل هذا شيء قاله "تريفور"… ‫- أجل، صحيح. 91 00:05:11,436 --> 00:05:12,771 ‫- يجب ألّا يقول ذلك. ‫- حقاً؟ أجل. 92 00:05:12,855 --> 00:05:14,147 ‫يجب ألّا يزرع الأفكار في رأسك. 93 00:05:14,231 --> 00:05:15,524 ‫- أنا مغسولة الدماغ. ‫- رباه. عزيزي. 94 00:05:15,607 --> 00:05:17,609 ‫أنا مسرورة جداً لأنه ليس رأيي وحدي. 95 00:05:17,693 --> 00:05:18,777 ‫رباه. 96 00:05:18,861 --> 00:05:20,237 ‫- حسناً يا "ماكسي". ‫- حسناً. 97 00:05:20,320 --> 00:05:21,947 ‫سأضعه في السرير. 98 00:05:22,030 --> 00:05:23,073 ‫وبعدها؟ 99 00:05:23,156 --> 00:05:25,117 ‫- أما زالت خطتنا قائمة؟ ‫- بالتأكيد. 100 00:05:25,200 --> 00:05:26,201 ‫رائع. 101 00:05:37,504 --> 00:05:38,672 ‫"(ستانفورد)" 102 00:05:44,011 --> 00:05:45,012 ‫"جامعة (أيوا) الجنوبية" 103 00:05:52,144 --> 00:05:53,312 ‫أهلاً يا "سمير". 104 00:06:01,320 --> 00:06:02,571 ‫كيف الحال يا رفاق؟ 105 00:06:02,654 --> 00:06:03,780 ‫"كيل بوي" عاد يا أعزائي. 106 00:06:03,864 --> 00:06:04,990 ‫"هيا يا (كيل بوي)!" 107 00:06:05,073 --> 00:06:06,116 ‫"(كيل بوي) موهوب بجنون" 108 00:06:06,200 --> 00:06:07,534 ‫حسناً، هيا بنا. 109 00:06:09,453 --> 00:06:11,288 ‫هيا، سأريكم كيف تفعلونها. شاهدوا. 110 00:06:13,457 --> 00:06:15,709 ‫اتركوا لي الأخيرة يا رفاق. هيا. 111 00:06:17,252 --> 00:06:18,670 ‫هكذا! 112 00:06:19,379 --> 00:06:20,380 ‫أجل! 113 00:06:20,464 --> 00:06:24,426 ‫- رباه. "كيل بوي" رائع. ‫- "كيل بوي" مذهل. 114 00:06:26,094 --> 00:06:27,763 ‫سنركبها مجموعةً معاً، لذا يمكنكما التقدم. 115 00:06:27,846 --> 00:06:28,847 ‫أجل. 116 00:06:28,931 --> 00:06:31,600 ‫- 18 عاماً. هل تصدقين ذلك؟ ‫- من الجنوني أننا نواصل العودة إلى هنا 117 00:06:31,683 --> 00:06:33,352 ‫كل عام لركوب الإعصار المخيف. 118 00:06:34,061 --> 00:06:35,938 ‫ماذا؟ لا. قصدت 18 عاماً من الزواج. 119 00:06:36,021 --> 00:06:37,648 ‫وظننت أنك تحبين هذا التقليد. 120 00:06:37,731 --> 00:06:39,233 ‫- أحبه! ‫- هل أنت متأكدة؟ 121 00:06:39,316 --> 00:06:40,567 ‫كنت أحبه. 122 00:06:40,651 --> 00:06:42,528 ‫أنا فقط لا أعرف، أنت شخص روتيني بطبعك. 123 00:06:42,611 --> 00:06:43,779 ‫أحب هذا فيك. 124 00:06:43,862 --> 00:06:45,864 ‫كما تعلم، نحن نعدّ التاكو يوم الأربعاء… 125 00:06:45,948 --> 00:06:48,992 ‫- لأن الجميع يعدّها يوم الثلاثاء. ‫- ونمارس الجنس يوم الخميس. 126 00:06:49,076 --> 00:06:50,327 ‫إن أخرجنا الأولاد من المنزل. 127 00:06:50,410 --> 00:06:51,703 ‫- أعرف. ‫- يجب أن نخرجهم أكثر… 128 00:06:51,787 --> 00:06:53,205 ‫- أعرف. لا أحد أفضل منك… ‫- …إن أردنا وقتاً أطول. 129 00:06:53,288 --> 00:06:55,832 ‫…في وضع الجدول الأسبوعي، لكن لا أعرف. 130 00:06:55,916 --> 00:06:58,961 ‫ربما أريد فقط أن نكون أكثر عفوية ونسافر، 131 00:06:59,044 --> 00:07:01,338 ‫لأنني أشعر بأننا لا نذهب إلى أي مكان. 132 00:07:01,421 --> 00:07:03,632 ‫حسناً. أعني، لدينا الأولاد ومدرستهما، 133 00:07:03,715 --> 00:07:05,050 ‫وهما لديهما خططهما وأصدقاؤهما… 134 00:07:05,133 --> 00:07:06,593 ‫- أي أصدقاء؟ ‫- وكل تلك الأمور. 135 00:07:06,677 --> 00:07:09,388 ‫"كايل" لديه صديق واحد، ‫وهو لا يدعوه إلى المنزل أبداً. 136 00:07:09,471 --> 00:07:10,848 ‫أجل، لكنه بشري ذو نبض. 137 00:07:10,931 --> 00:07:12,057 ‫- أقبل بذلك. ‫- رباه. 138 00:07:12,140 --> 00:07:13,559 ‫- أنا قلق على "نينا". ‫- أعرف. 139 00:07:13,642 --> 00:07:15,060 ‫هي معارضة للمؤسسات. 140 00:07:15,143 --> 00:07:17,229 ‫- هي معارضة للنظام ومعارضة لـ… ‫- معارضة لي. 141 00:07:17,813 --> 00:07:20,065 ‫بحقك. تعلم أن هذه الحقيقة. 142 00:07:22,901 --> 00:07:24,945 ‫- أنا آسفة. ‫- لا. 143 00:07:25,028 --> 00:07:26,029 ‫هذا ليس الوقت المناسب. 144 00:07:26,113 --> 00:07:27,114 ‫أنت محقة. 145 00:07:27,197 --> 00:07:30,158 ‫هذا وقت التحلي بالشجاعة والاستعداد ‫لدفعة أدرينالين تجربة الاقتراب من الموت 146 00:07:30,242 --> 00:07:33,495 ‫للأفعوانية الفائزة بجائزة ‫رابع أفضل أفعوانية في "بافالو" عام 1998. 147 00:07:33,579 --> 00:07:35,414 ‫- أعرف. إنها جيدة. ‫- هل تظنين أنه يمكنك تحمّلها؟ 148 00:07:35,497 --> 00:07:37,541 ‫هل تظن أنه ما زال بوسعي تحمّلها؟ 149 00:07:39,459 --> 00:07:40,502 ‫عزيزي! 150 00:07:40,586 --> 00:07:42,671 ‫- أنت مجنونة فعلاً! ‫- تعلم أنني أحبك! 151 00:07:42,754 --> 00:07:45,132 ‫- أحبك! ‫- أجل! 152 00:07:53,515 --> 00:07:55,851 ‫أعدك بأن نذهب إلى مكان آخر العام المقبل. 153 00:07:55,934 --> 00:07:59,271 ‫- لا. سنحتفظ دوماً بذكرى الإعصار المخيف. ‫- لا، اسمعي. لا أحتاج إلى المجيء هنا 154 00:07:59,354 --> 00:08:01,815 ‫لأتذكّر أن هذا المكان الذي وقعت في حبك فيه 155 00:08:01,899 --> 00:08:03,275 ‫في موعدنا الأول، 156 00:08:03,358 --> 00:08:05,235 ‫وأنا أمسك بشعرك بينما تتقيئين. 157 00:08:05,319 --> 00:08:07,863 ‫ما زلت لا أصدّق أنك أردت تقبيلي. 158 00:08:07,946 --> 00:08:09,281 ‫سأريد تقبيلك دوماً. 159 00:08:10,365 --> 00:08:11,366 ‫أجل. 160 00:08:18,040 --> 00:08:19,041 ‫مهلاً. 161 00:08:19,124 --> 00:08:21,251 ‫تلك الصورة التي التقطتها كانت للحظة خاصة. 162 00:08:21,335 --> 00:08:23,462 ‫- هل تمانع أن تحذفها؟ ‫- أجل، أمانع. 163 00:08:23,545 --> 00:08:24,880 ‫بحقك يا رجل. لا تفعل هذا. 164 00:08:27,591 --> 00:08:28,800 ‫لا تفعل هذا. 165 00:08:30,511 --> 00:08:32,261 ‫بحقك. احذف الصورة. 166 00:08:34,515 --> 00:08:35,515 ‫احذفها. 167 00:08:35,599 --> 00:08:36,642 ‫أجبرني. 168 00:08:36,725 --> 00:08:38,352 ‫اسمع يا "دان"، انس الأمر. دعنا… 169 00:08:38,434 --> 00:08:40,354 ‫أجل. أصغ إلى زوجتك يا "دان". 170 00:08:42,813 --> 00:08:45,234 ‫هل يُوجد رجل قوي بداخلك يا "دان"؟ 171 00:08:45,943 --> 00:08:47,069 ‫هل أنت رجل قوي؟ 172 00:09:02,334 --> 00:09:03,335 ‫أخبريني. 173 00:09:04,044 --> 00:09:06,296 ‫كيف انتهى الحال بفاشل مثله ‫مع امرأة بالجمال… 174 00:09:06,922 --> 00:09:07,923 ‫الذي كنت عليه في الماضي؟ 175 00:09:13,262 --> 00:09:14,805 ‫- وداعاً يا "دان". ‫- وداعاً يا "دان". 176 00:09:21,812 --> 00:09:23,313 ‫لم أرد منك أن تتشاجر معه. 177 00:09:24,231 --> 00:09:27,442 ‫لو أردت الزواج بمقاتل، لفعلت ذلك. 178 00:09:27,526 --> 00:09:29,903 ‫أعرف أنك لا تحب العنف. 179 00:09:30,612 --> 00:09:32,364 ‫أنا لا أهتمّ لما قاله. 180 00:09:55,179 --> 00:09:56,597 ‫ما الذي أيقظك؟ 181 00:09:59,057 --> 00:10:00,642 ‫هل تريدني أن أفعلها؟ 182 00:10:02,352 --> 00:10:04,146 ‫انتظر. هيا. 183 00:10:07,149 --> 00:10:08,275 ‫سنمسح. 184 00:10:13,906 --> 00:10:14,907 ‫رقم قياسي جديد! 185 00:10:32,299 --> 00:10:33,967 ‫- تباً. ‫- أهلاً. 186 00:10:34,051 --> 00:10:35,177 ‫جنس الذكرى السنوية. 187 00:10:35,886 --> 00:10:37,054 ‫أنا مستيقظة. 188 00:10:37,137 --> 00:10:38,805 ‫أنا مستيقظة تماماً. 189 00:10:38,889 --> 00:10:41,058 ‫أنا آسف لأن الليلة كانت سيئة. 190 00:10:41,141 --> 00:10:43,644 ‫- أعدك بتعويضك عنها. ‫- لا بأس. 191 00:10:43,727 --> 00:10:45,145 ‫لا بأس. 192 00:10:46,188 --> 00:10:47,189 ‫أتعلمين شيئاً؟ 193 00:10:47,731 --> 00:10:50,067 ‫كان يجب أن أبرحه ضرباً على ما قاله لك. 194 00:10:51,026 --> 00:10:52,402 ‫رباه. 195 00:10:52,486 --> 00:10:54,571 ‫كان بوسعك التغلب عليه يا عزيزي. 196 00:10:58,575 --> 00:11:00,577 ‫عزيزي. 197 00:11:00,661 --> 00:11:02,329 ‫آسفة. ما كان يجب أن أضحك. 198 00:11:06,208 --> 00:11:08,418 ‫هل يمكننا فعلها يوم الخميس؟ 199 00:11:09,711 --> 00:11:11,338 ‫أنا متعبة جداً. 200 00:11:11,421 --> 00:11:12,673 ‫أجل، بالتأكيد. 201 00:11:14,508 --> 00:11:15,843 ‫أحبك. 202 00:11:15,926 --> 00:11:17,427 ‫أحبك أيضاً. 203 00:11:23,267 --> 00:11:26,103 ‫تذكّرن أن تحجبن وجوهكنّ. لا تردن فقدانها. 204 00:11:31,733 --> 00:11:33,277 ‫السبب زوجك أم حبيبك؟ 205 00:11:33,360 --> 00:11:35,237 ‫ابنتي المراهقة. 206 00:11:35,320 --> 00:11:36,780 ‫أنا آسفة. 207 00:11:36,864 --> 00:11:38,365 ‫حسناً يا جماعة. اخترن شريكة. 208 00:11:41,618 --> 00:11:42,786 ‫- أنت؟ ‫- حسناً. 209 00:11:42,870 --> 00:11:43,871 ‫رائع. 210 00:11:45,289 --> 00:11:46,582 ‫حسناً. 211 00:11:46,665 --> 00:11:49,209 ‫أنا مريعة جداً في هذا. ‫أذهب إلى تمارين الباليه عادةً، 212 00:11:49,293 --> 00:11:50,711 ‫لكنني لم أجد أياً منها في "بافالو". 213 00:11:50,794 --> 00:11:53,088 ‫لا، أنت تبلين حسناً. فقط ارفعي قبضتيك. 214 00:11:53,672 --> 00:11:55,966 ‫- أين تعيشين؟ ‫- لا مكان وكل مكان. 215 00:11:56,049 --> 00:11:59,261 ‫- أنا أعمل في مجال السفر. ‫- يبدو هذا لطيفاً. 216 00:11:59,761 --> 00:12:01,263 ‫هل أنت هنا للعمل؟ 217 00:12:01,346 --> 00:12:03,015 ‫لا، أنا هنا لرؤية حبيبي السابق. 218 00:12:03,098 --> 00:12:04,474 ‫تبادلن الأدوار الآن. 219 00:12:04,558 --> 00:12:05,934 ‫آسفة، معلومات كثيرة. 220 00:12:06,018 --> 00:12:09,313 ‫لا تقلقي حيال ذلك. أفرغي غضبك في الكيس. ‫هذا ما أفعله. 221 00:12:10,480 --> 00:12:13,025 ‫- كم سن ابنتك؟ ‫- 17. 222 00:12:14,735 --> 00:12:16,195 ‫يا إلهي. 223 00:12:16,695 --> 00:12:19,198 ‫أنا آسفة جداً 224 00:12:19,281 --> 00:12:21,617 ‫حيال ذلك مجدداً. كيف تشعرين؟ 225 00:12:22,284 --> 00:12:23,243 ‫إنها… 226 00:12:23,785 --> 00:12:25,537 ‫لا، إنها بخير. لديّ قصة الآن. 227 00:12:25,621 --> 00:12:27,915 ‫ضربتني معالجة طبيعية في القاعة الرياضية. 228 00:12:27,998 --> 00:12:29,041 ‫رباه. 229 00:12:29,124 --> 00:12:30,751 ‫لكمتك الخطافية اليمنى قوية بالمناسبة. 230 00:12:30,834 --> 00:12:31,960 ‫شكراً. 231 00:12:32,044 --> 00:12:33,170 ‫رباه. 232 00:12:33,921 --> 00:12:35,380 ‫حسناً. إذاً، أين توقفنا؟ 233 00:12:35,464 --> 00:12:36,757 ‫3 أطفال… 234 00:12:37,257 --> 00:12:38,759 ‫3 أطفال. أجل. 235 00:12:38,842 --> 00:12:44,431 ‫أجل. عندما ظننت أنني سأرسل أحدهما ‫إلى الجامعة، أنجبت "ماكس". 236 00:12:44,515 --> 00:12:45,807 ‫ظريف. 237 00:12:45,891 --> 00:12:46,934 ‫ظريف… 238 00:12:49,394 --> 00:12:50,479 ‫ماذا؟ 239 00:12:51,563 --> 00:12:52,731 ‫لا أعرف. 240 00:12:52,814 --> 00:12:55,108 ‫لا أعرف. أظن أنني أشعر أحياناً… 241 00:12:56,026 --> 00:12:57,361 ‫لا أعرف، بأنني محبوسة؟ 242 00:12:57,444 --> 00:12:59,154 ‫أعرف أن هذا يبدو مريعاً. 243 00:13:00,322 --> 00:13:02,866 ‫الأمر فقط هو أن "دان" زوجي 244 00:13:03,408 --> 00:13:06,787 ‫مذهل بحق. إنه أب مذهل، هل تعلمين؟ 245 00:13:06,870 --> 00:13:10,123 ‫أظن أنه سعيد بالبقاء هنا. 246 00:13:11,458 --> 00:13:13,001 ‫في "بافالو"؟ 247 00:13:13,085 --> 00:13:14,962 ‫يا إلهي. أنا آسفة. 248 00:13:15,045 --> 00:13:16,505 ‫- لم أقصد… ‫- لا. 249 00:13:16,588 --> 00:13:18,340 ‫- …أن أقولها هكذا. ‫- إنها حقيقة. 250 00:13:18,423 --> 00:13:21,426 ‫أعني، عندما تقابلنا، أردت السفر. ‫أردت أن أرى العالم. 251 00:13:22,386 --> 00:13:25,138 ‫لكن "دان" يحب البقاء في المنزل، هل تعلمين؟ 252 00:13:25,222 --> 00:13:28,725 ‫إنه شديد التركيز على العائلة، ‫وأنا أحب ذلك فيه. إنه مذهل. 253 00:13:28,809 --> 00:13:30,269 ‫أتمنى فقط لو كانت حياتنا… 254 00:13:31,728 --> 00:13:33,313 ‫أكثر إثارة، أتعلمين؟ هذا… 255 00:13:35,983 --> 00:13:37,317 ‫أتفهّم ذلك. 256 00:13:37,401 --> 00:13:39,653 ‫آسفة. أنا الآن قد شاركتك بمعلومات كثيرة. 257 00:13:39,736 --> 00:13:43,031 ‫لا، لديّ طائرة ألحق بها كالعادة. 258 00:13:43,115 --> 00:13:45,784 ‫لكن اسمعي. إن أقنعت زوجك بالسفر يوماً… 259 00:13:45,868 --> 00:13:46,910 ‫"حلول السفر عبر الولايات" 260 00:13:46,994 --> 00:13:49,913 ‫…أعدك بأنني أفضل في ممارسة عملي ‫من الملاكمة. 261 00:13:49,997 --> 00:13:51,707 ‫- شكراً. ‫- الشكر لك. 262 00:13:57,504 --> 00:13:58,630 ‫خبر سار. 263 00:13:58,714 --> 00:14:01,175 ‫- إنه أربعاء نصف السعر… ‫- انتقلت إلى مقاس "4 إس"؟ 264 00:14:01,258 --> 00:14:03,302 ‫هل صرت كبيراً الآن؟ ما حجم "ماكسي"؟ 265 00:14:05,888 --> 00:14:06,889 ‫كبير جداً. 266 00:14:06,972 --> 00:14:08,348 ‫انظر إلى عضلاتك الكبيرة. 267 00:14:11,935 --> 00:14:13,061 ‫عجباً! حسناً، انتظر. 268 00:14:13,145 --> 00:14:17,024 ‫سنشتري هذا لأمك. وهذا وذلك. 269 00:14:17,900 --> 00:14:19,276 ‫هل تريد شراء المثلجات؟ 270 00:14:19,818 --> 00:14:21,570 ‫أجل، سأشتري لك المثلجات. 271 00:14:25,157 --> 00:14:26,283 ‫حقاً؟ 272 00:14:29,328 --> 00:14:30,954 ‫أجل. ها هو ذا. 273 00:14:31,038 --> 00:14:32,039 ‫هل تريد هذا؟ 274 00:14:32,122 --> 00:14:33,624 ‫سأحضر لك البطاطا المقلية. 275 00:14:42,007 --> 00:14:42,966 ‫تباً. 276 00:14:45,761 --> 00:14:47,429 ‫أنا آسف على هذا يا فتى. 277 00:14:49,515 --> 00:14:50,641 ‫حقاً؟ 278 00:14:55,521 --> 00:14:56,647 ‫أيها الوغد. 279 00:14:56,730 --> 00:14:58,524 ‫على الأقل دعني أضع طفلي أرضاً. 280 00:15:10,160 --> 00:15:11,370 ‫تباً. 281 00:15:15,415 --> 00:15:17,209 ‫- "دانيل". ‫- آسف يا سيدة "أوفرماير". 282 00:15:17,292 --> 00:15:18,335 ‫لا! 283 00:15:19,920 --> 00:15:21,296 ‫يا إلهي! 284 00:15:21,380 --> 00:15:22,297 ‫مهلاً! 285 00:15:37,062 --> 00:15:38,939 ‫قلت لك أن تدعني أضع طفلي أرضاً! 286 00:15:49,867 --> 00:15:51,159 ‫حصلت عليها. 287 00:15:51,243 --> 00:15:53,620 ‫فريق التنظيف إلى رواق 3 من فضلكم. 288 00:15:56,498 --> 00:15:57,499 ‫آسف على الفوضى. 289 00:15:57,583 --> 00:15:59,918 ‫شكراً لك للتسوق في "فريش فريش فريش". 290 00:16:10,637 --> 00:16:11,805 ‫تشبث. 291 00:16:16,476 --> 00:16:17,895 ‫أهلاً يا "بو". 292 00:16:19,146 --> 00:16:21,565 ‫- أهلاً يا "دان". ‫- طاب يومك. 293 00:16:22,316 --> 00:16:23,483 ‫حسناً. 294 00:16:41,460 --> 00:16:42,461 ‫"اسم العائلة: (مورغان) - الاسم: (كايل)" 295 00:16:42,544 --> 00:16:43,795 ‫تباً. جوازات السفر غير حديثة. 296 00:16:47,090 --> 00:16:48,425 ‫"أميرة" 297 00:16:52,596 --> 00:16:54,681 ‫من الآن فصاعداً، ‫والدك سيدفع نقداً يا "ماكسي". 298 00:16:56,683 --> 00:16:57,809 ‫أهلاً؟ 299 00:16:57,893 --> 00:16:59,686 ‫أهلاً، لا تغلق الخط. 300 00:16:59,770 --> 00:17:01,772 ‫كيف لا تزال حياً؟ 301 00:17:01,855 --> 00:17:03,482 ‫أجل، يسرني سماع صوتك أيضاً. 302 00:17:03,982 --> 00:17:07,069 ‫اسمع، أحتاج إلى هويات جديدة. ‫كُشفت هويتي. أريد كل شيء. 303 00:17:07,986 --> 00:17:09,780 ‫لنفسي وزوجتي و3 أطفال. 304 00:17:09,863 --> 00:17:11,906 ‫3؟ كيف حدث ذلك؟ 305 00:17:11,990 --> 00:17:14,076 ‫هل أشرح لك ‫كيف تسير العلاقات الزوجية يا "أوغي" 306 00:17:14,159 --> 00:17:15,327 ‫أم يمكننا الحديث عن العمل؟ 307 00:17:16,453 --> 00:17:17,746 ‫رباه. 308 00:17:17,829 --> 00:17:19,498 ‫يا لجرأتك في الاتصال بي. 309 00:17:20,082 --> 00:17:22,667 ‫"ماكافري" بحث عنك في كل مكان. 310 00:17:22,751 --> 00:17:24,419 ‫أجل. يبدو أنه وجدني. 311 00:17:24,502 --> 00:17:25,671 ‫- كيف؟ ‫- لا أعرف. 312 00:17:25,753 --> 00:17:27,047 ‫ربما وسائل التواصل الاجتماعي. 313 00:17:27,130 --> 00:17:28,214 ‫أيها الأحمق. 314 00:17:29,550 --> 00:17:31,468 ‫كان عليّ ترك حياتي. 315 00:17:31,552 --> 00:17:36,014 ‫الآن أنا عالق في "تيمبي" بـ"أريزونا"، ‫أصنع الهويات المزيفة لأوغاد الجامعة. 316 00:17:37,015 --> 00:17:40,227 ‫- هل أرحل؟ ‫- لا. يمكنك البقاء. 317 00:17:40,310 --> 00:17:43,105 ‫لكن بما أنك لا تريد ‫أن تبدو كأنك في الجامعة، 318 00:17:43,188 --> 00:17:44,398 ‫ربما يمكنك خلع السترة؟ 319 00:17:46,108 --> 00:17:47,776 ‫اسمع، سأدفع لك نصف مليون نقداً. 320 00:17:48,443 --> 00:17:50,571 ‫واشتر لـ"دوريس" شقة ‫في إحدى مساكن التقاعد تلك. 321 00:17:51,238 --> 00:17:53,740 ‫تلك التي بها عربات الغولف ‫وساعة الجبن والنبيذ 322 00:17:53,824 --> 00:17:54,950 ‫ولعب "ماهجونغ" في الـ6؟ 323 00:17:55,033 --> 00:17:56,410 ‫لا تورط أمي في هذا. 324 00:17:56,493 --> 00:17:58,704 ‫- هي ستحب ذلك. ‫- يمكنني فضح مكانك مقابل ضعفي السعر. 325 00:17:58,787 --> 00:18:00,372 ‫أنت لم تفعل طوال 18 عاماً. 326 00:18:00,873 --> 00:18:02,875 ‫قابلني في "فيغاس" خلال 3 أيام. 327 00:18:02,958 --> 00:18:04,960 ‫"جامعة ولاية (أريزونا)" 328 00:18:05,961 --> 00:18:07,796 ‫سأبلغك بالموعد والمكان ‫عندما أنطلق في الطريق. 329 00:18:07,880 --> 00:18:09,464 ‫"فيغاس"؟ لماذا "فيغاس"؟ 330 00:18:09,548 --> 00:18:12,426 ‫لا يمكنني إخبار زوجتي ‫بأنني سآخذها في إجازة إلى "تيمبي". 331 00:18:12,509 --> 00:18:13,343 ‫سأقنعها بـ"فيغاس". 332 00:18:13,427 --> 00:18:15,596 ‫ألم تخبرهم؟ هل أنت مجنون؟ 333 00:18:15,679 --> 00:18:17,806 ‫ماذا؟ هل تظن أن ذلك سهل؟ ماذا يجب أن أفعل؟ 334 00:18:17,890 --> 00:18:19,933 ‫هل أطلب منهم الجلوس ‫لأخبرهم بالقصة وهم يأكلون التوست؟ 335 00:18:20,017 --> 00:18:22,519 ‫اسمعوا يا أولاد. هل تعلمون؟ ‫مرروا شراب القيقب. بالمناسبة، 336 00:18:22,603 --> 00:18:24,563 ‫كان والدكم قاتلاً مأجوراً للحكومة. 337 00:18:24,646 --> 00:18:27,065 ‫سأخبرهم عندما نكون آمنين على الطريق. ‫بعد 3 أيام يا "أوغي". 338 00:18:32,863 --> 00:18:33,989 ‫نادي الشطرنج. 339 00:18:40,579 --> 00:18:41,580 ‫حسناً، هيا بنا. 340 00:18:52,216 --> 00:18:53,717 ‫أين "نينا"؟ 341 00:18:54,968 --> 00:18:56,887 ‫"نينا" لم تعد المحررة. لقد استقالت. 342 00:18:56,970 --> 00:18:58,305 ‫ماذا؟ متى؟ 343 00:18:58,972 --> 00:19:00,057 ‫منذ 3 أشهر. 344 00:19:00,140 --> 00:19:01,600 ‫إذاً، أين هي الآن؟ 345 00:19:02,518 --> 00:19:03,727 ‫لا أعرف. 346 00:19:03,810 --> 00:19:04,895 ‫حسناً، اسمعي. 347 00:19:04,978 --> 00:19:07,022 ‫سأعطيك 50 دولاراً ‫مقابل تخمينك لمكان "نينا". 348 00:19:07,105 --> 00:19:09,566 ‫أنا صحافية. لا أفصح عن أماكن الناس. 349 00:19:09,650 --> 00:19:10,901 ‫100. 350 00:19:10,984 --> 00:19:12,277 ‫ابحث عنها أسفل المدرجات. 351 00:19:12,361 --> 00:19:13,737 ‫هذا ما ظننته. 352 00:19:20,452 --> 00:19:24,164 ‫كتبت مقالي الجامعي عن ترويج الجامعات ‫للعنصرية النظامية، 353 00:19:24,248 --> 00:19:25,374 ‫لكن أمي رفضت ذلك. 354 00:19:25,457 --> 00:19:26,542 ‫قلت لها، "اسمعي، 355 00:19:26,625 --> 00:19:27,751 ‫هكذا يحدث التغيير." 356 00:19:27,835 --> 00:19:29,795 ‫وهي قالت، ‫"لا، هكذا ستذهبين إلى كلية متوسطة." 357 00:19:30,379 --> 00:19:31,463 ‫"نينا". 358 00:19:32,297 --> 00:19:33,799 ‫أبي، ماذا تفعل هنا؟ 359 00:19:33,882 --> 00:19:35,968 ‫هذه منطقتنا الآمنة. ‫لا يمكنه المجيء إلى هنا. 360 00:19:36,051 --> 00:19:37,052 ‫والدك جذاب. 361 00:19:38,011 --> 00:19:39,763 ‫حسناً يا "كيلي". هذا مقزز. 362 00:19:39,847 --> 00:19:41,265 ‫كان يجب أن تكوني في اجتماع التحرير. 363 00:19:41,348 --> 00:19:43,267 ‫أجل، صحيح. كنت كذلك. 364 00:19:43,350 --> 00:19:45,227 ‫- أنا… ‫- أنت استقلت منذ 3 أشهر. 365 00:19:45,310 --> 00:19:47,479 ‫كيف يمكنك فعل هذا؟ ‫لقد عملت بجد بالغ لتصبحي المحررة. 366 00:19:47,563 --> 00:19:49,731 ‫- أنت لا تقرأ كتاباتي حتى. ‫- بالطبع أقرؤها. 367 00:19:49,815 --> 00:19:51,149 ‫- أقرؤها دوماً. ‫- أجل، هذا هراء. 368 00:19:51,233 --> 00:19:53,235 ‫أتعلمين شيئاً؟ ليس لديّ وقت لهذا. ‫أين نادي الشطرنج؟ 369 00:19:53,318 --> 00:19:55,320 ‫- يجب أن نجد أخاك. ‫- هل يمكنك إخباري بما يحدث؟ 370 00:19:55,404 --> 00:19:57,322 ‫لا شيء. لديّ مفاجأة للعائلة. اتفقنا؟ 371 00:19:57,406 --> 00:19:59,950 ‫- ما المفاجأة؟ ‫- أين نادي الشطرنج؟ 372 00:20:00,033 --> 00:20:02,327 ‫إنه في مبنى الرياضيات. 373 00:20:02,411 --> 00:20:03,620 ‫شكراً يا "كيلي". 374 00:20:05,122 --> 00:20:07,040 ‫- مهلاً يا أبي. ‫- ماذا الآن؟ 375 00:20:08,125 --> 00:20:09,334 ‫هو ليس هناك. 376 00:20:17,426 --> 00:20:18,594 ‫ابقي في السيارة. 377 00:20:18,677 --> 00:20:20,596 ‫لا. انس ذلك. لن أفوّت هذا. 378 00:20:20,679 --> 00:20:22,514 ‫- تفوّتين ماذا؟ ‫- لا شيء. 379 00:20:23,724 --> 00:20:24,933 ‫هيا. 380 00:20:25,017 --> 00:20:26,226 ‫"(كيل بوي)" 381 00:20:26,310 --> 00:20:28,270 ‫"(نينا): ‫والدنا الغاضب في الطريق أيها القوي" 382 00:20:28,353 --> 00:20:30,105 ‫- تباً. ‫- هل أنت "سمير"؟ 383 00:20:30,189 --> 00:20:31,940 ‫- أجل. ‫- أنا والد "كايل". هل هو هنا؟ 384 00:20:38,822 --> 00:20:40,240 ‫ماذا حدث لنادي الشطرنج؟ 385 00:20:40,324 --> 00:20:42,034 ‫أُلغي اليوم. 386 00:20:42,117 --> 00:20:44,578 ‫- صحيح يا "سمير"؟ ‫- أنت لا تدفع لي مقابل الكذب. 387 00:20:45,120 --> 00:20:46,955 ‫- هل تدفع له؟ ‫- لا، أنا… 388 00:20:49,208 --> 00:20:50,584 ‫ليس عليك… 389 00:20:55,088 --> 00:20:56,256 ‫- يمكنني الشرح. ‫- اركب السيارة. 390 00:20:56,340 --> 00:20:58,550 ‫- أنا… ‫- اركب السيارة. 391 00:20:59,134 --> 00:20:59,968 ‫لنذهب الآن. 392 00:21:02,888 --> 00:21:03,764 ‫خائنة. 393 00:21:13,607 --> 00:21:16,193 ‫- إذاً، ما هي المفاجأة الكبيرة؟ ‫- سنذهب في رحلة. 394 00:21:16,276 --> 00:21:18,070 ‫في الواقع، لديّ خطط لعطلة الأسبوع، لذا… 395 00:21:18,153 --> 00:21:19,363 ‫أنتما معاقبان لفترة. 396 00:21:29,540 --> 00:21:31,041 ‫اسمعا، سنصعد إلى أعلى لنحضر أمكما. 397 00:21:31,124 --> 00:21:33,335 ‫أنتما لن تظهرا شيئاً ‫سوى الحماس لهذه الرحلة، 398 00:21:33,418 --> 00:21:35,087 ‫وإلا فسأخبرها بأنكما كنتما تكذبان علينا، 399 00:21:35,170 --> 00:21:36,713 ‫وأنتما تعلمان ما سيحدث تبعاً لذلك. 400 00:21:37,339 --> 00:21:38,632 ‫إلى أين سنذهب؟ 401 00:21:38,715 --> 00:21:39,716 ‫"فيغاس"؟ 402 00:21:40,300 --> 00:21:42,761 ‫- سنذهب إلى "لاس فيغاس" اليوم؟ ‫- حسناً، أنت قلت إنك تريدين… 403 00:21:42,845 --> 00:21:44,096 ‫- الآن؟ ‫- …عفوية أكثر. 404 00:21:44,179 --> 00:21:46,098 ‫أنا سمعت كلامك. ‫و"خورخي" منحني إجازة لعدة أيام. 405 00:21:46,181 --> 00:21:47,891 ‫هل "خورخي" هو المسؤول 406 00:21:47,975 --> 00:21:50,936 ‫- عن التدليك المائي أيام الثلاثاء؟ ‫- لا يا سيدة "كيسلر". هو مدير "دان". 407 00:21:51,019 --> 00:21:54,815 ‫- هل "دان" يقدم التدليك المائي؟ ‫- لا يا سيدة "كيسلر". 408 00:21:54,898 --> 00:21:56,066 ‫لا يُوجد تدليك اليوم. 409 00:21:56,149 --> 00:21:58,193 ‫لا. الولدان لديهما عطلة نهاية الأسبوع ‫وهما متحمسان. صحيح؟ 410 00:21:58,277 --> 00:22:00,654 ‫يا ولدان، ‫أخبرا أمكما بمدى حماسكما لهذه الرحلة. 411 00:22:01,530 --> 00:22:03,532 ‫- أجل! ‫- متحمس جداً. 412 00:22:04,032 --> 00:22:06,451 ‫"دان"، ‫لا يمكننا الذهاب ببساطة إلى "فيغاس". 413 00:22:06,535 --> 00:22:08,328 ‫أعني، لم اخترت "فيغاس"؟ 414 00:22:08,412 --> 00:22:12,249 ‫أعلم أنها ليست "أوروبا"، ‫لكن لديهم "البندقية" وبرج "إيفل". 415 00:22:12,332 --> 00:22:14,835 ‫أتعلمين شيئاً؟ ‫أظن أنه يمكننا شراء تذاكر لحفل "أديل". 416 00:22:14,918 --> 00:22:16,545 ‫- تحبين "أديل". ‫- أنت تحبها. 417 00:22:16,628 --> 00:22:18,297 ‫بالطبع أحب "أديل". من لا يحبها؟ 418 00:22:18,380 --> 00:22:20,174 ‫- أنا أحب "أديل". ‫- الكل يحب "أديل". 419 00:22:20,257 --> 00:22:22,009 ‫لديها صوت ملائكي. 420 00:22:22,092 --> 00:22:24,469 ‫هيا يا "جيس". ما الذي يمنعنا؟ 421 00:22:24,553 --> 00:22:27,639 ‫من تكون؟ أعني، أنا لا أعرفك حتى. 422 00:22:27,723 --> 00:22:29,808 ‫حسناً، أنت ستحبين هذا الرجل. ‫هو بارع في الفراش. 423 00:22:31,268 --> 00:22:32,811 ‫هل أنت متأكدة من أنه ليس يوم الثلاثاء؟ 424 00:22:32,895 --> 00:22:35,814 ‫أنت تستحقين إجازة. ‫وأظن أن هذا سيكون رائعاً لعائلتنا. 425 00:22:35,898 --> 00:22:37,566 ‫سنقود إلى هناك؟ 426 00:22:37,649 --> 00:22:39,526 ‫لا شيء يجمع العائلة مثل رحلات الطريق. 427 00:22:41,320 --> 00:22:43,447 ‫لكن يجب أن نذهب الآن. قبل زحمة السير. 428 00:22:43,530 --> 00:22:46,074 ‫سيدة "كيسلر"، أنا آسف حقاً. ‫واصلي العمل على عضلات الكتف، اتفقنا؟ 429 00:22:46,158 --> 00:22:48,035 ‫- شكراً يا "خورخي". ‫- ماذا عن أغراضنا؟ 430 00:22:48,118 --> 00:22:50,412 ‫- أعني، عليّ حزم الأغراض والطفل. هذا… ‫- لا. 431 00:22:50,495 --> 00:22:52,539 ‫جهزت كل الأغراض الأساسية. ‫أجل، عندما نصل إلى هناك، 432 00:22:52,623 --> 00:22:55,125 ‫سنستخدم كل المال الذي وفرناه في الرحلات ‫لتمثلي مشهد "بريتي وومن" 433 00:22:55,209 --> 00:22:56,543 ‫في متاجر الفندق الفخمة 434 00:22:56,627 --> 00:22:58,337 ‫- التي تفوح منها رائحة الجلد والزهور. ‫- توقف. 435 00:22:58,420 --> 00:23:00,672 ‫وخمني من ليس لديه ميزانية محددة؟ ‫يمكنك شراء ما تريدينه. 436 00:23:02,257 --> 00:23:05,010 ‫حسناً. هذا جنوني فعلاً. 437 00:23:05,093 --> 00:23:06,595 ‫- "دان"، هذا جنوني. ‫- أعرف. إنه جنوني. 438 00:23:06,678 --> 00:23:07,888 ‫- يا إلهي. ‫- سنتصرف بجنون. 439 00:23:07,971 --> 00:23:09,431 ‫سنذهب إلى "فيغاس"! 440 00:23:10,599 --> 00:23:11,808 ‫هل معنا طعام؟ 441 00:23:11,892 --> 00:23:13,185 ‫لننطلق على الطريق فقط، 442 00:23:13,268 --> 00:23:14,853 ‫وبعدها يمكننا التوقف… 443 00:23:19,816 --> 00:23:22,903 ‫أظن أنني سآخذ طريقاً مختصراً ‫لأوفر بعض الوقت. 444 00:23:22,986 --> 00:23:24,321 ‫ماذا؟ 445 00:23:29,451 --> 00:23:30,494 ‫هيا! 446 00:23:31,495 --> 00:23:33,830 ‫- تباً. ‫- إنه طريق مختصر. ألم تسلكي "إلموود" قطّ؟ 447 00:23:33,914 --> 00:23:34,748 ‫تباً. 448 00:23:43,465 --> 00:23:44,675 ‫حسناً، سننطلق. 449 00:23:51,849 --> 00:23:53,100 ‫أهلاً يا "ماكسي". 450 00:23:53,684 --> 00:23:54,935 ‫- أول رحلة على الطريق. ‫- أجل. 451 00:23:56,019 --> 00:23:57,855 ‫"ماكس"، هل أنت متحمس؟ 452 00:23:57,938 --> 00:24:01,024 ‫5 ساعات على طائرة أم 33 ساعة في سيارة؟ 453 00:24:01,108 --> 00:24:02,192 ‫أختار 33 ساعة. 454 00:24:03,026 --> 00:24:04,236 ‫بابا! 455 00:24:12,035 --> 00:24:13,829 ‫عزيزي، لقد تذكرت أن تجلب حذائي! 456 00:24:13,912 --> 00:24:15,706 ‫- أجل. ‫- عزيزي! 457 00:24:15,789 --> 00:24:16,874 ‫لا أصدّق هذا. 458 00:24:23,213 --> 00:24:25,591 ‫- رباه. ‫- يا إلهي. رباه يا أبي. 459 00:24:25,674 --> 00:24:27,384 ‫- على رسلك أيها المتعجل. ‫- آسف على ذلك. 460 00:24:27,467 --> 00:24:29,094 ‫أظن أن سنجاباً أو ما شابه قفز أمامي. 461 00:24:31,555 --> 00:24:33,182 ‫يا إلهي. 462 00:24:33,265 --> 00:24:36,101 ‫- إلى أين تأخذنا بحق السماء؟ ‫- ماذا؟ لا. هذا طريق مختصر يا عزيزتي. 463 00:24:36,185 --> 00:24:37,394 ‫ألا تسلكيه؟ 464 00:24:39,146 --> 00:24:39,980 ‫تباً. 465 00:24:43,525 --> 00:24:44,735 ‫إنه يتعقبنا. 466 00:24:45,319 --> 00:24:46,403 ‫لا شيء. 467 00:24:46,486 --> 00:24:47,529 ‫لا شيء يا عزيزتي. 468 00:24:56,788 --> 00:25:00,334 ‫هل تعلمون شيئاً؟ في الواقع، ‫عليّ أن أتوقف وأتفقّد شيئاً بسرعة في العمل. 469 00:25:10,177 --> 00:25:13,180 ‫- هل ذلك "هال"؟ ‫- أجل. لديه شارب جديد. 470 00:25:13,263 --> 00:25:15,015 ‫- هل تعمل معه؟ ‫- لن نستغرق طويلاً. 471 00:25:20,604 --> 00:25:22,231 ‫أظن أنه تُوجد منطقة خدمة إلى اليمين. 472 00:25:32,241 --> 00:25:35,786 ‫حسناً، أمهلوني ثانية وسأعود حالاً. 473 00:25:41,667 --> 00:25:43,585 ‫- ماذا بحق السماء يا أبي؟ ‫- ألفاظك يا "نينا". 474 00:25:44,711 --> 00:25:46,046 ‫ماذا بحق السماء يا "دان"؟ 475 00:25:46,129 --> 00:25:47,631 ‫سنقود حوالي 3000 كيلومتر. 476 00:25:47,714 --> 00:25:49,550 ‫يجب أن نغير الزيت ونتفقّد المبرّد 477 00:25:50,801 --> 00:25:52,052 ‫ونزيد الهواء في الإطارات. 478 00:25:52,135 --> 00:25:54,847 ‫أكره أن نكون في منتصف الصحراء ‫ونتمنى لو أننا تفقّدنا المبرّد، صحيح؟ 479 00:25:54,930 --> 00:25:56,974 ‫هل يمكننا الخروج من السيارة بينما تفعلها؟ 480 00:26:01,520 --> 00:26:03,480 ‫حسناً، لقد توقف. إنه أمامنا. 481 00:26:25,377 --> 00:26:26,503 ‫يجب أن يكون هنا. 482 00:26:34,970 --> 00:26:37,139 ‫اسمعوا يا رفاق. فقط انتظروا عندكم دقيقة. 483 00:26:37,222 --> 00:26:38,223 ‫"دان"؟ 484 00:26:39,183 --> 00:26:40,767 ‫أمي، عندما نذهب إلى "فيغاس"، 485 00:26:40,851 --> 00:26:43,437 ‫- هل يمكنني الذهاب إلى "هايبر إكس"؟ ‫- لا، لن تذهب إلى نادي تعرّ. 486 00:26:43,520 --> 00:26:45,022 ‫- إنه ليس نادي تعرّ. ‫- لماذا تضحكين؟ 487 00:26:45,105 --> 00:26:46,231 ‫لن تقامري يا "نينا". 488 00:26:46,315 --> 00:26:47,774 ‫- هل لديك هوية مزيفة؟ ‫- أنا لا أقصد… 489 00:26:47,858 --> 00:26:49,109 ‫"دان"! 490 00:26:49,193 --> 00:26:51,737 ‫أهلاً يا "هال". سيارة جميلة. 491 00:26:51,820 --> 00:26:53,071 ‫- هل وصلت للتو؟ ‫- أجل. 492 00:26:53,155 --> 00:26:54,823 ‫كنت أفكر في تجربتها قليلاً. 493 00:26:54,907 --> 00:26:58,118 ‫يا رجل. دعني أقول لك شيئاً. ‫هي تريد أن تسير بسرعة. 494 00:26:58,202 --> 00:26:59,286 ‫السيارات مثل النساء يا رجل. 495 00:26:59,369 --> 00:27:01,622 ‫- أجل! صحيح. ‫- اذهب بها إلى الطريق السريع. 496 00:27:01,705 --> 00:27:03,749 ‫قد بسرعة شديدة، ‫وإن حصلت على مخالفة، فسأسددها. 497 00:27:09,338 --> 00:27:11,632 ‫وجدته. إنه يتحرك. إنه يتجه غرباً. 498 00:27:16,553 --> 00:27:17,638 ‫يا رفاق. 499 00:27:17,721 --> 00:27:18,805 ‫- أجل؟ ‫- نحن جاهزون. 500 00:27:18,889 --> 00:27:21,058 ‫هل سنذهب إلى "فيغاس" ‫أم سنعيش في الأعلى هنا؟ 501 00:27:21,141 --> 00:27:22,601 ‫سنمضي في طريقنا يا عزيزتي. 502 00:27:34,112 --> 00:27:36,406 ‫"(بافالو)" 503 00:27:37,533 --> 00:27:39,034 ‫"(فيغاس)!" 504 00:27:50,462 --> 00:27:53,715 ‫- عزيزتي، أليست قدماك باردتين؟ ‫- لا أهتمّ. أنا في إجازة. 505 00:27:54,800 --> 00:27:55,801 ‫ماذا تفعلين؟ 506 00:27:55,884 --> 00:27:57,344 ‫أنشر عن إجازتنا. 507 00:27:58,262 --> 00:28:00,556 ‫اسمعي، هل يجب علينا أن ننشر التغريدات ‫ومقاطع "تيك توك"؟ 508 00:28:00,639 --> 00:28:01,932 ‫قديماً، كان التواصل أهم ما في الرحلة. 509 00:28:02,015 --> 00:28:04,017 ‫لا يا أبي. أرجوك. ‫لا يمكنني سماع إحدى خطبك الآن. 510 00:28:04,101 --> 00:28:06,603 ‫أنت حتى لا تعرف كيف تراسل، ‫لذا آراؤك لا تُحتسب. 511 00:28:06,687 --> 00:28:08,605 ‫أنا جاد. ‫ستكون إجازة خالية من الأجهزة، اتفقنا؟ 512 00:28:08,689 --> 00:28:09,690 ‫أعطياني إياهما حالاً. 513 00:28:09,773 --> 00:28:10,941 ‫- ماذا؟ ‫- جدياً. 514 00:28:11,024 --> 00:28:12,401 ‫- ماذا؟ ‫- أعطياني إياهما. 515 00:28:12,484 --> 00:28:15,904 ‫- هلا تساعدينني يا "جيس". ‫- حسناً، لقد سمعتماه. أعطياه إياهما. 516 00:28:17,573 --> 00:28:18,574 ‫هاتفك أيضاً. 517 00:28:19,658 --> 00:28:22,494 ‫حسناً، وهاتفي أيضاً. كلنا، اتفقنا؟ ‫للتضامن! وداعاً! 518 00:28:22,578 --> 00:28:27,040 ‫لا! 519 00:28:31,461 --> 00:28:33,422 ‫لا. أبي. 520 00:28:33,505 --> 00:28:35,299 ‫- لا أصدّق أنك فعلت هذا. ‫- يا إلهي يا أبي. 521 00:28:35,382 --> 00:28:37,634 ‫لقد حررت عائلتنا من أصفاد التكنولوجيا 522 00:28:37,718 --> 00:28:39,428 ‫- بحركة رسغي ببساطة. ‫- أوقف السيارة. 523 00:28:39,511 --> 00:28:42,514 ‫وثقوا بي، هذا سيقربنا كلنا. انتظروا فقط. 524 00:28:42,598 --> 00:28:43,974 ‫أنت فقدت صوابك. 525 00:28:44,057 --> 00:28:46,226 ‫- يا إلهي. ‫- لا يهم. سأشتري هاتفاً جديداً. 526 00:28:47,060 --> 00:28:48,228 ‫كما تشتري أصدقاءك؟ 527 00:28:48,312 --> 00:28:50,230 ‫- اسمعي، "سمير" شريك تجاري. ‫- صحيح. 528 00:28:50,314 --> 00:28:52,316 ‫- انظري. هما يتحدثان. ‫- هل أخبر والدينا 529 00:28:52,399 --> 00:28:53,901 ‫- بكل مساعيك التجارية؟ ‫- لا أهتمّ… 530 00:28:53,984 --> 00:28:55,527 ‫لديّ سؤال لك أيها العفوي. 531 00:28:55,611 --> 00:28:58,280 ‫من دون هواتفنا، كيف سنعرف إلى أين نذهب؟ 532 00:28:58,363 --> 00:28:59,364 ‫"جمعية المركبات الأمريكية" 533 00:28:59,448 --> 00:29:00,699 ‫إن كانت مزحة، فهي ليست مضحكة. 534 00:29:00,782 --> 00:29:03,410 ‫إنها ليست مزحة. نحن ذاهبون في رحلة عائلية. ‫نحتاج إلى خرائط. 535 00:29:03,493 --> 00:29:05,287 ‫يا رجل، لم لا تستخدم فقط… 536 00:29:07,122 --> 00:29:09,416 ‫أجل يا أبي. لماذا؟ 537 00:29:09,499 --> 00:29:11,752 ‫لأنه كان يحاول الترويج للترابط الأسري 538 00:29:11,835 --> 00:29:13,795 ‫بإجبارنا على ترك التكنولوجيا. 539 00:29:14,630 --> 00:29:16,924 ‫اسمع، أحتاج إلى مساعدة في السفر. ‫أليست هذه وظيفتكم؟ 540 00:29:17,674 --> 00:29:19,301 ‫ليس منذ وقت طويل. 541 00:29:21,970 --> 00:29:23,597 ‫ما هي وجهتكم؟ 542 00:29:23,680 --> 00:29:24,765 ‫"لاس فيغاس". 543 00:29:24,848 --> 00:29:26,475 ‫وسأحتاج إلى مساعدة لإجراء بعض الحجوزات، 544 00:29:26,558 --> 00:29:28,685 ‫إن لم يكن ذلك سيزعجك. 545 00:29:29,811 --> 00:29:32,689 ‫حسناً. أجل. ها هي ذي. 546 00:29:34,024 --> 00:29:35,275 ‫حسناً. 547 00:29:38,278 --> 00:29:42,824 ‫- سأحتاج إلى بطاقة ائتمان. ‫- أتعلم شيئاً؟ إليك بطاقة عضويتي. 548 00:29:42,908 --> 00:29:45,285 ‫أظن أنك سترى ‫أنه لديّ الكثير من نقاط المكافآت. 549 00:29:45,369 --> 00:29:46,662 ‫لا يسير الأمر هكذا. 550 00:29:46,745 --> 00:29:48,205 ‫- إنها مسألة كبيرة. ‫- فهمت. 551 00:29:48,288 --> 00:29:50,832 ‫ربما بكل تلك النقاط، ‫لن أحتاج إلى بطاقة ائتمانية حتى. 552 00:29:53,210 --> 00:29:54,878 ‫ما رأيك يا "ليفون"؟ هل اتفقنا؟ 553 00:29:54,962 --> 00:29:56,213 ‫ما عدد النقاط لدينا؟ 554 00:29:56,296 --> 00:29:59,466 ‫يبدو أنكم أعضاء النخبة المتميزة المتفوقة. 555 00:30:00,008 --> 00:30:01,802 ‫وتسعدني مساعدتكم اليوم. 556 00:30:03,345 --> 00:30:05,389 ‫"توقف وتعاون واسمع 557 00:30:05,472 --> 00:30:07,599 ‫عاد (آيس) بابتكار جديد 558 00:30:07,683 --> 00:30:11,270 ‫شيء يحكم قبضته عليّ ‫ويسري مثل حربون نهاراً وليلاً 559 00:30:11,353 --> 00:30:12,396 ‫هل سيتوقف؟ 560 00:30:12,479 --> 00:30:15,858 ‫لا أعرف، أغلق الإنارة وسأتوهج 561 00:30:15,941 --> 00:30:17,734 ‫إلى أقصى حد، أتعامل مع الميكروفون كمخرب" 562 00:30:17,818 --> 00:30:20,445 ‫- توقفا. هل يمكن لأحدهم فتح السيارة؟ ‫- "أتعامل مع الأحمق كشمعة 563 00:30:23,907 --> 00:30:24,908 ‫قاتل" 564 00:30:26,118 --> 00:30:28,036 ‫اهتفوا. 565 00:30:28,120 --> 00:30:29,121 ‫تباً. 566 00:30:29,746 --> 00:30:30,873 ‫هذا مبهر. 567 00:30:32,040 --> 00:30:33,041 ‫انظرا إلى براعة أمكما. 568 00:30:33,125 --> 00:30:34,459 ‫"أي مشكلة سأحلها 569 00:30:34,543 --> 00:30:36,378 ‫اسمعوا المقطع بينما يدوّر المنسق الأسطوانة 570 00:30:36,461 --> 00:30:38,213 ‫باردة كالثلج يا عزيزتي" 571 00:30:38,839 --> 00:30:40,007 ‫هيا يا رفيقيّ. 572 00:30:40,632 --> 00:30:43,385 ‫- "باردة كالثلج يا عزيزتي" ‫- ما هي "باردة كالثلج يا عزيزتي"؟ 573 00:31:02,654 --> 00:31:04,114 ‫اتصلوا بالكل. 574 00:31:04,615 --> 00:31:06,742 ‫السويديون و"غانثر" و"سبيروس". 575 00:31:06,825 --> 00:31:09,703 ‫- أريد أن يعثروا عليهم. ‫- لم يستخدموا بطاقاتهم الائتمانية. 576 00:31:09,786 --> 00:31:11,163 ‫يستخدمون الأوراق المالية حتماً. 577 00:31:11,246 --> 00:31:13,457 ‫أنا أتعقب حساباتهم الاجتماعية، ‫لكن لا شيء حتى الآن. 578 00:31:13,540 --> 00:31:15,042 ‫لا بد من أنهم أغلقوا هواتفهم. 579 00:31:15,125 --> 00:31:16,126 ‫"(كيل بوي)" 580 00:31:16,210 --> 00:31:18,420 ‫مهلاً، ابنه لاعب ألعاب فيديو ‫يُدعى "كيل بوي". 581 00:31:18,504 --> 00:31:19,630 ‫إنه بارع. 582 00:31:22,257 --> 00:31:24,551 ‫راقبوا الطريق ‫واعثروا على تلك السيارة العائلية. 583 00:31:24,635 --> 00:31:25,969 ‫لك ذلك يا زعيم. 584 00:31:26,053 --> 00:31:28,639 ‫سيكون من الصعب عليه تبديل سيارته ‫من دون تنبيه عائلته. 585 00:31:28,722 --> 00:31:31,058 ‫- ماذا يجعلك تظن أنهم لا يعرفون؟ ‫- لأنهم ما زالوا معه. 586 00:31:32,309 --> 00:31:36,063 ‫"نزل (بيرنينغ ريفر) - غرف فارغة" 587 00:31:40,817 --> 00:31:43,695 ‫انظر إلى حالك. تبدو عليك أعراض الانسحاب. 588 00:31:43,779 --> 00:31:46,782 ‫ألا يمكنك فعلاً أن تتحمل يوماً واحداً ‫من دون تفجير أدمغة الناس؟ 589 00:31:46,865 --> 00:31:48,116 ‫عليّ الحفاظ على صورتي العامة. 590 00:31:48,200 --> 00:31:50,869 ‫ترس منزوع الحساسية وسط المهووسين بالعنف 591 00:31:50,953 --> 00:31:52,704 ‫في الآلة الرأسمالية صارت صورة عامة؟ 592 00:31:52,788 --> 00:31:53,914 ‫جيد. هذا كلام "تريفور". 593 00:31:53,997 --> 00:31:56,792 ‫هل تذكرين أصلاً كيف كانت شخصيتك؟ 594 00:31:57,376 --> 00:31:58,335 ‫لا. 595 00:32:00,462 --> 00:32:01,588 ‫كنت رائعة. 596 00:32:05,634 --> 00:32:08,720 ‫- هل أعرفك؟ ‫- لا أظن ذلك. 597 00:32:08,804 --> 00:32:10,430 ‫بلى. رأيتك على "تويتش". 598 00:32:10,973 --> 00:32:13,892 ‫أنت الفتى الذي هزم "سينابس" مباشرةً ‫في بثه الخاص! 599 00:32:13,976 --> 00:32:15,310 ‫أنت "كيل بوي"، صحيح؟ 600 00:32:16,311 --> 00:32:17,813 ‫هل تعرفين عن ذلك؟ 601 00:32:17,896 --> 00:32:19,898 ‫أجل. يا صاح، كان ذلك رائعاً. 602 00:32:19,982 --> 00:32:21,233 ‫هل يمكنني التقاط صورة؟ 603 00:32:22,025 --> 00:32:22,943 ‫بالتأكيد. 604 00:32:24,319 --> 00:32:27,364 ‫"جيس"، لا أعرف كيف أقول هذا لك، 605 00:32:27,447 --> 00:32:30,367 ‫لكن عندما نذهب إلى "فيغاس"، ‫لن نعود إلى البيت. 606 00:32:30,951 --> 00:32:33,453 ‫الحقيقة هي أنني لم أكن صادقاً تماماً… 607 00:32:34,746 --> 00:32:36,832 ‫الحقيقة هي أنه عندما تقابلنا… 608 00:32:36,915 --> 00:32:38,417 ‫قبل أن أقابلك… 609 00:32:43,547 --> 00:32:45,966 ‫حسناً، ها نحن أولاء. ‫لدينا الغرفتان 152 و153. 610 00:32:46,842 --> 00:32:49,219 ‫هل يمكنني شراء 4 كاميرات أيضاً من فضلك؟ 611 00:32:49,303 --> 00:32:50,304 ‫أجل. 612 00:32:51,346 --> 00:32:52,514 ‫تفضل. 613 00:32:52,598 --> 00:32:54,516 ‫- شكراً. احتفظ بالفكة. ‫- شكراً. 614 00:32:58,395 --> 00:33:00,397 ‫أنت مذهل يا صاح. جدياً. 615 00:33:00,480 --> 00:33:01,815 ‫أعني، شكراً لك. 616 00:33:01,899 --> 00:33:04,318 ‫أعني، هذا فعلاً أسوأ… 617 00:33:04,401 --> 00:33:05,402 ‫سأمسك بك. 618 00:33:05,903 --> 00:33:07,029 ‫سأمسك بك! 619 00:33:07,112 --> 00:33:08,864 ‫حسناً. خذي يا فتاة. سجّلي الذكريات. 620 00:33:08,947 --> 00:33:11,241 ‫أجل، لا أعرف. هذه تجربة غريبة لي. 621 00:33:11,325 --> 00:33:13,911 ‫- من الرائع أنني قابلتك. ‫- انظري إلى أخيك. لقد وجد صديقة. 622 00:33:13,994 --> 00:33:15,537 ‫- هل يمكنك فعل حركتك؟ ‫- أجل. 623 00:33:17,497 --> 00:33:18,999 ‫- رائع. شكراً يا "كيل بوي". ‫- شكراً. 624 00:33:20,292 --> 00:33:22,503 ‫- مهلاً، ماذا كان كل ذلك؟ ‫- هذا سؤال جيد. 625 00:33:22,586 --> 00:33:24,922 ‫- ماذا كان كل ذلك؟ ‫- أجل، ومن "كيل بوي"؟ 626 00:33:25,005 --> 00:33:27,841 ‫يبدو مألوفاً. أشعر بأنني أعرفه. 627 00:33:27,925 --> 00:33:29,343 ‫- هذا… ‫- لا أحد. 628 00:33:29,426 --> 00:33:30,802 ‫- لا شيء. ‫- يا إلهي. 629 00:33:30,886 --> 00:33:32,095 ‫- هذا ليس مهماً. ‫- هو "كيل بوي". 630 00:33:32,179 --> 00:33:34,306 ‫هذا اسمه في الألعاب. ‫هو لم يقلع عن ألعاب الفيديو. 631 00:33:34,389 --> 00:33:36,266 ‫هو يظن أنه مشهور أو ما شابه الآن. 632 00:33:36,350 --> 00:33:37,434 ‫حقاً؟ 633 00:33:37,518 --> 00:33:40,187 ‫- فتى كبير! ‫- بابا. 634 00:33:40,270 --> 00:33:42,105 ‫- بابا؟ ‫- هل ستنشر تلك الصورة؟ 635 00:33:42,731 --> 00:33:44,608 ‫- على الأرجح، أجل. ‫- أهلاً! 636 00:33:44,691 --> 00:33:46,109 ‫هل حصلت لنا على غرف؟ 637 00:33:46,902 --> 00:33:48,904 ‫لا. كلها محجوزة. علينا مواصلة القيادة. 638 00:33:48,987 --> 00:33:50,322 ‫- حقاً؟ ‫- أجل. 639 00:34:14,888 --> 00:34:15,764 ‫هؤلاء هم. 640 00:34:17,139 --> 00:34:18,684 ‫"(ويسكونسن)، (أيوا)، (دانفيل)، (شيكاغو)" 641 00:34:18,766 --> 00:34:20,476 ‫"مخرج 160 - ‫الجنوب: (دانفيل)، الغرب: (شيكاغو)" 642 00:34:21,603 --> 00:34:22,688 ‫هيا بنا. 643 00:34:39,621 --> 00:34:41,123 ‫"توصيل السماعات" 644 00:34:41,206 --> 00:34:44,543 ‫"جار توصيل السماعات" 645 00:36:50,586 --> 00:36:52,004 ‫"أُصبت في حادث؟ لا أجرة من دون فوز" 646 00:36:54,047 --> 00:36:56,216 ‫- ماذا كان ذلك؟ ‫- أهلاً يا عزيزتي. 647 00:36:56,300 --> 00:36:58,093 ‫كانت حفرة في الطريق فقط. 648 00:37:00,554 --> 00:37:04,391 ‫"ماكس"، هل رأيت ذلك؟ لقد طار ذلك الرجل. 649 00:37:06,727 --> 00:37:10,105 ‫"طفل في السيارة!" 650 00:37:25,287 --> 00:37:26,330 ‫يا إلهي. 651 00:37:26,413 --> 00:37:28,123 ‫- رباه. ‫- يا إلهي. 652 00:37:30,417 --> 00:37:32,002 ‫- أين نحن؟ ‫- "أيوا". 653 00:37:32,085 --> 00:37:33,587 ‫- "أيوا"؟ ‫- أجل. 654 00:37:33,670 --> 00:37:34,963 ‫مهلاً. هل قدت طيلة الليل؟ 655 00:37:35,047 --> 00:37:36,548 ‫ماذا يمكنني أن أقول؟ 656 00:37:36,632 --> 00:37:39,301 ‫كنت متحمساً جداً وعجزت عن النوم. 657 00:37:39,384 --> 00:37:41,220 ‫كلما تعبت شعرت بدفعة طاقة. ‫شعرت بتدفق الطاقة. 658 00:37:41,303 --> 00:37:43,597 ‫- وفجأة حدث هذا قبل أن أدرك الأمر. ‫- رباه. 659 00:37:43,680 --> 00:37:44,806 ‫نحن في "أيوا سيتي". 660 00:37:44,890 --> 00:37:46,391 ‫هذه ليست بقرة حقيقية يا عزيزتي. 661 00:37:46,475 --> 00:37:47,809 ‫- اتفقنا؟ ‫- يا إلهي. 662 00:37:48,685 --> 00:37:50,479 ‫يا إلهي. هل قلت إننا في "أيوا سيتي"؟ 663 00:37:50,562 --> 00:37:51,605 ‫- رباه. ‫- أجل يا عزيزتي. 664 00:37:51,688 --> 00:37:54,024 ‫هذا يعني أننا حرفياً ‫بجوار جامعة "أيوا" الجنوبية. 665 00:37:54,107 --> 00:37:55,359 ‫يمكننا أن نتوقف هناك… 666 00:37:55,442 --> 00:37:57,361 ‫لن نتوقف لزيارة "تريفور"، اتفقنا؟ 667 00:37:57,945 --> 00:38:01,198 ‫في الواقع، قصدت أنني أردت ‫رؤية الحرم الجامعي، لكن لا يهم. 668 00:38:01,281 --> 00:38:03,617 ‫صحيح. لأنك مهتمة جداً برؤية المرافق. 669 00:38:03,700 --> 00:38:05,202 ‫- أجل، أنا مهتمة. ‫- هل أنت جادة؟ 670 00:38:05,285 --> 00:38:07,663 ‫هل سنتجادل حيال ذلك؟ ‫حيال ملاحقتك لفتى إلى الجامعة؟ 671 00:38:07,746 --> 00:38:09,248 ‫- لا ألاحق فتى إلى الجامعة… ‫- يا رفاق. 672 00:38:09,331 --> 00:38:10,791 ‫ستذهبين لمدة 3 أشهر… 673 00:38:10,874 --> 00:38:12,793 ‫- يا رفاق. ‫- إنها الجامعة التي أريدها. 674 00:38:12,876 --> 00:38:14,253 ‫بالتأكيد أودّ رؤية الحرم الجامعي. 675 00:38:14,336 --> 00:38:16,880 ‫- لماذا تريدين الذهاب؟ ‫- نحن بعيدون عن البيت. 676 00:38:16,964 --> 00:38:18,465 ‫هذا المكان رائع. 677 00:38:18,549 --> 00:38:20,259 ‫كيف يمكنك ألا تريدي أن أرتاد هذه الجامعة؟ 678 00:38:22,427 --> 00:38:25,389 ‫لا أصدّق أنك تشجعها على هذا. 679 00:38:25,472 --> 00:38:27,474 ‫اسمعي، لن يضرنا أن نبتعد عن الطريق قليلاً. 680 00:38:27,558 --> 00:38:30,143 ‫ثم إنه ربما إن أردنا أن تستمع إلينا، 681 00:38:30,227 --> 00:38:31,895 ‫يجب علينا أن نستمع إليها أكثر. 682 00:38:31,979 --> 00:38:34,565 ‫دعيها تلقي نظرة. المكان لطيف وآمن. 683 00:38:34,648 --> 00:38:38,360 ‫وهذا سيمنحنا فرصة لنتحدث. 684 00:38:46,702 --> 00:38:49,830 ‫حسناً. هل تريدين معرفة ‫شكل حياة الجامعة الحقيقية؟ 685 00:38:51,123 --> 00:38:52,165 ‫اتبعوني. 686 00:39:03,927 --> 00:39:06,096 ‫هذا يعيد لي الذكريات. 687 00:39:06,180 --> 00:39:10,475 ‫- إنه كتجمع للذكورية السامة. ‫- إنه يُدعى الفخر بالجامعة يا "نينا". 688 00:39:10,559 --> 00:39:13,270 ‫أجل، حسناً. ‫أنت لست من سيتعرض للحبس في الحمام المتنقل. 689 00:39:15,022 --> 00:39:16,565 ‫الأجواء بهيجة فعلاً. هل أعجبتك؟ 690 00:39:16,648 --> 00:39:19,193 ‫- أجل، إنها رائعة. ‫- أجل. 691 00:39:21,236 --> 00:39:23,488 ‫أيتها الجذابة، ‫هل أعلّمك كيف تقفين على برميل الجعة؟ 692 00:39:28,869 --> 00:39:30,329 ‫آسف. لم أدرك أنك… 693 00:39:31,705 --> 00:39:32,873 ‫أم. 694 00:39:35,334 --> 00:39:36,251 ‫"نينا". 695 00:39:37,294 --> 00:39:38,462 ‫هل تمانعين؟ 696 00:39:38,545 --> 00:39:40,088 ‫حسناً. تفضلي. 697 00:39:41,882 --> 00:39:43,008 ‫أجل. 698 00:39:43,091 --> 00:39:44,176 ‫يا إلهي. 699 00:39:44,259 --> 00:39:46,553 ‫- تعالوا. هي ستفعلها. ‫- أمي! 700 00:39:48,055 --> 00:39:49,056 ‫أمي! 701 00:39:49,640 --> 00:39:50,682 ‫لا يمكنني… 702 00:40:02,444 --> 00:40:04,863 ‫- أعطني الجعة! ‫- هيا! أجل! 703 00:40:04,947 --> 00:40:06,532 ‫اشربي! 704 00:40:06,615 --> 00:40:08,367 ‫اشربي! 705 00:40:08,450 --> 00:40:10,160 ‫اشربي! 706 00:40:10,244 --> 00:40:11,703 ‫اشربي! 707 00:40:11,787 --> 00:40:12,955 ‫اشربي! 708 00:40:24,800 --> 00:40:27,719 ‫- إياك أن تجربي فعل شيء كهذا. ‫- أمي، كان ذلك… 709 00:40:27,803 --> 00:40:29,888 ‫كان ذلك رائعاً، في الواقع. 710 00:40:29,972 --> 00:40:30,973 ‫"أعطني الجعة"؟ 711 00:40:33,267 --> 00:40:35,561 ‫دعنا نرحل من هنا ‫قبل أن يزداد شعوري بالتنافس 712 00:40:35,644 --> 00:40:37,771 ‫- وأبدأ بهزيمتهم في طاولة الجعة. ‫- يا إلهي. 713 00:40:37,855 --> 00:40:39,273 ‫أتساءل كيف يبدو ذلك. 714 00:40:40,190 --> 00:40:42,192 ‫آمل أنكم استمتعتم برؤية المكتبة. 715 00:40:42,276 --> 00:40:43,861 ‫كانت زيارتي الأولى أيضاً. 716 00:40:43,944 --> 00:40:45,946 ‫- انظروا. هناك جولة. ‫- وكما تعرفون… 717 00:40:46,029 --> 00:40:48,615 ‫لنتسلل إلى الخلف ‫ونتظاهر بأننا كنا جزءاً من المجموعة. 718 00:40:48,699 --> 00:40:49,908 ‫- هل علينا ذلك؟ ‫- أجل. 719 00:40:49,992 --> 00:40:51,201 ‫نحن هنا لدعم أختك. 720 00:40:51,285 --> 00:40:53,078 ‫إن كنت تشكك في ذلك، فعليك حمل "ماكس". 721 00:40:53,161 --> 00:40:54,746 ‫- هيا بنا. ‫- تالياً، 722 00:40:54,830 --> 00:40:58,083 ‫سنتجه لزيارة مرافقنا الرياضية المتطورة. 723 00:40:59,877 --> 00:41:01,420 ‫أنا آسفة لأنني وشيت بك. 724 00:41:01,920 --> 00:41:04,173 ‫أنا فقط أفقد صوابي ‫بسبب كل الأفعال التي تفلت بها، 725 00:41:04,256 --> 00:41:07,509 ‫وأنا أتعرض للتوبيخ الدائم ‫فقط لأنكم لا تفهمون "تريفور". 726 00:41:07,593 --> 00:41:08,886 ‫نفهم "تريفور". 727 00:41:08,969 --> 00:41:10,512 ‫- نحن لا نحب "تريفور". ‫- لماذا؟ 728 00:41:11,430 --> 00:41:14,308 ‫منذ أن بدأت بمواعدته، ‫وقد تحولت إلى شخص مختلف تماماً. 729 00:41:15,976 --> 00:41:17,311 ‫أعجبتني شخصيتك في السابق أكثر. 730 00:41:18,020 --> 00:41:20,189 ‫ثم إنه يعاملك باستحقار. أنت تستحقين أفضل. 731 00:41:23,192 --> 00:41:27,070 ‫هل أنت قلق فعلاً على مشاعري؟ 732 00:41:27,154 --> 00:41:28,864 ‫قطعاً لا. هذا مقزز. 733 00:41:30,824 --> 00:41:33,869 ‫أتساءل عمّا يدور في ذهنك. 734 00:41:33,952 --> 00:41:35,621 ‫لا أعرف فعلاً. 735 00:41:35,704 --> 00:41:37,873 ‫ذكرى أخرى من الماضي. 736 00:41:38,457 --> 00:41:39,958 ‫أتظنين أنك ما زلت قادرة عليها؟ 737 00:41:40,459 --> 00:41:44,046 ‫لا. إلا إذا أردت أن يأخذوني إلى المستشفى. 738 00:41:44,755 --> 00:41:48,300 ‫الأمر فقط… من الغريب ‫التفكير في مدى اختلاف حياتي 739 00:41:48,383 --> 00:41:50,427 ‫لو لم أمزق رباطي الصليبي. 740 00:41:50,511 --> 00:41:53,180 ‫- إذاً، هل تريدين أن تختلف حياتك؟ ‫- قطعاً لا. 741 00:41:53,263 --> 00:41:55,807 ‫الأمر فقط… هذا غريب. 742 00:41:55,891 --> 00:41:57,768 ‫أنت لم تقابل تلك النسخة مني حتى. 743 00:41:57,851 --> 00:42:00,437 ‫أنت تعرف "جيسيكا" المعالجة الطبيعية فقط. 744 00:42:00,521 --> 00:42:02,022 ‫أنا أحب كل نسخة منك. 745 00:42:02,105 --> 00:42:04,358 ‫- حقاً؟ ‫- أجل. بالذات التي تقف على برميل الجعة. 746 00:42:04,441 --> 00:42:05,734 ‫كانت جذابة جداً. 747 00:42:05,817 --> 00:42:07,611 ‫- حقاً؟ ‫- يا إلهي. 748 00:42:08,529 --> 00:42:10,572 ‫هل مارست الجنس يوماً ‫على حصيرة القفز بالزانة؟ 749 00:42:13,742 --> 00:42:15,911 ‫- لا تجيبي على ذلك. رباه. ‫- يا إلهي. 750 00:42:16,703 --> 00:42:19,790 ‫أنت تتصرف بغرابة شديدة طيلة هذه الرحلة. 751 00:42:19,873 --> 00:42:22,626 ‫لكن يجب أن أخبرك بأنني أحب "دان" العفوي. 752 00:42:22,709 --> 00:42:26,046 ‫لعلمك يا "جيس"، ‫كلنا لدينا نسخ مختلفة من أنفسنا. 753 00:42:26,129 --> 00:42:27,589 ‫- وأحياناً عليك فقط… ‫- أجل. 754 00:42:28,173 --> 00:42:29,967 ‫ذلك الرجل ذو القلادة الذهبية. 755 00:42:30,050 --> 00:42:31,760 ‫لم يكن مع المجموعة من قبل. 756 00:42:32,511 --> 00:42:33,846 ‫- حسناً. ‫- ماذا يفعل؟ 757 00:42:38,350 --> 00:42:40,519 ‫يكبرون بسرعة، صحيح؟ أنت والد من؟ 758 00:42:41,270 --> 00:42:43,397 ‫ابنتي في "شتوتغارت". 759 00:42:44,147 --> 00:42:46,441 ‫- أبحث عن جامعة لها. ‫- عجباً. إنها بعيدة. 760 00:42:47,025 --> 00:42:48,443 ‫لديّ عمل أؤديه هنا. 761 00:42:48,527 --> 00:42:51,363 ‫الكيمياء وعلم الفلك والفيزياء الفلكية… 762 00:42:51,446 --> 00:42:53,282 ‫أنت ذكرت أنه لديك عمل في "أيوا". 763 00:42:53,782 --> 00:42:55,075 ‫أي عمل ذلك؟ 764 00:42:55,576 --> 00:42:57,536 ‫- الذرة. ‫- حقاً؟ 765 00:42:57,619 --> 00:42:58,829 ‫هذا ما تحمله في الحقيبة؟ 766 00:42:58,912 --> 00:42:59,913 ‫طبعاً. 767 00:43:01,832 --> 00:43:03,625 ‫- تفضلا يا سيدتان. ‫- شكراً. 768 00:43:03,709 --> 00:43:05,878 ‫- من بعدك. ‫- لا، أنا أصرّ. 769 00:43:07,629 --> 00:43:09,298 ‫- "دان"؟ ‫- أجل يا عزيزتي. 770 00:43:09,381 --> 00:43:10,257 ‫- أأنت قادم؟ ‫- أجل. 771 00:43:10,340 --> 00:43:12,718 ‫أتعرف فقط إلى هذا الرجل. ‫إنه من "شتوتغارت" في "ألمانيا". 772 00:43:13,302 --> 00:43:15,554 ‫كان لديّ صديق مراسلة ‫من "شتوتغارت" في الثانوية. 773 00:43:15,637 --> 00:43:17,347 ‫دفعني ذلك إلى تعلّم الألمانية قليلاً. 774 00:43:17,431 --> 00:43:19,600 ‫ليس على أحد أن يعرف. 775 00:43:19,683 --> 00:43:22,352 ‫إن أردت الحديث عمّا في الحقيبة، 776 00:43:22,436 --> 00:43:24,146 ‫فسيبقى الأمر بيننا. 777 00:43:26,106 --> 00:43:27,399 ‫ماذا قلت للتو؟ 778 00:43:27,482 --> 00:43:28,567 ‫"أين المرقص؟" 779 00:43:28,650 --> 00:43:30,944 ‫صحيح. حسناً. 780 00:43:31,028 --> 00:43:32,613 ‫لا تقلقي يا عزيزتي. سنلحق بك، اتفقنا؟ 781 00:43:32,696 --> 00:43:34,656 ‫- حسناً يا عزيزي. ‫- وداعاً يا حبيبتي. 782 00:43:37,951 --> 00:43:39,453 ‫حسناً. أنت تريد المواجهة. 783 00:43:39,536 --> 00:43:41,038 ‫لنر ما في الحقيبة. 784 00:43:43,874 --> 00:43:45,501 ‫"(فريتز شيلينغ) لبذور الذرة الموروثة" 785 00:43:45,584 --> 00:43:47,669 ‫- ما هذا بحق السماء؟ ‫- الذرة الموروثة. 786 00:43:47,753 --> 00:43:49,171 ‫ظننت أنني كنت واضحاً في كلامي. 787 00:43:49,796 --> 00:43:51,840 ‫إذاً، أنت ألماني عادي؟ 788 00:43:51,924 --> 00:43:53,300 ‫أجل، بالضبط. 789 00:43:54,176 --> 00:43:55,552 ‫تباً. 790 00:44:19,284 --> 00:44:21,912 ‫- معامل الأحياء من هناك. ‫- أين أبي؟ 791 00:44:21,995 --> 00:44:24,623 ‫- معامل الفيزياء من هناك. ‫- إنه يتحدث إلى رجل ألماني. 792 00:44:26,208 --> 00:44:28,126 ‫ولدينا معامل الكيمياء هنا. 793 00:44:33,757 --> 00:44:36,385 ‫لا تُوجد لحظة مملة في المختبرات. ‫سنمضي قدماً. 794 00:44:36,468 --> 00:44:37,469 ‫دعوني أريكم 795 00:44:37,553 --> 00:44:40,013 ‫أكبر مولّد "فان دي غراف" في الغرب الأوسط. 796 00:45:43,702 --> 00:45:46,872 ‫إذاً، آمل أنكم استمتعتم بالجولة ‫في حرمنا الجامعي الرائع. 797 00:45:46,955 --> 00:45:48,707 ‫أنا استمتعت بها. 798 00:45:48,790 --> 00:45:50,667 ‫- أهلاً، تأخر الوقت. ‫- أهلاً. 799 00:45:50,751 --> 00:45:52,461 ‫- يجب أن نعود إلى الطريق. ‫- أجل. 800 00:45:52,544 --> 00:45:55,797 ‫- أين "نينا"؟ ‫- تركتها تلقي التحية على "تريفور". 801 00:45:55,881 --> 00:45:57,424 ‫شعرت بالقسوة لمنعها من ذلك. 802 00:45:58,717 --> 00:46:00,385 ‫لا بأس. ستعود قريباً. 803 00:46:00,469 --> 00:46:02,721 ‫أجل، أنا لست قلقاً إطلاقاً. 804 00:46:10,687 --> 00:46:11,772 ‫حسناً. 805 00:46:13,315 --> 00:46:14,566 ‫اغرب عني يا "جوش". 806 00:46:15,442 --> 00:46:16,777 ‫هذه أنا. 807 00:46:16,860 --> 00:46:18,237 ‫من أنت؟ 808 00:46:19,238 --> 00:46:20,322 ‫"نينا". 809 00:46:23,033 --> 00:46:25,285 ‫أهلاً. ماذا تفعلين هنا؟ 810 00:46:25,369 --> 00:46:26,870 ‫إنها قصة طويلة جداً. 811 00:46:26,954 --> 00:46:28,413 ‫لكن هل يمكنني الدخول؟ 812 00:46:28,497 --> 00:46:30,040 ‫أتعلمين شيئاً؟ 813 00:46:30,123 --> 00:46:32,501 ‫أمهليني ثانية واحدة وسأرتدي سروالاً 814 00:46:32,584 --> 00:46:34,169 ‫وسنذهب لشرب الشاي الأخضر. 815 00:46:36,797 --> 00:46:38,006 ‫يا إلهي. 816 00:46:38,090 --> 00:46:39,466 ‫- يا إلهي. ‫- انتظري ثانية. 817 00:46:39,550 --> 00:46:43,220 ‫يا إلهي. أنت تخونني. 818 00:46:43,303 --> 00:46:47,599 ‫العلاقات الأحادية فكرة ‫من صنع حضارتنا الغربية القمعية. 819 00:46:47,683 --> 00:46:48,684 ‫يا إلهي. 820 00:46:48,767 --> 00:46:51,937 ‫ظننت أننا متفقان حيال ذلك. 821 00:46:52,020 --> 00:46:53,021 ‫حسناً. 822 00:46:53,814 --> 00:46:54,898 ‫عزيزتي، ماذا حدث؟ 823 00:46:54,982 --> 00:46:56,817 ‫هو وغد. هذا ما حدث. 824 00:46:57,317 --> 00:46:59,820 ‫"العلاقات الأحادية فكرة." من يقول ذلك؟ 825 00:46:59,903 --> 00:47:01,321 ‫- "تريفور". ‫- عزيزتي، أنا آسفة. 826 00:47:01,405 --> 00:47:02,739 ‫هل يمكننا الرحيل فقط؟ 827 00:47:02,823 --> 00:47:04,449 ‫هذه فكرة جيدة يا عزيزتي. هيا بنا. 828 00:47:09,204 --> 00:47:10,205 ‫اسمعي يا "بينز". 829 00:47:11,498 --> 00:47:14,084 ‫اسمعي، أنا آسف. لعلمك، عندما كنت في سنك… 830 00:47:15,002 --> 00:47:16,879 ‫لا تحتاجين إلى محاضرة أبوية أخرى، صحيح؟ 831 00:47:20,966 --> 00:47:22,092 ‫اسمعي يا "بينز". 832 00:47:23,510 --> 00:47:25,387 ‫هل سمعت يوماً بـ"كيوشو جيتسو"؟ 833 00:47:25,470 --> 00:47:27,472 ‫- "كيوشو" ماذا؟ ‫- "كيوشو جيتسو". 834 00:47:27,556 --> 00:47:30,767 ‫إنه نظام قتالي من القرن الـ13 ‫يستخدم نقاط الضغط 835 00:47:30,851 --> 00:47:33,395 ‫لإلحاق الألم الشديد من دون إحداث ضرر دائم. 836 00:47:33,478 --> 00:47:35,147 ‫كيف تعلم عن ذلك؟ 837 00:47:36,023 --> 00:47:38,609 ‫ربما يتمتع والدك بمواهب أكثر مما تعرفين. 838 00:47:43,864 --> 00:47:46,867 ‫"نينا"، يجب أن تتخلي ‫عن تلك الأفكار النمطية… 839 00:47:51,455 --> 00:47:53,874 ‫ما رأيك في هذه النمطية 840 00:47:53,957 --> 00:48:00,255 ‫أيها المغرور الوغد السطحي الذي لا يُطاق؟ 841 00:48:01,965 --> 00:48:03,091 ‫ابتسم. 842 00:48:04,927 --> 00:48:06,094 ‫أنت تستحقين أكثر. 843 00:48:20,859 --> 00:48:23,570 ‫- ماذا قلت لها؟ ‫- كانت محاضرة أبوية فقط. 844 00:48:23,654 --> 00:48:24,988 ‫رباه. 845 00:48:29,076 --> 00:48:32,037 ‫"(فيغاس)!" 846 00:48:32,120 --> 00:48:33,121 ‫"(أيوا)" 847 00:48:33,205 --> 00:48:34,206 ‫"(بافالو)" 848 00:48:39,419 --> 00:48:40,462 ‫ماذا حدث للمرآة؟ 849 00:48:41,505 --> 00:48:42,506 ‫المرآة. 850 00:48:43,382 --> 00:48:45,175 ‫- ألم تسمعي ذلك؟ ‫- نعم. 851 00:48:45,259 --> 00:48:48,178 ‫كانت شاحنة نقل تسير بسرعة شديدة. ‫كان يسير بسرعة 160 كلم في الساعة. 852 00:48:48,262 --> 00:48:49,471 ‫وتطايرت الصخور 853 00:48:49,555 --> 00:48:50,764 ‫- من الإطار. ‫- رباه. 854 00:48:50,848 --> 00:48:52,933 ‫ضربت إحدى الصخور المرآة. ‫كادت تصيب الزجاج الأمامي. 855 00:48:55,102 --> 00:48:57,104 ‫"(نبراسكا)، (أيوا)، (كنساس)، ‫(ميسوري)، (إلينوي)" 856 00:49:07,948 --> 00:49:08,991 ‫ماذا… 857 00:49:12,494 --> 00:49:13,495 ‫لقد أخفناه. 858 00:49:13,579 --> 00:49:14,705 ‫لقد أخفناك فعلاً. 859 00:49:14,788 --> 00:49:16,623 ‫كنت خائفاً جداً. 860 00:49:16,707 --> 00:49:21,170 ‫"(يوتاه)، (كولورادو)" 861 00:49:41,398 --> 00:49:44,359 ‫إذاً، هل أخبرت أمي بأنني تركت الجريدة؟ 862 00:49:47,070 --> 00:49:48,280 ‫لا. هل أردت أن أخبرها؟ 863 00:49:50,282 --> 00:49:51,366 ‫كنت أمزح. 864 00:49:51,450 --> 00:49:52,784 ‫لا. أنا… 865 00:49:53,410 --> 00:49:57,539 ‫كنت أفكر فقط ربما في محاولة استعادة منصبي. 866 00:49:59,583 --> 00:50:02,461 ‫حقاً؟ هذا رائع. 867 00:50:03,212 --> 00:50:04,796 ‫افعليها فقط إن كنت تريدين ذلك. 868 00:50:05,839 --> 00:50:07,090 ‫سأخبرك بشيء يا "بينز". 869 00:50:07,883 --> 00:50:10,427 ‫لديك صوت مميز وتستحقين أن يسمعك الناس. 870 00:50:11,553 --> 00:50:15,432 ‫اسمعيني، لا أكذب عليك، اتفقنا؟ 871 00:50:15,516 --> 00:50:17,726 ‫أنا جاد. ‫المقالة التي كتبتها عن تفشي الفساد 872 00:50:17,809 --> 00:50:21,021 ‫في مجلس التعليم… رباه. أصابتني بالقشعريرة. 873 00:50:21,897 --> 00:50:23,148 ‫هل قرأتها فعلاً؟ 874 00:50:23,232 --> 00:50:24,483 ‫بالطبع قرأتها. 875 00:50:25,067 --> 00:50:27,069 ‫بحقك. أنا أكبر معجبيك يا "بينز". 876 00:50:27,152 --> 00:50:28,987 ‫لطالما كنت كذلك وسأظل هكذا دوماً. 877 00:50:29,905 --> 00:50:31,031 ‫وكذلك أمك. 878 00:50:32,032 --> 00:50:33,242 ‫وكذلك أخواك. 879 00:50:34,117 --> 00:50:35,452 ‫"ماكس" لم يخبرك بذلك بعد فقط. 880 00:50:38,705 --> 00:50:39,873 ‫لقد ابتسمت. 881 00:50:39,957 --> 00:50:41,333 ‫عجباً! يا للهول! 882 00:50:41,416 --> 00:50:43,544 ‫- يا إلهي. ‫- لا، لم أفعل. 883 00:50:43,627 --> 00:50:45,420 ‫كان ذلك… لا. 884 00:50:45,504 --> 00:50:47,172 ‫أنا جاد. أنا فخور بك. 885 00:50:48,465 --> 00:50:49,466 ‫شكراً. 886 00:51:03,689 --> 00:51:05,858 ‫أطعمت "ماكس" ونام في غرفة الأولاد. 887 00:51:06,441 --> 00:51:08,360 ‫أنا جاهزة للنوم في سرير حقيقي. 888 00:51:13,282 --> 00:51:14,324 ‫ماذا؟ 889 00:51:16,785 --> 00:51:17,619 ‫لا شيء. 890 00:51:24,126 --> 00:51:25,502 ‫- أهلاً. ‫- أهلاً. 891 00:51:26,378 --> 00:51:27,379 ‫هل تريدين تركها؟ 892 00:51:32,634 --> 00:51:33,677 ‫مهلاً. 893 00:51:34,261 --> 00:51:35,470 ‫إنه ليس الخميس. 894 00:51:39,600 --> 00:51:40,517 ‫حسناً. 895 00:51:45,189 --> 00:51:46,565 ‫تباً. 896 00:51:51,778 --> 00:51:52,988 ‫عجباً! 897 00:51:53,488 --> 00:51:55,157 ‫ماذا كان ذلك؟ 898 00:51:56,575 --> 00:52:00,245 ‫شعرت بأنه… 899 00:52:01,830 --> 00:52:02,873 ‫تأخرنا جداً في فعل هذا. 900 00:52:02,956 --> 00:52:04,291 ‫كان ذلك… 901 00:52:05,250 --> 00:52:07,753 ‫- أعجز عن شرح ذلك. ‫- شعرت بأنه… 902 00:52:08,754 --> 00:52:10,339 ‫كان الشعور مختلفاً. 903 00:52:10,422 --> 00:52:12,132 ‫- آمل أنه اختلاف جيد. ‫- الاختلاف كأنني… 904 00:52:12,841 --> 00:52:15,302 ‫أخون "دان" مع "دان" الآخر. 905 00:52:16,303 --> 00:52:19,348 ‫- مختلف إلى هذه الدرجة. ‫- لا. أعني، كان ذلك… 906 00:52:19,431 --> 00:52:22,351 ‫لا تسئ فهمي. كان ذلك مثيراً جداً. كان فعلاً… 907 00:52:23,644 --> 00:52:24,937 ‫ما الذي انتابك؟ 908 00:52:26,438 --> 00:52:27,439 ‫لا أعرف. 909 00:52:27,523 --> 00:52:29,107 ‫ربما سفرنا أو… 910 00:52:30,400 --> 00:52:34,738 ‫ربما كانت رؤيتك مقلوبة على برميل الجعة ‫تصيحين، "أعطني الجعة!" 911 00:52:40,244 --> 00:52:42,204 ‫هل هكذا كنت في الماضي؟ 912 00:52:43,163 --> 00:52:44,206 ‫"دان" الآخر. 913 00:52:45,332 --> 00:52:47,125 ‫هل تغيرت بسببي؟ 914 00:52:49,753 --> 00:52:50,754 ‫لا. 915 00:52:51,964 --> 00:52:56,301 ‫اسمعي، تغيرت لأنني لم أحب شخصيتي آنذاك. 916 00:52:57,219 --> 00:52:58,470 ‫ثم قابلتك. 917 00:53:00,013 --> 00:53:01,223 ‫ثم أصبحت أباً. 918 00:53:02,266 --> 00:53:05,269 ‫ولأول مرة منذ وقت طويل، شعرت بالسعادة. 919 00:53:05,853 --> 00:53:07,437 ‫أظن أنني تماديت في ذلك. 920 00:53:07,521 --> 00:53:08,981 ‫بالغت في شعور الراحة والأمان. 921 00:53:09,064 --> 00:53:11,567 ‫- وربما ظهر ذلك كأنني ممل… ‫- حسناً… 922 00:53:11,650 --> 00:53:12,985 ‫- …وربما مهمل… ‫- …إن كان لذلك قيمة… 923 00:53:13,068 --> 00:53:16,029 ‫- …ولن أفعل ذلك مجدداً. ‫- …أحب نسختي "دان". 924 00:53:16,113 --> 00:53:17,447 ‫- حقاً؟ ‫- أجل. 925 00:53:17,531 --> 00:53:18,949 ‫حسناً، أنا هنا بالفعل. 926 00:53:19,533 --> 00:53:23,370 ‫- هذا مناسب جداً. ‫- أجل. 927 00:53:27,791 --> 00:53:30,085 ‫- أهلاً؟ ‫- "أوغي"؟ على موعدنا الليلة. 928 00:53:30,169 --> 00:53:32,171 ‫مشرب "أريا"، الساعة 6 مساءً. هل معك كل شيء؟ 929 00:53:32,254 --> 00:53:34,923 ‫بعض أفضل أعمالي، إن أمكنني قول ذلك. 930 00:53:35,007 --> 00:53:37,426 ‫أفضل من جواز السفر الذي تسبب ‫بتفتيشهم تجاويف جسمي في "بوغوتا"؟ 931 00:53:39,469 --> 00:53:41,638 ‫لن تدعني أنسى ذلك أبداً، صحيح؟ 932 00:53:41,722 --> 00:53:44,141 ‫أجل، طبعاً. ‫سأدعك عندما أنسى صوت القفاز المطاطي. 933 00:53:44,224 --> 00:53:45,517 ‫هل أخبرتهم بعد؟ 934 00:53:45,601 --> 00:53:46,602 ‫أعمل على ذلك، اتفقنا؟ 935 00:53:46,685 --> 00:53:48,937 ‫ليس من السهل قول ذلك في وسط محادثة. 936 00:53:49,021 --> 00:53:50,480 ‫لعلمك، قد يظنون أنه يُوجد خطب ما 937 00:53:50,564 --> 00:53:52,733 ‫عندما يُضطرون إلى تغيير أسمائهم ‫وترك البلاد. 938 00:53:52,816 --> 00:53:54,276 ‫ماذا تنتظر؟ 939 00:53:54,359 --> 00:53:57,154 ‫أعمل على ذلك يا "أوغي"، اتفقنا؟ تمهل عليّ. 940 00:54:08,415 --> 00:54:09,625 ‫اسمعي يا "جيس". 941 00:54:11,210 --> 00:54:13,003 ‫هناك شيء عليّ إخبارك به. 942 00:54:14,338 --> 00:54:15,839 ‫حيال "دان" الآخر. 943 00:54:16,965 --> 00:54:18,842 ‫"دان" الذي كنته قبل أن نتقابل. 944 00:54:18,926 --> 00:54:21,345 ‫أبي؟ إلى من تتحدث؟ 945 00:54:22,095 --> 00:54:23,180 ‫لا أحد. اجلس. 946 00:54:25,307 --> 00:54:26,558 ‫الفتاتان ليستا جاهزتين بعد. 947 00:54:28,810 --> 00:54:30,187 ‫إذاً، أنت "كيل بوي"؟ 948 00:54:30,979 --> 00:54:32,272 ‫لماذا لم تخبرنا؟ 949 00:54:33,106 --> 00:54:35,067 ‫علمت أنك لن تتفهم ذلك، 950 00:54:35,150 --> 00:54:37,528 ‫وأنك ستهلع وستمنعني من اللعب لوقت أطول. 951 00:54:37,611 --> 00:54:39,613 ‫- تفضلا. ‫- لم أكن أحاول معاقبتك. 952 00:54:39,696 --> 00:54:41,240 ‫أردنا فقط أن تكون لك اهتمامات أخرى. 953 00:54:41,323 --> 00:54:43,492 ‫أن تكوّن بعض الصداقات وأن تكون طبيعياً أكثر. 954 00:54:43,575 --> 00:54:47,037 ‫لديّ أصدقاء، أتفهمني؟ آلاف الأصدقاء. 955 00:54:47,704 --> 00:54:49,748 ‫يحبني الناس عندما أكون "كيل بوي"، أتفهمني؟ 956 00:54:49,831 --> 00:54:51,166 ‫أنا أحب نفسي هكذا. 957 00:54:51,250 --> 00:54:54,253 ‫لكن عندما أكون "كايل"، ‫أخجل من التحدث إلى الفتيات. 958 00:54:54,336 --> 00:54:57,381 ‫أنا لست بارعاً بما يكفي ‫للانضمام إلى فريق البيسبول. 959 00:54:57,881 --> 00:54:59,132 ‫أنا نكرة. 960 00:54:59,883 --> 00:55:02,386 ‫لكن عندما أكون "كيل بوي"، ‫أكون بارعاً يا أبي. 961 00:55:02,469 --> 00:55:04,221 ‫بارع بمستوى المحترفين. 962 00:55:05,764 --> 00:55:07,349 ‫حسناً، اسمع. 963 00:55:07,432 --> 00:55:09,184 ‫أعرف أنك تظن أنها مضيعة للوقت، 964 00:55:09,268 --> 00:55:11,562 ‫لكنها تتطلب ذكاء واستجابة سريعة. 965 00:55:12,104 --> 00:55:13,522 ‫سلاح الجو يجند اللاعبين. 966 00:55:13,605 --> 00:55:15,691 ‫أجل. ربما هذا ما أخشى حدوثه. 967 00:55:21,655 --> 00:55:23,907 ‫- دعني أريك. ‫- تريني ماذا؟ 968 00:55:23,991 --> 00:55:24,825 ‫"(ليزر بليتز)" 969 00:55:24,908 --> 00:55:26,785 ‫- ما يمكنني فعله. ‫- حرب الليزر؟ 970 00:55:26,869 --> 00:55:28,245 ‫لا أصدّق أنك جاد. 971 00:55:28,328 --> 00:55:32,291 ‫معركة فردية، اتفقنا؟ ‫إن فزت، فسأعود إلى ألعاب الفيديو. 972 00:55:32,374 --> 00:55:33,667 ‫إن فزت أنت، فسيظل المنع سارياً. 973 00:55:33,750 --> 00:55:35,419 ‫ماذا؟ ألن أحصل على شيء؟ 974 00:55:35,502 --> 00:55:37,296 ‫حسناً. ماذا تريد؟ 975 00:55:37,796 --> 00:55:39,840 ‫اللعب بالكرة، كما كنا نفعل. 976 00:55:39,923 --> 00:55:42,551 ‫أنا وأنت في الباحة الخلفية ‫نلعب بالكرة كل يوم لـ6 أشهر. 977 00:55:42,634 --> 00:55:44,428 ‫أبي، أنا لست في الـ12. 978 00:55:44,511 --> 00:55:46,930 ‫أنت ستهزمني على أي حال، ‫صحيح يا صاحب الذكاء والاستجابة؟ 979 00:55:47,014 --> 00:55:48,265 ‫حسناً، حظاً موفقاً. 980 00:55:48,348 --> 00:55:49,308 ‫أنت هالك حتماً. 981 00:55:51,518 --> 00:55:52,519 ‫هيا بنا. 982 00:55:52,603 --> 00:55:54,897 ‫أنت بالأخضر وأنت بالأزرق. 983 00:55:54,980 --> 00:55:56,607 ‫عند التعرض لضربة، ‫تخرجان من اللعبة لـ5 ثوان. 984 00:55:56,690 --> 00:55:58,734 ‫الفائز هو أول من يحقق 3 ضربات. 985 00:55:58,817 --> 00:56:00,152 ‫هل تسحب الزناد فقط؟ 986 00:56:02,029 --> 00:56:03,488 ‫مباراة الموت. 987 00:56:03,572 --> 00:56:04,990 ‫استعدا. 988 00:56:05,073 --> 00:56:08,660 ‫3، 2، 1، قتال. 989 00:56:08,744 --> 00:56:10,120 ‫تساهل معي يا رفيقي. 990 00:56:13,290 --> 00:56:15,834 ‫أبي، هيا. سأسمح لك بضربة مجانية، اتفقنا؟ 991 00:56:15,918 --> 00:56:16,793 ‫حسناً. 992 00:56:24,510 --> 00:56:26,595 ‫- أول طلقة. ‫- حالفني الحظ. 993 00:56:27,721 --> 00:56:28,722 ‫حسناً، هذه أول ضربة. 994 00:56:35,938 --> 00:56:36,980 ‫كيف تفعل هذا؟ 995 00:56:37,481 --> 00:56:38,899 ‫لا، لا تفعل… 996 00:56:42,736 --> 00:56:46,198 ‫"كيل بوي"، ‫ظننت أنك تريد لعب حرب الليزر لا الغميضة. 997 00:56:54,248 --> 00:56:58,293 ‫أيها الوغد الصغير الخبيث. ‫أصبحت بارعاً في هذا يا "كايل". 998 00:57:01,964 --> 00:57:03,674 ‫على الأقل أنا متأكد من أنه ابني. 999 00:57:03,757 --> 00:57:04,967 ‫الضربة الحاسمة. 1000 00:57:16,770 --> 00:57:18,105 ‫انتهت اللعبة. 1001 00:57:20,399 --> 00:57:22,818 ‫"كايل"، بحقك. لا تغضب. 1002 00:57:23,610 --> 00:57:24,820 ‫لقد خدعتني. 1003 00:57:24,903 --> 00:57:26,989 ‫أنت محترف في حرب الليزر. 1004 00:57:27,072 --> 00:57:28,407 ‫لا، كنت يافعاً في الثمانينات. 1005 00:57:28,490 --> 00:57:30,242 ‫أجل، كأنه كان لديكم ليزر آنذاك. 1006 00:57:31,201 --> 00:57:33,912 ‫بحقك يا صاح. كنت بارعاً في الداخل. 1007 00:57:33,996 --> 00:57:35,747 ‫أنت تأقلمت بسرعة وكنت مبدعاً. 1008 00:57:35,831 --> 00:57:37,082 ‫كدت تهزمني. 1009 00:57:38,292 --> 00:57:40,836 ‫وأعترف لك بأنني استمتعت فعلاً بفعل هذا معك. 1010 00:57:41,420 --> 00:57:42,838 ‫كان ذلك يعني الكثير لي. 1011 00:57:44,464 --> 00:57:45,591 ‫هل تصالحنا؟ 1012 00:57:46,466 --> 00:57:48,010 ‫هيا، عانقني ببعض الحب. 1013 00:57:48,802 --> 00:57:50,554 ‫ببعض الحب. أجل. 1014 00:57:52,181 --> 00:57:55,350 ‫- ليس سيئاً على رجل عجوز. ‫- أجل. بالتأكيد. 1015 00:57:56,518 --> 00:57:59,521 ‫أهلاً. ما رأيك أيتها الأم؟ 1016 00:58:00,355 --> 00:58:01,773 ‫آخر جزء من الطريق. أأنتم جاهزون؟ 1017 00:58:01,857 --> 00:58:03,025 ‫- "فيغاس"! ‫- جاهز؟ 1018 00:58:03,108 --> 00:58:04,651 ‫"ماكسي". 1019 00:58:06,069 --> 00:58:09,072 ‫"(يوتاه)" 1020 00:58:13,827 --> 00:58:16,038 ‫- أحبك. ‫- أحبك. 1021 00:58:26,256 --> 00:58:28,467 ‫هذا مذهل. 1022 00:58:32,221 --> 00:58:33,931 ‫"البيت 1023 00:58:34,014 --> 00:58:36,308 ‫دعني أعود إلى البيت 1024 00:58:37,017 --> 00:58:40,103 ‫بيتي هو أينما كنت معك 1025 00:58:40,687 --> 00:58:45,400 ‫البيت، دعني أعود إلى البيت 1026 00:58:45,484 --> 00:58:48,695 ‫بيتي هو أينما كنت معك" 1027 00:58:56,787 --> 00:58:57,704 ‫"فيغاس"! 1028 00:59:00,082 --> 00:59:01,083 ‫أجل! 1029 00:59:06,338 --> 00:59:07,631 ‫"دوني أوزموند". 1030 00:59:08,549 --> 00:59:09,842 ‫"أديل"! 1031 00:59:11,718 --> 00:59:13,720 ‫"أهلاً بكم في منتجع وكازينو (أريا)" 1032 00:59:17,850 --> 00:59:20,686 ‫- يا إلهي. ‫- انظروا إلى هذا. حصلنا على مكان. 1033 00:59:20,769 --> 00:59:22,104 ‫ما رأيكم في هذا؟ 1034 00:59:29,820 --> 00:59:30,946 ‫عجباً! 1035 00:59:31,029 --> 00:59:32,447 ‫هذا رائع جداً. 1036 00:59:32,531 --> 00:59:35,158 ‫- انظروا إلى هذا! ‫- "دان"، الأرضية لامعة. 1037 00:59:37,077 --> 00:59:38,829 ‫هذا كله لنا؟ 1038 00:59:40,080 --> 00:59:41,290 ‫يا إلهي. 1039 00:59:42,291 --> 00:59:43,292 ‫عجباً! 1040 00:59:43,375 --> 00:59:46,336 ‫"استمتعوا بالجناح ‫الذي طبقنا عليه كل الخصوم الممكنة. 1041 00:59:46,420 --> 00:59:49,047 ‫لديكم حجز الساعة 7 مساءً في (لا ميزون دور). 1042 00:59:49,131 --> 00:59:52,217 ‫شكراً لكونكم أعضاء مذهلين. (ليفون)." ‫كم هذا لطيف! 1043 00:59:53,927 --> 00:59:54,928 ‫ماذا؟ 1044 00:59:55,012 --> 00:59:56,889 ‫- "نينا"؟ ‫- أجل. 1045 00:59:56,972 --> 00:59:58,557 ‫يجب أن تري حوض الاستحمام هذا. 1046 00:59:58,640 --> 01:00:01,226 ‫يجب أن أنزل إلى أسفل لفترة قصيرة. ‫لا تدعيهما ينهبان المشرب الصغير. 1047 01:00:02,227 --> 01:00:03,437 ‫هذا ليس صغيراً. 1048 01:00:03,520 --> 01:00:04,813 ‫يا إلهي. 1049 01:00:06,398 --> 01:00:07,691 ‫يا إلهي. أجل! 1050 01:00:13,363 --> 01:00:14,364 ‫أهلاً. 1051 01:00:15,991 --> 01:00:18,035 ‫انظر إليك تلعب دور رجل العائلة. 1052 01:00:18,118 --> 01:00:19,661 ‫أنا لا أتظاهر. هذه حياتي. 1053 01:00:20,829 --> 01:00:22,414 ‫هل رأيت أثر لأي مشكلات في طريقك؟ 1054 01:00:22,998 --> 01:00:24,583 ‫- لا. ‫- أنا أيضاً. 1055 01:00:24,666 --> 01:00:27,211 ‫أعني، لقد أخفقت بالتوقف في "أيوا"، ‫لكن أظن أننا بسلام. 1056 01:00:27,294 --> 01:00:30,047 ‫استمتع بليلتك الأخيرة باسم "دان مورغان" ‫يا صديقي. 1057 01:00:30,130 --> 01:00:34,051 ‫حجزت لكم على طائرة إلى "فانكوفر" ‫في الصباح بهوياتكم الجديدة. 1058 01:00:34,134 --> 01:00:36,595 ‫اسمع. أنت أنقذت حياتي يا "أوغس". شكراً لك. 1059 01:00:37,262 --> 01:00:39,014 ‫حاول ألّا تنفق كل المال في "فيغاس". 1060 01:00:39,097 --> 01:00:41,141 ‫لا أعدك بشيء. 1061 01:00:42,100 --> 01:00:43,602 ‫كيف تقبلت العائلة الخبر؟ 1062 01:00:44,353 --> 01:00:46,939 ‫لم أخبرهم بعد. سأخبر "جيس" على العشاء. 1063 01:00:47,731 --> 01:00:50,400 ‫- أقترح مطعماً يابانياً. ‫- لماذا؟ 1064 01:00:50,484 --> 01:00:52,152 ‫لأنه خال من السكاكين. 1065 01:01:14,341 --> 01:01:16,760 ‫عجباً! تبدين مذهلة. 1066 01:01:16,844 --> 01:01:17,845 ‫أعرف. 1067 01:01:17,928 --> 01:01:19,930 ‫عجباً! كم أنا محظوظ! 1068 01:01:21,098 --> 01:01:22,307 ‫عجباً! 1069 01:01:24,101 --> 01:01:25,143 ‫هيا. 1070 01:01:29,022 --> 01:01:31,817 ‫أهلاً. حسناً. أنتما ستعتنيان بـ"ماكس". 1071 01:01:31,900 --> 01:01:34,069 ‫لا تتركا الجناح تحت أي ظرف. 1072 01:01:34,152 --> 01:01:36,822 ‫يُوجد طعام في المشرب الصغير الضخم. ‫لا تفتحا الباب لأي شخص. 1073 01:01:36,905 --> 01:01:38,115 ‫- هل تفهمان؟ ‫- فهمنا. 1074 01:01:38,198 --> 01:01:39,241 ‫وأنت يا "ماكسي"؟ 1075 01:01:39,324 --> 01:01:42,911 ‫- هل تفهم؟ ‫- اتفقنا؟ حسناً. استمتعوا وتأدبوا. 1076 01:01:49,793 --> 01:01:51,587 ‫- سنتجاهل ذلك، صحيح؟ ‫- أجل. 1077 01:01:51,670 --> 01:01:52,880 ‫أأنت جاهز؟ 1078 01:01:53,422 --> 01:01:54,506 ‫هيا بنا. 1079 01:01:56,258 --> 01:01:57,551 ‫أجل. 1080 01:02:01,388 --> 01:02:02,681 ‫أنا متحمسة. 1081 01:02:17,487 --> 01:02:18,572 ‫عجباً! 1082 01:02:18,655 --> 01:02:21,074 ‫اسمعي، لنذهب إلى "هايبر إكس" ‫لأرى ساحة الرياضة الإلكترونية. 1083 01:02:21,158 --> 01:02:24,995 ‫مستحيل. لا. لن أقضي وقتي ‫في ساحة مليئة بأمثالك. لن أذهب. 1084 01:02:25,078 --> 01:02:27,122 ‫أنت مملة. سأذهب مع "ماكس". 1085 01:02:30,459 --> 01:02:32,294 ‫- أهلاً يا "إلفيس". ‫- نعم. 1086 01:02:44,473 --> 01:02:45,516 ‫- وداعاً. ‫- وداعاً. 1087 01:03:11,375 --> 01:03:13,669 ‫حسناً. أظن أنه هنا. ستحبين هذا المكان. 1088 01:03:13,752 --> 01:03:15,087 ‫أكرهه بالفعل. 1089 01:03:16,463 --> 01:03:18,215 ‫"فريق (فالكيري) - فريق (إتزتيمي)" 1090 01:03:18,298 --> 01:03:21,635 ‫أهلاً بكم في ساحة "هايبر إكس". ‫تبقّت 5 دقائق على الجولة الأخيرة. 1091 01:03:23,637 --> 01:03:25,013 ‫هذا رائع. 1092 01:03:25,097 --> 01:03:26,807 ‫إنها تشبه رائحة غرفتك على نحو مفرط. 1093 01:03:26,890 --> 01:03:27,891 ‫شكراً. 1094 01:03:28,392 --> 01:03:29,518 ‫ذلك "رين". 1095 01:03:29,601 --> 01:03:31,895 ‫أهلاً. آسف. أنا معجب بك. 1096 01:03:31,979 --> 01:03:33,772 ‫شكراً. مهلاً. أنت… 1097 01:03:34,398 --> 01:03:37,192 ‫- "كيل بوي". ‫- أجل. رأيت تسجيلاتك. 1098 01:03:37,776 --> 01:03:38,902 ‫شكراً. 1099 01:03:40,946 --> 01:03:41,947 ‫أهلاً. 1100 01:03:42,573 --> 01:03:44,324 ‫هل تريد مقابلة "فالكيري" والبقية؟ 1101 01:03:44,992 --> 01:03:46,326 ‫بالتأكيد. 1102 01:03:46,410 --> 01:03:48,245 ‫حسناً. لديّ هدية لك. 1103 01:03:48,328 --> 01:03:50,372 ‫- حسناً. ‫- خذيه. 1104 01:03:54,418 --> 01:03:55,878 ‫شكراً جزيلاً. 1105 01:03:58,172 --> 01:03:59,381 ‫- نخبنا. ‫- أجل. 1106 01:04:00,549 --> 01:04:02,551 ‫لا أصدّق أننا فعلناها. 1107 01:04:02,634 --> 01:04:03,886 ‫- نحن هنا. ‫- أجل. 1108 01:04:03,969 --> 01:04:05,470 ‫نحن هنا. 1109 01:04:05,554 --> 01:04:06,680 ‫اسمعي يا "جيس". 1110 01:04:06,763 --> 01:04:08,640 ‫- يجب أن أخبرك بشيء ما. ‫- مهلاً. 1111 01:04:08,724 --> 01:04:09,975 ‫- تعال. ‫- ماذا؟ 1112 01:04:10,684 --> 01:04:11,768 ‫يا إلهي. 1113 01:04:13,061 --> 01:04:15,439 ‫- شكراً لك. ‫- ليس عليك أن تشكريني. 1114 01:04:16,690 --> 01:04:18,984 ‫آسفة. لقد قاطعتك. 1115 01:04:19,484 --> 01:04:22,696 ‫لا، لا بأس. أردت فقط ‫أن أخبرك بسبب هذه الرحلة… 1116 01:04:27,409 --> 01:04:28,493 ‫ما كنت أقوله هو… 1117 01:04:28,577 --> 01:04:30,078 ‫هل تريدان بعض الفلفل؟ 1118 01:04:30,162 --> 01:04:32,289 ‫لا أريد أي فلفل. 1119 01:04:32,372 --> 01:04:34,208 ‫أريد قضاء بعض الوقت مع زوجتي. 1120 01:04:34,291 --> 01:04:36,251 ‫لا أتحدّث بالفرنسية. 1121 01:04:36,335 --> 01:04:38,045 ‫يعلموننا فقط ما يكفي لنبدو فاخرين. 1122 01:04:40,130 --> 01:04:41,340 ‫سأمهلكما دقيقة. 1123 01:04:43,675 --> 01:04:45,010 ‫هل تتحدث بالفرنسية أيضاً؟ 1124 01:04:46,720 --> 01:04:48,764 ‫درست بعض الفرنسية في الماضي. 1125 01:04:48,847 --> 01:04:51,266 ‫من الغريب فعلاً أنك لم تذكر لي قطّ 1126 01:04:51,350 --> 01:04:53,644 ‫أنك تتحدث بلغتين أجنبيتين. 1127 01:04:56,939 --> 01:04:58,065 ‫ما مدى براعتك؟ 1128 01:05:00,275 --> 01:05:02,486 ‫لا أعرف، لقد مرّ وقت طويل. 1129 01:05:03,028 --> 01:05:04,571 ‫سافرت حول العالم. 1130 01:05:05,781 --> 01:05:08,992 ‫ومع ذلك، من الصعب إخبارك بالحقيقة. 1131 01:05:09,076 --> 01:05:12,454 ‫أخشى أن أكسر قلبك. 1132 01:05:12,996 --> 01:05:16,458 ‫لا أعرف إن كنت ستظلين تحبينني 1133 01:05:16,542 --> 01:05:19,711 ‫عندما تعرفين حقيقتي. 1134 01:05:20,128 --> 01:05:24,007 ‫آسف لأنني جررتك إلى هذا، 1135 01:05:24,091 --> 01:05:25,300 ‫لكنني أقسم بحياتي 1136 01:05:25,384 --> 01:05:27,344 ‫إنني لن أسمح لأي شخص 1137 01:05:27,427 --> 01:05:31,974 ‫بأن يؤذيك أو يؤذي أولادنا. 1138 01:05:34,560 --> 01:05:36,311 ‫كان ذلك جذاباً جداً. 1139 01:05:37,187 --> 01:05:39,523 ‫لماذا يبدو كل شيء أفضل بالفرنسية؟ 1140 01:05:39,606 --> 01:05:41,066 ‫إنها لغة لحنية بالفطرة. 1141 01:05:41,149 --> 01:05:43,026 ‫في مرحلة ما، علينا أن نتحدث 1142 01:05:43,110 --> 01:05:44,903 ‫عن سبب عدم إخباري بمقدرتك على فعل ذلك. 1143 01:05:44,987 --> 01:05:47,614 ‫أعني، من الجنوني أنك لم تخبرني. 1144 01:05:47,698 --> 01:05:51,034 ‫يجب أيضاً أن نتحدث عن تصرفاتك الجنونية 1145 01:05:51,118 --> 01:05:52,953 ‫منذ ظهورك وأخذنا بسرعة إلى "فيغاس". 1146 01:05:53,036 --> 01:05:55,706 ‫لكن الآن، أريد أن أستمتع بهذه اللحظة معك. 1147 01:05:55,789 --> 01:05:57,916 ‫أريد أن آكل هذا الطعام الشهي 1148 01:05:58,000 --> 01:06:00,002 ‫وأشرب هذه الشمبانيا ‫التي لا يمكننا تحمّل تكلفتها 1149 01:06:00,878 --> 01:06:03,505 ‫ونستمتع برفقة بعضنا البعض، وربما… 1150 01:06:05,507 --> 01:06:11,221 ‫يمكننا أن نري ذلك الجناح المذهل ‫بعض الحركات التي لم يرها من قبل. 1151 01:06:13,140 --> 01:06:15,893 ‫لا أعرف رأيك، ‫لكن أظن أنها تبدو ليلة مثالية. 1152 01:06:18,353 --> 01:06:21,481 ‫- ما رتبتك؟ ‫- 3. 1153 01:06:21,565 --> 01:06:24,067 ‫تباً. حقاً؟ أنت أفضل منه. 1154 01:06:24,943 --> 01:06:26,069 ‫هذا مذهل. 1155 01:06:26,153 --> 01:06:28,113 ‫- رباه. ‫- متى بدأت تلعبها؟ 1156 01:06:28,197 --> 01:06:29,990 ‫منذ صدور اللعبة. 1157 01:06:30,073 --> 01:06:31,742 ‫من الرائع أن أخاك هو "كيل بوي". 1158 01:06:32,409 --> 01:06:34,620 ‫- حقاً؟ ‫- أجل. هو موهوب بحق. 1159 01:06:37,915 --> 01:06:39,875 ‫إذاً، هل هذا… 1160 01:06:39,958 --> 01:06:42,920 ‫لا. رباه. 1161 01:06:43,003 --> 01:06:45,589 ‫- وجدته فقط. كان هناك. ‫- هناك؟ 1162 01:06:45,672 --> 01:06:48,342 ‫- أجل. ‫- كان يتسكع فقط؟ 1163 01:06:48,425 --> 01:06:50,719 ‫حان وقت النهائي. 1164 01:06:50,802 --> 01:06:56,099 ‫فريق "فالكيري" وفريق "إتزتيمي" إلى المسرح! 1165 01:07:00,103 --> 01:07:02,022 ‫هيا بنا. 1166 01:07:05,984 --> 01:07:07,277 ‫خذي "كيل بوي". 1167 01:07:09,446 --> 01:07:10,781 ‫هل يمكنك فعلها؟ 1168 01:07:10,864 --> 01:07:12,157 ‫النهائي؟ 1169 01:07:12,241 --> 01:07:14,409 ‫أجل، هذه إحدى تلك اللحظات النادرة. ‫هل ستشارك أم لا؟ 1170 01:07:17,704 --> 01:07:20,123 ‫- سأشارك. ‫- هيا بنا. أجل. 1171 01:07:20,207 --> 01:07:21,333 ‫- حسناً. ‫- لا تتوتر. 1172 01:07:21,416 --> 01:07:23,544 ‫- إنه سهل جداً. ‫- شكراً. 1173 01:07:23,627 --> 01:07:25,128 ‫اسمع، كان ذلك تصرفاً رائعاً منك. 1174 01:07:26,338 --> 01:07:28,382 ‫ليس فعلاً. سيُهزمون شر هزيمة. 1175 01:07:29,508 --> 01:07:31,718 ‫كيف الحال يا قوم؟ 1176 01:07:32,344 --> 01:07:34,555 ‫اجلس بجواري يا "كيل بوي". 1177 01:07:56,285 --> 01:07:57,452 ‫هل معك ذخيرة؟ 1178 01:07:57,536 --> 01:07:59,329 ‫سأحاول أن أضع جداراً حامياً بسرعة. 1179 01:08:03,125 --> 01:08:04,126 ‫في الأعلى. 1180 01:08:06,461 --> 01:08:07,337 ‫هيا بنا. 1181 01:08:08,714 --> 01:08:10,799 ‫- أحسنت. ‫- حسناً. التالي. 1182 01:08:10,883 --> 01:08:12,342 ‫لا رهانات أخرى. 1183 01:08:12,843 --> 01:08:16,889 ‫- تباً! ‫- سأذهب لأتصل بالأولاد. 1184 01:08:16,971 --> 01:08:18,055 ‫حسناً. أجل. 1185 01:08:19,725 --> 01:08:21,143 ‫"فريق (فالكيري): 6 - فريق (إتزتيمي): 3" 1186 01:08:21,225 --> 01:08:22,603 ‫تفقّد خريطة "بي" الرئيسية. 1187 01:08:22,685 --> 01:08:24,604 ‫- طلقة رائعة. ‫- ها هو الأخير. 1188 01:08:24,688 --> 01:08:26,106 ‫لديه تعزيز القفز. 1189 01:08:26,189 --> 01:08:27,774 ‫"فريق (فالكيري): 7 - فريق (إتزتيمي): 3" 1190 01:08:27,858 --> 01:08:29,609 ‫- هل أنت جاد؟ ماذا كان ذلك؟ ‫- رائع! 1191 01:08:30,402 --> 01:08:32,487 ‫كان ذلك رائعاً! 1192 01:08:42,915 --> 01:08:43,916 ‫- أهلاً. ‫- أهلاً. 1193 01:08:43,999 --> 01:08:46,502 ‫اسمعي، الولدان لا يردّان، هل تريدين الصعود؟ 1194 01:08:47,085 --> 01:08:48,795 ‫أجل، لنذهب. حسناً. 1195 01:08:57,179 --> 01:08:59,264 ‫"جيس". مهلاً. 1196 01:09:05,145 --> 01:09:06,229 ‫هل هم بخير؟ 1197 01:09:06,313 --> 01:09:07,731 ‫هم بخير. 1198 01:09:10,442 --> 01:09:12,486 ‫اسمعي، أنا آسف لإنهاء أمسيتنا. لم أكن… 1199 01:09:12,569 --> 01:09:13,779 ‫من قال إنها انتهت؟ 1200 01:09:15,572 --> 01:09:19,243 ‫أمهلني 30 ثانية لأنعش نفسي، ‫ثم قابلني في السرير. 1201 01:09:19,326 --> 01:09:20,327 ‫حسناً. 1202 01:09:48,856 --> 01:09:50,189 ‫حسناً. 1203 01:09:52,192 --> 01:09:53,193 ‫الحالة المزاجية. 1204 01:09:55,153 --> 01:09:56,154 ‫"شاعري" 1205 01:10:04,788 --> 01:10:05,998 ‫عبق الحب. 1206 01:10:09,918 --> 01:10:10,919 ‫"جيس"! 1207 01:10:24,183 --> 01:10:25,142 ‫"دان"؟ 1208 01:10:50,292 --> 01:10:51,710 ‫- يا إلهي. ‫- ها هو ذا. 1209 01:10:52,252 --> 01:10:53,378 ‫"دان"؟ 1210 01:10:54,213 --> 01:10:55,547 ‫- كنت أبحث عنك. ‫- "دان". 1211 01:10:59,843 --> 01:11:00,844 ‫"دان". 1212 01:11:02,930 --> 01:11:04,306 ‫على رسلك يا "كوغان". 1213 01:11:05,265 --> 01:11:07,392 ‫لقد نلت مني. أنت الفائز. 1214 01:11:13,857 --> 01:11:15,359 ‫أطلق سراحها فحسب. 1215 01:11:15,901 --> 01:11:18,862 ‫- هي لا تعرف أي شيء. ‫- أظن أنها تعرف الآن يا "شون". 1216 01:11:19,863 --> 01:11:22,741 ‫أجل. لذا إليك ما سيحدث. 1217 01:11:23,575 --> 01:11:24,618 ‫أولاً، سأقتلك. 1218 01:11:25,536 --> 01:11:26,537 ‫ثم سأقتلها. 1219 01:11:27,829 --> 01:11:30,791 ‫ثم سأطلب من زميلي في "هايبر إكس" ‫قتل أولادكما. 1220 01:11:32,751 --> 01:11:33,752 ‫ما رأيك في ذلك؟ 1221 01:11:39,216 --> 01:11:40,425 ‫يمكنني شرح الأمر. 1222 01:11:48,225 --> 01:11:50,435 ‫هذا طبيعي يا عزيزتي. ‫يتقيأ الجميع في أول مرة. 1223 01:11:52,521 --> 01:11:53,814 ‫أمهليني ثانية. 1224 01:12:01,655 --> 01:12:02,698 ‫ماذا؟ 1225 01:12:03,365 --> 01:12:04,992 ‫يا إلهي. 1226 01:12:07,244 --> 01:12:08,537 ‫"جيس"، مهلاً. إلى أين تذهبين؟ 1227 01:12:09,037 --> 01:12:10,205 ‫"هايبر إكس". 1228 01:12:18,714 --> 01:12:21,925 ‫إذاً، هل تريدين أن أتحدّث ‫أم إنه لديك ما تقولينه؟ 1229 01:12:22,009 --> 01:12:24,052 ‫- هل لديّ ما أقوله؟ ‫- صحيح. آسف. 1230 01:12:24,136 --> 01:12:26,513 ‫عليّ دماء عينه يا "شون". 1231 01:12:27,097 --> 01:12:28,307 ‫عينه اللعينة. 1232 01:12:30,309 --> 01:12:32,519 ‫- "جيس". ‫- اخرس! 1233 01:12:32,603 --> 01:12:35,022 ‫لا أريد سماع ذلك. لا أريد النظر إليك حتى. 1234 01:12:35,105 --> 01:12:36,356 ‫أريد أن أجد أولادي فقط 1235 01:12:36,440 --> 01:12:39,610 ‫وقد فقدا هاتفيهما اللعينين لأنك رميتهما! 1236 01:12:41,528 --> 01:12:42,779 ‫"فريق (فالكيري): 12 - فريق (إتزتيمي): 11" 1237 01:12:42,863 --> 01:12:44,907 ‫لم يتبق سوانا يا "كيل بوي". 1238 01:12:46,658 --> 01:12:48,994 ‫اقض على ذلك الرجل. اختراق. 1239 01:12:52,122 --> 01:12:53,165 ‫انتبه! 1240 01:12:54,791 --> 01:12:56,627 ‫- لديّ خاصية إعادة بعث. ‫- حسناً. 1241 01:13:00,088 --> 01:13:01,340 ‫لا. 1242 01:13:03,008 --> 01:13:04,676 ‫- هُزمتم! ‫- يا إلهي. 1243 01:13:05,344 --> 01:13:06,845 ‫لم يتبق سواك يا رجل. 1244 01:13:06,929 --> 01:13:08,430 ‫إلى اليسار. طلقة رائعة. 1245 01:13:10,599 --> 01:13:12,476 ‫- أحسنت. مرة أخرى. ‫- قادم. 1246 01:13:17,940 --> 01:13:19,441 ‫- هيا بنا! ‫- أجل! 1247 01:13:19,525 --> 01:13:20,692 ‫"فريق (فالكيري): 13 - فريق (إتزتيمي): 11" 1248 01:13:20,776 --> 01:13:21,693 ‫لدينا فائز! 1249 01:13:21,777 --> 01:13:22,611 ‫"النصر" 1250 01:13:23,529 --> 01:13:25,822 ‫- فاز فريق "فالكيري"! ‫- أجل! 1251 01:13:26,782 --> 01:13:27,824 ‫"أفضل لاعب هو (كيل بوي)" 1252 01:13:27,908 --> 01:13:29,576 ‫كانت النتيجة متقاربة جداً. 1253 01:13:29,660 --> 01:13:32,496 ‫"كيل بوي"! هذا صحيح! 1254 01:13:32,579 --> 01:13:35,749 ‫- "كيل بوي"! ‫- صفقوا له! 1255 01:13:40,629 --> 01:13:42,714 ‫- إنه "كيل بوي". ‫- من "كيل بوي"؟ 1256 01:13:43,215 --> 01:13:44,383 ‫"كيل بوي"! 1257 01:13:44,466 --> 01:13:45,467 ‫"كايل"؟ 1258 01:13:45,551 --> 01:13:47,302 ‫تباً. "كايل"! 1259 01:13:48,929 --> 01:13:50,472 ‫- أهلاً! ‫- أين أخوك؟ 1260 01:13:50,556 --> 01:13:52,516 ‫هذه قصة مضحكة. إنه هنا حرفياً. 1261 01:13:52,599 --> 01:13:54,142 ‫- لا، أخوك الآخر. ‫- حسناً، أجل. هو بخير. 1262 01:13:54,226 --> 01:13:55,227 ‫هو بخير. هو مع "رين". 1263 01:13:55,310 --> 01:13:56,687 ‫- ماذا؟ ‫- معذرة. 1264 01:13:56,770 --> 01:13:58,313 ‫هل تريان؟ 1265 01:13:58,397 --> 01:14:01,692 ‫- هو بخير. "ماكس" بخير. أهلاً. ‫- أهلاً. 1266 01:14:02,776 --> 01:14:03,902 ‫- حسناً. اتصل بي. ‫- اسمعوا. 1267 01:14:03,986 --> 01:14:05,988 ‫أعرف أنكما غاضبان… 1268 01:14:06,071 --> 01:14:07,906 ‫اسمعوا، إنهم يهتفون لي. 1269 01:14:07,990 --> 01:14:10,367 ‫- فيم كنتما تفكران؟ ‫- "ماكس" بخير. 1270 01:14:10,450 --> 01:14:12,327 ‫حسناً، اسمعوني. ليس لدينا وقت لهذا، اتفقنا؟ 1271 01:14:12,411 --> 01:14:13,662 ‫يجب أن نرحل من هذه المدينة. 1272 01:14:13,745 --> 01:14:14,913 ‫لم المبالغة؟ 1273 01:14:14,997 --> 01:14:17,040 ‫مهلاً. لماذا يجب أن نرحل؟ 1274 01:14:17,124 --> 01:14:18,709 ‫من دون سبب. 1275 01:14:18,792 --> 01:14:20,794 ‫- "جيس"، أخبريهما من فضلك. ‫- هذه مسؤوليتك. 1276 01:14:21,920 --> 01:14:24,798 ‫يجب أن نرحل ‫لأن زملائي السابقين يحاولون قتلنا. 1277 01:14:24,882 --> 01:14:26,425 ‫ماذا؟ من "بلانيت كار" للسيارات؟ 1278 01:14:26,508 --> 01:14:28,260 ‫أنا لا أمزح. سلا "ماكس". 1279 01:14:28,844 --> 01:14:30,804 ‫قبل مقابلة أمكم، كنت قاتلاً مأجوراً سرياً. 1280 01:14:30,888 --> 01:14:32,514 ‫هربت من تلك الحياة، لكنهم وجدونا الآن. 1281 01:14:35,767 --> 01:14:38,270 ‫أبي، أنت أجبن شخص على الكوكب. 1282 01:14:39,605 --> 01:14:42,274 ‫شكراً. تحركوا. اذهبوا! الآن! 1283 01:14:43,275 --> 01:14:44,818 ‫هيا. 1284 01:14:46,195 --> 01:14:47,779 ‫اعثروا على مخرج. 1285 01:14:49,573 --> 01:14:54,203 ‫- تحركوا يا رفاق. هيا. ‫- هيا. 1286 01:15:00,083 --> 01:15:01,293 ‫- أبي؟ ‫- ماذا؟ 1287 01:15:01,376 --> 01:15:02,961 ‫أنا سألفت نظرها، اتفقنا؟ 1288 01:15:03,045 --> 01:15:06,632 ‫عندما أفعل، خذي الأولاد في ذلك الاتجاه. ‫سأكون خلفكم، اتفقنا؟ 1289 01:15:39,039 --> 01:15:40,123 ‫هيا. 1290 01:15:43,418 --> 01:15:45,003 ‫"جيس"، هي قادمة. انتظروا هنا. 1291 01:15:45,087 --> 01:15:46,964 ‫- حسناً. ‫- انتظروا هنا. 1292 01:15:58,475 --> 01:15:59,726 ‫لا بأس يا عزيزي. 1293 01:15:59,810 --> 01:16:01,728 ‫الكل يتقيأ في أول مرة. 1294 01:16:05,983 --> 01:16:08,068 ‫هيا، علينا الذهاب. لنتحرك. 1295 01:16:11,071 --> 01:16:12,114 ‫تحركوا يا رفاق. 1296 01:16:31,925 --> 01:16:33,510 ‫اسمي الحقيقي "شون". 1297 01:16:34,428 --> 01:16:35,888 ‫ماتت أمي عندما كنت في الرابعة. 1298 01:16:36,388 --> 01:16:37,556 ‫كان أبي عنيفاً. 1299 01:16:37,639 --> 01:16:39,808 ‫عندما أتممت 18 عاماً، ‫ذهبت إلى الجيش مباشرةً. 1300 01:16:40,309 --> 01:16:43,020 ‫لا أعرف. ربما كان ذلك بسبب جيناته، ‫لكنني ازدهرت بالعنف. 1301 01:16:43,103 --> 01:16:44,771 ‫كنت في القوات الخاصة وفي قوة "دلتا". 1302 01:16:44,855 --> 01:16:47,441 ‫بعدها تواصل معي رجل يُدعى "ماكافري". 1303 01:16:47,524 --> 01:16:48,901 ‫عميل سابق بالقوات الجوية الخاصة. 1304 01:16:49,484 --> 01:16:52,404 ‫أخذ تدريبي إلى مستوى آخر ‫وجندني في برنامج خاص. 1305 01:16:52,487 --> 01:16:55,866 ‫- كانت فرصة لفعل أمور جيدة. ‫- ما نوع البرنامج الخاص؟ 1306 01:16:55,949 --> 01:16:57,659 ‫كنا نقضي على أسوأ الأشرار. 1307 01:16:57,743 --> 01:17:00,287 ‫الإرهابيون والقادة العسكريون والخاطفون ‫من أنحاء العالم. 1308 01:17:00,370 --> 01:17:02,039 ‫أشخاص عجزت الحكومة عن لمسهم قانونياً. 1309 01:17:02,122 --> 01:17:03,624 ‫القضاء عليهم بمعنى… 1310 01:17:05,292 --> 01:17:06,793 ‫- كم عددهم؟ ‫- 26. 1311 01:17:06,877 --> 01:17:09,463 ‫- أنت قتلت 26… ‫- لا. 1312 01:17:09,546 --> 01:17:11,757 ‫لا، شاركت في 26 عملية. 1313 01:17:11,840 --> 01:17:13,008 ‫رباه. 1314 01:17:13,675 --> 01:17:15,844 ‫- قتلت 39 شخصاً. ‫- هذا أكثر! 1315 01:17:17,513 --> 01:17:19,932 ‫- هل يتضمن ذلك هذه الرحلة؟ ‫- مجموع القتلى يا "دان"! 1316 01:17:20,015 --> 01:17:21,266 ‫- أبي. ‫- 43. 1317 01:17:22,142 --> 01:17:23,185 ‫كانوا كلهم أشراراً. 1318 01:17:23,268 --> 01:17:26,939 ‫- يا لك من منافق! ‫- كلهم أشرار. 1319 01:17:27,022 --> 01:17:31,527 ‫أنت حرمتني من الشيء الوحيد الذي أجيده ‫لأن فيه عنفاً مزيفاً، 1320 01:17:31,610 --> 01:17:32,653 ‫بينما أنت سفّاح؟ 1321 01:17:32,736 --> 01:17:35,322 ‫أبي، كنت تعمل لمصلحة الأخيار، صحيح؟ 1322 01:17:35,405 --> 01:17:37,074 ‫"ماكافري" كان بمنزلة أبي. 1323 01:17:37,157 --> 01:17:38,909 ‫وثقت به، لكنني كنت مغفلاً. 1324 01:17:38,992 --> 01:17:40,744 ‫أعني، بدأ الأمر على نحو قانوني. 1325 01:17:41,703 --> 01:17:43,997 ‫لكنه أصابه الجشع ‫وبدأ توزيعنا بصفتنا مرتزقة 1326 01:17:44,081 --> 01:17:45,207 ‫إلى من يدفع أكثر. 1327 01:17:45,290 --> 01:17:47,709 ‫رحلت بمجرد أن اكتشفت ذلك. اتفقنا؟ 1328 01:17:47,793 --> 01:17:50,754 ‫قاتلت للخروج، ‫لكن كان ذلك يعني الانقلاب على أصدقائي 1329 01:17:50,838 --> 01:17:53,924 ‫ومعلمي ‫والعائلة الحقيقية الوحيدة التي عرفتها. 1330 01:17:54,007 --> 01:17:55,551 ‫لهذا هم يطاردونك منذ ذلك الوقت. 1331 01:17:56,510 --> 01:17:59,137 ‫- أجل. ‫- يا لي من مغفلة! 1332 01:18:00,013 --> 01:18:03,267 ‫لهذا أنت متكتم جداً ‫ولا تريد الذهاب إلى أي مكان. 1333 01:18:03,350 --> 01:18:06,353 ‫لهذا السبب تتعامل بغرابة ‫مع وسائل التواصل الاجتماعي. 1334 01:18:06,854 --> 01:18:08,564 ‫لهذا السبب أنت تعادي التكنولوجيا. 1335 01:18:08,647 --> 01:18:11,817 ‫بوجود تطبيقات التعرف على الوجه، ‫لم يكن لديّ خيار. 1336 01:18:11,900 --> 01:18:14,987 ‫ثم إنني مؤمن بأن مواقع التواصل الاجتماعي ‫مقززة وتثير الاشمئزاز. 1337 01:18:15,070 --> 01:18:17,739 ‫- رباه. ‫- لكن الآن بعد أن وجدونا، ماذا سيحدث؟ 1338 01:18:17,823 --> 01:18:18,949 ‫سأتولى الأمر. 1339 01:18:19,992 --> 01:18:21,243 ‫نحن بخير. 1340 01:18:22,828 --> 01:18:24,288 ‫هذه هويتك. 1341 01:18:24,872 --> 01:18:27,207 ‫وهذه هويتك. وهذه هويتك. 1342 01:18:29,209 --> 01:18:30,252 ‫"مولي أندرسون"؟ 1343 01:18:30,335 --> 01:18:31,962 ‫على الأقل لديك اسم حقيقي. 1344 01:18:32,045 --> 01:18:33,463 ‫أنا "فان". 1345 01:18:33,547 --> 01:18:34,923 ‫أنا باسم شاحنة. 1346 01:18:35,007 --> 01:18:36,216 ‫"فان"؟ 1347 01:18:36,300 --> 01:18:38,427 ‫اسمعوا، لا يمكننا العودة إلى "بافالو"، ‫اتفقنا؟ 1348 01:18:38,510 --> 01:18:40,095 ‫انتهت حياتنا هناك. أنا آسف. 1349 01:18:40,179 --> 01:18:44,308 ‫صارت لديّ حياة أخيراً، وأنت دمرتها. 1350 01:18:47,603 --> 01:18:49,188 ‫- شكراً يا أبي. ‫- عد يا "كايل". 1351 01:18:49,271 --> 01:18:52,774 ‫لا يا أبي. ‫لم يعد يحق لك أن تملي علينا الأوامر. 1352 01:18:52,858 --> 01:18:54,943 ‫- إطلاقاً. ‫- بحقك… 1353 01:18:57,571 --> 01:18:59,907 ‫- 18 عاماً من الأكاذيب. ‫- أنا ما زلت الرجل نفسه الذي تزوجته. 1354 01:18:59,990 --> 01:19:02,576 ‫- كنت مختلفاً في السابق فقط. ‫- مختلف؟ 1355 01:19:02,659 --> 01:19:04,953 ‫أنت لم تكن عضواً في فرقة موسيقية أو نباتياً ‫يا "دان". 1356 01:19:05,037 --> 01:19:06,914 ‫لكان ذلك شيئاً مختلفاً. 1357 01:19:06,997 --> 01:19:09,333 ‫أنت كنت قاتلاً مأجوراً. 1358 01:19:09,416 --> 01:19:11,043 ‫أخفيت الحقيقة عنك لحمايتك، اتفقنا؟ 1359 01:19:11,126 --> 01:19:14,171 ‫- لكن كان حبنا حقيقياً. ‫- حقيقي؟ هل أنت جاد؟ 1360 01:19:14,796 --> 01:19:16,757 ‫هل كان حقيقياً جداً إلى درجة أنك لم تثق بي 1361 01:19:16,840 --> 01:19:18,759 ‫لتخبرني بمقدار الخطر الذي كنا فيه؟ 1362 01:19:19,635 --> 01:19:20,761 ‫فيم كنت تفكر؟ 1363 01:19:21,428 --> 01:19:25,182 ‫إنني سأفصح عن ذلك ‫في مراسلاتي مع الأمهات من المدرسة؟ 1364 01:19:25,265 --> 01:19:26,934 ‫- لا، أنا… ‫- أم كنت تخشى أنني سأتركك 1365 01:19:27,017 --> 01:19:28,393 ‫عند معرفة حقيقتك؟ 1366 01:19:28,477 --> 01:19:30,437 ‫كنا أداة تنكّر لك 1367 01:19:30,521 --> 01:19:33,065 ‫وجزءاً من تستّرك كأنك شخص ممل من الضواحي؟ 1368 01:19:33,148 --> 01:19:36,193 ‫- ماذا؟ لا. ‫- تباً، لا بد من أنك كرهتنا، صحيح؟ 1369 01:19:36,276 --> 01:19:40,280 ‫كل يوم كنت تقتصد في النفقات ‫وتمسح مؤخرات الأطفال وتقود سيارة عائلية. 1370 01:19:40,364 --> 01:19:42,241 ‫أحب تلك السيارة العائلية. 1371 01:19:42,324 --> 01:19:46,828 ‫أعني، فجأة أجد أنك كنت "جيمس بوند"، ‫والآن ماذا تكون؟ 1372 01:19:46,912 --> 01:19:48,080 ‫عادي. 1373 01:19:48,747 --> 01:19:52,459 ‫رجل عادي بحياة عادية ورائعة ومثالية. 1374 01:19:52,543 --> 01:19:54,169 ‫هذا كل ما أردته يوماً. 1375 01:19:54,253 --> 01:19:56,046 ‫أعني، أنت كنت بطلة عشارية. 1376 01:19:56,129 --> 01:19:57,422 ‫كنت ستفوزين بميدالية في "أثينا". 1377 01:19:57,506 --> 01:19:58,966 ‫هل تنقمين على حياة الأمومة؟ 1378 01:19:59,049 --> 01:20:00,050 ‫أحياناً. 1379 01:20:01,051 --> 01:20:02,135 ‫أجل. 1380 01:20:02,845 --> 01:20:03,971 ‫لا أريد أن أكون ذلك الرجل. 1381 01:20:05,639 --> 01:20:07,140 ‫أتمنى لو يمكنني تصديقك. 1382 01:20:08,433 --> 01:20:09,560 ‫أتمنى ذلك فعلاً. 1383 01:20:10,143 --> 01:20:11,645 ‫لكن بصراحة، 1384 01:20:11,728 --> 01:20:14,898 ‫هذه الرحلة ‫هي أول مرة أراك سعيداً منذ أعوام. 1385 01:20:16,441 --> 01:20:20,737 ‫وهي رحلة قتلت فيها 4 أشخاص. 1386 01:20:20,821 --> 01:20:22,948 ‫أعني، هل هذه حقيقتك؟ 1387 01:20:26,326 --> 01:20:29,413 ‫أنت غريب اسمه "شون". 1388 01:20:34,418 --> 01:20:35,419 ‫"أرشيبالد أندرسون". 1389 01:20:36,003 --> 01:20:37,880 ‫تباً يا "أوغي". 1390 01:20:39,006 --> 01:20:43,093 ‫لعلمك، في الصباح الباكر، ‫سآخذ الأولاد وسأرحل. 1391 01:20:43,719 --> 01:20:45,971 ‫- "جيس"، هذا ليس آمناً. ‫- نحن لسنا آمنين معك. 1392 01:20:46,763 --> 01:20:48,056 ‫هم يلاحقونك، لا يلاحقوننا. 1393 01:20:48,140 --> 01:20:51,018 ‫ومن الآن فصاعداً، ‫سأتخذ قرارات لمصلحتي ومصلحة أولادي. 1394 01:20:53,604 --> 01:20:54,771 ‫"جيس". 1395 01:21:04,823 --> 01:21:07,034 ‫أجل، أهلاً. شكراً لردك. 1396 01:21:07,117 --> 01:21:08,118 ‫أعلم أن الوقت متأخر. 1397 01:21:08,619 --> 01:21:12,623 ‫كنت أتساءل إن كان بوسعك مساعدتي ‫للسفر مع عائلتي من فضلك. 1398 01:21:12,706 --> 01:21:15,042 ‫"حلول السفر عبر الولايات" 1399 01:21:40,400 --> 01:21:42,653 ‫- إلى أين تذهبين؟ ‫- إلى مكان بعيد عن هنا وبعيد عنك. 1400 01:21:42,736 --> 01:21:44,488 ‫- أين؟ ‫- هذا لا يخصك. 1401 01:21:44,571 --> 01:21:45,697 ‫ماذا؟ بالطبع يخصني. 1402 01:21:45,781 --> 01:21:47,991 ‫مهلاً، لا يمكنك الذهاب إلى المطار. ‫سيكونون بانتظاركم هناك. 1403 01:21:48,075 --> 01:21:50,285 ‫لن نذهب إلى هناك. لدينا ترتيبات أخرى. 1404 01:21:50,369 --> 01:21:51,370 ‫أي ترتيبات أخرى؟ 1405 01:21:51,453 --> 01:21:54,081 ‫آسفة يا "دان"، لا يمكنني القول. ‫هذا لحمايتك. 1406 01:21:54,164 --> 01:21:56,083 ‫"جيس"… حقاً؟ بحقك. 1407 01:21:58,418 --> 01:22:00,587 ‫"جيس". أرجوك. هذا ليس آمناً. 1408 01:22:00,671 --> 01:22:02,923 ‫تولّ الأمر إذاً. اجعله آمناً. 1409 01:22:03,006 --> 01:22:04,925 ‫وعندما تنتهي، ابق بعيداً عنا. 1410 01:22:22,985 --> 01:22:24,027 ‫هل هذه لنا؟ 1411 01:22:24,778 --> 01:22:26,989 ‫لا، لا أظن ذلك. مستحيل. 1412 01:22:34,705 --> 01:22:36,623 ‫- أهلاً. ‫- "غوين". 1413 01:22:37,499 --> 01:22:39,960 ‫ماذا تفعلين هنا؟ لم أتوقع كل هذا. 1414 01:22:40,043 --> 01:22:43,046 ‫كنت في توقف مؤقت، ‫وفكرت في أن آتي لأحضرك بنفسي. 1415 01:22:43,839 --> 01:22:45,048 ‫حسناً. 1416 01:22:45,132 --> 01:22:47,885 ‫أهلاً. أنتما "مولي" و"فان" حتماً. 1417 01:22:48,468 --> 01:22:52,598 ‫أنا "غوين". أهلاً أيها الصغير. ‫على الطائرة إفطار إن أردتم. 1418 01:22:52,681 --> 01:22:53,765 ‫بالتأكيد. 1419 01:22:55,726 --> 01:22:58,353 ‫- شكراً. ‫- "جيسيكا"، ما الخطب؟ هل أنت بخير؟ 1420 01:22:58,979 --> 01:23:00,647 ‫ماذا حدث؟ أين زوجك؟ 1421 01:23:01,565 --> 01:23:02,733 ‫لقد تشاجرنا. 1422 01:23:03,692 --> 01:23:04,943 ‫رباه. 1423 01:23:05,027 --> 01:23:07,529 ‫ربما يمكنك مساعدتي ‫على حل مشكلتي العاطفية إذاً. 1424 01:23:07,613 --> 01:23:09,198 ‫- ما رأيك في ذلك؟ ‫- أودّ ذلك. 1425 01:23:10,324 --> 01:23:12,451 ‫أتذكرين حبيبي السابق ‫الذي أخبرتك عنه في "بافالو"؟ 1426 01:23:12,534 --> 01:23:14,453 ‫- أجل. ‫- كنا معاً لأعوام. 1427 01:23:14,536 --> 01:23:16,788 ‫كانت علاقتنا جيدة. أعني، كانت رائعة. 1428 01:23:17,789 --> 01:23:21,084 ‫هل تعرفين ‫عندما لا يمكنك الاكتفاء من الآخر جسدياً؟ 1429 01:23:21,877 --> 01:23:25,380 ‫ظننت أنه المنشود، ثم تخلى عن علاقتنا. 1430 01:23:25,964 --> 01:23:28,759 ‫تزوج بامرأة أخرى على النقيض مني تماماً. 1431 01:23:28,842 --> 01:23:29,843 ‫وأسوأ ما في الأمر… 1432 01:23:30,719 --> 01:23:31,929 ‫هي لا تُحتمل. 1433 01:23:32,930 --> 01:23:34,556 ‫- مهلاً. هل قابلتها؟ ‫- كان عليّ ذلك. 1434 01:23:34,640 --> 01:23:36,183 ‫بنى لنفسه حياة مختلفة مع هذه المرأة، 1435 01:23:36,266 --> 01:23:38,435 ‫وكان عليّ أن أرى ما تتمتع به ولم أملكه. 1436 01:23:38,519 --> 01:23:39,603 ‫ماذا فعلت؟ 1437 01:23:39,686 --> 01:23:42,606 ‫فعلت أكثر ما أجيده. تقربت منها 1438 01:23:42,689 --> 01:23:47,611 ‫وفزت بثقتها وانتظرت بصبر حتى وقعت في فخي. 1439 01:23:53,700 --> 01:23:57,579 ‫أتعلمين؟ أظن أنني تركت شيئاً ‫في سيارة الأجرة. 1440 01:23:57,663 --> 01:23:58,872 ‫اسمعي يا "مولي"؟ 1441 01:23:58,956 --> 01:24:00,582 ‫- أجل؟ ‫- هلا تحضرين أخاك. 1442 01:24:00,666 --> 01:24:02,584 ‫هيا بنا. سنرحل. 1443 01:24:08,841 --> 01:24:10,884 ‫طلبت منك ألّا تشاركي في هذه العملية. 1444 01:24:10,968 --> 01:24:14,805 ‫ومع ذلك من تمكّن من تسليمهم إليك؟ 1445 01:24:14,888 --> 01:24:16,265 ‫كنت بحاجة إليّ. 1446 01:24:16,348 --> 01:24:18,100 ‫أعرف "شون" أكثر منك بكثير. 1447 01:24:21,019 --> 01:24:22,980 ‫افعل ما تريده بالعائلة. لا أهتمّ. 1448 01:24:23,689 --> 01:24:26,775 ‫أريد "شون" فقط. سآخذه مقابل تسليمهم. 1449 01:24:29,778 --> 01:24:30,821 ‫"(ماكافري)" 1450 01:24:37,744 --> 01:24:39,663 ‫لم تستطع تجاهل الأمر، صحيح؟ 1451 01:24:39,746 --> 01:24:41,707 ‫أنت تعرفني أفضل من ذلك. 1452 01:24:42,207 --> 01:24:43,876 ‫اسمع، سأسلمك نفسي، 1453 01:24:43,959 --> 01:24:46,086 ‫لكن أريدك أن تعدني ألّا تلاحق عائلتي. 1454 01:24:46,170 --> 01:24:47,212 ‫ألاحقها؟ 1455 01:24:47,838 --> 01:24:50,132 ‫أنت تأخرت قليلاً يا صديقي. 1456 01:24:52,176 --> 01:24:54,636 ‫- أقسم لك، إن آذيتهم… ‫- تعال وخذهم. 1457 01:24:54,720 --> 01:24:56,054 ‫في مكان عام. 1458 01:24:56,138 --> 01:24:58,765 ‫أظن أنك مخطئ ‫في تحديد المسيطر في هذا الموقف. 1459 01:24:58,849 --> 01:25:02,519 ‫قابلني في كازينو "بوسيدون" القديم ‫شمالي المدينة خلال 30 دقيقة… 1460 01:25:03,520 --> 01:25:04,521 ‫وحدك. 1461 01:25:46,188 --> 01:25:47,481 ‫اخرجوا! 1462 01:25:52,861 --> 01:25:54,404 ‫أهلاً يا صديقي القديم. 1463 01:25:54,488 --> 01:25:56,406 ‫هل أحضرك لهذه المهمة يا "سبيروس"؟ 1464 01:25:56,490 --> 01:25:58,116 ‫لقد أحضر الجميع. 1465 01:25:59,743 --> 01:26:01,119 ‫اتبعني. 1466 01:26:08,460 --> 01:26:09,753 ‫هو وحيد. 1467 01:26:10,629 --> 01:26:13,131 ‫حسناً. كم هذا لطيف! 1468 01:26:13,882 --> 01:26:15,717 ‫كان بوسعه أن يسافر إلى أي مكان الآن، 1469 01:26:15,801 --> 01:26:20,222 ‫ومع ذلك ها هو هنا ليقايض حياته ‫مقابل حياة عائلته التي هجرته. 1470 01:26:22,933 --> 01:26:25,602 ‫إذاً، هل سأسترد يوماً الآلاف الـ5 ‫التي أقرضتها لك في "المغرب"؟ 1471 01:26:25,686 --> 01:26:26,687 ‫سأخبرك بشيء. 1472 01:26:26,770 --> 01:26:30,107 ‫إن بقيت حياً بعد 10 دقائق، ‫فسأدفعها لك بالفوائد. 1473 01:26:31,149 --> 01:26:34,444 ‫هذا مؤسف. إنه مكان جميل. 1474 01:26:35,153 --> 01:26:37,114 ‫سيهدمونه خلال 10 أيام. 1475 01:26:47,291 --> 01:26:49,459 ‫كل هذا من أجلي؟ أشعر بالإطراء. 1476 01:26:50,502 --> 01:26:51,378 ‫كيف حال العائلة؟ 1477 01:26:52,045 --> 01:26:53,046 ‫أي واحدة؟ 1478 01:26:54,548 --> 01:26:55,674 ‫نحن في طريقنا. 1479 01:27:11,857 --> 01:27:13,192 ‫ها هو ذا. 1480 01:27:13,275 --> 01:27:14,193 ‫هل أنتم بخير؟ 1481 01:27:24,453 --> 01:27:25,954 ‫ألن تعانق والدك؟ 1482 01:27:26,038 --> 01:27:27,789 ‫لماذا سأبدأ الآن يا أبي؟ 1483 01:27:28,582 --> 01:27:29,833 ‫معذرة، ماذا؟ 1484 01:27:29,917 --> 01:27:31,877 ‫أنا جدّك يا "كايل". 1485 01:27:33,962 --> 01:27:35,923 ‫يا إلهي. نحن بريطانيون. 1486 01:27:37,216 --> 01:27:38,592 ‫ألم يخبركم؟ 1487 01:27:38,675 --> 01:27:41,762 ‫لا. تغاضى عن هذه المعلومة ‫في خطابه الذي قال فيه الحقيقة. 1488 01:27:42,346 --> 01:27:45,098 ‫- قلت إنه بمنزلة أبي. ‫- هذا ليس الشيء نفسه يا "دان". 1489 01:27:45,182 --> 01:27:48,101 ‫هذا جيد، صحيح؟ هو لن يقتل أحفاده. 1490 01:27:49,019 --> 01:27:51,813 ‫اسمع، افعل ما تريده بي، لكن أطلق سراحهم. 1491 01:27:51,897 --> 01:27:54,107 ‫ماذا أريد في رأيك يا "شون"؟ 1492 01:27:54,608 --> 01:27:55,609 ‫قتلي. 1493 01:27:56,109 --> 01:27:59,029 ‫في قلبك الفاسد، ‫أنت تظن فعلاً أنني أخطأت بحقك. 1494 01:27:59,112 --> 01:28:00,447 ‫أنت كنت ابني. 1495 01:28:01,990 --> 01:28:03,242 ‫إرثي. 1496 01:28:04,660 --> 01:28:07,621 ‫صببت فيك خلاصة خبراتي، ‫وأنت تخليت عن كل ذلك. 1497 01:28:08,163 --> 01:28:10,332 ‫أنت هجرتني وكسرت قلبي. 1498 01:28:10,415 --> 01:28:12,167 ‫لذا، أجل. أردت قتلك. 1499 01:28:12,960 --> 01:28:15,963 ‫لكن حدث شيء ما في الأيام الأخيرة. 1500 01:28:16,046 --> 01:28:19,049 ‫أنت قتلت كل رجل أرسلته خلفك. كل واحد منهم. 1501 01:28:20,384 --> 01:28:23,720 ‫أنت ما زلت القاتل الذي دربته. 1502 01:28:23,804 --> 01:28:26,265 ‫لا، لم تعد هذه حقيقتي. 1503 01:28:26,348 --> 01:28:27,349 ‫هراء. 1504 01:28:28,976 --> 01:28:31,019 ‫أخبرني بأنك لم تشعر بالانتعاش ‫في آخر 3 أيام 1505 01:28:31,103 --> 01:28:33,021 ‫أكثر مما شعرت به منذ أعوام. 1506 01:28:34,356 --> 01:28:36,900 ‫وبينما كنت تقتل كل رجالي، 1507 01:28:37,568 --> 01:28:41,864 ‫شعرت بشيء لم أشعر به منذ وقت طويل جداً. 1508 01:28:43,240 --> 01:28:45,450 ‫كنت فخوراً بابني. 1509 01:28:45,534 --> 01:28:46,702 ‫ماذا؟ ما هذا إذاً؟ 1510 01:28:47,411 --> 01:28:49,580 ‫الآن لا تريد أن تقتلني؟ ‫ماذا تريد بحق السماء؟ 1511 01:28:49,663 --> 01:28:50,914 ‫أريد استعادتك. 1512 01:28:50,998 --> 01:28:52,082 ‫ماذا؟ 1513 01:28:52,165 --> 01:28:54,168 ‫لم تكن الأوضاع جيدة بعد رحيلك. 1514 01:28:56,461 --> 01:28:57,921 ‫على أي منا. 1515 01:28:58,964 --> 01:29:04,303 ‫لذا أريد استعادة ابني ‫ليعمل معي في شركة العائلة. 1516 01:29:04,386 --> 01:29:06,847 ‫أنت لا تفكر في هذا جدياً، 1517 01:29:06,930 --> 01:29:08,849 ‫- صحيح يا أبي؟ ‫- اصمت يا "كايل". 1518 01:29:08,932 --> 01:29:11,643 ‫سيفوز كل الأطراف. أنت ستعود إلى حيث تنتمي. 1519 01:29:12,144 --> 01:29:13,645 ‫ستصبح الشخص الذي وُلدت لتكونه. 1520 01:29:14,438 --> 01:29:16,523 ‫"جيس" والأولاد سيعودون بأمان إلى "بافالو". 1521 01:29:16,607 --> 01:29:18,233 ‫هذا ما يريدونه على أي حال. 1522 01:29:20,152 --> 01:29:22,154 ‫هذا أفضل حتماً من بيع السيارات. 1523 01:29:23,322 --> 01:29:26,450 ‫لكنك لن تتواصل معهم. ‫لا أريدك أن تصبح رقيقاً مجدداً. 1524 01:29:26,533 --> 01:29:28,493 ‫أنا والدهم. يستحيل أن يحدث ذلك. 1525 01:29:30,537 --> 01:29:32,080 ‫يؤسفني سماع ذلك. 1526 01:29:35,626 --> 01:29:37,044 ‫ابدئي بالزوجة. 1527 01:29:37,127 --> 01:29:39,713 ‫- مهلاً، لا! أنا… ‫- لا يُوجد خيار ثالث! 1528 01:29:39,796 --> 01:29:42,049 ‫إما أن ينتهي كل شيء هنا والآن، 1529 01:29:42,132 --> 01:29:46,637 ‫وإما ستمنح عائلتك ما تريده وأكثر! 1530 01:29:53,519 --> 01:29:54,394 ‫سأفعلها. 1531 01:29:57,981 --> 01:29:58,982 ‫حسناً. 1532 01:30:00,901 --> 01:30:04,613 ‫"سبيروس"، ‫أرسل العائلة إلى المطار بمباركتنا. 1533 01:30:25,092 --> 01:30:26,593 ‫أبي. 1534 01:30:29,096 --> 01:30:30,305 ‫أبي، أرجوك. 1535 01:30:30,389 --> 01:30:32,307 ‫أحبكم. سأحبكم دوماً. 1536 01:30:36,603 --> 01:30:38,605 ‫اسمعي، لا يمكننا أن نهجر أبي. 1537 01:30:38,689 --> 01:30:40,357 ‫ماذا يجب أن أفعل؟ 1538 01:30:40,440 --> 01:30:42,901 ‫وظيفتي هي أن أبقيكم آمنين. 1539 01:30:42,985 --> 01:30:43,986 ‫أنا أم. 1540 01:30:44,069 --> 01:30:46,071 ‫حسناً، كوني الأم التي ترفع السيارة. 1541 01:30:46,154 --> 01:30:47,614 ‫- ماذا؟ ‫- كما تعرفين، تلك الأم. 1542 01:30:47,698 --> 01:30:49,366 ‫تحمل الطفل وترفع السيارة. 1543 01:30:49,449 --> 01:30:50,701 ‫أجل. أم السيارة. 1544 01:30:51,201 --> 01:30:53,453 ‫لا أعرف ما تتحدثان عنه. 1545 01:30:54,329 --> 01:30:56,290 ‫إنها أسطورة حضرية يا سيدة "مورغان". 1546 01:30:57,583 --> 01:31:00,210 ‫يعلق طفل أسفل سيارة. 1547 01:31:00,294 --> 01:31:05,382 ‫تشعر أمه بتدفق الأدرينالين ‫وترفع السيارة بيديها العاريتين. 1548 01:31:07,426 --> 01:31:10,429 ‫ولداك يقترحان أن تتفوقي عليّ ‫لإنقاذ والدهما. 1549 01:31:10,512 --> 01:31:12,097 ‫أجل، شكراً لك. بالضبط. 1550 01:31:12,181 --> 01:31:13,390 ‫لا أنصحك بفعل هذا. 1551 01:31:13,473 --> 01:31:15,350 ‫الآن، هذا بديهي. 1552 01:31:15,434 --> 01:31:16,935 ‫والدكما اتخذ قراره. 1553 01:31:17,811 --> 01:31:19,521 ‫أعني، هل تظنين أنه يريد ذلك؟ 1554 01:31:20,105 --> 01:31:21,773 ‫نحن نتحدث عن أبي. 1555 01:31:21,857 --> 01:31:25,360 ‫إنه الرجل الذي أخذني إلى حفل المدرسة ‫عندما لم يأت "تريفور". 1556 01:31:25,444 --> 01:31:29,364 ‫الرجل الذي يوقظنا للمدرسة ‫بأغاني "راب" سيئة عن يوم الأربعاء. 1557 01:31:29,865 --> 01:31:32,201 ‫هذا لطيف. أبي لم يفعل هذا قطّ. 1558 01:31:32,284 --> 01:31:34,119 ‫آسفة. هل يمكنك أن تخرس يا "سبيروس"؟ 1559 01:31:39,166 --> 01:31:40,626 ‫مهلاً. توقف. 1560 01:31:45,756 --> 01:31:47,049 ‫الأطفال. 1561 01:31:47,132 --> 01:31:48,759 ‫أمي، نحن لسنا عائلة من دون أبي. 1562 01:31:48,842 --> 01:31:50,677 ‫يجب أن يعرف أبي أننا لا نريد هذا. 1563 01:31:50,761 --> 01:31:53,972 ‫أعلم أننا قلنا إننا نريد ذلك ليلة أمس، ‫لكنني لا أريد ذلك يا أمي. 1564 01:31:56,683 --> 01:32:00,354 ‫إن اختار فعل ذلك بعدها، فليس بيدنا حيلة. 1565 01:32:00,437 --> 01:32:01,688 ‫لكن يجب أن يعرف. 1566 01:32:03,065 --> 01:32:05,859 ‫أعني، هو يظن أننا لم نعد نحبه يا أمي. 1567 01:32:06,360 --> 01:32:08,111 ‫لا يمكننا أن ننهي الأمر هكذا. 1568 01:32:12,533 --> 01:32:13,825 ‫"ماكس". 1569 01:32:14,826 --> 01:32:16,578 ‫لم أغيّر حفاضتك. 1570 01:32:16,662 --> 01:32:19,706 ‫يجب أن نزيلها قبل أن يصيبك الطفح الجلدي. 1571 01:32:19,790 --> 01:32:20,999 ‫أنت نسيت حقيبة الحفاضات. 1572 01:32:23,210 --> 01:32:24,670 ‫يا إلهي. 1573 01:32:24,753 --> 01:32:27,172 ‫رباه. إنها قذرة فعلاً. 1574 01:32:38,183 --> 01:32:39,393 ‫تباً. 1575 01:32:41,854 --> 01:32:43,230 ‫ربما سيكون بخير. 1576 01:32:44,064 --> 01:32:45,065 ‫أو ربما لا. 1577 01:32:45,566 --> 01:32:46,775 ‫ماذا سنفعل الآن؟ 1578 01:32:52,197 --> 01:32:53,782 ‫سنذهب لنجد والدكم. 1579 01:32:56,493 --> 01:32:58,412 ‫هلا تمنحني دقيقة بمفردي معه. 1580 01:32:58,495 --> 01:33:00,539 ‫أريد الرحيل بالطائرة خلال 10 دقائق. 1581 01:33:03,917 --> 01:33:06,211 ‫ظننت أنني سأقتلك إن رأيتك مجدداً. 1582 01:33:07,337 --> 01:33:09,798 ‫لكن بما أننا هنا… 1583 01:33:13,677 --> 01:33:14,970 ‫هذا أفضل. 1584 01:33:15,053 --> 01:33:17,264 ‫بالتأكيد. تظاهري بأنني لست هنا. 1585 01:33:23,145 --> 01:33:25,480 ‫لن يحدث هذا. لديّ زوجة. 1586 01:33:25,564 --> 01:33:27,524 ‫كانت لديك زوجة. 1587 01:33:28,275 --> 01:33:29,776 ‫والآن أنت حر. 1588 01:33:33,697 --> 01:33:36,909 ‫أليس شعوراً جيداً أن تعود إلى حيث تنتمي؟ 1589 01:33:36,992 --> 01:33:38,118 ‫مضى وقت طويل يا "غوين". 1590 01:33:45,959 --> 01:33:47,711 ‫هل تظن أنني نسيت خدعك؟ 1591 01:33:48,629 --> 01:33:50,130 ‫هل تظنين أنني نسيت هذا؟ 1592 01:33:53,634 --> 01:33:55,469 ‫علمت أنك لم تتغير. 1593 01:33:56,345 --> 01:33:57,846 ‫لم يكن بوسعك مقاومتي قطّ. 1594 01:34:02,518 --> 01:34:03,936 ‫قرصة رقبة "فولكان". 1595 01:34:04,019 --> 01:34:05,020 ‫"كيوشو جيتسو". 1596 01:34:06,188 --> 01:34:08,065 ‫مهلاً! أنا الرجل التقني فقط. 1597 01:34:08,565 --> 01:34:09,816 ‫آسف على هذا يا رفاق. 1598 01:34:09,900 --> 01:34:12,152 ‫على الإمساك بمؤخرتها أم خداعنا لـ18 عاماً؟ 1599 01:34:12,236 --> 01:34:14,279 ‫كلاهما. على كل شيء. 1600 01:34:15,364 --> 01:34:16,698 ‫قيده. 1601 01:34:17,616 --> 01:34:19,785 ‫- أجل. أنت. ‫- هيا. 1602 01:34:19,868 --> 01:34:22,287 ‫أردت أن أخبرك بكل شيء، ‫لكن لم تكن هناك فرصة جيدة. 1603 01:34:22,371 --> 01:34:24,790 ‫- لم تكن هناك فرصة جيدة؟ ‫- متى كنت سأخبرك؟ 1604 01:34:24,873 --> 01:34:26,416 ‫في موعدنا الأول؟ الثاني؟ 1605 01:34:26,500 --> 01:34:28,043 ‫عند حملك بـ"نينا" أم في موعدنا الرابع؟ 1606 01:34:28,126 --> 01:34:30,170 ‫- ماذا؟ ‫- احسبيها يا "نينا". 1607 01:34:30,254 --> 01:34:31,880 ‫كان التوقيت أفضل في أي من تلك المرات. 1608 01:34:31,964 --> 01:34:34,466 ‫كان يجب أن تخبرني بالحقيقة، ‫وكان يمكنني اتخاذ قراري بنفسي. 1609 01:34:34,550 --> 01:34:37,469 ‫أنت محقة. أنا آسف. كنت غبياً وأنانياً. 1610 01:34:37,970 --> 01:34:39,388 ‫لكنني كنت مغرماً بك. 1611 01:34:39,471 --> 01:34:41,807 ‫أعني، أنت كنت عالمي كله منذ أن تقابلنا. 1612 01:34:42,307 --> 01:34:44,476 ‫كوني زوجك ووالدهم هو حقيقتي. 1613 01:34:44,560 --> 01:34:46,061 ‫هذا كل ما يهمني. 1614 01:34:47,020 --> 01:34:49,773 ‫حسناً. أقسم بحياتي ‫إنني لن أخفي شيئاً عنكم مجدداً. 1615 01:34:56,822 --> 01:34:57,823 ‫أين "سبيروس"؟ 1616 01:34:58,490 --> 01:34:59,825 ‫ظننت أنهم معك. 1617 01:35:07,124 --> 01:35:08,333 ‫اسمع يا صاح. 1618 01:35:08,417 --> 01:35:11,837 ‫كل من أعرفهم يتحدثون عن إنجاز "كيل بوي" ‫في "هايبر إكس" ليلة أمس. 1619 01:35:11,920 --> 01:35:13,005 ‫- حقاً؟ ‫- أجل. 1620 01:35:13,088 --> 01:35:15,174 ‫"كايل"، قلل الكلام واربط وثاقه، اتفقنا؟ 1621 01:35:16,133 --> 01:35:17,718 ‫آسف. 1622 01:35:18,969 --> 01:35:20,971 ‫مستحيل. طائرة "سكاي ريفن" المسيّرة؟ 1623 01:35:21,054 --> 01:35:22,139 ‫رائع. 1624 01:35:22,222 --> 01:35:23,557 ‫احملها بحذر فقط. 1625 01:35:25,934 --> 01:35:28,812 ‫- اسمع يا رجل. ابنك رائع. ‫- أحتاج إلى سماعتك. 1626 01:35:28,896 --> 01:35:29,897 ‫يا رجل! 1627 01:35:37,237 --> 01:35:38,405 ‫"كايل". هات هذا. 1628 01:35:42,618 --> 01:35:45,120 ‫أنت لست معادياً للتكنولوجيا. أنت… 1629 01:35:48,332 --> 01:35:49,708 ‫أنت مذهل. 1630 01:35:49,791 --> 01:35:51,251 ‫"نظام الطيران: يدوي" 1631 01:35:55,047 --> 01:35:56,924 ‫- إنهم قادمون. ‫- ماذا؟ 1632 01:35:57,007 --> 01:35:59,301 ‫اصعدي إلى السطح واعثري على مكان آمن ‫لتختبئي مع الأولاد. 1633 01:35:59,384 --> 01:36:01,053 ‫لا، لن تنزل إليهم. 1634 01:36:01,553 --> 01:36:03,555 ‫هذه الطريقة الوحيدة لإنهاء هذا ‫والعودة إلى البيت. 1635 01:36:03,639 --> 01:36:05,891 ‫لن نعود إلى البيت. ‫سنذهب إلى "كندا" لنكون آل "أندرسون". 1636 01:36:05,974 --> 01:36:07,476 ‫- أرجوك يا أبي. ‫- فات الأوان يا "بينز". 1637 01:36:07,559 --> 01:36:09,561 ‫لا. لن تسلم نفسك لهم. 1638 01:36:09,645 --> 01:36:11,772 ‫لا. سأعيدنا إلى البيت. 1639 01:36:12,481 --> 01:36:13,649 ‫حسناً. 1640 01:36:14,733 --> 01:36:16,401 ‫"خطر - متفجرات" 1641 01:36:17,236 --> 01:36:18,237 ‫لديّ خطة. 1642 01:36:19,238 --> 01:36:23,200 ‫اسمعوا، يجب أن أكون ذلك الرجل ‫لمرة أخيرة من أجلنا. 1643 01:36:24,243 --> 01:36:26,203 ‫أبي، هم كثيرون جداً. 1644 01:36:26,286 --> 01:36:27,829 ‫أنا لديّ شيء لا يملكونه. 1645 01:36:29,122 --> 01:36:30,374 ‫"كيل بوي". 1646 01:36:31,834 --> 01:36:34,253 ‫هذه سماعتك. ستكون عيني وأذني، اتفقنا؟ ‫أنا أعتمد عليك. 1647 01:36:34,336 --> 01:36:36,004 ‫هيا بنا. 1648 01:36:36,088 --> 01:36:37,214 ‫هيا يا "كيل بوي". 1649 01:36:37,923 --> 01:36:40,050 ‫"كايل"، أنت على نفس القناة معي. 1650 01:36:43,178 --> 01:36:46,139 ‫أريد منكم تفتيش كل جزء من هذا البهو. 1651 01:36:49,685 --> 01:36:52,688 ‫"فندق وكازينو (بوسيدون)" 1652 01:37:12,666 --> 01:37:14,251 ‫حركة في المصعد! 1653 01:37:14,877 --> 01:37:16,962 ‫باب المصعد. الآن! 1654 01:37:17,045 --> 01:37:20,174 ‫إن رأيتموه، فأطلقوا النار، ‫لأنه سيطلق النار عليكم. 1655 01:37:22,259 --> 01:37:23,260 ‫هل تراه؟ 1656 01:37:23,343 --> 01:37:24,720 ‫لا. لا أراه بعد. 1657 01:37:51,580 --> 01:37:53,081 ‫إنه ليس هنا. 1658 01:37:53,165 --> 01:37:54,166 ‫مهلاً. 1659 01:37:57,252 --> 01:37:58,170 ‫ماذا وجدتما؟ 1660 01:37:59,713 --> 01:38:01,381 ‫احتموا! 1661 01:38:04,134 --> 01:38:05,511 ‫اللعنة. 1662 01:38:06,261 --> 01:38:07,888 ‫هل رأيت أحداً؟ 1663 01:38:12,017 --> 01:38:13,602 ‫هو في الأعلى! 1664 01:38:14,102 --> 01:38:15,020 ‫تباً. 1665 01:38:17,231 --> 01:38:18,607 ‫حدثني يا "كايل". 1666 01:38:18,690 --> 01:38:20,025 ‫سأعتمد عليك في الرؤية. 1667 01:38:20,108 --> 01:38:21,735 ‫المكان خال إلى يمينك. اذهب الآن. 1668 01:38:27,574 --> 01:38:28,992 ‫أبي، رجل إلى يسارك. 1669 01:38:36,792 --> 01:38:38,836 ‫أبي، هل أنت بخير؟ رجل أمامك. 1670 01:38:42,548 --> 01:38:43,715 ‫رجل خلفك. 1671 01:38:45,759 --> 01:38:46,927 ‫أحسنت يا "كايل". 1672 01:38:47,010 --> 01:38:48,262 ‫أتولى ذلك يا أبي. 1673 01:38:49,596 --> 01:38:50,848 ‫حدثني يا "كايل". 1674 01:38:50,931 --> 01:38:52,850 ‫معهم الطائرة المسيّرة. 1675 01:38:52,933 --> 01:38:54,560 ‫انتبه. خلف الستارة. 1676 01:38:57,187 --> 01:38:58,397 ‫هيا يا أبي. نل منه. 1677 01:39:00,357 --> 01:39:01,650 ‫أنت مجدداً. 1678 01:39:02,568 --> 01:39:04,069 ‫نظفوا آثارك عن الرواق 3؟ 1679 01:39:06,280 --> 01:39:07,281 ‫ستحتاج إلى الممسحة مجدداً. 1680 01:39:13,245 --> 01:39:14,496 ‫"غوين"، أين أنت بحق السماء؟ 1681 01:39:16,164 --> 01:39:17,207 ‫"غوين"؟ 1682 01:39:18,792 --> 01:39:20,169 ‫- "غوين"؟ ‫- "ماكافري"؟ 1683 01:39:20,252 --> 01:39:21,378 ‫ماذا يحدث؟ 1684 01:39:21,461 --> 01:39:23,088 ‫الفتى معه الطائرة المسيّرة. 1685 01:39:23,172 --> 01:39:24,256 ‫اعثري عليه. 1686 01:39:25,424 --> 01:39:26,884 ‫أوقفهم يا أبي! 1687 01:39:26,967 --> 01:39:28,427 ‫أوقفوا النيران! 1688 01:39:29,178 --> 01:39:31,096 ‫هل غيّرت رأيك يا "شون"؟ 1689 01:39:31,180 --> 01:39:33,557 ‫لا، لكن هذه فرصتك لتغير رأيك. 1690 01:39:34,600 --> 01:39:35,851 ‫تراجع الآن. 1691 01:39:35,934 --> 01:39:39,646 ‫أنت لا تتمتع بالجرأة ‫لقتل أحد أفراد عائلتك. 1692 01:39:39,730 --> 01:39:42,441 ‫على الصعيد الآخر، أنا أتمتع بالجرأة. 1693 01:39:42,524 --> 01:39:43,817 ‫أطلقوا النار! 1694 01:40:05,797 --> 01:40:08,383 ‫هيا. إلى أسفل. هيا. 1695 01:40:08,467 --> 01:40:09,384 ‫مهلاً، لا. 1696 01:40:09,468 --> 01:40:11,178 ‫اعتني بأخويك ولا تصدروا صوتاً. 1697 01:40:11,887 --> 01:40:13,555 ‫لا تتركي "ماكس" مهما حدث. 1698 01:40:30,614 --> 01:40:31,740 ‫"جيسيكا". 1699 01:40:33,492 --> 01:40:35,160 ‫هل هذه أنت؟ 1700 01:40:37,538 --> 01:40:38,997 ‫حدثني يا "كايل". 1701 01:40:39,081 --> 01:40:40,582 ‫"غوين" في الأعلى هنا. 1702 01:40:40,666 --> 01:40:43,085 ‫أعرف صوت المسدس الفارغ ‫عندما أسمعه يا عزيزتي. 1703 01:40:43,168 --> 01:40:46,505 ‫لذا لم لا نسهل هذا الأمر؟ 1704 01:40:49,216 --> 01:40:50,843 ‫إلا إذا كنت تظنين أنه يمكنك هزيمتي. 1705 01:40:51,885 --> 01:40:53,846 ‫أظن أن أمي ستقاتلها. 1706 01:41:04,356 --> 01:41:05,524 ‫تظنين أنه يمكنك هزيمتي 1707 01:41:05,607 --> 01:41:09,236 ‫لأنك أخذت بعض صفوف الملاكمة ‫في النادي وترتدين الملابس الرياضية؟ 1708 01:41:09,319 --> 01:41:10,696 ‫لا. 1709 01:41:19,037 --> 01:41:20,205 ‫هل تعلمت هذا في الصف؟ 1710 01:41:20,789 --> 01:41:21,790 ‫أجل. 1711 01:41:21,874 --> 01:41:24,126 ‫تعرفين أن هذه وظيفتي، صحيح؟ 1712 01:41:24,626 --> 01:41:27,254 ‫بينما كنت تنجبين الأطفال ‫وتجمعين قسائم الخصم، 1713 01:41:27,337 --> 01:41:29,423 ‫كنت أغتال الديكتاتوريين. 1714 01:41:29,506 --> 01:41:32,426 ‫لذا، لم لا تعودين ‫إلى مؤسسة الأهل والمعلمين؟ 1715 01:41:32,509 --> 01:41:33,927 ‫لأنك أضحوكة. 1716 01:41:36,013 --> 01:41:37,181 ‫"كايل"، ماذا ترى؟ 1717 01:41:39,933 --> 01:41:42,436 ‫حسناً، تبقّى 9 رجال. 4 إلى يمينك و5 أمامك. 1718 01:42:15,052 --> 01:42:16,678 ‫نفدت ذخيرتي يا "كايل". 1719 01:42:18,680 --> 01:42:21,016 ‫احتم يا أبي. هناك رجل قادم. ‫اقفز عن الحائط المنخفض الآن. 1720 01:42:24,645 --> 01:42:26,813 ‫"كايل"، كان بوسعك تحذيري من تلك الطاولة. 1721 01:42:26,897 --> 01:42:27,856 ‫آسف. 1722 01:42:38,283 --> 01:42:39,910 ‫اقض على الرجل إلى يسارك الآن. 1723 01:42:42,162 --> 01:42:43,956 ‫انتظر يا أبي. يجب أن نتحرك. 1724 01:43:01,682 --> 01:43:04,017 ‫"كايل"، طارد ذلك الرجل في الأسفل ‫عبر البهو. 1725 01:43:04,101 --> 01:43:05,477 ‫حسناً، أنا قادم. أنا أطارده. 1726 01:43:05,978 --> 01:43:07,187 ‫أجبره على الحركة. 1727 01:43:08,146 --> 01:43:09,439 ‫إنه قادم إليّ. 1728 01:43:24,580 --> 01:43:26,623 ‫خذ "ماكس". يجب أن أساعد أمي. 1729 01:43:27,374 --> 01:43:28,417 ‫حدثني يا "كايل". 1730 01:43:29,376 --> 01:43:30,919 ‫تبقّى رجلان، هذا يشمل جدّي. 1731 01:43:31,003 --> 01:43:31,962 ‫رجل إلى يمينك! 1732 01:43:50,105 --> 01:43:52,274 ‫لا أنصحك بالذهاب من ذلك الاتجاه يا "شون". 1733 01:43:52,357 --> 01:43:54,610 ‫أبي، أمي مصابة. نحن في ورطة. 1734 01:43:57,696 --> 01:43:58,780 ‫الطفلان المزعجان. 1735 01:44:14,087 --> 01:44:15,756 ‫كنت مخطئاً حيالك يا "شون". 1736 01:44:17,341 --> 01:44:18,717 ‫أنت عديم الجدوى لي. 1737 01:44:19,801 --> 01:44:21,512 ‫العائلة جعلتك ضعيفاً. 1738 01:44:22,554 --> 01:44:25,933 ‫لا يمكنك التركيز في معركتك حتى بسببهم. 1739 01:44:33,148 --> 01:44:35,400 ‫أهلاً. هل ستذهبون إلى مكان ما؟ 1740 01:44:35,984 --> 01:44:37,611 ‫لا تقلقوا عليها. هي بأفضل حال. 1741 01:44:38,904 --> 01:44:41,281 ‫أتعلمين تلك الحركة التي نفذتها ‫أيتها الصغيرة؟ 1742 01:44:41,365 --> 01:44:43,242 ‫كانت تلك فكرة سيئة جداً. 1743 01:44:46,954 --> 01:44:50,624 ‫اسمعوا. إن كان في ذلك تعزية، ‫فقتل الأطفال هو أقل ما أحبه في وظيفتي. 1744 01:44:50,707 --> 01:44:52,334 ‫والآن، من أولاً؟ 1745 01:44:52,417 --> 01:44:54,211 ‫لم ننته بعد! 1746 01:44:55,337 --> 01:44:57,464 ‫لا! أمي! 1747 01:45:16,817 --> 01:45:17,860 ‫ماما. 1748 01:45:17,943 --> 01:45:19,736 ‫بحقك. 1749 01:45:19,820 --> 01:45:21,196 ‫موتي فقط. 1750 01:45:23,073 --> 01:45:24,283 ‫ماما. 1751 01:45:26,201 --> 01:45:27,202 ‫ماما. 1752 01:45:28,328 --> 01:45:29,329 ‫ماما. 1753 01:45:32,624 --> 01:45:33,709 ‫انظري إلى حالك. 1754 01:45:36,712 --> 01:45:38,422 ‫أنت لست جادة. 1755 01:46:12,581 --> 01:46:15,459 ‫لست البطلة العشارية كما كنت في الماضي؟ 1756 01:46:15,542 --> 01:46:17,252 ‫آسفة يا أولاد. ليس شخصياً. 1757 01:46:18,253 --> 01:46:19,880 ‫ربما قليلاً. 1758 01:46:22,549 --> 01:46:23,967 ‫ها هي تحاول مجدداً. 1759 01:46:25,886 --> 01:46:27,763 ‫إنها مثل القطار الذي يرفض الاستسلام. 1760 01:46:35,729 --> 01:46:37,606 ‫هناك 9 ألعاب أخرى يا حقيرة. 1761 01:46:39,900 --> 01:46:41,527 ‫رباه. أمي. 1762 01:47:08,136 --> 01:47:11,014 ‫في نظري، هذا فعل رحيم. 1763 01:47:11,098 --> 01:47:14,977 ‫سأنقذك من قضاء 20 عاماً ‫في بيع السيارات المستعملة. 1764 01:47:15,060 --> 01:47:16,353 ‫المملوكة سابقاً والمعتمدة. 1765 01:47:18,480 --> 01:47:19,481 ‫وداعاً يا "شون". 1766 01:47:20,732 --> 01:47:22,693 ‫جدّي! مهلاً! 1767 01:47:24,403 --> 01:47:26,822 ‫أعلم أنك تظن أننا نكرهك 1768 01:47:26,905 --> 01:47:29,825 ‫على كل ما حدث في الأيام الماضية… 1769 01:47:29,908 --> 01:47:31,034 ‫وربما يجب أن نكرهك. 1770 01:47:32,244 --> 01:47:36,915 ‫لكنني تعلّمت أن العائلة أهم شيء في العالم. 1771 01:47:38,417 --> 01:47:42,713 ‫وعندما أنظر إليك، ‫لا أرى قاتلاً متحجر القلب فقط. 1772 01:47:43,714 --> 01:47:44,840 ‫أرى جدّي. 1773 01:47:52,139 --> 01:47:54,683 ‫وربما تُوجد طريقة لنمضي قدماً… 1774 01:47:57,060 --> 01:47:58,270 ‫بصفتنا عائلة. 1775 01:47:59,938 --> 01:48:03,692 ‫يا فتاة، إن ظننت أن هذا الخطاب سيستميلني… 1776 01:48:05,277 --> 01:48:06,278 ‫بصراحة… 1777 01:48:08,739 --> 01:48:11,200 ‫أردت المماطلة فقط لأمنحه وقتاً ليفعل هذا. 1778 01:48:17,497 --> 01:48:18,749 ‫عزيزي. 1779 01:48:19,791 --> 01:48:21,043 ‫- أبي. ‫- أهلاً. 1780 01:48:22,878 --> 01:48:23,921 ‫شكراً. 1781 01:48:24,004 --> 01:48:25,422 ‫أهلاً! 1782 01:48:26,048 --> 01:48:28,133 ‫عجباً! 1783 01:48:48,153 --> 01:48:51,323 ‫"بعد 6 أشهر" 1784 01:48:51,406 --> 01:48:53,617 ‫مساء الخير، ‫أنتم تستمعون إلى أخبار الظهيرة. 1785 01:48:53,700 --> 01:48:57,454 ‫نواصل كشف التفاصيل عن جماعة عسكرية سرية… 1786 01:48:57,538 --> 01:48:58,497 ‫شكراً. 1787 01:48:58,580 --> 01:49:00,165 ‫…مسؤولة عن اغتيال شخصيات مهمة 1788 01:49:00,249 --> 01:49:02,000 ‫وتفيد التقارير أنها عملت لعقود. 1789 01:49:02,084 --> 01:49:03,418 ‫كشفت هذه القصة الصادمة… 1790 01:49:03,502 --> 01:49:04,837 ‫"مقاطعة (بولوين) - (ليام ماكافري)" 1791 01:49:04,920 --> 01:49:08,090 ‫…مراسلة بصحيفة مدرسة ثانوية، ‫"نينا مورغان". 1792 01:49:09,258 --> 01:49:10,551 ‫"(ديناميكورب) للتأمين" 1793 01:49:15,639 --> 01:49:17,099 ‫الآن أنت ميت. 1794 01:49:17,182 --> 01:49:19,268 ‫هذا هراء. قلت إنه سيكون هناك مجرمان فقط. 1795 01:49:19,351 --> 01:49:21,979 ‫كذبت، لكن كان هذا أفضل يا "سام". ‫اضربيه بقسوة أكبر. 1796 01:49:22,062 --> 01:49:23,063 ‫لم أرد أن أوذي الرجل. 1797 01:49:23,146 --> 01:49:25,566 ‫لا، سيكون بخير. ‫هو صغير الحجم، لكنه قوي جداً. 1798 01:49:25,649 --> 01:49:28,944 ‫مهلاً، معذرة. ‫لم لا تجرب أن ترتطم بشاحنة 20 مرة؟ 1799 01:49:29,027 --> 01:49:30,654 ‫لأنني المدير. 1800 01:49:30,737 --> 01:49:31,572 ‫قُضي الأمر! 1801 01:49:31,655 --> 01:49:32,906 ‫يا رفاق. لديّ التزام عائلي. 1802 01:49:32,990 --> 01:49:33,991 ‫"(مورغان) للاستشارة الأمنية" 1803 01:49:34,074 --> 01:49:36,076 ‫"أوغي"، تولّ الأمر هنا، اتفقنا؟ 1804 01:49:38,203 --> 01:49:39,663 ‫أسرعوا أكثر! 1805 01:49:40,205 --> 01:49:42,082 ‫سأغيب للأيام القليلة التالية! 1806 01:49:42,165 --> 01:49:44,001 ‫أريدكم أن تتذكروني! 1807 01:49:59,349 --> 01:50:00,350 ‫حان وقت الذهاب. 1808 01:50:00,434 --> 01:50:02,186 ‫حسناً يا قوم. سأرحل. 1809 01:50:03,187 --> 01:50:04,354 ‫هيا يا رفاق. 1810 01:50:04,438 --> 01:50:06,190 ‫يجب أن نرحل قبل زحمة السير! 1811 01:50:06,273 --> 01:50:07,441 ‫بحقك. 1812 01:50:07,524 --> 01:50:09,776 ‫لا، لا يمكنني أن أذهب إلى الجامعة ‫بهذا الشيء. 1813 01:50:09,860 --> 01:50:11,570 ‫- لم تفعل هذا بي؟ ‫- لا تلوميني. 1814 01:50:11,653 --> 01:50:14,489 ‫"ليفون" طبّق كل العروض والتخفيضات. ‫ألم تسمعوا بذلك؟ 1815 01:50:14,573 --> 01:50:16,950 ‫نحن أعضاء النخبة المتميزة المتفوقة. 1816 01:50:17,034 --> 01:50:18,994 ‫حسناً. أحضرت الطعام والخرائط. 1817 01:50:19,077 --> 01:50:20,370 ‫- لنفعلها! ‫- رائع. 1818 01:50:20,454 --> 01:50:22,497 ‫- هواتفكم رجاءً. ‫- حقاً؟ 1819 01:50:22,581 --> 01:50:24,124 ‫أجل. أمسكيها. 1820 01:50:24,208 --> 01:50:25,334 ‫تفضل. 1821 01:50:25,417 --> 01:50:28,045 ‫- شكراً. ‫- إن رميته، فسأقتلك. 1822 01:50:28,128 --> 01:50:28,962 ‫- رباه، مقزز. ‫- مقزز. 1823 01:50:29,046 --> 01:50:30,506 ‫هل ستفعلان هذا طيلة الطريق ‫إلى "كاليفورنيا"؟ 1824 01:50:30,589 --> 01:50:31,840 ‫- أجل. طول الطريق. ‫- أجل، طبعاً. 1825 01:50:31,924 --> 01:50:32,966 ‫- بحقك. ‫- أجل. 1826 01:50:33,050 --> 01:50:35,135 ‫- سأذهب. هيا، تحركي. ‫- وسآخذ هذه. 1827 01:50:35,219 --> 01:50:36,637 ‫هيا بنا. 1828 01:50:38,805 --> 01:50:41,350 ‫1، 2، 3! 1829 01:50:41,433 --> 01:50:44,102 ‫رحلة عائلية! 1830 01:50:59,660 --> 01:51:02,579 ‫"في السراء والضراء" 1831 01:51:02,663 --> 01:51:05,582 ‫"مندوب مبيعات للسيارات ‫يحصل على 10 مخالفات سرعة في يوم" 1832 01:51:05,666 --> 01:51:07,084 ‫"موظف الشهر" 1833 01:51:07,167 --> 01:51:08,585 ‫"(ليفون إيه ماكغافيتي)" 1834 01:51:11,672 --> 01:51:14,591 ‫"أُصبت في حادث؟ لا أجرة من دون فوز" 1835 01:51:14,675 --> 01:51:17,594 ‫"وداعاً يا (تريفور)!" 1836 01:51:23,684 --> 01:51:26,603 ‫"(فانيلا آيس) - (آيس آيس بيبي)" 1837 01:51:26,687 --> 01:51:29,606 ‫"(لاس فيغاس صن): هدم كازينو (بوسيدون)" 1838 01:51:47,708 --> 01:51:48,625 ‫"(كيل بوي)" 1839 01:52:02,723 --> 01:52:05,642 ‫"عيداً سعيداً من آل (مورغان)" 1840 01:52:15,402 --> 01:52:17,029 ‫يا إلهي. يا رفاق، كدت أنسى. 1841 01:52:17,112 --> 01:52:18,113 ‫ماذا؟ نعم؟ 1842 01:52:18,197 --> 01:52:20,908 ‫- ودعوها. ‫- لا! 1843 01:52:24,745 --> 01:52:25,746 ‫لماذا؟ 1844 01:52:27,915 --> 01:52:29,041 ‫يا إلهي. 1845 01:52:29,124 --> 01:52:30,042 ‫هذا ليس مضحكاً. 1846 01:53:03,659 --> 01:53:07,913 ‫"خلال دقيقة، ‫سأحتاج إلى رجل أو امرأة عاطفية لتشجيعي 1847 01:53:07,996 --> 01:53:10,415 ‫أشعر بالأناقة بحذاء (بالنسياغو) 1848 01:53:10,499 --> 01:53:12,376 ‫أحاول أن أظهر جاذبيتي 1849 01:53:12,459 --> 01:53:16,421 ‫لأنني أكترث أكثر من اللازم ‫فسأحتاج إلى جرعتين في كوبي 1850 01:53:16,505 --> 01:53:21,093 ‫أريد أن أتحرك، هذا ما أشعر به الآن 1851 01:53:21,885 --> 01:53:25,556 ‫كنت محبطة ومضغوطة جداً 1852 01:53:27,432 --> 01:53:30,602 ‫أنا أروع من أن أشعر بهذا الضغط، أجل 1853 01:53:33,522 --> 01:53:36,024 ‫- أو كما كنت ‫- كنت" 1854 01:53:37,192 --> 01:53:38,485 ‫من هذه؟ "جانيت جاكسون"؟ 1855 01:58:38,327 --> 01:58:40,329 ‫ترجمة "رضوى أشرف"