1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:46,875 --> 00:00:51,625 ‫"مستوحى من قصة حقيقية"‬ 4 00:01:53,542 --> 00:01:57,459 ‫يا معلم، يا له من شرف!‬ ‫يا فتى، حضّر القهوة للمعلم.‬ 5 00:01:57,542 --> 00:01:58,625 ‫أعطني هذه الحقيبة.‬ 6 00:01:58,709 --> 00:02:01,250 ‫يا معلم، إن أردت لعب الورق…‬ 7 00:02:01,334 --> 00:02:05,542 ‫ابن أخي مذهل، إنه عبقري،‬ ‫ربما يمكنك الاستماع إليه.‬ 8 00:02:07,167 --> 00:02:10,750 ‫- كنت أقول كلامًا مهمًا.‬ ‫- ثمة الكثير من الوقت.‬ 9 00:02:10,834 --> 00:02:13,792 ‫تفضل بالجلوس يا معلم، تفضل هنا.‬ 10 00:02:14,375 --> 00:02:17,209 ‫الغرفة تحت تصرفك، هذا سريرك.‬ 11 00:02:17,292 --> 00:02:21,834 ‫السرير العلوي مريح وجيد التهوية،‬ ‫ولكن عليك التسلق، وانظر إلى الأعلى.‬ 12 00:02:22,792 --> 00:02:26,000 ‫ثمة عفن وحطام قد يسقط على رأسك.‬ 13 00:02:26,084 --> 00:02:29,667 ‫هذا أكثر راحةً، ولكنه أكثر ضيقًا.‬ 14 00:02:29,750 --> 00:02:31,750 ‫أنت من يقرر بحسب ذوقك.‬ 15 00:02:32,500 --> 00:02:34,000 ‫أيهما تفضّل؟‬ 16 00:02:51,375 --> 00:02:52,667 ‫استيقظ يا فتى!‬ 17 00:02:53,792 --> 00:02:55,125 ‫هيا، استيقظ!‬ 18 00:02:56,000 --> 00:02:58,667 ‫أخبرني، هل أنت من قالوا لي إنه أنت؟‬ 19 00:02:58,750 --> 00:03:00,250 ‫حسنًا، هذا يتوقف على…‬ 20 00:03:00,334 --> 00:03:02,500 ‫يا فتى، هل أنت "إنريكو" ولقبك "إري" أم لا؟‬ 21 00:03:02,584 --> 00:03:03,792 ‫- نعم.‬ ‫- حسنًا.‬ 22 00:03:04,625 --> 00:03:05,875 ‫أصغ إليّ جيدًا.‬ 23 00:03:05,959 --> 00:03:09,209 ‫أصدقاء أخيك من آل "أنجيولوتو"‬ ‫يرسلون لك رسالة.‬ 24 00:03:09,292 --> 00:03:12,667 ‫المال بأمان، إنه مدفون في موقع بناء.‬ 25 00:03:12,750 --> 00:03:16,459 ‫سيصبون الإسمنت عليه غدًا ويبنون ملاعب تنس.‬ 26 00:03:16,542 --> 00:03:18,750 ‫سينتهي الامتياز بعد 10 سنوات.‬ 27 00:03:18,834 --> 00:03:23,292 ‫بمناقصة صغيرة،‬ ‫ستحصلون على كلّ الأموال التي تحتها.‬ 28 00:03:23,375 --> 00:03:25,292 ‫وستصبحون أثرياء مجددًا.‬ 29 00:03:26,625 --> 00:03:29,125 ‫- أيها الفتى، هل تفهمني أم لا؟‬ ‫- نعم.‬ 30 00:03:29,209 --> 00:03:31,917 ‫بعد 10 سنوات، سنصبح أثرياء مجددًا.‬ 31 00:03:32,500 --> 00:03:35,792 ‫بدافع الفضول، أنا سجين منذ 20 عامًا.‬ 32 00:03:35,875 --> 00:03:38,375 ‫ربما لا أعرف ماذا يجري في الخارج.‬ 33 00:03:38,875 --> 00:03:40,750 ‫ولكنك جمعت ثروة كبيرة.‬ 34 00:03:41,334 --> 00:03:43,167 ‫فكيف فعلتها؟‬ 35 00:04:00,167 --> 00:04:01,042 ‫مرحبًا؟‬ 36 00:04:01,959 --> 00:04:03,542 ‫مرحبًا يا "باسكال"، كيف الحال؟‬ 37 00:04:03,625 --> 00:04:04,750 ‫حسنًا.‬ 38 00:04:05,250 --> 00:04:08,125 ‫نعم، سأخبرها على الفور، وداعًا.‬ 39 00:04:14,917 --> 00:04:16,209 ‫"ماريسا"!‬ 40 00:04:19,292 --> 00:04:21,000 ‫"ماريسا"!‬ 41 00:04:22,667 --> 00:04:25,250 ‫مرحبًا يا "ماريسا"، اتصل زوجك.‬ 42 00:04:25,334 --> 00:04:28,000 ‫وقال إنه قادم، أعدّي الشاي.‬ 43 00:04:28,084 --> 00:04:29,375 ‫شكرًا يا "كارميلا".‬ 44 00:04:29,459 --> 00:04:30,334 ‫وداعًا.‬ 45 00:04:30,875 --> 00:04:34,750 ‫عند صعود التلة، استخدم الغيار‬ ‫وستصبح الدواسات أخف وزنًا.‬ 46 00:04:34,834 --> 00:04:36,000 ‫دعني أجربها!‬ 47 00:04:36,084 --> 00:04:39,000 ‫لا! إنها باهظة الثمن، ستسقط وتكسرها.‬ 48 00:04:39,084 --> 00:04:40,250 ‫- لمرة واحدة.‬ ‫- لا!‬ 49 00:04:40,334 --> 00:04:44,709 ‫- هل تصبح الدواسات أخف وزنًا؟‬ ‫- إذا استخدمت الغيار، فستصبح أخف وزنًا.‬ 50 00:04:44,792 --> 00:04:45,875 ‫"بيبي"!‬ 51 00:04:47,000 --> 00:04:50,250 ‫"أنجيلو"! اتصل والدكما،‬ ‫عليكما إعداد الشاي.‬ 52 00:04:50,750 --> 00:04:51,792 ‫كم هذا مؤسف!‬ 53 00:04:51,875 --> 00:04:54,959 ‫أعرف أنها الغيارات، ولكن ما هي الآلية؟‬ 54 00:04:55,042 --> 00:04:56,917 ‫أمي، أمهلينا 5 دقائق أخرى.‬ 55 00:04:57,000 --> 00:04:59,292 ‫لا تجعلني أنزل لأحضركما، أين "إنريكو"؟‬ 56 00:04:59,375 --> 00:05:01,709 ‫لا أعرف، أظن أنه في المتجر.‬ 57 00:05:01,792 --> 00:05:03,417 ‫اذهب وأحضره، هيا.‬ 58 00:05:03,500 --> 00:05:06,584 ‫- تحرك.‬ ‫- إن وضعت الغيار، فستصبح أخف وزنًا.‬ 59 00:05:06,667 --> 00:05:08,750 ‫فهمت، إن وضعت الغيار…‬ 60 00:05:08,834 --> 00:05:10,709 ‫لا تهتم، إنك لا تعرف.‬ 61 00:05:10,792 --> 00:05:14,667 ‫- لنذهب لننادي "إنريكو" من المتجر.‬ ‫- ماذا يفعل هناك دومًا؟‬ 62 00:05:14,750 --> 00:05:17,125 ‫- هل هو متخلف؟‬ ‫- ماذا قلت للتو؟‬ 63 00:05:17,209 --> 00:05:19,584 ‫هل تعرف عمن تتحدث؟‬ 64 00:05:19,667 --> 00:05:21,792 ‫- لا أكترث.‬ ‫- توقف.‬ 65 00:05:21,875 --> 00:05:24,084 ‫"أنجيلو"، ماذا تفعل؟‬ 66 00:05:24,167 --> 00:05:26,209 ‫اغرب عن وجهي! هل ما زلت هنا؟‬ 67 00:05:28,917 --> 00:05:32,834 ‫ما زلتم تستمعون إلى إذاعة "كيس كيس"‬ ‫على تردد 108.8.‬ 68 00:05:32,917 --> 00:05:38,000 ‫اليوم، يسعدني أن أقدّم فرقة مذهلة‬ ‫ليست مشهورة في "إيطاليا".‬ 69 00:05:38,084 --> 00:05:41,334 ‫- هل تعرفونها؟‬ ‫- أغنية "آي وانت يو باك" لفرقة "جاكسون 5".‬ 70 00:05:41,417 --> 00:05:44,292 ‫- أغنية "آي وانت يو باك" لفرقة "جاكسون 5".‬ ‫- "إري".‬ 71 00:05:44,792 --> 00:05:48,209 ‫إنها يعرف جميع الأغاني، كيف يفعل ذلك؟‬ 72 00:05:48,292 --> 00:05:51,375 ‫لا أعرف يا سيد "فيردينيا"،‬ ‫يفعل ذلك في المنزل أيضًا.‬ 73 00:05:51,459 --> 00:05:53,250 ‫هيا يا "إري"، علينا الإسراع.‬ 74 00:05:53,334 --> 00:05:55,667 ‫- وداعًا سيد ""فيرديناندو".‬ ‫- طاب يومك.‬ 75 00:05:55,750 --> 00:05:57,084 ‫وداعًا يا صغار.‬ 76 00:06:00,584 --> 00:06:06,292 ‫"إمبراطورية الموسيقى: أشرطة (إري)"‬ 77 00:07:29,125 --> 00:07:30,917 ‫مرحبًا، عدت إلى المنزل.‬ 78 00:07:32,417 --> 00:07:33,542 ‫مرحبًا يا "باسكال".‬ 79 00:07:33,625 --> 00:07:34,792 ‫صباح الخير يا "ماري".‬ 80 00:07:34,875 --> 00:07:36,542 ‫أبي، أعددنا الشاي.‬ 81 00:07:36,625 --> 00:07:38,917 ‫صنعت الشاي الداكن أكثر مثل آخر مرة.‬ 82 00:07:39,000 --> 00:07:40,542 ‫أحسنتم، لنذهب ونرى.‬ 83 00:07:42,917 --> 00:07:46,042 ‫متى استيقظت اليوم؟ لم أسمعك.‬ 84 00:07:46,125 --> 00:07:48,334 ‫- بالـ4:30 صباحًا.‬ ‫- لماذا في وقت مبكر هكذا؟‬ 85 00:07:48,417 --> 00:07:52,792 ‫لأكون في ساحة "غاريبالدي"‬ ‫لقطار الساعة الـ12:30، القطار الجيد.‬ 86 00:07:52,875 --> 00:07:56,042 ‫صباح اليوم، السيد "سالفاتور"،‬ ‫صاحب متجر المعلبات…‬ 87 00:07:56,125 --> 00:07:57,500 ‫- نعم.‬ ‫- أخبر الجميع‬ 88 00:07:57,584 --> 00:07:59,792 ‫بأنه يسجل ديونًا علينا،‬ 89 00:07:59,875 --> 00:08:03,042 ‫وبأن علينا أن ندفع له، كان الأمر محرجًا.‬ 90 00:08:03,125 --> 00:08:06,292 ‫أخبريه بأننا سندفع،‬ ‫انظري، لديّ 50 زجاجة فارغة.‬ 91 00:08:06,375 --> 00:08:09,125 ‫سنملأها ونبيعها وندفع له.‬ 92 00:08:09,209 --> 00:08:12,292 ‫كم هو مزعج! أروني الشاي يا صغار.‬ 93 00:08:14,375 --> 00:08:17,625 ‫هذا ليس جيدًا، إنه داكن للغاية.‬ 94 00:08:17,709 --> 00:08:19,959 ‫- هذا مثالي، من أعدّه؟‬ ‫- أنا.‬ 95 00:08:20,042 --> 00:08:21,209 ‫- لا، أنا.‬ ‫- لا، بل…‬ 96 00:08:21,292 --> 00:08:23,334 ‫لا تتشاجرا، كلاكما أحسنتما صنعًا.‬ 97 00:08:23,417 --> 00:08:26,042 ‫لنضع هذا الشاي في زجاجة،‬ ‫أنا في عجلة من أمري.‬ 98 00:08:26,125 --> 00:08:29,542 ‫- أبي، أيمكننا مرافقتك للعمل؟‬ ‫- سنساعدك.‬ 99 00:08:29,625 --> 00:08:32,417 ‫- بحقك يا أبي!‬ ‫- بحقك! أمي؟‬ 100 00:08:32,500 --> 00:08:33,834 ‫وافقي أرجوك.‬ 101 00:08:33,917 --> 00:08:34,834 ‫حسنًا.‬ 102 00:08:34,917 --> 00:08:36,792 ‫- لنذهب إذًا.‬ ‫- نعم، لنذهب.‬ 103 00:08:36,875 --> 00:08:39,667 ‫ساعدوني بوضعه في زجاجة،‬ ‫سيغادر القطار قريبًا.‬ 104 00:08:48,459 --> 00:08:49,334 ‫- أبي؟‬ ‫- نعم؟‬ 105 00:08:50,250 --> 00:08:51,584 ‫هل نحن فقراء؟‬ 106 00:08:52,917 --> 00:08:54,209 ‫ماذا تقصد؟‬ 107 00:08:54,292 --> 00:08:57,500 ‫أي نوع من الأسئلة هذا؟‬ ‫ماذا تعني بأننا فقراء؟‬ 108 00:08:57,584 --> 00:09:00,542 ‫- والد "أنييلو" أهداه شيئًا رائعًا.‬ ‫- نعم؟‬ 109 00:09:00,625 --> 00:09:02,834 ‫- دراجة ذات غيارات.‬ ‫- حقًا؟‬ 110 00:09:02,917 --> 00:09:05,084 ‫هل اخترعوا دراجة ذات غيارات؟‬ 111 00:09:05,167 --> 00:09:07,667 ‫هل حصل "أنييلو" على دراجة ذات غيارات؟‬ 112 00:09:07,750 --> 00:09:11,500 ‫عندما تصعد أعلى تلة،‬ ‫تضعها على الغيار الأول وتصبح أخف وزنًا.‬ 113 00:09:11,584 --> 00:09:13,917 ‫ماذا؟ كيف يُعقل هذا؟‬ 114 00:09:14,000 --> 00:09:16,000 ‫إنها ذات غيارات، تضعها…‬ 115 00:09:16,084 --> 00:09:18,167 ‫لن أطلبها هديةً لعيد ميلادي.‬ 116 00:09:18,250 --> 00:09:21,250 ‫لا يمكننا شراءها على أي حال، لأننا فقراء.‬ 117 00:09:21,334 --> 00:09:23,000 ‫عمّ تتكلم؟‬ 118 00:09:23,084 --> 00:09:27,750 ‫أولًا، لسنا فقراء،‬ ‫لأننا نضع الطعام على طاولتنا كلّ يوم.‬ 119 00:09:27,834 --> 00:09:29,500 ‫- ألست محقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 120 00:09:29,584 --> 00:09:31,250 ‫وكذلك، للتوضيح،‬ 121 00:09:31,334 --> 00:09:34,625 ‫كيف يكسب والد "أنييلو" ماله برأيكم؟‬ 122 00:09:34,709 --> 00:09:38,625 ‫- إنه يعمل لدى السيد "ميشيل".‬ ‫- وماذا يعمل لدى السيد "ميشيل"؟‬ 123 00:09:38,709 --> 00:09:40,209 ‫من فضلكم يا أولاد.‬ 124 00:09:40,709 --> 00:09:42,125 ‫لا تنسوا هذا أبدًا.‬ 125 00:09:42,209 --> 00:09:46,834 ‫بالإضافة إلى الطعام، ثمة شيء واحد‬ ‫يجب ألًا يكون مفقودًا في منزلنا.‬ 126 00:09:46,917 --> 00:09:48,167 ‫وهو الشرف.‬ 127 00:09:51,917 --> 00:09:54,209 ‫أيها الضابط، ربما كلامي ليس واضحًا.‬ 128 00:09:54,292 --> 00:09:58,042 ‫في المتجر، ثمن الزجاجة الواحدة‬ ‫يساوي ثمن صندوق كامل هنا.‬ 129 00:09:58,125 --> 00:09:59,334 ‫لماذا هو رخيص هكذا؟‬ 130 00:09:59,417 --> 00:10:03,792 ‫لنقل إن هذه البضائع‬ ‫كانت متجهة إلى السوق الأمريكي،‬ 131 00:10:03,875 --> 00:10:06,042 ‫ولكنها سقطت من شاحنة أمس.‬ 132 00:10:06,125 --> 00:10:09,834 ‫إنها مواد عالية الجودة‬ ‫أنتجها معمل التقطير حديثًا.‬ 133 00:10:09,917 --> 00:10:11,834 ‫كفى ثرثرة.‬ 134 00:10:11,917 --> 00:10:14,917 ‫تفضل، تذوق، واختبرها بنفسك.‬ 135 00:10:15,000 --> 00:10:18,084 ‫من الأفضل أن تتذوق دومًا، أنت قل لي.‬ 136 00:10:21,417 --> 00:10:24,042 ‫- إنها جيدة.‬ ‫- وأنت لم تصدقني.‬ 137 00:10:24,125 --> 00:10:27,375 ‫إنها جودة عالية، من أجلك فقط،‬ ‫10 آلاف ليرة ثمنًا للصندوق.‬ 138 00:10:27,459 --> 00:10:29,875 ‫- سأشتري الصندوق.‬ ‫- المعذرة يا سيدي.‬ 139 00:10:29,959 --> 00:10:33,459 ‫أحتاج إلى 200 ليرة‬ ‫لأتصل بأبي في مستشفى في "باتيباليا".‬ 140 00:10:33,542 --> 00:10:36,167 ‫دعه وشأنه! 200 ليرة من أجل ماذا؟‬ 141 00:10:36,250 --> 00:10:39,500 ‫اذهب وتمش بجانب البحر، هيا.‬ 142 00:10:40,542 --> 00:10:44,584 ‫أنا آسف أيها الضابط،‬ ‫لا يمنحني هؤلاء الأطفال استراحة.‬ 143 00:10:44,667 --> 00:10:48,042 ‫أعطني 10 آلاف ليرة من فضلك،‬ ‫إنهم يظلون يأتون ويذهبون.‬ 144 00:10:48,125 --> 00:10:50,667 ‫هذا غير معقول، على أي حال، تشرفنا.‬ 145 00:10:50,750 --> 00:10:52,500 ‫- وداعًا.‬ ‫- طاب يومك.‬ 146 00:10:52,584 --> 00:10:53,584 ‫طاب يومك.‬ 147 00:10:58,125 --> 00:11:00,292 ‫- مرحبًا سيد "باسكال".‬ ‫- مرحبًا سيد "ميمي".‬ 148 00:11:00,375 --> 00:11:03,375 ‫- من هؤلاء الأطفال؟ أهم أولادك؟‬ ‫- نعم.‬ 149 00:11:03,459 --> 00:11:05,709 ‫أحضرهم معي إلى هنا أحيانًا.‬ 150 00:11:05,792 --> 00:11:08,625 ‫- أيها الصغار، سلموا على السيد "ميمي".‬ ‫- مرحبًا سيد "ميمي".‬ 151 00:11:08,709 --> 00:11:10,875 ‫كم هم ظرفاء! ما هي أسماءهم؟‬ 152 00:11:10,959 --> 00:11:14,292 ‫الأكبر سنًا هو "بيبي"، وهو عبقري العائلة.‬ 153 00:11:14,375 --> 00:11:17,000 ‫- أخبره.‬ ‫- أنهيت الصف الخامس.‬ 154 00:11:17,084 --> 00:11:20,417 ‫حقًا؟ هل ستنتقل للصف السادس السنة المقبلة؟‬ 155 00:11:21,250 --> 00:11:25,667 ‫ليس عليه أن يصبح عالمًا،‬ ‫حصل على الشهادة، فليواصل حياته.‬ 156 00:11:25,750 --> 00:11:28,709 ‫هذا "أنجيلو"، الأصغر سنًا، وهو عنيد للغاية.‬ 157 00:11:28,792 --> 00:11:30,792 ‫- إنه عنيد.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 158 00:11:30,875 --> 00:11:33,084 ‫وهذا "إنريكو"، الابن الأوسط.‬ 159 00:11:33,167 --> 00:11:35,125 ‫"إري"، ماذا تحب أن تفعل؟‬ 160 00:11:41,834 --> 00:11:43,917 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- منسق الأغاني "ريفولفر".‬ 161 00:11:44,000 --> 00:11:45,625 ‫- هل التقينا من قبل؟‬ ‫- ربما.‬ 162 00:11:45,709 --> 00:11:48,000 ‫أقدّم عروضي في "فيلينو" في "فوميرو" عادةً.‬ 163 00:11:49,167 --> 00:11:51,209 ‫لا، التقينا في مكان آخر.‬ 164 00:11:51,292 --> 00:11:54,625 ‫هذا الصيف؟‬ ‫قدّمت عرضًا في "لانتيرنون" في "بالينورو".‬ 165 00:11:54,709 --> 00:11:58,250 ‫- إنه أنت إذًا، كانت تلك ليلة جامحة.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 166 00:11:58,334 --> 00:12:01,125 ‫ستقدّم عرضك في منتصف الأمسية،‬ ‫حيث يكون المكان مزدحمًا.‬ 167 00:12:01,209 --> 00:12:03,000 ‫اذهب واحتس مشروبًا على حسابي.‬ 168 00:12:10,875 --> 00:12:11,750 ‫ما اسمك؟‬ 169 00:12:13,167 --> 00:12:15,042 ‫"إنريكو فراتاسيو".‬ 170 00:12:15,125 --> 00:12:17,959 ‫هل نحن في الجيش؟‬ ‫أليس لديك لقب فني لمنسق أغاني؟‬ 171 00:12:19,167 --> 00:12:21,334 ‫لقب… كنت… شعرت بالارتباك.‬ 172 00:12:22,000 --> 00:12:24,334 ‫لقبي كمنسق أغاني هو…‬ 173 00:12:26,042 --> 00:12:29,125 ‫منسق الأغاني "إنريكو".‬ 174 00:12:29,959 --> 00:12:32,084 ‫وهل التقينا من قبل؟‬ 175 00:12:32,167 --> 00:12:35,875 ‫لا، لا أظن ذلك، أنا من "فورتشيلا"، لست…‬ 176 00:12:37,625 --> 00:12:41,084 ‫"إري"، سأكون صريحًا، الأجواء مزدحمة الليلة.‬ 177 00:12:41,167 --> 00:12:45,000 ‫سأرى أين يمكنني وضعك، وكيف ستسير الأمور.‬ 178 00:12:45,084 --> 00:12:47,875 ‫مرحبًا يا "سكوربيو"، حان وقت حضورك.‬ 179 00:12:47,959 --> 00:12:51,084 ‫حتى أني اتصلت بالفندق،‬ ‫ولم يتمكنوا من إيجادك.‬ 180 00:13:00,084 --> 00:13:03,584 ‫"أشرطة (ريفولفر)"‬ 181 00:13:05,250 --> 00:13:09,542 ‫صفقوا جميعًا لمنسق الأغاني "بيغاسو".‬ 182 00:13:12,375 --> 00:13:16,375 ‫والآن، حان الوقت لشخص يعرفه الكثيرون منكم.‬ 183 00:13:16,875 --> 00:13:19,459 ‫من "بالينورو"، متسابقنا التالي…‬ 184 00:13:20,167 --> 00:13:23,125 ‫منسق الأغاني "ريفولفر"!‬ 185 00:13:27,959 --> 00:13:29,042 ‫عليك بهم.‬ 186 00:13:30,250 --> 00:13:33,000 ‫"سكوربيو"، أما زالت تشرب فودكا البطيخ؟‬ 187 00:13:33,084 --> 00:13:37,000 ‫- ستثمل وتقدّم عرضًا سيئًا.‬ ‫- آسف على إزعاجك.‬ 188 00:13:37,084 --> 00:13:40,292 ‫أريد أن أعرف متى يحين دوري لكي أستعد.‬ 189 00:13:41,000 --> 00:13:42,834 ‫ما اسمك مجددًا؟‬ 190 00:13:43,417 --> 00:13:45,709 ‫- منسق الأغاني "إنريكو".‬ ‫- صحيح، "إنريكو"، تعال.‬ 191 00:13:48,292 --> 00:13:50,584 ‫"إنريكو"، لا يمكنني‬ ‫أن أدعك تقدّم عرضًا الليلة.‬ 192 00:13:50,667 --> 00:13:52,459 ‫الوقت ينفد منا.‬ 193 00:13:52,542 --> 00:13:56,125 ‫لسوء الحظ، يجب أن أغلق النادي‬ ‫بالساعة الثانية صباحًا بالضبط.‬ 194 00:13:56,209 --> 00:13:58,292 ‫وإلّا فستداهمني الشرطة.‬ 195 00:14:00,125 --> 00:14:01,000 ‫فهمت.‬ 196 00:14:01,959 --> 00:14:02,959 ‫لذا…‬ 197 00:14:03,584 --> 00:14:04,667 ‫ألن أقدّم عرضًا؟‬ 198 00:14:04,750 --> 00:14:07,417 ‫أنا هنا منذ الخامسة مساءً، ولكني…‬ 199 00:14:07,500 --> 00:14:08,375 ‫أفهم الأمر.‬ 200 00:14:09,084 --> 00:14:11,459 ‫- "إري"، هل لديك عمل؟‬ ‫- نعم، بالتأكيد.‬ 201 00:14:11,959 --> 00:14:13,500 ‫أعمل في متجر تسجيلات.‬ 202 00:14:14,167 --> 00:14:15,834 ‫هل أنت مستشار موسيقي؟‬ 203 00:14:17,209 --> 00:14:21,292 ‫ليس حقًا،‬ ‫إنه مجرد متجر أتردد عليه منذ طفولتي.‬ 204 00:14:21,375 --> 00:14:22,834 ‫ولأني كنت أمضي كلّ وقتي فيه،‬ 205 00:14:22,917 --> 00:14:25,417 ‫وظفوني لأتولى تنظيفه.‬ 206 00:14:25,500 --> 00:14:29,417 ‫ولكن في وقت فراغي، أصنع أشرطة مختلطة،‬ 207 00:14:29,500 --> 00:14:31,625 ‫والتي تحظى بشعبية كبيرة في حيي.‬ 208 00:14:32,167 --> 00:14:33,042 ‫نعم.‬ 209 00:14:34,292 --> 00:14:37,875 ‫- "إنريكو"، سأكلمك بصراحة.‬ ‫- نعم.‬ 210 00:14:37,959 --> 00:14:41,750 ‫العمل كمنسق أغاني هو عمل دقيق، ويحتاج إلى…‬ 211 00:14:43,417 --> 00:14:47,709 ‫مظهر جميل وأسلوب وعالمية.‬ 212 00:14:47,792 --> 00:14:50,459 ‫وهذه أشياء لا أراها فيك.‬ 213 00:14:50,542 --> 00:14:53,209 ‫ناهيك عن الاسم الذي اخترته، إنه سيئ.‬ 214 00:14:53,292 --> 00:14:55,542 ‫أضفت "منسق أغاني" إلى اسمك فحسب.‬ 215 00:14:55,625 --> 00:14:58,209 ‫في الواقع، أنا مستعد لتغييره.‬ 216 00:15:00,167 --> 00:15:01,667 ‫"إري"، أصغ إليّ.‬ 217 00:15:02,625 --> 00:15:05,709 ‫احتفظ بعملك في المتجر، لا تتخل عنه.‬ 218 00:15:11,084 --> 00:15:14,209 ‫لدينا هذا، وهو أصغر قليلًا، إنه مذهل.‬ 219 00:15:14,292 --> 00:15:17,959 ‫يحتوي على قرص كاسيت‬ ‫وإذاعة "إف إم" و"إيه إم".‬ 220 00:15:18,042 --> 00:15:21,625 ‫إنه أغلى قليلًا،‬ ‫ولكن ابنك سيبلغ سن الـ18 مرة واحدة فقط.‬ 221 00:15:21,709 --> 00:15:24,167 ‫- كم ثمنه؟‬ ‫- 30 ألف ليرة.‬ 222 00:15:24,250 --> 00:15:26,917 ‫سأضيف شريطًا موسيقيًا جميلًا.‬ 223 00:15:27,000 --> 00:15:29,125 ‫أغاني "ستينغ" و"بينو دانييلي" و"باغليوني".‬ 224 00:15:29,209 --> 00:15:30,750 ‫سأجعل "إنريكو" يعدّه.‬ 225 00:15:30,834 --> 00:15:32,500 ‫ربما يحمل مكنسة،‬ 226 00:15:32,584 --> 00:15:37,042 ‫- ولكنه موسيقي عبقري.‬ ‫- حسنًا، سأشتري هذه الهدية الجميلة للفتى.‬ 227 00:15:37,125 --> 00:15:40,875 ‫تعال لاحقًا،‬ ‫وسأغلف الهدية مع الشريط في الداخل.‬ 228 00:15:40,959 --> 00:15:42,750 ‫- اعتن بنفسك.‬ ‫- اعتن بنفسك.‬ 229 00:15:44,709 --> 00:15:46,334 ‫سأذهب إلى المنزل لتناول الغداء.‬ 230 00:15:47,417 --> 00:15:50,959 ‫- هل أحضر لك شيئًا؟‬ ‫- لا، شكرًا، سأذهب أيضًا.‬ 231 00:15:51,042 --> 00:15:53,125 ‫يجب أن أنهي شريطًا آخر.‬ 232 00:15:53,209 --> 00:15:55,875 ‫حسنًا، سألقاك هنا في الـ4:30 مساءً.‬ 233 00:16:17,959 --> 00:16:22,375 ‫"أغاني لـ(فرانسيسكا)‬ ‫من إعداد منسق الأغاني (إنريكو)"‬ 234 00:16:53,125 --> 00:16:55,584 ‫"أغاني لـ(فرانسيسكا) من إعداد أشرطة (إري)"‬ 235 00:16:57,459 --> 00:17:00,167 ‫- "إري"، تعال وتناول الطعام.‬ ‫- أنا قادم يا أمي.‬ 236 00:17:00,834 --> 00:17:02,042 ‫"إنريكو".‬ 237 00:17:02,542 --> 00:17:04,209 ‫"إري"، أين كنت؟‬ 238 00:17:04,292 --> 00:17:06,042 ‫- هل أعددت الشريط؟‬ ‫- نعم.‬ 239 00:17:06,125 --> 00:17:07,625 ‫- "إلى (فرانسيسكا)"؟‬ ‫- نعم.‬ 240 00:17:07,709 --> 00:17:09,667 ‫- مع "بيبينو دي كابري"؟‬ ‫- نعم.‬ 241 00:17:09,750 --> 00:17:11,167 ‫هل يضم أغنية "كور ماتو"؟‬ 242 00:17:11,250 --> 00:17:13,792 ‫لا، لم أستطع إقناع نفسي بإضافتها.‬ 243 00:17:13,875 --> 00:17:14,917 ‫- ألم تفعل؟‬ ‫- لا.‬ 244 00:17:15,000 --> 00:17:19,042 ‫ما خطبك؟‬ ‫قلت لك إنها أغنية "فرانسيسكا" المفضلة.‬ 245 00:17:19,125 --> 00:17:21,959 ‫لم تعد تريد رؤيتي، ولاستعادتها، أحتاج…‬ 246 00:17:22,042 --> 00:17:25,000 ‫أحتاج إلى جزء الأغنية الذي يقول‬ ‫"قلب مجنون يبحث عنك."‬ 247 00:17:25,084 --> 00:17:26,917 ‫سأحتفظ به إذًا.‬ 248 00:17:27,000 --> 00:17:29,959 ‫أعطني إياه،‬ ‫إن تخلت عني، فسألقي اللوم عليك.‬ 249 00:17:30,042 --> 00:17:31,917 ‫بالطبع، يمكنك لومي.‬ 250 00:17:32,000 --> 00:17:35,250 ‫غادر الآن،‬ ‫لا يمكنني حتى تمشيط شعري، انظر إليه.‬ 251 00:17:35,334 --> 00:17:38,709 ‫- أسرع يا "إري"، طعامك يبرد.‬ ‫- أنا قادم.‬ 252 00:17:38,792 --> 00:17:41,500 ‫- هل رأيت ما يحدث في الأسفل؟‬ ‫- لا.‬ 253 00:17:41,584 --> 00:17:45,209 ‫- ماذا؟‬ ‫- المكان مليء بالشرطة والمروحيات والناس.‬ 254 00:17:45,292 --> 00:17:48,625 ‫- إنهم يعتقلون الملك، هيا بنا.‬ ‫- لا، أشعر بالجوع.‬ 255 00:17:48,709 --> 00:17:50,917 ‫تناول الطعام لاحقًا، ليس جائعًا يا أمي.‬ 256 00:17:51,000 --> 00:17:53,709 ‫- ماذا؟‬ ‫- قال إن الطعام ليس شهيًا.‬ 257 00:17:53,792 --> 00:17:54,834 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل ستأتي؟‬ 258 00:17:54,917 --> 00:17:57,167 ‫لماذا سأكترث؟ انظرا إلى شعري.‬ 259 00:17:57,250 --> 00:17:59,959 ‫كنت أعرف أن الاستحمام كان غلطة.‬ 260 00:18:02,375 --> 00:18:03,417 ‫ماذا يجري؟‬ 261 00:18:09,125 --> 00:18:11,125 ‫أيمكنكم إخباري بما يجري؟‬ 262 00:18:28,875 --> 00:18:29,792 ‫مرحبًا؟‬ 263 00:18:30,792 --> 00:18:32,959 ‫مرحبًا؟ من أنت؟‬ 264 00:18:35,167 --> 00:18:36,959 ‫- مرحبًا.‬ ‫- انزلي للحظة.‬ 265 00:18:37,042 --> 00:18:40,792 ‫- هل أنت مجنون؟ ماذا لو رآنا أبي؟‬ ‫- لن يرانا، انزلي.‬ 266 00:18:40,875 --> 00:18:42,459 ‫لديّ هدية لك.‬ 267 00:18:42,542 --> 00:18:46,250 ‫- يجب ألّا نرى بعضنا بعد الآن.‬ ‫- انزلي للحظة.‬ 268 00:18:46,334 --> 00:18:48,167 ‫أريد أن أعطيك شيئًا.‬ 269 00:18:49,375 --> 00:18:50,250 ‫انتظر عندك.‬ 270 00:19:01,292 --> 00:19:02,792 ‫ماذا تريد؟‬ 271 00:19:05,292 --> 00:19:07,792 ‫التعويض عن الأوقات التي أغضبتك فيها.‬ 272 00:19:11,000 --> 00:19:12,250 ‫"بيبي"!‬ 273 00:19:13,042 --> 00:19:16,625 ‫أيمكنني الاتصال بك لاحقًا لأعرف إن أعجبك؟‬ 274 00:19:36,042 --> 00:19:38,750 ‫- انتبه لخطواتك أيها الأحمق.‬ ‫- آسف.‬ 275 00:19:38,834 --> 00:19:39,750 ‫تبًا لأسفك!‬ 276 00:19:39,834 --> 00:19:42,167 ‫- أحمق!‬ ‫- "ألفو"، هل تعرف من يكون؟‬ 277 00:19:42,250 --> 00:19:44,792 ‫الأحمق الذي ينظف في متجر الأسطوانات.‬ 278 00:19:44,875 --> 00:19:47,792 ‫- نعم.‬ ‫- لا أقوم بالتنظيف فحسب، أنا منسق أغاني.‬ 279 00:19:47,875 --> 00:19:51,042 ‫حقًا؟ هل أنت منسق أغاني؟ هل تمازحني؟‬ 280 00:19:51,125 --> 00:19:54,084 ‫اغرب عن وجهي أيها الحقير!‬ 281 00:19:54,167 --> 00:19:57,167 ‫- "فرانسيسكا"، من كان هذا؟‬ ‫- لا أحد يا أمي.‬ 282 00:20:21,375 --> 00:20:23,459 ‫هذا الشريط التجميعي إهداء لـ"فرانسيسكا".‬ 283 00:20:24,292 --> 00:20:26,042 ‫من حبيبها "بيبي".‬ 284 00:20:28,250 --> 00:20:30,334 ‫مع تحيات منسق الأغاني "إري".‬ 285 00:21:01,959 --> 00:21:04,750 ‫- عذرًا؟‬ ‫- من أنت؟‬ 286 00:21:47,417 --> 00:21:51,167 ‫"الشرطة"‬ 287 00:22:31,459 --> 00:22:33,167 ‫إخوتي وأخواتي.‬ 288 00:22:33,250 --> 00:22:38,417 ‫اجتمعنا في بيت الرب لنزوج ولدينا الحبيبين،‬ 289 00:22:38,500 --> 00:22:40,125 ‫"جوسيبي" و"فرانسيسكا".‬ 290 00:22:40,209 --> 00:22:41,750 ‫دعونا نصلي.‬ 291 00:22:45,750 --> 00:22:47,292 ‫مرحبًا يا "إري".‬ 292 00:22:47,375 --> 00:22:49,000 ‫كانت أزمة المرور خانقة.‬ 293 00:22:52,417 --> 00:22:53,875 ‫"أنجيلو" هنا.‬ 294 00:22:53,959 --> 00:22:57,334 ‫- هل فاتني شيء؟‬ ‫- لا، لم يفتك شيء، بدؤوا للتو.‬ 295 00:22:58,209 --> 00:23:00,167 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بأفظع حال.‬ 296 00:23:00,709 --> 00:23:03,667 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- شيء لا يُصدق.‬ 297 00:23:03,750 --> 00:23:08,292 ‫- جاء "إدواردو دي فيليبو" إلى سجننا.‬ ‫- هل جاء "دي فيليبو" إلى الـ"فيلانجيري"؟‬ 298 00:23:08,375 --> 00:23:12,750 ‫نعم، يريد إعداد عرض معنا‬ ‫في سجن الأحداث، وأشركني بتجربة أداء.‬ 299 00:23:12,834 --> 00:23:17,292 ‫قال، "(فراتاسيو)، أنت عبقري،‬ ‫سنقوم بأمور عظيمة معًا."‬ 300 00:23:18,125 --> 00:23:21,292 ‫- هل ستقدم عرضًا مع "دي فيليبو"؟‬ ‫- لا.‬ 301 00:23:24,209 --> 00:23:26,125 ‫لا، لهذا أشعر بالفظاعة.‬ 302 00:23:26,209 --> 00:23:29,042 ‫أتعرف ماذا سألني في أول يوم؟‬ 303 00:23:29,125 --> 00:23:30,834 ‫"متى ستخرج من السجن؟"‬ 304 00:23:30,917 --> 00:23:34,667 ‫وقلت، "سأبلغ 18 سنة بعد 6 أشهر،‬ ‫ثم سأخرج بموجب القانون."‬ 305 00:23:34,750 --> 00:23:35,792 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- فقال،‬ 306 00:23:35,875 --> 00:23:36,750 ‫"ماذا؟‬ 307 00:23:37,250 --> 00:23:40,917 ‫ماذا سأفعل إن خرجت؟‬ ‫هل أفقد ممثلي الرئيسي؟"‬ 308 00:23:41,000 --> 00:23:44,875 ‫فقلت، "سيدي، أنا آسف‬ ‫لأنها كانت مجرد محاولة قتل.‬ 309 00:23:44,959 --> 00:23:48,042 ‫سأقتل الرجل في المرة القادمة‬ ‫حتى أتمكن من تقديم العرض."‬ 310 00:23:48,125 --> 00:23:49,000 ‫بالتأكيد.‬ 311 00:23:51,209 --> 00:23:53,625 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير.‬ 312 00:23:53,709 --> 00:23:57,500 ‫ما زلت أقوم بالتنظيف وصنع الأشرطة في حينا.‬ 313 00:23:57,584 --> 00:24:00,417 ‫سمعت أن الأمور تسير على ما يرام،‬ ‫أنت تبيع الكثير.‬ 314 00:24:00,500 --> 00:24:03,042 ‫انتشر الخبر نوعًا ما، والأجر أفضل من راتبي.‬ 315 00:24:03,125 --> 00:24:04,834 ‫- هذا أفضل من لا شيء.‬ ‫- نعم.‬ 316 00:24:05,334 --> 00:24:06,875 ‫كلمة الرب.‬ 317 00:24:07,500 --> 00:24:09,584 ‫"موازين- أجهزة كهربائية"‬ 318 00:24:09,667 --> 00:24:11,750 ‫"أسرّة- آرائك- فراش"‬ 319 00:24:11,834 --> 00:24:13,917 ‫"غرف نوم مخصصة"‬ 320 00:24:14,000 --> 00:24:16,084 ‫"أرائك أسرّة"‬ 321 00:24:27,625 --> 00:24:29,292 ‫هذا مستحيل.‬ 322 00:24:30,250 --> 00:24:34,542 ‫لا، لا عليكم، أخرجو القطع الكبيرة،‬ ‫سنفعل هذا لاحقًا.‬ 323 00:24:40,209 --> 00:24:41,584 ‫ألا يبدو الأمر غريبًا؟‬ 324 00:24:43,334 --> 00:24:45,750 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- احزر.‬ 325 00:24:45,834 --> 00:24:49,792 ‫قدّموا لي عرضًا لشراء المتجر،‬ ‫لذا قررت التقاعد مبكرًا.‬ 326 00:24:50,542 --> 00:24:52,792 ‫لم أخبرك لأني أؤمن بالخرافات.‬ 327 00:24:54,334 --> 00:24:55,292 ‫ماذا سأفعل الآن؟‬ 328 00:24:55,834 --> 00:24:58,334 ‫عمل الكثير من الناس من هنا.‬ 329 00:24:58,417 --> 00:25:01,667 ‫أنت الموهوب الوحيد، ولن تعاني أبدًا.‬ 330 00:25:02,459 --> 00:25:03,875 ‫لا أعرف.‬ 331 00:25:03,959 --> 00:25:06,917 ‫كان مناسبًا لي أن أعمل بالتنظيف هنا.‬ 332 00:25:07,000 --> 00:25:09,417 ‫حسنًا، يمكنك أخذ كلّ هذه التسجيلات.‬ 333 00:25:10,125 --> 00:25:13,334 ‫ستكون تعويض نهاية خدمتك، واتبع شغفك.‬ 334 00:25:14,625 --> 00:25:15,709 ‫لا أعرف.‬ 335 00:25:16,209 --> 00:25:18,292 ‫أود أن أصبح منسق أغاني، ولكن…‬ 336 00:25:18,792 --> 00:25:22,292 ‫لا أعرف إن كنت مناسبًا لهذا،‬ ‫لست مثل الآخرين.‬ 337 00:25:22,375 --> 00:25:26,250 ‫- أنا لا أتمتع بالأسلوب أو العالمية.‬ ‫- الأسلوب؟ العالمية؟‬ 338 00:25:26,334 --> 00:25:29,542 ‫من قال لك إن عليك فعل الأمور‬ ‫بهذا الشكل في الشمال؟‬ 339 00:25:29,625 --> 00:25:31,292 ‫أصغ إليّ الآن.‬ 340 00:25:32,292 --> 00:25:34,792 ‫أنشئ عملك الخاص وامض قدمًا.‬ 341 00:25:35,792 --> 00:25:39,917 ‫أتعرف يا "إري"؟ يمكن أن يُولد‬ ‫منسقو الأغاني في "فورتشيلا" أيضًا.‬ 342 00:25:52,875 --> 00:25:54,709 ‫يا رفاق، دعونا لا نثير الفوضى.‬ 343 00:25:55,417 --> 00:25:58,750 ‫سيأخذ الجميع الصناديق المخصصة لهم، مفهوم؟‬ 344 00:25:58,834 --> 00:26:00,917 ‫لا أريد أي متاعب يا رفاق.‬ 345 00:26:01,000 --> 00:26:03,125 ‫- "محمد"، توقف عن الدفع.‬ ‫- اتفقنا؟‬ 346 00:26:03,209 --> 00:26:06,334 ‫لا تقترب كثيرًا، احترم ترتيب الوصول.‬ 347 00:26:06,417 --> 00:26:09,417 ‫سيعطونني صناديق أقل، لديّ 3 أطفال.‬ 348 00:26:09,500 --> 00:26:11,209 ‫هل تظن أني هنا من أجل المتعة؟‬ 349 00:26:11,292 --> 00:26:14,209 ‫وأني أحب المجيء إلى الميناء في هذا البرد؟‬ 350 00:26:14,292 --> 00:26:17,334 ‫ولماذا في كلّ مرة نتحدث فيها‬ ‫يكون لديك طفل آخر؟‬ 351 00:26:17,417 --> 00:26:20,375 ‫- وُلد آخر طفل الأسبوع الماضي.‬ ‫- تراجعوا.‬ 352 00:26:20,459 --> 00:26:22,334 ‫عليكم أن تحترسوا.‬ 353 00:26:23,459 --> 00:26:24,625 ‫لا ترمها!‬ 354 00:26:28,417 --> 00:26:30,917 ‫رجال الشرطة هنا! الشرطة يا رفاق!‬ 355 00:26:32,042 --> 00:26:33,750 ‫يا رفاق، جاءت الشرطة!‬ 356 00:26:38,417 --> 00:26:39,292 ‫توقفوا!‬ 357 00:26:59,375 --> 00:27:00,750 ‫هل ساءت الأمور مجددًا؟‬ 358 00:27:00,834 --> 00:27:03,917 ‫قرر أحدهم أنه يجب إيقاف تهريب السجائر.‬ 359 00:27:04,667 --> 00:27:07,709 ‫ستكون الشحنة التالية يوم الاثنين،‬ ‫ولكني قد أذهب في وقت أبكر.‬ 360 00:27:08,792 --> 00:27:10,292 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 361 00:27:12,000 --> 00:27:13,500 ‫ألست في المتجر؟‬ 362 00:27:14,792 --> 00:27:15,959 ‫"إري"، لا يمكننا ذلك.‬ 363 00:27:16,042 --> 00:27:18,834 ‫لا يمكنك أن نكسب رزقنا من هذا.‬ 364 00:27:18,917 --> 00:27:21,167 ‫لم يفعل أحد هذا من قبل.‬ 365 00:27:21,250 --> 00:27:24,042 ‫نعم، ولكن مؤلفاتي مطلوبة بشدة.‬ 366 00:27:24,125 --> 00:27:26,042 ‫لا يمكنني تلبية جميع الطلبات.‬ 367 00:27:26,125 --> 00:27:31,375 ‫- ويمكننا نسخ كلّ هذه التسجيلات.‬ ‫- بالطبع لا يمكنك تلبية جميع الطلبات.‬ 368 00:27:31,459 --> 00:27:33,750 ‫كم شريطًا يمكنك أن تنسخ يوميًا؟‬ 369 00:27:33,834 --> 00:27:36,167 ‫- يستغرق الأمر ساعة لنسخ شريط.‬ ‫- نعم.‬ 370 00:27:36,250 --> 00:27:37,792 ‫شريط في الساعة لكلّ جهاز ستيريو.‬ 371 00:27:37,875 --> 00:27:41,334 ‫لذا، حتى لو اشترينا 2 أو 3،‬ ‫أو حتى 5 أجهزة ستيريو،‬ 372 00:27:41,417 --> 00:27:45,750 ‫ولم ننم سوى 5 ساعات يوميًا،‬ ‫فلا يمكننا إعداد سوى 50 شريط يوميًا.‬ 373 00:27:45,834 --> 00:27:49,292 ‫- هذا صحيح!‬ ‫- أي سنجني 50 إلى 60 ألف ليرة يوميًا.‬ 374 00:27:49,375 --> 00:27:51,417 ‫ناقص المصاريف، والقسمة على اثنين…‬ 375 00:27:51,917 --> 00:27:53,959 ‫"إري"، لا يمكن فعل هذا.‬ 376 00:27:58,084 --> 00:28:00,667 ‫أليست هناك طريقة أسرع لنسخ الأشرطة؟‬ 377 00:28:01,584 --> 00:28:03,625 ‫ماذا تقصدين يا "فرانسيسكا"؟‬ 378 00:28:04,125 --> 00:28:07,625 ‫لقد ذهب الناس إلى القمر، لا بد من…‬ 379 00:28:08,125 --> 00:28:12,584 ‫وجود شيء ما، مثل جهاز ما،‬ ‫لا أعرف، ينسخ الأشرطة بشكل أسرع.‬ 380 00:28:13,500 --> 00:28:14,375 ‫أعني…‬ 381 00:28:29,834 --> 00:28:31,959 ‫"(فلاش) للإلكترونيات"‬ 382 00:28:33,167 --> 00:28:36,084 ‫ببساطة، أعني…‬ 383 00:28:36,875 --> 00:28:40,834 ‫لقد اخترعوا هذا الشيء‬ ‫حيث يمكن الضغط على زر على التلفاز،‬ 384 00:28:41,334 --> 00:28:43,917 ‫وستريان صفحات مثل الصحف.‬ 385 00:28:44,000 --> 00:28:47,542 ‫تدعى "النصوص التلفزيونية"،‬ ‫ولكنها ما زالت قيد الاختبار.‬ 386 00:28:48,125 --> 00:28:49,125 ‫وما أدراك؟‬ 387 00:28:49,834 --> 00:28:52,959 ‫هذا مكتوب هنا أيضًا،‬ ‫ولكن لا يوجد شيء هنا أيضًا.‬ 388 00:28:55,875 --> 00:29:00,292 ‫عذرًا يا سيد "ألفريدو"، ولكن منتجاتك رديئة.‬ 389 00:29:00,375 --> 00:29:02,459 ‫يا فتى، لا تسير الأمور هكذا.‬ 390 00:29:02,542 --> 00:29:05,209 ‫إن أردت قراءتها، فعليك شرائها.‬ 391 00:29:05,292 --> 00:29:08,292 ‫تريدني أن أشتري 20 مجلة بالقيمة الاسمية‬ 392 00:29:08,375 --> 00:29:10,125 ‫من دون أن أراجعها أولًا.‬ 393 00:29:10,709 --> 00:29:13,625 ‫سآخذ هذه، "الإلكترونيات والحواسيب".‬ 394 00:29:13,709 --> 00:29:14,667 ‫- هذه؟‬ ‫- نعم.‬ 395 00:29:18,542 --> 00:29:20,167 ‫وجدتها.‬ 396 00:29:20,250 --> 00:29:21,667 ‫الناسخ "غراف".‬ 397 00:29:21,750 --> 00:29:24,625 ‫إنه ينسخ شريطًا مدته ساعة في دقيقتين.‬ 398 00:29:24,709 --> 00:29:26,750 ‫حقًا؟ هذا يغيّر من كلّ شيء.‬ 399 00:29:26,834 --> 00:29:27,709 ‫دعني أرى.‬ 400 00:29:28,209 --> 00:29:30,000 ‫إنه يضمن الجودة الاحترافية.‬ 401 00:29:30,584 --> 00:29:32,959 ‫ماذا قلت لكما؟‬ 402 00:29:33,042 --> 00:29:35,250 ‫كيف يُعقل أنه في عصر النصوص التلفزيونية،‬ 403 00:29:35,334 --> 00:29:38,084 ‫لا يوجد شيء مثل…‬ 404 00:29:39,500 --> 00:29:42,084 ‫"إري"، هل جننت؟ ثمنه 7 ملايين ليرة.‬ 405 00:29:42,167 --> 00:29:44,209 ‫هذا يغيّر من كلّ شيء مجددًا.‬ 406 00:29:44,292 --> 00:29:48,125 ‫لا نملك المال لاستئجار المتجر،‬ ‫ناهيك عن 7 ملايين ليرة.‬ 407 00:29:48,209 --> 00:29:51,750 ‫انس الأمر يا "إري"،‬ ‫قلت لك إنه لا يمكن فعل هذا.‬ 408 00:29:54,375 --> 00:29:55,709 ‫إلّا إذا…‬ 409 00:30:00,417 --> 00:30:04,292 ‫إلّا إذا طلبنا من صديق للعائلة.‬ 410 00:30:17,917 --> 00:30:20,125 ‫- سيد "ماريو"، الفتيان هنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 411 00:30:27,167 --> 00:30:28,750 ‫مساء الخير يا سيد "ماريو".‬ 412 00:30:30,125 --> 00:30:31,000 ‫مساء الخير.‬ 413 00:30:38,500 --> 00:30:40,792 ‫حسنًا يا سيد "ماريو"، لاختصار الأمر،‬ 414 00:30:40,875 --> 00:30:43,625 ‫فكرنا أنا وأخي "إنريكو"…‬ 415 00:30:44,125 --> 00:30:47,959 ‫بما أنه يعمل في صناعة التسجيلات‬ ‫منذ سنوات عديدة.‬ 416 00:30:48,042 --> 00:30:50,250 ‫وكما تعرف، فإنها صناعة صاعدة…‬ 417 00:30:50,334 --> 00:30:51,750 ‫ما المبلغ الذي تريدانه؟‬ 418 00:30:53,125 --> 00:30:54,667 ‫8 ملايين يا سيد "ماريو".‬ 419 00:30:55,167 --> 00:31:00,334 ‫على وجه التحديد،‬ ‫7 ملايين لشراء ناسخ محترف،‬ 420 00:31:00,417 --> 00:31:02,459 ‫والبقية لاستئجار متجر…‬ 421 00:31:02,542 --> 00:31:04,875 ‫هل تعرفان شروط الاقتراض؟‬ 422 00:31:05,792 --> 00:31:07,084 ‫يمكننا التخمين.‬ 423 00:31:07,584 --> 00:31:10,625 ‫ولكن بما أننا هنا، فهلّا تخبرنا مجددًا‬ 424 00:31:10,709 --> 00:31:11,875 ‫لتنشيط ذاكرتنا؟‬ 425 00:31:11,959 --> 00:31:15,792 ‫مقابل 8 ملايين،‬ ‫ستعيدانها 9 ملايين بعد شهر.‬ 426 00:31:15,875 --> 00:31:20,834 ‫و12 مليون بعد شهرين،‬ ‫و15 مليون بعد 3 أشهر، ولا شيء بعد 4 أشهر.‬ 427 00:31:21,375 --> 00:31:24,709 ‫سيتم إلغاء الدين، ولن تضطرا إلى السداد.‬ 428 00:31:30,375 --> 00:31:32,167 ‫- اذهبا الآن.‬ ‫- نعم.‬ 429 00:31:32,250 --> 00:31:37,500 ‫"متجر (إري) للتسجيلات"‬ 430 00:31:37,584 --> 00:31:41,084 ‫يا رفاق، قلنا "مادونا" و"بيناتو"‬ ‫و"فاسكو روسي"، صحيح؟‬ 431 00:31:41,167 --> 00:31:42,959 ‫ثمنه 15 ألف ليرة من فضلك.‬ 432 00:31:43,042 --> 00:31:46,250 ‫- متى سيجهز شريط "باتيستي"؟‬ ‫- بضع دقائق فقط.‬ 433 00:31:46,334 --> 00:31:48,209 ‫"إنريكو"، متى سيجهز شريط "باتيستي"؟‬ 434 00:31:48,292 --> 00:31:49,834 ‫- مرحبًا، أصغ.‬ ‫- مرحبًا.‬ 435 00:31:49,917 --> 00:31:53,042 ‫اشتريت نسخة "غلوريا جونز" من "تينتيد لوف".‬ 436 00:31:53,125 --> 00:31:55,250 ‫هل لديك أغنية "سوفت سيل" أيضًا؟‬ 437 00:31:55,334 --> 00:31:57,959 ‫ما الأغنية التي توصي بها‬ ‫من الرومانسية الجديدة؟‬ 438 00:31:58,042 --> 00:32:03,959 ‫حسنًا، بشأن أول شيء ذكرته،‬ ‫يجب ألّا تكون ثمة مشكلة.‬ 439 00:32:04,042 --> 00:32:07,250 ‫- أما بالنسبة إلى…‬ ‫- "أفالون" من "روكسي ميوزيك".‬ 440 00:32:07,917 --> 00:32:10,959 ‫"أفالون"؟ أي نوع من النصائح هي "أفالون"؟‬ 441 00:32:11,709 --> 00:32:13,584 ‫"ترو" لـ"سباندو باليه" إذًا.‬ 442 00:32:13,667 --> 00:32:15,834 ‫يا إلهي! ستقول "ريو" لـ"دوران".‬ 443 00:32:15,917 --> 00:32:18,292 ‫لا، "فور إيفر يونغ" لـ"ألفافيل".‬ 444 00:32:18,375 --> 00:32:21,875 ‫- ليس "دو يو ريلي وانت تو هيرت مي؟"‬ ‫- "فيينا" لـ"ألترافوكس".‬ 445 00:32:21,959 --> 00:32:24,792 ‫- "تو شاي" إذًا.‬ ‫- حسنًا، أنت طلبت هذا.‬ 446 00:32:24,875 --> 00:32:26,834 ‫"ماد وورد" لـ"تيرز فور فيرز".‬ 447 00:32:32,834 --> 00:32:34,709 ‫لا أعرفها.‬ 448 00:32:35,667 --> 00:32:39,375 ‫بالتأكيد، إنه نوع موسيقي‬ ‫بين الرومانسية الجديدة والموجة الجديدة.‬ 449 00:32:39,459 --> 00:32:43,750 ‫عرف أنك إن أحببت أغاني الرومانسية الجديدة،‬ ‫فستحبين أغاني الموجة الجديدة أيضًا.‬ 450 00:32:43,834 --> 00:32:47,584 ‫سأضيفها في نهاية الشريط حتى تستمعي إليها.‬ 451 00:32:48,209 --> 00:32:50,959 ‫إن لم تعجبني، فستصنع لي شريطًا جديدًا.‬ 452 00:32:53,667 --> 00:32:56,209 ‫يا إلهي! كم هي مزعجة!‬ 453 00:32:56,709 --> 00:32:59,125 ‫تحرك يا "إري"، يا له من يوم شاق!‬ 454 00:32:59,834 --> 00:33:00,709 ‫"باتيستي"!‬ 455 00:33:00,792 --> 00:33:04,959 ‫"باتيستي"، فهمت، إنه هنا،‬ ‫لنبحث عن "باتيستي".‬ 456 00:33:05,042 --> 00:33:09,042 ‫كلّ شريط ننسخه يدوم 45 دقيقة، صحيح؟‬ 457 00:33:09,125 --> 00:33:12,334 ‫وبما أن مدة أشرطتنا هي ساعة،‬ 458 00:33:12,417 --> 00:33:15,542 ‫أي 60 دقيقة، يتبقى لنا 15 دقيقة.‬ 459 00:33:15,625 --> 00:33:17,125 ‫لا يا "إري"، لا تفعل هذا.‬ 460 00:33:17,209 --> 00:33:20,542 ‫لا تقل 35 و45 و15 بينما أعدّ،‬ ‫لقد تهت بالعد.‬ 461 00:33:20,625 --> 00:33:22,959 ‫لا يا "بيبينو"، ركز، إنه أمر مهم.‬ 462 00:33:23,042 --> 00:33:25,042 ‫هذه الدقائق الـ45 التي لدينا‬ 463 00:33:25,125 --> 00:33:28,209 ‫يمكننا ملئها بموسيقى‬ ‫من اختيار منسق الأغاني "إري".‬ 464 00:33:28,292 --> 00:33:32,000 ‫- أنت منسق الأغاني، أضف ما تشاء.‬ ‫- لا، هذا هو المقصود.‬ 465 00:33:32,084 --> 00:33:35,750 ‫سأختار بناءً على ذوق المشتري.‬ 466 00:33:35,834 --> 00:33:39,417 ‫- كيف ستعرف أذواقهم؟‬ ‫- إن اشتروا "دوران دوران"،‬ 467 00:33:39,500 --> 00:33:43,000 ‫فهذا يعني أنهم يحبون "سباندو باليت"،‬ ‫حتى لو يكونوا يعرفونهم.‬ 468 00:33:43,084 --> 00:33:45,667 ‫وإن أحبوا "جو كوكر"، فسيحبون "زوكشيرو".‬ 469 00:33:45,750 --> 00:33:48,500 ‫وإن أحبوا الرومانسية الجديدة،‬ ‫فسيحبون الموجة الجديدة.‬ 470 00:33:48,584 --> 00:33:51,292 ‫سأضيفها في النهاية ليستمعوا إليها.‬ 471 00:33:51,375 --> 00:33:53,917 ‫مؤكد أنهم سيشترون شريط "جو كوكر" أيضًا.‬ 472 00:33:54,000 --> 00:33:57,042 ‫سيحصلون على المزيد من الموسيقى،‬ ‫ونجني نحن المزيد من المال.‬ 473 00:33:58,334 --> 00:34:01,584 ‫لم أفهم كلمة واحدة، 9 ملايين ليرة هنا.‬ 474 00:34:01,667 --> 00:34:03,084 ‫و4 ملايين ليرة هنا.‬ 475 00:34:03,167 --> 00:34:04,834 ‫- 9 زائد 4؟‬ ‫- 13.‬ 476 00:34:05,750 --> 00:34:08,042 ‫- كم؟‬ ‫- 13 مليون ليرة.‬ 477 00:34:08,125 --> 00:34:11,334 ‫ناقص المصاريف‬ ‫والمال الذي ندين به للسيد "ماريو"،‬ 478 00:34:12,042 --> 00:34:15,584 ‫- ويتبقى مليون ليرة لكلّ منا.‬ ‫- هذا مبلغ كبير.‬ 479 00:34:19,042 --> 00:34:22,125 ‫- ما الخطب؟ ألست سعيدًا؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 480 00:34:22,209 --> 00:34:26,334 ‫- إننا نبيع في الحي فقط.‬ ‫- لمن سنبيعها أيضًا؟‬ 481 00:34:26,417 --> 00:34:30,292 ‫إلى أشخاص آخرين من أحياء أخرى ومدن أخرى.‬ 482 00:34:30,375 --> 00:34:32,000 ‫وربما مناطق أخرى أيضًا.‬ 483 00:34:32,084 --> 00:34:33,542 ‫هل أنت مجنون؟‬ 484 00:34:33,625 --> 00:34:37,000 ‫اسمع يا "بيبي"، إن بعنا كلّ هذه الأشرطة‬ ‫خلال 15 يومًا،‬ 485 00:34:37,084 --> 00:34:40,125 ‫- فتخيل لو كنا أكثر تنظيمًا.‬ ‫- أكثر تنظيمًا؟‬ 486 00:34:40,209 --> 00:34:43,709 ‫هل تريد بيعها بكميات كبيرة؟‬ ‫في أكشاك السوق؟‬ 487 00:34:43,792 --> 00:34:46,542 ‫إنها فكرة جيدة، لم أفكر في ذلك.‬ 488 00:34:46,625 --> 00:34:48,792 ‫انس الأمر يا "إري"، هذا غير مجد.‬ 489 00:34:48,875 --> 00:34:52,209 ‫سيتطلب الأمر شبكة مبيعات ضخمة ودقيقة.‬ 490 00:34:53,000 --> 00:34:54,834 ‫وفي الواقع، لدينا…‬ 491 00:34:56,334 --> 00:34:57,209 ‫مثل هذه الشبكة.‬ 492 00:35:02,375 --> 00:35:03,792 ‫لنواجه الحقيقة.‬ 493 00:35:04,375 --> 00:35:06,042 ‫سينتهي كلّ شيء يومًا ما.‬ 494 00:35:06,125 --> 00:35:08,417 ‫وصل بيع السجائر إلى نهايته.‬ 495 00:35:08,500 --> 00:35:11,459 ‫ولكن اليوم، أريد التحدث عن المستقبل.‬ 496 00:35:17,584 --> 00:35:18,875 ‫هل المستقبل هو شريط؟‬ 497 00:35:18,959 --> 00:35:22,584 ‫- ليس شريطًا واحدًا، بل الكثير من الأشرطة.‬ ‫- كم تجنون من بيع صندوق سجائر؟‬ 498 00:35:22,667 --> 00:35:25,459 ‫نجني 150 مقابل العلبة وألفًا للصندوق.‬ 499 00:35:25,542 --> 00:35:27,834 ‫وهل نخاطر بالسجن مقابل ألف ليرة؟‬ 500 00:35:28,542 --> 00:35:31,000 ‫سنبيع الأشرطة لكم بـ2500 ليرة.‬ 501 00:35:31,084 --> 00:35:33,000 ‫وتعيدون بيعها بـ5 آلاف ليرة.‬ 502 00:35:33,084 --> 00:35:36,125 ‫ليس 5 ليرات أكثر ولا 5 ليرات أقل.‬ 503 00:35:36,209 --> 00:35:38,917 ‫سنعطيكم قدر ما تشاؤون، بلا مخاطرة.‬ 504 00:35:39,500 --> 00:35:41,000 ‫ويصبح الطرفان أثرياء، نحن…‬ 505 00:35:41,084 --> 00:35:42,292 ‫وأنتم.‬ 506 00:35:52,209 --> 00:35:54,667 ‫ألا تريد عدّها يا سيد "ماريو"؟‬ 507 00:35:56,500 --> 00:35:57,500 ‫لقد عددتها للتو.‬ 508 00:36:00,334 --> 00:36:04,167 ‫بالمناسبة يا سيد "ماريو"،‬ ‫مجددًا، أنا وأخي "إنريكو"…‬ 509 00:36:04,250 --> 00:36:06,959 ‫أردنا رفع مستوى العمليات.‬ 510 00:36:07,459 --> 00:36:10,167 ‫بطريقتنا الصغيرة، رغم أن الأعمال…‬ 511 00:36:10,250 --> 00:36:11,542 ‫ما المبلغ الذي تريدانه؟‬ 512 00:36:13,959 --> 00:36:15,417 ‫نحتاج إلى 200 مليون ليرة.‬ 513 00:36:17,667 --> 00:36:18,709 ‫200 مليون ليرة؟‬ 514 00:36:18,792 --> 00:36:22,459 ‫في الواقع، 210 مليون ليرة على وجه الدقة.‬ 515 00:36:22,542 --> 00:36:26,125 ‫إن لم تكن بحاجة إلى أرقام صحيحة بالطبع.‬ 516 00:36:26,209 --> 00:36:27,584 ‫سأكون صريحًا.‬ 517 00:36:27,667 --> 00:36:31,375 ‫تعتمد الأسعار‬ ‫على كمية الأشرطة التي تشتريانها.‬ 518 00:36:31,459 --> 00:36:33,375 ‫الحد الأدنى هو 10 آلاف وحدة.‬ 519 00:36:33,459 --> 00:36:36,625 ‫أقل من ذلك الرقم،‬ ‫يمكنكما شراءها من المتجر.‬ 520 00:36:37,125 --> 00:36:40,125 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا ماذا؟ كم شريطًا تريدان؟‬ 521 00:36:40,709 --> 00:36:41,625 ‫كلّها.‬ 522 00:36:41,709 --> 00:36:45,250 ‫لا تضيّعا وقتي، كم شريطًا؟‬ ‫10 آلاف أم 15 ألفًا؟‬ 523 00:36:45,750 --> 00:36:47,792 ‫لا نحتاج إلى 10 آلاف أو 15 ألفًا.‬ 524 00:36:47,875 --> 00:36:49,167 ‫نريدها كلّها.‬ 525 00:36:56,875 --> 00:36:59,042 ‫حسنًا، لنبدأ العمل.‬ 526 00:36:59,834 --> 00:37:02,917 ‫يريد هذان السيدان شراء بعض الأشرطة، أنت!‬ 527 00:37:18,334 --> 00:37:21,459 ‫"متجر (إري) للتسجيلات"‬ 528 00:37:42,417 --> 00:37:43,875 ‫"أشرطة (إري)"‬ 529 00:37:54,750 --> 00:37:56,167 ‫كم الساعة يا "بيبي"؟‬ 530 00:37:56,875 --> 00:37:58,667 ‫سألتني قبل دقيقتين.‬ 531 00:37:59,167 --> 00:38:02,542 ‫إن كانت الساعة 9:05 قبل دقيقتين،‬ ‫فقد أصبحت الآن 9:07.‬ 532 00:38:03,709 --> 00:38:05,500 ‫هل أنت متأكد أنهم فهموا؟‬ 533 00:38:07,084 --> 00:38:09,250 ‫نعم، أخبرناهم 50 مرة.‬ 534 00:38:09,334 --> 00:38:11,917 ‫هؤلاء المهربون اللعينون لا يفهمون شيئًا!‬ 535 00:38:12,000 --> 00:38:16,625 ‫- ربما واجهوا أزمة مرور.‬ ‫- أي أزمة مرور؟ هل تظنهم يقودون سيارات؟‬ 536 00:38:16,709 --> 00:38:21,542 ‫أؤكد لك، لقد نسيوا،‬ ‫لا يمكن الاعتماد عليهم، هذه هي الحقيقة.‬ 537 00:38:58,959 --> 00:39:00,834 ‫هل تعرفان من أكون؟‬ 538 00:39:12,375 --> 00:39:16,125 ‫مرحبًا، مركز جراحة العظام،‬ ‫كيف يمكنني المساعدة؟‬ 539 00:39:16,209 --> 00:39:18,417 ‫- مرحبًا، نعم، جيد…‬ ‫- مرحبًا؟‬ 540 00:39:18,500 --> 00:39:22,625 ‫- صباح الخير، أنا "إنريكو".‬ ‫- وإن يكن؟ كيف يمكنني خدمتك؟‬ 541 00:39:23,709 --> 00:39:25,834 ‫لست… لا أعرف.‬ 542 00:39:25,917 --> 00:39:28,917 ‫ربما أحتاج إلى التحدث إلى شخص أعرفه هناك؟‬ 543 00:39:29,000 --> 00:39:32,209 ‫اسمع، لا تكن وقحًا، لست بمزاج لذلك.‬ 544 00:39:32,292 --> 00:39:36,792 ‫وصلت للتو شاحنة محملة بالمغاربة‬ ‫الذين تعرضوا للضرب المبرح، ماذا تريد؟‬ 545 00:39:42,917 --> 00:39:46,167 ‫تدينان لي بـ10 ملايين ليرة‬ ‫عن الضرر الذي سبّبتماه.‬ 546 00:39:46,250 --> 00:39:48,542 ‫ثم عليكما إغلاق هذا المكان القذر.‬ 547 00:39:57,292 --> 00:39:58,167 ‫صباح الخير.‬ 548 00:40:00,000 --> 00:40:01,667 ‫صباح الخير.‬ 549 00:40:05,000 --> 00:40:06,375 ‫يا رفيقان، لقد عدت.‬ 550 00:40:08,750 --> 00:40:10,167 ‫لماذا أنتما متجهمان هكذا؟‬ 551 00:40:10,250 --> 00:40:13,459 ‫ما الأمر يا صغيرة؟ ألا يلاعب عمك بلطف؟‬ 552 00:40:15,417 --> 00:40:19,542 ‫لحسن حظك، إنها تشبهني، والشكر للرب.‬ 553 00:40:19,625 --> 00:40:21,375 ‫- الشكر للرب.‬ ‫- "أنجيولي".‬ 554 00:40:21,459 --> 00:40:24,834 ‫في يومك المميز، أعددت لك طبقك المفضل.‬ 555 00:40:24,917 --> 00:40:27,750 ‫- سمك القد المملح.‬ ‫- لا يا أمي، ما كان عليك ذلك.‬ 556 00:40:27,834 --> 00:40:28,834 ‫ولكني أردت ذلك.‬ 557 00:40:29,709 --> 00:40:31,250 ‫- حسنًا.‬ ‫- ألن تأكل؟‬ 558 00:40:31,334 --> 00:40:34,667 ‫- لا، لست جائعًا اليوم.‬ ‫- وأنت أيضًا يا "بيبي"؟‬ 559 00:40:34,750 --> 00:40:36,209 ‫معدتي مربوطة.‬ 560 00:40:36,292 --> 00:40:38,625 ‫- هل أعدّ لكما شيئًا آخر؟‬ ‫- لا.‬ 561 00:40:38,709 --> 00:40:40,917 ‫بعض اللحم؟ هل أنتما بخير؟‬ 562 00:40:41,000 --> 00:40:45,167 ‫أمي، نحن بخير،‬ ‫لا تستجوبينا لمجرد أننا لا نأكل.‬ 563 00:40:45,250 --> 00:40:48,542 ‫- لسنا جائعين.‬ ‫- فهمت، سآخذ الأطباق.‬ 564 00:40:48,625 --> 00:40:52,084 ‫لا، اتركيها،‬ ‫ربما سأتناول أطباق ثانية، سآكلها.‬ 565 00:40:52,167 --> 00:40:53,625 ‫سأساعدك يا أمي.‬ 566 00:40:53,709 --> 00:40:56,375 ‫لا تقلقي، لا بأس، إنك تحملين الطفلة.‬ 567 00:41:04,459 --> 00:41:06,959 ‫يا رفيقان، ماذا حدث؟‬ 568 00:41:07,709 --> 00:41:10,792 ‫لم يحدث شيء يا أبي،‬ ‫إنها مجرد تقلبات في العمل.‬ 569 00:41:12,542 --> 00:41:14,500 ‫وكم هي التقلبات محبطة؟‬ 570 00:41:17,917 --> 00:41:20,625 ‫حسنًا يا أبي، ماذا عسانا أن نقول؟ لنر.‬ 571 00:41:20,709 --> 00:41:23,292 ‫ثمة زعيم مافيا مغربي‬ 572 00:41:23,792 --> 00:41:27,167 ‫أدخل عشرات من مواطنيه إلى المستشفى،‬ 573 00:41:27,250 --> 00:41:29,542 ‫لأنهم تجرؤوا على العمل معنا.‬ 574 00:41:29,625 --> 00:41:33,542 ‫وإن لم نغلق المتجر‬ ‫ونعطيه 10 ملايين ليرة، فسيقتلنا بسكين.‬ 575 00:41:33,625 --> 00:41:35,792 ‫ولكن هذه مشكلة بسيطة.‬ 576 00:41:35,875 --> 00:41:37,792 ‫ما يسد شهيتي‬ 577 00:41:37,875 --> 00:41:40,750 ‫هو أننا إن لم نبع 80 ألف شريط في شهر،‬ 578 00:41:40,834 --> 00:41:43,375 ‫ونسدد 200 مليون ليرة للسيد "ماريو"،‬ 579 00:41:43,459 --> 00:41:45,334 ‫فستتم إبادة الأخوة "فراتاسيو".‬ 580 00:41:45,417 --> 00:41:46,709 ‫ما رأيك بهذا؟‬ 581 00:41:46,792 --> 00:41:48,875 ‫هل التقلبات محبطة بما يكفي يا أبي؟‬ 582 00:41:51,542 --> 00:41:53,167 ‫"أنجيلو".‬ 583 00:41:53,834 --> 00:41:55,084 ‫ما رأيك؟‬ 584 00:41:55,917 --> 00:41:56,792 ‫بخصوص ماذا؟‬ 585 00:41:56,875 --> 00:42:01,209 ‫تفهم قصدي، بشأن الوغد الذي يهددهما.‬ 586 00:42:01,292 --> 00:42:02,167 ‫صحيح، نعم.‬ 587 00:42:02,792 --> 00:42:04,834 ‫أظن أنه يمكن حل المسألة.‬ 588 00:42:04,917 --> 00:42:08,167 ‫إن ذهب أحدهم إليه وشرح موقفه بشكل لائق،‬ 589 00:42:08,250 --> 00:42:10,500 ‫وبتهذيب بالطبع، ولكن بحزم…‬ 590 00:42:11,500 --> 00:42:13,667 ‫فأظن أنه يمكن حل الأمر.‬ 591 00:42:13,750 --> 00:42:15,042 ‫بصراحة يا رفيقان،‬ 592 00:42:15,125 --> 00:42:18,084 ‫إن لم تأكلا هذه المعكرونة، فسآكلها،‬ ‫سيكون تركها خطيئة.‬ 593 00:42:27,959 --> 00:42:31,292 ‫"أنجيولي"، هل أنت متأكد‬ ‫أنك تحتاج إلى معدات قليلة فقط؟‬ 594 00:42:31,375 --> 00:42:33,542 ‫يمكننا أن نأخذك إلى هناك إن أردت.‬ 595 00:42:33,625 --> 00:42:36,667 ‫قال "فرانسيسكو"‬ ‫إنك كنت بمثابة أخيه في السجن.‬ 596 00:42:36,750 --> 00:42:40,834 ‫شكرًا، من الأفضل ألّا أفعل،‬ ‫كلّ ما يلزمنا هو محادثة ودية.‬ 597 00:42:40,917 --> 00:42:44,417 ‫حدث سوء فهم، ونحتاج إلى بعض أدوات المسرح.‬ 598 00:42:44,500 --> 00:42:47,625 ‫لليلة واحدة فقط، سأعيد كلّ شيء غدًا.‬ 599 00:42:47,709 --> 00:42:51,667 ‫"أنجيولي"، وضعت الحد الأدنى.‬ 600 00:42:52,792 --> 00:42:54,875 ‫أعلمني إن احتجت إلى أي شيء.‬ 601 00:42:54,959 --> 00:42:56,292 ‫ما الذي تحضرونه؟‬ 602 00:42:56,792 --> 00:42:57,667 ‫هل تعجبك؟‬ 603 00:42:58,167 --> 00:43:00,625 ‫إننا نحضّر لرأس السنة.‬ 604 00:43:00,709 --> 00:43:03,625 ‫نصف كيلوغرام من الـ "تي إن تي"‬ ‫على فتيل مدته 30 ثانية.‬ 605 00:43:03,709 --> 00:43:06,542 ‫إنها مثل قنبلة ذرية،‬ ‫كلّ ما تحتاج إليه هو اسم.‬ 606 00:43:06,625 --> 00:43:09,167 ‫اسم مهم يبدو مثيرًا للإعجاب.‬ 607 00:43:10,542 --> 00:43:11,834 ‫كم واحدة لديك؟‬ 608 00:43:13,042 --> 00:43:16,167 ‫…تصميم الرقصات، ومصمم رقصات جميل.‬ 609 00:43:16,250 --> 00:43:21,042 ‫لأنه راقص رائع للغاية،‬ ‫لدرجة أنه لا يستطيع الرقص!‬ 610 00:43:25,542 --> 00:43:28,375 ‫أصدقائي الأعزاء، كلّ شيء…‬ 611 00:44:12,875 --> 00:44:14,167 ‫ماذا تفعلان؟‬ 612 00:44:16,292 --> 00:44:21,292 ‫لقد أزلنا الهوائي، ونسحبه بسلك الآن.‬ 613 00:44:23,750 --> 00:44:25,917 ‫هل تريدان الموت؟‬ 614 00:44:26,000 --> 00:44:27,042 ‫الموت؟ لا.‬ 615 00:44:27,125 --> 00:44:30,209 ‫كما أننا لسنا اثنان وحدنا، بل…‬ 616 00:44:30,292 --> 00:44:31,459 ‫ثلاثة.‬ 617 00:44:33,584 --> 00:44:35,459 ‫اسمع، سأخبرك بالحقيقة.‬ 618 00:44:35,542 --> 00:44:38,167 ‫هذه أفضل ليلة في حياتي.‬ 619 00:44:38,250 --> 00:44:42,875 ‫ولكن صدقني،‬ ‫فكرة الرجوع إلى المنزل من دون إطلاق النار‬ 620 00:44:42,959 --> 00:44:44,209 ‫تجعل قلبي يتألم.‬ 621 00:44:44,292 --> 00:44:48,417 ‫ما لم تقدم على عمل غبي‬ ‫سيجبرني على ضغط الزناد…‬ 622 00:44:48,500 --> 00:44:51,625 ‫- إنك تعبث…‬ ‫- هذا ما قصدته بالضبط.‬ 623 00:44:51,709 --> 00:44:54,917 ‫أرجوك، قل كلمة أخرى، سأطلق النار على رأسك،‬ 624 00:44:55,000 --> 00:44:57,834 ‫وسيتناثر دماغك المغربي في كلّ مكان.‬ 625 00:44:57,917 --> 00:45:00,250 ‫حسنًا، تعال معي، امش.‬ 626 00:45:02,292 --> 00:45:03,167 ‫اركع.‬ 627 00:45:08,834 --> 00:45:09,792 ‫أصغ.‬ 628 00:45:09,875 --> 00:45:12,667 ‫أريد أن أخبرك بشيء لأننا…‬ 629 00:45:12,750 --> 00:45:16,292 ‫قد نبدو ساذجين وأغبياء أحيانًا.‬ 630 00:45:16,375 --> 00:45:18,542 ‫ونكون كذلك أحيانًا، ولكن…‬ 631 00:45:19,334 --> 00:45:20,417 ‫ليس هذه المرة.‬ 632 00:45:21,209 --> 00:45:22,125 ‫ليس هذه المرة.‬ 633 00:45:22,834 --> 00:45:26,542 ‫أمامك 24 ساعة لتغادر "نابولي"‬ ‫ولا يراك أحد مجددًا.‬ 634 00:45:27,084 --> 00:45:28,209 ‫وتذكّر.‬ 635 00:45:29,000 --> 00:45:30,625 ‫الأخوة "فراتاسيو"…‬ 636 00:45:31,625 --> 00:45:33,625 ‫لا يغفرون سوى مرة واحدة.‬ 637 00:45:48,084 --> 00:45:49,375 ‫وتذكّر.‬ 638 00:45:50,542 --> 00:45:52,417 ‫الأخوة "فراتاسيو"…‬ 639 00:45:53,209 --> 00:45:55,209 ‫لا يغفرون سوى مرة واحدة!‬ 640 00:45:57,209 --> 00:45:58,375 ‫لا يهم، كان…‬ 641 00:45:58,459 --> 00:46:02,209 ‫كان يُفترض أن يحدث شيء‬ ‫لتبرير تصرفاتي المسرحية الغريبة.‬ 642 00:46:02,292 --> 00:46:05,334 ‫- ولكن لا بد أن مشكلة…‬ ‫- ربما ثمة تأخير.‬ 643 00:46:05,417 --> 00:46:09,209 ‫بالطبع، نتحدث هنا عن أداء مسرحي،‬ 644 00:46:09,292 --> 00:46:10,834 ‫وانتهى بنا المطاف بأن نبدو…‬ 645 00:46:14,000 --> 00:46:17,709 ‫منذ تلك اللحظة، أصبحت الأمور جامحة.‬ 646 00:46:17,792 --> 00:46:20,875 ‫"أشرطة (إري)، البُعد المثالي لصوت واضح"‬ 647 00:46:23,834 --> 00:46:26,792 ‫أصبحت "فورتشيلا" حي "أشرطة (إري)".‬ 648 00:46:26,875 --> 00:46:29,875 ‫استفاد نصف الحي من عملنا.‬ 649 00:46:29,959 --> 00:46:34,375 ‫وفي كلّ يوم، زاد عدد الزبائن‬ ‫الذين يدخلون إلى متجرنا ضعفين،‬ 650 00:46:34,459 --> 00:46:37,250 ‫و3 أضعاف ومئة ضعف.‬ 651 00:46:37,334 --> 00:46:40,792 ‫…الجميع، السيد في الصف الأمامي، لنلخص.‬ 652 00:46:40,875 --> 00:46:44,250 ‫ألف تسجيل أعياد ميلاد،‬ ‫قلنا 200 "زوكشيرو"،‬ 653 00:46:44,334 --> 00:46:47,459 ‫"فاسكو روسي" ولنضيف "يو 2"،‬ ‫إلى اللقاء بعد ساعتين.‬ 654 00:46:47,542 --> 00:46:50,875 ‫إن أردتم، البيتزا جاهزة،‬ ‫وهي على حساب "أشرطة (إري)".‬ 655 00:46:50,959 --> 00:46:54,334 ‫لم نعد نستخدم متجر التسجيلات‬ ‫إلّا لطلبات الجملة.‬ 656 00:46:54,417 --> 00:46:58,500 ‫لأن قلب أعمالنا انتقل إلى المختبرات.‬ 657 00:47:06,084 --> 00:47:09,125 ‫كان لدينا 10 منها، وهي تعمل بلا توقف.‬ 658 00:47:09,209 --> 00:47:13,375 ‫اضطررنا إلى توظيف أكثر من مائة موظف‬ ‫لإدارة كلّ شيء.‬ 659 00:47:25,209 --> 00:47:26,084 ‫انطلق.‬ 660 00:47:26,167 --> 00:47:29,292 ‫أصبحت "أشرطة (إري)" أكثر انتشارًا‬ ‫من التوزيع الرسمي،‬ 661 00:47:29,375 --> 00:47:34,209 ‫بحيث وصلت إلى بلدات‬ ‫لا يوجد فيها متاجر تسجيلات.‬ 662 00:47:34,875 --> 00:47:37,542 ‫أصبحت الموسيقى متاحة للكثير من الشباب.‬ 663 00:47:38,084 --> 00:47:40,625 ‫وبالإضافة إلى الرضا الشخصي،‬ 664 00:47:40,709 --> 00:47:42,959 ‫كسبنا القليل من المال أيضًا.‬ 665 00:47:44,459 --> 00:47:48,000 ‫بصراحة، أكثر بكثير من القليل من المال.‬ 666 00:47:50,375 --> 00:47:54,417 ‫في منتصف الثمانينيات،‬ ‫في أسبوع واحد، كنا نكسب أكثر بكثير‬ 667 00:47:54,500 --> 00:47:57,209 ‫مما يكسبه الشخص العادي طوال عمره.‬ 668 00:47:58,709 --> 00:48:00,834 ‫130.‬ 669 00:48:00,917 --> 00:48:06,209 ‫إنه شعور غريب عندما أصبحنا نتمكن فجأة‬ ‫من دفع ثمن أي شيء.‬ 670 00:48:06,292 --> 00:48:08,292 ‫يمكننا شراء أي شيء بمعنى الكلمة.‬ 671 00:48:08,375 --> 00:48:10,250 ‫"ديسكو (تو سوانز)"‬ 672 00:48:10,750 --> 00:48:13,792 ‫وبصراحة، لقد دللنا أنفسنا.‬ 673 00:48:32,459 --> 00:48:33,959 ‫هيا يا "إري"، لنسرع.‬ 674 00:48:34,917 --> 00:48:38,375 ‫بحقك يا "أنجيلو"!‬ ‫ثمة الكثير من الناس، لست…‬ 675 00:48:38,459 --> 00:48:41,167 ‫- وماذا بهذا؟‬ ‫- الأفضل أن أعود إلى المنزل.‬ 676 00:48:41,250 --> 00:48:44,875 ‫لا تبدأ بهذا، علام اتفقنا؟‬ ‫ستأتي وتقدّم بعض الموسيقى،‬ 677 00:48:44,959 --> 00:48:46,417 ‫ثم سنغادر، اتفقنا؟‬ 678 00:48:46,500 --> 00:48:48,792 ‫لماذا علينا ذلك؟ لست أفهم.‬ 679 00:48:48,875 --> 00:48:52,125 ‫لأسباب كثيرة، أولًا، سنتلقى أجرًا جيدًا.‬ 680 00:48:52,209 --> 00:48:54,084 ‫وثانيًا، ستروج لعلامتنا التجارية.‬ 681 00:48:54,167 --> 00:48:58,084 ‫وثالثًا، أنت دومًا وحدك في المتجر‬ ‫وأنت تضع سماعة الرأس.‬ 682 00:48:58,167 --> 00:49:02,834 ‫- ما صلة هذا…‬ ‫- أنت وحدك دومًا، وهذا محزن، اتفقنا؟‬ 683 00:49:02,917 --> 00:49:05,792 ‫والآن، أفضل لحظة في هذه الليلة الرائعة.‬ 684 00:49:05,875 --> 00:49:10,542 ‫لنصفق بحرارة لضيفنا المذهل "أشرطة (إري)"!‬ 685 00:49:11,292 --> 00:49:13,000 ‫ارفعوا أيديكم جميعًا!‬ 686 00:49:13,084 --> 00:49:15,584 ‫"إري"، أنت الأفضل! أنا معجب كبير بك.‬ 687 00:49:15,667 --> 00:49:17,625 ‫هل التقينا من قبل؟‬ 688 00:49:17,709 --> 00:49:20,209 ‫لا، لا أظن ذلك.‬ 689 00:49:27,667 --> 00:49:28,792 ‫أنا من "فورتشيلا".‬ 690 00:49:47,292 --> 00:49:50,000 ‫يستغل أخي ذلك، و…‬ 691 00:49:50,084 --> 00:49:52,875 ‫يجبرني على المشاركة بهذه المناسبات، وهذا…‬ 692 00:49:52,959 --> 00:49:55,417 ‫أحب صنع التسجيلات.‬ 693 00:49:56,917 --> 00:50:01,167 ‫عندما أتذكر الآن،‬ ‫لم أصنع لك شريط الرومانسية الجديدة.‬ 694 00:50:01,667 --> 00:50:04,459 ‫- أظن أن عليّ الاعتذار.‬ ‫- أظن ذلك.‬ 695 00:50:04,542 --> 00:50:08,250 ‫أتيت مرتين ولم أجدك هناك،‬ ‫لا أنت ولا الشريط.‬ 696 00:50:08,875 --> 00:50:11,042 ‫أنت محقة، ولكني لست الآن…‬ 697 00:50:11,125 --> 00:50:13,834 ‫لم أعد أعمل في متجر التسجيلات.‬ 698 00:50:13,917 --> 00:50:16,334 ‫نعمل في أماكن أخرى الآن.‬ 699 00:50:16,875 --> 00:50:20,417 ‫لذا، لن تجديني، لا يهم، كيف أعوّض لك؟‬ 700 00:50:21,834 --> 00:50:25,042 ‫كيف يمكن للرجل أن يعوّض للفتاة عادةً؟‬ 701 00:50:28,625 --> 00:50:31,042 ‫طرحت على نفسي هذا السؤال أيضًا.‬ 702 00:50:31,125 --> 00:50:34,500 ‫كيف يمكن لرجل أن يعوّض… لفتاة…‬ 703 00:50:35,000 --> 00:50:37,125 ‫- "إري"، أنت الأفضل.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 704 00:50:38,834 --> 00:50:42,292 ‫يمكنني صنع‬ ‫شريط الرومانسية الجديدة لك الآن.‬ 705 00:50:42,375 --> 00:50:45,042 ‫سنذهب إلى مختبرنا، ولديّ كلّ المعدات…‬ 706 00:50:45,125 --> 00:50:47,667 ‫- مختبركم؟‬ ‫- نعم، المختبر.‬ 707 00:50:47,750 --> 00:50:51,042 ‫حسنًا، إنه أشبه بمختبر، ولكن بلا علماء.‬ 708 00:50:51,125 --> 00:50:53,292 ‫نقوم هناك بنسخ الأشرطة.‬ 709 00:50:54,000 --> 00:50:55,875 ‫نسميها مختبرات، ولكن…‬ 710 00:50:56,500 --> 00:51:00,292 ‫بما أنك ذكرت ذلك الآن،‬ ‫لا أعرف لماذا نسميها بذلك.‬ 711 00:51:00,375 --> 00:51:02,375 ‫على أي حال، سأريك إذا ذهبنا.‬ 712 00:51:03,667 --> 00:51:06,084 ‫الآن؟ الساعة الـ2 صباحًا؟‬ 713 00:51:06,834 --> 00:51:09,959 ‫لا، ليس الآن، الأفضل ألّا نفعل.‬ 714 00:51:10,042 --> 00:51:12,250 ‫إنها الساعة الثانية صباحًا.‬ 715 00:51:13,709 --> 00:51:15,084 ‫ربما غدًا؟‬ 716 00:51:26,084 --> 00:51:27,125 ‫مساء الخير.‬ 717 00:51:27,209 --> 00:51:30,042 ‫- مساء الخير.‬ ‫- يا فتيات، كعكة هلالية أم مشروب "غرابا"؟‬ 718 00:51:30,125 --> 00:51:31,000 ‫"سالفاتور"؟‬ 719 00:51:31,709 --> 00:51:36,125 ‫من هذا الرجل الذي يقود في الحي‬ ‫بسيارة "لامبورغيني" صفراء؟‬ 720 00:51:36,209 --> 00:51:39,167 ‫إنه أحد الأخوة "فراتاسيو"، إنه الأصغر سنًا.‬ 721 00:51:39,250 --> 00:51:43,209 ‫ماذا يعمل الأخوة "فراتاسيو"‬ ‫بحيث يقودون سيارة "لامبورغيني"؟‬ 722 00:51:43,292 --> 00:51:45,334 ‫ألا تعرفهم يا سيد "كارمين"؟‬ 723 00:51:45,417 --> 00:51:47,875 ‫إنهم وراء "أشرطة (إري)".‬ 724 00:51:47,959 --> 00:51:50,584 ‫أشرطتهم في كلّ كشك في السوق، وأعمالهم ضخمة.‬ 725 00:51:50,667 --> 00:51:54,917 ‫"سالفاتور"، اذهب وأحضر لي شريطًا،‬ ‫أشعر بالفضول لسماعه.‬ 726 00:52:03,292 --> 00:52:05,125 ‫وهذه هي المختبرات.‬ 727 00:52:07,792 --> 00:52:09,542 ‫أقصد أنه أحدها.‬ 728 00:52:10,209 --> 00:52:11,709 ‫لدينا 10 مختبرات في الواقع.‬ 729 00:52:14,375 --> 00:52:16,542 ‫هنا أقوم بتنسيق الأغاني الآن.‬ 730 00:52:20,084 --> 00:52:22,167 ‫أتريدين سماع أغنية جميلة؟‬ 731 00:52:37,292 --> 00:52:38,917 ‫لا يمكنني سماع أي شيء.‬ 732 00:52:39,500 --> 00:52:40,875 ‫صحيح.‬ 733 00:52:59,084 --> 00:53:00,167 ‫ما هذه الأغنية؟‬ 734 00:53:00,250 --> 00:53:02,709 ‫غنّوها أمس في مهرجان "سانريمو".‬ 735 00:53:02,792 --> 00:53:05,917 ‫سنصدر تسجيلاته غدًا،‬ ‫قبل 10 أيام من الإصدار الرسمي.‬ 736 00:53:07,125 --> 00:53:10,750 ‫هل تصدرون تسجيلات مهرجان "سانريمو"‬ ‫قبل الإصدار الرسمي؟‬ 737 00:53:13,000 --> 00:53:15,000 ‫إنك تنسق الأغاني بطريقة غريبة.‬ 738 00:53:16,625 --> 00:53:17,667 ‫ماذا تقصدين؟‬ 739 00:53:17,750 --> 00:53:20,167 ‫أقصد أن…‬ 740 00:53:21,500 --> 00:53:24,000 ‫هذه الموسيقى مُلك للآخرين.‬ 741 00:53:24,084 --> 00:53:26,292 ‫في الواقع، هذا ما يفعله منسقي الأغاني.‬ 742 00:53:26,375 --> 00:53:29,625 ‫يستخدمون موسيقى الآخرين‬ ‫لجعل الناس يستمعون.‬ 743 00:53:29,709 --> 00:53:31,375 ‫نعم، بالطبع.‬ 744 00:53:33,625 --> 00:53:37,875 ‫لا أعرف إن كان منسق الأغاني‬ ‫يصنع كلّ هذه الأشرطة.‬ 745 00:53:41,167 --> 00:53:44,417 ‫في الواقع، لا أعرف‬ ‫عدد الأشرطة التي يصنعها منسق الأغاني.‬ 746 00:53:44,500 --> 00:53:46,167 ‫ولكني أنسق الأغاني بطريقتي الخاصة.‬ 747 00:53:48,000 --> 00:53:50,750 ‫ألا تعجبك؟ أليست جيدة؟‬ 748 00:53:55,792 --> 00:53:56,667 ‫بلى.‬ 749 00:53:58,584 --> 00:54:00,209 ‫إنها تعجبني.‬ 750 00:54:21,917 --> 00:54:26,000 ‫- تبًا! كنا نبحث عنك.‬ ‫- الوقت غير مناسب الآن.‬ 751 00:54:26,084 --> 00:54:30,667 ‫- أنا مشغول، لديّ ضيوف هنا.‬ ‫- "إري"، أرسل "الأسد" بطلبنا.‬ 752 00:54:30,750 --> 00:54:33,584 ‫ويريد مقابلتنا حالًا.‬ 753 00:54:34,709 --> 00:54:35,625 ‫الآن؟‬ 754 00:55:12,834 --> 00:55:14,584 ‫هيا بنا.‬ 755 00:55:34,167 --> 00:55:35,542 ‫أنتم!‬ 756 00:55:50,250 --> 00:55:51,125 ‫شكرًا لكم.‬ 757 00:55:53,167 --> 00:55:55,459 ‫من منكم هو "أشرطة (إري)"؟‬ 758 00:55:57,292 --> 00:56:01,917 ‫من ناحية شكلية، ثلاثتنا،‬ ‫خاصةً إن كنا نشير إلى الشركة.‬ 759 00:56:02,000 --> 00:56:03,875 ‫- إن كنا…‬ ‫- من هو "إري"؟‬ 760 00:56:03,959 --> 00:56:05,042 ‫هذا هو.‬ 761 00:56:05,125 --> 00:56:07,459 ‫- تعال معي، لنذهب.‬ ‫- حسنًا.‬ 762 00:56:22,959 --> 00:56:26,000 ‫لا بد أنك "أشرطة (إري)" الشهير.‬ 763 00:56:26,084 --> 00:56:28,209 ‫- لا شيء أقل من ذلك.‬ ‫- إنه لشرف كبير.‬ 764 00:56:29,959 --> 00:56:32,542 ‫استمعت إلى أشرطتك، إنها جيدة.‬ 765 00:56:34,584 --> 00:56:35,459 ‫شكرًا لك.‬ 766 00:56:36,959 --> 00:56:38,667 ‫هل تستمتع بوقتك؟‬ 767 00:56:39,584 --> 00:56:42,417 ‫- هل تستمتع بالحفل؟‬ ‫- نعم، كثيرًا.‬ 768 00:56:43,709 --> 00:56:46,417 ‫- رأيت أن ثمة أيضًا…‬ ‫- نعم.‬ 769 00:56:47,084 --> 00:56:49,750 ‫لدينا ضيوف، يزورنا بعض الأصدقاء.‬ 770 00:56:50,834 --> 00:56:52,875 ‫نحن شباب، ونحب الاستمتاع بوقتنا.‬ 771 00:56:56,875 --> 00:56:57,750 ‫"إري".‬ 772 00:56:59,625 --> 00:57:01,209 ‫سأكون صريحًا معك.‬ 773 00:57:01,292 --> 00:57:03,834 ‫واجهت بعض المشاكل مؤخرًا.‬ 774 00:57:03,917 --> 00:57:07,292 ‫أخي في السجن،‬ ‫الأوغاد من مكتب المدعي العام…‬ 775 00:57:07,375 --> 00:57:10,709 ‫وتلك المجموعة من العجائز الجهلة‬ ‫من العائلات الأخرى.‬ 776 00:57:11,292 --> 00:57:14,334 ‫لم أسمع بحديث الحي.‬ 777 00:57:15,292 --> 00:57:16,834 ‫"أشرطة (إري)"!‬ 778 00:57:17,959 --> 00:57:21,292 ‫لا، شكرًا لك حقًا.‬ 779 00:57:24,625 --> 00:57:27,167 ‫سمعت أن الأعمال أصبحت جادة.‬ 780 00:57:28,667 --> 00:57:30,542 ‫إنك تجني أموالًا طائلة.‬ 781 00:57:30,625 --> 00:57:32,375 ‫وتبيع في جميع أنحاء "إيطاليا".‬ 782 00:57:32,459 --> 00:57:35,584 ‫ما كنت لأقول في جميع أنحاء "إيطاليا"،‬ ‫بل في الجنوب بالأحرى.‬ 783 00:57:38,084 --> 00:57:40,167 ‫ومع ذلك، أتعرف ما الذي كنت أفكر فيه؟‬ 784 00:57:40,667 --> 00:57:44,000 ‫لكسب مثل ما تكسبه،‬ ‫أجازف بثلاثة أحكام بالسجن المؤبد.‬ 785 00:57:45,209 --> 00:57:46,417 ‫بماذا تجازف أنت؟‬ 786 00:57:50,834 --> 00:57:53,250 ‫ببساطة، أنا أصنع أشرطة.‬ 787 00:57:53,334 --> 00:57:56,084 ‫أنا مجرد منسق أغاني.‬ 788 00:57:57,375 --> 00:57:59,000 ‫كم عددكم أيها الأخوة؟‬ 789 00:58:00,000 --> 00:58:01,375 ‫نحن ثلاثة.‬ 790 00:58:02,250 --> 00:58:05,459 ‫من اليوم، أصبحت أربعة أخوة، لأني رابعكم.‬ 791 00:58:09,750 --> 00:58:13,667 ‫على أي حال، دعونا لا نهلع، كان مجرد عرض.‬ 792 00:58:13,750 --> 00:58:15,542 ‫وبالمناسبة، كان عرضًا محيرًا.‬ 793 00:58:15,625 --> 00:58:18,917 ‫والأمر بخصوص الأخوة يا "إري"…‬ ‫ثلاثة أو أربعة…‬ 794 00:58:19,000 --> 00:58:21,375 ‫ربما أخطأنا في فهم الموقف.‬ 795 00:58:21,459 --> 00:58:25,542 ‫ما يهمنا الآن هو الموسيقى،‬ ‫هذا ما يجب أن نقلق بشأنه.‬ 796 00:58:25,625 --> 00:58:27,042 ‫"بوليغرام" مثلًا.‬ 797 00:58:27,125 --> 00:58:31,000 ‫لنأخذ "بوليغرام" مثلًا،‬ ‫لم يتوقع أحد أن تندمج مع "فيليبس".‬ 798 00:58:31,084 --> 00:58:33,042 ‫ولكن أداؤهما رائع معًا.‬ 799 00:58:33,125 --> 00:58:36,167 ‫ولكن لو رفضت "بوليغرام"‬ ‫الانضمام إلى "فيليبس"،‬ 800 00:58:36,250 --> 00:58:38,625 ‫فلن تقتلهم "فيليبس" بمطرقة ومفك براغي.‬ 801 00:58:38,709 --> 00:58:41,417 ‫- ما علاقة المطرقة بالأمر؟‬ ‫- الكثير.‬ 802 00:58:41,500 --> 00:58:45,792 ‫أنا أجري تحليلًا دقيقًا وواضحًا‬ ‫للإيجابيات والسلبيات.‬ 803 00:58:45,875 --> 00:58:49,375 ‫- ليس ثمة إيجابيات.‬ ‫- أنت لا تُطاق، تكلم أنت إذًا.‬ 804 00:58:49,459 --> 00:58:52,000 ‫الاستقلالية هي أهم شيء.‬ 805 00:58:52,084 --> 00:58:55,417 ‫لا يمكننا أن نسمح لأول أحمق يأتي‬ ‫بأن ينتزعها منا.‬ 806 00:58:55,500 --> 00:58:57,375 ‫إنه لا يشبه الأحمق أبدًا.‬ 807 00:58:57,459 --> 00:58:59,125 ‫كيف يمكنكما حتى أن تفكرا‬ 808 00:58:59,209 --> 00:59:02,542 ‫في السماح له بالمشاركة‬ ‫بما عملنا بجد على بنائه؟‬ 809 00:59:02,625 --> 00:59:06,417 ‫أفكر في الأمر لأني لا أرى خيارات أخرى…‬ 810 00:59:09,792 --> 00:59:11,959 ‫إن أردنا أن نظل أحياءً.‬ 811 00:59:25,875 --> 00:59:27,792 ‫لقد حالفنا الحظ.‬ 812 00:59:27,875 --> 00:59:32,417 ‫لأن ذلك الفتى مجعد الشعر‬ ‫شرع في تغيير نظام إجرامي قديم.‬ 813 00:59:32,500 --> 00:59:34,584 ‫ولم تحب العائلات القديمة ذلك.‬ 814 00:59:34,667 --> 00:59:38,292 ‫3 قتلى وجريح واحد خلال 4 ساعات‬ ‫في منطقة "نابولي".‬ 815 00:59:38,375 --> 00:59:41,542 ‫على الرغم من أن الحرب الشرسة‬ ‫المندلعة في هذه الأيام‬ 816 00:59:41,625 --> 00:59:43,167 ‫حصدت خمس ضحايا…‬ 817 00:59:43,250 --> 00:59:47,917 ‫…تهريب المخدرات والأسلحة‬ ‫هو وراء المذبحة في "ماركيانيزي".‬ 818 00:59:48,000 --> 00:59:50,084 ‫قُتل أربعة من "العائلة الجديدة".‬ 819 00:59:50,167 --> 00:59:51,875 ‫…مجزرة حقيقية من…‬ 820 00:59:51,959 --> 00:59:53,834 ‫تم تصوير هذه الصور في…‬ 821 00:59:53,917 --> 00:59:58,042 ‫اندلعت الحرب في تلك الليلة،‬ ‫ونحن، إلى جانب أشرطتنا،‬ 822 00:59:58,125 --> 01:00:00,250 ‫غطى علينا ذلك تمامًا.‬ 823 01:00:02,959 --> 01:00:06,459 ‫ولكن المتاعب الحقيقية لم تبدأ بعد.‬ 824 01:00:18,250 --> 01:00:19,750 ‫من أنتم؟‬ 825 01:00:46,792 --> 01:00:48,459 ‫"(نابولي) بطل (إيطاليا)"‬ 826 01:01:00,667 --> 01:01:04,209 ‫"يا حياتي!‬ 827 01:01:04,292 --> 01:01:07,084 ‫يا قلب القلوب‬ 828 01:01:07,709 --> 01:01:10,959 ‫كنت حبي الأول‬ 829 01:01:11,042 --> 01:01:14,459 ‫وستظل حبي الأول والأخير‬ 830 01:01:14,959 --> 01:01:17,209 ‫يا حياتي!"‬ 831 01:01:26,375 --> 01:01:29,417 ‫- لنذهب يا رفاق.‬ ‫- إلى أين؟ الحفلة هنا.‬ 832 01:01:29,500 --> 01:01:31,250 ‫انتهت الحفلة، استدر.‬ 833 01:01:31,334 --> 01:01:34,209 ‫- كيف سأستدير؟‬ ‫- استدر!‬ 834 01:01:34,292 --> 01:01:37,667 ‫- هيا! "بيبي"! ابتعدوا جانبًا من فضلكم.‬ ‫- عذرًا يا رفاق.‬ 835 01:01:37,750 --> 01:01:42,209 ‫تحركوا من فضلكم، ابتعدوا عن الطريق.‬ 836 01:01:48,667 --> 01:01:52,250 ‫في أعماقنا، كنا نعرف‬ ‫أن تلك اللحظة ستحين عاجلًا أم آجلًا.‬ 837 01:02:05,584 --> 01:02:08,542 ‫طفح الكيل!‬ ‫لقد تعرضنا للصفع على الصفحة الأولى.‬ 838 01:02:08,625 --> 01:02:11,709 ‫"قراصنة"! إنهم يلقبوننا بالقراصنة.‬ 839 01:02:11,792 --> 01:02:13,959 ‫ما علاقتنا بالقراصنة؟‬ 840 01:02:14,459 --> 01:02:16,959 ‫يعجبني الاسم، إنه شاعري نوعًا ما.‬ 841 01:02:17,042 --> 01:02:19,084 ‫كنت أعرف أن الشرطة ستتدخل.‬ 842 01:02:19,167 --> 01:02:22,250 ‫ألا يمكنك رؤية الشاعرية؟ أخبرني أين تراها!‬ 843 01:02:22,334 --> 01:02:26,084 ‫هل تعرف كيف يبدو القراصنة؟‬ ‫إنهم بعين واحدة، والخطاف…‬ 844 01:02:26,167 --> 01:02:28,167 ‫- من يهتم لما يلقبوننا به؟‬ ‫- أنا.‬ 845 01:02:28,250 --> 01:02:31,917 ‫لا نعرف عدد المختبرات التي صادروها‬ ‫وأنت لا تهتم سوى بالاسم.‬ 846 01:02:32,000 --> 01:02:34,792 ‫حسنًا، ولكن… على أي أساس يتصرفون؟‬ 847 01:02:34,875 --> 01:02:37,709 ‫ماذا بأيديهم أن يفعلوا؟‬ ‫نحن لا نفعل أي شيء مخالف للقانون.‬ 848 01:02:37,792 --> 01:02:41,459 ‫داهموا ثلاثة مختبرات،‬ ‫أتظن أنه بإمكانهم فعلها بلا أساس؟‬ 849 01:02:41,542 --> 01:02:44,667 ‫أعتقد أننا كنا في منطقة قانونية مبهمة.‬ 850 01:02:44,750 --> 01:02:48,000 ‫إن خالفنا أي قوانين، فهي قليلة وغامضة.‬ 851 01:02:48,084 --> 01:02:50,917 ‫كلّ شيء غير رسمي، ونحن لا ندفع الضرائب.‬ 852 01:02:51,000 --> 01:02:54,042 ‫ولا نصدر إيصالات، وليس لدينا سجلات.‬ 853 01:02:54,125 --> 01:02:56,042 ‫المشكلة ليست في السجل.‬ 854 01:02:56,125 --> 01:02:58,709 ‫ليس لدى حانة "جياني" سجل وهي مفتوحة.‬ 855 01:02:58,792 --> 01:03:01,500 ‫هل "جياني" من حانة "جياني"‬ ‫يقود سيارة "لامبورغيني"؟‬ 856 01:03:01,584 --> 01:03:04,792 ‫ها نحن نتكلم مجددًا‬ ‫عن سيارة الـ"لامبورغيني"!‬ 857 01:03:04,875 --> 01:03:06,959 ‫إنه لا يطيقها فحسب.‬ 858 01:03:07,042 --> 01:03:10,167 ‫أتعرفان؟ هذا مجرد تمثيل لإخافتنا.‬ 859 01:03:10,250 --> 01:03:11,667 ‫إنه النقيب "ريكياردي".‬ 860 01:03:11,750 --> 01:03:16,042 ‫إنه متمسك بالقانون منذ وقت تهريب السجائر.‬ 861 01:03:16,125 --> 01:03:20,542 ‫ولكنه مجرد رجل واحد،‬ ‫في أسوأ الاحتمالات، سيبطئ إنتاجنا.‬ 862 01:03:20,625 --> 01:03:22,667 ‫لا يمكن أن يتباطأ إنتاجنا.‬ 863 01:03:23,750 --> 01:03:25,500 ‫هل يريدون شن حرب علينا؟‬ 864 01:03:26,084 --> 01:03:28,375 ‫حسنًا، سنستعد للانتصار بالحرب.‬ 865 01:03:31,250 --> 01:03:33,417 ‫وسنشتري سجلًا نقديًا أيضًا.‬ 866 01:03:33,500 --> 01:03:38,792 ‫"يمكن منح كلّ الأصول المالية،‬ ‫مع خالص التقدير، توقيع…"‬ 867 01:03:38,875 --> 01:03:41,667 ‫لقد منحنا هيكلنا مظهرًا من الشرعية.‬ 868 01:03:41,750 --> 01:03:44,292 ‫في يوم واحد، أسسنا‬ ‫شركة "أشرطة (إري)" ذ.م.م.،‬ 869 01:03:44,834 --> 01:03:49,917 ‫وشركة "فرانسيسكا" للتصدير، وشركة "تيريزا"‬ ‫المحدودة، و"إري شو آند تي إن إف" للخدمات.‬ 870 01:03:50,000 --> 01:03:52,459 ‫ساعدتنا الشركات على نقل رأس المال.‬ 871 01:03:52,542 --> 01:03:56,709 ‫وكانت أيضًا واجهة الأعمال الرسمية‬ ‫مع كبار العملاء.‬ 872 01:03:56,792 --> 01:03:59,709 ‫لم تكن 10 مختبرات كافية،‬ ‫فأنشأنا ضعف هذا العدد.‬ 873 01:03:59,792 --> 01:04:03,417 ‫ثمة ثلاث شقق شاغرة، هل تريدون رؤيتها؟‬ 874 01:04:03,500 --> 01:04:07,334 ‫- كم إيجار المبنى؟‬ ‫- هذا يعتمد على الشقة التي تختارونها.‬ 875 01:04:07,417 --> 01:04:10,250 ‫قصدت إيجار شقق المبنى بأكمله.‬ 876 01:04:10,334 --> 01:04:13,417 ‫أخبر المستأجرين الآخرين‬ ‫بأننا سندفع الإيجار من الآن فصاعدًا.‬ 877 01:04:13,500 --> 01:04:16,000 ‫يا إلهي! لماذا تريدون‬ ‫أن تدفعوا كلّ الإيجار؟‬ 878 01:04:16,084 --> 01:04:18,875 ‫خصيصًا لتفادي هذا النوع من الأسئلة.‬ 879 01:04:18,959 --> 01:04:21,917 ‫بالمناسبة، سنستأجر كلّ الشقق الثلاث.‬ 880 01:04:22,000 --> 01:04:24,709 ‫بالإضافة إلى خمس شقق أخرى‬ ‫قابلة للإشغال خلال ساعة،‬ 881 01:04:24,792 --> 01:04:27,417 ‫في حال مصادرتها من قبل الشرطة المالية.‬ 882 01:04:27,500 --> 01:04:29,167 ‫وهم يرفضون الاستسلام.‬ 883 01:04:35,250 --> 01:04:37,625 ‫ولكن بحلول هذا الوقت، كنا مستعدين للحرب.‬ 884 01:04:38,917 --> 01:04:40,459 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- الشرطة المالية.‬ 885 01:04:40,542 --> 01:04:43,792 ‫علينا مداهمة المبنى، هلّا تفتح الباب؟‬ 886 01:04:43,875 --> 01:04:45,292 ‫تضاعف عدد موظفينا.‬ 887 01:04:45,375 --> 01:04:49,042 ‫أطعمنا مئات العائلات، وأحبنا الجميع.‬ 888 01:04:49,125 --> 01:04:51,792 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- الشرطة المالية، هلّا تفتحين الباب؟‬ 889 01:04:51,875 --> 01:04:53,625 ‫لا أريد شراء شيء.‬ 890 01:04:54,125 --> 01:04:56,667 ‫حطموا الباب!‬ 891 01:04:57,209 --> 01:04:58,084 ‫هيا!‬ 892 01:05:43,500 --> 01:05:46,167 ‫هيا يا رفاق!‬ 893 01:05:47,667 --> 01:05:52,084 ‫يا رفاق ، كما ترون،‬ ‫هذا أكبر بـ50 ألف ضعف من الآخر.‬ 894 01:05:52,167 --> 01:05:54,459 ‫سنبلي بلاءً حسنًا هنا، ثقوا بي.‬ 895 01:05:54,542 --> 01:05:58,959 ‫أعتقد أن مشكلة التزوير خطيرة.‬ 896 01:05:59,042 --> 01:06:01,042 ‫آسف، لا يمكنك التصوير هنا.‬ 897 01:06:01,125 --> 01:06:05,459 ‫عمليات الشرطة المالية جذبت الصحفيين.‬ 898 01:06:05,542 --> 01:06:07,834 ‫- هذا عمل.‬ ‫- نعم.‬ 899 01:06:07,917 --> 01:06:12,542 ‫إنهم يحتالون على الدولة‬ ‫وينتهكون حقوق الملكية بآلاف الليرات.‬ 900 01:06:12,625 --> 01:06:16,500 ‫من هم القراصنة؟ إنهم من يزورون الموسيقى.‬ 901 01:06:16,584 --> 01:06:19,042 ‫أصبح مصطلح "القراصنة" شائعًا الآن.‬ 902 01:06:19,125 --> 01:06:22,750 ‫عرف الجميع كم كان الأمر مربحًا‬ ‫ومنخفض المخاطر نسبيًا.‬ 903 01:06:23,250 --> 01:06:26,209 ‫لذا، زادت القرصنة 10 أضعاف‬ ‫في غضون بضعة أشهر.‬ 904 01:06:26,709 --> 01:06:28,334 ‫ماذا يفعل؟‬ 905 01:06:37,250 --> 01:06:38,917 ‫ما هذا؟‬ 906 01:06:39,000 --> 01:06:41,042 ‫إنها أشرطة يا سيدي، ماذا ستكون غير ذلك؟‬ 907 01:06:41,125 --> 01:06:42,250 ‫انظر إلى هذا.‬ 908 01:06:42,875 --> 01:06:45,542 ‫لدينا تسجيلات مهرجان "سانريمو" الأخير.‬ 909 01:06:49,167 --> 01:06:52,250 ‫هل تمازحني؟ بدأ مهرجان "سانريمو" ليلة أمس.‬ 910 01:06:52,334 --> 01:06:55,584 ‫وإن يكن يا سيدي؟‬ ‫ثمنها 5 آلاف ليرة إن أردتها.‬ 911 01:06:55,667 --> 01:06:57,584 ‫5 آلاف ليرة؟‬ 912 01:06:57,667 --> 01:07:01,375 ‫نعم، ولكن الصوت ممتاز،‬ ‫يمكنني أن أضمن لك ذلك.‬ 913 01:07:01,459 --> 01:07:03,000 ‫ولكن إن كان ثمنها مرتفعًا…‬ 914 01:07:03,084 --> 01:07:06,000 ‫احزر ما الشريط الأكثر قرصنةً في "إيطاليا"؟‬ 915 01:07:06,084 --> 01:07:07,834 ‫…هذا هو الشريط المزور.‬ 916 01:07:08,959 --> 01:07:11,209 ‫ماذا تقصد بالشريط المزور؟‬ 917 01:07:11,292 --> 01:07:13,500 ‫حسنًا يا سيدي، آسف، ولكن…‬ 918 01:07:14,167 --> 01:07:17,167 ‫هذا شريط مزور بشكل أصلي.‬ 919 01:07:26,959 --> 01:07:29,917 ‫4 لا تكفي، أحتاج إلى 7 على الأقل.‬ 920 01:07:31,834 --> 01:07:33,875 ‫مدرجات جانبية؟ هل أنت مجنون؟‬ 921 01:07:33,959 --> 01:07:37,125 ‫هل تريد أن يقتلني حماي؟ مستحيل.‬ 922 01:07:37,209 --> 01:07:40,084 ‫فقدنا كلّ إحساس بالتناسب هنا.‬ 923 01:07:40,167 --> 01:07:42,250 ‫بدأ الوضع يخرج عن السيطرة.‬ 924 01:07:43,292 --> 01:07:46,334 ‫انتظر لحظة يا "ميمو"،‬ ‫ابق على الخط من فضلك.‬ 925 01:07:46,417 --> 01:07:49,375 ‫بحقك يا "ريكياردي"! ألا تراني مشغولًا؟‬ 926 01:07:50,375 --> 01:07:52,375 ‫أحتاج إلى مذكرة اعتقال.‬ 927 01:07:53,292 --> 01:07:55,000 ‫لاعتقال من؟‬ 928 01:07:55,084 --> 01:07:57,042 ‫مزورو الأشرطة الموسيقية.‬ 929 01:07:57,667 --> 01:08:00,667 ‫هل تريد اعتقال الناس الذين يصنعون أشرطة؟‬ 930 01:08:00,750 --> 01:08:02,667 ‫إنهم يصنعون الكثير منها يا سيدي.‬ 931 01:08:02,750 --> 01:08:06,042 ‫يبيعون في السوق في "نابولي"‬ ‫وأنحاء "إيطاليا".‬ 932 01:08:06,125 --> 01:08:10,417 ‫داهمناهم، ولكنهم يواصلون العمل،‬ ‫لا خيار أمامنا سوى اعتقالهم.‬ 933 01:08:10,500 --> 01:08:13,709 ‫ماذا عن مهربي السجائر؟ هل نقتلهم؟‬ 934 01:08:13,792 --> 01:08:18,375 ‫- أو يمكننا إحراق تجار المخدرات.‬ ‫- سأكون واضحًا، أعمالهم ضخمة.‬ 935 01:08:18,459 --> 01:08:22,792 ‫نشروا شريط تسجيلات مهرجان "سانريمو"‬ ‫بينما المهرجان قائم.‬ 936 01:08:22,875 --> 01:08:26,000 ‫حتى إنهم ينسخونها من قبل مزورين آخرين.‬ 937 01:08:26,084 --> 01:08:27,792 ‫كلّ هذا محير للغاية.‬ 938 01:08:27,875 --> 01:08:30,709 ‫أشعر بالحيرة بالتأكيد، هل لديك أدلة؟‬ 939 01:08:30,792 --> 01:08:33,334 ‫أكشاك الأسواق في "نابولي" ممتلئة بها.‬ 940 01:08:33,417 --> 01:08:35,500 ‫ماذا سأقول للقاضي؟‬ 941 01:08:35,584 --> 01:08:39,250 ‫سنذهب في نزهة على شاطئ البحر‬ ‫ونشتري وجبة "تارالي" و…‬ 942 01:08:39,334 --> 01:08:41,584 ‫ربما لم أوضح كلامي جيدًا.‬ 943 01:08:41,667 --> 01:08:43,834 ‫لا يا "ريكياردي"، قدّم لي خدمة.‬ 944 01:08:43,917 --> 01:08:46,834 ‫- اختف عن وجهي صباح اليوم.‬ ‫- دعني…‬ 945 01:08:46,917 --> 01:08:51,250 ‫لا، أحاول القيام بعملية إقناع صعبة الآن.‬ 946 01:08:51,334 --> 01:08:53,375 ‫إذا فقدت تركيزي، فلا يمكنني فعلها.‬ 947 01:08:53,459 --> 01:08:55,542 ‫اخرج الآن، هيا!‬ 948 01:08:56,959 --> 01:09:00,667 ‫أصغ يا "ميمو"، خطرت لي فكرة،‬ ‫وأخبرني إن أعجبتك.‬ 949 01:09:01,167 --> 01:09:05,042 ‫سآتي شخصيًا مع 10 دوريات وأوقفكم جميعًا.‬ 950 01:09:05,125 --> 01:09:09,000 ‫لن تبيع "كافيه بورغيتي"‬ ‫أخرى مجددًا، ستنقرض.‬ 951 01:09:48,375 --> 01:09:51,875 ‫كم تبقى من الوقت‬ ‫لـ500 نسخة من "أنتونيلو فينديتي"؟‬ 952 01:09:51,959 --> 01:09:55,750 ‫- أنا هنا منذ نصف ساعة.‬ ‫- مؤكد أنها هنا.‬ 953 01:09:55,834 --> 01:09:56,709 ‫نعم!‬ 954 01:09:56,792 --> 01:10:00,334 ‫لا أعرف إن كان السيد "إري"… ألفت أغنية حب…‬ 955 01:10:00,417 --> 01:10:03,292 ‫- جئت أمس أيضًا.‬ ‫- آتي كلّ يوم، أنا…‬ 956 01:10:03,375 --> 01:10:05,292 ‫أود التحدث إلى السيد "إري".‬ 957 01:10:05,375 --> 01:10:09,125 ‫- يجب أن أسلمه الشريط.‬ ‫- لا تسير الأمور هكذا.‬ 958 01:10:09,209 --> 01:10:12,917 ‫- أين سجلات أمريكا اللاتينية؟‬ ‫- "إري"، وصل شريطي.‬ 959 01:10:13,625 --> 01:10:15,709 ‫أحلم بأن أصبح مغنيًا.‬ 960 01:10:15,792 --> 01:10:20,375 ‫- صوتي جميل، سأغني لك.‬ ‫- لا، لا يمكنك الغناء هنا، أرجوك!‬ 961 01:10:20,459 --> 01:10:23,750 ‫- تولد الأغاني من رحم الألم.‬ ‫- "سيرو"، تول هذا الأمر.‬ 962 01:10:23,834 --> 01:10:26,334 ‫- صوتك جميل فعلًا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 963 01:10:26,417 --> 01:10:27,917 ‫- تعال إلى الطابق العلوي.‬ ‫- نعم.‬ 964 01:10:28,000 --> 01:10:30,125 ‫تعال معي إلى الطابق العلوي، شكرًا لك.‬ 965 01:10:30,209 --> 01:10:33,667 ‫للمرة المئة، عندما تنزل إلى المكتب،‬ 966 01:10:33,750 --> 01:10:36,750 ‫لا تتحدث مع المغنين، وإلًا فسيتشاجرون.‬ 967 01:10:36,834 --> 01:10:38,584 ‫"بيبي"، أنا أفهمهم.‬ 968 01:10:38,667 --> 01:10:41,625 ‫إنها الطريقة الوحيدة لإسماع أصواتهم.‬ 969 01:10:41,709 --> 01:10:44,000 ‫"إري"، ما كلّ هذه الرعاية الآن؟‬ 970 01:10:44,084 --> 01:10:47,875 ‫لطالما تعاملنا‬ ‫مع الموسيقى الإيطالية العالمية.‬ 971 01:10:47,959 --> 01:10:51,417 ‫هؤلاء المغنون الهواة…‬ ‫وثمة أمر آخر، لا مزيد من الـ"فلامنغو".‬ 972 01:10:51,500 --> 01:10:54,042 ‫- الـ"فلامنغو"؟‬ ‫- نعم، الـ"فلامنغو".‬ 973 01:10:54,125 --> 01:10:57,125 ‫هوسك بالموسيقى الإسبانية غير منطقي.‬ 974 01:10:57,209 --> 01:11:00,125 ‫لهذا السبب اختفت كلّ التسجيلات، اسمع.‬ 975 01:11:00,209 --> 01:11:03,084 ‫أولًا، ليست "فلامنغو"،‬ ‫بل موسيقى أمريكية لاتينية.‬ 976 01:11:03,167 --> 01:11:05,875 ‫- وثانيًا، هذه الموسيقى هي المستقبل.‬ ‫- ماذا؟‬ 977 01:11:05,959 --> 01:11:08,875 ‫عندما يرونها بالإسبانية، لا يشترونها.‬ 978 01:11:08,959 --> 01:11:11,584 ‫يجب أن نجمع تسجيلات الموسيقى المقدسة.‬ 979 01:11:12,875 --> 01:11:15,667 ‫- أتقصد تسجيلات موسيقى الكنيسة؟‬ ‫- نعم.‬ 980 01:11:15,750 --> 01:11:18,209 ‫لدي خمس طلبات من الأبرشيات.‬ 981 01:11:18,292 --> 01:11:22,167 ‫أظن أنه من العدل أن نلبي مطالب…‬ 982 01:11:55,500 --> 01:11:56,500 ‫من هو الجاسوس؟‬ 983 01:11:59,459 --> 01:12:00,500 ‫ماذا تقصد؟‬ 984 01:12:00,584 --> 01:12:05,000 ‫كيف يمكنك بيع تسجيلات مهرجان "سانريمو"‬ ‫في الأكشاك بينما ما يزال قائمًا؟‬ 985 01:12:05,084 --> 01:12:08,500 ‫أحدهم من "راي تي في"‬ ‫يعطيك نسخ الموسيقى الأصلية، من يكون؟‬ 986 01:12:12,667 --> 01:12:14,542 ‫ولماذا سأخبرك؟‬ 987 01:12:17,417 --> 01:12:19,084 ‫إنه مضحك.‬ 988 01:12:19,667 --> 01:12:21,542 ‫إنه مضحك، نعم.‬ 989 01:12:21,625 --> 01:12:25,709 ‫يا فتى، يعد الناس حتى 10‬ ‫قبل أن يتكلموا معي.‬ 990 01:12:26,209 --> 01:12:30,209 ‫- لم أرك تعد بعد.‬ ‫- لا، دعنا لا نزيد الأمور سوءًا.‬ 991 01:12:30,292 --> 01:12:35,250 ‫أولًا وقبل كلّ شيء،‬ ‫مؤكد أن النقيب هنا كمواطن عادي.‬ 992 01:12:35,334 --> 01:12:38,959 ‫بما أنه من دون مرافقة أمنية،‬ ‫ولا يحمل مذكرة، لذا…‬ 993 01:12:39,042 --> 01:12:42,125 ‫لم لا نحتسي القهوة؟‬ ‫اذهب وأحضر ثلاثة أكواب قهوة.‬ 994 01:12:42,209 --> 01:12:45,917 ‫سأسألك مرة أخيرة، من هو الجاسوس؟‬ 995 01:12:46,000 --> 01:12:48,167 ‫هل تظن أن بوسعك إخافتي؟‬ 996 01:12:48,750 --> 01:12:52,500 ‫كنت أقف في وجه المتنمرين أمثالك‬ ‫منذ أن كنت طفلًا.‬ 997 01:12:52,584 --> 01:12:55,709 ‫- أنا مكروه لمجرد أني هكذا.‬ ‫- هكذا كيف؟‬ 998 01:12:55,792 --> 01:12:59,625 ‫أنت تدّعي أنك منسق أغاني، ولكنك مجرد مزور.‬ 999 01:12:59,709 --> 01:13:00,875 ‫إنك لا تمتلك أي موهبة.‬ 1000 01:13:00,959 --> 01:13:04,334 ‫لا يمكنك تحمّل‬ ‫أن يقوم أحدهم بالأمور بشكل مختلف هنا.‬ 1001 01:13:04,417 --> 01:13:08,125 ‫لحسن حظك أنك ما زلت رجلًا حرًا، ولكني أعدك‬ 1002 01:13:08,209 --> 01:13:11,875 ‫بأني سألقي بك في السجن،‬ ‫وسأحرص على ألا تخرج أبدًا.‬ 1003 01:13:18,459 --> 01:13:22,292 ‫سنرسل ثلاث سيارات شرطة،‬ ‫يجب ألُا تكونوا هنا حتى.‬ 1004 01:13:29,000 --> 01:13:30,750 ‫هذا متجر غير قانوني.‬ 1005 01:14:17,000 --> 01:14:17,917 ‫مرحبًا يا "كارلو".‬ 1006 01:14:19,292 --> 01:14:21,875 ‫يسرني دومًا أن أسمع منك.‬ 1007 01:14:22,584 --> 01:14:27,292 ‫اسمع، ثمة خطأ آخر على قائمة أفضل المشترين.‬ 1008 01:14:29,042 --> 01:14:31,250 ‫انظر جيدًا إلى حرف "م".‬ 1009 01:14:31,750 --> 01:14:32,959 ‫نعم، مثل "مونزا".‬ 1010 01:14:34,042 --> 01:14:35,042 ‫نعم.‬ 1011 01:14:35,125 --> 01:14:40,125 ‫ثمة طلب على أشرطة فارغة‬ ‫بقيمة 5 مليارات ليرة‬ 1012 01:14:40,625 --> 01:14:43,917 ‫من شركة "أشرطة (إري)" ذ.م.م.‬ 1013 01:14:44,709 --> 01:14:48,250 ‫والآن، بصفتي من يقدّم هذه الوثائق‬ ‫إلى مجلس الإدارة،‬ 1014 01:14:48,334 --> 01:14:50,917 ‫لا يمكنني أن أشطب كلّ مرة بالقلم…‬ 1015 01:14:53,000 --> 01:14:54,625 ‫ماذا؟ أليس خطأ؟‬ 1016 01:14:57,542 --> 01:15:02,167 ‫من سيشتري أشرطة فارغة‬ ‫بقيمة 5 مليارات ليرة؟‬ 1017 01:15:09,125 --> 01:15:10,625 ‫مرحبًا يا "ستيفانيا".‬ 1018 01:15:10,709 --> 01:15:15,459 ‫أيها السادة، يشرفني أن ألتقي بكم شخصيًا.‬ 1019 01:15:15,542 --> 01:15:16,959 ‫- لا بد أنك "إري".‬ ‫- نعم.‬ 1020 01:15:17,042 --> 01:15:18,667 ‫استمعت إلى تسجيلاتك.‬ 1021 01:15:18,750 --> 01:15:20,875 ‫- إنها مذهلة، أنا من كبار المعجبين.‬ ‫- شكرًا.‬ 1022 01:15:20,959 --> 01:15:22,959 ‫- لا بد أنك "بيبي".‬ ‫- تشرفنا.‬ 1023 01:15:23,042 --> 01:15:24,334 ‫- "أنجيلو"؟‬ ‫- تشرفنا.‬ 1024 01:15:24,417 --> 01:15:27,959 ‫هذا "كارلو بينسكي"،‬ ‫مديرنا التجاري الممتاز.‬ 1025 01:15:28,042 --> 01:15:29,625 ‫هل تناولتم الغداء؟‬ 1026 01:15:29,709 --> 01:15:33,875 ‫حجزت في مطعم مأكولات بحرية، أعرف.‬ 1027 01:15:33,959 --> 01:15:38,584 ‫ستظنون أن السمك سيئ في "ميلان"،‬ ‫فدعوني أغيّر رأيكم.‬ 1028 01:15:38,667 --> 01:15:40,792 ‫- هل السيارة جاهزة؟‬ ‫- نعم.‬ 1029 01:15:40,875 --> 01:15:41,792 ‫اتبعونا.‬ 1030 01:15:41,875 --> 01:15:45,709 ‫ها هو النبيذ الأبيض،‬ ‫"تينوتا سانت إغنازيو".‬ 1031 01:15:45,792 --> 01:15:48,042 ‫كم زجاجة أنتجوا؟‬ 1032 01:15:48,125 --> 01:15:50,959 ‫للأسف، أنتجوا أقل من مائة زجاجة.‬ 1033 01:15:51,042 --> 01:15:55,834 ‫- ولكننا محظوظون بامتلاك اثنتين منهم.‬ ‫- سنأخذ كلتاهما لهذه المناسبة.‬ 1034 01:15:55,917 --> 01:15:58,834 ‫هل ترغبون‬ ‫في تجربة نبيذ أبيض مثير للاهتمام؟‬ 1035 01:15:58,917 --> 01:16:02,209 ‫لست متأكدًا أنه سيعجبكم، إنه مكثف ومعدني.‬ 1036 01:16:02,292 --> 01:16:03,917 ‫إنه جيد، سنأخذ الزجاجتين.‬ 1037 01:16:04,000 --> 01:16:08,417 ‫أيها السادة، سأكون صريحًا معكم‬ ‫بشأن سبب إحضاري لكم إلى هنا.‬ 1038 01:16:08,959 --> 01:16:10,834 ‫يجب أن تعرفوا أن شركتنا،‬ 1039 01:16:10,917 --> 01:16:14,334 ‫إلى جانب التعامل مع عدد من الأمور الأخرى،‬ 1040 01:16:14,417 --> 01:16:18,375 ‫لطالما كانت مهتمة بشدة‬ ‫بالأعمال التجارية الجديدة.‬ 1041 01:16:18,459 --> 01:16:23,625 ‫ويجب أن أقول إننا لاحظنا أعمالكم التجارية‬ ‫على الفور، سأختصر كلامي.‬ 1042 01:16:23,709 --> 01:16:30,042 ‫نود الحصول على حقوق حصرية‬ ‫لتأمينكم بالأشرطة الفارغة.‬ 1043 01:16:30,125 --> 01:16:32,459 ‫انتظروا، يجب أن أخبركم فورًا‬ 1044 01:16:32,542 --> 01:16:36,792 ‫بأن " كارلو" ،‬ ‫والذي بدأ يركلني من تحت الطاولة،‬ 1045 01:16:36,875 --> 01:16:40,917 ‫بدأ يغضب، ولكني سأقولها رغم ذلك، لدينا عرض‬ 1046 01:16:41,000 --> 01:16:45,625 ‫أعتقد أنكم ستجدون صعوبة في رفضه.‬ 1047 01:16:45,709 --> 01:16:49,042 ‫نتحدث عن أمور جدية…‬ ‫أين الخضار النيئة؟ "داريو"؟‬ 1048 01:16:49,125 --> 01:16:52,500 ‫- نعم يا سيدي؟‬ ‫- أحضر لنا بعض الخضار النيئة من فضلك.‬ 1049 01:16:52,584 --> 01:16:54,125 ‫نعم، بالتأكيد.‬ 1050 01:16:59,167 --> 01:17:03,334 ‫كان ذلك "أرتورو ماريا بارامباني"،‬ ‫المدير التنفيذي.‬ 1051 01:17:03,417 --> 01:17:08,084 ‫أحد أعلى 10 مدراء أجرًا في "إيطاليا"،‬ ‫وفقًا لمجلة "فوربس".‬ 1052 01:17:08,167 --> 01:17:13,542 ‫قال لنا إن نظام التوريد الفردي‬ ‫هو الأنسب لجميع الأطراف.‬ 1053 01:17:13,625 --> 01:17:18,625 ‫ستزداد العائدات بأكثر من 30 بالمئة،‬ ‫مع تسليم دقيق ومخصص.‬ 1054 01:17:18,709 --> 01:17:22,375 ‫خصومات هائلة وحد ائتماني غير محدود تقريبًا.‬ 1055 01:17:39,625 --> 01:17:41,625 ‫أيها السادة، تشرفت بلقائكم.‬ 1056 01:17:41,709 --> 01:17:46,250 ‫سيصحبكم "جوليو" اللطيف الآن إلى المطار،‬ ‫سنتصل بكم قريبًا.‬ 1057 01:17:46,334 --> 01:17:48,250 ‫شكرًا لكم على الرفقة الرائعة.‬ 1058 01:17:48,334 --> 01:17:50,584 ‫- شكرًا لكم.‬ ‫- شكرًا لك يا "أرتورو".‬ 1059 01:17:50,667 --> 01:17:52,417 ‫تعال وزرنا في "نابولي".‬ 1060 01:17:52,500 --> 01:17:53,792 ‫بالطبع، بالتأكيد.‬ 1061 01:17:54,500 --> 01:17:56,917 ‫- اذهبوا الآن، رحلة موفقة.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 1062 01:17:57,000 --> 01:17:59,459 ‫أتمنى لكم رحلة آمنة، وداعًا.‬ 1063 01:18:01,334 --> 01:18:05,375 ‫هذا مذهل.‬ 1064 01:18:06,167 --> 01:18:10,292 ‫هل فهمت؟ إنهم يمثلون 70 بالمئة‬ ‫من السوق، وهم معنا.‬ 1065 01:18:10,917 --> 01:18:15,792 ‫سنثير غيظ أولئك من تلك الشركة المعادية.‬ 1066 01:18:16,542 --> 01:18:18,917 ‫هذا خبر رائع، لماذا لست سعيدًا؟‬ 1067 01:18:19,000 --> 01:18:20,000 ‫"أرتورو"، بحقك!‬ 1068 01:18:20,500 --> 01:18:22,917 ‫يعرف الجميع ما يفعلونه بالأشرطة.‬ 1069 01:18:23,000 --> 01:18:26,959 ‫أنا لا أعرف، مثلًا، هل تعرف أنت؟‬ ‫هل ناقشنا الأمر على الغداء؟‬ 1070 01:18:27,042 --> 01:18:29,459 ‫لم نناقش الأمر، ولا نعرف.‬ 1071 01:18:29,542 --> 01:18:32,375 ‫كما أننا نبيع أشرطة فارغة يا "كارلو".‬ 1072 01:18:32,459 --> 01:18:35,167 ‫ماذا سيفعلون بها؟‬ 1073 01:18:35,250 --> 01:18:39,459 ‫في الواقع، هل تريد معرفة الحقيقة؟‬ ‫مقابل 15 مليار سنويًا،‬ 1074 01:18:39,542 --> 01:18:46,167 ‫يمكنهم صيد الحيتان، أو صنع ألغام أرضية،‬ ‫أو تخصيب اليورانيوم.‬ 1075 01:18:46,667 --> 01:18:48,084 ‫لا أكترث.‬ 1076 01:18:49,209 --> 01:18:51,334 ‫لم يكن مذاق السمك رائعًا.‬ 1077 01:18:51,417 --> 01:18:54,959 ‫ولكن سار كلّ شيء آخر على ما يرام،‬ ‫عقدنا صفقة ممتازة.‬ 1078 01:18:55,042 --> 01:18:57,375 ‫بالتأكيد، مع هذا الخصم،‬ 1079 01:18:57,459 --> 01:18:59,917 ‫سنزيد المبيعات بنسبة 25 بالمئة على الأقل.‬ 1080 01:19:00,000 --> 01:19:01,917 ‫- توقف من فضلك.‬ ‫- هنا؟‬ 1081 01:19:02,000 --> 01:19:03,959 ‫- نعم.‬ ‫- "إري"، ماذا تفعل؟‬ 1082 01:19:04,667 --> 01:19:06,584 ‫ستفوتنا الرحلة! "إنريكو"!‬ 1083 01:19:07,875 --> 01:19:09,000 ‫"إنريكو"!‬ 1084 01:19:20,875 --> 01:19:22,875 ‫"إري"، هل فقدت صوابك؟‬ 1085 01:19:34,917 --> 01:19:42,209 ‫"ثورة الصوت الرقمية"‬ 1086 01:19:52,375 --> 01:19:53,250 ‫"إري".‬ 1087 01:19:54,209 --> 01:19:55,542 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1088 01:19:58,375 --> 01:20:02,459 ‫- كيف سار الأمر في "ميلان"؟‬ ‫- بشكل جيد، أحضرت لك هدية.‬ 1089 01:20:05,125 --> 01:20:09,167 ‫- هل كلّ شيء بخير يا "إري"؟ تبدو غريبًا؟‬ ‫- نعم، كلّ شيء بخير.‬ 1090 01:20:09,250 --> 01:20:12,375 ‫عقدنا صفقة ستجعلنا نكسب الكثير من المال.‬ 1091 01:20:13,875 --> 01:20:15,584 ‫لماذا لست سعيدًا إذًا؟‬ 1092 01:20:18,500 --> 01:20:21,542 ‫لا أعرف، عندما أنظر إلى الماضي،‬ ‫هذا السيرك بأكمله…‬ 1093 01:20:21,625 --> 01:20:25,584 ‫المحار في "ميلان" والمدير والشرطة المالية…‬ 1094 01:20:28,417 --> 01:20:29,959 ‫أردت أن أكون منسق أغاني فحسب.‬ 1095 01:20:35,042 --> 01:20:40,000 ‫"تيريزا"، إن توقفت عن كوني "أشرطة (إري)"،‬ ‫فهل ستبقين معي؟‬ 1096 01:20:42,042 --> 01:20:43,500 ‫لا يا "إري"، لا.‬ 1097 01:20:45,209 --> 01:20:49,375 ‫أولًا، لأني ما زلت بانتظار‬ ‫شريط الرومانسية الجديدة ذاك.‬ 1098 01:20:51,709 --> 01:20:55,209 ‫وكذلك لأني أظل أتلقى هذه الهدايا المريعة.‬ 1099 01:20:57,292 --> 01:20:59,750 ‫ألا تحبين الكرة الأرضية‬ ‫مع كاتدرائية "ديومو"؟‬ 1100 01:21:02,334 --> 01:21:04,625 ‫هذا غريب، لأنها جميلة.‬ 1101 01:21:06,375 --> 01:21:09,292 ‫لا أريد أن أفسد المفاجأة.‬ 1102 01:21:09,375 --> 01:21:11,584 ‫ولكن ربما لم تهزيها بعد.‬ 1103 01:21:11,667 --> 01:21:14,709 ‫لأنه عندما تهزينها، يحدث شيء ما.‬ 1104 01:21:14,792 --> 01:21:16,042 ‫ويتغيّر كلّ شيء.‬ 1105 01:21:43,459 --> 01:21:46,875 ‫انتظر لحظة يا سيدي،‬ ‫لنلتقط صورة مع الأب الروحي.‬ 1106 01:21:47,375 --> 01:21:50,667 ‫- تفضل يا سيدي.‬ ‫- أنا قادم، ها هو الأب الروحي.‬ 1107 01:21:53,542 --> 01:21:54,417 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 1108 01:21:56,500 --> 01:22:01,584 ‫عزيزي "إنريكو"، أريد أن أشكرك مجددًا‬ ‫على الشرف الذي منحته لي.‬ 1109 01:22:01,667 --> 01:22:05,875 ‫مستحيل! أنا من أشكرك‬ ‫على كلّ ما فعلته من أجلنا.‬ 1110 01:22:05,959 --> 01:22:09,417 ‫عليّ الإسراع الآن،‬ ‫ستغادر رحلتي بعد ساعة ونصف.‬ 1111 01:22:09,500 --> 01:22:10,542 ‫هل ستذهب الآن؟‬ 1112 01:22:10,625 --> 01:22:13,750 ‫الموزاريلا الطازجة من "باتيباليا"‬ ‫ستصل الآن.‬ 1113 01:22:13,834 --> 01:22:15,667 ‫أعرف يا صديقي العزيز.‬ 1114 01:22:15,750 --> 01:22:20,792 ‫لديّ اجتماع في وقت مبكر من صباح الغد،‬ ‫اجتماع ممل، ولكن لا يمكنني تفويته.‬ 1115 01:22:20,875 --> 01:22:23,500 ‫كما لدينا أيضًا شركة التسجيلات.‬ 1116 01:22:23,584 --> 01:22:27,417 ‫أحيانًا، يجب أن أقابل‬ ‫المجموعة بأكملها وأقيّم.‬ 1117 01:22:27,917 --> 01:22:32,917 ‫ولكن اسمع، قبل أن أذهب،‬ ‫لديّ هدية لـ"كارمين" الصغير.‬ 1118 01:22:33,000 --> 01:22:34,042 ‫"والتر".‬ 1119 01:22:36,084 --> 01:22:38,792 ‫يا إلهي! "أرتورو"، أنت رائع حقًا.‬ 1120 01:22:39,625 --> 01:22:41,167 ‫إنها جميلة.‬ 1121 01:22:41,667 --> 01:22:44,792 ‫رجل عجوز يأكل السباغيتي.‬ 1122 01:22:45,750 --> 01:22:50,625 ‫لا ، إنه "رجل يأكل السباغيتي".‬ ‫هذا هو العنوان الحقيقي.‬ 1123 01:22:51,292 --> 01:22:54,834 ‫رسمها رسام مشهور يدعى " غوتوسو".‬ 1124 01:22:54,917 --> 01:22:58,750 ‫بما أنه مات مؤخرًا، لا بد أن قيمتها ستزداد.‬ 1125 01:22:58,834 --> 01:23:02,209 ‫أتساءل كم دفعت ثمنها؟‬ ‫إنها كبيرة، "بيبينو"!‬ 1126 01:23:02,292 --> 01:23:04,584 ‫- نعم؟‬ ‫- انظر إلى هدية "أرتورو" لي.‬ 1127 01:23:05,125 --> 01:23:07,917 ‫- انظر إليها.‬ ‫- كم هي جميلة!‬ 1128 01:23:08,417 --> 01:23:11,792 ‫- ما هي؟ رجل عجوز يأكل المعكرونة؟‬ ‫- لا.‬ 1129 01:23:12,542 --> 01:23:15,750 ‫"رجل يأكل السباغيتي"، إنها لوحة شهيرة.‬ 1130 01:23:15,834 --> 01:23:17,917 ‫سامح أخي، إنه جاهل.‬ 1131 01:23:18,000 --> 01:23:20,584 ‫- إنه رجل في عمر معين…‬ ‫- "بيبي"؟‬ 1132 01:23:20,667 --> 01:23:22,167 ‫- ماذا؟‬ ‫- سأذهب لتناول الحلوى.‬ 1133 01:23:22,250 --> 01:23:25,375 ‫الفتاتان مع والدك، راقبهما.‬ 1134 01:23:25,459 --> 01:23:26,625 ‫سأغادر.‬ 1135 01:23:26,709 --> 01:23:28,750 ‫- سأعود إلى "ميلان".‬ ‫- حسنًا.‬ 1136 01:23:28,834 --> 01:23:31,542 ‫سأتحدث معك يوم الاثنين بخصوص ذلك الأمر.‬ 1137 01:23:31,625 --> 01:23:34,250 ‫أيتها الفتاتان، كونا مهذبتان،‬ ‫لا ترهقا الجد.‬ 1138 01:23:34,334 --> 01:23:37,375 ‫- أبي، أتريد استراحة؟ إنهما فظيعتان.‬ ‫- مستحيل.‬ 1139 01:23:37,459 --> 01:23:41,875 ‫يمكنني الاستمتاع بحفيدتيّ لمرة،‬ ‫هل تريدان البقاء مع جدكما؟‬ 1140 01:23:41,959 --> 01:23:43,042 ‫- نعم.‬ ‫- أرأيت يا "بيبي"؟‬ 1141 01:23:43,125 --> 01:23:45,667 ‫اذهب وتحدث إلى أمك وطمئنها.‬ 1142 01:23:45,750 --> 01:23:49,167 ‫تقرأ في الصحف عن القراصنة والشرطة المالية…‬ 1143 01:23:49,250 --> 01:23:52,209 ‫- ويقلقها ذلك.‬ ‫- كم مرة عليّ أن أقول لك؟‬ 1144 01:23:52,292 --> 01:23:54,709 ‫لا داعي للقلق، ليس ثمة…‬ 1145 01:23:54,792 --> 01:23:57,584 ‫"أنجيلو"، هلّا تخبر أبي بأن كلّ شيء بخير؟‬ 1146 01:23:58,250 --> 01:24:00,167 ‫سأذهب لإحضار الماء للطفلتين.‬ 1147 01:24:00,250 --> 01:24:03,459 ‫يريد نقيب الشرطة المالية أن ينال منا.‬ 1148 01:24:03,542 --> 01:24:04,750 ‫ولكننا أذكى منه.‬ 1149 01:24:04,834 --> 01:24:07,667 ‫- نعم، ولكن…‬ ‫- لست العمة التي كانت معه آخر مرة.‬ 1150 01:24:07,750 --> 01:24:11,084 ‫- أنت عمة جديدة.‬ ‫- عمّ تتكلمين يا حبيبتي؟‬ 1151 01:24:11,167 --> 01:24:12,959 ‫- بئسًا، أولئك الصغار…‬ ‫- نعم.‬ 1152 01:24:13,042 --> 01:24:14,625 ‫لنذهب ونحتسي شرابًا.‬ 1153 01:24:15,625 --> 01:24:17,667 ‫إنهما برفقة أمهما دومًا.‬ 1154 01:24:17,750 --> 01:24:21,792 ‫ولا تريان والدهما كثيرًا،‬ ‫وتعيشان في عالمهما الخيالي.‬ 1155 01:24:21,875 --> 01:24:24,417 ‫يا إلهي! إنها رائعة.‬ 1156 01:24:24,500 --> 01:24:28,542 ‫أعتقد أنها ورثت عينيك،‬ ‫يبدو أن لونهما سيكون أزرق.‬ 1157 01:24:28,625 --> 01:24:30,584 ‫وورثت فمك أيضًا.‬ 1158 01:24:30,667 --> 01:24:34,834 ‫لا، نعتقد أنها ورثت فم الجد "غايتانو".‬ 1159 01:24:34,917 --> 01:24:39,959 ‫- باختصار، لا تشبه "إنريكو" بشيء.‬ ‫- ورثت شيئًا منه، النظرة.‬ 1160 01:24:40,959 --> 01:24:43,709 ‫وكأنها تبحث دومًا عن شيء ما.‬ 1161 01:24:44,625 --> 01:24:47,209 ‫أود أن أطرح عليكما سؤالًا، برأيكما…‬ 1162 01:24:47,292 --> 01:24:49,417 ‫ستتكلم بعدي، لا تقلق.‬ 1163 01:24:49,500 --> 01:24:51,667 ‫كم عمر الرجل في اللوحة؟‬ 1164 01:24:51,750 --> 01:24:55,209 ‫لا يمكنك أن تسأل هكذا، إنك توجه إجابتهما.‬ 1165 01:24:55,292 --> 01:24:57,250 ‫- سألت…‬ ‫- سألت عن عمر…‬ 1166 01:24:57,334 --> 01:25:01,750 ‫- لا بأس بالسؤال.‬ ‫- فلماذا تقول…‬ 1167 01:25:01,834 --> 01:25:05,500 ‫باختصار، كلّ شيء واضح، الصورة مكتملة.‬ 1168 01:25:05,584 --> 01:25:10,042 ‫ولكن هذا يتعلق بالسوق الأنغلوساكسوني فقط.‬ 1169 01:25:10,125 --> 01:25:13,792 ‫في "إيطاليا"،‬ ‫وهو السيناريو الذي يهمنا أكثر،‬ 1170 01:25:14,292 --> 01:25:18,375 ‫الوضع كارثي على أقل تقدير.‬ 1171 01:25:18,875 --> 01:25:21,042 ‫- عم نتحدث؟‬ ‫- عن القرصنة.‬ 1172 01:25:21,125 --> 01:25:23,167 ‫- هذا فظيع.‬ ‫- نعم.‬ 1173 01:25:23,250 --> 01:25:25,292 ‫- إنه وباء حقيقي.‬ ‫- لذا ، كبداية،‬ 1174 01:25:25,375 --> 01:25:28,209 ‫أخذنا مثالًا نعتبره رمزًا.‬ 1175 01:25:28,709 --> 01:25:32,000 ‫هذه هي المبيعات‬ ‫مقسومة بحسب شركات التسجيلات.‬ 1176 01:25:32,542 --> 01:25:38,209 ‫لأسباب تتعلق بالحساسية، لا يوجد اسم،‬ ‫ولكن ثمة شركة أريد أن أريها لكم.‬ 1177 01:25:38,917 --> 01:25:44,875 ‫أكبر عمود حتى الآن‬ ‫يعود إلى علامة تجارية تسمى "أشرطة (إري)".‬ 1178 01:25:46,417 --> 01:25:49,125 ‫- وهم قراصنة.‬ ‫- قراصنة؟‬ 1179 01:25:49,209 --> 01:25:53,042 ‫مع 27 بالمئة من السوق،‬ ‫إنها العلامة التجارية الإيطالية الأولى.‬ 1180 01:25:53,584 --> 01:25:58,417 ‫وتبلغ ذروتها بـ85 بالمئة جنوب "إيطاليا"،‬ ‫حيث تعتبر "أشرطة (إري)" أصلية.‬ 1181 01:25:58,500 --> 01:26:00,375 ‫لأنها مقرصنة بدورها.‬ 1182 01:26:00,459 --> 01:26:02,792 ‫- هذا سخيف!‬ ‫- يا له من عار!‬ 1183 01:26:04,417 --> 01:26:06,584 ‫- غير معقول.‬ ‫- هذا مشين.‬ 1184 01:26:06,667 --> 01:26:10,834 ‫هذه هي المبيعات لأفضل تسجيلات‬ ‫لكلّ شركة تسجيلات إيطالية.‬ 1185 01:26:10,917 --> 01:26:15,125 ‫وهذا أفضل شريط مباع حاليًا لـ"أشرطة (إري)".‬ 1186 01:26:15,792 --> 01:26:17,292 ‫تسجيلات مهرجان "سانريمو"‬ 1187 01:26:17,375 --> 01:26:21,167 ‫متوفرة في أكشاك السوق بالفعل‬ ‫بينما ما يزال المهرجان قائمًا.‬ 1188 01:26:21,250 --> 01:26:23,125 ‫- كيف؟‬ ‫- لا نعرف.‬ 1189 01:26:23,209 --> 01:26:25,667 ‫لا بد أن لديهم جاسوس داخل شبكة "راي".‬ 1190 01:26:25,750 --> 01:26:27,834 ‫- صحيح.‬ ‫- ربما، ولكننا لسنا متأكدين.‬ 1191 01:26:27,917 --> 01:26:32,042 ‫- أو داخل مهرجان "سانريمو".‬ ‫- هذه الأرقام تمثل حالة طارئة.‬ 1192 01:26:32,125 --> 01:26:34,250 ‫تدرك المؤسسات ذلك.‬ 1193 01:26:34,334 --> 01:26:38,209 ‫لقد خصصت وزارة الداخلية تمويلًا خاصًا،‬ 1194 01:26:38,292 --> 01:26:42,292 ‫وهو متاح على الفور،‬ ‫بهدف سياسة عدم التسامح مطلقًا.‬ 1195 01:26:49,000 --> 01:26:50,542 ‫تبًا! أين أنت؟‬ 1196 01:26:52,667 --> 01:26:53,542 ‫مرحبًا.‬ 1197 01:27:01,459 --> 01:27:05,459 ‫- هل ستذهب إلى المنزل أم المكتب يا سيدي؟‬ ‫- سنذهب إلى "نابولي"، هيا.‬ 1198 01:27:06,792 --> 01:27:08,042 ‫وبسرعة.‬ 1199 01:27:08,125 --> 01:27:11,459 ‫تغير كلّ شيء فجأة، اتخذت شركات التسجيلات‬ 1200 01:27:11,542 --> 01:27:13,500 ‫والشرطة المالية إجراءات.‬ 1201 01:27:13,584 --> 01:27:18,084 ‫لقد أحدثوا ثورة في القوة‬ ‫بإعطاء الأولوية لمحاربة القرصنة.‬ 1202 01:27:18,167 --> 01:27:20,959 ‫والمسؤول الذي عيّنوه رئيسًا للقسم الجديد‬ 1203 01:27:21,042 --> 01:27:24,292 ‫هو من قام بأكثر عمليات إبلاغ ومداهمة.‬ 1204 01:27:24,375 --> 01:27:25,625 ‫احزروا من يكون؟‬ 1205 01:27:32,042 --> 01:27:34,625 ‫انتهينا، أشكركم جميعًا ونراكم قريبًا.‬ 1206 01:27:38,417 --> 01:27:40,417 ‫"أرتورو"! ماذا تفعل هنا؟‬ 1207 01:27:41,250 --> 01:27:45,000 ‫رجعت من "ميلان" لأقابلك،‬ ‫يجب أن نتحدث على الفور.‬ 1208 01:27:45,084 --> 01:27:47,709 ‫- ألم تستطع الاتصال؟‬ ‫- لا، انس أمر الهواتف.‬ 1209 01:27:47,792 --> 01:27:50,709 ‫لنتحدث، هل يمكنني التكلم؟‬ ‫هل ثمة أحد في المنزل؟‬ 1210 01:27:50,792 --> 01:27:54,834 ‫- كنت على وشك الخروج.‬ ‫- "إنريكو"، اسمعني جيدًا.‬ 1211 01:27:54,917 --> 01:27:59,000 ‫في الاجتماع الذي حضرته صباح اليوم،‬ ‫كان الجميع غاضبًا.‬ 1212 01:27:59,084 --> 01:28:00,500 ‫اهدأ، ماذا؟‬ 1213 01:28:00,584 --> 01:28:05,209 ‫تعرف شركات التسجيلات‬ ‫كلّ شيء عنكم ويريدون إيقافكم.‬ 1214 01:28:05,292 --> 01:28:07,959 ‫أنتم علامة التسجيلات التجارية‬ ‫الأولى في "إيطاليا".‬ 1215 01:28:08,042 --> 01:28:11,584 ‫لقد تحدثوا إلى الحكومة، وخصصوا تمويلًا.‬ 1216 01:28:11,667 --> 01:28:14,709 ‫يريدون اعتقالكم، هل تفهم هذا أم لا؟‬ 1217 01:28:16,125 --> 01:28:19,625 ‫هل نحن حقًا علامة التسجيلات التجارية‬ ‫الأولى في "إيطاليا"؟‬ 1218 01:28:20,625 --> 01:28:24,417 ‫نعم، ولكن بصرف النظر عن ذلك،‬ ‫هل سمعت ما قلته؟‬ 1219 01:28:24,500 --> 01:28:26,750 ‫إنهم يراقبون هواتفكم.‬ 1220 01:28:26,834 --> 01:28:31,250 ‫وكذلك، قالوا شيئًاعن حصولك‬ ‫على أغاني مهرجان "سانريمو" قبل الآخرين.‬ 1221 01:28:31,334 --> 01:28:34,500 ‫دفعهم ذلك إلى الجنون، كيف تفعل ذلك؟‬ 1222 01:28:35,000 --> 01:28:37,792 ‫في الواقع، لا تخبرني، لا أريد أن أعرف.‬ 1223 01:28:37,875 --> 01:28:40,209 ‫ولكن هذا كلّ شيء الآن.‬ 1224 01:28:40,709 --> 01:28:43,209 ‫أغلق كلّ العمليات، انتهى الأمر.‬ 1225 01:28:43,292 --> 01:28:46,750 ‫الأموال التي كسبتها طوال هذه السنوات‬ 1226 01:28:46,834 --> 01:28:50,000 ‫ستكفيك للأجيال الثلاثة القادمة على أي حال.‬ 1227 01:28:50,084 --> 01:28:53,750 ‫"أرتورو"، هل تعتقد حقًا‬ ‫أن الأمر يتعلق بالمال؟‬ 1228 01:28:53,834 --> 01:28:59,292 ‫"إنريكو"، لم يتبق سوى القليل من الوقت،‬ ‫أيامكم معدودة.‬ 1229 01:28:59,917 --> 01:29:03,375 ‫من بين أمور أخرى، ثمة تقنيات عالية جديدة،‬ 1230 01:29:03,459 --> 01:29:06,417 ‫وستؤثر عليكم، تسمى الأقراص المضغوطة.‬ 1231 01:29:06,500 --> 01:29:10,667 ‫أقراص تتم قراءتها بواسطة أشعة الليزر،‬ ‫إنها خيال علمي.‬ 1232 01:29:10,750 --> 01:29:13,459 ‫لم أفهم شيئًا عنها.‬ 1233 01:29:13,542 --> 01:29:16,584 ‫ولكنها رقمية، ولا يمكنكم نسخها.‬ 1234 01:29:18,125 --> 01:29:19,709 ‫"إنريكو".‬ 1235 01:29:19,792 --> 01:29:22,459 ‫توقف بينما ما زال بوسعك ذلك.‬ 1236 01:29:23,000 --> 01:29:25,084 ‫أنا أخبرك بهذا بصفتي صديق.‬ 1237 01:29:26,084 --> 01:29:28,084 ‫وبصفتي صديق، أنا أشكرك.‬ 1238 01:29:28,792 --> 01:29:32,959 ‫ولكن يمكن عزف الموسيقى‬ ‫وإنتاجها وحتى جعلها رقمية.‬ 1239 01:29:33,875 --> 01:29:35,500 ‫ولكن لا يمكن إيقافها أبدًا.‬ 1240 01:29:36,875 --> 01:29:40,542 ‫عليّ الذهاب الآن، لديّ موعد مهم.‬ 1241 01:29:40,625 --> 01:29:42,834 ‫سنتحدث على الهاتف، اتفقنا؟‬ 1242 01:29:45,500 --> 01:29:46,500 ‫حسنًا.‬ 1243 01:29:52,667 --> 01:29:54,584 ‫مساء الخير يا سيد "غايتانو"، مرحبًا.‬ 1244 01:29:55,500 --> 01:29:57,917 ‫- ألم يتصل بعد؟‬ ‫- لا، ليس بعد.‬ 1245 01:30:00,125 --> 01:30:03,125 ‫إذًا، هل هذا الشيء يقرأه شعاع ليزر؟‬ ‫يا إلهي!‬ 1246 01:30:03,625 --> 01:30:08,875 ‫إنه ليس السيف من "ستار وورز"،‬ ‫إنه شعاع من الضوء على كربونات البولي‬ 1247 01:30:08,959 --> 01:30:11,167 ‫ينعكس على مجس بصري.‬ 1248 01:30:11,250 --> 01:30:16,042 ‫إن كان يعكس الكثير، فهو واحد،‬ ‫وإن كان قليلًا، فهو صفر، يدعى "رقمي".‬ 1249 01:30:16,125 --> 01:30:18,500 ‫أصغ، جاء "بارامباني" لزيارتي.‬ 1250 01:30:19,792 --> 01:30:21,084 ‫ماذا أراد؟‬ 1251 01:30:21,167 --> 01:30:23,959 ‫نحن علامة التسجيلات التجارية‬ ‫الأولى في "إيطاليا".‬ 1252 01:30:25,792 --> 01:30:27,792 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 1253 01:30:29,584 --> 01:30:31,167 ‫المكالمة لي يا سيد "غايتانو".‬ 1254 01:30:36,292 --> 01:30:38,000 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- "بيبي"!‬ 1255 01:30:38,084 --> 01:30:39,917 ‫- "أنجيولي"!‬ ‫- هل تسمعني؟‬ 1256 01:30:40,000 --> 01:30:41,167 ‫أسمع ضوضاء.‬ 1257 01:30:41,250 --> 01:30:43,834 ‫لا فكرة لديك عن مدى جودة الطعام هنا.‬ 1258 01:30:43,917 --> 01:30:47,125 ‫يعدّون معكرونة شهية، إنها شبه شفافة.‬ 1259 01:30:47,209 --> 01:30:50,625 ‫وهي متطورة للغاية، وثمنها رخيص.‬ 1260 01:30:50,709 --> 01:30:54,250 ‫ستخبرني لاحقًا، هل وجدت ما نحتاج إليه؟‬ 1261 01:30:54,334 --> 01:30:56,542 ‫نعم، إنها متطورة للغاية بالفعل.‬ 1262 01:30:56,625 --> 01:30:58,709 ‫لديهم جهاز هنا يسمى…‬ 1263 01:30:58,792 --> 01:31:00,792 ‫- ما اسمه؟‬ ‫- "سي إل سي".‬ 1264 01:31:00,875 --> 01:31:02,792 ‫"سي إل سي" أو شيء كهذا.‬ 1265 01:31:02,875 --> 01:31:04,667 ‫ضع القليل من الصلصة الداكنة.‬ 1266 01:31:04,750 --> 01:31:07,084 ‫وهو ينسخ الأقراص المضغوطة على مستوى مهني.‬ 1267 01:31:07,167 --> 01:31:10,250 ‫- وسيعطوننا الأقراص الفارغة أيضًا.‬ ‫- رائع.‬ 1268 01:31:10,334 --> 01:31:12,875 ‫اشتر 12 منها، واصعد إلى قارب وارجع.‬ 1269 01:31:12,959 --> 01:31:15,250 ‫- مهرجان "سانريمو" بعد أسبوعين.‬ ‫- حسنًا.‬ 1270 01:31:18,667 --> 01:31:20,084 ‫إذًا؟ هل كلّ شيء بخير؟‬ 1271 01:31:20,167 --> 01:31:23,417 ‫كلّ شيء بخير يا "إري"،‬ ‫أخبرتك بأنه لا أحد يستطيع إيقافنا.‬ 1272 01:31:38,875 --> 01:31:40,042 ‫ماذا تفعل؟‬ 1273 01:31:41,167 --> 01:31:42,292 ‫إنه تضليل.‬ 1274 01:31:51,459 --> 01:31:53,209 ‫حبيبتي، نعم، هذا أنا.‬ 1275 01:31:53,292 --> 01:31:56,042 ‫كنت أفكر، للاحتفال بذكرى زواجنا،‬ 1276 01:31:56,125 --> 01:31:58,792 ‫بما أننا شاهدناه من المنزل بالفعل…‬ 1277 01:31:59,292 --> 01:32:02,250 ‫لماذا لا نحضر مهرجان "سانريمو"‬ ‫بأنفسنا هذا العام؟‬ 1278 01:32:02,834 --> 01:32:05,917 ‫نعم، لنذهب، أنا وأنت…‬ 1279 01:32:07,417 --> 01:32:12,084 ‫و"بيبينو"، أخي "بيبي فراتاسيو"،‬ ‫مع زوجته "فرانسيسكا".‬ 1280 01:32:12,167 --> 01:32:17,167 ‫أخي "أنجيلو"، ليس "بيبي"،‬ ‫أخي الآخر، "أنجيلو فراتاسيو".‬ 1281 01:32:17,250 --> 01:32:20,292 ‫- هل أنت بخير؟ أنت تتكلم بغرابة.‬ ‫- أنا بخير.‬ 1282 01:32:20,375 --> 01:32:23,125 ‫يمكننا الذهاب إلى هناك‬ ‫والإقامة في فندق لطيف.‬ 1283 01:32:23,209 --> 01:32:26,584 ‫هناك في مهرجان "سانريمو"،‬ ‫بجوار مسرح "أريستون".‬ 1284 01:32:33,459 --> 01:32:35,917 ‫"(أريستون)،‬ ‫المهرجان الـ41 للأغاني الإيطالية"‬ 1285 01:32:36,000 --> 01:32:38,292 ‫"27 فبراير- 28 مارس 1991‬ ‫الساعة الثامنة مساءً"‬ 1286 01:33:03,334 --> 01:33:05,250 ‫تم تسليم الطرد.‬ 1287 01:33:05,334 --> 01:33:07,959 ‫أكرر، تم تسليم الطرد.‬ 1288 01:33:10,792 --> 01:33:12,542 ‫وصل الأخوة "فراتاسيو".‬ 1289 01:33:13,625 --> 01:33:17,042 ‫لن نغادر هذا المكان حتى نجد الجاسوس‬ 1290 01:33:17,125 --> 01:33:18,917 ‫داخل مهرجان "سانريمو".‬ 1291 01:33:19,000 --> 01:33:23,459 ‫لنبدأ عملية "مايك"‬ ‫ونزج بالأخوة "فراتاسيو" في السجن.‬ 1292 01:33:23,542 --> 01:33:26,334 ‫- مسرح "سان كارلو" أجمل.‬ ‫- "تيريزا"، أنت محقة.‬ 1293 01:33:26,417 --> 01:33:28,584 ‫وكأنها تعرف كيف يبدو شكله.‬ 1294 01:33:28,667 --> 01:33:30,917 ‫- أعرف.‬ ‫- هل سبق أن زرته؟‬ 1295 01:33:31,000 --> 01:33:32,042 ‫نعم، لماذا…‬ 1296 01:33:34,167 --> 01:33:37,292 ‫- لنذهب يا رفاق، تأخر الوقت.‬ ‫- اسبقوني.‬ 1297 01:33:37,375 --> 01:33:39,584 ‫- إلى أين تذهب؟‬ ‫- سألحق بكم.‬ 1298 01:33:52,625 --> 01:33:55,709 ‫"إنريكو فراتاسيو" يقترب من هاتف عمومي.‬ 1299 01:33:55,792 --> 01:33:58,792 ‫إنه يتصل بالجاسوس، لنتنصت على الهاتف.‬ 1300 01:33:59,709 --> 01:34:01,625 ‫من أي هاتف يتصل؟‬ 1301 01:34:03,667 --> 01:34:05,625 ‫من هاتف عمومي في الردهة.‬ 1302 01:34:06,125 --> 01:34:11,042 ‫ما هذا؟ ثمة أربعة هواتف،‬ ‫أحتاج إلى الهاتف المناسب لاعتراضه.‬ 1303 01:34:11,834 --> 01:34:13,334 ‫إنه يتحدث إلى شخص ما.‬ 1304 01:34:13,417 --> 01:34:17,625 ‫لا يمكنني اعتراض الاتصال‬ ‫إن لم أكن أعرف الهاتف بالضبط.‬ 1305 01:34:17,709 --> 01:34:20,750 ‫إن أنهى المكالمة، فسآتي وأبرحك ضربًا.‬ 1306 01:34:20,834 --> 01:34:23,417 ‫ربما الأول في طابق الميزانين.‬ 1307 01:34:23,500 --> 01:34:25,584 ‫من في طابق الميزانين؟‬ 1308 01:34:25,667 --> 01:34:28,500 ‫ماذا تعني بـ"ربما"؟ أهو الهاتف أم لا؟‬ 1309 01:34:28,584 --> 01:34:31,875 ‫- إنه هو، نحن نتنصت.‬ ‫- بسرعة، أسرعوا.‬ 1310 01:34:31,959 --> 01:34:35,292 ‫تحقق إن كان الرقم صحيحًا،‬ ‫تحقق إن كان في القائمة.‬ 1311 01:34:35,375 --> 01:34:39,459 ‫أعلنوا عن بداية الليلة،‬ ‫إنهم يدعون الناس للدخول.‬ 1312 01:34:39,542 --> 01:34:42,000 ‫كم سيستغرق الأمر؟‬ 1313 01:34:42,084 --> 01:34:46,834 ‫- نحدد مكانه، إنه يتصل بـ"نابولي".‬ ‫- وماذا لو كان يتصل بـ"نابولي"؟‬ 1314 01:34:46,917 --> 01:34:50,667 ‫يعيش مليون شخص هناك،‬ ‫أريد أن أعرف مع من يتحدث.‬ 1315 01:34:50,750 --> 01:34:54,334 ‫ما زال "إنريكو" على الهاتف،‬ ‫لا أظنه سيبقى كذلك طويلًا.‬ 1316 01:34:54,417 --> 01:34:56,750 ‫عرفت العنوان، 181 شارع "زيت".‬ 1317 01:34:56,834 --> 01:35:00,584 ‫هيا! 181 شارع "زيت"!‬ ‫لنرسل دورية إلى هناك فورًا.‬ 1318 01:35:00,667 --> 01:35:02,584 ‫هيا، أرسلوا دوريتين.‬ 1319 01:35:02,667 --> 01:35:06,667 ‫- سأتولى الأمر، وجدنا الصلة.‬ ‫- رائع، 181…‬ 1320 01:35:08,959 --> 01:35:09,834 ‫شارع "زيت".‬ 1321 01:35:11,042 --> 01:35:12,750 ‫إنه يتحدث إلى امرأة.‬ 1322 01:35:14,500 --> 01:35:16,334 ‫هل قلت 181 شارع "زيت"؟‬ 1323 01:35:16,417 --> 01:35:18,584 ‫نعم، إنه يتحدث إلى امرأة.‬ 1324 01:35:32,167 --> 01:35:34,084 ‫إنه يتحدث إلى أمه.‬ 1325 01:35:34,167 --> 01:35:38,334 ‫أؤكد هذا أيها النقيب،‬ ‫إنه يتمنى مهرجان "سانريمو" سعيد لأمه.‬ 1326 01:35:38,417 --> 01:35:40,417 ‫إنه منزل أمه.‬ 1327 01:35:57,834 --> 01:36:02,542 ‫"مقاعد الدرجة الأولى"‬ 1328 01:37:07,375 --> 01:37:08,625 ‫مرحبًا، دعوني أمر.‬ 1329 01:37:09,125 --> 01:37:10,709 ‫"إري"، كم هذا مزعج!‬ 1330 01:37:12,792 --> 01:37:13,667 ‫هذا مؤلم!‬ 1331 01:37:21,125 --> 01:37:22,000 ‫مساء الخير.‬ 1332 01:37:22,875 --> 01:37:25,250 ‫- "إدويج فينك"!‬ ‫- "أندريا أوشيبنتي"!‬ 1333 01:37:25,334 --> 01:37:26,500 ‫ما الخطب يا "إري"؟‬ 1334 01:37:27,250 --> 01:37:28,334 ‫أيتها السيدات…‬ 1335 01:37:31,625 --> 01:37:32,709 ‫والسادة…‬ 1336 01:37:34,959 --> 01:37:38,792 ‫- ذكرى زواج سعيدة.‬ ‫- مهرجان "سانريمو" الـ41 سيبدأ الآن!‬ 1337 01:38:08,375 --> 01:38:10,459 ‫صادرنا هذه منذ ساعة.‬ 1338 01:38:10,542 --> 01:38:12,625 ‫جميعها تسجيلات من مهرجان "سانريمو".‬ 1339 01:38:13,459 --> 01:38:18,084 ‫- ولكنها الساعة الثانية ظهرًا.‬ ‫- تزداد الأمور سوءًا.‬ 1340 01:38:18,167 --> 01:38:21,125 ‫تبًا للأخوة "فراتاسيو"! كيف يفعلون هذا؟‬ 1341 01:38:21,209 --> 01:38:23,917 ‫- ثمة أمر أسوأ.‬ ‫- أسوأ من هذا؟‬ 1342 01:38:34,250 --> 01:38:35,667 ‫"مهرجان (سانريمو)، 1991"‬ 1343 01:38:41,500 --> 01:38:44,125 ‫- إنهم ينسخون الأقراص المضغوطة الآن أيضًا.‬ ‫- أيها النقيب.‬ 1344 01:38:45,959 --> 01:38:48,667 ‫- يود شخص ما مقابلتك.‬ ‫- من يكترث؟‬ 1345 01:38:48,750 --> 01:38:52,500 ‫ألا ترى هذه الفوضى؟‬ ‫نحتاج إلى قائمة جرد بهذه الأشرطة.‬ 1346 01:38:52,584 --> 01:38:55,667 ‫كم قرصًا وصندوقًا صادرنا؟‬ 1347 01:38:55,750 --> 01:38:57,417 ‫يتعلق الأمر بـ"أشرطة (إري)".‬ 1348 01:39:17,042 --> 01:39:21,042 ‫إذًا، 250 مليون في "كالابريا"،‬ ‫و 200 مليون في "صقلية".‬ 1349 01:39:21,125 --> 01:39:24,209 ‫أي حوالي 2 مليار ليرة‬ ‫من مهرجان "سانريمو" وحده.‬ 1350 01:39:24,292 --> 01:39:27,709 ‫إنها 4 أيام فقط، سنضاعف عائداتنا 3 أضعاف‬ ‫من الأقراص المضغوطة.‬ 1351 01:39:27,792 --> 01:39:29,834 ‫كان مليئًا بالعملاء السريين.‬ 1352 01:39:29,917 --> 01:39:31,709 ‫سيغضبون بشدة الآن.‬ 1353 01:39:31,792 --> 01:39:35,125 ‫إن غضبوا، فهذه مشكلتهم وليست مشكلتنا.‬ 1354 01:39:35,209 --> 01:39:37,250 ‫إنهم يأخذون الأمر على محمل شخصي.‬ 1355 01:39:37,334 --> 01:39:40,084 ‫إذًا يا أبي؟ ما رأيك؟‬ 1356 01:39:44,334 --> 01:39:49,250 ‫يجب أن أكون في ساحة "غاريبالدي" بالـ5:30،‬ ‫سيأتي القطار الجيد من "ميلان".‬ 1357 01:39:49,334 --> 01:39:51,459 ‫إنه يوم الأحد يا أبي، لماذا ستذهب؟‬ 1358 01:39:51,542 --> 01:39:57,042 ‫جنينا مليارين في عطلة الأسبوع هذه وحدها،‬ ‫لماذا تصر على العيش في هذا المنزل‬ 1359 01:39:57,125 --> 01:39:59,834 ‫وبيع الويسكي المقلد في ساحة "غاريبالدي"؟‬ 1360 01:40:01,250 --> 01:40:02,750 ‫تعالوا وساعدوني.‬ 1361 01:40:03,625 --> 01:40:04,500 ‫يا رفاق!‬ 1362 01:40:07,917 --> 01:40:10,084 ‫- أسرعوا يا رفاق، تأخر الوقت.‬ ‫- نعم.‬ 1363 01:40:10,167 --> 01:40:11,417 ‫أسرعوا.‬ 1364 01:40:11,500 --> 01:40:12,459 ‫"إري"، امسحه.‬ 1365 01:40:12,542 --> 01:40:17,125 ‫- إن لم تكويه أولًا، فكيف يمكنني ذلك؟‬ ‫- ماذا؟ امسحه فحسب، انتظر.‬ 1366 01:40:17,209 --> 01:40:21,375 ‫أبي، الشاي هو نفسه دومًا،‬ ‫لا يمكنك في كلّ مرة…‬ 1367 01:40:21,459 --> 01:40:22,625 ‫لا ترد بالكلام!‬ 1368 01:40:22,709 --> 01:40:24,042 ‫- لن…‬ ‫- لا تفعل!‬ 1369 01:40:24,125 --> 01:40:27,167 ‫- فهمت، لن أفعل.‬ ‫- أضف المزيد من المياه واصمت.‬ 1370 01:40:27,250 --> 01:40:28,584 ‫لن أرد بالكلام.‬ 1371 01:40:28,667 --> 01:40:31,417 ‫عليك إضافة الماء.‬ 1372 01:40:31,500 --> 01:40:34,709 ‫- هذا يكفي.‬ ‫- لست أفهم، ما الذي تغيّر يا أبي؟‬ 1373 01:41:32,834 --> 01:41:35,542 ‫"أرتورو ماريا بارامباني"‬ ‫عقد اتفاقًا ليحصل على حصانة‬ 1374 01:41:35,625 --> 01:41:37,917 ‫مقابل الإدلاء بمعلومات عنا.‬ 1375 01:41:38,000 --> 01:41:39,292 ‫وكانت لديه معلومات كثيرة.‬ 1376 01:41:39,792 --> 01:41:43,417 ‫من نظام الشركة القابضة‬ ‫الذي اشترينا الأشرطة من خلاله،‬ 1377 01:41:43,500 --> 01:41:45,792 ‫إلى مواقع العديد من مختبراتنا.‬ 1378 01:41:46,292 --> 01:41:47,917 ‫والفواتير وأوامر الشراء.‬ 1379 01:41:48,417 --> 01:41:52,459 ‫وحتى إدارة الموظفين،‬ ‫والتي من الواضح أنها كانت غير رسمية.‬ 1380 01:42:02,375 --> 01:42:05,042 ‫"(تيرز فور فيرز)، (ذا هيرتينغ)"‬ 1381 01:42:38,792 --> 01:42:45,709 ‫"الرومانسية الجديدة، أشرطة (إري)"‬ 1382 01:43:15,000 --> 01:43:16,000 ‫"فراتاسيو"!‬ 1383 01:43:16,584 --> 01:43:17,792 ‫"فراتاسيو"!‬ 1384 01:43:18,459 --> 01:43:21,000 ‫وصلك طرد من زوجتك.‬ 1385 01:43:21,084 --> 01:43:22,042 ‫نعم.‬ 1386 01:43:27,417 --> 01:43:29,042 ‫إنها بدلة لترتديها في المحاكمة.‬ 1387 01:43:29,792 --> 01:43:30,667 ‫شكرًا لك.‬ 1388 01:44:02,459 --> 01:44:04,209 ‫"إري"، الأمر بغاية البساطة.‬ 1389 01:44:04,292 --> 01:44:08,584 ‫هذه أول جلسة استماع،‬ ‫وهم لا يملكون أي دليل ضدكم على الإطلاق.‬ 1390 01:44:08,667 --> 01:44:11,750 ‫لذا، سننكر كلّ شيء، الأشرطة والقرصنة…‬ 1391 01:44:11,834 --> 01:44:13,500 ‫لا نعرف شيئًا عن ذلك.‬ 1392 01:44:14,209 --> 01:44:18,209 ‫هل تعرف أحدًا يعرف شروط‬ 1393 01:44:18,292 --> 01:44:20,917 ‫معاهدة "ماستريخت"؟‬ 1394 01:44:21,000 --> 01:44:22,417 ‫ماذا تقصد يا "إري"؟‬ 1395 01:44:22,917 --> 01:44:25,084 ‫هل تعرف ما الذي يقررونه في "ماستريخت"؟‬ 1396 01:44:25,167 --> 01:44:27,750 ‫أرجوك يا "إري"، عليك التركيز.‬ 1397 01:44:27,834 --> 01:44:31,000 ‫لن نضطر إلى قول أي شيء في المحكمة.‬ 1398 01:44:31,084 --> 01:44:34,625 ‫عندما ينادينا القاضي ويسألنا عن إقرارنا،‬ 1399 01:44:35,167 --> 01:44:37,209 ‫فسنقول كلمتين فقط، اتفقنا؟‬ 1400 01:44:38,209 --> 01:44:39,417 ‫"غير مذنب".‬ 1401 01:44:39,959 --> 01:44:42,042 ‫"إري"، هل تفهمني أم لا؟‬ 1402 01:44:42,875 --> 01:44:46,000 ‫نعم، أفهمك، سنقر بأننا غير مذنبين.‬ 1403 01:44:51,292 --> 01:44:53,917 ‫أنا… غير مذنب.‬ 1404 01:44:57,459 --> 01:44:58,459 ‫لنبدأ.‬ 1405 01:44:59,125 --> 01:45:04,042 ‫الحكومة الإيطالية ضد "جوسيبي فراتاسيو"‬ ‫و"أنجيلو فراتاسيو" و"إنريكو فراتاسيو".‬ 1406 01:45:04,125 --> 01:45:07,459 ‫تهم المتهمين هي التآمر الإجرامي،‬ 1407 01:45:07,542 --> 01:45:09,334 ‫والظاهرة في عدة نواح.‬ 1408 01:45:09,417 --> 01:45:13,209 ‫وهي تزوير وحيازة‬ 1409 01:45:14,125 --> 01:45:17,125 ‫وتهريب أشرطة موسيقية وأقراص مدمجة.‬ 1410 01:45:17,209 --> 01:45:20,625 ‫وكلّ هذا بفضل امتلاك وسائل وأماكن‬ 1411 01:45:20,709 --> 01:45:23,334 ‫ومعدات لإعادة إنتاج‬ 1412 01:45:23,417 --> 01:45:29,667 ‫ونسخ مواد صوتية مهنية للغاية.‬ 1413 01:45:31,167 --> 01:45:33,125 ‫المتهم "إنريكو فراتاسيو".‬ 1414 01:45:39,542 --> 01:45:40,584 ‫ما هو إقرارك؟‬ 1415 01:45:51,834 --> 01:45:56,125 ‫"فراتاسيو"، ما هو إقرارك؟‬ ‫هل أنت مذنب أم غير مذنب؟‬ 1416 01:45:56,209 --> 01:45:57,375 ‫"إري"؟‬ 1417 01:45:59,125 --> 01:46:00,167 ‫"إري"؟‬ 1418 01:46:24,125 --> 01:46:25,000 ‫أنا…‬ 1419 01:46:34,209 --> 01:46:35,250 ‫أنا منسق أغاني!‬ 1420 01:46:39,292 --> 01:46:43,959 ‫"تم الحكم على (إنريكو) و(بيبي) و(أنجيلو)‬ ‫بالسجن 4 سنوات ونصف"‬ 1421 01:46:44,042 --> 01:46:45,917 ‫"وتمت مصادرة أصولهم"‬ 1422 01:46:46,000 --> 01:46:49,667 ‫"بعد الأحداث، الاتحاد ضد قرصنة الموسيقى،‬ ‫أو الـ(إف بي إم)"‬ 1423 01:46:49,750 --> 01:46:53,875 ‫"تأسس في (إيطاليا)‬ ‫لحماية حقوق النشر والملكية الفكرية"‬ 1424 01:46:53,959 --> 01:46:57,709 ‫"اليوم، يعمل (إنريكو فراتاسيو)‬ ‫بصناعة وتوزيع صناديق الهدايا"‬ 1425 01:46:57,792 --> 01:47:00,709 ‫"ويستمر في أداء دور منسق الأغاني‬ ‫في المناسبات"‬ 1426 01:47:04,500 --> 01:47:11,792 ‫"نسخ الأخوة (فراتاسيو)‬ ‫أكثر من 180 مليون شريط"‬ 1427 01:47:12,292 --> 01:47:15,417 ‫"إري"، دعني أفهم جيدًا،‬ ‫لا شيء أفعله يناسبكما.‬ 1428 01:47:15,500 --> 01:47:17,375 ‫طلبت من أحد أن يأخذ المال…‬ 1429 01:47:17,459 --> 01:47:19,584 ‫لن أصرخ، لقد طلبت دفنه.‬ 1430 01:47:19,667 --> 01:47:23,209 ‫بنوا فوقه ملاعب تنس‬ ‫حتى لا يستطيع أحد نقله.‬ 1431 01:47:23,292 --> 01:47:26,667 ‫وبعد 10 سنوات، سينتهي الامتياز وسنأخذه.‬ 1432 01:47:26,750 --> 01:47:29,750 ‫لا تهمنا ملاعب التنس،‬ ‫سنذهب إلى هناك ونحفر،‬ 1433 01:47:29,834 --> 01:47:31,584 ‫ونأخذ الـ30 مليار ليرة.‬ 1434 01:47:31,667 --> 01:47:34,334 ‫- ما المشكلة؟‬ ‫- سأخبرك.‬ 1435 01:47:34,417 --> 01:47:36,084 ‫هذه هي المشكلة، انظر.‬ 1436 01:47:40,209 --> 01:47:44,750 ‫"تم توقيع معاهدة (ماستريخت)‬ ‫سيستبدل اليورو العملات الأخرى"‬ 1437 01:47:47,125 --> 01:47:48,917 ‫"إري"، هذه ليست مشكلة.‬ 1438 01:47:49,000 --> 01:47:53,250 ‫هذا هراء، هل تظن أنهم يستطيعون‬ ‫تغيير العملة بين ليلة وضحاها؟‬ 1439 01:47:54,917 --> 01:47:56,959 ‫- أظن أن هذا هراء أيضًا.‬ ‫- أترى؟‬ 1440 01:47:57,042 --> 01:47:59,250 ‫ماذا؟ هل قرأتما هذا؟‬ 1441 01:47:59,334 --> 01:48:02,584 ‫- أيها الساذج.‬ ‫- هل يطلقون طرازًا جديدًا كالسيارات؟‬ 1442 01:48:02,667 --> 01:48:05,709 ‫ألن نتمكن من فعل شيء؟ في المقهى،‬ 1443 01:48:05,792 --> 01:48:08,875 ‫- "لا ، لدي المال القديم!"‬ ‫- أي مقهى؟‬ 1444 01:49:28,709 --> 01:49:31,417 ‫"مستوحى من قصة حقيقية"‬ 1445 01:51:55,459 --> 01:51:58,875 ‫مرحبًا، هذا أنا، هل كلّ شيء بخير؟‬ 1446 01:51:58,959 --> 01:52:03,084 ‫- هل تتذكرين ما عليك فعله؟‬ ‫- بالطبع، مثل العام الماضي.‬ 1447 01:52:03,167 --> 01:52:06,000 ‫يجب أن أضغط على زرين، وهذا كلّ شيء.‬ 1448 01:52:06,084 --> 01:52:07,459 ‫استمتعي بمهرجان "سانريمو" يا أمي.‬ 1449 01:52:07,542 --> 01:52:10,709 ‫وأنت أيضًا، استمتع بوقتك، توخ الحذر أرجوك.‬ 1450 01:52:10,792 --> 01:52:12,542 ‫- نعم، بالتأكيد.‬ ‫- وداعًا.‬ 1451 01:52:14,084 --> 01:52:17,875 ‫لصديقهم "سيلفانو" الذي قال…‬ 1452 01:52:19,584 --> 01:52:22,959 ‫- ماذا قال؟‬ ‫- لا شيء، ثلاثتهم هناك.‬ 1453 01:52:23,500 --> 01:52:27,084 ‫أتساءل لماذا ذهبوا إلى هناك‬ ‫في ذلك الطقس البارد.‬ 1454 01:52:27,167 --> 01:52:30,334 ‫لا يمكننا فعل شيء،‬ ‫إنهم حمقى، لا تقلقي لهذا.‬ 1455 01:52:34,084 --> 01:52:38,209 ‫- يا إلهي! سيبدأ الآن، انتظر.‬ ‫- مهرجان "سانريمو" الـ41.‬ 1456 01:52:38,292 --> 01:52:40,792 ‫ماذا كان ذلك؟ تسجيل وتشغيل.‬ 1457 01:52:43,667 --> 01:52:44,542 ‫شكرًا لكم.‬ 1458 01:52:45,292 --> 01:52:48,959 ‫"ماريسا"، هذه آخر سنة‬ ‫نزعج بها أنفسنا بهذا.‬ 1459 01:52:49,042 --> 01:52:51,250 ‫سئمت من هذه الفوضى العارمة.‬ 1460 01:52:51,334 --> 01:52:53,625 ‫نعم، هذا يكفي، الكثير من الغبار.‬ 1461 01:52:53,709 --> 01:52:55,500 ‫هذا الحدث في كلّ عام…‬ 1462 01:55:51,500 --> 01:55:58,625 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬