1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:46,958 --> 00:00:51,708 ‎DỰA TRÊN CÂU CHUYỆN CÓ THẬT 4 00:01:53,542 --> 00:01:57,542 ‎Quý ngài, vinh dự quá! ‎Nhóc, đi pha cà phê cho ngài đây đi! 5 00:01:57,625 --> 00:01:59,250 ‎Để tôi cầm túi cho ngài. 6 00:01:59,333 --> 00:02:01,333 ‎Ngài cứ dặn dò, chơi bài hay là… 7 00:02:01,417 --> 00:02:05,625 ‎Tôi có đứa cháu là thiên tài, giỏi lắm. ‎Liệu ngài có thể nghe cháu… 8 00:02:07,250 --> 00:02:10,833 ‎- Tôi đang bàn chuyện lớn đấy! ‎- Còn nhiều thời gian mà! 9 00:02:10,917 --> 00:02:13,875 ‎Mời ngài ngồi xuống! ‎Hãy lại đây nào. Xin mời. 10 00:02:14,458 --> 00:02:17,375 ‎Phòng này tùy ngài sử dụng. ‎Giường này của ngài. 11 00:02:17,458 --> 00:02:21,917 ‎Giường trên thoải mái và thoáng hơn ‎nhưng phải leo. Vả lại, ngài nhìn đi. 12 00:02:22,875 --> 00:02:26,083 ‎Có nấm mốc và đá vụn ‎có thể rơi xuống đầu đấy ạ. 13 00:02:26,167 --> 00:02:29,750 ‎Giường này tiện nhất, mỗi tội là hơi chật. 14 00:02:29,833 --> 00:02:31,833 ‎Tùy ngài cả. Thích là thích mà. 15 00:02:32,500 --> 00:02:34,000 ‎Ngài thích cái nào hơn? 16 00:02:51,458 --> 00:02:52,750 ‎Dậy đi nhóc! 17 00:02:53,708 --> 00:02:55,042 ‎Nào, dậy đi! 18 00:02:56,083 --> 00:02:58,750 ‎Nói tôi nghe, cậu là người họ nói hả? 19 00:02:58,833 --> 00:03:00,417 ‎Điều đó còn tùy… 20 00:03:00,500 --> 00:03:02,583 ‎Cậu là Enrico hay Erry đúng chứ? 21 00:03:02,667 --> 00:03:03,875 ‎- Vâng. ‎- Được rồi. 22 00:03:04,708 --> 00:03:05,958 ‎Nghe cho kỹ đây. 23 00:03:06,042 --> 00:03:09,208 ‎Bạn của em cậu, Angioletto, ‎gửi lời nhắn cho cậu. 24 00:03:09,292 --> 00:03:12,750 ‎Tiền vẫn an toàn. ‎Nó được chôn dưới một công trường. 25 00:03:12,833 --> 00:03:16,542 ‎Mai mốt họ sẽ đổ bê tông ‎rồi xây sân quần vợt. 26 00:03:16,625 --> 00:03:18,792 ‎Sau mười năm, nhượng quyền hết hạn. 27 00:03:18,875 --> 00:03:23,417 ‎Cậu bỏ ra một số tiền nhỏ mua lại ‎sân quần vợt với tất cả số tiền bên dưới. 28 00:03:23,500 --> 00:03:25,375 ‎Và cậu sẽ lại trở nên giàu có. 29 00:03:26,708 --> 00:03:29,292 ‎- Nhóc, cậu hiểu tôi nói gì chưa? ‎- Vâng. 30 00:03:29,375 --> 00:03:32,000 ‎Trong mười năm nữa, ta sẽ giàu có trở lại. 31 00:03:32,625 --> 00:03:35,875 ‎Tôi hỏi vì tò mò thôi nhé, ‎vì tôi đã ở tù 20 năm. 32 00:03:35,958 --> 00:03:38,458 ‎Có lẽ tôi không biết bên ngoài thế nào. 33 00:03:39,042 --> 00:03:40,625 ‎Nhưng rốt cuộc cậu là ai 34 00:03:41,417 --> 00:03:43,167 ‎mà có nhiều tiền thế? 35 00:03:46,250 --> 00:03:47,125 ‎Vâng… 36 00:04:00,250 --> 00:04:01,125 ‎A lô? 37 00:04:02,042 --> 00:04:03,875 ‎Chào Pasquale, chuyện gì? 38 00:04:03,958 --> 00:04:04,833 ‎Rồi. 39 00:04:05,417 --> 00:04:08,292 ‎Được, tôi sẽ nói với cô ấy ngay. Tạm biệt. 40 00:04:15,000 --> 00:04:16,292 ‎Marisa! 41 00:04:19,292 --> 00:04:20,958 ‎Marisa! 42 00:04:22,667 --> 00:04:25,333 ‎Chào Marisa. Chồng cô vừa gọi. 43 00:04:25,417 --> 00:04:28,083 ‎Anh ấy nói đang trên đường về, pha trà đi. 44 00:04:28,167 --> 00:04:29,458 ‎Cảm ơn bà Carmela. 45 00:04:29,542 --> 00:04:30,417 ‎Tạm biệt. 46 00:04:30,958 --> 00:04:34,833 ‎Lên dốc thì vào số, ‎sẽ không thấy mỏi vì bàn đạp nhẹ hơn. 47 00:04:34,917 --> 00:04:36,083 ‎Cho em đạp thử đi! 48 00:04:36,167 --> 00:04:39,083 ‎Mơ à? Đắt lắm đấy. ‎Mày mà ngã ra là hỏng xe tao. 49 00:04:39,167 --> 00:04:40,333 ‎- Thử tí đi! ‎- Biến! 50 00:04:40,417 --> 00:04:44,792 ‎- Đạp nhẹ hơn là thế nào? ‎- Đã bảo là vào số rồi sẽ nhẹ hơn. 51 00:04:44,875 --> 00:04:45,958 ‎Peppe! 52 00:04:47,083 --> 00:04:50,750 ‎Angelo! Bố gọi rồi. ‎Các con phải về pha trà. 53 00:04:50,833 --> 00:04:51,875 ‎Bực thật! 54 00:04:51,958 --> 00:04:55,042 ‎Tao biết là vào số, ‎nhưng cơ chế hoạt động thế nào? 55 00:04:55,125 --> 00:04:57,000 ‎Mẹ ơi, năm phút nữa thôi! 56 00:04:57,083 --> 00:04:59,375 ‎Đừng để mẹ phải xuống. Enrico đâu? 57 00:04:59,458 --> 00:05:01,792 ‎Con không biết. Chắc lại ở cửa hàng. 58 00:05:01,875 --> 00:05:03,500 ‎Đi gọi nó về! Nhanh lên! 59 00:05:04,125 --> 00:05:06,667 ‎- Tránh ra! ‎- Đã bảo vào số thì nhẹ hơn. 60 00:05:06,750 --> 00:05:08,333 ‎Tao hiểu là nếu vào số… 61 00:05:08,917 --> 00:05:10,833 ‎Thôi. Dù sao mày cũng chả biết. 62 00:05:10,917 --> 00:05:14,250 ‎- Đến cửa hàng gọi Enrico nào. ‎- Sao nó toàn ở đó thế? 63 00:05:14,333 --> 00:05:17,208 ‎- Nó bị thiểu năng à? ‎- Mày vừa nói gì? 64 00:05:17,292 --> 00:05:19,667 ‎Mày nghĩ mày đang nói chuyện với ai? 65 00:05:19,750 --> 00:05:21,875 ‎- Tao đếch quan tâm. ‎- Thôi đi! 66 00:05:21,958 --> 00:05:24,167 ‎Angelo! Em đang làm gì vậy? 67 00:05:24,250 --> 00:05:26,292 ‎Biến đi! Chưa vác xác đi à? 68 00:05:29,000 --> 00:05:32,917 ‎Các bạn vẫn đang nghe ‎đài phát thanh Kiss Kiss tần số 108.8. 69 00:05:33,000 --> 00:05:38,083 ‎Hôm nay tôi vinh hạnh được giới thiệu ‎một ban nhạc tài năng dù chưa nổi lắm ở Ý. 70 00:05:38,167 --> 00:05:41,250 ‎- Biết họ chứ? ‎- Jackson 5, "Anh muốn em quay lại". 71 00:05:41,333 --> 00:05:44,292 ‎- Là Jackson 5, "Anh muốn em quay lại!" ‎- Errì. 72 00:05:44,833 --> 00:05:48,250 ‎Nhóc này rành ghê, giỏi thật. ‎Sao biết hay thế nhỉ? 73 00:05:48,333 --> 00:05:51,458 ‎Cháu không biết, chú Ferdinà! ‎Ở nhà anh ấy cũng vậy. 74 00:05:51,542 --> 00:05:53,333 ‎Errì, đi nào. Phải về rồi. 75 00:05:53,417 --> 00:05:55,750 ‎- Chào chú Ferdinando. ‎- Ngày tốt lành. 76 00:05:55,833 --> 00:05:57,167 ‎Tạm biệt mấy nhóc. 77 00:06:00,667 --> 00:06:06,375 ‎BẢN PHỐI CỦA ERRY 78 00:07:29,208 --> 00:07:31,000 ‎Chào cả nhà! Bố về rồi đây! 79 00:07:32,500 --> 00:07:33,750 ‎Chào Pasquale. 80 00:07:33,833 --> 00:07:34,792 ‎Chào Marì. 81 00:07:34,875 --> 00:07:36,625 ‎Bố, bọn con đã pha trà rồi! 82 00:07:36,708 --> 00:07:39,000 ‎Con làm màu tối hơn, như lần trước. 83 00:07:39,083 --> 00:07:40,625 ‎Xuất sắc! Đi xem nào. 84 00:07:43,083 --> 00:07:45,958 ‎Sáng mấy giờ anh dậy ‎mà em chả nghe thấy gì cả? 85 00:07:46,042 --> 00:07:48,500 ‎- Bốn rưỡi. ‎- Ôi trời, sao sớm vậy? 86 00:07:48,583 --> 00:07:52,875 ‎Vì anh phải đến Piazza Garibaldi ‎cho chuyến tàu lúc 12:30 đến từ Milan. 87 00:07:53,500 --> 00:07:56,792 ‎Sáng nay, ông Salvatore, chủ tiệm tạp hóa… 88 00:07:56,875 --> 00:08:01,250 ‎Ông ta nói trước mặt mọi người là ‎mình khất tiền hai tháng nay chưa trả. 89 00:08:01,792 --> 00:08:03,125 ‎Em xấu hổ lắm. 90 00:08:03,208 --> 00:08:06,375 ‎Cứ bảo là mình sẽ trả. ‎Xem này, anh có 50 chai rỗng. 91 00:08:06,458 --> 00:08:09,042 ‎Ta sẽ đổ đầy, bán và trả tiền cho ông ta. 92 00:08:09,125 --> 00:08:12,375 ‎Ông ta đúng là kẻ khó ưa! ‎Các con, cho bố xem trà nào! 93 00:08:14,458 --> 00:08:17,917 ‎Không được rồi, đen quá. ‎Con phải cho thêm nước. 94 00:08:18,000 --> 00:08:19,792 ‎- Cái này được. Ai làm? ‎- Con! 95 00:08:19,875 --> 00:08:21,292 ‎- Không. Con. ‎- Con. 96 00:08:21,375 --> 00:08:23,875 ‎Đừng cãi nhau! Hai con đều giỏi. 97 00:08:23,958 --> 00:08:26,125 ‎Giờ đổ vào chai đã, bố đang vội. 98 00:08:26,208 --> 00:08:29,625 ‎- Bố, bọn con đi làm với bố nhé? ‎- Bọn con sẽ giúp bố. 99 00:08:29,708 --> 00:08:32,500 ‎- Đi mà bố. ‎- Đi mà mẹ! 100 00:08:32,583 --> 00:08:34,917 ‎- Mẹ đồng ý đi ạ! ‎- Được rồi. 101 00:08:35,000 --> 00:08:36,625 ‎- Đi nào! ‎- Vâng! Đi thôi! 102 00:08:36,708 --> 00:08:39,750 ‎Giúp bố đổ vào chai. ‎Tàu sắp khởi hành rồi! Mau! 103 00:08:48,542 --> 00:08:49,417 ‎- Bố? ‎- Sao? 104 00:08:50,292 --> 00:08:51,667 ‎Nhà mình nghèo lắm ạ? 105 00:08:53,000 --> 00:08:54,458 ‎Ý con là sao? 106 00:08:54,542 --> 00:08:57,583 ‎Câu hỏi đó ở đâu ra vậy? ‎"Nghèo" theo nghĩa nào? 107 00:08:57,667 --> 00:09:01,417 ‎Bố Aniello tặng nó cái này hay lắm. ‎Một cái xe đạp có hộp số. 108 00:09:02,042 --> 00:09:05,167 ‎Thật à? Họ đã phát minh ra ‎xe đạp có hộp số rồi à? 109 00:09:05,250 --> 00:09:07,750 ‎Aniello đã mua xe đạp có hộp số à? 110 00:09:07,833 --> 00:09:11,542 ‎Đúng vậy bố. Nếu bố vào số một ‎khi lên dốc, nó sẽ nhẹ hơn. 111 00:09:11,625 --> 00:09:14,000 ‎Lên dốc sẽ nhẹ hơn? Sao lại thế được? 112 00:09:14,083 --> 00:09:15,875 ‎Nó có số ạ. Vào số một thì… 113 00:09:15,958 --> 00:09:18,375 ‎Con chả đòi quà sinh nhật như thế đâu. 114 00:09:18,458 --> 00:09:21,250 ‎Dù sao nhà mình cũng nghèo, không đủ tiền… 115 00:09:21,333 --> 00:09:22,917 ‎Con đang nói gì vậy? 116 00:09:23,000 --> 00:09:27,833 ‎Đầu tiên, nhà mình không nghèo ‎vì vẫn có thức ăn trên bàn mỗi ngày. 117 00:09:27,917 --> 00:09:29,542 ‎- Đúng không? ‎- Vâng. 118 00:09:29,625 --> 00:09:31,333 ‎Hơn nữa, nói thật nhé, 119 00:09:31,417 --> 00:09:34,667 ‎con nghĩ bố của Aniello ‎kiếm tiền bằng cách nào? 120 00:09:34,750 --> 00:09:38,708 ‎- Chú ấy làm cho ông Michele. ‎- Và anh ta làm gì cho ông Michele? 121 00:09:38,792 --> 00:09:40,125 ‎Các con, thôi nào. 122 00:09:40,792 --> 00:09:42,333 ‎Đừng bao giờ quên. 123 00:09:42,417 --> 00:09:46,917 ‎Ngoài món ăn trên bàn, có một thứ ‎không bao giờ được thiếu trong nhà mình. 124 00:09:47,000 --> 00:09:48,250 ‎Đó là sự trung thực. 125 00:09:52,000 --> 00:09:54,292 ‎Sĩ quan, có lẽ tôi nói chưa rõ ràng. 126 00:09:54,375 --> 00:09:58,125 ‎Một chai này ở cửa hàng ‎có giá bằng cả một thùng đấy. 127 00:09:58,208 --> 00:09:59,625 ‎Vậy sao nó lại rẻ thế? 128 00:09:59,708 --> 00:10:03,958 ‎Vì đây vốn là hàng ‎được dành cho thị trường Mỹ, 129 00:10:04,042 --> 00:10:06,083 ‎vừa mới rơi khỏi xe tải hôm qua. 130 00:10:06,167 --> 00:10:09,667 ‎Là hàng chất lượng cao ‎vừa ra khỏi nhà máy chưng cất đấy. 131 00:10:09,750 --> 00:10:11,583 ‎Nhưng thôi, nói nhảm đủ rồi. 132 00:10:11,667 --> 00:10:14,625 ‎Đây, hãy nếm thử đi. ‎Để anh có thể tự kiểm chứng. 133 00:10:14,708 --> 00:10:17,792 ‎Anh biết đấy, cứ thử là biết. ‎Thử xong rồi nói xem. 134 00:10:21,458 --> 00:10:24,125 ‎- Ngon đấy. ‎- Thế mà anh cứ không tin. 135 00:10:24,208 --> 00:10:26,917 ‎Xịn mà! Riêng anh ‎cả thùng chỉ 10.000 lira. 136 00:10:27,000 --> 00:10:29,292 ‎- Cho tôi một thùng. ‎- Xin lỗi chú. 137 00:10:29,375 --> 00:10:33,167 ‎Chú có 200 lira không? ‎Cháu cần gọi bố nằm viện ở Battipaglia. 138 00:10:33,250 --> 00:10:37,042 ‎Để anh ấy yên! 200 lira cái gì? 139 00:10:37,125 --> 00:10:39,583 ‎Ra bờ biển chơi đi, đi nào! 140 00:10:40,625 --> 00:10:44,667 ‎Tôi rất xin lỗi, sĩ quan. ‎Mấy nhóc này chả chịu để tôi yên. 141 00:10:44,750 --> 00:10:48,750 ‎Cảm ơn, 10.000 lira cho tôi. ‎Chúng cứ lởn vởn ở đây. Chả hiểu nổi. 142 00:10:48,833 --> 00:10:50,750 ‎Rất vui được làm ăn với anh. 143 00:10:50,833 --> 00:10:52,583 ‎- Tạm biệt. ‎- Ngày tốt lành. 144 00:10:52,667 --> 00:10:53,667 ‎Ngày tốt lành. 145 00:10:58,208 --> 00:11:00,417 ‎- Chào anh Pasquale. ‎- Chào ông Mimì. 146 00:11:00,500 --> 00:11:03,458 ‎- Chà! Mấy đứa này là ai? Con nhà anh à? ‎- Vâng. 147 00:11:03,542 --> 00:11:05,792 ‎Thỉnh thoảng tôi mang chúng theo. 148 00:11:05,875 --> 00:11:08,625 ‎- Các con, chào bác Mimì đi! ‎- Chào bác Mimì. 149 00:11:08,708 --> 00:11:10,958 ‎Đáng yêu quá! Tên chúng là gì? 150 00:11:11,042 --> 00:11:14,542 ‎Cậu cả là Peppe. ‎Nó là thiên tài của gia đình. 151 00:11:14,625 --> 00:11:17,083 ‎- Kể bác đi con. ‎- Cháu học lớp năm rồi. 152 00:11:17,167 --> 00:11:20,500 ‎Thật sao? Vậy năm sau cháu vào lớp sáu à? 153 00:11:21,208 --> 00:11:25,750 ‎Nó đâu cần phải thành nhà khoa học. ‎Có bằng tốt nghiệp là đủ rồi. 154 00:11:25,833 --> 00:11:28,792 ‎Đây là Angelo, cậu út, nhưng cứng đầu lắm. 155 00:11:28,875 --> 00:11:30,875 ‎- Đầu cứng lắm hả? ‎- Cứng lắm ạ. 156 00:11:30,958 --> 00:11:32,917 ‎Rồi đến Enrico, cậu ở giữa. 157 00:11:33,000 --> 00:11:35,208 ‎Errì, cháu thích làm gì? 158 00:11:41,875 --> 00:11:43,417 ‎- Tên? ‎- DJ Revolver. 159 00:11:43,500 --> 00:11:45,833 ‎- Ta đã từng gặp nhau à? ‎- Có thể. 160 00:11:45,917 --> 00:11:48,083 ‎Tôi thường chơi ở Veleno, ở Vomero. 161 00:11:49,542 --> 00:11:51,292 ‎Không, ta đã gặp ở nơi khác. 162 00:11:52,042 --> 00:11:54,708 ‎Hè này thì ‎tôi chơi ở Lanternone, Palinuro. 163 00:11:54,792 --> 00:11:58,292 ‎- Ra là anh! Đêm đó phiêu đấy! ‎- Cảm ơn. 164 00:11:58,375 --> 00:12:01,208 ‎Anh sẽ chơi vào giữa buổi, ‎khi hộp đêm bận rộn. 165 00:12:01,292 --> 00:12:03,083 ‎Uống một ly đi, tôi mời. 166 00:12:10,958 --> 00:12:11,833 ‎Tên gì? 167 00:12:13,375 --> 00:12:15,042 ‎Frattasio Enrico. 168 00:12:15,125 --> 00:12:18,000 ‎Gì vậy, đi nhập ngũ chắc? ‎Không có nghệ danh à? 169 00:12:19,458 --> 00:12:21,458 ‎Nghệ danh… Tôi hơi bối rối chút. 170 00:12:22,083 --> 00:12:24,667 ‎Vậy, nghệ danh của tôi là… 171 00:12:25,875 --> 00:12:27,083 ‎DJ… 172 00:12:27,917 --> 00:12:29,208 ‎Enrico. 173 00:12:30,083 --> 00:12:32,167 ‎Và chúng ta đã từng gặp nhau chưa? 174 00:12:32,792 --> 00:12:35,958 ‎Không, chắc là không. ‎Tôi đến từ Forcella, nên tôi… 175 00:12:37,708 --> 00:12:40,958 ‎Errì, nói thật nhé, tối nay khá bận rộn. 176 00:12:41,625 --> 00:12:45,083 ‎Để xem có thể nhét cậu vào đâu ‎và chuyện thế nào đã nhé. 177 00:12:45,167 --> 00:12:47,958 ‎Này, Scorpio! Đến lúc rồi! 178 00:12:48,042 --> 00:12:51,167 ‎Tôi đã phải gọi khách sạn! ‎Họ không thể tìm ra anh. 179 00:13:00,167 --> 00:13:03,667 ‎BẢN PHỐI CỦA REVOLVER 180 00:13:05,333 --> 00:13:09,625 ‎Một tràng pháo tay thật lớn ‎dành cho DJ Pegaso! 181 00:13:12,458 --> 00:13:16,750 ‎Và giờ là người mà ai cũng biết là ai. 182 00:13:16,833 --> 00:13:19,542 ‎Từ Palinuro, thí sinh tiếp theo… 183 00:13:20,250 --> 00:13:23,208 ‎DJ Revolver! 184 00:13:28,042 --> 00:13:29,125 ‎Thể hiện đi. 185 00:13:30,250 --> 00:13:33,083 ‎Scorpio! Vẫn uống vodka dưa lưới à? 186 00:13:33,167 --> 00:13:37,250 ‎- Cậu sẽ xỉn và chơi như hạch cho xem. ‎- Xin lỗi nếu tôi làm phiền. 187 00:13:37,333 --> 00:13:40,500 ‎Tôi cần biết khi nào đến lượt tôi ‎để còn chuẩn bị. 188 00:13:41,083 --> 00:13:42,917 ‎Tên cậu là gì nhỉ? 189 00:13:43,500 --> 00:13:45,792 ‎- DJ Enrico. ‎- À, Enrico. Lại đây. 190 00:13:48,375 --> 00:13:50,542 ‎Enrico, tối này cậu không thể chơi. 191 00:13:50,625 --> 00:13:52,500 ‎Không còn nhiều thời gian nữa. 192 00:13:52,583 --> 00:13:56,167 ‎Không may là tôi phải ‎đóng cửa hộp đêm lúc hai giờ sáng. 193 00:13:56,250 --> 00:13:58,375 ‎Nếu không, cảnh sát sẽ xông vào. 194 00:14:01,833 --> 00:14:04,833 ‎Vậy là… tôi không được biểu diễn à? 195 00:14:04,917 --> 00:14:07,500 ‎Tôi đã ở đây từ năm giờ chiều, nhưng… 196 00:14:07,583 --> 00:14:08,458 ‎Tôi hiểu. 197 00:14:09,208 --> 00:14:13,583 ‎- Errì, cậu có việc làm chứ? ‎- Vâng, dĩ nhiên. Ở cửa hàng băng đĩa. 198 00:14:14,250 --> 00:14:15,917 ‎Cậu là tư vấn âm nhạc à? 199 00:14:17,250 --> 00:14:21,000 ‎Không hẳn. Chỉ là một cửa hàng ‎mà tôi hay ghé qua lúc còn nhỏ. 200 00:14:21,083 --> 00:14:22,917 ‎Vì lúc nào tôi cũng ở đó, 201 00:14:23,000 --> 00:14:25,583 ‎ông chủ đã thuê tôi làm… ‎công việc dọn dẹp. 202 00:14:25,667 --> 00:14:29,292 ‎Nhưng khi rảnh rỗi, ‎tôi cũng phối nhạc trên băng cát-xét, 203 00:14:29,375 --> 00:14:31,542 ‎người trong khu phố tôi rất thích. 204 00:14:32,250 --> 00:14:33,125 ‎Vâng. 205 00:14:34,375 --> 00:14:37,958 ‎- Enrico, tôi sẽ nói thật với cậu. ‎- Vâng. 206 00:14:38,042 --> 00:14:42,125 ‎Nghề DJ là một nghề đặc thù, cần… 207 00:14:43,167 --> 00:14:47,792 ‎cần ngoại hình đẹp, ‎phong cách, mang tính quốc tế. 208 00:14:47,875 --> 00:14:50,542 ‎Đó là những điều tôi không thấy ở cậu. 209 00:14:50,625 --> 00:14:53,292 ‎Ngay cả cái nghệ danh mà cậu chọn, rất dở. 210 00:14:53,375 --> 00:14:55,458 ‎Cậu chỉ thêm D và J vào tên mình. 211 00:14:55,542 --> 00:14:58,667 ‎Thật ra, tôi sẵn lòng thay đổi nó. 212 00:15:00,167 --> 00:15:02,125 ‎Errì, nghe này. 213 00:15:02,750 --> 00:15:05,833 ‎Tiếp tục làm ở cửa hàng đi. ‎Đừng bỏ công việc đó. 214 00:15:11,167 --> 00:15:14,292 ‎Chúng tôi có loại này, ‎nhỏ hơn một chút. Rất tuyệt. 215 00:15:14,375 --> 00:15:18,042 ‎Có thể nghe băng cát-xét, ‎đài radio, AM và FM. 216 00:15:18,125 --> 00:15:21,542 ‎Đắt hơn chút, ‎nhưng cậu bé chỉ 18 tuổi một lần mà thôi. 217 00:15:21,625 --> 00:15:24,250 ‎- Bao nhiêu? ‎- Cứ gọi là 30.000 lira. 218 00:15:24,333 --> 00:15:27,000 ‎Tôi cũng sẽ cho vào một băng nhạc hay. 219 00:15:27,083 --> 00:15:29,208 ‎Sting, Pino Daniele, Baglioni. 220 00:15:29,292 --> 00:15:30,750 ‎Tôi sẽ để Enrico làm. 221 00:15:30,833 --> 00:15:32,458 ‎Đừng thấy cậu ấy cầm chổi. 222 00:15:32,542 --> 00:15:37,125 ‎- Cậu ấy là thiên tài âm nhạc đấy. ‎- Được, hãy mua món quà tuyệt vời này. 223 00:15:37,208 --> 00:15:40,750 ‎Chiều nay ông quay lại, ‎tôi sẽ gói quà kèm cuốn băng vào. 224 00:15:40,833 --> 00:15:42,625 ‎- Ông về cẩn thận. ‎- Vâng. 225 00:15:44,917 --> 00:15:46,417 ‎Chú sẽ về nhà ăn trưa. 226 00:15:47,500 --> 00:15:51,083 ‎- Chú lấy gì cho cháu nhé? ‎- Dạ thôi, cảm ơn, cháu cũng về. 227 00:15:51,167 --> 00:15:53,208 ‎Cháu chỉ làm nốt cuộn băng nữa. 228 00:15:53,292 --> 00:15:55,958 ‎Được rồi, gặp cháu ở đây lúc bốn giờ rưỡi. 229 00:16:18,042 --> 00:16:22,458 ‎CÁC BÀI HÁT CHO FRANCESCA ‎TUYỂN CHỌN BỞI DJ ENRICO 230 00:16:53,000 --> 00:16:55,667 ‎CÁC BÀI HÁT CHO FRANCESCA ‎BẢN PHỐI CỦA ERRY 231 00:16:57,500 --> 00:17:00,250 ‎- Errì, lại đây ăn đi! ‎- Con đến đây mẹ! 232 00:17:00,333 --> 00:17:01,542 ‎Enrico! 233 00:17:02,667 --> 00:17:04,292 ‎Errì! Em đã đi đâu vậy hả? 234 00:17:04,375 --> 00:17:06,125 ‎- Xong cuộn băng chưa? ‎- Rồi. 235 00:17:06,208 --> 00:17:07,708 ‎- "Gửi Francesca"? ‎- Ừ. 236 00:17:07,792 --> 00:17:09,750 ‎- Nhạc Peppino di Capri? ‎- Ừ. 237 00:17:09,833 --> 00:17:11,250 ‎Có "Cuore Matto" không? 238 00:17:11,333 --> 00:17:13,875 ‎Không, em thực sự không làm được. 239 00:17:13,958 --> 00:17:14,958 ‎- Không? ‎- Không. 240 00:17:15,042 --> 00:17:18,833 ‎Em sao vậy? Anh bảo rồi, ‎đó là bài yêu thích của Francesca. 241 00:17:18,917 --> 00:17:21,958 ‎Cô ấy không muốn gặp anh nữa. ‎Để giành lại cô ấy, 242 00:17:22,042 --> 00:17:25,083 ‎anh cần ông ta hát ‎"Một trái tim cuồng si vì em…" 243 00:17:25,167 --> 00:17:27,000 ‎Anh không thích thì thôi vậy. 244 00:17:27,083 --> 00:17:30,042 ‎Thôi được, đưa anh! ‎Cô ấy mà đá anh là tại em đó! 245 00:17:30,125 --> 00:17:32,000 ‎Được rồi, cứ đổ cho em đi! 246 00:17:32,083 --> 00:17:35,333 ‎Giờ lượn đi! ‎Chải tóc cũng không xong đây! Nhìn này! 247 00:17:35,417 --> 00:17:38,792 ‎- Errì, nhanh lên, nguội hết rồi! ‎- Con đến đây! 248 00:17:38,875 --> 00:17:41,583 ‎- Anh thấy vụ tầng dưới chưa? ‎- Chưa. 249 00:17:41,667 --> 00:17:45,042 ‎- Sao thế? ‎- Toàn cảnh sát, trực thăng, mọi người… 250 00:17:45,125 --> 00:17:48,708 ‎- Họ đang bắt Ông Trùm. Đi xem đi! ‎- Không, anh đói lắm! 251 00:17:48,792 --> 00:17:51,000 ‎Ăn sau đi. Mẹ, Enrico không đói đâu. 252 00:17:51,083 --> 00:17:53,458 ‎- Ai bảo thế? ‎- Anh ấy nói đồ ăn dở òm. 253 00:17:53,542 --> 00:17:54,833 ‎- Sao? ‎- Anh đi không? 254 00:17:54,917 --> 00:17:57,250 ‎Ai quan tâm chứ? Nhìn tóc anh này. 255 00:17:57,333 --> 00:18:00,042 ‎Biết ngay mà, đi tắm đúng là sai lầm. 256 00:18:02,583 --> 00:18:03,750 ‎Có chuyện gì vậy? 257 00:18:09,292 --> 00:18:11,292 ‎Có ai biết chuyện gì không? 258 00:18:28,958 --> 00:18:29,875 ‎Xin chào? 259 00:18:30,875 --> 00:18:33,042 ‎Xin chào? Ai đấy? 260 00:18:35,292 --> 00:18:37,125 ‎- Này! ‎- Xuống đây một chút. 261 00:18:37,208 --> 00:18:40,875 ‎- Anh điên à? Lỡ bố em thấy thì sao? ‎- Không đâu. Xuống đây! 262 00:18:40,958 --> 00:18:42,083 ‎Anh có quà cho em. 263 00:18:42,167 --> 00:18:45,958 ‎- Ta không nên gặp nhau nữa. ‎- Xuống đây một lát thôi. 264 00:18:46,042 --> 00:18:47,917 ‎Anh cho em cái này. 265 00:18:49,458 --> 00:18:50,333 ‎Đợi ở đó. 266 00:19:01,500 --> 00:19:02,750 ‎Anh muốn gì? 267 00:19:05,292 --> 00:19:07,833 ‎Để bù đắp cho những lần anh làm em giận. 268 00:19:11,083 --> 00:19:12,333 ‎Peppe! 269 00:19:13,125 --> 00:19:16,708 ‎Này. Anh sẽ gọi cho em ‎để biết em có thích không nhé? 270 00:19:36,125 --> 00:19:38,792 ‎- Nhìn đường đi chứ thằng kia! ‎- Xin lỗi. 271 00:19:38,875 --> 00:19:39,833 ‎Xin lỗi khỉ gì. 272 00:19:39,917 --> 00:19:42,000 ‎- Thằng đần! ‎- Alfò, biết ai không? 273 00:19:42,625 --> 00:19:44,792 ‎Thằng ngốc dọn dẹp ở tiệm băng đĩa. 274 00:19:44,875 --> 00:19:47,875 ‎- Đúng là nó. ‎- Tôi không chỉ dọn dẹp. Tôi là DJ. 275 00:19:47,958 --> 00:19:51,125 ‎Thật sao? Mày là DJ? Đùa tao à? 276 00:19:51,208 --> 00:19:54,167 ‎Biến đi, thằng khốn! 277 00:19:54,250 --> 00:19:57,250 ‎- Francesca! Ai đấy? ‎- Không ai cả mẹ à. 278 00:20:21,375 --> 00:20:23,458 ‎Tuyển tập này dành cho Francesca. 279 00:20:24,250 --> 00:20:26,000 ‎Từ Peppe yêu quý. 280 00:20:28,167 --> 00:20:30,417 ‎Lời chúc tốt đẹp nhất từ DJ Erry. 281 00:21:02,000 --> 00:21:04,833 ‎- Xin lỗi? ‎- Mày là thằng nào? 282 00:21:47,500 --> 00:21:51,250 ‎CẢNH SÁT 283 00:22:31,500 --> 00:22:33,042 ‎Thưa các anh chị em. 284 00:22:33,125 --> 00:22:35,500 ‎Chúng ta tập trung tại Nhà của Chúa 285 00:22:35,583 --> 00:22:38,500 ‎để cử hành hôn lễ cho hai con yêu dấu, 286 00:22:38,583 --> 00:22:40,208 ‎Giuseppe và Francesca. 287 00:22:40,833 --> 00:22:42,000 ‎Hãy cầu nguyện nào. 288 00:22:45,208 --> 00:22:46,750 ‎Chào! Errì. 289 00:22:47,292 --> 00:22:49,083 ‎Tắc đường kinh quá. 290 00:22:52,500 --> 00:22:53,958 ‎Angelo đến rồi. 291 00:22:54,042 --> 00:22:57,292 ‎- Em có bỏ lỡ gì không? ‎- Không. Chỉ mới bắt đầu thôi. 292 00:22:58,292 --> 00:23:00,250 ‎- Em khỏe không? ‎- Chán lắm. 293 00:23:00,875 --> 00:23:02,792 ‎- Gì vậy? ‎- Một điều khó tin. 294 00:23:03,375 --> 00:23:05,917 ‎Eduardo De Filippo đến nhà tù của bọn em. 295 00:23:06,000 --> 00:23:08,083 ‎Eduardo De Filippo đến Filangieri? 296 00:23:08,167 --> 00:23:12,833 ‎Ừ. Ông ấy muốn tổ chức một buổi diễn ‎với đám nhóc trong trại. Em đã thử vai. 297 00:23:12,917 --> 00:23:16,792 ‎Ông ấy nói, "Frattasio, cậu là thiên tài! ‎Ta sẽ làm nên chuyện". 298 00:23:18,125 --> 00:23:21,375 ‎- Em sẽ biểu diễn với De Filippo? ‎- Không! 299 00:23:24,292 --> 00:23:26,208 ‎Không. Thế nên em mới chán. 300 00:23:26,292 --> 00:23:29,125 ‎Đúng ngày đầu tiên, ông ấy hỏi em rằng, 301 00:23:29,208 --> 00:23:30,917 ‎"Khi nào cậu được ra trại?" 302 00:23:31,000 --> 00:23:34,708 ‎Em nói, "Sáu tháng nữa tôi 18 tuổi ‎và theo luật sẽ được thả". 303 00:23:34,792 --> 00:23:35,875 ‎- Ừ. ‎- Ông ấy nói, 304 00:23:35,958 --> 00:23:36,833 ‎"À! 305 00:23:37,375 --> 00:23:41,000 ‎Vậy tôi làm gì khi cậu được thả? ‎Để mất diễn viên chính à?" 306 00:23:41,083 --> 00:23:44,958 ‎Em nói, "Thật xin lỗi ‎vì tôi chỉ mắc tội giết người không thành. 307 00:23:45,042 --> 00:23:48,167 ‎Lần sau tôi sẽ giết quách hắn đi ‎để được biểu diễn". 308 00:23:48,250 --> 00:23:49,125 ‎Chắc chắn rồi. 309 00:23:51,292 --> 00:23:53,708 ‎- Anh thế nào? ‎- Không tệ. 310 00:23:53,792 --> 00:23:57,583 ‎Anh vẫn dọn dẹp ‎và đôi khi phối nhạc cho người ở khu phố. 311 00:23:57,667 --> 00:24:00,458 ‎Họ nói anh làm ăn cũng khá ‎và bán chạy lắm hả. 312 00:24:00,542 --> 00:24:03,083 ‎Họ truyền tai nhau. Anh có thêm thu nhập. 313 00:24:03,167 --> 00:24:04,792 ‎- Có còn hơn không. ‎- Phải… 314 00:24:05,417 --> 00:24:06,958 ‎Đây là lời của Chúa. 315 00:24:27,708 --> 00:24:29,375 ‎Không thể nào. 316 00:24:30,333 --> 00:24:31,875 ‎Không, bỏ qua cái này. 317 00:24:31,958 --> 00:24:34,625 ‎Bê mấy hộp to này ra. Cái này để sau. 318 00:24:40,500 --> 00:24:41,667 ‎Thấy lạ ghê nhỉ? 319 00:24:43,500 --> 00:24:45,833 ‎- Có chuyện gì vậy ạ? ‎- Đoán xem? 320 00:24:45,917 --> 00:24:49,833 ‎Họ đề nghị mua cửa hàng ‎nên chú quyết định nghỉ hưu sớm. 321 00:24:50,583 --> 00:24:52,875 ‎Chú không bảo cháu, sợ nói ra bị dớp. 322 00:24:54,375 --> 00:24:55,375 ‎Giờ cháu làm gì? 323 00:24:55,917 --> 00:24:58,167 ‎Rất nhiều người đã bước qua nơi này, 324 00:24:58,250 --> 00:25:01,750 ‎nhưng chỉ có cháu có tài. ‎Cháu sẽ không gặp vấn đề gì đâu. 325 00:25:02,542 --> 00:25:07,000 ‎Cháu không biết nữa. Cháu chỉ biết là ‎dọn dẹp ở đây thuận tiện cho cháu. 326 00:25:07,083 --> 00:25:10,167 ‎Nào, cháu cầm hết mấy đĩa nhạc này đi… 327 00:25:10,250 --> 00:25:13,500 ‎Coi như chú bồi thường. ‎Hãy theo đuổi đam mê của mình. 328 00:25:14,417 --> 00:25:15,708 ‎Cháu không biết… 329 00:25:16,292 --> 00:25:18,792 ‎Cháu muốn trở thành DJ, nhưng… 330 00:25:18,875 --> 00:25:22,042 ‎Cháu không biết mình có giỏi không. ‎Cháu khác họ. 331 00:25:22,125 --> 00:25:24,583 ‎Cháu không có phong cách, tính quốc tế… 332 00:25:24,667 --> 00:25:26,083 ‎Phong cách? Quốc tế? 333 00:25:26,167 --> 00:25:29,083 ‎Ai bảo cháu phải bắt chước ‎mấy người ở miền Bắc? 334 00:25:29,708 --> 00:25:30,792 ‎Nghe lời chú. 335 00:25:32,375 --> 00:25:35,208 ‎Hãy bắt đầu sự nghiệp ‎và đi về phía trước đi. 336 00:25:36,417 --> 00:25:40,167 ‎Errì, cháu biết không? ‎DJ cũng có thể được sinh ra ở Forcella. 337 00:25:52,917 --> 00:25:54,833 ‎Các cậu, đừng làm loạn đấy. 338 00:25:55,458 --> 00:25:58,833 ‎Ai cũng sẽ có phần của mình, hiểu chứ? 339 00:25:58,917 --> 00:26:01,000 ‎Tôi không muốn gặp rắc rối. 340 00:26:01,083 --> 00:26:03,208 ‎- Mohammed, đừng xô đẩy nữa! ‎- Nhé? 341 00:26:03,292 --> 00:26:06,417 ‎Đừng đứng gần thế. ‎Tôn trọng thứ tự trước sau đi. 342 00:26:06,500 --> 00:26:09,458 ‎Càng ngày càng ít hàng. ‎Tôi còn ba đứa con nhỏ. 343 00:26:09,542 --> 00:26:11,208 ‎Anh nghĩ tôi đến cho vui à? 344 00:26:11,292 --> 00:26:14,125 ‎Tưởng tôi thích ‎hứng gió lạnh ở bến cảng hả? 345 00:26:14,208 --> 00:26:17,542 ‎Sao mỗi lần nói chuyện ‎anh lại tòi ra thêm một đứa thế? 346 00:26:17,625 --> 00:26:20,542 ‎- Đứa út mới sinh tuần trước. ‎- Kệ anh, lùi lại! 347 00:26:20,625 --> 00:26:22,333 ‎Tôi nói rồi. Cẩn thận! 348 00:26:23,542 --> 00:26:24,708 ‎Đừng ném thế! 349 00:26:28,500 --> 00:26:31,000 ‎Mọi người, cảnh sát đến rồi! Cảnh sát! 350 00:26:32,125 --> 00:26:33,833 ‎Các anh, cảnh sát đến đây! 351 00:26:38,500 --> 00:26:39,375 ‎Đứng lại! 352 00:26:59,667 --> 00:27:00,833 ‎Lại đổ bể à? 353 00:27:00,917 --> 00:27:04,250 ‎Ai đó đã quyết định là ‎buôn lậu thuốc lá phải dừng lại. 354 00:27:05,000 --> 00:27:07,792 ‎Chuyến sau là thứ Hai, ‎chắc anh sẽ đi sớm hơn. 355 00:27:08,875 --> 00:27:10,375 ‎Em đang làm gì ở đây? 356 00:27:12,000 --> 00:27:13,500 ‎Không đến cửa hàng à? 357 00:27:14,958 --> 00:27:16,042 ‎Errì, không được. 358 00:27:16,125 --> 00:27:19,250 ‎Làm cho vui là một chuyện, ‎làm chính là chuyện khác. 359 00:27:19,333 --> 00:27:21,417 ‎Phải có lý do chưa ai làm vậy chứ? 360 00:27:21,500 --> 00:27:23,958 ‎Ừ, nhưng tuyển tập của em đắt hàng lắm. 361 00:27:24,042 --> 00:27:26,125 ‎Em không đáp ứng xuể mọi đơn hàng. 362 00:27:26,208 --> 00:27:28,875 ‎Và ta có thể sao chép các đĩa nhạc này. 363 00:27:28,958 --> 00:27:31,042 ‎Dĩ nhiên là không đáp ứng xuể rồi. 364 00:27:31,125 --> 00:27:33,833 ‎Em có thể làm được mấy cuộn băng một ngày? 365 00:27:33,917 --> 00:27:36,417 ‎- Chép một cuộn hết một giờ. ‎- Ừ. 366 00:27:36,500 --> 00:27:37,875 ‎Mỗi đài mất một giờ. 367 00:27:37,958 --> 00:27:41,667 ‎Được, ngay cả khi ta mua hai, ba, ‎thậm chí là năm cái đài, 368 00:27:41,750 --> 00:27:45,750 ‎và chỉ ngủ năm tiếng mỗi đêm, ‎có thể chép tối đa 50 băng mỗi ngày? 369 00:27:45,833 --> 00:27:49,375 ‎- Đúng vậy! ‎- Vậy là 50-60.000 lira ròng mỗi ngày. 370 00:27:49,458 --> 00:27:51,458 ‎Trừ hết chi phí, chia cho hai… 371 00:27:52,000 --> 00:27:54,042 ‎Errì, không được đâu! 372 00:27:58,167 --> 00:28:00,750 ‎Không có cách nào ‎để chép băng nhanh hơn à? 373 00:28:01,667 --> 00:28:03,542 ‎Ý chị là sao, Francesca? 374 00:28:04,208 --> 00:28:07,708 ‎Thì, con người đã lên tận mặt trăng mà, ‎chắc phải có… 375 00:28:08,292 --> 00:28:12,667 ‎một thứ gì đó, một thiết bị, ‎chị không biết, để chép băng nhanh hơn. 376 00:28:13,583 --> 00:28:14,458 ‎Ý chị là… 377 00:28:29,917 --> 00:28:32,042 ‎TẠP CHÍ ĐIỆN TỬ 378 00:28:33,250 --> 00:28:36,167 ‎Chà! Về cơ bản thì… 379 00:28:36,958 --> 00:28:40,833 ‎họ đã phát minh ra thứ này, ‎ta chỉ cần nhấn một nút trên tivi… 380 00:28:41,417 --> 00:28:44,000 ‎và các trang hiện ra như một tờ báo. 381 00:28:44,083 --> 00:28:47,625 ‎Đó gọi là "Teletext", ‎nhưng vẫn đang được thử nghiệm. 382 00:28:48,208 --> 00:28:49,208 ‎Sao anh biết? 383 00:28:49,917 --> 00:28:52,750 ‎Trong này cũng viết. ‎Dù sao thì cũng chả có gì. 384 00:28:55,958 --> 00:29:00,375 ‎Chú Alfredo, cháu xin lỗi ‎nhưng báo của chú chất lượng tệ quá. 385 00:29:00,458 --> 00:29:02,542 ‎Này nhóc, cháu không được làm thế. 386 00:29:02,625 --> 00:29:05,292 ‎Muốn đọc tạp chí thì phải mua. 387 00:29:05,375 --> 00:29:08,333 ‎Chú muốn cháu mua ‎20 tờ tạp chí siêu chuyên ngành 388 00:29:08,417 --> 00:29:10,208 ‎mà không cho xem thử trước ư? 389 00:29:11,167 --> 00:29:13,708 ‎Cho cháu cuốn đó! "Điện tử và Máy tính". 390 00:29:13,792 --> 00:29:15,000 ‎- Đây à? ‎- Vâng. 391 00:29:18,542 --> 00:29:20,250 ‎Này, em tìm thấy rồi. 392 00:29:20,333 --> 00:29:24,708 ‎Máy sao chép Graff. ‎Chép băng dài một giờ trong hai phút. 393 00:29:24,792 --> 00:29:26,833 ‎Thật ư? Điều đó thay đổi mọi thứ! 394 00:29:26,917 --> 00:29:30,042 ‎- Chị xem. ‎- Với chất lượng hoàn toàn chuyên nghiệp. 395 00:29:30,583 --> 00:29:33,042 ‎Thấy chưa, chị đã nói gì nào? 396 00:29:33,125 --> 00:29:35,333 ‎Trong thời đại của Teletext, 397 00:29:35,417 --> 00:29:38,167 ‎không có gì là không… 398 00:29:39,958 --> 00:29:42,167 ‎Errì, em điên à? Nó tận bảy triệu! 399 00:29:42,250 --> 00:29:44,292 ‎Và điều đó lại thay đổi mọi thứ. 400 00:29:44,375 --> 00:29:48,083 ‎Tiền thuê cửa hàng còn không có ‎chứ đừng nói là bảy triệu. 401 00:29:48,167 --> 00:29:51,833 ‎Errì, thôi bỏ đi. ‎Anh nói rồi, không được đâu. 402 00:29:54,458 --> 00:29:55,792 ‎Trừ phi… 403 00:30:00,500 --> 00:30:04,375 ‎Trừ phi ta hỏi… ‎một người bạn của gia đình. 404 00:30:17,958 --> 00:30:19,958 ‎- Ngài Mario, họ đến rồi. ‎- Được. 405 00:30:27,208 --> 00:30:28,833 ‎Chào buổi tối, ngài Mario. 406 00:30:30,208 --> 00:30:31,083 ‎Chào buổi tối. 407 00:30:38,583 --> 00:30:40,875 ‎Ngài Mario, nói ngắn gọn thì, 408 00:30:40,958 --> 00:30:44,375 ‎em trai tôi, Enrico, và tôi, ‎chúng tôi nghĩ… 409 00:30:44,458 --> 00:30:48,042 ‎vì em ấy đã làm ‎trong ngành băng đĩa nhiều năm rồi, 410 00:30:48,125 --> 00:30:50,292 ‎mà như ngài biết, đang phát triển… 411 00:30:50,375 --> 00:30:51,833 ‎Các anh cần bao nhiêu? 412 00:30:53,208 --> 00:30:54,917 ‎Tám triệu, thưa ngài. 413 00:30:55,000 --> 00:31:00,417 ‎Không, cụ thể là bảy triệu ‎cho một máy sao chép chuyên nghiệp, 414 00:31:00,500 --> 00:31:02,542 ‎và phần còn lại để thuê cửa hàng… 415 00:31:02,625 --> 00:31:04,958 ‎Biết điều khoản của khoản vay chưa? 416 00:31:05,833 --> 00:31:07,458 ‎Bọn tôi có thể hình dung. 417 00:31:07,542 --> 00:31:10,708 ‎Nhưng tiện đây thì ‎không biết ngài có thể nhắc lại 418 00:31:10,792 --> 00:31:11,958 ‎để bọn tôi nhớ… 419 00:31:12,042 --> 00:31:14,875 ‎Với tám triệu, ‎sau một tháng, anh nợ tôi chín. 420 00:31:15,708 --> 00:31:17,417 ‎Sau hai tháng là 12. 421 00:31:17,500 --> 00:31:18,958 ‎Ba tháng là 15. 422 00:31:19,042 --> 00:31:21,042 ‎Bốn tháng là hết. 423 00:31:21,583 --> 00:31:24,792 ‎Khoản nợ được hủy bỏ, ‎các anh không cần trả gì nữa. 424 00:31:30,458 --> 00:31:32,250 ‎- Giờ đi đi! ‎- Vâng. 425 00:31:32,333 --> 00:31:37,667 ‎CỬA HÀNG BĂNG ĐĨA CỦA ERRY 426 00:31:37,750 --> 00:31:41,125 ‎Ta đã nói gì? Madonna, Bennato ‎và Vasco Rossi đúng chứ? 427 00:31:41,208 --> 00:31:42,958 ‎Hết 15.000 lira, cảm ơn! 428 00:31:43,042 --> 00:31:46,250 ‎- Băng Battisti còn bao lâu nữa? ‎- Chỉ vài phút thôi. 429 00:31:46,333 --> 00:31:48,292 ‎Enrico, Battisti mất bao lâu? 430 00:31:48,375 --> 00:31:49,917 ‎- Chào. Nghe này. ‎- Chào. 431 00:31:50,000 --> 00:31:52,667 ‎Tôi đã mua "Tình yêu ô uế" ‎của Gloria Jones. 432 00:31:52,750 --> 00:31:55,042 ‎Anh có bản của Soft Cell không? 433 00:31:55,125 --> 00:31:58,083 ‎Về dòng nhạc Tân Lãng mạn, ‎anh có gợi ý gì không? 434 00:31:58,167 --> 00:32:04,042 ‎Với câu hỏi đầu tiên, không có vấn đề gì. 435 00:32:04,125 --> 00:32:07,333 ‎- Còn câu thứ hai… ‎- "Avalon". Của Roxy Music. 436 00:32:08,083 --> 00:32:11,042 ‎"Avalon"? ‎"Avalon" là lời khuyên kiểu gì thế? 437 00:32:11,750 --> 00:32:13,667 ‎"Chân thật" của Spandau Ballet. 438 00:32:13,750 --> 00:32:18,375 ‎- Và "Rio" của Duran Duran chứ gì? ‎- Sai. "Thanh xuân vĩnh cửu", Alphaville. 439 00:32:18,458 --> 00:32:21,958 ‎- Không phải "Anh muốn làm em buồn?" ‎- "Vienna", Ultravox. 440 00:32:22,042 --> 00:32:24,792 ‎- "Quá nhút nhát". ‎- Được, thích thì chiều. 441 00:32:24,875 --> 00:32:27,208 ‎"Thế giới điên loạn", Tears For Fears. 442 00:32:32,958 --> 00:32:34,792 ‎Tôi không biết bài đó. 443 00:32:35,958 --> 00:32:39,458 ‎Dĩ nhiên rồi, vì nó nằm giữa ‎Tân Lãng mạn và Làn sóng Mới. 444 00:32:39,542 --> 00:32:43,708 ‎Nếu cô thích nhạc Tân Lãng mạn, ‎ắt hẳn cô cũng sẽ thích Làn sóng Mới. 445 00:32:44,333 --> 00:32:47,667 ‎Tôi có thể đặt ở cuối đoạn băng ‎để cô có thể nghe thử. 446 00:32:48,667 --> 00:32:50,875 ‎Nếu tôi không thích, anh sẽ làm lại. 447 00:32:53,750 --> 00:32:56,208 ‎Chúa ơi, cô nàng đáo để thật đấy! 448 00:32:56,792 --> 00:32:59,208 ‎Errì, nhanh lên! Còn cả ngày dài đấy. 449 00:32:59,917 --> 00:33:01,000 ‎Battisti! 450 00:33:01,083 --> 00:33:05,042 ‎Battisti, tôi biết rồi! Ngay đây. ‎Battisti, hãy tìm nó nào. 451 00:33:05,125 --> 00:33:09,125 ‎Mỗi đĩa nhạc ta chép ‎mất khoảng 45 phút, đúng chưa? 452 00:33:09,208 --> 00:33:12,417 ‎Vì cuộn băng của chúng ta dài một tiếng, 453 00:33:12,500 --> 00:33:15,500 ‎tức là sáu mươi phút, ‎vậy là còn khoảng 15 phút. 454 00:33:15,583 --> 00:33:17,208 ‎Không, Errì, đừng làm thế. 455 00:33:17,292 --> 00:33:20,625 ‎Đừng nói 35, 45, 15 khi anh đếm. ‎Anh sẽ đếm sai đấy! 456 00:33:20,708 --> 00:33:23,167 ‎Peppino. Tập trung, quan trọng đấy. 457 00:33:23,250 --> 00:33:25,542 ‎Chúng ta có 15 phút trống, 458 00:33:25,625 --> 00:33:28,292 ‎có thể chèn tuyển tập ca khúc của DJ Erry. 459 00:33:28,375 --> 00:33:30,542 ‎Ừ, em là DJ. Thích cho gì thì cho. 460 00:33:30,625 --> 00:33:32,083 ‎Không, vấn đề là ở đó. 461 00:33:32,167 --> 00:33:35,833 ‎Em sẽ không chọn nhạc em thích ‎mà chọn nhạc người mua thích. 462 00:33:35,917 --> 00:33:39,417 ‎- Sao em biết họ thích nhạc gì? ‎- Nếu chị mua Duran Duran, 463 00:33:39,500 --> 00:33:43,042 ‎chị cũng sẽ mê Spandau Ballet ‎cho dù không biết họ là ai. 464 00:33:43,125 --> 00:33:45,750 ‎Thích Joe Cocker thì sẽ thích cả Zucchero. 465 00:33:45,833 --> 00:33:48,750 ‎Nếu thích Tân Lãng mạn ‎là sẽ mê Làn sóng Mới. 466 00:33:48,833 --> 00:33:51,375 ‎Em sẽ thêm vào cuối băng để chị nghe thử. 467 00:33:51,458 --> 00:33:54,083 ‎Cuối cùng chị sẽ mua cả nhạc Joe Cocker. 468 00:33:54,167 --> 00:33:57,500 ‎Ta mang âm nhạc đến nhiều người ‎và kiếm nhiều tiền hơn. 469 00:33:58,667 --> 00:34:01,458 ‎Anh chả hiểu gì hết. ‎Dù sao đây là chín triệu. 470 00:34:01,542 --> 00:34:02,583 ‎Đây là bốn triệu. 471 00:34:03,250 --> 00:34:04,917 ‎- Chín cộng bốn? ‎- Mười ba. 472 00:34:06,333 --> 00:34:08,333 ‎- Bao nhiêu? ‎- Mười ba triệu. 473 00:34:08,417 --> 00:34:11,417 ‎Trừ chi phí và số tiền ta nợ ngài Mario. 474 00:34:12,292 --> 00:34:15,667 ‎- Đó là một triệu mỗi người. ‎- Chúa ơi, nhiều tiền quá! 475 00:34:19,125 --> 00:34:22,083 ‎- Sao vậy? Em không vui sao? ‎- Em không biết. 476 00:34:22,167 --> 00:34:26,417 ‎- Cuối cùng ta chỉ bán ở quanh khu này. ‎- Em muốn bán cho ai nữa? 477 00:34:26,500 --> 00:34:30,375 ‎Cho những người khác… ‎Người từ khu phố khác, thành phố khác. 478 00:34:30,458 --> 00:34:32,083 ‎Có lẽ cả những vùng khác. 479 00:34:32,750 --> 00:34:33,625 ‎Em điên à? 480 00:34:33,708 --> 00:34:38,833 ‎Nếu ta bán hết số băng này trong 15 ngày, ‎thử hình dung nếu ta tổ chức tốt hơn. 481 00:34:38,917 --> 00:34:40,208 ‎Tổ chức tốt hơn? 482 00:34:40,292 --> 00:34:43,792 ‎Em muốn bán sỉ à? ‎Trong các quầy hàng ở chợ sao? 483 00:34:44,458 --> 00:34:46,625 ‎Ý hay đó. Em chưa nghĩ đến điều đó. 484 00:34:46,708 --> 00:34:48,708 ‎Errì, quên đi. Không khả thi. 485 00:34:48,792 --> 00:34:52,292 ‎Sẽ cần một mạng lưới bán hàng khổng lồ… 486 00:34:53,000 --> 00:34:54,833 ‎mà thực ra là chúng ta không… 487 00:34:56,333 --> 00:34:57,208 ‎không thiếu. 488 00:35:02,458 --> 00:35:03,875 ‎Các anh, nói thẳng nhé. 489 00:35:04,458 --> 00:35:06,125 ‎Cái gì cũng có thời của nó. 490 00:35:06,208 --> 00:35:08,500 ‎Thuốc lá đã hết thời rồi. 491 00:35:08,583 --> 00:35:11,542 ‎Nhưng hôm nay, tôi muốn nói về tương lai. 492 00:35:17,292 --> 00:35:18,958 ‎Tương lai là một cuộn băng? 493 00:35:19,042 --> 00:35:22,667 ‎- Không chỉ một mà rất nhiều. ‎- Một thùng anh lời bao nhiêu? 494 00:35:22,750 --> 00:35:25,542 ‎Mỗi gói lời 150 và mỗi thùng là một ngàn. 495 00:35:25,625 --> 00:35:28,042 ‎Và mạo hiểm ngồi tù vì một ngàn lira ư? 496 00:35:28,625 --> 00:35:31,083 ‎Bọn tôi bán băng cho anh giá 2.500 lira. 497 00:35:31,167 --> 00:35:33,083 ‎Anh sẽ bán lại với giá 5.000. 498 00:35:33,167 --> 00:35:36,208 ‎Không hơn không kém một xu. 499 00:35:36,292 --> 00:35:38,917 ‎Cần bao nhiêu cũng có. Không hề có rủi ro… 500 00:35:39,542 --> 00:35:41,083 ‎và ta sẽ giàu có. Cả tôi… 501 00:35:41,167 --> 00:35:42,375 ‎và các anh. 502 00:35:52,333 --> 00:35:54,792 ‎Ngài không cần đếm sao, ngài Mario? 503 00:35:56,458 --> 00:35:57,458 ‎Tôi vừa đếm rồi. 504 00:36:00,542 --> 00:36:04,250 ‎Nhân tiện, ngài Mario, ‎em trai tôi, Enrico, và tôi… 505 00:36:04,333 --> 00:36:07,417 ‎chúng tôi muốn mở rộng quy mô. 506 00:36:07,500 --> 00:36:10,208 ‎Nếu cứ buôn bán nhỏ, ‎mặc dù việc kinh doanh… 507 00:36:10,292 --> 00:36:11,583 ‎Anh cần bao nhiêu? 508 00:36:14,000 --> 00:36:15,500 ‎Bọn tôi cần 200 triệu. 509 00:36:17,708 --> 00:36:18,792 ‎Hai trăm triệu? 510 00:36:18,875 --> 00:36:22,542 ‎Thật ra, chính xác là 210. 511 00:36:23,167 --> 00:36:26,208 ‎Tất nhiên, trừ khi ngài cần số làm tròn. 512 00:36:26,292 --> 00:36:28,292 ‎Tôi sẽ nói thật với các anh. 513 00:36:28,375 --> 00:36:31,458 ‎Giá cả phụ thuộc vào ‎số lượng băng mà các anh mua. 514 00:36:31,542 --> 00:36:33,458 ‎Tối thiểu là 10.000 cuộn. 515 00:36:33,542 --> 00:36:36,583 ‎Dưới con số này, ‎các anh nên mua tại cửa hàng. 516 00:36:37,125 --> 00:36:40,167 ‎- Được thôi. ‎- Thế nào? Các anh cần bao nhiêu? 517 00:36:40,792 --> 00:36:41,708 ‎Tất cả. 518 00:36:41,792 --> 00:36:45,292 ‎Nào, đừng phí thì giờ của tôi. ‎Bao nhiêu? Mười, 15 ngàn? 519 00:36:45,375 --> 00:36:48,000 ‎Bọn tôi không cần mười hay 15 ngàn. 520 00:36:48,083 --> 00:36:49,250 ‎Bọn tôi cần tất cả. 521 00:36:56,958 --> 00:36:59,833 ‎Mọi người, bắt tay vào việc thôi! 522 00:36:59,917 --> 00:37:03,125 ‎Các quý ông đây ‎muốn mua vài cuộn băng! Này, anh! 523 00:37:18,417 --> 00:37:21,500 ‎CỬA HÀNG BĂNG ĐĨA CỦA ERRY 524 00:37:42,500 --> 00:37:43,958 ‎BẢN PHỐI CỦA ERRY 525 00:37:54,917 --> 00:37:56,083 ‎Peppe, mấy giờ rồi? 526 00:37:57,042 --> 00:37:59,167 ‎Em vừa hỏi anh hai phút trước. 527 00:37:59,250 --> 00:38:02,625 ‎Nếu hai phút trước là 9:05 ‎thì bây giờ có lẽ là 9:07. 528 00:38:03,792 --> 00:38:05,583 ‎Anh có chắc họ hiểu không? 529 00:38:07,125 --> 00:38:09,167 ‎Ừ! Ta đã bảo họ cả trăm lần rồi! 530 00:38:09,250 --> 00:38:11,667 ‎Bọn buôn lậu chết tiệt! Họ chả hiểu gì! 531 00:38:11,750 --> 00:38:16,333 ‎- Có lẽ họ bị kẹt xe. ‎- Kẹt xe gì? Em nghĩ họ có xe mà kẹt à? 532 00:38:16,417 --> 00:38:19,875 ‎Anh nói rồi, họ đã quên ‎vì họ là những kẻ không đáng tin. 533 00:38:19,958 --> 00:38:21,625 ‎Đây là sự thật. 534 00:38:58,958 --> 00:39:00,917 ‎Hai anh biết tôi là ai chứ? 535 00:39:12,375 --> 00:39:16,208 ‎A lô? Trung tâm chấn thương chỉnh hình. ‎Tôi giúp được gì? 536 00:39:16,292 --> 00:39:18,417 ‎- A lô… Vâng… ‎- A lô? 537 00:39:19,000 --> 00:39:23,167 ‎- Chào buổi sáng. Tôi là Enrico. ‎- Rồi sao? Tôi giúp được gì? 538 00:39:23,792 --> 00:39:26,000 ‎Vâng… Tôi không biết. 539 00:39:26,083 --> 00:39:29,542 ‎Có lẽ tôi cần nói chuyện với ‎một người quen của tôi ở đó? 540 00:39:29,625 --> 00:39:32,292 ‎Này, đừng có giỡn. ‎Tôi chả có tâm trạng đâu. 541 00:39:32,375 --> 00:39:36,875 ‎Tôi có một xe tải chở đám người Ma-rốc ‎bị đánh bầm dập. Anh cần gặp ai? 542 00:39:43,000 --> 00:39:46,250 ‎Các anh nợ tôi mười triệu ‎vì thiệt hại các anh gây ra. 543 00:39:46,333 --> 00:39:48,625 ‎Và đóng cửa chỗ chết tiệt này lại. 544 00:39:57,292 --> 00:39:58,250 ‎Chào buổi sáng. 545 00:40:00,000 --> 00:40:01,667 ‎Chào buổi sáng! 546 00:40:05,000 --> 00:40:06,542 ‎Chào hai anh! Em về rồi! 547 00:40:08,833 --> 00:40:10,250 ‎Sao mặt dài ra vậy? 548 00:40:10,875 --> 00:40:14,333 ‎Sao vậy bé con? Chú đẹp trai không? 549 00:40:16,125 --> 00:40:19,625 ‎May cho anh là con bé giống em. ‎Tạ ơn Chúa. 550 00:40:19,708 --> 00:40:21,458 ‎- Tạ ơn Chúa. ‎- Angiolé. 551 00:40:21,542 --> 00:40:24,917 ‎Vì là ngày đặc biệt của con ‎nên mẹ đã làm món con thích. 552 00:40:25,000 --> 00:40:27,833 ‎- Cá tuyết muối. ‎- Ôi mẹ, không cần đâu mà! 553 00:40:27,917 --> 00:40:28,917 ‎Nhưng mẹ muốn! 554 00:40:29,792 --> 00:40:31,333 ‎- Vâng. ‎- Con không ăn à? 555 00:40:31,417 --> 00:40:34,750 ‎- Vâng. Hôm nay con không đói. ‎- Peppe, con cũng vậy? 556 00:40:34,833 --> 00:40:36,292 ‎Bụng con khó chịu quá. 557 00:40:36,375 --> 00:40:38,708 ‎- Mẹ làm món khác nhé? ‎- Không cần đâu. 558 00:40:38,792 --> 00:40:41,000 ‎Thêm thịt nữa nhé? Các con ổn chứ? 559 00:40:41,083 --> 00:40:45,250 ‎Mẹ, không sao đâu! Chỉ là không ăn thôi, ‎mẹ đâu cần hỏi cung bọn con. 560 00:40:45,333 --> 00:40:48,625 ‎- Bọn con không đói! ‎- Mẹ hiểu rồi. Mẹ sẽ dọn bát đĩa. 561 00:40:48,708 --> 00:40:52,167 ‎Đừng, mẹ cứ để đấy. ‎Có lẽ con sẽ ăn thêm. Con sẽ ăn mà. 562 00:40:52,250 --> 00:40:53,708 ‎Để con giúp mẹ. 563 00:40:53,792 --> 00:40:56,083 ‎Đừng lo, không sao đâu. Con ôm bé mà. 564 00:41:04,625 --> 00:41:07,125 ‎Các con, có chuyện gì à? 565 00:41:07,833 --> 00:41:11,250 ‎Không có gì đâu bố. ‎Thăng trầm trong công việc thôi. 566 00:41:12,708 --> 00:41:14,583 ‎Trầm là trầm cỡ nào? 567 00:41:17,917 --> 00:41:20,625 ‎Bọn con có thể nói gì với bố đây? Xem nào… 568 00:41:20,708 --> 00:41:23,458 ‎Có một tên trùm xã hội đen người Ma-rốc 569 00:41:24,042 --> 00:41:27,333 ‎đã tống cả tá đồng hương của mình ‎vào bệnh viện, 570 00:41:27,417 --> 00:41:29,458 ‎chỉ vì họ dám làm ăn với bọn con. 571 00:41:29,542 --> 00:41:33,250 ‎Nếu không đóng cửa hàng ‎và đưa gã 10 triệu, gã sẽ xử bọn con. 572 00:41:33,333 --> 00:41:35,792 ‎Nhưng đây chỉ là vấn đề nhỏ. 573 00:41:35,875 --> 00:41:38,000 ‎Lý do thực sự khiến con chán ăn là 574 00:41:38,083 --> 00:41:40,792 ‎nếu một tháng ‎không bán nổi 80.000 cuộn băng 575 00:41:40,875 --> 00:41:45,375 ‎và trả 200 triệu cho ngài Mario, ‎nhà Frattasio sẽ đăng xuất khỏi Trái Đất. 576 00:41:45,458 --> 00:41:46,917 ‎- Ôi trời! ‎- Thế nào ạ? 577 00:41:47,000 --> 00:41:48,958 ‎Bố thấy đã đủ trầm chưa? 578 00:41:51,583 --> 00:41:52,792 ‎Angelo. 579 00:41:53,875 --> 00:41:55,125 ‎Con nghĩ sao? 580 00:41:56,000 --> 00:41:56,875 ‎Về cái gì ạ? 581 00:41:57,583 --> 00:42:01,292 ‎Còn gì nữa? ‎Về tên xã hội đen đang đe dọa các anh con. 582 00:42:01,375 --> 00:42:02,250 ‎À vâng. 583 00:42:02,875 --> 00:42:05,208 ‎Con nghĩ có thể giải quyết được. 584 00:42:05,292 --> 00:42:08,042 ‎Nếu ta đến đó và giải thích đàng hoàng 585 00:42:08,125 --> 00:42:10,958 ‎và lịch sự, ‎nhưng với lập trường kiên định… 586 00:42:11,583 --> 00:42:13,750 ‎con nghĩ có thể giải quyết được. 587 00:42:13,833 --> 00:42:18,167 ‎Hơn nữa, nếu anh không ăn mì Ý ‎thì em sẽ ăn. Lãng phí đồ ăn là tội lỗi. 588 00:42:28,250 --> 00:42:31,250 ‎Angiolé, cậu chắc là ‎chỉ cần vài món dụng cụ chứ? 589 00:42:31,333 --> 00:42:33,708 ‎Nếu cậu muốn, bọn anh sẽ đưa cậu đi. 590 00:42:33,792 --> 00:42:36,750 ‎Francesco nói trong tù ‎cậu như anh em của anh ấy. 591 00:42:36,833 --> 00:42:40,917 ‎Em cảm ơn, nhưng không cần. ‎Bọn em chỉ nói chuyện thân thiện thôi. 592 00:42:41,000 --> 00:42:44,542 ‎Có một chút hiểu lầm, ‎bây giờ bọn em cần một số đạo cụ. 593 00:42:45,208 --> 00:42:47,708 ‎Chỉ một đêm thôi, mai em sẽ mang trả. 594 00:42:47,792 --> 00:42:51,750 ‎Angiolé, tôi chỉ cho vào ‎những thứ cơ bản nhất thôi nhé. 595 00:42:52,958 --> 00:42:54,958 ‎Cần gì khác thì bảo tôi. 596 00:42:55,042 --> 00:42:56,708 ‎Anh đang đóng gói gì thế? 597 00:42:56,792 --> 00:42:58,000 ‎Thích không? 598 00:42:58,083 --> 00:43:00,708 ‎Bọn tôi đang chuẩn bị cho đêm giao thừa. 599 00:43:00,792 --> 00:43:03,875 ‎Nửa cân thuốc nổ với ngòi nổ 30 giây. 600 00:43:03,958 --> 00:43:06,625 ‎Như bom nguyên tử. Chỉ thiếu một cái tên. 601 00:43:06,708 --> 00:43:09,125 ‎Một cái tên thật tầm cỡ, thật ấn tượng. 602 00:43:10,625 --> 00:43:11,917 ‎Anh có bao nhiêu? 603 00:43:13,125 --> 00:43:15,917 ‎Quả là vũ đạo đẹp ‎và biên đạo múa tuyệt vời! 604 00:43:16,000 --> 00:43:20,542 ‎Vì anh ấy nhảy rất đẹp, quá đẹp, ‎thành ra hay quá lại hóa dở! 605 00:43:25,625 --> 00:43:28,458 ‎Các bạn thân mến, mọi chuyện kết thúc… 606 00:44:12,917 --> 00:44:14,250 ‎Bọn mày làm gì thế? 607 00:44:17,375 --> 00:44:21,833 ‎Về cơ bản, bọn tôi đã tháo ăng-ten ‎và giờ đang kéo nó bằng dây. 608 00:44:24,000 --> 00:44:25,417 ‎Bọn mày muốn chết hả? 609 00:44:26,000 --> 00:44:27,083 ‎Chết ư? Không. 610 00:44:27,167 --> 00:44:30,292 ‎Hơn nữa, không chỉ có hai bọn tôi… 611 00:44:30,375 --> 00:44:31,542 ‎Mà là ba. 612 00:44:33,583 --> 00:44:35,208 ‎Nghe này, tôi sẽ nói thật. 613 00:44:35,750 --> 00:44:37,667 ‎Đây là đêm tuyệt nhất đời tôi. 614 00:44:38,333 --> 00:44:42,458 ‎Tin tôi đi. Nghĩ đến việc phải về nhà ‎và không được bắn một phát nào 615 00:44:43,042 --> 00:44:44,292 ‎là tim tôi đau nhói. 616 00:44:44,375 --> 00:44:48,500 ‎Trừ phi anh làm điều gì đó ngu ngốc ‎buộc tôi phải bóp cò… 617 00:44:48,583 --> 00:44:51,708 ‎- Bọn mày tiêu rồi… ‎- Đúng như tôi nghĩ đấy! 618 00:44:52,500 --> 00:44:55,542 ‎Nào, nói thêm một câu nữa ‎là tôi sẽ bắn vỡ sọ anh 619 00:44:55,625 --> 00:44:57,917 ‎và bộ não Ma-rốc đó sẽ văng khắp nơi! 620 00:44:58,000 --> 00:45:00,333 ‎Được rồi, đi với tôi. Đi nào. 621 00:45:02,375 --> 00:45:03,250 ‎Quỳ xuống. 622 00:45:08,917 --> 00:45:09,875 ‎Nghe này. 623 00:45:09,958 --> 00:45:12,625 ‎Tôi muốn nói với anh điều này vì… 624 00:45:12,708 --> 00:45:16,750 ‎đôi khi bọn tôi ‎trông có vẻ hơi vô tri, ngờ nghệch… 625 00:45:16,833 --> 00:45:18,708 ‎Và đôi khi đúng là vậy, nhưng… 626 00:45:19,417 --> 00:45:20,583 ‎lần này thì không. 627 00:45:21,292 --> 00:45:22,417 ‎Lần này thì không. 628 00:45:22,958 --> 00:45:26,542 ‎Anh có 24 giờ để rời Naples ‎và không bao giờ xuất hiện nữa. 629 00:45:27,083 --> 00:45:28,125 ‎Và hãy nhớ. 630 00:45:29,083 --> 00:45:30,708 ‎Anh em nhà Frattasio… 631 00:45:31,667 --> 00:45:33,667 ‎chỉ tha thứ một lần. 632 00:45:48,125 --> 00:45:49,458 ‎Và hãy nhớ. 633 00:45:50,667 --> 00:45:52,458 ‎Anh em nhà Frattasio… 634 00:45:53,375 --> 00:45:55,250 ‎chỉ tha thứ một lần! 635 00:45:57,292 --> 00:45:58,375 ‎Sao cũng được… 636 00:45:59,042 --> 00:46:03,000 ‎Phải có gì đó xảy ra ở đây ‎thì việc tôi diễn sâu mới hợp lý. 637 00:46:03,083 --> 00:46:05,417 ‎- Nhưng đáng lẽ nên có… ‎- Một trở ngại? 638 00:46:05,500 --> 00:46:09,292 ‎Chuẩn rồi, vì tôi đã mạnh miệng nói ‎sẽ làm một trận ra trò, 639 00:46:09,375 --> 00:46:10,625 ‎nên chúng tôi trông… 640 00:46:13,958 --> 00:46:17,792 ‎Từ lúc đó, ‎mọi chuyện vượt ngoài tầm kiểm soát. 641 00:46:17,875 --> 00:46:21,000 ‎BẢN PHỐI CỦA ERRY ‎LÝ TƯỞNG CHO ÂM THANH RÕ RÀNG 642 00:46:23,792 --> 00:46:26,625 ‎Forcella trở thành khu phố ‎"Bản phối của Erry", 643 00:46:26,708 --> 00:46:29,958 ‎vì một nửa khu phố hưởng lợi ‎từ công việc của bọn tôi. 644 00:46:30,042 --> 00:46:34,458 ‎Và mỗi ngày, số lượng khách hàng ‎đến cửa hàng của bọn tôi tăng gấp đôi, 645 00:46:34,542 --> 00:46:37,333 ‎gấp ba, gấp trăm lần. 646 00:46:37,417 --> 00:46:40,792 ‎…mọi người. Quý ông đây, ‎ở hàng đầu, tóm lại nhé. 647 00:46:40,875 --> 00:46:44,375 ‎Một ngàn tuyển tập Giáng sinh, ‎như đã nói‎, ‎200 Zucchero, 648 00:46:44,458 --> 00:46:47,542 ‎Vasco Rossi. Thêm U2. ‎Hẹn gặp lại sau hai giờ nữa. 649 00:46:47,625 --> 00:46:50,833 ‎Nếu muốn, pizza đã sẵn sàng ‎do Bản phối của Erry mời. 650 00:46:50,917 --> 00:46:54,417 ‎Cửa hàng băng đĩa ‎giờ chỉ được dùng cho các đơn sỉ. 651 00:46:54,500 --> 00:46:58,583 ‎Vì trọng tâm kinh doanh của bọn tôi ‎đã chuyển đến phòng thí nghiệm. 652 00:47:06,167 --> 00:47:09,208 ‎Có mười phòng thí nghiệm ‎làm việc liên tục. 653 00:47:09,292 --> 00:47:13,458 ‎Bọn tôi phải thuê ‎hơn 100 nhân viên để quản lý mọi thứ. 654 00:47:25,208 --> 00:47:26,125 ‎Đi đi. 655 00:47:26,208 --> 00:47:29,333 ‎Phổ biến hơn nhiều ‎so với kênh phân phối chính thức, 656 00:47:29,417 --> 00:47:34,833 ‎Bản phối của Erry có mặt ở các thị trấn ‎nơi thậm chí không có cửa hàng băng đĩa. 657 00:47:34,917 --> 00:47:38,083 ‎Rất nhiều trẻ em ‎giờ đã được tiếp cận với âm nhạc. 658 00:47:38,167 --> 00:47:40,708 ‎Ngoài sự thỏa mãn cá nhân, 659 00:47:40,792 --> 00:47:43,042 ‎bọn tôi cũng kiếm được một ít tiền. 660 00:47:44,500 --> 00:47:48,042 ‎Ôi trời, nói thật, ‎cũng không chỉ là một ít tiền. 661 00:47:50,458 --> 00:47:54,500 ‎Vào giữa những năm 1980, ‎chỉ trong một tuần, bọn tôi kiếm được 662 00:47:54,583 --> 00:47:57,292 ‎nhiều hơn ‎một người bình thường kiếm cả đời. 663 00:47:58,792 --> 00:48:00,417 ‎Một trăm ba mươi! 664 00:48:00,500 --> 00:48:05,750 ‎Thật là một cảm giác kỳ lạ khi bạn ‎đột nhiên có thể mua bất cứ thứ gì. 665 00:48:05,833 --> 00:48:08,375 ‎Bọn tôi có thể mua bất cứ thứ gì. 666 00:48:08,458 --> 00:48:10,042 ‎SÀN NHẢY 667 00:48:10,917 --> 00:48:13,875 ‎Nói thật, ‎bọn tôi đã tự thưởng cho mình một chút. 668 00:48:32,542 --> 00:48:34,042 ‎Errì, đi thôi! 669 00:48:35,000 --> 00:48:38,833 ‎Angelo, đông người quá, anh không… 670 00:48:38,917 --> 00:48:41,250 ‎- Sao? ‎- Tốt nhất là anh nên về nhà… 671 00:48:41,333 --> 00:48:44,958 ‎Đừng thế! Ta đã nói gì nào? ‎Anh bước vào, chơi vài bản nhạc 672 00:48:45,042 --> 00:48:46,500 ‎rồi chúng ta rời đi. 673 00:48:46,583 --> 00:48:48,875 ‎Tại sao phải làm vậy? Anh không hiểu. 674 00:48:48,958 --> 00:48:52,208 ‎Vì rất nhiều lý do. ‎Đầu tiên, chủ hộp đêm sẽ trả tiền. 675 00:48:52,292 --> 00:48:54,292 ‎Hai, anh quảng bá thương hiệu. 676 00:48:54,375 --> 00:48:58,167 ‎Và ba, vì anh luôn ở một mình ‎trong cửa hàng và đeo tai nghe! 677 00:48:58,250 --> 00:49:01,667 ‎- Liên quan gì… ‎- Thật buồn khi anh toàn ở một mình! 678 00:49:02,208 --> 00:49:05,500 ‎Và khoảnh khắc quan trọng nhất ‎của đêm tuyệt vời này. 679 00:49:05,583 --> 00:49:10,625 ‎Hãy gửi lời cảm ơn đến vị khách ‎siêu đặc biệt của ta, Bản phối của Erry! 680 00:49:11,375 --> 00:49:13,000 ‎Tất cả giơ tay lên nào! 681 00:49:13,083 --> 00:49:15,667 ‎Erry, anh là tuyệt nhất! Tôi hâm mộ anh. 682 00:49:16,292 --> 00:49:17,708 ‎Ta đã từng gặp nhau ư? 683 00:49:18,333 --> 00:49:20,292 ‎Không. Tôi không nghĩ vậy. 684 00:49:27,833 --> 00:49:29,083 ‎Tôi đến từ Forcella. 685 00:49:47,375 --> 00:49:50,083 ‎Em trai tôi đã lợi dụng điều đó và… 686 00:49:50,167 --> 00:49:52,958 ‎ép tôi đến những sự kiện này… 687 00:49:53,583 --> 00:49:55,500 ‎Ý tôi là, tôi thích phối nhạc. 688 00:49:56,917 --> 00:50:01,208 ‎Nghĩ lại thì, tôi vẫn chưa làm cho cô ‎cuốn băng Tân Lãng mạn. 689 00:50:01,750 --> 00:50:04,750 ‎- Tôi nghĩ tôi nên xin lỗi. ‎- Tôi biết điều đó. 690 00:50:04,833 --> 00:50:08,583 ‎Tôi đến hai lần mà anh không ở đó. ‎Cả anh lẫn cuốn băng. 691 00:50:08,667 --> 00:50:11,125 ‎Cô nói đúng, nhưng đó là vì tôi không… 692 00:50:11,208 --> 00:50:13,917 ‎Tôi không làm ở cửa hàng băng đĩa nữa. 693 00:50:14,000 --> 00:50:16,333 ‎Giờ bọn tôi đang ở nơi khác, 694 00:50:16,917 --> 00:50:20,500 ‎nên cô sẽ không tìm ra tôi. ‎Vậy cô muốn tôi bù đắp thế nào? 695 00:50:21,917 --> 00:50:25,125 ‎Một chàng trai thường ‎bù đắp cho một cô gái thế nào? 696 00:50:28,708 --> 00:50:31,125 ‎Tôi cũng tự hỏi mình câu này… 697 00:50:31,208 --> 00:50:34,500 ‎Một chàng trai có thể bù đắp ‎cho một cô gái thế nào… 698 00:50:35,042 --> 00:50:37,208 ‎- Erry, anh là tuyệt nhất! ‎- Cảm ơn. 699 00:50:38,792 --> 00:50:42,375 ‎Tôi có thể làm cuốn băng ‎Tân Lãng mạn cho cô. Ngay và luôn. 700 00:50:42,458 --> 00:50:45,125 ‎Đến phòng thí nghiệm đi, ‎tôi có đủ thiết bị… 701 00:50:45,208 --> 00:50:47,750 ‎- Phòng thí nghiệm? ‎- Ừ, phòng thí nghiệm. 702 00:50:47,833 --> 00:50:51,542 ‎Ý tôi là, giống phòng thí nghiệm ‎nhưng không có nhà khoa học. 703 00:50:51,625 --> 00:50:53,375 ‎Đó là nơi bọn tôi chép băng. 704 00:50:54,042 --> 00:50:55,958 ‎Gọi là phòng thí nghiệm nhưng… 705 00:50:56,583 --> 00:51:00,583 ‎giờ mới để ý, tôi không biết ‎tại sao bọn tôi lại gọi như vậy. 706 00:51:00,667 --> 00:51:02,458 ‎Dù sao tôi sẽ cho cô xem. 707 00:51:03,833 --> 00:51:06,167 ‎Bây giờ ư? Lúc hai giờ sáng? 708 00:51:06,917 --> 00:51:09,500 ‎Không, bây giờ đúng là không ổn lắm. 709 00:51:10,125 --> 00:51:11,792 ‎Bây giờ là hai giờ sáng. 710 00:51:13,792 --> 00:51:15,167 ‎Có lẽ ngày mai? 711 00:51:26,167 --> 00:51:27,208 ‎Chào buổi tối. 712 00:51:27,292 --> 00:51:29,958 ‎- Chào buổi tối. ‎- Bánh sừng bò hay grappa? 713 00:51:30,042 --> 00:51:30,917 ‎Salvatore? 714 00:51:31,875 --> 00:51:36,208 ‎Người đang lái xe quanh khu phố ‎trong chiếc Lamborghini màu vàng là ai? 715 00:51:36,292 --> 00:51:39,250 ‎Một trong các anh em Frattasio, ‎người nhỏ nhất. 716 00:51:39,333 --> 00:51:43,292 ‎Anh em nhà Frattasio làm nghề gì ‎mà lái được Lamborghini? 717 00:51:43,375 --> 00:51:45,417 ‎Cậu không biết họ ư, cậu Carmine? 718 00:51:45,500 --> 00:51:47,917 ‎Họ là Bản phối của Erry, băng cát-xét. 719 00:51:48,000 --> 00:51:50,667 ‎Các gian hàng đầy băng của họ. ‎Phổ biến lắm. 720 00:51:51,292 --> 00:51:55,000 ‎Salvatore, lấy cho tôi một cuộn đi. ‎Tôi tò mò muốn nghe. 721 00:52:03,375 --> 00:52:05,208 ‎Và đây là phòng thí nghiệm. 722 00:52:07,875 --> 00:52:09,625 ‎Ý tôi là, một trong số đó. 723 00:52:10,292 --> 00:52:11,792 ‎Chúng tôi có mười chỗ. 724 00:52:14,458 --> 00:52:16,625 ‎Giờ đây là nơi tôi làm DJ. 725 00:52:20,417 --> 00:52:21,917 ‎Cô muốn nghe gì không? 726 00:52:37,625 --> 00:52:39,292 ‎Không có âm thanh. 727 00:52:39,375 --> 00:52:40,375 ‎À, phải rồi. 728 00:52:56,167 --> 00:52:58,125 ‎Họ đồng hành bên ta… 729 00:52:59,333 --> 00:53:00,375 ‎Bài hát gì đây? 730 00:53:00,458 --> 00:53:02,583 ‎Hôm qua họ vừa hát ở Sanremo. 731 00:53:02,667 --> 00:53:06,000 ‎Mai bọn tôi ra tuyển tập, ‎10 ngày trước bản chính thức. 732 00:53:07,208 --> 00:53:10,417 ‎Anh phát hành tuyển tập Sanremo ‎trước bản chính thức? 733 00:53:13,042 --> 00:53:15,083 ‎Anh làm DJ lạ thật đấy. 734 00:53:16,792 --> 00:53:17,750 ‎Ý cô là sao? 735 00:53:18,375 --> 00:53:20,250 ‎Ý tôi là… 736 00:53:21,542 --> 00:53:23,542 ‎âm nhạc này thuộc về người khác. 737 00:53:24,083 --> 00:53:26,458 ‎Vâng, thì đó là việc của DJ mà. 738 00:53:26,542 --> 00:53:29,750 ‎Dùng âm nhạc của người khác ‎để mọi người lắng nghe. 739 00:53:29,833 --> 00:53:31,458 ‎Vâng. Tất nhiên rồi. 740 00:53:33,708 --> 00:53:37,958 ‎Tôi chỉ không biết liệu DJ… ‎có làm nhiều băng thế này không. 741 00:53:41,375 --> 00:53:44,500 ‎Thật ra tôi không biết ‎một DJ sẽ làm bao nhiêu băng. 742 00:53:44,583 --> 00:53:46,250 ‎Tôi DJ theo cách riêng. 743 00:53:48,083 --> 00:53:50,833 ‎Cô không thích à? Không hay à? 744 00:53:55,875 --> 00:53:56,750 ‎Có chứ. 745 00:53:58,667 --> 00:54:00,292 ‎Tôi thích lắm. 746 00:54:22,000 --> 00:54:26,083 ‎- Chết tiệt! Bọn anh tìm em mãi! ‎- Giờ thực sự không phải lúc. 747 00:54:26,167 --> 00:54:30,750 ‎- Em đang bận, có người… ‎- Errì, nhà Lion tìm chúng ta. 748 00:54:30,833 --> 00:54:33,667 ‎Cậu ta muốn gặp chúng ta. Ngay bây giờ. 749 00:54:34,667 --> 00:54:35,583 ‎Bây giờ ư? 750 00:55:12,917 --> 00:55:14,667 ‎Nhanh nào! 751 00:55:34,333 --> 00:55:35,708 ‎Cậu! Cậu! 752 00:55:50,333 --> 00:55:51,208 ‎Cảm ơn. 753 00:55:53,250 --> 00:55:55,542 ‎Ai trong ba cậu là Bản phối của Erry? 754 00:55:57,292 --> 00:56:01,417 ‎Theo lý thuyết là cả ba chúng tôi, ‎nhất là nếu với tư cách công ty. 755 00:56:01,500 --> 00:56:03,958 ‎- Nhưng nếu… ‎- Erry là ai? 756 00:56:04,042 --> 00:56:04,917 ‎Đây. 757 00:56:05,458 --> 00:56:07,542 ‎- Đi theo tôi. Đi thôi. ‎- Vâng. 758 00:56:23,042 --> 00:56:26,083 ‎Chắc anh là Bản phối của Erry nổi tiếng. 759 00:56:26,167 --> 00:56:28,292 ‎- Không hơn không kém! ‎- Vinh hạnh! 760 00:56:30,500 --> 00:56:32,625 ‎Tôi đã nghe băng của anh. Rất hay. 761 00:56:34,667 --> 00:56:35,542 ‎Cảm ơn. 762 00:56:37,667 --> 00:56:38,750 ‎Anh có vui không? 763 00:56:39,792 --> 00:56:42,625 ‎- Anh thích bữa tiệc chứ? ‎- Vâng, rất thích. 764 00:56:43,917 --> 00:56:46,542 ‎- Tôi thấy cũng có… ‎- À vâng. 765 00:56:47,167 --> 00:56:49,833 ‎Có vài vị khách, ‎một vài người bạn đến thăm. 766 00:56:50,917 --> 00:56:53,208 ‎Chúng ta còn trẻ và thích đi chơi. 767 00:56:56,958 --> 00:56:57,833 ‎Errì. 768 00:56:59,708 --> 00:57:01,292 ‎Tôi sẽ nói thật với anh. 769 00:57:01,375 --> 00:57:03,917 ‎Gần đây tôi đã trải qua vài chuyện. 770 00:57:04,000 --> 00:57:07,125 ‎Anh trai tôi vào tù, ‎đám công tố viên khốn nạn 771 00:57:07,208 --> 00:57:10,417 ‎và mấy lão già ngu dốt ở các gia tộc khác. 772 00:57:11,333 --> 00:57:14,417 ‎Vậy nên tôi đã bỏ lỡ ‎những tin tức lớn của khu phố. 773 00:57:15,167 --> 00:57:16,917 ‎Bản phối của Erry! 774 00:57:18,625 --> 00:57:21,375 ‎Không, cảm ơn, thật đấy. 775 00:57:24,708 --> 00:57:27,292 ‎Nghe nói việc làm ăn ‎đã trở nên nghiêm túc. 776 00:57:28,750 --> 00:57:30,625 ‎Anh kiếm được rất nhiều tiền. 777 00:57:30,708 --> 00:57:32,625 ‎Anh bán khắp nước Ý. 778 00:57:32,708 --> 00:57:35,667 ‎Không dám nói là khắp Ý. ‎Ở miền Nam thì đúng hơn. 779 00:57:38,208 --> 00:57:40,250 ‎Nhưng anh biết tôi nghĩ gì không? 780 00:57:40,875 --> 00:57:44,250 ‎Để kiếm nhiều như anh, ‎tôi mạo hiểm ba án chung thân. 781 00:57:45,250 --> 00:57:46,500 ‎Anh đã mạo hiểm gì? 782 00:57:50,917 --> 00:57:53,417 ‎Cơ bản là tôi làm các cuốn băng. 783 00:57:53,500 --> 00:57:56,167 ‎Tôi chỉ là một DJ. 784 00:57:57,583 --> 00:57:59,083 ‎Anh có mấy người anh em? 785 00:58:00,000 --> 00:58:01,458 ‎Chúng tôi có ba người. 786 00:58:02,417 --> 00:58:05,667 ‎Từ hôm nay sẽ là bốn. Cả tôi nữa. 787 00:58:09,833 --> 00:58:13,792 ‎Trước hết, đừng hoảng sợ. ‎Mới chỉ là đề nghị thôi. 788 00:58:13,875 --> 00:58:15,625 ‎Tuy là một đề nghị khó hiểu. 789 00:58:15,708 --> 00:58:18,708 ‎Và cả chuyện anh em, Errì. ‎Ba người, bốn người… 790 00:58:18,792 --> 00:58:21,542 ‎Nhưng có lẽ chúng ta đã hiểu sai. 791 00:58:21,625 --> 00:58:25,417 ‎Giờ ta chỉ quan tâm đến âm nhạc. ‎Đó là điều ta phải lo lắng. 792 00:58:25,500 --> 00:58:27,167 ‎Giống như Polygram. 793 00:58:27,250 --> 00:58:31,083 ‎Ví dụ Polygram đi. Không ai nghĩ ‎là họ sẽ hợp nhất với Philips. 794 00:58:31,167 --> 00:58:33,083 ‎Nhưng họ đã hợp tác rất tốt. 795 00:58:33,167 --> 00:58:36,208 ‎Nhưng cho dù Polygram ‎từ chối hợp tác với Philips, 796 00:58:36,292 --> 00:58:38,708 ‎Philips sẽ không lấy búa phang họ. 797 00:58:38,792 --> 00:58:41,500 ‎- Búa thì liên quan gì? ‎- Có đấy. 798 00:58:41,583 --> 00:58:45,875 ‎Anh đang phân tích cẩn thận, sáng suốt ‎về mặt tốt cũng như mặt xấu. 799 00:58:45,958 --> 00:58:49,333 ‎- Không có mặt tốt. ‎- Sao em nói kiểu đó? Vậy em nói đi! 800 00:58:49,417 --> 00:58:51,833 ‎Điều quan trọng nhất là phải tự lập. 801 00:58:51,917 --> 00:58:55,333 ‎Không thể để một tên ngốc ‎cướp chén cơm được. 802 00:58:55,417 --> 00:58:57,375 ‎Errì, hắn đâu giống tên ngốc. 803 00:58:57,458 --> 00:58:59,208 ‎Sao anh có thể nghĩ đến việc 804 00:58:59,292 --> 00:59:02,375 ‎để họ tham gia vào mọi thứ ‎ta đã dày công xây dựng? 805 00:59:02,458 --> 00:59:06,167 ‎Anh đang cân nhắc ‎vì có vẻ như không có lựa chọn khác… 806 00:59:09,792 --> 00:59:11,958 ‎…nếu ta vẫn còn muốn sống. 807 00:59:25,750 --> 00:59:27,875 ‎Bọn tôi đã gặp may. 808 00:59:27,958 --> 00:59:32,500 ‎Vì cậu bạn tóc xoăn đó đã quyết tâm ‎thay đổi hệ thống tội phạm hàng thế kỷ. 809 00:59:32,583 --> 00:59:34,750 ‎Và các gia tộc cũ không thích thế. 810 00:59:34,833 --> 00:59:38,375 ‎Ba người chết và một bị thương ‎trong bốn giờ ở khu Naples. 811 00:59:38,458 --> 00:59:41,625 ‎…mặc cho cuộc chiến khốc liệt ‎đang diễn ra gần đây, 812 00:59:41,708 --> 00:59:42,833 ‎năm nạn nhân… 813 00:59:42,917 --> 00:59:48,000 ‎…sự kiểm soát buôn bán ma túy và vũ khí ‎là nguồn gốc của vụ thảm sát ở Marcianise. 814 00:59:48,083 --> 00:59:50,167 ‎Bốn người của gia tộc mới đã chết. 815 00:59:50,250 --> 00:59:51,917 ‎…một vụ thảm sát thực sự… 816 00:59:52,000 --> 00:59:53,917 ‎Những hình ảnh được quay trong… 817 00:59:54,000 --> 00:59:58,125 ‎Cuộc chiến nổ ra ngay đêm đó. ‎Bọn tôi, cùng với những cuộn băng 818 00:59:58,208 --> 01:00:00,333 ‎hoàn toàn bị lu mờ. 819 01:00:02,875 --> 01:00:06,583 ‎Nhưng rắc rối thực sự mới chỉ bắt đầu. 820 01:00:18,333 --> 01:00:19,833 ‎Đây là bọn nào? 821 01:00:46,875 --> 01:00:48,542 ‎NAPOLI NHÀ VÔ ĐỊCH Ý 822 01:01:26,458 --> 01:01:29,500 ‎- Các anh, đi thôi. ‎- Đi đâu? Bữa tiệc ở đây mà. 823 01:01:29,583 --> 01:01:31,333 ‎Kết thúc rồi. Quay lại. 824 01:01:31,417 --> 01:01:34,292 ‎- Quay lại thế nào được? ‎- Quay lại đi! 825 01:01:34,375 --> 01:01:37,875 ‎- Đi đi! Peppe! Tránh đường! ‎- Mọi người! Cho qua nào! 826 01:01:37,958 --> 01:01:42,292 ‎Mọi người, làm ơn tránh ra nào! 827 01:01:48,750 --> 01:01:52,375 ‎Trong thâm tâm, bọn tôi biết ‎khoảnh khắc đó sớm muộn sẽ đến. 828 01:02:05,667 --> 01:02:08,625 ‎Thế đấy! Ta chường mặt lên trang nhất. 829 01:02:08,708 --> 01:02:11,667 ‎"Hải tặc!" Giờ họ gọi chúng ta là hải tặc. 830 01:02:11,750 --> 01:02:13,708 ‎Liên quan gì đến hải tặc? 831 01:02:14,500 --> 01:02:17,042 ‎Anh thích cái tên đó. Nghe thi vị đấy. 832 01:02:17,125 --> 01:02:19,208 ‎Anh biết cảnh sát sẽ xuất hiện mà. 833 01:02:19,292 --> 01:02:22,208 ‎Anh thấy thi vị à? ‎Nói em nghe thi vị ở chỗ nào? 834 01:02:22,292 --> 01:02:26,167 ‎Anh biết hải tặc trông thế nào chứ? ‎Họ chỉ có một mắt, cái móc… 835 01:02:26,250 --> 01:02:28,208 ‎- Ai quan tâm họ gọi gì? ‎- Em. 836 01:02:28,292 --> 01:02:32,042 ‎Giờ còn chưa biết bị thu giữ ‎mấy phòng thí nghiệm rồi đâu! 837 01:02:32,125 --> 01:02:34,583 ‎Ừ, nhưng họ dựa trên cơ sở nào? 838 01:02:35,167 --> 01:02:37,875 ‎Họ có thể làm gì? Ta đâu phạm pháp. 839 01:02:37,958 --> 01:02:41,375 ‎Thế mà họ lại được thu giữ ‎ba phòng thí nghiệm à? 840 01:02:41,458 --> 01:02:44,750 ‎Em nghĩ ta ở đúng vùng xám của pháp luật. 841 01:02:44,833 --> 01:02:48,083 ‎Nếu ta phạm luật ‎thì cũng toàn là mấy điều luật mơ hồ. 842 01:02:48,167 --> 01:02:50,750 ‎Ta không có sổ sách. Không đóng thuế. 843 01:02:50,833 --> 01:02:53,750 ‎Không xuất hóa đơn. ‎Không có máy tính tiền… 844 01:02:53,833 --> 01:02:55,958 ‎Vấn đề không phải máy tính tiền! 845 01:02:56,042 --> 01:02:58,792 ‎Quán Bar Gianni không có ‎mà vẫn mở đấy thôi. 846 01:02:58,875 --> 01:03:01,417 ‎Gianni của Bar Gianni lái Lamborghini à? 847 01:03:01,500 --> 01:03:04,833 ‎Lại nói về cái Lamborghini chết tiệt đó! 848 01:03:04,917 --> 01:03:07,042 ‎Anh ấy không nhịn được mà. 849 01:03:07,125 --> 01:03:10,125 ‎Anh biết gì không? ‎Họ chỉ muốn dọa ta mà thôi. 850 01:03:10,208 --> 01:03:11,875 ‎Là đội trưởng Ricciardi. 851 01:03:11,958 --> 01:03:16,125 ‎Anh nhớ từ thời thuốc lá, ‎ông ta luôn là một kẻ cuồng tín luật pháp. 852 01:03:16,208 --> 01:03:20,625 ‎Nhưng chỉ có mình ông ta. ‎Cùng lắm là việc sản xuất chậm lại chút. 853 01:03:20,708 --> 01:03:22,750 ‎Việc sản xuất không thể chậm lại. 854 01:03:23,833 --> 01:03:25,458 ‎Họ muốn gây chiến với ta? 855 01:03:26,083 --> 01:03:28,417 ‎Được thôi. Ta sẽ thắng cuộc chiến. 856 01:03:31,333 --> 01:03:33,500 ‎Và ta cũng sẽ mua máy tính tiền. 857 01:03:33,583 --> 01:03:38,625 ‎"Tất cả tài sản vốn ‎có thể được chuyển nhượng. Ký tên…" 858 01:03:39,208 --> 01:03:41,542 ‎Bọn tôi hợp thức hóa thể chế của mình. 859 01:03:41,625 --> 01:03:44,708 ‎Cùng ngày, ‎bọn tôi thành lập TNHH Bản phối của Erry 860 01:03:44,792 --> 01:03:50,042 ‎công ty nhập khẩu Francesca, ‎liên doanh Teresa, công ty dịch vụ Erry. 861 01:03:50,125 --> 01:03:52,542 ‎Các công ty này giúp bọn tôi chuyển vốn 862 01:03:52,625 --> 01:03:56,667 ‎và cũng là giao diện chính thức ‎để làm ăn với các khách hàng lớn. 863 01:03:56,750 --> 01:03:59,792 ‎Mười phòng thí nghiệm chưa đủ. ‎Bọn tôi mở gấp đôi. 864 01:03:59,875 --> 01:04:03,500 ‎Có ba căn hộ trống. ‎Anh có muốn xem chúng không? 865 01:04:03,583 --> 01:04:07,417 ‎- Phí căn hộ là bao nhiêu? ‎- Còn tùy vào căn hộ mà anh chọn. 866 01:04:07,500 --> 01:04:10,708 ‎Ý tôi là phí căn hộ cho cả tòa nhà. 867 01:04:10,792 --> 01:04:13,500 ‎Báo người thuê khác là từ giờ bọn tôi trả. 868 01:04:13,583 --> 01:04:16,083 ‎Chúa ơi, sao anh lại muốn trả hết chứ? 869 01:04:16,167 --> 01:04:18,958 ‎Chính xác là để tránh ‎những câu hỏi kiểu này. 870 01:04:19,042 --> 01:04:22,000 ‎Nhân tiện, bọn tôi sẽ lấy cả ba căn. 871 01:04:22,083 --> 01:04:25,000 ‎Và năm nơi nữa ‎sẵn sàng hoạt động trong một giờ, 872 01:04:25,083 --> 01:04:27,500 ‎phòng khi bị cảnh sát kinh tế đột kích. 873 01:04:27,583 --> 01:04:29,250 ‎Và họ thì không bỏ cuộc. 874 01:04:35,250 --> 01:04:38,292 ‎Nhưng đến lúc đó, ‎bọn tôi đã sẵn sàng chiến tranh. 875 01:04:38,917 --> 01:04:40,542 ‎- Vâng? ‎- Cảnh sát kinh tế. 876 01:04:40,625 --> 01:04:43,875 ‎Chúng tôi cần lục soát tòa nhà. ‎Mở cửa được không? 877 01:04:43,958 --> 01:04:45,375 ‎Nhân viên tăng gấp đôi. 878 01:04:45,458 --> 01:04:49,125 ‎Bọn tôi nuôi sống hàng trăm gia đình ‎và ai cũng quý bọn tôi. 879 01:04:49,208 --> 01:04:51,542 ‎- Vâng? ‎- Cảnh sát kinh tế. Mở cửa ra. 880 01:04:51,625 --> 01:04:52,833 ‎Tôi chả mua gì đâu. 881 01:04:54,750 --> 01:04:56,750 ‎Phá cửa đi! 882 01:04:57,292 --> 01:04:58,167 ‎Nào! 883 01:05:43,667 --> 01:05:46,208 ‎Đi nào, mọi người! 884 01:05:47,792 --> 01:05:52,083 ‎Mọi người thấy đấy, ‎chỗ này rộng hơn chỗ kia cả nghìn lần. 885 01:05:52,167 --> 01:05:54,542 ‎Chúng ta sẽ ổn thôi, tin tôi đi. 886 01:05:54,625 --> 01:05:59,042 ‎Tôi tin rằng vấn nạn làm giả ‎là một vấn đề nghiêm trọng. 887 01:05:59,125 --> 01:06:01,125 ‎Xin lỗi, ở đây cấm quay phim. 888 01:06:02,000 --> 01:06:05,542 ‎Chiến dịch của cảnh sát kinh tế ‎đã thu hút các nhà báo. 889 01:06:05,625 --> 01:06:07,917 ‎- Đó là một ngành công nghiệp. ‎- Vâng. 890 01:06:08,000 --> 01:06:12,625 ‎Họ chiếm đoạt tiền của Nhà nước ‎và vi phạm bản quyền hàng ngàn lira. 891 01:06:12,708 --> 01:06:16,583 ‎Hải tặc là ai? ‎Họ là những người làm giả… âm nhạc. 892 01:06:16,667 --> 01:06:18,958 ‎Thuật ngữ "hải tặc" trở nên phổ biến. 893 01:06:19,042 --> 01:06:23,125 ‎Mọi người đều biết mức độ sinh lợi ‎và rủi ro tương đối thấp của nó. 894 01:06:23,208 --> 01:06:26,333 ‎Chỉ vài tháng, ‎vi phạm bản quyền tăng gấp mười lần. 895 01:06:26,417 --> 01:06:28,417 ‎Ông ta đang làm gì vậy? 896 01:06:37,875 --> 01:06:39,000 ‎Cái gì đây? 897 01:06:39,083 --> 01:06:41,167 ‎Sao vậy thưa ông? Chúng là băng. 898 01:06:41,250 --> 01:06:42,333 ‎Ông nhìn đây. 899 01:06:42,958 --> 01:06:45,625 ‎Tôi có cả tuyển tập Sanremo mới nhất. 900 01:06:49,500 --> 01:06:52,292 ‎Đùa tôi à? Sanremo mới bắt đầu tối qua. 901 01:06:52,375 --> 01:06:55,667 ‎Thì sao thưa ông? ‎Nếu ông quan tâm, giá là 5.000 lira. 902 01:06:55,750 --> 01:06:56,958 ‎Năm ngàn lira? 903 01:06:57,750 --> 01:07:01,458 ‎Vâng, nhưng nghe tuyệt lắm. ‎Tôi đảm bảo đấy. 904 01:07:01,542 --> 01:07:03,083 ‎Nhưng nếu đắt quá thì… 905 01:07:03,167 --> 01:07:06,083 ‎Đoán xem hãng băng đĩa nào ‎bị nhái nhiều nhất Ý? 906 01:07:06,167 --> 01:07:07,917 ‎…đây là bản nhái. 907 01:07:09,042 --> 01:07:11,292 ‎Nhái là sao? Thế kia là cái gì? 908 01:07:11,375 --> 01:07:13,583 ‎Vâng, thưa ông. Xin lỗi, nhưng… 909 01:07:14,208 --> 01:07:17,250 ‎đây là bản nhái nguyên gốc! 910 01:07:26,500 --> 01:07:30,000 ‎Bốn vé không đủ, tôi cần ít nhất bảy vé. 911 01:07:31,833 --> 01:07:33,958 ‎Khán đài phụ? Anh đùa tôi à? 912 01:07:34,042 --> 01:07:37,208 ‎Anh muốn bố vợ tôi giết tôi à? ‎Không thể nào. 913 01:07:37,292 --> 01:07:40,083 ‎Đây chính là lúc mọi thứ trở nên vô nghĩa. 914 01:07:40,167 --> 01:07:42,333 ‎Tôi không hiểu bất cứ điều gì nữa. 915 01:07:43,625 --> 01:07:46,333 ‎Đợi chút, Mimmo. Làm ơn giữ máy nhé. 916 01:07:46,417 --> 01:07:49,458 ‎Ricciardi, thôi nào. ‎Không thấy tôi đang bận sao? 917 01:07:50,625 --> 01:07:52,458 ‎Tôi cần lệnh bắt giữ. 918 01:07:53,292 --> 01:07:55,083 ‎Anh cần bắt ai? 919 01:07:55,167 --> 01:07:57,125 ‎Những kẻ làm giả băng đĩa nhạc. 920 01:07:58,375 --> 01:08:00,750 ‎Anh muốn bắt người làm băng đĩa à? 921 01:08:00,833 --> 01:08:02,958 ‎Họ nhái rất nhiều, thưa ngài. 922 01:08:03,042 --> 01:08:06,125 ‎Họ bán cho thị trường ở Naples ‎và khắp nước Ý. 923 01:08:06,208 --> 01:08:10,500 ‎Ta đã thu giữ mà họ vẫn tiếp tục. ‎Giờ chỉ còn cách bắt họ thôi. 924 01:08:10,583 --> 01:08:13,875 ‎Còn bán thuốc lá lậu thì sao, ‎ta có nên giết họ không? 925 01:08:13,958 --> 01:08:18,458 ‎- Hay ai bán ma túy thì phải thiêu sống? ‎- Nói thẳng là họ làm ăn rất lớn. 926 01:08:18,542 --> 01:08:22,667 ‎Họ bán tuyển tập Sanremo ‎trong khi lễ hội vẫn đang diễn ra. 927 01:08:22,750 --> 01:08:25,958 ‎Họ thậm chí bị nhái ‎bởi những kẻ làm giả khác. 928 01:08:26,042 --> 01:08:27,750 ‎Tất cả thật rối rắm! 929 01:08:27,833 --> 01:08:30,667 ‎Tôi cũng thấy rối rắm. ‎Anh có bằng chứng không? 930 01:08:30,750 --> 01:08:33,417 ‎Hàng nhái tràn ngập ‎các quầy hàng ở Naples! 931 01:08:33,500 --> 01:08:35,292 ‎Tôi sẽ nói gì với thẩm phán? 932 01:08:35,375 --> 01:08:39,333 ‎Chúng ta đi dạo bên bờ biển, mua bánh và… 933 01:08:39,417 --> 01:08:41,125 ‎Có lẽ tôi vẫn nói chưa rõ. 934 01:08:41,208 --> 01:08:44,000 ‎Không, Ricciardi. Giúp tôi một việc. 935 01:08:44,083 --> 01:08:46,917 ‎- Biến mất khỏi tầm mắt tôi sáng nay. ‎- Để tôi… 936 01:08:47,000 --> 01:08:51,250 ‎Không! Tôi đang thực hiện ‎một vụ thương thuyết cực kỳ phức tạp. 937 01:08:51,333 --> 01:08:53,458 ‎Mất tập trung là hỏng việc. 938 01:08:53,542 --> 01:08:55,625 ‎Giờ ra ngoài đi. Đi đi! 939 01:08:57,000 --> 01:09:00,542 ‎Mimmo, tôi vừa có ý này. ‎Nói tôi nghe nếu anh thích. 940 01:09:01,125 --> 01:09:05,125 ‎Đích thân tôi và mười tuần tra viên ‎sẽ đến và đóng cửa các anh. 941 01:09:05,208 --> 01:09:07,667 ‎Anh đừng mong bán Caffè Borghetti nữa. 942 01:09:07,750 --> 01:09:09,083 ‎Nó sẽ tuyệt chủng. 943 01:09:48,500 --> 01:09:51,750 ‎Bao lâu nữa mới có 500 bản ‎Antonello Venditti của tôi? 944 01:09:51,833 --> 01:09:55,833 ‎- Tôi đã ở đây nửa tiếng rồi! ‎- Chắc chắn là ở trong này thôi. 945 01:09:55,917 --> 01:09:56,792 ‎Vâng! 946 01:09:56,875 --> 01:10:00,417 ‎Không biết liệu ngài Erry… ‎Tôi đã viết một bản tình ca. 947 01:10:00,500 --> 01:10:03,125 ‎- Hôm qua anh cũng đến! ‎- Hôm nào cũng vậy… 948 01:10:03,208 --> 01:10:05,375 ‎Tôi muốn gặp ngài Erry. 949 01:10:05,458 --> 01:10:09,208 ‎- Tôi cần đưa cuộn băng cho ngài ấy. ‎- Ở đây ta không làm thế! 950 01:10:09,292 --> 01:10:13,000 ‎- Bản ghi nhạc Mỹ Latinh đâu? ‎- Errì! Tôi để băng lại nhé! 951 01:10:13,083 --> 01:10:15,208 ‎Ước mơ của tôi là trở thành ca sĩ. 952 01:10:15,292 --> 01:10:17,750 ‎Họ nói tôi hát rất hay. Tôi hát thử nhé? 953 01:10:17,833 --> 01:10:20,458 ‎Không! Cấm hát hò gì ở đây. Làm ơn! 954 01:10:20,542 --> 01:10:23,833 ‎- Âm nhạc sinh ra từ nỗi đau. ‎- Ciro, lo vụ này đi. 955 01:10:23,917 --> 01:10:26,250 ‎- Anh có giọng hay đấy. ‎- Cảm ơn. 956 01:10:26,333 --> 01:10:28,000 ‎- Lên lầu đi. ‎- Đúng thế mà! 957 01:10:28,083 --> 01:10:30,208 ‎Lên lầu với anh. Cảm ơn. 958 01:10:31,083 --> 01:10:33,792 ‎Nhắc lại lần thứ một trăm, khi xuống quầy, 959 01:10:33,875 --> 01:10:36,833 ‎đừng nói chuyện với ca sĩ! ‎Không là họ đánh nhau. 960 01:10:36,917 --> 01:10:39,000 ‎Peppì, em đồng cảm với họ. 961 01:10:39,083 --> 01:10:41,708 ‎Đây là cách duy nhất để họ được lắng nghe. 962 01:10:41,792 --> 01:10:44,083 ‎Errì, em định làm người bảo trợ à? 963 01:10:44,167 --> 01:10:47,000 ‎Ta luôn làm việc với nhạc Ý, nhạc quốc tế. 964 01:10:47,083 --> 01:10:51,500 ‎Những ca sĩ nghiệp dư… ‎Một điều nữa, phải dẹp flamenco đi. 965 01:10:52,333 --> 01:10:54,083 ‎- Flamenco? ‎- Phải, flamenco. 966 01:10:54,167 --> 01:10:57,125 ‎Nỗi ám ảnh nhạc Tây Ban Nha ‎của em thật khó hiểu. 967 01:10:57,208 --> 01:11:00,000 ‎Đó là lý do các đĩa nhạc biến mất! ‎Nghe này. 968 01:11:00,083 --> 01:11:03,167 ‎Đầu tiên, không phải flamenco ‎mà là nhạc Mỹ Latinh. 969 01:11:03,250 --> 01:11:06,042 ‎- Thứ hai, nhạc Mỹ Latinh là tương lai. ‎- Sao? 970 01:11:06,125 --> 01:11:08,667 ‎Thấy tiếng Tây Ban Nha là chả ai mua đâu. 971 01:11:08,750 --> 01:11:11,667 ‎Ta nên làm các tuyển tập nhạc thánh. 972 01:11:12,958 --> 01:11:15,750 ‎- Ý anh là nhạc nhà thờ? ‎- Đúng. 973 01:11:15,833 --> 01:11:18,292 ‎Anh có năm yêu cầu từ các giáo xứ. 974 01:11:18,375 --> 01:11:22,250 ‎Anh nghĩ cũng hợp lý ‎khi ta cũng đáp ứng yêu cầu của… 975 01:11:55,583 --> 01:11:56,583 ‎Nội gián là ai? 976 01:11:59,667 --> 01:12:00,583 ‎Ý ông là sao? 977 01:12:00,667 --> 01:12:05,083 ‎Sao cậu có thể bán nhạc Sanremo ‎trong khi lễ hội vẫn đang diễn ra? 978 01:12:05,167 --> 01:12:08,583 ‎Ai đó từ đài quốc gia ‎đã cho cậu đĩa nhạc gốc. Đó là ai? 979 01:12:12,833 --> 01:12:14,625 ‎Sao tôi phải nói với ông? 980 01:12:18,042 --> 01:12:19,583 ‎Hài hước thật! 981 01:12:19,667 --> 01:12:21,625 ‎Vâng, hài hước lắm. 982 01:12:21,708 --> 01:12:25,625 ‎Nhóc, trước khi nói chuyện với tôi, ‎người ta phải đếm đến mười. 983 01:12:26,208 --> 01:12:30,292 ‎- Tôi chưa thấy cậu đếm. ‎- Không, đừng chuyện bé xé ra to. 984 01:12:30,375 --> 01:12:35,333 ‎Đầu tiên, đội trưởng chắc chắn ở đây ‎với tư cách là một công dân bình thường. 985 01:12:35,417 --> 01:12:39,042 ‎Cũng vì không có đội hộ tống ‎hay lệnh bắt nào, nên… 986 01:12:39,125 --> 01:12:41,208 ‎Sao ta không uống cà phê nhỉ? 987 01:12:41,292 --> 01:12:44,583 ‎- Đi lấy ba cốc cà phê. ‎- Tôi sẽ hỏi cậu lần cuối. 988 01:12:44,667 --> 01:12:46,000 ‎Tên nội gián là ai? 989 01:12:46,667 --> 01:12:48,250 ‎Ông nghĩ sẽ làm tôi sợ à? 990 01:12:49,000 --> 01:12:52,375 ‎Từ nhỏ tôi đã phải đối mặt với ‎những kẻ bắt nạt như ông. 991 01:12:52,917 --> 01:12:55,833 ‎- Họ ghét tôi chỉ vì tôi như vậy. ‎- Như thế nào? 992 01:12:55,917 --> 01:12:59,625 ‎Cậu rêu rao rằng mình là DJ ‎nhưng cậu chỉ là kẻ làm hàng giả. 993 01:12:59,708 --> 01:13:01,125 ‎Cậu là tên bất tài! 994 01:13:01,208 --> 01:13:05,042 ‎Ông khó chịu khi có người trong khu phố ‎làm nên điều khác biệt! 995 01:13:05,125 --> 01:13:08,208 ‎May cho cậu là cậu vẫn còn tự do! ‎Nhưng tôi thề 996 01:13:08,292 --> 01:13:11,417 ‎sẽ tống cậu vào tù ‎và đảm bảo cậu mọt gông trong đó! 997 01:13:18,458 --> 01:13:22,542 ‎Chúng tôi sẽ cử ba đội tuần tra đến! ‎Các người không thể ở lại đây! 998 01:13:28,958 --> 01:13:30,750 ‎Đây là cửa hàng bất hợp pháp! 999 01:14:17,083 --> 01:14:17,958 ‎Chào Carlo. 1000 01:14:19,375 --> 01:14:21,958 ‎Tôi luôn mừng khi nghe giọng anh. 1001 01:14:22,667 --> 01:14:27,375 ‎Nghe này, có một sai lầm nữa ‎trong danh sách người mua hàng đầu. 1002 01:14:29,125 --> 01:14:30,917 ‎Nhìn kỹ chữ M đi. 1003 01:14:31,833 --> 01:14:33,208 ‎Vâng, giống như Monza. 1004 01:14:34,125 --> 01:14:35,125 ‎Vâng. 1005 01:14:35,208 --> 01:14:38,750 ‎Có một đơn đặt hàng trị giá năm tỷ lira 1006 01:14:38,833 --> 01:14:40,625 ‎chỉ đặt toàn băng trắng, 1007 01:14:40,708 --> 01:14:44,000 ‎từ công ty TNHH Bản phối của Erry nào đó. 1008 01:14:44,792 --> 01:14:48,167 ‎Vì tôi là người đệ trình ‎các tài liệu này cho hội đồng, 1009 01:14:48,250 --> 01:14:51,125 ‎không phải lần nào tôi cũng kiểm tra… 1010 01:14:53,083 --> 01:14:54,708 ‎Đó không phải sai lầm ư? 1011 01:14:57,625 --> 01:15:01,667 ‎Ai lại mua năm tỷ lira băng trắng? 1012 01:15:09,125 --> 01:15:10,708 ‎Chào Stefania. 1013 01:15:10,792 --> 01:15:15,542 ‎Các quý ông, tôi có thể nói là ‎tôi rất vinh dự được gặp trực tiếp các vị. 1014 01:15:15,625 --> 01:15:16,958 ‎- Anh là Erry? ‎- Vâng. 1015 01:15:17,042 --> 01:15:18,750 ‎Tôi đã nghe băng của anh. 1016 01:15:18,833 --> 01:15:20,958 ‎- Tuyệt! Tôi hâm mộ lắm. ‎- Cảm ơn. 1017 01:15:21,042 --> 01:15:23,042 ‎- Anh là Peppe? ‎- Rất hân hạnh. 1018 01:15:23,125 --> 01:15:24,417 ‎- Angelo? ‎- Hân hạnh. 1019 01:15:24,500 --> 01:15:28,667 ‎Đây là Carlo Pineschi, ‎giám đốc thương mại tuyệt vời của bọn tôi. 1020 01:15:28,750 --> 01:15:30,042 ‎Các anh ăn trưa chưa? 1021 01:15:30,125 --> 01:15:33,958 ‎Tôi đã đặt chỗ ‎ở một nhà hàng hải sản. Tôi biết! 1022 01:15:34,042 --> 01:15:38,667 ‎Các anh sẽ nghĩ, "Ăn cá ở Milan ư?" ‎Hãy để tôi khiến các anh đổi ý. 1023 01:15:38,750 --> 01:15:40,875 ‎- Anh có xe không? ‎- Vâng. 1024 01:15:40,958 --> 01:15:41,875 ‎Theo tôi. 1025 01:15:41,958 --> 01:15:45,792 ‎Danh sách rượu vang trắng. ‎À, Tenuta Sant'Ignazio. 1026 01:15:45,875 --> 01:15:47,625 ‎Họ đã sản xuất mấy chai nhỉ? 1027 01:15:47,708 --> 01:15:50,500 ‎Tiếc là họ chỉ sản xuất chưa đầy 100 chai. 1028 01:15:50,583 --> 01:15:55,917 ‎- Nhưng chúng tôi may mắn có hai chai. ‎- Chúng tôi sẽ gọi cả hai cho dịp này. 1029 01:15:56,000 --> 01:15:58,917 ‎Các anh muốn thử ‎một loại vang trắng thú vị chứ? 1030 01:15:59,000 --> 01:16:02,292 ‎Không biết các anh có thích? ‎Rất mạnh và có vị khoáng. 1031 01:16:02,375 --> 01:16:04,000 ‎Ngon lắm. Lấy cho tôi. 1032 01:16:04,708 --> 01:16:08,500 ‎Các anh, tôi sẽ nói thẳng ‎lý do tôi đưa các anh đến đây. 1033 01:16:09,250 --> 01:16:10,917 ‎Hẳn các anh biết chúng tôi, 1034 01:16:11,000 --> 01:16:14,417 ‎ngoài việc kinh doanh ‎trên nhiều lĩnh vực khác nhau, 1035 01:16:14,500 --> 01:16:18,250 ‎chúng tôi luôn đặc biệt hứng thú ‎với những doanh nghiệp mới. 1036 01:16:18,333 --> 01:16:23,708 ‎Và phải nói là các anh đã ngay lập tức ‎lọt vào mắt xanh của công ty. Ngắn gọn là, 1037 01:16:23,792 --> 01:16:30,125 ‎chúng tôi muốn độc quyền ‎cung cấp băng cát-xét trắng cho các anh. 1038 01:16:30,208 --> 01:16:32,708 ‎Đợi đã, tôi phải nói ngay rằng, 1039 01:16:32,792 --> 01:16:36,167 ‎Carlo, người đang bắt đầu ‎đá tôi dưới gầm bàn… 1040 01:16:36,250 --> 01:16:41,000 ‎Anh ấy tức giận, nhưng tôi vẫn sẽ nói. ‎Chúng tôi có một đề nghị 1041 01:16:41,083 --> 01:16:45,833 ‎mà tôi nghĩ các anh sẽ khó lòng từ chối. 1042 01:16:45,917 --> 01:16:49,125 ‎Nhân nói về chuyện nghiêm túc… ‎bánh khai vị. Dario? 1043 01:16:49,208 --> 01:16:52,583 ‎- Vâng, thưa ngài? ‎- Cho chúng tôi ít bánh khai vị nhé? 1044 01:16:52,667 --> 01:16:54,208 ‎Vâng, chắc chắn rồi. 1045 01:16:59,250 --> 01:17:04,000 ‎Đó là Arturo Maria Barambani, ‎Giám đốc điều hành của ***. 1046 01:17:04,083 --> 01:17:08,167 ‎Luôn trong top 10 quản lý ‎được trả lương cao nhất ở Ý, theo ‎Forbes‎. 1047 01:17:08,833 --> 01:17:13,625 ‎Ông ta nói hệ thống một nhà cung cấp ‎là tiện nhất cho tất cả các bên liên quan. 1048 01:17:14,250 --> 01:17:19,000 ‎Doanh thu tăng hơn 30%. ‎Giao hàng đúng giờ và theo yêu cầu. 1049 01:17:19,083 --> 01:17:22,458 ‎Giảm giá lớn và hạn mức tín dụng ‎gần như không giới hạn. 1050 01:17:39,750 --> 01:17:41,583 ‎Các quý ông, rất hân hạnh. 1051 01:17:41,667 --> 01:17:45,625 ‎Giulio dễ mến sẽ đưa các anh ra sân bay. ‎Bọn tôi sẽ sớm liên lạc. 1052 01:17:46,292 --> 01:17:48,333 ‎Cảm ơn vì đã đồng hành cùng tôi. 1053 01:17:48,417 --> 01:17:50,417 ‎- Cảm ơn. ‎- Cảm ơn Arturo. 1054 01:17:50,500 --> 01:17:52,500 ‎Hãy đến Naples thăm bọn tôi nhé. 1055 01:17:52,583 --> 01:17:53,958 ‎Vâng. Tất nhiên rồi. 1056 01:17:54,500 --> 01:17:57,000 ‎- Đi đi. Đi vui vẻ nhé! ‎- Cảm ơn. 1057 01:17:57,083 --> 01:17:59,750 ‎Chúc chuyến bay suôn sẻ. Tạm biệt! 1058 01:18:01,500 --> 01:18:05,625 ‎Tuyệt vời! 1059 01:18:06,500 --> 01:18:10,250 ‎Anh hiểu chứ? Họ có 70% thị phần ‎và họ sẽ đồng hành cùng ta! 1060 01:18:10,833 --> 01:18:15,875 ‎Ngày mai lũ khốn từ *** và *** ‎sẽ tự moi tim mình ra ăn. 1061 01:18:16,583 --> 01:18:19,000 ‎Tin tuyệt vời thế mà! Sao anh ủ ê thế? 1062 01:18:19,083 --> 01:18:20,500 ‎Arturo, thôi nào! 1063 01:18:20,583 --> 01:18:22,917 ‎Ai cũng biết họ làm gì với đống băng. 1064 01:18:23,000 --> 01:18:26,875 ‎Tôi không biết. Anh biết à? ‎Ta có nói chuyện đó ở bữa trưa à? 1065 01:18:26,958 --> 01:18:29,042 ‎Ta không nói gì cả, ta không biết. 1066 01:18:29,625 --> 01:18:32,708 ‎Và Carlo này, chúng ta chỉ bán băng trắng. 1067 01:18:32,792 --> 01:18:35,250 ‎Họ sẽ làm gì với chúng chứ? 1068 01:18:35,333 --> 01:18:39,542 ‎Thật ra, anh muốn biết sự thật không? ‎Với 15 tỷ mỗi năm, 1069 01:18:39,625 --> 01:18:46,625 ‎họ có đi săn cá voi, dùng chúng chế mìn ‎hay làm giàu uranium cũng được. 1070 01:18:46,708 --> 01:18:48,167 ‎Tôi đếch quan tâm! 1071 01:18:49,208 --> 01:18:50,708 ‎Món cá dở ói. 1072 01:18:51,458 --> 01:18:55,042 ‎Nhưng ngoài ra thì tốt đẹp. ‎Ta có một thỏa thuận tuyệt vời. 1073 01:18:55,125 --> 01:18:57,667 ‎Phải! Với mức chiết khấu đó, 1074 01:18:57,750 --> 01:19:00,000 ‎doanh thu sẽ tăng lên ít nhất 25%. 1075 01:19:00,083 --> 01:19:02,000 ‎- Tấp vào lề giúp tôi. ‎- Ở đây? 1076 01:19:02,083 --> 01:19:03,708 ‎- Vâng! ‎- Errì, làm gì vậy? 1077 01:19:04,542 --> 01:19:06,667 ‎Lỡ chuyến bay bây giờ! Enrico! 1078 01:19:08,000 --> 01:19:09,083 ‎Enrico! 1079 01:19:20,667 --> 01:19:22,958 ‎Errì, em điên rồi à? 1080 01:19:35,000 --> 01:19:42,292 ‎CUỘC CÁCH MẠNG ÂM THANH KỸ THUẬT SỐ 1081 01:19:52,458 --> 01:19:53,333 ‎Errì! 1082 01:19:54,292 --> 01:19:55,625 ‎- Chào em. ‎- Chào anh. 1083 01:19:58,458 --> 01:20:02,542 ‎- Chuyện ở Milan thế nào? ‎- Rất suôn sẻ. Anh mang quà cho em. 1084 01:20:05,208 --> 01:20:08,958 ‎- Mọi thứ ổn chứ, Errì? Trông anh hơi lạ. ‎- Ừ, mọi thứ đều ổn. 1085 01:20:09,958 --> 01:20:12,417 ‎Bọn anh có một thỏa thuận kiếm bộn tiền. 1086 01:20:13,833 --> 01:20:15,667 ‎Vậy sao anh có vẻ không vui? 1087 01:20:18,583 --> 01:20:21,583 ‎Anh không biết. Khi nhìn lại trò hề này… 1088 01:20:21,667 --> 01:20:25,667 ‎Những con hàu ở Milan, ‎giám đốc thương mại, cảnh sát kinh tế… 1089 01:20:28,708 --> 01:20:30,208 ‎Anh chỉ muốn làm một DJ. 1090 01:20:35,667 --> 01:20:40,083 ‎Teresa, nếu anh không còn là ‎Bản phối của Erry, em vẫn ở bên anh chứ? 1091 01:20:42,125 --> 01:20:43,583 ‎Không, Errì. Không. 1092 01:20:45,500 --> 01:20:48,833 ‎Trước hết là vì em vẫn đang đợi ‎cuốn băng Tân Lãng mạn. 1093 01:20:51,792 --> 01:20:55,417 ‎Vả lại, em không thể nhận ‎những món quà dở tệ như thế nữa. 1094 01:20:57,375 --> 01:20:59,833 ‎Em không thích quả cầu tuyết Duomo à? 1095 01:21:02,250 --> 01:21:04,708 ‎Lạ thật, nó rất đẹp mà. 1096 01:21:06,458 --> 01:21:09,625 ‎Anh không muốn phá hỏng sự bất ngờ. 1097 01:21:09,708 --> 01:21:11,667 ‎Nhưng chắc em chưa lắc nó lên. 1098 01:21:11,750 --> 01:21:14,792 ‎Vì khi em lắc nó thì một chuyện sẽ xảy ra, 1099 01:21:14,875 --> 01:21:16,125 ‎mọi thứ sẽ thay đổi. 1100 01:21:43,458 --> 01:21:47,417 ‎Đợi chút đã, thưa anh. ‎Hãy chụp một tấm với cha đỡ đầu. 1101 01:21:47,500 --> 01:21:50,750 ‎- Xin mời ông. ‎- Tôi đến đây! Cha đỡ đầu đến đây! 1102 01:21:53,500 --> 01:21:54,500 ‎Cảm ơn nhiều. 1103 01:21:56,583 --> 01:22:01,667 ‎Enrico thân mến, tôi muốn cảm ơn anh ‎lần nữa vì vinh dự mà anh dành cho tôi. 1104 01:22:01,750 --> 01:22:06,083 ‎Không thể nào! Tôi mới phải cảm ơn ‎vì mọi thứ ông đã làm cho tôi. 1105 01:22:06,167 --> 01:22:09,542 ‎Nhưng giờ tôi phải đi ‎vì một giờ rưỡi nữa có chuyến bay. 1106 01:22:09,625 --> 01:22:10,500 ‎Ông đi luôn à? 1107 01:22:10,583 --> 01:22:13,792 ‎Họ sắp mang mozzarella tươi ‎từ Battipaglia đến! 1108 01:22:13,875 --> 01:22:15,708 ‎Tôi biết, bạn thân mến. 1109 01:22:15,792 --> 01:22:20,875 ‎Sáng mai tôi có một cuộc họp sớm, ‎rất nhàm chán, nhưng tôi không thể bỏ lỡ. 1110 01:22:20,958 --> 01:22:23,583 ‎Chúng tôi cũng có hãng băng đĩa mà. 1111 01:22:23,667 --> 01:22:27,708 ‎Lâu lâu lại phải gặp ‎cả gánh xiếc này để lấy hàng. 1112 01:22:27,792 --> 01:22:32,917 ‎Nhưng nghe này, trước khi đi, ‎tôi có món quà cho Carmen bé nhỏ. 1113 01:22:33,000 --> 01:22:34,125 ‎Walter! 1114 01:22:36,167 --> 01:22:38,875 ‎Chúa ơi, Arturo! ‎Ông thật biết gây ấn tượng! 1115 01:22:39,583 --> 01:22:41,083 ‎Đẹp quá! 1116 01:22:41,667 --> 01:22:44,958 ‎Một ông già đang ăn… mì Ý. 1117 01:22:45,833 --> 01:22:50,708 ‎Không, tiêu đề thực sự của nó là ‎"Người đàn ông ăn mì Ý". 1118 01:22:51,292 --> 01:22:55,042 ‎Đó là của một họa sĩ khá nổi tiếng, ‎tên ông ta là Guttuso. 1119 01:22:55,125 --> 01:22:58,833 ‎Vì ông ta mới mất ‎nên giá trị nhất định sẽ tăng lên. 1120 01:22:58,917 --> 01:23:02,292 ‎Ông đã trả bao nhiêu cho thứ này? ‎Trông to quá. Peppino! 1121 01:23:02,375 --> 01:23:04,500 ‎- Ừ? ‎- Xem quà Arturo tặng em này. 1122 01:23:05,208 --> 01:23:08,125 ‎- Nhìn này. ‎- Chà! Đẹp quá! 1123 01:23:08,208 --> 01:23:11,750 ‎- Gì đây? Một ông già ăn mì Ý? ‎- Không! 1124 01:23:12,458 --> 01:23:15,708 ‎"Người đàn ông ăn mì Ý", ‎một bức tranh rất nổi tiếng. 1125 01:23:15,792 --> 01:23:18,000 ‎Thứ lỗi cho ông anh ngu dốt của tôi. 1126 01:23:18,083 --> 01:23:20,667 ‎- Đó là người đàn ông ở tầm tuổi… ‎- Peppe? 1127 01:23:20,750 --> 01:23:22,292 ‎- Ừ? ‎- Em lấy tráng miệng. 1128 01:23:22,375 --> 01:23:25,292 ‎Bọn nhỏ đang ở với bố anh. ‎Nhớ để mắt đến chúng. 1129 01:23:25,375 --> 01:23:26,708 ‎Tôi phải đi đây. 1130 01:23:26,792 --> 01:23:28,833 ‎- Tôi sẽ quay lại Milan. ‎- Vâng. 1131 01:23:28,917 --> 01:23:31,292 ‎Tôi sẽ nói chuyện với ông vào thứ Hai. 1132 01:23:31,375 --> 01:23:34,208 ‎Các con gái ngoan, đừng phá ông nội! 1133 01:23:34,292 --> 01:23:37,000 ‎- Bố nghỉ không? Chúng nghịch lắm. ‎- Còn lâu! 1134 01:23:37,083 --> 01:23:39,500 ‎Để bố chơi với các cháu gái một lần đi. 1135 01:23:39,583 --> 01:23:41,500 ‎Các cháu muốn chơi với ông chứ? 1136 01:23:41,583 --> 01:23:43,125 ‎- Vâng. ‎- Đấy, Peppì? 1137 01:23:43,208 --> 01:23:45,667 ‎Con đi nói chuyện với mẹ đi. Trấn an mẹ. 1138 01:23:45,750 --> 01:23:49,542 ‎Mẹ con đọc báo thấy ‎nào là hải tặc, cảnh sát kinh tế… 1139 01:23:49,625 --> 01:23:51,917 ‎- Mẹ lo lắm. ‎- Con đã nói bao lần rồi? 1140 01:23:52,000 --> 01:23:54,792 ‎Không sao đâu, hãy bình tĩnh vì không có… 1141 01:23:54,875 --> 01:23:58,167 ‎Angelo, em nói với bố là ‎mọi chuyện vẫn ổn đi. 1142 01:23:58,250 --> 01:24:00,250 ‎Con sẽ đi lấy nước cho bọn trẻ. 1143 01:24:00,333 --> 01:24:04,875 ‎Có một cảnh sát kinh tế muốn bắt bọn con. ‎Nhưng bọn con thông minh hơn! 1144 01:24:04,958 --> 01:24:07,708 ‎- Ừ, nhưng… ‎- Cô không phải cô lần trước. 1145 01:24:07,792 --> 01:24:10,500 ‎- Cô là cô mới. ‎- Cháu đang nói gì thế? 1146 01:24:10,583 --> 01:24:12,875 ‎- Ôi trời, mấy đứa này… ‎- Phải. 1147 01:24:12,958 --> 01:24:14,625 ‎Đi kiếm đồ uống nào. 1148 01:24:15,708 --> 01:24:17,958 ‎Chúng luôn ở bên mẹ. 1149 01:24:18,042 --> 01:24:21,792 ‎Chúng không được gặp bố ‎và khép mình trong một thế giới hư ảo. 1150 01:24:21,875 --> 01:24:24,833 ‎Xinh quá! Chúa ơi, con bé xinh thật đấy! 1151 01:24:24,917 --> 01:24:28,625 ‎Và nó có đôi mắt của con. ‎Trông như sắp chuyển sang màu xanh. 1152 01:24:29,250 --> 01:24:30,667 ‎Và cái miệng của con. 1153 01:24:30,750 --> 01:24:34,375 ‎Không, bọn con nghĩ ‎con bé có miệng của ông Gaetano. 1154 01:24:34,917 --> 01:24:36,667 ‎Tóm lại là chả giống Enrico. 1155 01:24:37,208 --> 01:24:40,042 ‎Nó có một thứ giống anh ấy. Cái nhìn. 1156 01:24:41,167 --> 01:24:43,333 ‎Như thể nó luôn tìm kiếm thứ gì đó. 1157 01:24:44,708 --> 01:24:47,292 ‎Tôi muốn hỏi một điều này. Theo mọi người… 1158 01:24:47,375 --> 01:24:49,875 ‎Anh sẽ được nói sau em, đừng lo. 1159 01:24:49,958 --> 01:24:51,750 ‎Ông già này bao nhiêu tuổi? 1160 01:24:51,833 --> 01:24:55,292 ‎Em không thể hỏi như thế! ‎Em đang định hướng câu trả lời! 1161 01:24:55,375 --> 01:24:57,333 ‎- Em hỏi… ‎- Em hỏi tuổi… 1162 01:24:57,417 --> 01:25:01,833 ‎- Ý anh là, câu hỏi không có vấn đề… ‎- Vậy sao anh lại nói thế? 1163 01:25:01,917 --> 01:25:05,583 ‎Tóm lại, mọi chuyện đã rõ ràng. ‎Bức tranh đã hoàn chỉnh. 1164 01:25:05,667 --> 01:25:10,125 ‎Nhưng điều đó chỉ đúng ‎với thị trường Anglo-Saxon. 1165 01:25:10,208 --> 01:25:14,125 ‎Ở Ý, nơi mà chúng ta quan tâm nhất, 1166 01:25:14,208 --> 01:25:18,792 ‎tình hình có thể nói là thảm họa. 1167 01:25:18,875 --> 01:25:21,208 ‎- Đang nói gì vậy? ‎- Vi phạm bản quyền. 1168 01:25:21,292 --> 01:25:23,250 ‎- Thật kinh khủng. ‎- Vâng. 1169 01:25:23,333 --> 01:25:25,375 ‎- Tai họa thực sự. ‎- Để bắt đầu, 1170 01:25:25,458 --> 01:25:27,958 ‎chúng tôi đã lấy một ví dụ tiêu biểu. 1171 01:25:28,625 --> 01:25:32,083 ‎Đây là doanh thu ‎theo từng công ty băng đĩa. 1172 01:25:32,625 --> 01:25:35,167 ‎Vì lý do nhạy cảm nên không tiện nêu tên. 1173 01:25:35,250 --> 01:25:37,917 ‎Nhưng có một cái tên mà tôi muốn tiết lộ. 1174 01:25:38,875 --> 01:25:44,958 ‎Cho đến nay, cột cao nhất thuộc về ‎một hãng có tên là Bản phối của Erry. 1175 01:25:46,458 --> 01:25:49,125 ‎- Và họ là hải tặc. ‎- Hải tặc? 1176 01:25:49,208 --> 01:25:53,125 ‎Với 27% thị phần, ‎họ là hãng băng đĩa hàng đầu nước Ý. 1177 01:25:53,750 --> 01:25:58,750 ‎Đỉnh điểm là 85% ở miền nam nước Ý, ‎nơi Bản phối của Erry được coi là bản gốc. 1178 01:25:58,833 --> 01:26:00,458 ‎Vì chính họ bị nhái lại. 1179 01:26:00,542 --> 01:26:02,875 ‎- Thật vô lý! ‎- Đáng kinh ngạc! 1180 01:26:04,500 --> 01:26:06,708 ‎- Không tin nổi. ‎- Thật tai tiếng. 1181 01:26:06,792 --> 01:26:10,917 ‎Đây là doanh thu đĩa nhạc hàng đầu ‎của các hãng băng đĩa ở Ý. 1182 01:26:11,000 --> 01:26:15,208 ‎Và đây là cuốn băng bán chạy nhất ‎của Bản phối của Erry. 1183 01:26:15,875 --> 01:26:17,458 ‎Tuyển tập Sanremo, 1184 01:26:17,542 --> 01:26:21,208 ‎đã có trên các quầy hàng ở chợ ‎khi lễ hội vẫn đang diễn ra. 1185 01:26:21,292 --> 01:26:23,208 ‎- Sao thế được? ‎- Ta không biết. 1186 01:26:23,292 --> 01:26:25,750 ‎Chắc họ có nội gián trong đài quốc gia. 1187 01:26:25,833 --> 01:26:27,917 ‎- Phải. ‎- Có thể, ta không chắc. 1188 01:26:28,000 --> 01:26:32,167 ‎- Hoặc trong chính Sanremo. ‎- Các con số thể hiện tình hình khẩn cấp. 1189 01:26:32,250 --> 01:26:34,333 ‎Các cơ quan chức năng đều biết. 1190 01:26:34,417 --> 01:26:37,958 ‎Bộ Nội vụ đã phân bổ các quỹ đặc biệt, 1191 01:26:38,042 --> 01:26:42,375 ‎có sẵn ngay lập tức, ‎nhằm vào chính sách không khoan nhượng… 1192 01:26:49,083 --> 01:26:50,708 ‎Chết tiệt! Đâu rồi? 1193 01:26:52,750 --> 01:26:53,625 ‎Này! 1194 01:27:01,458 --> 01:27:05,208 ‎- Ngài về nhà hay đến văn phòng ạ? ‎- Ta sẽ đến Naples. Đi đi! 1195 01:27:06,875 --> 01:27:08,375 ‎Và nhanh lên. 1196 01:27:08,458 --> 01:27:11,542 ‎Đột nhiên, mọi thứ thay đổi. ‎Các hãng băng đĩa 1197 01:27:11,625 --> 01:27:13,667 ‎và cảnh sát kinh tế đã hành động. 1198 01:27:13,750 --> 01:27:18,167 ‎Họ cách mạng hóa hệ thống phân cấp, ‎ưu tiên chống vi phạm bản quyền. 1199 01:27:18,250 --> 01:27:19,917 ‎Phụ trách bộ phận mới 1200 01:27:20,000 --> 01:27:24,375 ‎là người đã tiến hành ‎nhiều vụ đột kích và báo cáo nhất. 1201 01:27:24,458 --> 01:27:25,750 ‎Đoán xem đó là ai? 1202 01:27:32,125 --> 01:27:34,708 ‎Xong rồi. Cảm ơn và hẹn gặp lại. 1203 01:27:38,417 --> 01:27:40,417 ‎Arturo! Ông đang làm gì ở đây? 1204 01:27:41,792 --> 01:27:45,083 ‎Tôi từ Milan về để gặp anh. ‎Ta cần nói chuyện ngay. 1205 01:27:45,167 --> 01:27:47,792 ‎- Không thể gọi à? ‎- Ừ, quên điện thoại đi. 1206 01:27:47,875 --> 01:27:50,750 ‎Nói chuyện đi. ‎Được chứ? Có ai ở nhà không? 1207 01:27:51,417 --> 01:27:54,917 ‎- Tôi đang định ra ngoài… ‎- Enrico, nghe kỹ đây. 1208 01:27:55,542 --> 01:27:59,083 ‎Cuộc họp sáng nay tôi dự, ‎ai cũng tức giận! 1209 01:27:59,167 --> 01:28:00,583 ‎Bình tĩnh. Chuyện gì? 1210 01:28:00,667 --> 01:28:05,167 ‎Các hãng băng đĩa biết mọi thứ về anh ‎và họ muốn anh sụp đổ. 1211 01:28:05,250 --> 01:28:07,958 ‎Anh là hãng băng đĩa hàng đầu ở Ý. 1212 01:28:08,042 --> 01:28:11,208 ‎Họ đã nói chuyện với chính phủ. ‎Họ đã phân bổ tiền. 1213 01:28:11,292 --> 01:28:14,292 ‎Họ muốn bắt anh, anh có hiểu hay không? 1214 01:28:16,250 --> 01:28:19,708 ‎Chúng tôi có thật sự là ‎hãng băng đĩa hàng đầu ở Ý không? 1215 01:28:20,625 --> 01:28:23,958 ‎Ừ, nhưng ngoài chuyện đó ra, ‎anh có nghe tôi nói không? 1216 01:28:24,042 --> 01:28:26,583 ‎Họ đang theo dõi điện thoại của anh. 1217 01:28:26,667 --> 01:28:30,708 ‎Còn nữa, chuyện anh có nhạc Sanremo ‎trước những người khác là sao? 1218 01:28:31,417 --> 01:28:34,792 ‎Điều đó khiến họ phát điên. ‎Sao anh làm được? 1219 01:28:34,875 --> 01:28:37,875 ‎Thật ra, đừng kể với tôi. ‎Tôi không muốn biết. 1220 01:28:38,500 --> 01:28:40,292 ‎Tình hình giờ là thế. 1221 01:28:40,833 --> 01:28:43,292 ‎Đóng cửa hết đi. Kết thúc rồi. 1222 01:28:43,917 --> 01:28:46,833 ‎Số tiền anh kiếm được trong ngần ấy năm 1223 01:28:46,917 --> 01:28:49,542 ‎đủ cho anh tiêu ba đời rồi. 1224 01:28:50,917 --> 01:28:53,833 ‎Arturo, ông thực sự nghĩ ‎vấn đề là về tiền à? 1225 01:28:54,458 --> 01:28:59,917 ‎Enrico, không còn lâu nữa đâu. ‎Chỉ còn đếm từng ngày thôi. 1226 01:29:00,000 --> 01:29:03,583 ‎Ngoài ra, ‎có một siêu công nghệ mới xuất hiện 1227 01:29:03,667 --> 01:29:06,708 ‎và sẽ sớm trở nên phổ biến. ‎Nó được gọi là đĩa CD. 1228 01:29:06,792 --> 01:29:10,875 ‎Đó là loại đĩa được đọc bằng tia laze, ‎là thứ khoa học viễn tưởng 1229 01:29:10,958 --> 01:29:13,542 ‎mà tôi còn không hiểu ‎nó hoạt động thế nào. 1230 01:29:13,625 --> 01:29:16,708 ‎Nó là kỹ thuật số, ‎anh không thể sao chép nó. 1231 01:29:18,208 --> 01:29:19,083 ‎Enrico. 1232 01:29:20,500 --> 01:29:22,417 ‎Hãy dừng lại khi còn có thể. 1233 01:29:23,083 --> 01:29:25,167 ‎Tôi nói với tư cách một người bạn. 1234 01:29:26,167 --> 01:29:28,208 ‎Và, là một người bạn, tôi cảm ơn. 1235 01:29:28,875 --> 01:29:33,042 ‎Nhưng với âm nhạc, ông có thể phát, ‎có thể tái tạo, thậm chí số hóa. 1236 01:29:33,958 --> 01:29:35,500 ‎Nhưng không thể ngăn nó. 1237 01:29:36,958 --> 01:29:40,625 ‎Tôi phải đi đây, ‎tôi có một cuộc hẹn rất quan trọng. 1238 01:29:40,708 --> 01:29:42,917 ‎Ta sẽ nói chuyện qua điện thoại nhé? 1239 01:29:45,458 --> 01:29:46,583 ‎Được. 1240 01:29:52,750 --> 01:29:54,750 ‎Chào buổi tối, ông Gaetano! Này. 1241 01:29:55,583 --> 01:29:58,000 ‎- Đã gọi lại chưa? ‎- Chưa. 1242 01:30:00,208 --> 01:30:03,000 ‎Cái này đọc bằng tia laze hả? Lạy Chúa! 1243 01:30:03,583 --> 01:30:08,875 ‎Khác kiếm ánh sáng của ‎Star Wars. ‎Đây là ‎một chùm ánh sáng chiếu vào polycacbonat, 1244 01:30:08,958 --> 01:30:11,250 ‎phản xạ lại theo cảm biến quang học. 1245 01:30:11,333 --> 01:30:14,292 ‎Phản xạ nhiều là một, phản xạ ít là không. 1246 01:30:14,375 --> 01:30:16,125 ‎Đó gọi là "kỹ thuật số". 1247 01:30:16,208 --> 01:30:18,583 ‎Nghe này, Barambani đã đến gặp em. 1248 01:30:19,875 --> 01:30:21,167 ‎Ông ta muốn gì? 1249 01:30:21,250 --> 01:30:24,042 ‎Ông ta nói ‎ta là hãng băng đĩa hàng đầu ở Ý. 1250 01:30:26,083 --> 01:30:27,667 ‎- Thật à? ‎- Vâng. 1251 01:30:29,583 --> 01:30:31,167 ‎Của tôi đấy, ông Gaetano. 1252 01:30:36,500 --> 01:30:38,083 ‎- A lô? ‎- Peppe! 1253 01:30:38,167 --> 01:30:40,000 ‎- ‎Angiolé! ‎- Nghe thấy không? 1254 01:30:40,083 --> 01:30:41,250 ‎Ồn ào quá. 1255 01:30:41,333 --> 01:30:43,917 ‎Anh không biết đồ ăn ở đây ‎ngon cỡ nào đâu. 1256 01:30:44,000 --> 01:30:47,167 ‎Họ làm món mì Ý rất ngon, ‎gần như trong suốt. 1257 01:30:47,250 --> 01:30:50,708 ‎Và họ cực kỳ tiên tiến, ‎mọi thứ hầu như không tốn gì hết. 1258 01:30:50,792 --> 01:30:54,333 ‎Rồi, kể sau đi. ‎Em đã tìm thấy thứ ta cần chưa? 1259 01:30:54,417 --> 01:30:56,583 ‎Rồi, họ thực sự là siêu tiên tiến. 1260 01:30:56,667 --> 01:30:59,125 ‎Ở đây có một thiết bị gọi là… 1261 01:30:59,208 --> 01:31:00,875 ‎- Gọi là gì nhỉ? ‎- CLC. 1262 01:31:00,958 --> 01:31:02,333 ‎CLC, hay đại loại thế. 1263 01:31:02,875 --> 01:31:04,625 ‎Cho tôi thêm một ít sốt đen. 1264 01:31:04,708 --> 01:31:07,417 ‎Nó sao chép đĩa CD ở mức độ chuyên nghiệp. 1265 01:31:07,500 --> 01:31:10,333 ‎- Và họ cũng bán đĩa CD trắng. ‎- Tuyệt lắm. 1266 01:31:10,417 --> 01:31:12,958 ‎Mua một tá, lên thuyền và quay lại đây. 1267 01:31:13,042 --> 01:31:15,583 ‎- Hai tuần nữa là Sanremo. ‎- Được rồi. 1268 01:31:18,667 --> 01:31:20,167 ‎Sao? Mọi việc ổn chứ? 1269 01:31:20,250 --> 01:31:23,708 ‎Errì, mọi thứ đều ổn. ‎Anh nói rồi, không ai ngăn được ta. 1270 01:31:38,958 --> 01:31:40,125 ‎Em làm gì vậy? 1271 01:31:41,250 --> 01:31:42,375 ‎Đánh lạc hướng. 1272 01:31:51,542 --> 01:31:53,167 ‎Em yêu? Phải, là anh đây. 1273 01:31:53,250 --> 01:31:56,125 ‎Anh đang nghĩ, ‎vào ngày kỷ niệm của chúng ta, 1274 01:31:56,208 --> 01:31:58,542 ‎vì năm nào ta cũng xem ở nhà… 1275 01:31:59,167 --> 01:32:02,125 ‎sao năm nay ‎không xem Sanremo trực tiếp nhỉ? 1276 01:32:02,917 --> 01:32:06,000 ‎Ừ, đi chứ! Anh, em… 1277 01:32:07,500 --> 01:32:12,167 ‎Peppino, anh trai anh, Peppe Frattasio, ‎với Francesca, vợ anh ấy. 1278 01:32:12,792 --> 01:32:17,458 ‎Angelo‎… ‎Angelo, em trai anh. ‎Không phải Peppe, mà là Angelo Frattasio. 1279 01:32:17,542 --> 01:32:20,292 ‎- Anh ổn chứ? Anh nói kỳ quá. ‎- Anh ổn. 1280 01:32:20,375 --> 01:32:23,208 ‎Ta có thể đến đó và tìm một khách sạn đẹp. 1281 01:32:23,292 --> 01:32:26,667 ‎Ở Sanremo, gần với nhà hát Ariston… 1282 01:32:33,542 --> 01:32:35,833 ‎LIÊN HOAN BÀI HÁT Ý LẦN THỨ 41 1283 01:32:35,917 --> 01:32:38,375 ‎27-28 THÁNG HAI ‎1-2 THÁNG BA 1991 8:00 PM 1284 01:33:03,792 --> 01:33:05,333 ‎Bưu kiện đã được giao. 1285 01:33:05,417 --> 01:33:08,042 ‎Tôi nhắc lại, bưu kiện đã được giao. 1286 01:33:10,958 --> 01:33:12,417 ‎Nhà Frattasio đã đến. 1287 01:33:13,167 --> 01:33:17,125 ‎Ta sẽ không rời khỏi đây ‎đến khi tìm thấy tên nội gián 1288 01:33:17,208 --> 01:33:19,000 ‎bên trong lễ hội Sanremo. 1289 01:33:19,083 --> 01:33:23,750 ‎Hãy kích hoạt Chiến dịch Mike ‎và tống anh em nhà Frattasio vào tù! 1290 01:33:23,833 --> 01:33:26,292 ‎- Ở San Carlo đẹp hơn. ‎- Teresa nói đúng. 1291 01:33:26,375 --> 01:33:28,667 ‎Như thể em ấy biết nó trông thế nào! 1292 01:33:28,750 --> 01:33:31,000 ‎- Em biết mà! ‎- Em đã từng đến đó à? 1293 01:33:31,083 --> 01:33:32,125 ‎Vâng! Tại sao… 1294 01:33:34,375 --> 01:33:36,042 ‎Đi nào mọi người. Trễ rồi. 1295 01:33:36,625 --> 01:33:38,125 ‎- Đi trước đi. ‎- Còn anh? 1296 01:33:38,208 --> 01:33:39,375 ‎Anh sẽ đi sau. 1297 01:33:52,708 --> 01:33:55,792 ‎Enrico Frattasio đến gần ‎bốt điện thoại công cộng. 1298 01:33:55,875 --> 01:33:58,875 ‎Hắn đang gọi kẻ nội gián! ‎Nghe lén điện thoại đi. 1299 01:33:59,792 --> 01:34:01,708 ‎Hắn gọi từ bốt điện thoại nào? 1300 01:34:03,625 --> 01:34:06,042 ‎Từ điện thoại trả tiền trong tiền sảnh. 1301 01:34:06,125 --> 01:34:07,958 ‎Cái gì? Có bốn cái như thế! 1302 01:34:08,042 --> 01:34:11,083 ‎Tôi cần biết chính xác để chặn cuộc gọi. 1303 01:34:11,917 --> 01:34:13,417 ‎Hắn đang nói với ai đó. 1304 01:34:13,500 --> 01:34:17,667 ‎Tôi không thể chặn cuộc gọi ‎nếu không biết chính xác điện thoại nào. 1305 01:34:17,750 --> 01:34:20,833 ‎Nếu hắn kết thúc cuộc gọi, ‎tôi sẽ cho anh một trận! 1306 01:34:20,917 --> 01:34:23,333 ‎Có lẽ là cái đầu tiên trên gác lửng. 1307 01:34:23,417 --> 01:34:24,833 ‎Ai đang ở gác lửng? 1308 01:34:25,542 --> 01:34:28,583 ‎"Có lẽ" là sao? Rốt cuộc là có hay không? 1309 01:34:28,667 --> 01:34:31,708 ‎- Chính nó. Ta đang kết nối. ‎- Nào, nhanh lên! 1310 01:34:31,792 --> 01:34:35,375 ‎Kiểm tra số điện thoại! ‎Xem có trong danh sách không. 1311 01:34:35,458 --> 01:34:39,542 ‎Họ vừa tuyên bố bắt đầu lễ hội. ‎Họ đang mời mọi người vào. 1312 01:34:39,625 --> 01:34:42,083 ‎Mất bao lâu để chặn cuộc gọi? 1313 01:34:42,167 --> 01:34:45,000 ‎Ta đang định vị. Hắn đang gọi đến Naples. 1314 01:34:45,083 --> 01:34:46,958 ‎Gọi đến Naples thì sao? 1315 01:34:47,042 --> 01:34:50,750 ‎Cả triệu người sống ở đó. ‎Tôi cần biết hắn nói chuyện với ai. 1316 01:34:50,833 --> 01:34:53,958 ‎Enrico vẫn đang nói. ‎Tôi nghĩ là sẽ không lâu nữa. 1317 01:34:54,042 --> 01:34:56,833 ‎Có địa chỉ rồi. Số 181 đường Zite. 1318 01:34:56,917 --> 01:35:00,667 ‎Nào! Số 181 đường Zite! ‎Cử đội tuần tra đến đó ngay lập tức! 1319 01:35:00,750 --> 01:35:02,667 ‎Đi đi, cử hai đội tuần tra đi! 1320 01:35:02,750 --> 01:35:06,750 ‎- Được rồi, chúng ta có kết nối. ‎- Tuyệt lắm! Số 181…. 1321 01:35:09,042 --> 01:35:09,917 ‎…đường Zite. 1322 01:35:10,958 --> 01:35:12,833 ‎Hắn nói chuyện với một phụ nữ. 1323 01:35:14,500 --> 01:35:16,417 ‎Anh nói là số 181 đường Zite à? 1324 01:35:16,500 --> 01:35:18,708 ‎Vâng. Hắn nói chuyện với một phụ nữ. 1325 01:35:32,250 --> 01:35:34,250 ‎Hắn đang nói chuyện với mẹ hắn. 1326 01:35:34,333 --> 01:35:38,333 ‎Tôi xác nhận, đội trưởng. ‎Hắn chúc mẹ lễ hội Sanremo vui vẻ. 1327 01:35:38,417 --> 01:35:39,708 ‎Đó là nhà của mẹ hắn. 1328 01:35:57,917 --> 01:36:02,625 ‎HẠNG GHẾ CAO CẤP 1329 01:37:07,375 --> 01:37:08,542 ‎Này. Cho em đi nhờ. 1330 01:37:09,125 --> 01:37:10,708 ‎Errì, lần nào cũng thế! 1331 01:37:21,208 --> 01:37:22,083 ‎Chào buổi tối! 1332 01:37:22,958 --> 01:37:25,333 ‎- Edwige Fenech! ‎- Andrea Occhipinti! 1333 01:37:25,417 --> 01:37:26,583 ‎Sao thế, Errì? 1334 01:37:27,333 --> 01:37:28,417 ‎Thưa các quý bà… 1335 01:37:31,708 --> 01:37:32,792 ‎Thưa các quý ông… 1336 01:37:35,042 --> 01:37:38,875 ‎- Chúc mừng ngày kỷ niệm. ‎- Lễ hội Sanremo lần thứ 41 bắt đầu! 1337 01:38:08,458 --> 01:38:10,542 ‎Chúng tôi thu giữ một giờ trước. 1338 01:38:10,625 --> 01:38:12,708 ‎Tất cả là tuyển tập của Sanremo. 1339 01:38:13,542 --> 01:38:18,000 ‎- Nhưng mới hai giờ chiều! ‎- Mọi chuyện đang trở nên tồi tệ. 1340 01:38:18,083 --> 01:38:21,042 ‎Lũ Frattasio chết tiệt! ‎Chúng làm thế quái nào? 1341 01:38:21,125 --> 01:38:24,000 ‎- Thực ra, ta có một vấn đề lớn hơn. ‎- Lớn hơn? 1342 01:38:34,333 --> 01:38:35,750 ‎LỄ HỘI SANREMO NĂM 1991 1343 01:38:41,583 --> 01:38:44,208 ‎- Giờ chúng cũng chép đĩa CD. ‎- Đội trưởng! 1344 01:38:46,208 --> 01:38:48,875 ‎- Có người muốn gặp anh. ‎- Ai thèm quan tâm? 1345 01:38:48,958 --> 01:38:52,583 ‎Anh không thấy mớ hỗn độn này à? ‎Cần kiểm kê đống băng này. 1346 01:38:53,333 --> 01:38:55,750 ‎Ta đã thu giữ bao nhiêu đĩa và hộp? 1347 01:38:55,833 --> 01:38:57,500 ‎Là về Bản phối của Erry. 1348 01:39:17,125 --> 01:39:21,125 ‎Vậy là 250 triệu ở Calabria ‎và 200 triệu ở Sicily. 1349 01:39:21,208 --> 01:39:24,583 ‎Chỉ tính riêng Sanremo đã khoảng hai tỷ. 1350 01:39:24,667 --> 01:39:28,042 ‎Mới chỉ bốn ngày. ‎Ta tăng gấp ba doanh thu với đĩa CD. 1351 01:39:28,125 --> 01:39:29,792 ‎Ở đó toàn đặc vụ ngầm. 1352 01:39:29,875 --> 01:39:31,792 ‎Giờ chắc họ đang phát điên. 1353 01:39:31,875 --> 01:39:34,792 ‎Họ điên là chuyện của họ, ‎đâu phải của chúng ta. 1354 01:39:34,875 --> 01:39:37,333 ‎Biết làm sao khi họ thích xía vào chứ? 1355 01:39:37,417 --> 01:39:39,667 ‎Sao vậy bố? Bố muốn nói gì ạ? 1356 01:39:40,250 --> 01:39:44,333 ‎Schillaci suýt chút nữa đã bỏ lỡ cơ hội. ‎Đây là nỗ lực thứ bảy… 1357 01:39:44,417 --> 01:39:48,750 ‎Bố cần có mặt ở Piazza Garibaldi ‎trước 5:30 khi tàu đến từ Milan. 1358 01:39:49,583 --> 01:39:51,542 ‎Chủ nhật rồi bố! Bố đi làm gì? 1359 01:39:51,625 --> 01:39:57,125 ‎Chỉ riêng cuối tuần này ta đã kiếm hai tỷ. ‎Sao bố cứ muốn sống trong ngôi nhà này 1360 01:39:57,208 --> 01:39:59,708 ‎và bán whiskey giả ở Piazza Garibaldi? 1361 01:40:01,333 --> 01:40:02,833 ‎Đến giúp bố một tay đi. 1362 01:40:03,708 --> 01:40:04,583 ‎Các con! 1363 01:40:08,000 --> 01:40:10,167 ‎- Nhanh lên nào. Muộn rồi. ‎- Vâng. 1364 01:40:10,250 --> 01:40:11,500 ‎Mau lên! 1365 01:40:11,583 --> 01:40:12,667 ‎Errì, quét đi. 1366 01:40:12,750 --> 01:40:17,208 ‎- Kìa, không ủi trước thì quét gì? ‎- Sao? Con phải quét! Đợi đã. 1367 01:40:17,292 --> 01:40:20,833 ‎Bố, vẫn loại trà đó! Sao lúc nào bố cũng… 1368 01:40:20,917 --> 01:40:22,208 ‎Đừng cãi lời bố! 1369 01:40:22,292 --> 01:40:23,458 ‎- Con không… ‎- Đừng! 1370 01:40:23,542 --> 01:40:27,250 ‎- Con hiểu rồi, con sẽ không… ‎- Thêm nước và im đi! 1371 01:40:27,333 --> 01:40:28,667 ‎Con sẽ không cãi lời! 1372 01:40:28,750 --> 01:40:31,500 ‎Anh cần cho thêm nước. 1373 01:40:31,583 --> 01:40:34,792 ‎- Đủ rồi! ‎- Con không hiểu. Có gì thay đổi vậy? 1374 01:41:33,125 --> 01:41:38,000 ‎Arturo Maria Barambani đã thỏa thuận ‎đổi thông tin về bọn tôi để được miễn tội. 1375 01:41:38,083 --> 01:41:39,750 ‎Và ông ta biết rất nhiều. 1376 01:41:39,833 --> 01:41:43,500 ‎Từ hệ thống công ty con ‎mà bọn tôi dùng để mua băng cát-xét 1377 01:41:43,583 --> 01:41:45,833 ‎đến vị trí của các phòng thí nghiệm. 1378 01:41:46,375 --> 01:41:47,958 ‎Hóa đơn, đơn đặt hàng. 1379 01:41:48,500 --> 01:41:52,542 ‎Ngay cả quản lý nhân sự, ‎mà rõ ràng là không có trong sổ sách. 1380 01:42:02,458 --> 01:42:05,125 ‎TEARS FOR FEARS ‎TỔN THƯƠNG 1381 01:42:38,875 --> 01:42:45,792 ‎TÂN LÃNG MẠN ‎BẢN PHỐI CỦA ERRY 1382 01:43:15,083 --> 01:43:17,958 ‎Frattasio. Frattasio! 1383 01:43:18,542 --> 01:43:21,083 ‎Có một bưu kiện từ vợ anh. 1384 01:43:21,167 --> 01:43:22,125 ‎Vâng. 1385 01:43:27,500 --> 01:43:29,000 ‎Bộ com-lê cho phiên tòa. 1386 01:43:29,833 --> 01:43:30,708 ‎Cảm ơn. 1387 01:44:02,542 --> 01:44:04,292 ‎Errì, đơn giản thôi. 1388 01:44:04,375 --> 01:44:08,375 ‎Đây chỉ là phiên tòa đầu tiên ‎và chả có chứng cứ gì chống lại anh. 1389 01:44:08,458 --> 01:44:11,833 ‎Ta sẽ phủ nhận mọi thứ. ‎Băng cát-xét, vi phạm bản quyền… 1390 01:44:11,917 --> 01:44:13,167 ‎ta không biết gì cả! 1391 01:44:14,292 --> 01:44:19,042 ‎Ông có tình cờ quen ai đó ‎biết các điều khoản 1392 01:44:19,125 --> 01:44:21,000 ‎của Hiệp ước Maastricht không? 1393 01:44:21,083 --> 01:44:22,250 ‎Ý anh là sao, Errì? 1394 01:44:22,875 --> 01:44:25,167 ‎Ông biết họ đang quyết định gì không? 1395 01:44:25,250 --> 01:44:27,833 ‎Làm ơn, Errì, anh phải tập trung. 1396 01:44:27,917 --> 01:44:30,958 ‎Ta sẽ không phải nói gì trước tòa. 1397 01:44:31,042 --> 01:44:35,083 ‎Khi thẩm phán gọi ‎và hỏi ta chủ trương biện hộ thế nào, 1398 01:44:35,167 --> 01:44:37,208 ‎ta sẽ chỉ nói hai từ, được chứ? 1399 01:44:38,167 --> 01:44:39,375 ‎"Vô tội". 1400 01:44:40,042 --> 01:44:42,125 ‎Errì? Anh có hiểu tôi hay không? 1401 01:44:42,958 --> 01:44:46,083 ‎Vâng. Tôi hiểu. Chúng ta không nhận tội. 1402 01:44:51,250 --> 01:44:53,875 ‎Tôi… không có tội. 1403 01:44:57,583 --> 01:44:58,583 ‎Bắt đầu nào. 1404 01:44:58,667 --> 01:45:04,125 ‎Nhà nước Ý chống lại Giuseppe Frattasio, ‎Angelo Frattasio và Enrico Frattasio. 1405 01:45:04,208 --> 01:45:09,292 ‎Các bị cáo bị buộc tội đồng lõa, ‎liên quan đến nhiều lĩnh vực khác nhau. 1406 01:45:09,375 --> 01:45:13,583 ‎Đó là, làm giả, tàng trữ 1407 01:45:13,667 --> 01:45:17,208 ‎và buôn lậu băng cát-xét và đĩa CD. 1408 01:45:17,292 --> 01:45:20,917 ‎Tất cả là nhờ vào ‎việc sở hữu các phương tiện, cơ sở 1409 01:45:21,000 --> 01:45:23,417 ‎và thiết bị để tái tạo 1410 01:45:23,500 --> 01:45:30,208 ‎và nhân bản ‎tài liệu âm thanh siêu chuyên nghiệp. 1411 01:45:31,250 --> 01:45:33,208 ‎Bị cáo Enrico Frattasio. 1412 01:45:39,542 --> 01:45:40,667 ‎Anh có biện hộ gì? 1413 01:45:51,875 --> 01:45:56,208 ‎Frattasio, chủ trương biện hộ của anh? ‎Có tội hay vô tội? 1414 01:45:56,875 --> 01:45:57,917 ‎Errì? 1415 01:45:59,208 --> 01:46:00,250 ‎Errì? 1416 01:46:24,208 --> 01:46:25,083 ‎Tôi… 1417 01:46:34,292 --> 01:46:35,333 ‎tôi là một DJ! 1418 01:46:39,375 --> 01:46:44,042 ‎ENRICO, PEPPE VÀ ANGELO ‎ĐÃ BỊ KẾT ÁN BỐN NĂM VÀ SÁU THÁNG TÙ. 1419 01:46:44,125 --> 01:46:46,000 ‎TÀI SẢN CỦA HỌ BỊ TỊCH THU. 1420 01:46:46,083 --> 01:46:49,750 ‎SAU CÁC SỰ KIỆN NÀY, ‎ỦY BAN CHỐNG VI PHẠM BẢN QUYỀN ÂM NHẠC 1421 01:46:49,833 --> 01:46:53,958 ‎ĐÃ ĐƯỢC THÀNH LẬP Ở Ý ‎ĐỂ BẢO VỆ BẢN QUYỀN VÀ SỞ HỮU TRÍ TUỆ. 1422 01:46:54,042 --> 01:46:57,792 ‎NGÀY NAY, ENRICO FRATTASIO ‎SẢN XUẤT VÀ PHÂN PHỐI CÁC HỘP QUÀ. 1423 01:46:57,875 --> 01:47:00,833 ‎ĐÔI KHI, ÔNG VẪN BIỂU DIỄN ‎VỚI TƯ CÁCH LÀ MỘT DJ. 1424 01:47:04,583 --> 01:47:11,833 ‎CÁC ANH EM NHÀ FRATTASIO ‎ĐÃ SAO CHÉP HƠN 180 TRIỆU CUỐN BĂNG. 1425 01:47:12,375 --> 01:47:15,500 ‎Errì, hãy giúp em hiểu. ‎Mọi thứ em làm đều vô nghĩa? 1426 01:47:15,583 --> 01:47:17,125 ‎Em đã tìm người lấy tiền… 1427 01:47:17,625 --> 01:47:19,625 ‎Em không nên hét. Em đã chôn nó. 1428 01:47:19,708 --> 01:47:23,375 ‎Họ xây sân quần vợt bên trên ‎để không ai có thể chuyển tiền. 1429 01:47:23,458 --> 01:47:26,750 ‎Mười năm nữa nhượng quyền hết hạn ‎và ta sẽ lấy lại nó. 1430 01:47:26,833 --> 01:47:31,667 ‎Tất nhiên, ta chả quan tâm đến quần vợt. ‎Ta đến đó, đào lên và lấy lại 30 tỷ. 1431 01:47:31,750 --> 01:47:34,417 ‎- Nhưng vấn đề là gì? ‎- Để anh nói em nghe! 1432 01:47:34,500 --> 01:47:36,167 ‎Vấn đề đây! Xem đi! 1433 01:47:40,292 --> 01:47:44,833 ‎HIỆP ƯỚC MAASTRICHT ĐÃ ĐƯỢC KÝ, ‎EURO SẼ THAY THẾ TIỀN TỆ CỦA 12 QUỐC GIA 1434 01:47:47,208 --> 01:47:49,125 ‎Errì, đó không phải vấn đề. 1435 01:47:49,208 --> 01:47:53,333 ‎Thật nhảm nhí. Anh nghĩ họ ‎có thể đổi hết tiền chỉ sau một đêm à? 1436 01:47:55,000 --> 01:47:57,042 ‎- Anh cũng thấy nhảm. ‎- Thấy chưa? 1437 01:47:57,125 --> 01:47:59,250 ‎Sao? Mọi người đã đọc chưa? 1438 01:47:59,333 --> 01:48:02,708 ‎- Anh cả tin thế? ‎- Họ phát hành mẫu mới, như ô tô thôi? 1439 01:48:02,792 --> 01:48:05,833 ‎Ta không thể làm gì à? ‎Hãy đến quán cà phê và nói, 1440 01:48:05,917 --> 01:48:08,958 ‎- "Ôi không, tôi có tiền cũ!" ‎- Quán cà phê gì? 1441 01:49:28,792 --> 01:49:31,500 ‎DỰA TRÊN CÂU CHUYỆN CÓ THẬT 1442 01:51:55,583 --> 01:51:58,958 ‎A lô? Là con đây, mọi chuyện ổn chứ ạ? 1443 01:51:59,042 --> 01:52:00,792 ‎Mẹ có nhớ phải làm gì không? 1444 01:52:00,875 --> 01:52:03,375 ‎Tất nhiên rồi. Giống như năm ngoái thôi. 1445 01:52:03,458 --> 01:52:05,833 ‎Mẹ nhấn hai nút và không làm gì nữa. 1446 01:52:05,917 --> 01:52:07,542 ‎Chúc mẹ lễ Sanremo vui vẻ! 1447 01:52:07,625 --> 01:52:10,875 ‎Ừ, con cũng vậy. ‎Chúc vui vẻ. Nhớ cẩn thận nhé. 1448 01:52:10,958 --> 01:52:12,625 ‎- Vâng. ‎- Tạm biệt con. 1449 01:52:14,167 --> 01:52:17,958 ‎…người bạn của họ, ‎Silvano, người đã tự nhiên… 1450 01:52:19,667 --> 01:52:22,500 ‎- Nó nói gì? ‎- Không có gì. Cả ba đứa đều ở đó. 1451 01:52:23,583 --> 01:52:27,000 ‎Chả hiểu sao chúng lại đến đó ‎trong cái lạnh như thế… 1452 01:52:27,083 --> 01:52:30,417 ‎Ta đâu thể làm được gì. ‎Chúng là lũ đầu đất. Đừng lo. 1453 01:52:34,167 --> 01:52:38,292 ‎- Chúa ơi, bắt đầu rồi! Đợi đã! ‎- …lễ hội Sanremo lần thứ 41! 1454 01:52:38,375 --> 01:52:40,875 ‎Gì nhỉ? REC và PLAY. 1455 01:52:43,708 --> 01:52:44,583 ‎Xin cảm ơn. 1456 01:52:45,375 --> 01:52:48,833 ‎Marisa, tôi nói trước, ‎đây là năm cuối ta làm chuyện này. 1457 01:52:48,917 --> 01:52:50,958 ‎Tôi không muốn chứa đống này nữa. 1458 01:52:51,500 --> 01:52:53,708 ‎Ừ, quá đủ rồi. Quá nhiều bụi. 1459 01:52:53,792 --> 01:52:55,583 ‎Hàng năm sự kiện này… 1460 01:55:51,583 --> 01:55:58,708 ‎Biên dịch: Anh Pham