1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:31,000 --> 00:00:35,560 ‫"مستوحى من قصة حقيقية"‬ 4 00:01:35,000 --> 00:01:38,760 ‫يا معلم، يا له من شرف!‬ ‫يا فتى، حضّر القهوة للمعلم.‬ 5 00:01:38,840 --> 00:01:39,880 ‫أعطني هذه الحقيبة.‬ 6 00:01:39,960 --> 00:01:42,400 ‫يا معلم، إن أردت لعب الورق…‬ 7 00:01:42,480 --> 00:01:46,520 ‫ابن أخي مذهل، إنه عبقري،‬ ‫ربما يمكنك الاستماع إليه.‬ 8 00:01:48,080 --> 00:01:51,520 ‫- كنت أقول كلامًا مهمًا.‬ ‫- ثمة الكثير من الوقت.‬ 9 00:01:51,600 --> 00:01:54,440 ‫تفضل بالجلوس يا معلم، تفضل هنا.‬ 10 00:01:55,000 --> 00:01:57,720 ‫الغرفة تحت تصرفك، هذا سريرك.‬ 11 00:01:57,800 --> 00:02:02,160 ‫السرير العلوي مريح وجيد التهوية،‬ ‫ولكن عليك التسلق، وانظر إلى الأعلى.‬ 12 00:02:03,080 --> 00:02:06,160 ‫ثمة عفن وحطام قد يسقط على رأسك.‬ 13 00:02:06,240 --> 00:02:09,680 ‫هذا أكثر راحةً، ولكنه أكثر ضيقًا.‬ 14 00:02:09,760 --> 00:02:11,680 ‫أنت من يقرر بحسب ذوقك.‬ 15 00:02:12,400 --> 00:02:13,840 ‫أيهما تفضّل؟‬ 16 00:02:30,520 --> 00:02:31,760 ‫استيقظ يا فتى!‬ 17 00:02:32,840 --> 00:02:34,120 ‫هيا، استيقظ!‬ 18 00:02:34,960 --> 00:02:37,520 ‫أخبرني، هل أنت من قالوا لي إنه أنت؟‬ 19 00:02:37,600 --> 00:02:39,040 ‫حسنًا، هذا يتوقف على…‬ 20 00:02:39,120 --> 00:02:41,200 ‫يا فتى، هل أنت "إنريكو" ولقبك "إري" أم لا؟‬ 21 00:02:41,280 --> 00:02:42,440 ‫- نعم.‬ ‫- حسنًا.‬ 22 00:02:43,240 --> 00:02:44,440 ‫أصغ إليّ جيدًا.‬ 23 00:02:44,520 --> 00:02:47,640 ‫أصدقاء أخيك من آل "أنجيولوتو"‬ ‫يرسلون لك رسالة.‬ 24 00:02:47,720 --> 00:02:50,960 ‫المال بأمان، إنه مدفون في موقع بناء.‬ 25 00:02:51,040 --> 00:02:54,600 ‫سيصبون الإسمنت عليه غدًا ويبنون ملاعب تنس.‬ 26 00:02:54,680 --> 00:02:56,800 ‫سينتهي الامتياز بعد 10 سنوات.‬ 27 00:02:56,880 --> 00:03:01,160 ‫بمناقصة صغيرة،‬ ‫ستحصلون على كلّ الأموال التي تحتها.‬ 28 00:03:01,240 --> 00:03:03,080 ‫وستصبحون أثرياء مجددًا.‬ 29 00:03:04,360 --> 00:03:06,760 ‫- أيها الفتى، هل تفهمني أم لا؟‬ ‫- نعم.‬ 30 00:03:06,840 --> 00:03:09,440 ‫بعد 10 سنوات، سنصبح أثرياء مجددًا.‬ 31 00:03:10,000 --> 00:03:13,160 ‫بدافع الفضول، أنا سجين منذ 20 عامًا.‬ 32 00:03:13,240 --> 00:03:15,640 ‫ربما لا أعرف ماذا يجري في الخارج.‬ 33 00:03:16,120 --> 00:03:17,920 ‫ولكنك جمعت ثروة كبيرة.‬ 34 00:03:18,480 --> 00:03:20,240 ‫فكيف فعلتها؟‬ 35 00:03:36,560 --> 00:03:37,400 ‫مرحبًا؟‬ 36 00:03:38,280 --> 00:03:39,800 ‫مرحبًا يا "باسكال"، كيف الحال؟‬ 37 00:03:39,880 --> 00:03:40,960 ‫حسنًا.‬ 38 00:03:41,440 --> 00:03:44,200 ‫نعم، سأخبرها على الفور، وداعًا.‬ 39 00:03:50,720 --> 00:03:51,960 ‫"ماريسا"!‬ 40 00:03:54,920 --> 00:03:56,560 ‫"ماريسا"!‬ 41 00:03:58,160 --> 00:04:00,640 ‫مرحبًا يا "ماريسا"، اتصل زوجك.‬ 42 00:04:00,720 --> 00:04:03,280 ‫وقال إنه قادم، أعدّي الشاي.‬ 43 00:04:03,360 --> 00:04:04,600 ‫شكرًا يا "كارميلا".‬ 44 00:04:04,680 --> 00:04:05,520 ‫وداعًا.‬ 45 00:04:06,040 --> 00:04:09,760 ‫عند صعود التلة، استخدم الغيار‬ ‫وستصبح الدواسات أخف وزنًا.‬ 46 00:04:09,840 --> 00:04:10,960 ‫دعني أجربها!‬ 47 00:04:11,040 --> 00:04:13,840 ‫لا! إنها باهظة الثمن، ستسقط وتكسرها.‬ 48 00:04:13,920 --> 00:04:15,040 ‫- لمرة واحدة.‬ ‫- لا!‬ 49 00:04:15,120 --> 00:04:19,320 ‫- هل تصبح الدواسات أخف وزنًا؟‬ ‫- إذا استخدمت الغيار، فستصبح أخف وزنًا.‬ 50 00:04:19,400 --> 00:04:20,440 ‫"بيبي"!‬ 51 00:04:21,520 --> 00:04:24,640 ‫"أنجيلو"! اتصل والدكما،‬ ‫عليكما إعداد الشاي.‬ 52 00:04:25,120 --> 00:04:26,120 ‫كم هذا مؤسف!‬ 53 00:04:26,200 --> 00:04:29,160 ‫أعرف أنها الغيارات، ولكن ما هي الآلية؟‬ 54 00:04:29,240 --> 00:04:31,040 ‫أمي، أمهلينا 5 دقائق أخرى.‬ 55 00:04:31,120 --> 00:04:33,320 ‫لا تجعلني أنزل لأحضركما، أين "إنريكو"؟‬ 56 00:04:33,400 --> 00:04:35,640 ‫لا أعرف، أظن أنه في المتجر.‬ 57 00:04:35,720 --> 00:04:37,280 ‫اذهب وأحضره، هيا.‬ 58 00:04:37,360 --> 00:04:40,320 ‫- تحرك.‬ ‫- إن وضعت الغيار، فستصبح أخف وزنًا.‬ 59 00:04:40,400 --> 00:04:42,400 ‫فهمت، إن وضعت الغيار…‬ 60 00:04:42,480 --> 00:04:44,280 ‫لا تهتم، إنك لا تعرف.‬ 61 00:04:44,360 --> 00:04:48,080 ‫- لنذهب لننادي "إنريكو" من المتجر.‬ ‫- ماذا يفعل هناك دومًا؟‬ 62 00:04:48,160 --> 00:04:50,440 ‫- هل هو متخلف؟‬ ‫- ماذا قلت للتو؟‬ 63 00:04:50,520 --> 00:04:52,800 ‫هل تعرف عمن تتحدث؟‬ 64 00:04:52,880 --> 00:04:54,920 ‫- لا أكترث.‬ ‫- توقف.‬ 65 00:04:55,000 --> 00:04:57,120 ‫"أنجيلو"، ماذا تفعل؟‬ 66 00:04:57,200 --> 00:04:59,160 ‫اغرب عن وجهي! هل ما زلت هنا؟‬ 67 00:05:01,760 --> 00:05:05,520 ‫ما زلتم تستمعون إلى إذاعة "كيس كيس"‬ ‫على تردد 108.8.‬ 68 00:05:05,600 --> 00:05:10,480 ‫اليوم، يسعدني أن أقدّم فرقة مذهلة‬ ‫ليست مشهورة في "إيطاليا".‬ 69 00:05:10,560 --> 00:05:13,680 ‫- هل تعرفونها؟‬ ‫- أغنية "آي وانت يو باك" لفرقة "جاكسون 5".‬ 70 00:05:13,760 --> 00:05:16,520 ‫- أغنية "آي وانت يو باك" لفرقة "جاكسون 5".‬ ‫- "إري".‬ 71 00:05:17,000 --> 00:05:20,280 ‫إنها يعرف جميع الأغاني، كيف يفعل ذلك؟‬ 72 00:05:20,360 --> 00:05:23,320 ‫لا أعرف يا سيد "فيردينيا"،‬ ‫يفعل ذلك في المنزل أيضًا.‬ 73 00:05:23,400 --> 00:05:25,120 ‫هيا يا "إري"، علينا الإسراع.‬ 74 00:05:25,200 --> 00:05:27,440 ‫- وداعًا سيد ""فيرديناندو".‬ ‫- طاب يومك.‬ 75 00:05:27,520 --> 00:05:28,800 ‫وداعًا يا صغار.‬ 76 00:05:32,160 --> 00:05:37,640 ‫"إمبراطورية الموسيقى: أشرطة (إري)"‬ 77 00:06:57,160 --> 00:06:58,880 ‫مرحبًا، عدت إلى المنزل.‬ 78 00:07:00,320 --> 00:07:01,400 ‫مرحبًا يا "باسكال".‬ 79 00:07:01,480 --> 00:07:02,600 ‫صباح الخير يا "ماري".‬ 80 00:07:02,680 --> 00:07:04,280 ‫أبي، أعددنا الشاي.‬ 81 00:07:04,360 --> 00:07:06,560 ‫صنعت الشاي الداكن أكثر مثل آخر مرة.‬ 82 00:07:06,640 --> 00:07:08,120 ‫أحسنتم، لنذهب ونرى.‬ 83 00:07:10,400 --> 00:07:13,400 ‫متى استيقظت اليوم؟ لم أسمعك.‬ 84 00:07:13,480 --> 00:07:15,600 ‫- بالـ4:30 صباحًا.‬ ‫- لماذا في وقت مبكر هكذا؟‬ 85 00:07:15,680 --> 00:07:19,880 ‫لأكون في ساحة "غاريبالدي"‬ ‫لقطار الساعة الـ12:30، القطار الجيد.‬ 86 00:07:19,960 --> 00:07:23,000 ‫صباح اليوم، السيد "سالفاتور"،‬ ‫صاحب متجر المعلبات…‬ 87 00:07:23,080 --> 00:07:24,400 ‫- نعم.‬ ‫- أخبر الجميع‬ 88 00:07:24,480 --> 00:07:26,600 ‫بأنه يسجل ديونًا علينا،‬ 89 00:07:26,680 --> 00:07:29,720 ‫وبأن علينا أن ندفع له، كان الأمر محرجًا.‬ 90 00:07:29,800 --> 00:07:32,840 ‫أخبريه بأننا سندفع،‬ ‫انظري، لديّ 50 زجاجة فارغة.‬ 91 00:07:32,920 --> 00:07:35,560 ‫سنملأها ونبيعها وندفع له.‬ 92 00:07:35,640 --> 00:07:38,600 ‫كم هو مزعج! أروني الشاي يا صغار.‬ 93 00:07:40,600 --> 00:07:43,720 ‫هذا ليس جيدًا، إنه داكن للغاية.‬ 94 00:07:43,800 --> 00:07:45,960 ‫- هذا مثالي، من أعدّه؟‬ ‫- أنا.‬ 95 00:07:46,040 --> 00:07:47,160 ‫- لا، أنا.‬ ‫- لا، بل…‬ 96 00:07:47,240 --> 00:07:49,200 ‫لا تتشاجرا، كلاكما أحسنتما صنعًا.‬ 97 00:07:49,280 --> 00:07:51,800 ‫لنضع هذا الشاي في زجاجة،‬ ‫أنا في عجلة من أمري.‬ 98 00:07:51,880 --> 00:07:55,160 ‫- أبي، أيمكننا مرافقتك للعمل؟‬ ‫- سنساعدك.‬ 99 00:07:55,240 --> 00:07:57,920 ‫- بحقك يا أبي!‬ ‫- بحقك! أمي؟‬ 100 00:07:58,000 --> 00:07:59,280 ‫وافقي أرجوك.‬ 101 00:07:59,360 --> 00:08:00,240 ‫حسنًا.‬ 102 00:08:00,320 --> 00:08:02,120 ‫- لنذهب إذًا.‬ ‫- نعم، لنذهب.‬ 103 00:08:02,200 --> 00:08:04,880 ‫ساعدوني بوضعه في زجاجة،‬ ‫سيغادر القطار قريبًا.‬ 104 00:08:13,320 --> 00:08:14,160 ‫- أبي؟‬ ‫- نعم؟‬ 105 00:08:15,040 --> 00:08:16,320 ‫هل نحن فقراء؟‬ 106 00:08:17,600 --> 00:08:18,840 ‫ماذا تقصد؟‬ 107 00:08:18,920 --> 00:08:22,000 ‫أي نوع من الأسئلة هذا؟‬ ‫ماذا تعني بأننا فقراء؟‬ 108 00:08:22,080 --> 00:08:24,920 ‫- والد "أنييلو" أهداه شيئًا رائعًا.‬ ‫- نعم؟‬ 109 00:08:25,000 --> 00:08:27,120 ‫- دراجة ذات غيارات.‬ ‫- حقًا؟‬ 110 00:08:27,200 --> 00:08:29,280 ‫هل اخترعوا دراجة ذات غيارات؟‬ 111 00:08:29,360 --> 00:08:31,760 ‫هل حصل "أنييلو" على دراجة ذات غيارات؟‬ 112 00:08:31,840 --> 00:08:35,440 ‫عندما تصعد أعلى تلة،‬ ‫تضعها على الغيار الأول وتصبح أخف وزنًا.‬ 113 00:08:35,520 --> 00:08:37,760 ‫ماذا؟ كيف يُعقل هذا؟‬ 114 00:08:37,840 --> 00:08:39,760 ‫إنها ذات غيارات، تضعها…‬ 115 00:08:39,840 --> 00:08:41,840 ‫لن أطلبها هديةً لعيد ميلادي.‬ 116 00:08:41,920 --> 00:08:44,800 ‫لا يمكننا شراءها على أي حال، لأننا فقراء.‬ 117 00:08:44,880 --> 00:08:46,480 ‫عمّ تتكلم؟‬ 118 00:08:46,560 --> 00:08:51,040 ‫أولًا، لسنا فقراء،‬ ‫لأننا نضع الطعام على طاولتنا كلّ يوم.‬ 119 00:08:51,120 --> 00:08:52,720 ‫- ألست محقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 120 00:08:52,800 --> 00:08:54,400 ‫وكذلك، للتوضيح،‬ 121 00:08:54,480 --> 00:08:57,640 ‫كيف يكسب والد "أنييلو" ماله برأيكم؟‬ 122 00:08:57,720 --> 00:09:01,480 ‫- إنه يعمل لدى السيد "ميشيل".‬ ‫- وماذا يعمل لدى السيد "ميشيل"؟‬ 123 00:09:01,560 --> 00:09:03,000 ‫من فضلكم يا أولاد.‬ 124 00:09:03,480 --> 00:09:04,840 ‫لا تنسوا هذا أبدًا.‬ 125 00:09:04,920 --> 00:09:09,360 ‫بالإضافة إلى الطعام، ثمة شيء واحد‬ ‫يجب ألًا يكون مفقودًا في منزلنا.‬ 126 00:09:09,440 --> 00:09:10,640 ‫وهو الشرف.‬ 127 00:09:14,240 --> 00:09:16,440 ‫أيها الضابط، ربما كلامي ليس واضحًا.‬ 128 00:09:16,520 --> 00:09:20,120 ‫في المتجر، ثمن الزجاجة الواحدة‬ ‫يساوي ثمن صندوق كامل هنا.‬ 129 00:09:20,200 --> 00:09:21,360 ‫لماذا هو رخيص هكذا؟‬ 130 00:09:21,440 --> 00:09:25,640 ‫لنقل إن هذه البضائع‬ ‫كانت متجهة إلى السوق الأمريكي،‬ 131 00:09:25,720 --> 00:09:27,800 ‫ولكنها سقطت من شاحنة أمس.‬ 132 00:09:27,880 --> 00:09:31,440 ‫إنها مواد عالية الجودة‬ ‫أنتجها معمل التقطير حديثًا.‬ 133 00:09:31,520 --> 00:09:33,360 ‫كفى ثرثرة.‬ 134 00:09:33,440 --> 00:09:36,320 ‫تفضل، تذوق، واختبرها بنفسك.‬ 135 00:09:36,400 --> 00:09:39,360 ‫من الأفضل أن تتذوق دومًا، أنت قل لي.‬ 136 00:09:42,560 --> 00:09:45,080 ‫- إنها جيدة.‬ ‫- وأنت لم تصدقني.‬ 137 00:09:45,160 --> 00:09:48,280 ‫إنها جودة عالية، من أجلك فقط،‬ ‫10 آلاف ليرة ثمنًا للصندوق.‬ 138 00:09:48,360 --> 00:09:50,680 ‫- سأشتري الصندوق.‬ ‫- المعذرة يا سيدي.‬ 139 00:09:50,760 --> 00:09:54,120 ‫أحتاج إلى 200 ليرة‬ ‫لأتصل بأبي في مستشفى في "باتيباليا".‬ 140 00:09:54,200 --> 00:09:56,720 ‫دعه وشأنه! 200 ليرة من أجل ماذا؟‬ 141 00:09:56,800 --> 00:09:59,920 ‫اذهب وتمش بجانب البحر، هيا.‬ 142 00:10:00,920 --> 00:10:04,800 ‫أنا آسف أيها الضابط،‬ ‫لا يمنحني هؤلاء الأطفال استراحة.‬ 143 00:10:04,880 --> 00:10:08,120 ‫أعطني 10 آلاف ليرة من فضلك،‬ ‫إنهم يظلون يأتون ويذهبون.‬ 144 00:10:08,200 --> 00:10:10,640 ‫هذا غير معقول، على أي حال، تشرفنا.‬ 145 00:10:10,720 --> 00:10:12,400 ‫- وداعًا.‬ ‫- طاب يومك.‬ 146 00:10:12,480 --> 00:10:13,440 ‫طاب يومك.‬ 147 00:10:17,800 --> 00:10:19,880 ‫- مرحبًا سيد "باسكال".‬ ‫- مرحبًا سيد "ميمي".‬ 148 00:10:19,960 --> 00:10:22,840 ‫- من هؤلاء الأطفال؟ أهم أولادك؟‬ ‫- نعم.‬ 149 00:10:22,920 --> 00:10:25,080 ‫أحضرهم معي إلى هنا أحيانًا.‬ 150 00:10:25,160 --> 00:10:27,880 ‫- أيها الصغار، سلموا على السيد "ميمي".‬ ‫- مرحبًا سيد "ميمي".‬ 151 00:10:27,960 --> 00:10:30,040 ‫كم هم ظرفاء! ما هي أسماءهم؟‬ 152 00:10:30,120 --> 00:10:33,320 ‫الأكبر سنًا هو "بيبي"، وهو عبقري العائلة.‬ 153 00:10:33,400 --> 00:10:35,920 ‫- أخبره.‬ ‫- أنهيت الصف الخامس.‬ 154 00:10:36,000 --> 00:10:39,200 ‫حقًا؟ هل ستنتقل للصف السادس السنة المقبلة؟‬ 155 00:10:40,000 --> 00:10:44,240 ‫ليس عليه أن يصبح عالمًا،‬ ‫حصل على الشهادة، فليواصل حياته.‬ 156 00:10:44,320 --> 00:10:47,160 ‫هذا "أنجيلو"، الأصغر سنًا، وهو عنيد للغاية.‬ 157 00:10:47,240 --> 00:10:49,160 ‫- إنه عنيد.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 158 00:10:49,240 --> 00:10:51,360 ‫وهذا "إنريكو"، الابن الأوسط.‬ 159 00:10:51,440 --> 00:10:53,320 ‫"إري"، ماذا تحب أن تفعل؟‬ 160 00:10:59,760 --> 00:11:01,760 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- منسق الأغاني "ريفولفر".‬ 161 00:11:01,840 --> 00:11:03,400 ‫- هل التقينا من قبل؟‬ ‫- ربما.‬ 162 00:11:03,480 --> 00:11:05,680 ‫أقدّم عروضي في "فيلينو" في "فوميرو" عادةً.‬ 163 00:11:06,800 --> 00:11:08,760 ‫لا، التقينا في مكان آخر.‬ 164 00:11:08,840 --> 00:11:12,040 ‫هذا الصيف؟‬ ‫قدّمت عرضًا في "لانتيرنون" في "بالينورو".‬ 165 00:11:12,120 --> 00:11:15,520 ‫- إنه أنت إذًا، كانت تلك ليلة جامحة.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 166 00:11:15,600 --> 00:11:18,280 ‫ستقدّم عرضك في منتصف الأمسية،‬ ‫حيث يكون المكان مزدحمًا.‬ 167 00:11:18,360 --> 00:11:20,080 ‫اذهب واحتس مشروبًا على حسابي.‬ 168 00:11:27,640 --> 00:11:28,480 ‫ما اسمك؟‬ 169 00:11:29,840 --> 00:11:31,640 ‫"إنريكو فراتاسيو".‬ 170 00:11:31,720 --> 00:11:34,440 ‫هل نحن في الجيش؟‬ ‫أليس لديك لقب فني لمنسق أغاني؟‬ 171 00:11:35,600 --> 00:11:37,680 ‫لقب… كنت… شعرت بالارتباك.‬ 172 00:11:38,320 --> 00:11:40,560 ‫لقبي كمنسق أغاني هو…‬ 173 00:11:42,200 --> 00:11:45,160 ‫منسق الأغاني "إنريكو".‬ 174 00:11:45,960 --> 00:11:48,000 ‫وهل التقينا من قبل؟‬ 175 00:11:48,080 --> 00:11:51,640 ‫لا، لا أظن ذلك، أنا من "فورتشيلا"، لست…‬ 176 00:11:53,320 --> 00:11:56,640 ‫"إري"، سأكون صريحًا، الأجواء مزدحمة الليلة.‬ 177 00:11:56,720 --> 00:12:00,400 ‫سأرى أين يمكنني وضعك، وكيف ستسير الأمور.‬ 178 00:12:00,480 --> 00:12:03,160 ‫مرحبًا يا "سكوربيو"، حان وقت حضورك.‬ 179 00:12:03,240 --> 00:12:06,240 ‫حتى أني اتصلت بالفندق،‬ ‫ولم يتمكنوا من إيجادك.‬ 180 00:12:14,880 --> 00:12:18,240 ‫"أشرطة (ريفولفر)"‬ 181 00:12:19,840 --> 00:12:23,960 ‫صفقوا جميعًا لمنسق الأغاني "بيغاسو".‬ 182 00:12:26,680 --> 00:12:30,520 ‫والآن، حان الوقت لشخص يعرفه الكثيرون منكم.‬ 183 00:12:31,000 --> 00:12:33,480 ‫من "بالينورو"، متسابقنا التالي…‬ 184 00:12:34,160 --> 00:12:37,000 ‫منسق الأغاني "ريفولفر"!‬ 185 00:12:41,640 --> 00:12:42,680 ‫عليك بهم.‬ 186 00:12:43,840 --> 00:12:46,480 ‫"سكوربيو"، أما زالت تشرب فودكا البطيخ؟‬ 187 00:12:46,560 --> 00:12:50,320 ‫- ستثمل وتقدّم عرضًا سيئًا.‬ ‫- آسف على إزعاجك.‬ 188 00:12:50,400 --> 00:12:53,480 ‫أريد أن أعرف متى يحين دوري لكي أستعد.‬ 189 00:12:54,160 --> 00:12:55,920 ‫ما اسمك مجددًا؟‬ 190 00:12:56,480 --> 00:12:58,680 ‫- منسق الأغاني "إنريكو".‬ ‫- صحيح، "إنريكو"، تعال.‬ 191 00:13:01,160 --> 00:13:03,360 ‫"إنريكو"، لا يمكنني‬ ‫أن أدعك تقدّم عرضًا الليلة.‬ 192 00:13:03,440 --> 00:13:05,160 ‫الوقت ينفد منا.‬ 193 00:13:05,240 --> 00:13:08,680 ‫لسوء الحظ، يجب أن أغلق النادي‬ ‫بالساعة الثانية صباحًا بالضبط.‬ 194 00:13:08,760 --> 00:13:10,760 ‫وإلّا فستداهمني الشرطة.‬ 195 00:13:12,520 --> 00:13:13,360 ‫فهمت.‬ 196 00:13:14,280 --> 00:13:15,240 ‫لذا…‬ 197 00:13:15,840 --> 00:13:16,880 ‫ألن أقدّم عرضًا؟‬ 198 00:13:16,960 --> 00:13:19,520 ‫أنا هنا منذ الخامسة مساءً، ولكني…‬ 199 00:13:19,600 --> 00:13:20,440 ‫أفهم الأمر.‬ 200 00:13:21,120 --> 00:13:23,400 ‫- "إري"، هل لديك عمل؟‬ ‫- نعم، بالتأكيد.‬ 201 00:13:23,880 --> 00:13:25,360 ‫أعمل في متجر تسجيلات.‬ 202 00:13:26,000 --> 00:13:27,600 ‫هل أنت مستشار موسيقي؟‬ 203 00:13:28,920 --> 00:13:32,840 ‫ليس حقًا،‬ ‫إنه مجرد متجر أتردد عليه منذ طفولتي.‬ 204 00:13:32,920 --> 00:13:34,320 ‫ولأني كنت أمضي كلّ وقتي فيه،‬ 205 00:13:34,400 --> 00:13:36,800 ‫وظفوني لأتولى تنظيفه.‬ 206 00:13:36,880 --> 00:13:40,640 ‫ولكن في وقت فراغي، أصنع أشرطة مختلطة،‬ 207 00:13:40,720 --> 00:13:42,760 ‫والتي تحظى بشعبية كبيرة في حيي.‬ 208 00:13:43,280 --> 00:13:44,120 ‫نعم.‬ 209 00:13:45,320 --> 00:13:48,760 ‫- "إنريكو"، سأكلمك بصراحة.‬ ‫- نعم.‬ 210 00:13:48,840 --> 00:13:52,480 ‫العمل كمنسق أغاني هو عمل دقيق، ويحتاج إلى…‬ 211 00:13:54,080 --> 00:13:58,200 ‫مظهر جميل وأسلوب وعالمية.‬ 212 00:13:58,280 --> 00:14:00,840 ‫وهذه أشياء لا أراها فيك.‬ 213 00:14:00,920 --> 00:14:03,480 ‫ناهيك عن الاسم الذي اخترته، إنه سيئ.‬ 214 00:14:03,560 --> 00:14:05,720 ‫أضفت "منسق أغاني" إلى اسمك فحسب.‬ 215 00:14:05,800 --> 00:14:08,280 ‫في الواقع، أنا مستعد لتغييره.‬ 216 00:14:10,160 --> 00:14:11,600 ‫"إري"، أصغ إليّ.‬ 217 00:14:12,520 --> 00:14:15,480 ‫احتفظ بعملك في المتجر، لا تتخل عنه.‬ 218 00:14:20,640 --> 00:14:23,640 ‫لدينا هذا، وهو أصغر قليلًا، إنه مذهل.‬ 219 00:14:23,720 --> 00:14:27,240 ‫يحتوي على قرص كاسيت‬ ‫وإذاعة "إف إم" و"إيه إم".‬ 220 00:14:27,320 --> 00:14:30,760 ‫إنه أغلى قليلًا،‬ ‫ولكن ابنك سيبلغ سن الـ18 مرة واحدة فقط.‬ 221 00:14:30,840 --> 00:14:33,200 ‫- كم ثمنه؟‬ ‫- 30 ألف ليرة.‬ 222 00:14:33,280 --> 00:14:35,840 ‫سأضيف شريطًا موسيقيًا جميلًا.‬ 223 00:14:35,920 --> 00:14:37,960 ‫أغاني "ستينغ" و"بينو دانييلي" و"باغليوني".‬ 224 00:14:38,040 --> 00:14:39,520 ‫سأجعل "إنريكو" يعدّه.‬ 225 00:14:39,600 --> 00:14:41,200 ‫ربما يحمل مكنسة،‬ 226 00:14:41,280 --> 00:14:45,560 ‫- ولكنه موسيقي عبقري.‬ ‫- حسنًا، سأشتري هذه الهدية الجميلة للفتى.‬ 227 00:14:45,640 --> 00:14:49,240 ‫تعال لاحقًا،‬ ‫وسأغلف الهدية مع الشريط في الداخل.‬ 228 00:14:49,320 --> 00:14:51,040 ‫- اعتن بنفسك.‬ ‫- اعتن بنفسك.‬ 229 00:14:52,920 --> 00:14:54,480 ‫سأذهب إلى المنزل لتناول الغداء.‬ 230 00:14:55,520 --> 00:14:58,920 ‫- هل أحضر لك شيئًا؟‬ ‫- لا، شكرًا، سأذهب أيضًا.‬ 231 00:14:59,000 --> 00:15:01,000 ‫يجب أن أنهي شريطًا آخر.‬ 232 00:15:01,080 --> 00:15:03,640 ‫حسنًا، سألقاك هنا في الـ4:30 مساءً.‬ 233 00:15:24,840 --> 00:15:29,080 ‫"أغاني لـ(فرانسيسكا)‬ ‫من إعداد منسق الأغاني (إنريكو)"‬ 234 00:15:58,600 --> 00:16:00,960 ‫"أغاني لـ(فرانسيسكا) من إعداد أشرطة (إري)"‬ 235 00:16:02,760 --> 00:16:05,360 ‫- "إري"، تعال وتناول الطعام.‬ ‫- أنا قادم يا أمي.‬ 236 00:16:06,000 --> 00:16:07,160 ‫"إنريكو".‬ 237 00:16:07,640 --> 00:16:09,240 ‫"إري"، أين كنت؟‬ 238 00:16:09,320 --> 00:16:11,000 ‫- هل أعددت الشريط؟‬ ‫- نعم.‬ 239 00:16:11,080 --> 00:16:12,520 ‫- "إلى (فرانسيسكا)"؟‬ ‫- نعم.‬ 240 00:16:12,600 --> 00:16:14,480 ‫- مع "بيبينو دي كابري"؟‬ ‫- نعم.‬ 241 00:16:14,560 --> 00:16:15,920 ‫هل يضم أغنية "كور ماتو"؟‬ 242 00:16:16,000 --> 00:16:18,440 ‫لا، لم أستطع إقناع نفسي بإضافتها.‬ 243 00:16:18,520 --> 00:16:19,520 ‫- ألم تفعل؟‬ ‫- لا.‬ 244 00:16:19,600 --> 00:16:23,480 ‫ما خطبك؟‬ ‫قلت لك إنها أغنية "فرانسيسكا" المفضلة.‬ 245 00:16:23,560 --> 00:16:26,280 ‫لم تعد تريد رؤيتي، ولاستعادتها، أحتاج…‬ 246 00:16:26,360 --> 00:16:29,200 ‫أحتاج إلى جزء الأغنية الذي يقول‬ ‫"قلب مجنون يبحث عنك."‬ 247 00:16:29,280 --> 00:16:31,040 ‫سأحتفظ به إذًا.‬ 248 00:16:31,120 --> 00:16:33,960 ‫أعطني إياه،‬ ‫إن تخلت عني، فسألقي اللوم عليك.‬ 249 00:16:34,040 --> 00:16:35,840 ‫بالطبع، يمكنك لومي.‬ 250 00:16:35,920 --> 00:16:39,040 ‫غادر الآن،‬ ‫لا يمكنني حتى تمشيط شعري، انظر إليه.‬ 251 00:16:39,120 --> 00:16:42,360 ‫- أسرع يا "إري"، طعامك يبرد.‬ ‫- أنا قادم.‬ 252 00:16:42,440 --> 00:16:45,040 ‫- هل رأيت ما يحدث في الأسفل؟‬ ‫- لا.‬ 253 00:16:45,120 --> 00:16:48,600 ‫- ماذا؟‬ ‫- المكان مليء بالشرطة والمروحيات والناس.‬ 254 00:16:48,680 --> 00:16:51,880 ‫- إنهم يعتقلون الملك، هيا بنا.‬ ‫- لا، أشعر بالجوع.‬ 255 00:16:51,960 --> 00:16:54,080 ‫تناول الطعام لاحقًا، ليس جائعًا يا أمي.‬ 256 00:16:54,160 --> 00:16:56,760 ‫- ماذا؟‬ ‫- قال إن الطعام ليس شهيًا.‬ 257 00:16:56,840 --> 00:16:57,840 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل ستأتي؟‬ 258 00:16:57,920 --> 00:17:00,080 ‫لماذا سأكترث؟ انظرا إلى شعري.‬ 259 00:17:00,160 --> 00:17:02,760 ‫كنت أعرف أن الاستحمام كان غلطة.‬ 260 00:17:05,080 --> 00:17:06,080 ‫ماذا يجري؟‬ 261 00:17:11,560 --> 00:17:13,480 ‫أيمكنكم إخباري بما يجري؟‬ 262 00:17:30,520 --> 00:17:31,400 ‫مرحبًا؟‬ 263 00:17:32,360 --> 00:17:34,440 ‫مرحبًا؟ من أنت؟‬ 264 00:17:36,560 --> 00:17:38,280 ‫- مرحبًا.‬ ‫- انزلي للحظة.‬ 265 00:17:38,360 --> 00:17:41,960 ‫- هل أنت مجنون؟ ماذا لو رآنا أبي؟‬ ‫- لن يرانا، انزلي.‬ 266 00:17:42,040 --> 00:17:43,560 ‫لديّ هدية لك.‬ 267 00:17:43,640 --> 00:17:47,200 ‫- يجب ألّا نرى بعضنا بعد الآن.‬ ‫- انزلي للحظة.‬ 268 00:17:47,280 --> 00:17:49,040 ‫أريد أن أعطيك شيئًا.‬ 269 00:17:50,200 --> 00:17:51,040 ‫انتظر عندك.‬ 270 00:18:01,640 --> 00:18:03,080 ‫ماذا تريد؟‬ 271 00:18:05,480 --> 00:18:07,880 ‫التعويض عن الأوقات التي أغضبتك فيها.‬ 272 00:18:10,960 --> 00:18:12,160 ‫"بيبي"!‬ 273 00:18:12,920 --> 00:18:16,360 ‫أيمكنني الاتصال بك لاحقًا لأعرف إن أعجبك؟‬ 274 00:18:35,000 --> 00:18:37,600 ‫- انتبه لخطواتك أيها الأحمق.‬ ‫- آسف.‬ 275 00:18:37,680 --> 00:18:38,560 ‫تبًا لأسفك!‬ 276 00:18:38,640 --> 00:18:40,880 ‫- أحمق!‬ ‫- "ألفو"، هل تعرف من يكون؟‬ 277 00:18:40,960 --> 00:18:43,400 ‫الأحمق الذي ينظف في متجر الأسطوانات.‬ 278 00:18:43,480 --> 00:18:46,280 ‫- نعم.‬ ‫- لا أقوم بالتنظيف فحسب، أنا منسق أغاني.‬ 279 00:18:46,360 --> 00:18:49,400 ‫حقًا؟ هل أنت منسق أغاني؟ هل تمازحني؟‬ 280 00:18:49,480 --> 00:18:52,320 ‫اغرب عن وجهي أيها الحقير!‬ 281 00:18:52,400 --> 00:18:55,280 ‫- "فرانسيسكا"، من كان هذا؟‬ ‫- لا أحد يا أمي.‬ 282 00:19:18,520 --> 00:19:20,520 ‫هذا الشريط التجميعي إهداء لـ"فرانسيسكا".‬ 283 00:19:21,320 --> 00:19:23,000 ‫من حبيبها "بيبي".‬ 284 00:19:25,120 --> 00:19:27,120 ‫مع تحيات منسق الأغاني "إري".‬ 285 00:19:57,480 --> 00:20:00,160 ‫- عذرًا؟‬ ‫- من أنت؟‬ 286 00:20:41,120 --> 00:20:44,720 ‫"الشرطة"‬ 287 00:21:23,400 --> 00:21:25,040 ‫إخوتي وأخواتي.‬ 288 00:21:25,120 --> 00:21:30,080 ‫اجتمعنا في بيت الرب لنزوج ولدينا الحبيبين،‬ 289 00:21:30,160 --> 00:21:31,720 ‫"جوسيبي" و"فرانسيسكا".‬ 290 00:21:31,800 --> 00:21:33,280 ‫دعونا نصلي.‬ 291 00:21:37,120 --> 00:21:38,600 ‫مرحبًا يا "إري".‬ 292 00:21:38,680 --> 00:21:40,240 ‫كانت أزمة المرور خانقة.‬ 293 00:21:43,520 --> 00:21:44,920 ‫"أنجيلو" هنا.‬ 294 00:21:45,000 --> 00:21:48,240 ‫- هل فاتني شيء؟‬ ‫- لا، لم يفتك شيء، بدؤوا للتو.‬ 295 00:21:49,080 --> 00:21:50,960 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بأفظع حال.‬ 296 00:21:51,480 --> 00:21:54,320 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- شيء لا يُصدق.‬ 297 00:21:54,400 --> 00:21:58,760 ‫- جاء "إدواردو دي فيليبو" إلى سجننا.‬ ‫- هل جاء "دي فيليبو" إلى الـ"فيلانجيري"؟‬ 298 00:21:58,840 --> 00:22:03,040 ‫نعم، يريد إعداد عرض معنا‬ ‫في سجن الأحداث، وأشركني بتجربة أداء.‬ 299 00:22:03,120 --> 00:22:07,400 ‫قال، "(فراتاسيو)، أنت عبقري،‬ ‫سنقوم بأمور عظيمة معًا."‬ 300 00:22:08,200 --> 00:22:11,240 ‫- هل ستقدم عرضًا مع "دي فيليبو"؟‬ ‫- لا.‬ 301 00:22:14,040 --> 00:22:15,880 ‫لا، لهذا أشعر بالفظاعة.‬ 302 00:22:15,960 --> 00:22:18,680 ‫أتعرف ماذا سألني في أول يوم؟‬ 303 00:22:18,760 --> 00:22:20,400 ‫"متى ستخرج من السجن؟"‬ 304 00:22:20,480 --> 00:22:24,080 ‫وقلت، "سأبلغ 18 سنة بعد 6 أشهر،‬ ‫ثم سأخرج بموجب القانون."‬ 305 00:22:24,160 --> 00:22:25,160 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- فقال،‬ 306 00:22:25,240 --> 00:22:26,080 ‫"ماذا؟‬ 307 00:22:26,560 --> 00:22:30,080 ‫ماذا سأفعل إن خرجت؟‬ ‫هل أفقد ممثلي الرئيسي؟"‬ 308 00:22:30,160 --> 00:22:33,880 ‫فقلت، "سيدي، أنا آسف‬ ‫لأنها كانت مجرد محاولة قتل.‬ 309 00:22:33,960 --> 00:22:36,920 ‫سأقتل الرجل في المرة القادمة‬ ‫حتى أتمكن من تقديم العرض."‬ 310 00:22:37,000 --> 00:22:37,840 ‫بالتأكيد.‬ 311 00:22:39,960 --> 00:22:42,280 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير.‬ 312 00:22:42,360 --> 00:22:46,000 ‫ما زلت أقوم بالتنظيف وصنع الأشرطة في حينا.‬ 313 00:22:46,080 --> 00:22:48,800 ‫سمعت أن الأمور تسير على ما يرام،‬ ‫أنت تبيع الكثير.‬ 314 00:22:48,880 --> 00:22:51,320 ‫انتشر الخبر نوعًا ما، والأجر أفضل من راتبي.‬ 315 00:22:51,400 --> 00:22:53,040 ‫- هذا أفضل من لا شيء.‬ ‫- نعم.‬ 316 00:22:53,520 --> 00:22:55,000 ‫كلمة الرب.‬ 317 00:22:55,600 --> 00:22:57,600 ‫"موازين- أجهزة كهربائية"‬ 318 00:22:57,680 --> 00:22:59,680 ‫"أسرّة- آرائك- فراش"‬ 319 00:22:59,760 --> 00:23:01,760 ‫"غرف نوم مخصصة"‬ 320 00:23:01,840 --> 00:23:03,840 ‫"أرائك أسرّة"‬ 321 00:23:14,920 --> 00:23:16,520 ‫هذا مستحيل.‬ 322 00:23:17,440 --> 00:23:21,560 ‫لا، لا عليكم، أخرجو القطع الكبيرة،‬ ‫سنفعل هذا لاحقًا.‬ 323 00:23:27,000 --> 00:23:28,320 ‫ألا يبدو الأمر غريبًا؟‬ 324 00:23:30,000 --> 00:23:32,320 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- احزر.‬ 325 00:23:32,400 --> 00:23:36,200 ‫قدّموا لي عرضًا لشراء المتجر،‬ ‫لذا قررت التقاعد مبكرًا.‬ 326 00:23:36,920 --> 00:23:39,080 ‫لم أخبرك لأني أؤمن بالخرافات.‬ 327 00:23:40,560 --> 00:23:41,480 ‫ماذا سأفعل الآن؟‬ 328 00:23:42,000 --> 00:23:44,400 ‫عمل الكثير من الناس من هنا.‬ 329 00:23:44,480 --> 00:23:47,600 ‫أنت الموهوب الوحيد، ولن تعاني أبدًا.‬ 330 00:23:48,360 --> 00:23:49,720 ‫لا أعرف.‬ 331 00:23:49,800 --> 00:23:52,640 ‫كان مناسبًا لي أن أعمل بالتنظيف هنا.‬ 332 00:23:52,720 --> 00:23:55,040 ‫حسنًا، يمكنك أخذ كلّ هذه التسجيلات.‬ 333 00:23:55,720 --> 00:23:58,800 ‫ستكون تعويض نهاية خدمتك، واتبع شغفك.‬ 334 00:24:00,040 --> 00:24:01,080 ‫لا أعرف.‬ 335 00:24:01,560 --> 00:24:03,560 ‫أود أن أصبح منسق أغاني، ولكن…‬ 336 00:24:04,040 --> 00:24:07,400 ‫لا أعرف إن كنت مناسبًا لهذا،‬ ‫لست مثل الآخرين.‬ 337 00:24:07,480 --> 00:24:11,200 ‫- أنا لا أتمتع بالأسلوب أو العالمية.‬ ‫- الأسلوب؟ العالمية؟‬ 338 00:24:11,280 --> 00:24:14,360 ‫من قال لك إن عليك فعل الأمور‬ ‫بهذا الشكل في الشمال؟‬ 339 00:24:14,440 --> 00:24:16,040 ‫أصغ إليّ الآن.‬ 340 00:24:17,000 --> 00:24:19,400 ‫أنشئ عملك الخاص وامض قدمًا.‬ 341 00:24:20,360 --> 00:24:24,320 ‫أتعرف يا "إري"؟ يمكن أن يُولد‬ ‫منسقو الأغاني في "فورتشيلا" أيضًا.‬ 342 00:24:36,760 --> 00:24:38,520 ‫يا رفاق، دعونا لا نثير الفوضى.‬ 343 00:24:39,200 --> 00:24:42,400 ‫سيأخذ الجميع الصناديق المخصصة لهم، مفهوم؟‬ 344 00:24:42,480 --> 00:24:44,480 ‫لا أريد أي متاعب يا رفاق.‬ 345 00:24:44,560 --> 00:24:46,600 ‫- "محمد"، توقف عن الدفع.‬ ‫- اتفقنا؟‬ 346 00:24:46,680 --> 00:24:49,680 ‫لا تقترب كثيرًا، احترم ترتيب الوصول.‬ 347 00:24:49,760 --> 00:24:52,640 ‫سيعطونني صناديق أقل، لديّ 3 أطفال.‬ 348 00:24:52,720 --> 00:24:54,360 ‫هل تظن أني هنا من أجل المتعة؟‬ 349 00:24:54,440 --> 00:24:57,240 ‫وأني أحب المجيء إلى الميناء في هذا البرد؟‬ 350 00:24:57,320 --> 00:25:00,240 ‫ولماذا في كلّ مرة نتحدث فيها‬ ‫يكون لديك طفل آخر؟‬ 351 00:25:00,320 --> 00:25:03,160 ‫- وُلد آخر طفل الأسبوع الماضي.‬ ‫- تراجعوا.‬ 352 00:25:03,240 --> 00:25:05,040 ‫عليكم أن تحترسوا.‬ 353 00:25:06,120 --> 00:25:07,240 ‫لا ترمها!‬ 354 00:25:10,880 --> 00:25:13,280 ‫رجال الشرطة هنا! الشرطة يا رفاق!‬ 355 00:25:14,360 --> 00:25:16,000 ‫يا رفاق، جاءت الشرطة!‬ 356 00:25:20,480 --> 00:25:21,320 ‫توقفوا!‬ 357 00:25:40,600 --> 00:25:41,920 ‫هل ساءت الأمور مجددًا؟‬ 358 00:25:42,000 --> 00:25:44,960 ‫قرر أحدهم أنه يجب إيقاف تهريب السجائر.‬ 359 00:25:45,680 --> 00:25:48,600 ‫ستكون الشحنة التالية يوم الاثنين،‬ ‫ولكني قد أذهب في وقت أبكر.‬ 360 00:25:49,640 --> 00:25:51,080 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 361 00:25:52,720 --> 00:25:54,160 ‫ألست في المتجر؟‬ 362 00:25:55,400 --> 00:25:56,520 ‫"إري"، لا يمكننا ذلك.‬ 363 00:25:56,600 --> 00:25:59,280 ‫لا يمكنك أن نكسب رزقنا من هذا.‬ 364 00:25:59,360 --> 00:26:01,520 ‫لم يفعل أحد هذا من قبل.‬ 365 00:26:01,600 --> 00:26:04,280 ‫نعم، ولكن مؤلفاتي مطلوبة بشدة.‬ 366 00:26:04,360 --> 00:26:06,200 ‫لا يمكنني تلبية جميع الطلبات.‬ 367 00:26:06,280 --> 00:26:11,320 ‫- ويمكننا نسخ كلّ هذه التسجيلات.‬ ‫- بالطبع لا يمكنك تلبية جميع الطلبات.‬ 368 00:26:11,400 --> 00:26:13,600 ‫كم شريطًا يمكنك أن تنسخ يوميًا؟‬ 369 00:26:13,680 --> 00:26:15,920 ‫- يستغرق الأمر ساعة لنسخ شريط.‬ ‫- نعم.‬ 370 00:26:16,000 --> 00:26:17,480 ‫شريط في الساعة لكلّ جهاز ستيريو.‬ 371 00:26:17,560 --> 00:26:20,880 ‫لذا، حتى لو اشترينا 2 أو 3،‬ ‫أو حتى 5 أجهزة ستيريو،‬ 372 00:26:20,960 --> 00:26:25,120 ‫ولم ننم سوى 5 ساعات يوميًا،‬ ‫فلا يمكننا إعداد سوى 50 شريط يوميًا.‬ 373 00:26:25,200 --> 00:26:28,520 ‫- هذا صحيح!‬ ‫- أي سنجني 50 إلى 60 ألف ليرة يوميًا.‬ 374 00:26:28,600 --> 00:26:30,560 ‫ناقص المصاريف، والقسمة على اثنين…‬ 375 00:26:31,040 --> 00:26:33,000 ‫"إري"، لا يمكن فعل هذا.‬ 376 00:26:36,960 --> 00:26:39,440 ‫أليست هناك طريقة أسرع لنسخ الأشرطة؟‬ 377 00:26:40,320 --> 00:26:42,280 ‫ماذا تقصدين يا "فرانسيسكا"؟‬ 378 00:26:42,760 --> 00:26:46,120 ‫لقد ذهب الناس إلى القمر، لا بد من…‬ 379 00:26:46,600 --> 00:26:50,880 ‫وجود شيء ما، مثل جهاز ما،‬ ‫لا أعرف، ينسخ الأشرطة بشكل أسرع.‬ 380 00:26:51,760 --> 00:26:52,600 ‫أعني…‬ 381 00:27:07,440 --> 00:27:09,480 ‫"(فلاش) للإلكترونيات"‬ 382 00:27:10,640 --> 00:27:13,440 ‫ببساطة، أعني…‬ 383 00:27:14,200 --> 00:27:18,000 ‫لقد اخترعوا هذا الشيء‬ ‫حيث يمكن الضغط على زر على التلفاز،‬ 384 00:27:18,480 --> 00:27:20,960 ‫وستريان صفحات مثل الصحف.‬ 385 00:27:21,040 --> 00:27:24,440 ‫تدعى "النصوص التلفزيونية"،‬ ‫ولكنها ما زالت قيد الاختبار.‬ 386 00:27:25,000 --> 00:27:25,960 ‫وما أدراك؟‬ 387 00:27:26,640 --> 00:27:29,640 ‫هذا مكتوب هنا أيضًا،‬ ‫ولكن لا يوجد شيء هنا أيضًا.‬ 388 00:27:32,440 --> 00:27:36,680 ‫عذرًا يا سيد "ألفريدو"، ولكن منتجاتك رديئة.‬ 389 00:27:36,760 --> 00:27:38,760 ‫يا فتى، لا تسير الأمور هكذا.‬ 390 00:27:38,840 --> 00:27:41,400 ‫إن أردت قراءتها، فعليك شرائها.‬ 391 00:27:41,480 --> 00:27:44,360 ‫تريدني أن أشتري 20 مجلة بالقيمة الاسمية‬ 392 00:27:44,440 --> 00:27:46,120 ‫من دون أن أراجعها أولًا.‬ 393 00:27:46,680 --> 00:27:49,480 ‫سآخذ هذه، "الإلكترونيات والحواسيب".‬ 394 00:27:49,560 --> 00:27:50,480 ‫- هذه؟‬ ‫- نعم.‬ 395 00:27:54,200 --> 00:27:55,760 ‫وجدتها.‬ 396 00:27:55,840 --> 00:27:57,200 ‫الناسخ "غراف".‬ 397 00:27:57,280 --> 00:28:00,040 ‫إنه ينسخ شريطًا مدته ساعة في دقيقتين.‬ 398 00:28:00,120 --> 00:28:02,080 ‫حقًا؟ هذا يغيّر من كلّ شيء.‬ 399 00:28:02,160 --> 00:28:03,000 ‫دعني أرى.‬ 400 00:28:03,480 --> 00:28:05,200 ‫إنه يضمن الجودة الاحترافية.‬ 401 00:28:05,760 --> 00:28:08,040 ‫ماذا قلت لكما؟‬ 402 00:28:08,120 --> 00:28:10,240 ‫كيف يُعقل أنه في عصر النصوص التلفزيونية،‬ 403 00:28:10,320 --> 00:28:12,960 ‫لا يوجد شيء مثل…‬ 404 00:28:14,320 --> 00:28:16,800 ‫"إري"، هل جننت؟ ثمنه 7 ملايين ليرة.‬ 405 00:28:16,880 --> 00:28:18,840 ‫هذا يغيّر من كلّ شيء مجددًا.‬ 406 00:28:18,920 --> 00:28:22,600 ‫لا نملك المال لاستئجار المتجر،‬ ‫ناهيك عن 7 ملايين ليرة.‬ 407 00:28:22,680 --> 00:28:26,080 ‫انس الأمر يا "إري"،‬ ‫قلت لك إنه لا يمكن فعل هذا.‬ 408 00:28:28,600 --> 00:28:29,880 ‫إلّا إذا…‬ 409 00:28:34,400 --> 00:28:38,120 ‫إلّا إذا طلبنا من صديق للعائلة.‬ 410 00:28:51,200 --> 00:28:53,320 ‫- سيد "ماريو"، الفتيان هنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 411 00:29:00,080 --> 00:29:01,600 ‫مساء الخير يا سيد "ماريو".‬ 412 00:29:02,920 --> 00:29:03,760 ‫مساء الخير.‬ 413 00:29:10,960 --> 00:29:13,160 ‫حسنًا يا سيد "ماريو"، لاختصار الأمر،‬ 414 00:29:13,240 --> 00:29:15,880 ‫فكرنا أنا وأخي "إنريكو"…‬ 415 00:29:16,360 --> 00:29:20,040 ‫بما أنه يعمل في صناعة التسجيلات‬ ‫منذ سنوات عديدة.‬ 416 00:29:20,120 --> 00:29:22,240 ‫وكما تعرف، فإنها صناعة صاعدة…‬ 417 00:29:22,320 --> 00:29:23,680 ‫ما المبلغ الذي تريدانه؟‬ 418 00:29:25,000 --> 00:29:26,480 ‫8 ملايين يا سيد "ماريو".‬ 419 00:29:26,960 --> 00:29:31,920 ‫على وجه التحديد،‬ ‫7 ملايين لشراء ناسخ محترف،‬ 420 00:29:32,000 --> 00:29:33,960 ‫والبقية لاستئجار متجر…‬ 421 00:29:34,040 --> 00:29:36,280 ‫هل تعرفان شروط الاقتراض؟‬ 422 00:29:37,160 --> 00:29:38,400 ‫يمكننا التخمين.‬ 423 00:29:38,880 --> 00:29:41,800 ‫ولكن بما أننا هنا، فهلّا تخبرنا مجددًا‬ 424 00:29:41,880 --> 00:29:43,000 ‫لتنشيط ذاكرتنا؟‬ 425 00:29:43,080 --> 00:29:46,760 ‫مقابل 8 ملايين،‬ ‫ستعيدانها 9 ملايين بعد شهر.‬ 426 00:29:46,840 --> 00:29:51,600 ‫و12 مليون بعد شهرين،‬ ‫و15 مليون بعد 3 أشهر، ولا شيء بعد 4 أشهر.‬ 427 00:29:52,120 --> 00:29:55,320 ‫سيتم إلغاء الدين، ولن تضطرا إلى السداد.‬ 428 00:30:00,760 --> 00:30:02,480 ‫- اذهبا الآن.‬ ‫- نعم.‬ 429 00:30:02,560 --> 00:30:07,600 ‫"متجر (إري) للتسجيلات"‬ 430 00:30:07,680 --> 00:30:11,040 ‫يا رفاق، قلنا "مادونا" و"بيناتو"‬ ‫و"فاسكو روسي"، صحيح؟‬ 431 00:30:11,120 --> 00:30:12,840 ‫ثمنه 15 ألف ليرة من فضلك.‬ 432 00:30:12,920 --> 00:30:16,000 ‫- متى سيجهز شريط "باتيستي"؟‬ ‫- بضع دقائق فقط.‬ 433 00:30:16,080 --> 00:30:17,880 ‫"إنريكو"، متى سيجهز شريط "باتيستي"؟‬ 434 00:30:17,960 --> 00:30:19,440 ‫- مرحبًا، أصغ.‬ ‫- مرحبًا.‬ 435 00:30:19,520 --> 00:30:22,520 ‫اشتريت نسخة "غلوريا جونز" من "تينتيد لوف".‬ 436 00:30:22,600 --> 00:30:24,640 ‫هل لديك أغنية "سوفت سيل" أيضًا؟‬ 437 00:30:24,720 --> 00:30:27,240 ‫ما الأغنية التي توصي بها‬ ‫من الرومانسية الجديدة؟‬ 438 00:30:27,320 --> 00:30:33,000 ‫حسنًا، بشأن أول شيء ذكرته،‬ ‫يجب ألّا تكون ثمة مشكلة.‬ 439 00:30:33,080 --> 00:30:36,160 ‫- أما بالنسبة إلى…‬ ‫- "أفالون" من "روكسي ميوزيك".‬ 440 00:30:36,800 --> 00:30:39,720 ‫"أفالون"؟ أي نوع من النصائح هي "أفالون"؟‬ 441 00:30:40,440 --> 00:30:42,240 ‫"ترو" لـ"سباندو باليه" إذًا.‬ 442 00:30:42,320 --> 00:30:44,400 ‫يا إلهي! ستقول "ريو" لـ"دوران".‬ 443 00:30:44,480 --> 00:30:46,760 ‫لا، "فور إيفر يونغ" لـ"ألفافيل".‬ 444 00:30:46,840 --> 00:30:50,200 ‫- ليس "دو يو ريلي وانت تو هيرت مي؟"‬ ‫- "فيينا" لـ"ألترافوكس".‬ 445 00:30:50,280 --> 00:30:53,000 ‫- "تو شاي" إذًا.‬ ‫- حسنًا، أنت طلبت هذا.‬ 446 00:30:53,080 --> 00:30:54,960 ‫"ماد وورد" لـ"تيرز فور فيرز".‬ 447 00:31:00,720 --> 00:31:02,520 ‫لا أعرفها.‬ 448 00:31:03,440 --> 00:31:07,000 ‫بالتأكيد، إنه نوع موسيقي‬ ‫بين الرومانسية الجديدة والموجة الجديدة.‬ 449 00:31:07,080 --> 00:31:11,200 ‫عرف أنك إن أحببت أغاني الرومانسية الجديدة،‬ ‫فستحبين أغاني الموجة الجديدة أيضًا.‬ 450 00:31:11,280 --> 00:31:14,880 ‫سأضيفها في نهاية الشريط حتى تستمعي إليها.‬ 451 00:31:15,480 --> 00:31:18,120 ‫إن لم تعجبني، فستصنع لي شريطًا جديدًا.‬ 452 00:31:20,720 --> 00:31:23,160 ‫يا إلهي! كم هي مزعجة!‬ 453 00:31:23,640 --> 00:31:25,960 ‫تحرك يا "إري"، يا له من يوم شاق!‬ 454 00:31:26,640 --> 00:31:27,480 ‫"باتيستي"!‬ 455 00:31:27,560 --> 00:31:31,560 ‫"باتيستي"، فهمت، إنه هنا،‬ ‫لنبحث عن "باتيستي".‬ 456 00:31:31,640 --> 00:31:35,480 ‫كلّ شريط ننسخه يدوم 45 دقيقة، صحيح؟‬ 457 00:31:35,560 --> 00:31:38,640 ‫وبما أن مدة أشرطتنا هي ساعة،‬ 458 00:31:38,720 --> 00:31:41,720 ‫أي 60 دقيقة، يتبقى لنا 15 دقيقة.‬ 459 00:31:41,800 --> 00:31:43,240 ‫لا يا "إري"، لا تفعل هذا.‬ 460 00:31:43,320 --> 00:31:46,520 ‫لا تقل 35 و45 و15 بينما أعدّ،‬ ‫لقد تهت بالعد.‬ 461 00:31:46,600 --> 00:31:48,840 ‫لا يا "بيبينو"، ركز، إنه أمر مهم.‬ 462 00:31:48,920 --> 00:31:50,840 ‫هذه الدقائق الـ45 التي لدينا‬ 463 00:31:50,920 --> 00:31:53,880 ‫يمكننا ملئها بموسيقى‬ ‫من اختيار منسق الأغاني "إري".‬ 464 00:31:53,960 --> 00:31:57,520 ‫- أنت منسق الأغاني، أضف ما تشاء.‬ ‫- لا، هذا هو المقصود.‬ 465 00:31:57,600 --> 00:32:01,120 ‫سأختار بناءً على ذوق المشتري.‬ 466 00:32:01,200 --> 00:32:04,640 ‫- كيف ستعرف أذواقهم؟‬ ‫- إن اشتروا "دوران دوران"،‬ 467 00:32:04,720 --> 00:32:08,080 ‫فهذا يعني أنهم يحبون "سباندو باليت"،‬ ‫حتى لو يكونوا يعرفونهم.‬ 468 00:32:08,160 --> 00:32:10,640 ‫وإن أحبوا "جو كوكر"، فسيحبون "زوكشيرو".‬ 469 00:32:10,720 --> 00:32:13,360 ‫وإن أحبوا الرومانسية الجديدة،‬ ‫فسيحبون الموجة الجديدة.‬ 470 00:32:13,440 --> 00:32:16,040 ‫سأضيفها في النهاية ليستمعوا إليها.‬ 471 00:32:16,120 --> 00:32:18,560 ‫مؤكد أنهم سيشترون شريط "جو كوكر" أيضًا.‬ 472 00:32:18,640 --> 00:32:21,560 ‫سيحصلون على المزيد من الموسيقى،‬ ‫ونجني نحن المزيد من المال.‬ 473 00:32:22,800 --> 00:32:25,920 ‫لم أفهم كلمة واحدة، 9 ملايين ليرة هنا.‬ 474 00:32:26,000 --> 00:32:27,360 ‫و4 ملايين ليرة هنا.‬ 475 00:32:27,440 --> 00:32:29,040 ‫- 9 زائد 4؟‬ ‫- 13.‬ 476 00:32:29,920 --> 00:32:32,120 ‫- كم؟‬ ‫- 13 مليون ليرة.‬ 477 00:32:32,200 --> 00:32:35,280 ‫ناقص المصاريف‬ ‫والمال الذي ندين به للسيد "ماريو"،‬ 478 00:32:35,960 --> 00:32:39,360 ‫- ويتبقى مليون ليرة لكلّ منا.‬ ‫- هذا مبلغ كبير.‬ 479 00:32:42,680 --> 00:32:45,640 ‫- ما الخطب؟ ألست سعيدًا؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 480 00:32:45,720 --> 00:32:49,680 ‫- إننا نبيع في الحي فقط.‬ ‫- لمن سنبيعها أيضًا؟‬ 481 00:32:49,760 --> 00:32:53,480 ‫إلى أشخاص آخرين من أحياء أخرى ومدن أخرى.‬ 482 00:32:53,560 --> 00:32:55,120 ‫وربما مناطق أخرى أيضًا.‬ 483 00:32:55,200 --> 00:32:56,600 ‫هل أنت مجنون؟‬ 484 00:32:56,680 --> 00:32:59,920 ‫اسمع يا "بيبي"، إن بعنا كلّ هذه الأشرطة‬ ‫خلال 15 يومًا،‬ 485 00:33:00,000 --> 00:33:02,920 ‫- فتخيل لو كنا أكثر تنظيمًا.‬ ‫- أكثر تنظيمًا؟‬ 486 00:33:03,000 --> 00:33:06,360 ‫هل تريد بيعها بكميات كبيرة؟‬ ‫في أكشاك السوق؟‬ 487 00:33:06,440 --> 00:33:09,080 ‫إنها فكرة جيدة، لم أفكر في ذلك.‬ 488 00:33:09,160 --> 00:33:11,240 ‫انس الأمر يا "إري"، هذا غير مجد.‬ 489 00:33:11,320 --> 00:33:14,520 ‫سيتطلب الأمر شبكة مبيعات ضخمة ودقيقة.‬ 490 00:33:15,280 --> 00:33:17,040 ‫وفي الواقع، لدينا…‬ 491 00:33:18,480 --> 00:33:19,320 ‫مثل هذه الشبكة.‬ 492 00:33:24,280 --> 00:33:25,640 ‫لنواجه الحقيقة.‬ 493 00:33:26,200 --> 00:33:27,800 ‫سينتهي كلّ شيء يومًا ما.‬ 494 00:33:27,880 --> 00:33:30,080 ‫وصل بيع السجائر إلى نهايته.‬ 495 00:33:30,160 --> 00:33:33,000 ‫ولكن اليوم، أريد التحدث عن المستقبل.‬ 496 00:33:38,880 --> 00:33:40,120 ‫هل المستقبل هو شريط؟‬ 497 00:33:40,200 --> 00:33:43,680 ‫- ليس شريطًا واحدًا، بل الكثير من الأشرطة.‬ ‫- كم تجنون من بيع صندوق سجائر؟‬ 498 00:33:43,760 --> 00:33:46,440 ‫نجني 150 مقابل العلبة وألفًا للصندوق.‬ 499 00:33:46,520 --> 00:33:48,720 ‫وهل نخاطر بالسجن مقابل ألف ليرة؟‬ 500 00:33:49,400 --> 00:33:51,760 ‫سنبيع الأشرطة لكم بـ2500 ليرة.‬ 501 00:33:51,840 --> 00:33:53,680 ‫وتعيدون بيعها بـ5 آلاف ليرة.‬ 502 00:33:53,760 --> 00:33:56,680 ‫ليس 5 ليرات أكثر ولا 5 ليرات أقل.‬ 503 00:33:56,760 --> 00:33:59,360 ‫سنعطيكم قدر ما تشاؤون، بلا مخاطرة.‬ 504 00:33:59,920 --> 00:34:01,360 ‫ويصبح الطرفان أثرياء، نحن…‬ 505 00:34:01,440 --> 00:34:02,600 ‫وأنتم.‬ 506 00:34:12,120 --> 00:34:14,480 ‫ألا تريد عدّها يا سيد "ماريو"؟‬ 507 00:34:16,240 --> 00:34:17,200 ‫لقد عددتها للتو.‬ 508 00:34:19,920 --> 00:34:23,600 ‫بالمناسبة يا سيد "ماريو"،‬ ‫مجددًا، أنا وأخي "إنريكو"…‬ 509 00:34:23,680 --> 00:34:26,280 ‫أردنا رفع مستوى العمليات.‬ 510 00:34:26,760 --> 00:34:29,360 ‫بطريقتنا الصغيرة، رغم أن الأعمال…‬ 511 00:34:29,440 --> 00:34:30,680 ‫ما المبلغ الذي تريدانه؟‬ 512 00:34:33,000 --> 00:34:34,400 ‫نحتاج إلى 200 مليون ليرة.‬ 513 00:34:36,560 --> 00:34:37,560 ‫200 مليون ليرة؟‬ 514 00:34:37,640 --> 00:34:41,160 ‫في الواقع، 210 مليون ليرة على وجه الدقة.‬ 515 00:34:41,240 --> 00:34:44,680 ‫إن لم تكن بحاجة إلى أرقام صحيحة بالطبع.‬ 516 00:34:44,760 --> 00:34:46,080 ‫سأكون صريحًا.‬ 517 00:34:46,160 --> 00:34:49,720 ‫تعتمد الأسعار‬ ‫على كمية الأشرطة التي تشتريانها.‬ 518 00:34:49,800 --> 00:34:51,640 ‫الحد الأدنى هو 10 آلاف وحدة.‬ 519 00:34:51,720 --> 00:34:54,760 ‫أقل من ذلك الرقم،‬ ‫يمكنكما شراءها من المتجر.‬ 520 00:34:55,240 --> 00:34:58,120 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا ماذا؟ كم شريطًا تريدان؟‬ 521 00:34:58,680 --> 00:34:59,560 ‫كلّها.‬ 522 00:34:59,640 --> 00:35:03,040 ‫لا تضيّعا وقتي، كم شريطًا؟‬ ‫10 آلاف أم 15 ألفًا؟‬ 523 00:35:03,520 --> 00:35:05,480 ‫لا نحتاج إلى 10 آلاف أو 15 ألفًا.‬ 524 00:35:05,560 --> 00:35:06,800 ‫نريدها كلّها.‬ 525 00:35:14,200 --> 00:35:16,280 ‫حسنًا، لنبدأ العمل.‬ 526 00:35:17,040 --> 00:35:20,000 ‫يريد هذان السيدان شراء بعض الأشرطة، أنت!‬ 527 00:35:34,800 --> 00:35:37,800 ‫"متجر (إري) للتسجيلات"‬ 528 00:35:57,920 --> 00:35:59,320 ‫"أشرطة (إري)"‬ 529 00:36:09,760 --> 00:36:11,120 ‫كم الساعة يا "بيبي"؟‬ 530 00:36:11,800 --> 00:36:13,520 ‫سألتني قبل دقيقتين.‬ 531 00:36:14,000 --> 00:36:17,240 ‫إن كانت الساعة 9:05 قبل دقيقتين،‬ ‫فقد أصبحت الآن 9:07.‬ 532 00:36:18,360 --> 00:36:20,080 ‫هل أنت متأكد أنهم فهموا؟‬ 533 00:36:21,600 --> 00:36:23,680 ‫نعم، أخبرناهم 50 مرة.‬ 534 00:36:23,760 --> 00:36:26,240 ‫هؤلاء المهربون اللعينون لا يفهمون شيئًا!‬ 535 00:36:26,320 --> 00:36:30,760 ‫- ربما واجهوا أزمة مرور.‬ ‫- أي أزمة مرور؟ هل تظنهم يقودون سيارات؟‬ 536 00:36:30,840 --> 00:36:35,480 ‫أؤكد لك، لقد نسيوا،‬ ‫لا يمكن الاعتماد عليهم، هذه هي الحقيقة.‬ 537 00:37:11,400 --> 00:37:13,200 ‫هل تعرفان من أكون؟‬ 538 00:37:24,280 --> 00:37:27,880 ‫مرحبًا، مركز جراحة العظام،‬ ‫كيف يمكنني المساعدة؟‬ 539 00:37:27,960 --> 00:37:30,080 ‫- مرحبًا، نعم، جيد…‬ ‫- مرحبًا؟‬ 540 00:37:30,160 --> 00:37:34,120 ‫- صباح الخير، أنا "إنريكو".‬ ‫- وإن يكن؟ كيف يمكنني خدمتك؟‬ 541 00:37:35,160 --> 00:37:37,200 ‫لست… لا أعرف.‬ 542 00:37:37,280 --> 00:37:40,160 ‫ربما أحتاج إلى التحدث إلى شخص أعرفه هناك؟‬ 543 00:37:40,240 --> 00:37:43,320 ‫اسمع، لا تكن وقحًا، لست بمزاج لذلك.‬ 544 00:37:43,400 --> 00:37:47,720 ‫وصلت للتو شاحنة محملة بالمغاربة‬ ‫الذين تعرضوا للضرب المبرح، ماذا تريد؟‬ 545 00:37:53,600 --> 00:37:56,720 ‫تدينان لي بـ10 ملايين ليرة‬ ‫عن الضرر الذي سبّبتماه.‬ 546 00:37:56,800 --> 00:37:59,000 ‫ثم عليكما إغلاق هذا المكان القذر.‬ 547 00:38:07,400 --> 00:38:08,240 ‫صباح الخير.‬ 548 00:38:10,000 --> 00:38:11,600 ‫صباح الخير.‬ 549 00:38:14,800 --> 00:38:16,120 ‫يا رفيقان، لقد عدت.‬ 550 00:38:18,400 --> 00:38:19,760 ‫لماذا أنتما متجهمان هكذا؟‬ 551 00:38:19,840 --> 00:38:22,920 ‫ما الأمر يا صغيرة؟ ألا يلاعب عمك بلطف؟‬ 552 00:38:24,800 --> 00:38:28,760 ‫لحسن حظك، إنها تشبهني، والشكر للرب.‬ 553 00:38:28,840 --> 00:38:30,520 ‫- الشكر للرب.‬ ‫- "أنجيولي".‬ 554 00:38:30,600 --> 00:38:33,840 ‫في يومك المميز، أعددت لك طبقك المفضل.‬ 555 00:38:33,920 --> 00:38:36,640 ‫- سمك القد المملح.‬ ‫- لا يا أمي، ما كان عليك ذلك.‬ 556 00:38:36,720 --> 00:38:37,680 ‫ولكني أردت ذلك.‬ 557 00:38:38,520 --> 00:38:40,000 ‫- حسنًا.‬ ‫- ألن تأكل؟‬ 558 00:38:40,080 --> 00:38:43,280 ‫- لا، لست جائعًا اليوم.‬ ‫- وأنت أيضًا يا "بيبي"؟‬ 559 00:38:43,360 --> 00:38:44,760 ‫معدتي مربوطة.‬ 560 00:38:44,840 --> 00:38:47,080 ‫- هل أعدّ لكما شيئًا آخر؟‬ ‫- لا.‬ 561 00:38:47,160 --> 00:38:49,280 ‫بعض اللحم؟ هل أنتما بخير؟‬ 562 00:38:49,360 --> 00:38:53,360 ‫أمي، نحن بخير،‬ ‫لا تستجوبينا لمجرد أننا لا نأكل.‬ 563 00:38:53,440 --> 00:38:56,600 ‫- لسنا جائعين.‬ ‫- فهمت، سآخذ الأطباق.‬ 564 00:38:56,680 --> 00:39:00,000 ‫لا، اتركيها،‬ ‫ربما سأتناول أطباق ثانية، سآكلها.‬ 565 00:39:00,080 --> 00:39:01,480 ‫سأساعدك يا أمي.‬ 566 00:39:01,560 --> 00:39:04,120 ‫لا تقلقي، لا بأس، إنك تحملين الطفلة.‬ 567 00:39:11,880 --> 00:39:14,280 ‫يا رفيقان، ماذا حدث؟‬ 568 00:39:15,000 --> 00:39:17,960 ‫لم يحدث شيء يا أبي،‬ ‫إنها مجرد تقلبات في العمل.‬ 569 00:39:19,640 --> 00:39:21,520 ‫وكم هي التقلبات محبطة؟‬ 570 00:39:24,800 --> 00:39:27,400 ‫حسنًا يا أبي، ماذا عسانا أن نقول؟ لنر.‬ 571 00:39:27,480 --> 00:39:29,960 ‫ثمة زعيم مافيا مغربي‬ 572 00:39:30,440 --> 00:39:33,680 ‫أدخل عشرات من مواطنيه إلى المستشفى،‬ 573 00:39:33,760 --> 00:39:35,960 ‫لأنهم تجرؤوا على العمل معنا.‬ 574 00:39:36,040 --> 00:39:39,800 ‫وإن لم نغلق المتجر‬ ‫ونعطيه 10 ملايين ليرة، فسيقتلنا بسكين.‬ 575 00:39:39,880 --> 00:39:41,960 ‫ولكن هذه مشكلة بسيطة.‬ 576 00:39:42,040 --> 00:39:43,880 ‫ما يسد شهيتي‬ 577 00:39:43,960 --> 00:39:46,720 ‫هو أننا إن لم نبع 80 ألف شريط في شهر،‬ 578 00:39:46,800 --> 00:39:49,240 ‫ونسدد 200 مليون ليرة للسيد "ماريو"،‬ 579 00:39:49,320 --> 00:39:51,120 ‫فستتم إبادة الأخوة "فراتاسيو".‬ 580 00:39:51,200 --> 00:39:52,440 ‫ما رأيك بهذا؟‬ 581 00:39:52,520 --> 00:39:54,520 ‫هل التقلبات محبطة بما يكفي يا أبي؟‬ 582 00:39:57,080 --> 00:39:58,640 ‫"أنجيلو".‬ 583 00:39:59,280 --> 00:40:00,480 ‫ما رأيك؟‬ 584 00:40:01,280 --> 00:40:02,120 ‫بخصوص ماذا؟‬ 585 00:40:02,200 --> 00:40:06,360 ‫تفهم قصدي، بشأن الوغد الذي يهددهما.‬ 586 00:40:06,440 --> 00:40:07,280 ‫صحيح، نعم.‬ 587 00:40:07,880 --> 00:40:09,840 ‫أظن أنه يمكن حل المسألة.‬ 588 00:40:09,920 --> 00:40:13,040 ‫إن ذهب أحدهم إليه وشرح موقفه بشكل لائق،‬ 589 00:40:13,120 --> 00:40:15,280 ‫وبتهذيب بالطبع، ولكن بحزم…‬ 590 00:40:16,240 --> 00:40:18,320 ‫فأظن أنه يمكن حل الأمر.‬ 591 00:40:18,400 --> 00:40:19,640 ‫بصراحة يا رفيقان،‬ 592 00:40:19,720 --> 00:40:22,560 ‫إن لم تأكلا هذه المعكرونة، فسآكلها،‬ ‫سيكون تركها خطيئة.‬ 593 00:40:32,040 --> 00:40:35,240 ‫"أنجيولي"، هل أنت متأكد‬ ‫أنك تحتاج إلى معدات قليلة فقط؟‬ 594 00:40:35,320 --> 00:40:37,400 ‫يمكننا أن نأخذك إلى هناك إن أردت.‬ 595 00:40:37,480 --> 00:40:40,400 ‫قال "فرانسيسكو"‬ ‫إنك كنت بمثابة أخيه في السجن.‬ 596 00:40:40,480 --> 00:40:44,400 ‫شكرًا، من الأفضل ألّا أفعل،‬ ‫كلّ ما يلزمنا هو محادثة ودية.‬ 597 00:40:44,480 --> 00:40:47,840 ‫حدث سوء فهم، ونحتاج إلى بعض أدوات المسرح.‬ 598 00:40:47,920 --> 00:40:50,920 ‫لليلة واحدة فقط، سأعيد كلّ شيء غدًا.‬ 599 00:40:51,000 --> 00:40:54,800 ‫"أنجيولي"، وضعت الحد الأدنى.‬ 600 00:40:55,880 --> 00:40:57,880 ‫أعلمني إن احتجت إلى أي شيء.‬ 601 00:40:57,960 --> 00:40:59,240 ‫ما الذي تحضرونه؟‬ 602 00:40:59,720 --> 00:41:00,560 ‫هل تعجبك؟‬ 603 00:41:01,040 --> 00:41:03,400 ‫إننا نحضّر لرأس السنة.‬ 604 00:41:03,480 --> 00:41:06,280 ‫نصف كيلوغرام من الـ "تي إن تي"‬ ‫على فتيل مدته 30 ثانية.‬ 605 00:41:06,360 --> 00:41:09,080 ‫إنها مثل قنبلة ذرية،‬ ‫كلّ ما تحتاج إليه هو اسم.‬ 606 00:41:09,160 --> 00:41:11,600 ‫اسم مهم يبدو مثيرًا للإعجاب.‬ 607 00:41:12,920 --> 00:41:14,160 ‫كم واحدة لديك؟‬ 608 00:41:15,320 --> 00:41:18,320 ‫…تصميم الرقصات، ومصمم رقصات جميل.‬ 609 00:41:18,400 --> 00:41:23,000 ‫لأنه راقص رائع للغاية،‬ ‫لدرجة أنه لا يستطيع الرقص!‬ 610 00:41:27,320 --> 00:41:30,040 ‫أصدقائي الأعزاء، كلّ شيء…‬ 611 00:42:12,760 --> 00:42:14,000 ‫ماذا تفعلان؟‬ 612 00:42:16,040 --> 00:42:20,840 ‫لقد أزلنا الهوائي، ونسحبه بسلك الآن.‬ 613 00:42:23,200 --> 00:42:25,280 ‫هل تريدان الموت؟‬ 614 00:42:25,360 --> 00:42:26,360 ‫الموت؟ لا.‬ 615 00:42:26,440 --> 00:42:29,400 ‫كما أننا لسنا اثنان وحدنا، بل…‬ 616 00:42:29,480 --> 00:42:30,600 ‫ثلاثة.‬ 617 00:42:32,640 --> 00:42:34,440 ‫اسمع، سأخبرك بالحقيقة.‬ 618 00:42:34,520 --> 00:42:37,040 ‫هذه أفضل ليلة في حياتي.‬ 619 00:42:37,120 --> 00:42:41,560 ‫ولكن صدقني،‬ ‫فكرة الرجوع إلى المنزل من دون إطلاق النار‬ 620 00:42:41,640 --> 00:42:42,840 ‫تجعل قلبي يتألم.‬ 621 00:42:42,920 --> 00:42:46,880 ‫ما لم تقدم على عمل غبي‬ ‫سيجبرني على ضغط الزناد…‬ 622 00:42:46,960 --> 00:42:49,960 ‫- إنك تعبث…‬ ‫- هذا ما قصدته بالضبط.‬ 623 00:42:50,040 --> 00:42:53,120 ‫أرجوك، قل كلمة أخرى، سأطلق النار على رأسك،‬ 624 00:42:53,200 --> 00:42:55,920 ‫وسيتناثر دماغك المغربي في كلّ مكان.‬ 625 00:42:56,000 --> 00:42:58,240 ‫حسنًا، تعال معي، امش.‬ 626 00:43:00,200 --> 00:43:01,040 ‫اركع.‬ 627 00:43:06,480 --> 00:43:07,400 ‫أصغ.‬ 628 00:43:07,480 --> 00:43:10,160 ‫أريد أن أخبرك بشيء لأننا…‬ 629 00:43:10,240 --> 00:43:13,640 ‫قد نبدو ساذجين وأغبياء أحيانًا.‬ 630 00:43:13,720 --> 00:43:15,800 ‫ونكون كذلك أحيانًا، ولكن…‬ 631 00:43:16,560 --> 00:43:17,600 ‫ليس هذه المرة.‬ 632 00:43:18,360 --> 00:43:19,240 ‫ليس هذه المرة.‬ 633 00:43:19,920 --> 00:43:23,480 ‫أمامك 24 ساعة لتغادر "نابولي"‬ ‫ولا يراك أحد مجددًا.‬ 634 00:43:24,000 --> 00:43:25,080 ‫وتذكّر.‬ 635 00:43:25,840 --> 00:43:27,400 ‫الأخوة "فراتاسيو"…‬ 636 00:43:28,360 --> 00:43:30,280 ‫لا يغفرون سوى مرة واحدة.‬ 637 00:43:44,160 --> 00:43:45,400 ‫وتذكّر.‬ 638 00:43:46,520 --> 00:43:48,320 ‫الأخوة "فراتاسيو"…‬ 639 00:43:49,080 --> 00:43:51,000 ‫لا يغفرون سوى مرة واحدة!‬ 640 00:43:52,920 --> 00:43:54,040 ‫لا يهم، كان…‬ 641 00:43:54,120 --> 00:43:57,720 ‫كان يُفترض أن يحدث شيء‬ ‫لتبرير تصرفاتي المسرحية الغريبة.‬ 642 00:43:57,800 --> 00:44:00,720 ‫- ولكن لا بد أن مشكلة…‬ ‫- ربما ثمة تأخير.‬ 643 00:44:00,800 --> 00:44:04,440 ‫بالطبع، نتحدث هنا عن أداء مسرحي،‬ 644 00:44:04,520 --> 00:44:06,000 ‫وانتهى بنا المطاف بأن نبدو…‬ 645 00:44:09,040 --> 00:44:12,600 ‫منذ تلك اللحظة، أصبحت الأمور جامحة.‬ 646 00:44:12,680 --> 00:44:15,640 ‫"أشرطة (إري)، البُعد المثالي لصوت واضح"‬ 647 00:44:18,480 --> 00:44:21,320 ‫أصبحت "فورتشيلا" حي "أشرطة (إري)".‬ 648 00:44:21,400 --> 00:44:24,280 ‫استفاد نصف الحي من عملنا.‬ 649 00:44:24,360 --> 00:44:28,600 ‫وفي كلّ يوم، زاد عدد الزبائن‬ ‫الذين يدخلون إلى متجرنا ضعفين،‬ 650 00:44:28,680 --> 00:44:31,360 ‫و3 أضعاف ومئة ضعف.‬ 651 00:44:31,440 --> 00:44:34,760 ‫…الجميع، السيد في الصف الأمامي، لنلخص.‬ 652 00:44:34,840 --> 00:44:38,080 ‫ألف تسجيل أعياد ميلاد،‬ ‫قلنا 200 "زوكشيرو"،‬ 653 00:44:38,160 --> 00:44:41,160 ‫"فاسكو روسي" ولنضيف "يو 2"،‬ ‫إلى اللقاء بعد ساعتين.‬ 654 00:44:41,240 --> 00:44:44,440 ‫إن أردتم، البيتزا جاهزة،‬ ‫وهي على حساب "أشرطة (إري)".‬ 655 00:44:44,520 --> 00:44:47,760 ‫لم نعد نستخدم متجر التسجيلات‬ ‫إلّا لطلبات الجملة.‬ 656 00:44:47,840 --> 00:44:51,760 ‫لأن قلب أعمالنا انتقل إلى المختبرات.‬ 657 00:44:59,040 --> 00:45:01,960 ‫كان لدينا 10 منها، وهي تعمل بلا توقف.‬ 658 00:45:02,040 --> 00:45:06,040 ‫اضطررنا إلى توظيف أكثر من مائة موظف‬ ‫لإدارة كلّ شيء.‬ 659 00:45:17,400 --> 00:45:18,240 ‫انطلق.‬ 660 00:45:18,320 --> 00:45:21,320 ‫أصبحت "أشرطة (إري)" أكثر انتشارًا‬ ‫من التوزيع الرسمي،‬ 661 00:45:21,400 --> 00:45:26,040 ‫بحيث وصلت إلى بلدات‬ ‫لا يوجد فيها متاجر تسجيلات.‬ 662 00:45:26,680 --> 00:45:29,240 ‫أصبحت الموسيقى متاحة للكثير من الشباب.‬ 663 00:45:29,760 --> 00:45:32,200 ‫وبالإضافة إلى الرضا الشخصي،‬ 664 00:45:32,280 --> 00:45:34,440 ‫كسبنا القليل من المال أيضًا.‬ 665 00:45:35,880 --> 00:45:39,280 ‫بصراحة، أكثر بكثير من القليل من المال.‬ 666 00:45:41,560 --> 00:45:45,440 ‫في منتصف الثمانينيات،‬ ‫في أسبوع واحد، كنا نكسب أكثر بكثير‬ 667 00:45:45,520 --> 00:45:48,120 ‫مما يكسبه الشخص العادي طوال عمره.‬ 668 00:45:49,560 --> 00:45:51,600 ‫130.‬ 669 00:45:51,680 --> 00:45:56,760 ‫إنه شعور غريب عندما أصبحنا نتمكن فجأة‬ ‫من دفع ثمن أي شيء.‬ 670 00:45:56,840 --> 00:45:58,760 ‫يمكننا شراء أي شيء بمعنى الكلمة.‬ 671 00:45:58,840 --> 00:46:00,640 ‫"ديسكو (تو سوانز)"‬ 672 00:46:01,120 --> 00:46:04,040 ‫وبصراحة، لقد دللنا أنفسنا.‬ 673 00:46:21,960 --> 00:46:23,400 ‫هيا يا "إري"، لنسرع.‬ 674 00:46:24,320 --> 00:46:27,640 ‫بحقك يا "أنجيلو"!‬ ‫ثمة الكثير من الناس، لست…‬ 675 00:46:27,720 --> 00:46:30,320 ‫- وماذا بهذا؟‬ ‫- الأفضل أن أعود إلى المنزل.‬ 676 00:46:30,400 --> 00:46:33,880 ‫لا تبدأ بهذا، علام اتفقنا؟‬ ‫ستأتي وتقدّم بعض الموسيقى،‬ 677 00:46:33,960 --> 00:46:35,360 ‫ثم سنغادر، اتفقنا؟‬ 678 00:46:35,440 --> 00:46:37,640 ‫لماذا علينا ذلك؟ لست أفهم.‬ 679 00:46:37,720 --> 00:46:40,840 ‫لأسباب كثيرة، أولًا، سنتلقى أجرًا جيدًا.‬ 680 00:46:40,920 --> 00:46:42,720 ‫وثانيًا، ستروج لعلامتنا التجارية.‬ 681 00:46:42,800 --> 00:46:46,560 ‫وثالثًا، أنت دومًا وحدك في المتجر‬ ‫وأنت تضع سماعة الرأس.‬ 682 00:46:46,640 --> 00:46:51,120 ‫- ما صلة هذا…‬ ‫- أنت وحدك دومًا، وهذا محزن، اتفقنا؟‬ 683 00:46:51,200 --> 00:46:53,960 ‫والآن، أفضل لحظة في هذه الليلة الرائعة.‬ 684 00:46:54,040 --> 00:46:58,520 ‫لنصفق بحرارة لضيفنا المذهل "أشرطة (إري)"!‬ 685 00:46:59,240 --> 00:47:00,880 ‫ارفعوا أيديكم جميعًا!‬ 686 00:47:00,960 --> 00:47:03,360 ‫"إري"، أنت الأفضل! أنا معجب كبير بك.‬ 687 00:47:03,440 --> 00:47:05,320 ‫هل التقينا من قبل؟‬ 688 00:47:05,400 --> 00:47:07,800 ‫لا، لا أظن ذلك.‬ 689 00:47:14,960 --> 00:47:16,040 ‫أنا من "فورتشيلا".‬ 690 00:47:33,800 --> 00:47:36,400 ‫يستغل أخي ذلك، و…‬ 691 00:47:36,480 --> 00:47:39,160 ‫يجبرني على المشاركة بهذه المناسبات، وهذا…‬ 692 00:47:39,240 --> 00:47:41,600 ‫أحب صنع التسجيلات.‬ 693 00:47:43,040 --> 00:47:47,120 ‫عندما أتذكر الآن،‬ ‫لم أصنع لك شريط الرومانسية الجديدة.‬ 694 00:47:47,600 --> 00:47:50,280 ‫- أظن أن عليّ الاعتذار.‬ ‫- أظن ذلك.‬ 695 00:47:50,360 --> 00:47:53,920 ‫أتيت مرتين ولم أجدك هناك،‬ ‫لا أنت ولا الشريط.‬ 696 00:47:54,520 --> 00:47:56,600 ‫أنت محقة، ولكني لست الآن…‬ 697 00:47:56,680 --> 00:47:59,280 ‫لم أعد أعمل في متجر التسجيلات.‬ 698 00:47:59,360 --> 00:48:01,680 ‫نعمل في أماكن أخرى الآن.‬ 699 00:48:02,200 --> 00:48:05,600 ‫لذا، لن تجديني، لا يهم، كيف أعوّض لك؟‬ 700 00:48:06,960 --> 00:48:10,040 ‫كيف يمكن للرجل أن يعوّض للفتاة عادةً؟‬ 701 00:48:13,480 --> 00:48:15,800 ‫طرحت على نفسي هذا السؤال أيضًا.‬ 702 00:48:15,880 --> 00:48:19,120 ‫كيف يمكن لرجل أن يعوّض… لفتاة…‬ 703 00:48:19,600 --> 00:48:21,640 ‫- "إري"، أنت الأفضل.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 704 00:48:23,280 --> 00:48:26,600 ‫يمكنني صنع‬ ‫شريط الرومانسية الجديدة لك الآن.‬ 705 00:48:26,680 --> 00:48:29,240 ‫سنذهب إلى مختبرنا، ولديّ كلّ المعدات…‬ 706 00:48:29,320 --> 00:48:31,760 ‫- مختبركم؟‬ ‫- نعم، المختبر.‬ 707 00:48:31,840 --> 00:48:35,000 ‫حسنًا، إنه أشبه بمختبر، ولكن بلا علماء.‬ 708 00:48:35,080 --> 00:48:37,160 ‫نقوم هناك بنسخ الأشرطة.‬ 709 00:48:37,840 --> 00:48:39,640 ‫نسميها مختبرات، ولكن…‬ 710 00:48:40,240 --> 00:48:43,880 ‫بما أنك ذكرت ذلك الآن،‬ ‫لا أعرف لماذا نسميها بذلك.‬ 711 00:48:43,960 --> 00:48:45,880 ‫على أي حال، سأريك إذا ذهبنا.‬ 712 00:48:47,120 --> 00:48:49,440 ‫الآن؟ الساعة الـ2 صباحًا؟‬ 713 00:48:50,160 --> 00:48:53,160 ‫لا، ليس الآن، الأفضل ألّا نفعل.‬ 714 00:48:53,240 --> 00:48:55,360 ‫إنها الساعة الثانية صباحًا.‬ 715 00:48:56,760 --> 00:48:58,080 ‫ربما غدًا؟‬ 716 00:49:08,640 --> 00:49:09,640 ‫مساء الخير.‬ 717 00:49:09,720 --> 00:49:12,440 ‫- مساء الخير.‬ ‫- يا فتيات، كعكة هلالية أم مشروب "غرابا"؟‬ 718 00:49:12,520 --> 00:49:13,360 ‫"سالفاتور"؟‬ 719 00:49:14,040 --> 00:49:18,280 ‫من هذا الرجل الذي يقود في الحي‬ ‫بسيارة "لامبورغيني" صفراء؟‬ 720 00:49:18,360 --> 00:49:21,200 ‫إنه أحد الأخوة "فراتاسيو"، إنه الأصغر سنًا.‬ 721 00:49:21,280 --> 00:49:25,080 ‫ماذا يعمل الأخوة "فراتاسيو"‬ ‫بحيث يقودون سيارة "لامبورغيني"؟‬ 722 00:49:25,160 --> 00:49:27,120 ‫ألا تعرفهم يا سيد "كارمين"؟‬ 723 00:49:27,200 --> 00:49:29,560 ‫إنهم وراء "أشرطة (إري)".‬ 724 00:49:29,640 --> 00:49:32,160 ‫أشرطتهم في كلّ كشك في السوق، وأعمالهم ضخمة.‬ 725 00:49:32,240 --> 00:49:36,320 ‫"سالفاتور"، اذهب وأحضر لي شريطًا،‬ ‫أشعر بالفضول لسماعه.‬ 726 00:49:44,360 --> 00:49:46,120 ‫وهذه هي المختبرات.‬ 727 00:49:48,680 --> 00:49:50,360 ‫أقصد أنه أحدها.‬ 728 00:49:51,000 --> 00:49:52,440 ‫لدينا 10 مختبرات في الواقع.‬ 729 00:49:55,000 --> 00:49:57,080 ‫هنا أقوم بتنسيق الأغاني الآن.‬ 730 00:50:00,480 --> 00:50:02,480 ‫أتريدين سماع أغنية جميلة؟‬ 731 00:50:17,000 --> 00:50:18,560 ‫لا يمكنني سماع أي شيء.‬ 732 00:50:19,120 --> 00:50:20,440 ‫صحيح.‬ 733 00:50:37,920 --> 00:50:38,960 ‫ما هذه الأغنية؟‬ 734 00:50:39,040 --> 00:50:41,400 ‫غنّوها أمس في مهرجان "سانريمو".‬ 735 00:50:41,480 --> 00:50:44,480 ‫سنصدر تسجيلاته غدًا،‬ ‫قبل 10 أيام من الإصدار الرسمي.‬ 736 00:50:45,640 --> 00:50:49,120 ‫هل تصدرون تسجيلات مهرجان "سانريمو"‬ ‫قبل الإصدار الرسمي؟‬ 737 00:50:51,280 --> 00:50:53,200 ‫إنك تنسق الأغاني بطريقة غريبة.‬ 738 00:50:54,760 --> 00:50:55,760 ‫ماذا تقصدين؟‬ 739 00:50:55,840 --> 00:50:58,160 ‫أقصد أن…‬ 740 00:50:59,440 --> 00:51:01,840 ‫هذه الموسيقى مُلك للآخرين.‬ 741 00:51:01,920 --> 00:51:04,040 ‫في الواقع، هذا ما يفعله منسقي الأغاني.‬ 742 00:51:04,120 --> 00:51:07,240 ‫يستخدمون موسيقى الآخرين‬ ‫لجعل الناس يستمعون.‬ 743 00:51:07,320 --> 00:51:08,920 ‫نعم، بالطبع.‬ 744 00:51:11,080 --> 00:51:15,160 ‫لا أعرف إن كان منسق الأغاني‬ ‫يصنع كلّ هذه الأشرطة.‬ 745 00:51:18,320 --> 00:51:21,440 ‫في الواقع، لا أعرف‬ ‫عدد الأشرطة التي يصنعها منسق الأغاني.‬ 746 00:51:21,520 --> 00:51:23,120 ‫ولكني أنسق الأغاني بطريقتي الخاصة.‬ 747 00:51:24,880 --> 00:51:27,520 ‫ألا تعجبك؟ أليست جيدة؟‬ 748 00:51:32,360 --> 00:51:33,200 ‫بلى.‬ 749 00:51:35,040 --> 00:51:36,600 ‫إنها تعجبني.‬ 750 00:51:57,440 --> 00:52:01,360 ‫- تبًا! كنا نبحث عنك.‬ ‫- الوقت غير مناسب الآن.‬ 751 00:52:01,440 --> 00:52:05,840 ‫- أنا مشغول، لديّ ضيوف هنا.‬ ‫- "إري"، أرسل "الأسد" بطلبنا.‬ 752 00:52:05,920 --> 00:52:08,640 ‫ويريد مقابلتنا حالًا.‬ 753 00:52:09,720 --> 00:52:10,600 ‫الآن؟‬ 754 00:52:46,320 --> 00:52:48,000 ‫هيا بنا.‬ 755 00:53:06,800 --> 00:53:08,120 ‫أنتم!‬ 756 00:53:22,240 --> 00:53:23,080 ‫شكرًا لكم.‬ 757 00:53:25,040 --> 00:53:27,240 ‫من منكم هو "أشرطة (إري)"؟‬ 758 00:53:29,000 --> 00:53:33,440 ‫من ناحية شكلية، ثلاثتنا،‬ ‫خاصةً إن كنا نشير إلى الشركة.‬ 759 00:53:33,520 --> 00:53:35,320 ‫- إن كنا…‬ ‫- من هو "إري"؟‬ 760 00:53:35,400 --> 00:53:36,440 ‫هذا هو.‬ 761 00:53:36,520 --> 00:53:38,760 ‫- تعال معي، لنذهب.‬ ‫- حسنًا.‬ 762 00:53:53,640 --> 00:53:56,560 ‫لا بد أنك "أشرطة (إري)" الشهير.‬ 763 00:53:56,640 --> 00:53:58,680 ‫- لا شيء أقل من ذلك.‬ ‫- إنه لشرف كبير.‬ 764 00:54:00,360 --> 00:54:02,840 ‫استمعت إلى أشرطتك، إنها جيدة.‬ 765 00:54:04,800 --> 00:54:05,640 ‫شكرًا لك.‬ 766 00:54:07,080 --> 00:54:08,720 ‫هل تستمتع بوقتك؟‬ 767 00:54:09,600 --> 00:54:12,320 ‫- هل تستمتع بالحفل؟‬ ‫- نعم، كثيرًا.‬ 768 00:54:13,560 --> 00:54:16,160 ‫- رأيت أن ثمة أيضًا…‬ ‫- نعم.‬ 769 00:54:16,800 --> 00:54:19,360 ‫لدينا ضيوف، يزورنا بعض الأصدقاء.‬ 770 00:54:20,400 --> 00:54:22,360 ‫نحن شباب، ونحب الاستمتاع بوقتنا.‬ 771 00:54:26,200 --> 00:54:27,040 ‫"إري".‬ 772 00:54:28,840 --> 00:54:30,360 ‫سأكون صريحًا معك.‬ 773 00:54:30,440 --> 00:54:32,880 ‫واجهت بعض المشاكل مؤخرًا.‬ 774 00:54:32,960 --> 00:54:36,200 ‫أخي في السجن،‬ ‫الأوغاد من مكتب المدعي العام…‬ 775 00:54:36,280 --> 00:54:39,480 ‫وتلك المجموعة من العجائز الجهلة‬ ‫من العائلات الأخرى.‬ 776 00:54:40,040 --> 00:54:42,960 ‫لم أسمع بحديث الحي.‬ 777 00:54:43,880 --> 00:54:45,360 ‫"أشرطة (إري)"!‬ 778 00:54:46,440 --> 00:54:49,640 ‫لا، شكرًا لك حقًا.‬ 779 00:54:52,840 --> 00:54:55,280 ‫سمعت أن الأعمال أصبحت جادة.‬ 780 00:54:56,720 --> 00:54:58,520 ‫إنك تجني أموالًا طائلة.‬ 781 00:54:58,600 --> 00:55:00,280 ‫وتبيع في جميع أنحاء "إيطاليا".‬ 782 00:55:00,360 --> 00:55:03,360 ‫ما كنت لأقول في جميع أنحاء "إيطاليا"،‬ ‫بل في الجنوب بالأحرى.‬ 783 00:55:05,760 --> 00:55:07,760 ‫ومع ذلك، أتعرف ما الذي كنت أفكر فيه؟‬ 784 00:55:08,240 --> 00:55:11,440 ‫لكسب مثل ما تكسبه،‬ ‫أجازف بثلاثة أحكام بالسجن المؤبد.‬ 785 00:55:12,600 --> 00:55:13,760 ‫بماذا تجازف أنت؟‬ 786 00:55:18,000 --> 00:55:20,320 ‫ببساطة، أنا أصنع أشرطة.‬ 787 00:55:20,400 --> 00:55:23,040 ‫أنا مجرد منسق أغاني.‬ 788 00:55:24,280 --> 00:55:25,840 ‫كم عددكم أيها الأخوة؟‬ 789 00:55:26,800 --> 00:55:28,120 ‫نحن ثلاثة.‬ 790 00:55:28,960 --> 00:55:32,040 ‫من اليوم، أصبحت أربعة أخوة، لأني رابعكم.‬ 791 00:55:36,160 --> 00:55:39,920 ‫على أي حال، دعونا لا نهلع، كان مجرد عرض.‬ 792 00:55:40,000 --> 00:55:41,720 ‫وبالمناسبة، كان عرضًا محيرًا.‬ 793 00:55:41,800 --> 00:55:44,960 ‫والأمر بخصوص الأخوة يا "إري"…‬ ‫ثلاثة أو أربعة…‬ 794 00:55:45,040 --> 00:55:47,320 ‫ربما أخطأنا في فهم الموقف.‬ 795 00:55:47,400 --> 00:55:51,320 ‫ما يهمنا الآن هو الموسيقى،‬ ‫هذا ما يجب أن نقلق بشأنه.‬ 796 00:55:51,400 --> 00:55:52,760 ‫"بوليغرام" مثلًا.‬ 797 00:55:52,840 --> 00:55:56,560 ‫لنأخذ "بوليغرام" مثلًا،‬ ‫لم يتوقع أحد أن تندمج مع "فيليبس".‬ 798 00:55:56,640 --> 00:55:58,520 ‫ولكن أداؤهما رائع معًا.‬ 799 00:55:58,600 --> 00:56:01,520 ‫ولكن لو رفضت "بوليغرام"‬ ‫الانضمام إلى "فيليبس"،‬ 800 00:56:01,600 --> 00:56:03,880 ‫فلن تقتلهم "فيليبس" بمطرقة ومفك براغي.‬ 801 00:56:03,960 --> 00:56:06,560 ‫- ما علاقة المطرقة بالأمر؟‬ ‫- الكثير.‬ 802 00:56:06,640 --> 00:56:10,760 ‫أنا أجري تحليلًا دقيقًا وواضحًا‬ ‫للإيجابيات والسلبيات.‬ 803 00:56:10,840 --> 00:56:14,200 ‫- ليس ثمة إيجابيات.‬ ‫- أنت لا تُطاق، تكلم أنت إذًا.‬ 804 00:56:14,280 --> 00:56:16,720 ‫الاستقلالية هي أهم شيء.‬ 805 00:56:16,800 --> 00:56:20,000 ‫لا يمكننا أن نسمح لأول أحمق يأتي‬ ‫بأن ينتزعها منا.‬ 806 00:56:20,080 --> 00:56:21,880 ‫إنه لا يشبه الأحمق أبدًا.‬ 807 00:56:21,960 --> 00:56:23,560 ‫كيف يمكنكما حتى أن تفكرا‬ 808 00:56:23,640 --> 00:56:26,840 ‫في السماح له بالمشاركة‬ ‫بما عملنا بجد على بنائه؟‬ 809 00:56:26,920 --> 00:56:30,560 ‫أفكر في الأمر لأني لا أرى خيارات أخرى…‬ 810 00:56:33,800 --> 00:56:35,880 ‫إن أردنا أن نظل أحياءً.‬ 811 00:56:49,240 --> 00:56:51,080 ‫لقد حالفنا الحظ.‬ 812 00:56:51,160 --> 00:56:55,520 ‫لأن ذلك الفتى مجعد الشعر‬ ‫شرع في تغيير نظام إجرامي قديم.‬ 813 00:56:55,600 --> 00:56:57,600 ‫ولم تحب العائلات القديمة ذلك.‬ 814 00:56:57,680 --> 00:57:01,160 ‫3 قتلى وجريح واحد خلال 4 ساعات‬ ‫في منطقة "نابولي".‬ 815 00:57:01,240 --> 00:57:04,280 ‫على الرغم من أن الحرب الشرسة‬ ‫المندلعة في هذه الأيام‬ 816 00:57:04,360 --> 00:57:05,840 ‫حصدت خمس ضحايا…‬ 817 00:57:05,920 --> 00:57:10,400 ‫…تهريب المخدرات والأسلحة‬ ‫هو وراء المذبحة في "ماركيانيزي".‬ 818 00:57:10,480 --> 00:57:12,480 ‫قُتل أربعة من "العائلة الجديدة".‬ 819 00:57:12,560 --> 00:57:14,200 ‫…مجزرة حقيقية من…‬ 820 00:57:14,280 --> 00:57:16,080 ‫تم تصوير هذه الصور في…‬ 821 00:57:16,160 --> 00:57:20,120 ‫اندلعت الحرب في تلك الليلة،‬ ‫ونحن، إلى جانب أشرطتنا،‬ 822 00:57:20,200 --> 00:57:22,240 ‫غطى علينا ذلك تمامًا.‬ 823 00:57:24,840 --> 00:57:28,200 ‫ولكن المتاعب الحقيقية لم تبدأ بعد.‬ 824 00:57:39,520 --> 00:57:40,960 ‫من أنتم؟‬ 825 00:58:06,920 --> 00:58:08,520 ‫"(نابولي) بطل (إيطاليا)"‬ 826 00:58:20,240 --> 00:58:23,640 ‫"يا حياتي!‬ 827 00:58:23,720 --> 00:58:26,400 ‫يا قلب القلوب‬ 828 00:58:27,000 --> 00:58:30,120 ‫كنت حبي الأول‬ 829 00:58:30,200 --> 00:58:33,480 ‫وستظل حبي الأول والأخير‬ 830 00:58:33,960 --> 00:58:36,120 ‫يا حياتي!"‬ 831 00:58:44,920 --> 00:58:47,840 ‫- لنذهب يا رفاق.‬ ‫- إلى أين؟ الحفلة هنا.‬ 832 00:58:47,920 --> 00:58:49,600 ‫انتهت الحفلة، استدر.‬ 833 00:58:49,680 --> 00:58:52,440 ‫- كيف سأستدير؟‬ ‫- استدر!‬ 834 00:58:52,520 --> 00:58:55,760 ‫- هيا! "بيبي"! ابتعدوا جانبًا من فضلكم.‬ ‫- عذرًا يا رفاق.‬ 835 00:58:55,840 --> 00:59:00,120 ‫تحركوا من فضلكم، ابتعدوا عن الطريق.‬ 836 00:59:06,320 --> 00:59:09,760 ‫في أعماقنا، كنا نعرف‬ ‫أن تلك اللحظة ستحين عاجلًا أم آجلًا.‬ 837 00:59:22,560 --> 00:59:25,400 ‫طفح الكيل!‬ ‫لقد تعرضنا للصفع على الصفحة الأولى.‬ 838 00:59:25,480 --> 00:59:28,440 ‫"قراصنة"! إنهم يلقبوننا بالقراصنة.‬ 839 00:59:28,520 --> 00:59:30,600 ‫ما علاقتنا بالقراصنة؟‬ 840 00:59:31,080 --> 00:59:33,480 ‫يعجبني الاسم، إنه شاعري نوعًا ما.‬ 841 00:59:33,560 --> 00:59:35,520 ‫كنت أعرف أن الشرطة ستتدخل.‬ 842 00:59:35,600 --> 00:59:38,560 ‫ألا يمكنك رؤية الشاعرية؟ أخبرني أين تراها!‬ 843 00:59:38,640 --> 00:59:42,240 ‫هل تعرف كيف يبدو القراصنة؟‬ ‫إنهم بعين واحدة، والخطاف…‬ 844 00:59:42,320 --> 00:59:44,240 ‫- من يهتم لما يلقبوننا به؟‬ ‫- أنا.‬ 845 00:59:44,320 --> 00:59:47,840 ‫لا نعرف عدد المختبرات التي صادروها‬ ‫وأنت لا تهتم سوى بالاسم.‬ 846 00:59:47,920 --> 00:59:50,600 ‫حسنًا، ولكن… على أي أساس يتصرفون؟‬ 847 00:59:50,680 --> 00:59:53,400 ‫ماذا بأيديهم أن يفعلوا؟‬ ‫نحن لا نفعل أي شيء مخالف للقانون.‬ 848 00:59:53,480 --> 00:59:57,000 ‫داهموا ثلاثة مختبرات،‬ ‫أتظن أنه بإمكانهم فعلها بلا أساس؟‬ 849 00:59:57,080 --> 01:00:00,080 ‫أعتقد أننا كنا في منطقة قانونية مبهمة.‬ 850 01:00:00,160 --> 01:00:03,280 ‫إن خالفنا أي قوانين، فهي قليلة وغامضة.‬ 851 01:00:03,360 --> 01:00:06,080 ‫كلّ شيء غير رسمي، ونحن لا ندفع الضرائب.‬ 852 01:00:06,160 --> 01:00:09,080 ‫ولا نصدر إيصالات، وليس لدينا سجلات.‬ 853 01:00:09,160 --> 01:00:11,000 ‫المشكلة ليست في السجل.‬ 854 01:00:11,080 --> 01:00:13,560 ‫ليس لدى حانة "جياني" سجل وهي مفتوحة.‬ 855 01:00:13,640 --> 01:00:16,240 ‫هل "جياني" من حانة "جياني"‬ ‫يقود سيارة "لامبورغيني"؟‬ 856 01:00:16,320 --> 01:00:19,400 ‫ها نحن نتكلم مجددًا‬ ‫عن سيارة الـ"لامبورغيني"!‬ 857 01:00:19,480 --> 01:00:21,480 ‫إنه لا يطيقها فحسب.‬ 858 01:00:21,560 --> 01:00:24,560 ‫أتعرفان؟ هذا مجرد تمثيل لإخافتنا.‬ 859 01:00:24,640 --> 01:00:26,000 ‫إنه النقيب "ريكياردي".‬ 860 01:00:26,080 --> 01:00:30,200 ‫إنه متمسك بالقانون منذ وقت تهريب السجائر.‬ 861 01:00:30,280 --> 01:00:34,520 ‫ولكنه مجرد رجل واحد،‬ ‫في أسوأ الاحتمالات، سيبطئ إنتاجنا.‬ 862 01:00:34,600 --> 01:00:36,560 ‫لا يمكن أن يتباطأ إنتاجنا.‬ 863 01:00:37,600 --> 01:00:39,280 ‫هل يريدون شن حرب علينا؟‬ 864 01:00:39,840 --> 01:00:42,040 ‫حسنًا، سنستعد للانتصار بالحرب.‬ 865 01:00:44,800 --> 01:00:46,880 ‫وسنشتري سجلًا نقديًا أيضًا.‬ 866 01:00:46,960 --> 01:00:52,040 ‫"يمكن منح كلّ الأصول المالية،‬ ‫مع خالص التقدير، توقيع…"‬ 867 01:00:52,120 --> 01:00:54,800 ‫لقد منحنا هيكلنا مظهرًا من الشرعية.‬ 868 01:00:54,880 --> 01:00:57,320 ‫في يوم واحد، أسسنا‬ ‫شركة "أشرطة (إري)" ذ.م.م.،‬ 869 01:00:57,840 --> 01:01:02,720 ‫وشركة "فرانسيسكا" للتصدير، وشركة "تيريزا"‬ ‫المحدودة، و"إري شو آند تي إن إف" للخدمات.‬ 870 01:01:02,800 --> 01:01:05,160 ‫ساعدتنا الشركات على نقل رأس المال.‬ 871 01:01:05,240 --> 01:01:09,240 ‫وكانت أيضًا واجهة الأعمال الرسمية‬ ‫مع كبار العملاء.‬ 872 01:01:09,320 --> 01:01:12,120 ‫لم تكن 10 مختبرات كافية،‬ ‫فأنشأنا ضعف هذا العدد.‬ 873 01:01:12,200 --> 01:01:15,680 ‫ثمة ثلاث شقق شاغرة، هل تريدون رؤيتها؟‬ 874 01:01:15,760 --> 01:01:19,440 ‫- كم إيجار المبنى؟‬ ‫- هذا يعتمد على الشقة التي تختارونها.‬ 875 01:01:19,520 --> 01:01:22,240 ‫قصدت إيجار شقق المبنى بأكمله.‬ 876 01:01:22,320 --> 01:01:25,280 ‫أخبر المستأجرين الآخرين‬ ‫بأننا سندفع الإيجار من الآن فصاعدًا.‬ 877 01:01:25,360 --> 01:01:27,760 ‫يا إلهي! لماذا تريدون‬ ‫أن تدفعوا كلّ الإيجار؟‬ 878 01:01:27,840 --> 01:01:30,520 ‫خصيصًا لتفادي هذا النوع من الأسئلة.‬ 879 01:01:30,600 --> 01:01:33,440 ‫بالمناسبة، سنستأجر كلّ الشقق الثلاث.‬ 880 01:01:33,520 --> 01:01:36,120 ‫بالإضافة إلى خمس شقق أخرى‬ ‫قابلة للإشغال خلال ساعة،‬ 881 01:01:36,200 --> 01:01:38,720 ‫في حال مصادرتها من قبل الشرطة المالية.‬ 882 01:01:38,800 --> 01:01:40,400 ‫وهم يرفضون الاستسلام.‬ 883 01:01:46,240 --> 01:01:48,520 ‫ولكن بحلول هذا الوقت، كنا مستعدين للحرب.‬ 884 01:01:49,760 --> 01:01:51,240 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- الشرطة المالية.‬ 885 01:01:51,320 --> 01:01:54,440 ‫علينا مداهمة المبنى، هلّا تفتح الباب؟‬ 886 01:01:54,520 --> 01:01:55,880 ‫تضاعف عدد موظفينا.‬ 887 01:01:55,960 --> 01:01:59,480 ‫أطعمنا مئات العائلات، وأحبنا الجميع.‬ 888 01:01:59,560 --> 01:02:02,120 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- الشرطة المالية، هلّا تفتحين الباب؟‬ 889 01:02:02,200 --> 01:02:03,880 ‫لا أريد شراء شيء.‬ 890 01:02:04,360 --> 01:02:06,800 ‫حطموا الباب!‬ 891 01:02:07,320 --> 01:02:08,160 ‫هيا!‬ 892 01:02:51,760 --> 01:02:54,320 ‫هيا يا رفاق!‬ 893 01:02:55,760 --> 01:03:00,000 ‫يا رفاق ، كما ترون،‬ ‫هذا أكبر بـ50 ألف ضعف من الآخر.‬ 894 01:03:00,080 --> 01:03:02,280 ‫سنبلي بلاءً حسنًا هنا، ثقوا بي.‬ 895 01:03:02,360 --> 01:03:06,600 ‫أعتقد أن مشكلة التزوير خطيرة.‬ 896 01:03:06,680 --> 01:03:08,600 ‫آسف، لا يمكنك التصوير هنا.‬ 897 01:03:08,680 --> 01:03:12,840 ‫عمليات الشرطة المالية جذبت الصحفيين.‬ 898 01:03:12,920 --> 01:03:15,120 ‫- هذا عمل.‬ ‫- نعم.‬ 899 01:03:15,200 --> 01:03:19,640 ‫إنهم يحتالون على الدولة‬ ‫وينتهكون حقوق الملكية بآلاف الليرات.‬ 900 01:03:19,720 --> 01:03:23,440 ‫من هم القراصنة؟ إنهم من يزورون الموسيقى.‬ 901 01:03:23,520 --> 01:03:25,880 ‫أصبح مصطلح "القراصنة" شائعًا الآن.‬ 902 01:03:25,960 --> 01:03:29,440 ‫عرف الجميع كم كان الأمر مربحًا‬ ‫ومنخفض المخاطر نسبيًا.‬ 903 01:03:29,920 --> 01:03:32,760 ‫لذا، زادت القرصنة 10 أضعاف‬ ‫في غضون بضعة أشهر.‬ 904 01:03:33,240 --> 01:03:34,800 ‫ماذا يفعل؟‬ 905 01:03:43,360 --> 01:03:44,960 ‫ما هذا؟‬ 906 01:03:45,040 --> 01:03:47,000 ‫إنها أشرطة يا سيدي، ماذا ستكون غير ذلك؟‬ 907 01:03:47,080 --> 01:03:48,160 ‫انظر إلى هذا.‬ 908 01:03:48,760 --> 01:03:51,320 ‫لدينا تسجيلات مهرجان "سانريمو" الأخير.‬ 909 01:03:54,800 --> 01:03:57,760 ‫هل تمازحني؟ بدأ مهرجان "سانريمو" ليلة أمس.‬ 910 01:03:57,840 --> 01:04:00,960 ‫وإن يكن يا سيدي؟‬ ‫ثمنها 5 آلاف ليرة إن أردتها.‬ 911 01:04:01,040 --> 01:04:02,880 ‫5 آلاف ليرة؟‬ 912 01:04:02,960 --> 01:04:06,520 ‫نعم، ولكن الصوت ممتاز،‬ ‫يمكنني أن أضمن لك ذلك.‬ 913 01:04:06,600 --> 01:04:08,080 ‫ولكن إن كان ثمنها مرتفعًا…‬ 914 01:04:08,160 --> 01:04:10,960 ‫احزر ما الشريط الأكثر قرصنةً في "إيطاليا"؟‬ 915 01:04:11,040 --> 01:04:12,720 ‫…هذا هو الشريط المزور.‬ 916 01:04:13,800 --> 01:04:15,960 ‫ماذا تقصد بالشريط المزور؟‬ 917 01:04:16,040 --> 01:04:18,160 ‫حسنًا يا سيدي، آسف، ولكن…‬ 918 01:04:18,800 --> 01:04:21,680 ‫هذا شريط مزور بشكل أصلي.‬ 919 01:04:31,080 --> 01:04:33,920 ‫4 لا تكفي، أحتاج إلى 7 على الأقل.‬ 920 01:04:35,760 --> 01:04:37,720 ‫مدرجات جانبية؟ هل أنت مجنون؟‬ 921 01:04:37,800 --> 01:04:40,840 ‫هل تريد أن يقتلني حماي؟ مستحيل.‬ 922 01:04:40,920 --> 01:04:43,680 ‫فقدنا كلّ إحساس بالتناسب هنا.‬ 923 01:04:43,760 --> 01:04:45,760 ‫بدأ الوضع يخرج عن السيطرة.‬ 924 01:04:46,760 --> 01:04:49,680 ‫انتظر لحظة يا "ميمو"،‬ ‫ابق على الخط من فضلك.‬ 925 01:04:49,760 --> 01:04:52,600 ‫بحقك يا "ريكياردي"! ألا تراني مشغولًا؟‬ 926 01:04:53,560 --> 01:04:55,480 ‫أحتاج إلى مذكرة اعتقال.‬ 927 01:04:56,360 --> 01:04:58,000 ‫لاعتقال من؟‬ 928 01:04:58,080 --> 01:04:59,960 ‫مزورو الأشرطة الموسيقية.‬ 929 01:05:00,560 --> 01:05:03,440 ‫هل تريد اعتقال الناس الذين يصنعون أشرطة؟‬ 930 01:05:03,520 --> 01:05:05,360 ‫إنهم يصنعون الكثير منها يا سيدي.‬ 931 01:05:05,440 --> 01:05:08,600 ‫يبيعون في السوق في "نابولي"‬ ‫وأنحاء "إيطاليا".‬ 932 01:05:08,680 --> 01:05:12,800 ‫داهمناهم، ولكنهم يواصلون العمل،‬ ‫لا خيار أمامنا سوى اعتقالهم.‬ 933 01:05:12,880 --> 01:05:15,960 ‫ماذا عن مهربي السجائر؟ هل نقتلهم؟‬ 934 01:05:16,040 --> 01:05:20,440 ‫- أو يمكننا إحراق تجار المخدرات.‬ ‫- سأكون واضحًا، أعمالهم ضخمة.‬ 935 01:05:20,520 --> 01:05:24,680 ‫نشروا شريط تسجيلات مهرجان "سانريمو"‬ ‫بينما المهرجان قائم.‬ 936 01:05:24,760 --> 01:05:27,760 ‫حتى إنهم ينسخونها من قبل مزورين آخرين.‬ 937 01:05:27,840 --> 01:05:29,480 ‫كلّ هذا محير للغاية.‬ 938 01:05:29,560 --> 01:05:32,280 ‫أشعر بالحيرة بالتأكيد، هل لديك أدلة؟‬ 939 01:05:32,360 --> 01:05:34,800 ‫أكشاك الأسواق في "نابولي" ممتلئة بها.‬ 940 01:05:34,880 --> 01:05:36,880 ‫ماذا سأقول للقاضي؟‬ 941 01:05:36,960 --> 01:05:40,480 ‫سنذهب في نزهة على شاطئ البحر‬ ‫ونشتري وجبة "تارالي" و…‬ 942 01:05:40,560 --> 01:05:42,720 ‫ربما لم أوضح كلامي جيدًا.‬ 943 01:05:42,800 --> 01:05:44,880 ‫لا يا "ريكياردي"، قدّم لي خدمة.‬ 944 01:05:44,960 --> 01:05:47,760 ‫- اختف عن وجهي صباح اليوم.‬ ‫- دعني…‬ 945 01:05:47,840 --> 01:05:52,000 ‫لا، أحاول القيام بعملية إقناع صعبة الآن.‬ 946 01:05:52,080 --> 01:05:54,040 ‫إذا فقدت تركيزي، فلا يمكنني فعلها.‬ 947 01:05:54,120 --> 01:05:56,120 ‫اخرج الآن، هيا!‬ 948 01:05:57,480 --> 01:06:01,040 ‫أصغ يا "ميمو"، خطرت لي فكرة،‬ ‫وأخبرني إن أعجبتك.‬ 949 01:06:01,520 --> 01:06:05,240 ‫سآتي شخصيًا مع 10 دوريات وأوقفكم جميعًا.‬ 950 01:06:05,320 --> 01:06:09,040 ‫لن تبيع "كافيه بورغيتي"‬ ‫أخرى مجددًا، ستنقرض.‬ 951 01:06:46,840 --> 01:06:50,200 ‫كم تبقى من الوقت‬ ‫لـ500 نسخة من "أنتونيلو فينديتي"؟‬ 952 01:06:50,280 --> 01:06:53,920 ‫- أنا هنا منذ نصف ساعة.‬ ‫- مؤكد أنها هنا.‬ 953 01:06:54,000 --> 01:06:54,840 ‫نعم!‬ 954 01:06:54,920 --> 01:06:58,320 ‫لا أعرف إن كان السيد "إري"… ألفت أغنية حب…‬ 955 01:06:58,400 --> 01:07:01,160 ‫- جئت أمس أيضًا.‬ ‫- آتي كلّ يوم، أنا…‬ 956 01:07:01,240 --> 01:07:03,080 ‫أود التحدث إلى السيد "إري".‬ 957 01:07:03,160 --> 01:07:06,760 ‫- يجب أن أسلمه الشريط.‬ ‫- لا تسير الأمور هكذا.‬ 958 01:07:06,840 --> 01:07:10,400 ‫- أين سجلات أمريكا اللاتينية؟‬ ‫- "إري"، وصل شريطي.‬ 959 01:07:11,080 --> 01:07:13,080 ‫أحلم بأن أصبح مغنيًا.‬ 960 01:07:13,160 --> 01:07:17,560 ‫- صوتي جميل، سأغني لك.‬ ‫- لا، لا يمكنك الغناء هنا، أرجوك!‬ 961 01:07:17,640 --> 01:07:20,800 ‫- تولد الأغاني من رحم الألم.‬ ‫- "سيرو"، تول هذا الأمر.‬ 962 01:07:20,880 --> 01:07:23,280 ‫- صوتك جميل فعلًا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 963 01:07:23,360 --> 01:07:24,800 ‫- تعال إلى الطابق العلوي.‬ ‫- نعم.‬ 964 01:07:24,880 --> 01:07:26,920 ‫تعال معي إلى الطابق العلوي، شكرًا لك.‬ 965 01:07:27,000 --> 01:07:30,320 ‫للمرة المئة، عندما تنزل إلى المكتب،‬ 966 01:07:30,400 --> 01:07:33,280 ‫لا تتحدث مع المغنين، وإلًا فسيتشاجرون.‬ 967 01:07:33,360 --> 01:07:35,040 ‫"بيبي"، أنا أفهمهم.‬ 968 01:07:35,120 --> 01:07:37,960 ‫إنها الطريقة الوحيدة لإسماع أصواتهم.‬ 969 01:07:38,040 --> 01:07:40,240 ‫"إري"، ما كلّ هذه الرعاية الآن؟‬ 970 01:07:40,320 --> 01:07:43,960 ‫لطالما تعاملنا‬ ‫مع الموسيقى الإيطالية العالمية.‬ 971 01:07:44,040 --> 01:07:47,360 ‫هؤلاء المغنون الهواة…‬ ‫وثمة أمر آخر، لا مزيد من الـ"فلامنغو".‬ 972 01:07:47,440 --> 01:07:49,880 ‫- الـ"فلامنغو"؟‬ ‫- نعم، الـ"فلامنغو".‬ 973 01:07:49,960 --> 01:07:52,840 ‫هوسك بالموسيقى الإسبانية غير منطقي.‬ 974 01:07:52,920 --> 01:07:55,720 ‫لهذا السبب اختفت كلّ التسجيلات، اسمع.‬ 975 01:07:55,800 --> 01:07:58,560 ‫أولًا، ليست "فلامنغو"،‬ ‫بل موسيقى أمريكية لاتينية.‬ 976 01:07:58,640 --> 01:08:01,240 ‫- وثانيًا، هذه الموسيقى هي المستقبل.‬ ‫- ماذا؟‬ 977 01:08:01,320 --> 01:08:04,120 ‫عندما يرونها بالإسبانية، لا يشترونها.‬ 978 01:08:04,200 --> 01:08:06,720 ‫يجب أن نجمع تسجيلات الموسيقى المقدسة.‬ 979 01:08:07,960 --> 01:08:10,640 ‫- أتقصد تسجيلات موسيقى الكنيسة؟‬ ‫- نعم.‬ 980 01:08:10,720 --> 01:08:13,080 ‫لدي خمس طلبات من الأبرشيات.‬ 981 01:08:13,160 --> 01:08:16,880 ‫أظن أنه من العدل أن نلبي مطالب…‬ 982 01:08:48,880 --> 01:08:49,840 ‫من هو الجاسوس؟‬ 983 01:08:52,680 --> 01:08:53,680 ‫ماذا تقصد؟‬ 984 01:08:53,760 --> 01:08:58,000 ‫كيف يمكنك بيع تسجيلات مهرجان "سانريمو"‬ ‫في الأكشاك بينما ما يزال قائمًا؟‬ 985 01:08:58,080 --> 01:09:01,360 ‫أحدهم من "راي تي في"‬ ‫يعطيك نسخ الموسيقى الأصلية، من يكون؟‬ 986 01:09:05,360 --> 01:09:07,160 ‫ولماذا سأخبرك؟‬ 987 01:09:09,920 --> 01:09:11,520 ‫إنه مضحك.‬ 988 01:09:12,080 --> 01:09:13,880 ‫إنه مضحك، نعم.‬ 989 01:09:13,960 --> 01:09:17,880 ‫يا فتى، يعد الناس حتى 10‬ ‫قبل أن يتكلموا معي.‬ 990 01:09:18,360 --> 01:09:22,200 ‫- لم أرك تعد بعد.‬ ‫- لا، دعنا لا نزيد الأمور سوءًا.‬ 991 01:09:22,280 --> 01:09:27,040 ‫أولًا وقبل كلّ شيء،‬ ‫مؤكد أن النقيب هنا كمواطن عادي.‬ 992 01:09:27,120 --> 01:09:30,600 ‫بما أنه من دون مرافقة أمنية،‬ ‫ولا يحمل مذكرة، لذا…‬ 993 01:09:30,680 --> 01:09:33,640 ‫لم لا نحتسي القهوة؟‬ ‫اذهب وأحضر ثلاثة أكواب قهوة.‬ 994 01:09:33,720 --> 01:09:37,280 ‫سأسألك مرة أخيرة، من هو الجاسوس؟‬ 995 01:09:37,360 --> 01:09:39,440 ‫هل تظن أن بوسعك إخافتي؟‬ 996 01:09:40,000 --> 01:09:43,600 ‫كنت أقف في وجه المتنمرين أمثالك‬ ‫منذ أن كنت طفلًا.‬ 997 01:09:43,680 --> 01:09:46,680 ‫- أنا مكروه لمجرد أني هكذا.‬ ‫- هكذا كيف؟‬ 998 01:09:46,760 --> 01:09:50,440 ‫أنت تدّعي أنك منسق أغاني، ولكنك مجرد مزور.‬ 999 01:09:50,520 --> 01:09:51,640 ‫إنك لا تمتلك أي موهبة.‬ 1000 01:09:51,720 --> 01:09:54,960 ‫لا يمكنك تحمّل‬ ‫أن يقوم أحدهم بالأمور بشكل مختلف هنا.‬ 1001 01:09:55,040 --> 01:09:58,600 ‫لحسن حظك أنك ما زلت رجلًا حرًا، ولكني أعدك‬ 1002 01:09:58,680 --> 01:10:02,200 ‫بأني سألقي بك في السجن،‬ ‫وسأحرص على ألا تخرج أبدًا.‬ 1003 01:10:08,520 --> 01:10:12,200 ‫سنرسل ثلاث سيارات شرطة،‬ ‫يجب ألُا تكونوا هنا حتى.‬ 1004 01:10:18,640 --> 01:10:20,320 ‫هذا متجر غير قانوني.‬ 1005 01:11:04,720 --> 01:11:05,600 ‫مرحبًا يا "كارلو".‬ 1006 01:11:06,920 --> 01:11:09,400 ‫يسرني دومًا أن أسمع منك.‬ 1007 01:11:10,080 --> 01:11:14,600 ‫اسمع، ثمة خطأ آخر على قائمة أفضل المشترين.‬ 1008 01:11:16,280 --> 01:11:18,400 ‫انظر جيدًا إلى حرف "م".‬ 1009 01:11:18,880 --> 01:11:20,040 ‫نعم، مثل "مونزا".‬ 1010 01:11:21,080 --> 01:11:22,040 ‫نعم.‬ 1011 01:11:22,120 --> 01:11:26,920 ‫ثمة طلب على أشرطة فارغة‬ ‫بقيمة 5 مليارات ليرة‬ 1012 01:11:27,400 --> 01:11:30,560 ‫من شركة "أشرطة (إري)" ذ.م.م.‬ 1013 01:11:31,320 --> 01:11:34,720 ‫والآن، بصفتي من يقدّم هذه الوثائق‬ ‫إلى مجلس الإدارة،‬ 1014 01:11:34,800 --> 01:11:37,280 ‫لا يمكنني أن أشطب كلّ مرة بالقلم…‬ 1015 01:11:39,280 --> 01:11:40,840 ‫ماذا؟ أليس خطأ؟‬ 1016 01:11:43,640 --> 01:11:48,080 ‫من سيشتري أشرطة فارغة‬ ‫بقيمة 5 مليارات ليرة؟‬ 1017 01:11:54,760 --> 01:11:56,200 ‫مرحبًا يا "ستيفانيا".‬ 1018 01:11:56,280 --> 01:12:00,840 ‫أيها السادة، يشرفني أن ألتقي بكم شخصيًا.‬ 1019 01:12:00,920 --> 01:12:02,280 ‫- لا بد أنك "إري".‬ ‫- نعم.‬ 1020 01:12:02,360 --> 01:12:03,920 ‫استمعت إلى تسجيلاتك.‬ 1021 01:12:04,000 --> 01:12:06,040 ‫- إنها مذهلة، أنا من كبار المعجبين.‬ ‫- شكرًا.‬ 1022 01:12:06,120 --> 01:12:08,040 ‫- لا بد أنك "بيبي".‬ ‫- تشرفنا.‬ 1023 01:12:08,120 --> 01:12:09,360 ‫- "أنجيلو"؟‬ ‫- تشرفنا.‬ 1024 01:12:09,440 --> 01:12:12,840 ‫هذا "كارلو بينسكي"،‬ ‫مديرنا التجاري الممتاز.‬ 1025 01:12:12,920 --> 01:12:14,440 ‫هل تناولتم الغداء؟‬ 1026 01:12:14,520 --> 01:12:18,520 ‫حجزت في مطعم مأكولات بحرية، أعرف.‬ 1027 01:12:18,600 --> 01:12:23,040 ‫ستظنون أن السمك سيئ في "ميلان"،‬ ‫فدعوني أغيّر رأيكم.‬ 1028 01:12:23,120 --> 01:12:25,160 ‫- هل السيارة جاهزة؟‬ ‫- نعم.‬ 1029 01:12:25,240 --> 01:12:26,120 ‫اتبعونا.‬ 1030 01:12:26,200 --> 01:12:29,880 ‫ها هو النبيذ الأبيض،‬ ‫"تينوتا سانت إغنازيو".‬ 1031 01:12:29,960 --> 01:12:32,120 ‫كم زجاجة أنتجوا؟‬ 1032 01:12:32,200 --> 01:12:34,920 ‫للأسف، أنتجوا أقل من مائة زجاجة.‬ 1033 01:12:35,000 --> 01:12:39,600 ‫- ولكننا محظوظون بامتلاك اثنتين منهم.‬ ‫- سنأخذ كلتاهما لهذه المناسبة.‬ 1034 01:12:39,680 --> 01:12:42,480 ‫هل ترغبون‬ ‫في تجربة نبيذ أبيض مثير للاهتمام؟‬ 1035 01:12:42,560 --> 01:12:45,720 ‫لست متأكدًا أنه سيعجبكم، إنه مكثف ومعدني.‬ 1036 01:12:45,800 --> 01:12:47,360 ‫إنه جيد، سنأخذ الزجاجتين.‬ 1037 01:12:47,440 --> 01:12:51,680 ‫أيها السادة، سأكون صريحًا معكم‬ ‫بشأن سبب إحضاري لكم إلى هنا.‬ 1038 01:12:52,200 --> 01:12:54,000 ‫يجب أن تعرفوا أن شركتنا،‬ 1039 01:12:54,080 --> 01:12:57,360 ‫إلى جانب التعامل مع عدد من الأمور الأخرى،‬ 1040 01:12:57,440 --> 01:13:01,240 ‫لطالما كانت مهتمة بشدة‬ ‫بالأعمال التجارية الجديدة.‬ 1041 01:13:01,320 --> 01:13:06,280 ‫ويجب أن أقول إننا لاحظنا أعمالكم التجارية‬ ‫على الفور، سأختصر كلامي.‬ 1042 01:13:06,360 --> 01:13:12,440 ‫نود الحصول على حقوق حصرية‬ ‫لتأمينكم بالأشرطة الفارغة.‬ 1043 01:13:12,520 --> 01:13:14,760 ‫انتظروا، يجب أن أخبركم فورًا‬ 1044 01:13:14,840 --> 01:13:18,920 ‫بأن " كارلو" ،‬ ‫والذي بدأ يركلني من تحت الطاولة،‬ 1045 01:13:19,000 --> 01:13:22,880 ‫بدأ يغضب، ولكني سأقولها رغم ذلك، لدينا عرض‬ 1046 01:13:22,960 --> 01:13:27,400 ‫أعتقد أنكم ستجدون صعوبة في رفضه.‬ 1047 01:13:27,480 --> 01:13:30,680 ‫نتحدث عن أمور جدية…‬ ‫أين الخضار النيئة؟ "داريو"؟‬ 1048 01:13:30,760 --> 01:13:34,000 ‫- نعم يا سيدي؟‬ ‫- أحضر لنا بعض الخضار النيئة من فضلك.‬ 1049 01:13:34,080 --> 01:13:35,560 ‫نعم، بالتأكيد.‬ 1050 01:13:40,400 --> 01:13:44,400 ‫كان ذلك "أرتورو ماريا بارامباني"،‬ ‫المدير التنفيذي.‬ 1051 01:13:44,480 --> 01:13:48,960 ‫أحد أعلى 10 مدراء أجرًا في "إيطاليا"،‬ ‫وفقًا لمجلة "فوربس".‬ 1052 01:13:49,040 --> 01:13:54,200 ‫قال لنا إن نظام التوريد الفردي‬ ‫هو الأنسب لجميع الأطراف.‬ 1053 01:13:54,280 --> 01:13:59,080 ‫ستزداد العائدات بأكثر من 30 بالمئة،‬ ‫مع تسليم دقيق ومخصص.‬ 1054 01:13:59,160 --> 01:14:02,680 ‫خصومات هائلة وحد ائتماني غير محدود تقريبًا.‬ 1055 01:14:19,240 --> 01:14:21,160 ‫أيها السادة، تشرفت بلقائكم.‬ 1056 01:14:21,240 --> 01:14:25,600 ‫سيصحبكم "جوليو" اللطيف الآن إلى المطار،‬ ‫سنتصل بكم قريبًا.‬ 1057 01:14:25,680 --> 01:14:27,520 ‫شكرًا لكم على الرفقة الرائعة.‬ 1058 01:14:27,600 --> 01:14:29,760 ‫- شكرًا لكم.‬ ‫- شكرًا لك يا "أرتورو".‬ 1059 01:14:29,840 --> 01:14:31,520 ‫تعال وزرنا في "نابولي".‬ 1060 01:14:31,600 --> 01:14:32,840 ‫بالطبع، بالتأكيد.‬ 1061 01:14:33,520 --> 01:14:35,840 ‫- اذهبوا الآن، رحلة موفقة.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 1062 01:14:35,920 --> 01:14:38,280 ‫أتمنى لكم رحلة آمنة، وداعًا.‬ 1063 01:14:40,080 --> 01:14:43,960 ‫هذا مذهل.‬ 1064 01:14:44,720 --> 01:14:48,680 ‫هل فهمت؟ إنهم يمثلون 70 بالمئة‬ ‫من السوق، وهم معنا.‬ 1065 01:14:49,280 --> 01:14:53,960 ‫سنثير غيظ أولئك من تلك الشركة المعادية.‬ 1066 01:14:54,680 --> 01:14:56,960 ‫هذا خبر رائع، لماذا لست سعيدًا؟‬ 1067 01:14:57,040 --> 01:14:58,000 ‫"أرتورو"، بحقك!‬ 1068 01:14:58,480 --> 01:15:00,800 ‫يعرف الجميع ما يفعلونه بالأشرطة.‬ 1069 01:15:00,880 --> 01:15:04,680 ‫أنا لا أعرف، مثلًا، هل تعرف أنت؟‬ ‫هل ناقشنا الأمر على الغداء؟‬ 1070 01:15:04,760 --> 01:15:07,080 ‫لم نناقش الأمر، ولا نعرف.‬ 1071 01:15:07,160 --> 01:15:09,880 ‫كما أننا نبيع أشرطة فارغة يا "كارلو".‬ 1072 01:15:09,960 --> 01:15:12,560 ‫ماذا سيفعلون بها؟‬ 1073 01:15:12,640 --> 01:15:16,680 ‫في الواقع، هل تريد معرفة الحقيقة؟‬ ‫مقابل 15 مليار سنويًا،‬ 1074 01:15:16,760 --> 01:15:23,120 ‫يمكنهم صيد الحيتان، أو صنع ألغام أرضية،‬ ‫أو تخصيب اليورانيوم.‬ 1075 01:15:23,600 --> 01:15:24,960 ‫لا أكترث.‬ 1076 01:15:26,040 --> 01:15:28,080 ‫لم يكن مذاق السمك رائعًا.‬ 1077 01:15:28,160 --> 01:15:31,560 ‫ولكن سار كلّ شيء آخر على ما يرام،‬ ‫عقدنا صفقة ممتازة.‬ 1078 01:15:31,640 --> 01:15:33,880 ‫بالتأكيد، مع هذا الخصم،‬ 1079 01:15:33,960 --> 01:15:36,320 ‫سنزيد المبيعات بنسبة 25 بالمئة على الأقل.‬ 1080 01:15:36,400 --> 01:15:38,240 ‫- توقف من فضلك.‬ ‫- هنا؟‬ 1081 01:15:38,320 --> 01:15:40,200 ‫- نعم.‬ ‫- "إري"، ماذا تفعل؟‬ 1082 01:15:40,880 --> 01:15:42,720 ‫ستفوتنا الرحلة! "إنريكو"!‬ 1083 01:15:43,960 --> 01:15:45,040 ‫"إنريكو"!‬ 1084 01:15:56,440 --> 01:15:58,360 ‫"إري"، هل فقدت صوابك؟‬ 1085 01:16:09,920 --> 01:16:16,920 ‫"ثورة الصوت الرقمية"‬ 1086 01:16:26,680 --> 01:16:27,520 ‫"إري".‬ 1087 01:16:28,440 --> 01:16:29,720 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1088 01:16:32,440 --> 01:16:36,360 ‫- كيف سار الأمر في "ميلان"؟‬ ‫- بشكل جيد، أحضرت لك هدية.‬ 1089 01:16:38,920 --> 01:16:42,800 ‫- هل كلّ شيء بخير يا "إري"؟ تبدو غريبًا؟‬ ‫- نعم، كلّ شيء بخير.‬ 1090 01:16:42,880 --> 01:16:45,880 ‫عقدنا صفقة ستجعلنا نكسب الكثير من المال.‬ 1091 01:16:47,320 --> 01:16:48,960 ‫لماذا لست سعيدًا إذًا؟‬ 1092 01:16:51,760 --> 01:16:54,680 ‫لا أعرف، عندما أنظر إلى الماضي،‬ ‫هذا السيرك بأكمله…‬ 1093 01:16:54,760 --> 01:16:58,560 ‫المحار في "ميلان" والمدير والشرطة المالية…‬ 1094 01:17:01,280 --> 01:17:02,760 ‫أردت أن أكون منسق أغاني فحسب.‬ 1095 01:17:07,640 --> 01:17:12,400 ‫"تيريزا"، إن توقفت عن كوني "أشرطة (إري)"،‬ ‫فهل ستبقين معي؟‬ 1096 01:17:14,360 --> 01:17:15,760 ‫لا يا "إري"، لا.‬ 1097 01:17:17,400 --> 01:17:21,400 ‫أولًا، لأني ما زلت بانتظار‬ ‫شريط الرومانسية الجديدة ذاك.‬ 1098 01:17:23,640 --> 01:17:27,000 ‫وكذلك لأني أظل أتلقى هذه الهدايا المريعة.‬ 1099 01:17:29,000 --> 01:17:31,360 ‫ألا تحبين الكرة الأرضية‬ ‫مع كاتدرائية "ديومو"؟‬ 1100 01:17:33,840 --> 01:17:36,040 ‫هذا غريب، لأنها جميلة.‬ 1101 01:17:37,720 --> 01:17:40,520 ‫لا أريد أن أفسد المفاجأة.‬ 1102 01:17:40,600 --> 01:17:42,720 ‫ولكن ربما لم تهزيها بعد.‬ 1103 01:17:42,800 --> 01:17:45,720 ‫لأنه عندما تهزينها، يحدث شيء ما.‬ 1104 01:17:45,800 --> 01:17:47,000 ‫ويتغيّر كلّ شيء.‬ 1105 01:18:13,320 --> 01:18:16,600 ‫انتظر لحظة يا سيدي،‬ ‫لنلتقط صورة مع الأب الروحي.‬ 1106 01:18:17,080 --> 01:18:20,240 ‫- تفضل يا سيدي.‬ ‫- أنا قادم، ها هو الأب الروحي.‬ 1107 01:18:23,000 --> 01:18:23,840 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 1108 01:18:25,840 --> 01:18:30,720 ‫عزيزي "إنريكو"، أريد أن أشكرك مجددًا‬ ‫على الشرف الذي منحته لي.‬ 1109 01:18:30,800 --> 01:18:34,840 ‫مستحيل! أنا من أشكرك‬ ‫على كلّ ما فعلته من أجلنا.‬ 1110 01:18:34,920 --> 01:18:38,240 ‫عليّ الإسراع الآن،‬ ‫ستغادر رحلتي بعد ساعة ونصف.‬ 1111 01:18:38,320 --> 01:18:39,320 ‫هل ستذهب الآن؟‬ 1112 01:18:39,400 --> 01:18:42,400 ‫الموزاريلا الطازجة من "باتيباليا"‬ ‫ستصل الآن.‬ 1113 01:18:42,480 --> 01:18:44,240 ‫أعرف يا صديقي العزيز.‬ 1114 01:18:44,320 --> 01:18:49,160 ‫لديّ اجتماع في وقت مبكر من صباح الغد،‬ ‫اجتماع ممل، ولكن لا يمكنني تفويته.‬ 1115 01:18:49,240 --> 01:18:51,760 ‫كما لدينا أيضًا شركة التسجيلات.‬ 1116 01:18:51,840 --> 01:18:55,520 ‫أحيانًا، يجب أن أقابل‬ ‫المجموعة بأكملها وأقيّم.‬ 1117 01:18:56,000 --> 01:19:00,800 ‫ولكن اسمع، قبل أن أذهب،‬ ‫لديّ هدية لـ"كارمين" الصغير.‬ 1118 01:19:00,880 --> 01:19:01,880 ‫"والتر".‬ 1119 01:19:03,840 --> 01:19:06,440 ‫يا إلهي! "أرتورو"، أنت رائع حقًا.‬ 1120 01:19:07,240 --> 01:19:08,720 ‫إنها جميلة.‬ 1121 01:19:09,200 --> 01:19:12,200 ‫رجل عجوز يأكل السباغيتي.‬ 1122 01:19:13,120 --> 01:19:17,800 ‫لا ، إنه "رجل يأكل السباغيتي".‬ ‫هذا هو العنوان الحقيقي.‬ 1123 01:19:18,440 --> 01:19:21,840 ‫رسمها رسام مشهور يدعى " غوتوسو".‬ 1124 01:19:21,920 --> 01:19:25,600 ‫بما أنه مات مؤخرًا، لا بد أن قيمتها ستزداد.‬ 1125 01:19:25,680 --> 01:19:28,920 ‫أتساءل كم دفعت ثمنها؟‬ ‫إنها كبيرة، "بيبينو"!‬ 1126 01:19:29,000 --> 01:19:31,200 ‫- نعم؟‬ ‫- انظر إلى هدية "أرتورو" لي.‬ 1127 01:19:31,720 --> 01:19:34,400 ‫- انظر إليها.‬ ‫- كم هي جميلة!‬ 1128 01:19:34,880 --> 01:19:38,120 ‫- ما هي؟ رجل عجوز يأكل المعكرونة؟‬ ‫- لا.‬ 1129 01:19:38,840 --> 01:19:41,920 ‫"رجل يأكل السباغيتي"، إنها لوحة شهيرة.‬ 1130 01:19:42,000 --> 01:19:44,000 ‫سامح أخي، إنه جاهل.‬ 1131 01:19:44,080 --> 01:19:46,560 ‫- إنه رجل في عمر معين…‬ ‫- "بيبي"؟‬ 1132 01:19:46,640 --> 01:19:48,080 ‫- ماذا؟‬ ‫- سأذهب لتناول الحلوى.‬ 1133 01:19:48,160 --> 01:19:51,160 ‫الفتاتان مع والدك، راقبهما.‬ 1134 01:19:51,240 --> 01:19:52,360 ‫سأغادر.‬ 1135 01:19:52,440 --> 01:19:54,400 ‫- سأعود إلى "ميلان".‬ ‫- حسنًا.‬ 1136 01:19:54,480 --> 01:19:57,080 ‫سأتحدث معك يوم الاثنين بخصوص ذلك الأمر.‬ 1137 01:19:57,160 --> 01:19:59,680 ‫أيتها الفتاتان، كونا مهذبتان،‬ ‫لا ترهقا الجد.‬ 1138 01:19:59,760 --> 01:20:02,680 ‫- أبي، أتريد استراحة؟ إنهما فظيعتان.‬ ‫- مستحيل.‬ 1139 01:20:02,760 --> 01:20:07,000 ‫يمكنني الاستمتاع بحفيدتيّ لمرة،‬ ‫هل تريدان البقاء مع جدكما؟‬ 1140 01:20:07,080 --> 01:20:08,120 ‫- نعم.‬ ‫- أرأيت يا "بيبي"؟‬ 1141 01:20:08,200 --> 01:20:10,640 ‫اذهب وتحدث إلى أمك وطمئنها.‬ 1142 01:20:10,720 --> 01:20:14,000 ‫تقرأ في الصحف عن القراصنة والشرطة المالية…‬ 1143 01:20:14,080 --> 01:20:16,920 ‫- ويقلقها ذلك.‬ ‫- كم مرة عليّ أن أقول لك؟‬ 1144 01:20:17,000 --> 01:20:19,320 ‫لا داعي للقلق، ليس ثمة…‬ 1145 01:20:19,400 --> 01:20:22,080 ‫"أنجيلو"، هلّا تخبر أبي بأن كلّ شيء بخير؟‬ 1146 01:20:22,720 --> 01:20:24,560 ‫سأذهب لإحضار الماء للطفلتين.‬ 1147 01:20:24,640 --> 01:20:27,720 ‫يريد نقيب الشرطة المالية أن ينال منا.‬ 1148 01:20:27,800 --> 01:20:28,960 ‫ولكننا أذكى منه.‬ 1149 01:20:29,040 --> 01:20:31,760 ‫- نعم، ولكن…‬ ‫- لست العمة التي كانت معه آخر مرة.‬ 1150 01:20:31,840 --> 01:20:35,040 ‫- أنت عمة جديدة.‬ ‫- عمّ تتكلمين يا حبيبتي؟‬ 1151 01:20:35,120 --> 01:20:36,840 ‫- بئسًا، أولئك الصغار…‬ ‫- نعم.‬ 1152 01:20:36,920 --> 01:20:38,440 ‫لنذهب ونحتسي شرابًا.‬ 1153 01:20:39,400 --> 01:20:41,360 ‫إنهما برفقة أمهما دومًا.‬ 1154 01:20:41,440 --> 01:20:45,320 ‫ولا تريان والدهما كثيرًا،‬ ‫وتعيشان في عالمهما الخيالي.‬ 1155 01:20:45,400 --> 01:20:47,840 ‫يا إلهي! إنها رائعة.‬ 1156 01:20:47,920 --> 01:20:51,800 ‫أعتقد أنها ورثت عينيك،‬ ‫يبدو أن لونهما سيكون أزرق.‬ 1157 01:20:51,880 --> 01:20:53,760 ‫وورثت فمك أيضًا.‬ 1158 01:20:53,840 --> 01:20:57,840 ‫لا، نعتقد أنها ورثت فم الجد "غايتانو".‬ 1159 01:20:57,920 --> 01:21:02,760 ‫- باختصار، لا تشبه "إنريكو" بشيء.‬ ‫- ورثت شيئًا منه، النظرة.‬ 1160 01:21:03,720 --> 01:21:06,360 ‫وكأنها تبحث دومًا عن شيء ما.‬ 1161 01:21:07,240 --> 01:21:09,720 ‫أود أن أطرح عليكما سؤالًا، برأيكما…‬ 1162 01:21:09,800 --> 01:21:11,840 ‫ستتكلم بعدي، لا تقلق.‬ 1163 01:21:11,920 --> 01:21:14,000 ‫كم عمر الرجل في اللوحة؟‬ 1164 01:21:14,080 --> 01:21:17,400 ‫لا يمكنك أن تسأل هكذا، إنك توجه إجابتهما.‬ 1165 01:21:17,480 --> 01:21:19,360 ‫- سألت…‬ ‫- سألت عن عمر…‬ 1166 01:21:19,440 --> 01:21:23,680 ‫- لا بأس بالسؤال.‬ ‫- فلماذا تقول…‬ 1167 01:21:23,760 --> 01:21:27,280 ‫باختصار، كلّ شيء واضح، الصورة مكتملة.‬ 1168 01:21:27,360 --> 01:21:31,640 ‫ولكن هذا يتعلق بالسوق الأنغلوساكسوني فقط.‬ 1169 01:21:31,720 --> 01:21:35,240 ‫في "إيطاليا"،‬ ‫وهو السيناريو الذي يهمنا أكثر،‬ 1170 01:21:35,720 --> 01:21:39,640 ‫الوضع كارثي على أقل تقدير.‬ 1171 01:21:40,120 --> 01:21:42,200 ‫- عم نتحدث؟‬ ‫- عن القرصنة.‬ 1172 01:21:42,280 --> 01:21:44,240 ‫- هذا فظيع.‬ ‫- نعم.‬ 1173 01:21:44,320 --> 01:21:46,280 ‫- إنه وباء حقيقي.‬ ‫- لذا ، كبداية،‬ 1174 01:21:46,360 --> 01:21:49,080 ‫أخذنا مثالًا نعتبره رمزًا.‬ 1175 01:21:49,560 --> 01:21:52,720 ‫هذه هي المبيعات‬ ‫مقسومة بحسب شركات التسجيلات.‬ 1176 01:21:53,240 --> 01:21:58,680 ‫لأسباب تتعلق بالحساسية، لا يوجد اسم،‬ ‫ولكن ثمة شركة أريد أن أريها لكم.‬ 1177 01:21:59,360 --> 01:22:05,080 ‫أكبر عمود حتى الآن‬ ‫يعود إلى علامة تجارية تسمى "أشرطة (إري)".‬ 1178 01:22:06,560 --> 01:22:09,160 ‫- وهم قراصنة.‬ ‫- قراصنة؟‬ 1179 01:22:09,240 --> 01:22:12,920 ‫مع 27 بالمئة من السوق،‬ ‫إنها العلامة التجارية الإيطالية الأولى.‬ 1180 01:22:13,440 --> 01:22:18,080 ‫وتبلغ ذروتها بـ85 بالمئة جنوب "إيطاليا"،‬ ‫حيث تعتبر "أشرطة (إري)" أصلية.‬ 1181 01:22:18,160 --> 01:22:19,960 ‫لأنها مقرصنة بدورها.‬ 1182 01:22:20,040 --> 01:22:22,280 ‫- هذا سخيف!‬ ‫- يا له من عار!‬ 1183 01:22:23,840 --> 01:22:25,920 ‫- غير معقول.‬ ‫- هذا مشين.‬ 1184 01:22:26,000 --> 01:22:30,000 ‫هذه هي المبيعات لأفضل تسجيلات‬ ‫لكلّ شركة تسجيلات إيطالية.‬ 1185 01:22:30,080 --> 01:22:34,120 ‫وهذا أفضل شريط مباع حاليًا لـ"أشرطة (إري)".‬ 1186 01:22:34,760 --> 01:22:36,200 ‫تسجيلات مهرجان "سانريمو"‬ 1187 01:22:36,280 --> 01:22:39,920 ‫متوفرة في أكشاك السوق بالفعل‬ ‫بينما ما يزال المهرجان قائمًا.‬ 1188 01:22:40,000 --> 01:22:41,800 ‫- كيف؟‬ ‫- لا نعرف.‬ 1189 01:22:41,880 --> 01:22:44,240 ‫لا بد أن لديهم جاسوس داخل شبكة "راي".‬ 1190 01:22:44,320 --> 01:22:46,320 ‫- صحيح.‬ ‫- ربما، ولكننا لسنا متأكدين.‬ 1191 01:22:46,400 --> 01:22:50,360 ‫- أو داخل مهرجان "سانريمو".‬ ‫- هذه الأرقام تمثل حالة طارئة.‬ 1192 01:22:50,440 --> 01:22:52,480 ‫تدرك المؤسسات ذلك.‬ 1193 01:22:52,560 --> 01:22:56,280 ‫لقد خصصت وزارة الداخلية تمويلًا خاصًا،‬ 1194 01:22:56,360 --> 01:23:00,200 ‫وهو متاح على الفور،‬ ‫بهدف سياسة عدم التسامح مطلقًا.‬ 1195 01:23:06,640 --> 01:23:08,120 ‫تبًا! أين أنت؟‬ 1196 01:23:10,160 --> 01:23:11,000 ‫مرحبًا.‬ 1197 01:23:18,600 --> 01:23:22,440 ‫- هل ستذهب إلى المنزل أم المكتب يا سيدي؟‬ ‫- سنذهب إلى "نابولي"، هيا.‬ 1198 01:23:23,720 --> 01:23:24,920 ‫وبسرعة.‬ 1199 01:23:25,000 --> 01:23:28,200 ‫تغير كلّ شيء فجأة، اتخذت شركات التسجيلات‬ 1200 01:23:28,280 --> 01:23:30,160 ‫والشرطة المالية إجراءات.‬ 1201 01:23:30,240 --> 01:23:34,560 ‫لقد أحدثوا ثورة في القوة‬ ‫بإعطاء الأولوية لمحاربة القرصنة.‬ 1202 01:23:34,640 --> 01:23:37,320 ‫والمسؤول الذي عيّنوه رئيسًا للقسم الجديد‬ 1203 01:23:37,400 --> 01:23:40,520 ‫هو من قام بأكثر عمليات إبلاغ ومداهمة.‬ 1204 01:23:40,600 --> 01:23:41,800 ‫احزروا من يكون؟‬ 1205 01:23:47,960 --> 01:23:50,440 ‫انتهينا، أشكركم جميعًا ونراكم قريبًا.‬ 1206 01:23:54,080 --> 01:23:56,000 ‫"أرتورو"! ماذا تفعل هنا؟‬ 1207 01:23:56,800 --> 01:24:00,400 ‫رجعت من "ميلان" لأقابلك،‬ ‫يجب أن نتحدث على الفور.‬ 1208 01:24:00,480 --> 01:24:03,000 ‫- ألم تستطع الاتصال؟‬ ‫- لا، انس أمر الهواتف.‬ 1209 01:24:03,080 --> 01:24:05,880 ‫لنتحدث، هل يمكنني التكلم؟‬ ‫هل ثمة أحد في المنزل؟‬ 1210 01:24:05,960 --> 01:24:09,840 ‫- كنت على وشك الخروج.‬ ‫- "إنريكو"، اسمعني جيدًا.‬ 1211 01:24:09,920 --> 01:24:13,840 ‫في الاجتماع الذي حضرته صباح اليوم،‬ ‫كان الجميع غاضبًا.‬ 1212 01:24:13,920 --> 01:24:15,280 ‫اهدأ، ماذا؟‬ 1213 01:24:15,360 --> 01:24:19,800 ‫تعرف شركات التسجيلات‬ ‫كلّ شيء عنكم ويريدون إيقافكم.‬ 1214 01:24:19,880 --> 01:24:22,440 ‫أنتم علامة التسجيلات التجارية‬ ‫الأولى في "إيطاليا".‬ 1215 01:24:22,520 --> 01:24:25,920 ‫لقد تحدثوا إلى الحكومة، وخصصوا تمويلًا.‬ 1216 01:24:26,000 --> 01:24:28,920 ‫يريدون اعتقالكم، هل تفهم هذا أم لا؟‬ 1217 01:24:30,280 --> 01:24:33,640 ‫هل نحن حقًا علامة التسجيلات التجارية‬ ‫الأولى في "إيطاليا"؟‬ 1218 01:24:34,600 --> 01:24:38,240 ‫نعم، ولكن بصرف النظر عن ذلك،‬ ‫هل سمعت ما قلته؟‬ 1219 01:24:38,320 --> 01:24:40,480 ‫إنهم يراقبون هواتفكم.‬ 1220 01:24:40,560 --> 01:24:44,800 ‫وكذلك، قالوا شيئًاعن حصولك‬ ‫على أغاني مهرجان "سانريمو" قبل الآخرين.‬ 1221 01:24:44,880 --> 01:24:47,920 ‫دفعهم ذلك إلى الجنون، كيف تفعل ذلك؟‬ 1222 01:24:48,400 --> 01:24:51,080 ‫في الواقع، لا تخبرني، لا أريد أن أعرف.‬ 1223 01:24:51,160 --> 01:24:53,400 ‫ولكن هذا كلّ شيء الآن.‬ 1224 01:24:53,880 --> 01:24:56,280 ‫أغلق كلّ العمليات، انتهى الأمر.‬ 1225 01:24:56,360 --> 01:24:59,680 ‫الأموال التي كسبتها طوال هذه السنوات‬ 1226 01:24:59,760 --> 01:25:02,800 ‫ستكفيك للأجيال الثلاثة القادمة على أي حال.‬ 1227 01:25:02,880 --> 01:25:06,400 ‫"أرتورو"، هل تعتقد حقًا‬ ‫أن الأمر يتعلق بالمال؟‬ 1228 01:25:06,480 --> 01:25:11,720 ‫"إنريكو"، لم يتبق سوى القليل من الوقت،‬ ‫أيامكم معدودة.‬ 1229 01:25:12,320 --> 01:25:15,640 ‫من بين أمور أخرى، ثمة تقنيات عالية جديدة،‬ 1230 01:25:15,720 --> 01:25:18,560 ‫وستؤثر عليكم، تسمى الأقراص المضغوطة.‬ 1231 01:25:18,640 --> 01:25:22,640 ‫أقراص تتم قراءتها بواسطة أشعة الليزر،‬ ‫إنها خيال علمي.‬ 1232 01:25:22,720 --> 01:25:25,320 ‫لم أفهم شيئًا عنها.‬ 1233 01:25:25,400 --> 01:25:28,320 ‫ولكنها رقمية، ولا يمكنكم نسخها.‬ 1234 01:25:29,800 --> 01:25:31,320 ‫"إنريكو".‬ 1235 01:25:31,400 --> 01:25:33,960 ‫توقف بينما ما زال بوسعك ذلك.‬ 1236 01:25:34,480 --> 01:25:36,480 ‫أنا أخبرك بهذا بصفتي صديق.‬ 1237 01:25:37,440 --> 01:25:39,360 ‫وبصفتي صديق، أنا أشكرك.‬ 1238 01:25:40,040 --> 01:25:44,040 ‫ولكن يمكن عزف الموسيقى‬ ‫وإنتاجها وحتى جعلها رقمية.‬ 1239 01:25:44,920 --> 01:25:46,480 ‫ولكن لا يمكن إيقافها أبدًا.‬ 1240 01:25:47,800 --> 01:25:51,320 ‫عليّ الذهاب الآن، لديّ موعد مهم.‬ 1241 01:25:51,400 --> 01:25:53,520 ‫سنتحدث على الهاتف، اتفقنا؟‬ 1242 01:25:56,080 --> 01:25:57,040 ‫حسنًا.‬ 1243 01:26:02,960 --> 01:26:04,800 ‫مساء الخير يا سيد "غايتانو"، مرحبًا.‬ 1244 01:26:05,680 --> 01:26:08,000 ‫- ألم يتصل بعد؟‬ ‫- لا، ليس بعد.‬ 1245 01:26:10,120 --> 01:26:13,000 ‫إذًا، هل هذا الشيء يقرأه شعاع ليزر؟‬ ‫يا إلهي!‬ 1246 01:26:13,480 --> 01:26:18,520 ‫إنه ليس السيف من "ستار وورز"،‬ ‫إنه شعاع من الضوء على كربونات البولي‬ 1247 01:26:18,600 --> 01:26:20,720 ‫ينعكس على مجس بصري.‬ 1248 01:26:20,800 --> 01:26:25,400 ‫إن كان يعكس الكثير، فهو واحد،‬ ‫وإن كان قليلًا، فهو صفر، يدعى "رقمي".‬ 1249 01:26:25,480 --> 01:26:27,760 ‫أصغ، جاء "بارامباني" لزيارتي.‬ 1250 01:26:29,000 --> 01:26:30,240 ‫ماذا أراد؟‬ 1251 01:26:30,320 --> 01:26:33,000 ‫نحن علامة التسجيلات التجارية‬ ‫الأولى في "إيطاليا".‬ 1252 01:26:34,760 --> 01:26:36,680 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 1253 01:26:38,400 --> 01:26:39,920 ‫المكالمة لي يا سيد "غايتانو".‬ 1254 01:26:44,840 --> 01:26:46,480 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- "بيبي"!‬ 1255 01:26:46,560 --> 01:26:48,320 ‫- "أنجيولي"!‬ ‫- هل تسمعني؟‬ 1256 01:26:48,400 --> 01:26:49,520 ‫أسمع ضوضاء.‬ 1257 01:26:49,600 --> 01:26:52,080 ‫لا فكرة لديك عن مدى جودة الطعام هنا.‬ 1258 01:26:52,160 --> 01:26:55,240 ‫يعدّون معكرونة شهية، إنها شبه شفافة.‬ 1259 01:26:55,320 --> 01:26:58,600 ‫وهي متطورة للغاية، وثمنها رخيص.‬ 1260 01:26:58,680 --> 01:27:02,080 ‫ستخبرني لاحقًا، هل وجدت ما نحتاج إليه؟‬ 1261 01:27:02,160 --> 01:27:04,280 ‫نعم، إنها متطورة للغاية بالفعل.‬ 1262 01:27:04,360 --> 01:27:06,360 ‫لديهم جهاز هنا يسمى…‬ 1263 01:27:06,440 --> 01:27:08,360 ‫- ما اسمه؟‬ ‫- "سي إل سي".‬ 1264 01:27:08,440 --> 01:27:10,280 ‫"سي إل سي" أو شيء كهذا.‬ 1265 01:27:10,360 --> 01:27:12,080 ‫ضع القليل من الصلصة الداكنة.‬ 1266 01:27:12,160 --> 01:27:14,400 ‫وهو ينسخ الأقراص المضغوطة على مستوى مهني.‬ 1267 01:27:14,480 --> 01:27:17,440 ‫- وسيعطوننا الأقراص الفارغة أيضًا.‬ ‫- رائع.‬ 1268 01:27:17,520 --> 01:27:19,960 ‫اشتر 12 منها، واصعد إلى قارب وارجع.‬ 1269 01:27:20,040 --> 01:27:22,240 ‫- مهرجان "سانريمو" بعد أسبوعين.‬ ‫- حسنًا.‬ 1270 01:27:25,520 --> 01:27:26,880 ‫إذًا؟ هل كلّ شيء بخير؟‬ 1271 01:27:26,960 --> 01:27:30,080 ‫كلّ شيء بخير يا "إري"،‬ ‫أخبرتك بأنه لا أحد يستطيع إيقافنا.‬ 1272 01:27:44,920 --> 01:27:46,040 ‫ماذا تفعل؟‬ 1273 01:27:47,120 --> 01:27:48,200 ‫إنه تضليل.‬ 1274 01:27:57,000 --> 01:27:58,680 ‫حبيبتي، نعم، هذا أنا.‬ 1275 01:27:58,760 --> 01:28:01,400 ‫كنت أفكر، للاحتفال بذكرى زواجنا،‬ 1276 01:28:01,480 --> 01:28:04,040 ‫بما أننا شاهدناه من المنزل بالفعل…‬ 1277 01:28:04,520 --> 01:28:07,360 ‫لماذا لا نحضر مهرجان "سانريمو"‬ ‫بأنفسنا هذا العام؟‬ 1278 01:28:07,920 --> 01:28:10,880 ‫نعم، لنذهب، أنا وأنت…‬ 1279 01:28:12,320 --> 01:28:16,800 ‫و"بيبينو"، أخي "بيبي فراتاسيو"،‬ ‫مع زوجته "فرانسيسكا".‬ 1280 01:28:16,880 --> 01:28:21,680 ‫أخي "أنجيلو"، ليس "بيبي"،‬ ‫أخي الآخر، "أنجيلو فراتاسيو".‬ 1281 01:28:21,760 --> 01:28:24,680 ‫- هل أنت بخير؟ أنت تتكلم بغرابة.‬ ‫- أنا بخير.‬ 1282 01:28:24,760 --> 01:28:27,400 ‫يمكننا الذهاب إلى هناك‬ ‫والإقامة في فندق لطيف.‬ 1283 01:28:27,480 --> 01:28:30,720 ‫هناك في مهرجان "سانريمو"،‬ ‫بجوار مسرح "أريستون".‬ 1284 01:28:37,320 --> 01:28:39,680 ‫"(أريستون)،‬ ‫المهرجان الـ41 للأغاني الإيطالية"‬ 1285 01:28:39,760 --> 01:28:41,960 ‫"27 فبراير- 28 مارس 1991‬ ‫الساعة الثامنة مساءً"‬ 1286 01:29:06,000 --> 01:29:07,840 ‫تم تسليم الطرد.‬ 1287 01:29:07,920 --> 01:29:10,440 ‫أكرر، تم تسليم الطرد.‬ 1288 01:29:13,160 --> 01:29:14,840 ‫وصل الأخوة "فراتاسيو".‬ 1289 01:29:15,880 --> 01:29:19,160 ‫لن نغادر هذا المكان حتى نجد الجاسوس‬ 1290 01:29:19,240 --> 01:29:20,960 ‫داخل مهرجان "سانريمو".‬ 1291 01:29:21,040 --> 01:29:25,320 ‫لنبدأ عملية "مايك"‬ ‫ونزج بالأخوة "فراتاسيو" في السجن.‬ 1292 01:29:25,400 --> 01:29:28,080 ‫- مسرح "سان كارلو" أجمل.‬ ‫- "تيريزا"، أنت محقة.‬ 1293 01:29:28,160 --> 01:29:30,240 ‫وكأنها تعرف كيف يبدو شكله.‬ 1294 01:29:30,320 --> 01:29:32,480 ‫- أعرف.‬ ‫- هل سبق أن زرته؟‬ 1295 01:29:32,560 --> 01:29:33,560 ‫نعم، لماذا…‬ 1296 01:29:35,600 --> 01:29:38,600 ‫- لنذهب يا رفاق، تأخر الوقت.‬ ‫- اسبقوني.‬ 1297 01:29:38,680 --> 01:29:40,800 ‫- إلى أين تذهب؟‬ ‫- سألحق بكم.‬ 1298 01:29:53,320 --> 01:29:56,280 ‫"إنريكو فراتاسيو" يقترب من هاتف عمومي.‬ 1299 01:29:56,360 --> 01:29:59,240 ‫إنه يتصل بالجاسوس، لنتنصت على الهاتف.‬ 1300 01:30:00,120 --> 01:30:01,960 ‫من أي هاتف يتصل؟‬ 1301 01:30:03,920 --> 01:30:05,800 ‫من هاتف عمومي في الردهة.‬ 1302 01:30:06,280 --> 01:30:11,000 ‫ما هذا؟ ثمة أربعة هواتف،‬ ‫أحتاج إلى الهاتف المناسب لاعتراضه.‬ 1303 01:30:11,760 --> 01:30:13,200 ‫إنه يتحدث إلى شخص ما.‬ 1304 01:30:13,280 --> 01:30:17,320 ‫لا يمكنني اعتراض الاتصال‬ ‫إن لم أكن أعرف الهاتف بالضبط.‬ 1305 01:30:17,400 --> 01:30:20,320 ‫إن أنهى المكالمة، فسآتي وأبرحك ضربًا.‬ 1306 01:30:20,400 --> 01:30:22,880 ‫ربما الأول في طابق الميزانين.‬ 1307 01:30:22,960 --> 01:30:24,960 ‫من في طابق الميزانين؟‬ 1308 01:30:25,040 --> 01:30:27,760 ‫ماذا تعني بـ"ربما"؟ أهو الهاتف أم لا؟‬ 1309 01:30:27,840 --> 01:30:31,000 ‫- إنه هو، نحن نتنصت.‬ ‫- بسرعة، أسرعوا.‬ 1310 01:30:31,080 --> 01:30:34,280 ‫تحقق إن كان الرقم صحيحًا،‬ ‫تحقق إن كان في القائمة.‬ 1311 01:30:34,360 --> 01:30:38,280 ‫أعلنوا عن بداية الليلة،‬ ‫إنهم يدعون الناس للدخول.‬ 1312 01:30:38,360 --> 01:30:40,720 ‫كم سيستغرق الأمر؟‬ 1313 01:30:40,800 --> 01:30:45,360 ‫- نحدد مكانه، إنه يتصل بـ"نابولي".‬ ‫- وماذا لو كان يتصل بـ"نابولي"؟‬ 1314 01:30:45,440 --> 01:30:49,040 ‫يعيش مليون شخص هناك،‬ ‫أريد أن أعرف مع من يتحدث.‬ 1315 01:30:49,120 --> 01:30:52,560 ‫ما زال "إنريكو" على الهاتف،‬ ‫لا أظنه سيبقى كذلك طويلًا.‬ 1316 01:30:52,640 --> 01:30:54,880 ‫عرفت العنوان، 181 شارع "زيت".‬ 1317 01:30:54,960 --> 01:30:58,560 ‫هيا! 181 شارع "زيت"!‬ ‫لنرسل دورية إلى هناك فورًا.‬ 1318 01:30:58,640 --> 01:31:00,480 ‫هيا، أرسلوا دوريتين.‬ 1319 01:31:00,560 --> 01:31:04,400 ‫- سأتولى الأمر، وجدنا الصلة.‬ ‫- رائع، 181…‬ 1320 01:31:06,600 --> 01:31:07,440 ‫شارع "زيت".‬ 1321 01:31:08,600 --> 01:31:10,240 ‫إنه يتحدث إلى امرأة.‬ 1322 01:31:11,920 --> 01:31:13,680 ‫هل قلت 181 شارع "زيت"؟‬ 1323 01:31:13,760 --> 01:31:15,840 ‫نعم، إنه يتحدث إلى امرأة.‬ 1324 01:31:28,880 --> 01:31:30,720 ‫إنه يتحدث إلى أمه.‬ 1325 01:31:30,800 --> 01:31:34,800 ‫أؤكد هذا أيها النقيب،‬ ‫إنه يتمنى مهرجان "سانريمو" سعيد لأمه.‬ 1326 01:31:34,880 --> 01:31:36,800 ‫إنه منزل أمه.‬ 1327 01:31:53,520 --> 01:31:58,040 ‫"مقاعد الدرجة الأولى"‬ 1328 01:33:00,280 --> 01:33:01,480 ‫مرحبًا، دعوني أمر.‬ 1329 01:33:01,960 --> 01:33:03,480 ‫"إري"، كم هذا مزعج!‬ 1330 01:33:05,480 --> 01:33:06,320 ‫هذا مؤلم!‬ 1331 01:33:13,480 --> 01:33:14,320 ‫مساء الخير.‬ 1332 01:33:15,160 --> 01:33:17,440 ‫- "إدويج فينك"!‬ ‫- "أندريا أوشيبنتي"!‬ 1333 01:33:17,520 --> 01:33:18,640 ‫ما الخطب يا "إري"؟‬ 1334 01:33:19,360 --> 01:33:20,400 ‫أيتها السيدات…‬ 1335 01:33:23,560 --> 01:33:24,600 ‫والسادة…‬ 1336 01:33:26,760 --> 01:33:30,440 ‫- ذكرى زواج سعيدة.‬ ‫- مهرجان "سانريمو" الـ41 سيبدأ الآن!‬ 1337 01:33:58,840 --> 01:34:00,840 ‫صادرنا هذه منذ ساعة.‬ 1338 01:34:00,920 --> 01:34:02,920 ‫جميعها تسجيلات من مهرجان "سانريمو".‬ 1339 01:34:03,720 --> 01:34:08,160 ‫- ولكنها الساعة الثانية ظهرًا.‬ ‫- تزداد الأمور سوءًا.‬ 1340 01:34:08,240 --> 01:34:11,080 ‫تبًا للأخوة "فراتاسيو"! كيف يفعلون هذا؟‬ 1341 01:34:11,160 --> 01:34:13,760 ‫- ثمة أمر أسوأ.‬ ‫- أسوأ من هذا؟‬ 1342 01:34:23,680 --> 01:34:25,040 ‫"مهرجان (سانريمو)، 1991"‬ 1343 01:34:30,640 --> 01:34:33,160 ‫- إنهم ينسخون الأقراص المضغوطة الآن أيضًا.‬ ‫- أيها النقيب.‬ 1344 01:34:34,920 --> 01:34:37,520 ‫- يود شخص ما مقابلتك.‬ ‫- من يكترث؟‬ 1345 01:34:37,600 --> 01:34:41,200 ‫ألا ترى هذه الفوضى؟‬ ‫نحتاج إلى قائمة جرد بهذه الأشرطة.‬ 1346 01:34:41,280 --> 01:34:44,240 ‫كم قرصًا وصندوقًا صادرنا؟‬ 1347 01:34:44,320 --> 01:34:45,920 ‫يتعلق الأمر بـ"أشرطة (إري)".‬ 1348 01:35:04,760 --> 01:35:08,600 ‫إذًا، 250 مليون في "كالابريا"،‬ ‫و 200 مليون في "صقلية".‬ 1349 01:35:08,680 --> 01:35:11,640 ‫أي حوالي 2 مليار ليرة‬ ‫من مهرجان "سانريمو" وحده.‬ 1350 01:35:11,720 --> 01:35:15,000 ‫إنها 4 أيام فقط، سنضاعف عائداتنا 3 أضعاف‬ ‫من الأقراص المضغوطة.‬ 1351 01:35:15,080 --> 01:35:17,040 ‫كان مليئًا بالعملاء السريين.‬ 1352 01:35:17,120 --> 01:35:18,840 ‫سيغضبون بشدة الآن.‬ 1353 01:35:18,920 --> 01:35:22,120 ‫إن غضبوا، فهذه مشكلتهم وليست مشكلتنا.‬ 1354 01:35:22,200 --> 01:35:24,160 ‫إنهم يأخذون الأمر على محمل شخصي.‬ 1355 01:35:24,240 --> 01:35:26,880 ‫إذًا يا أبي؟ ما رأيك؟‬ 1356 01:35:30,960 --> 01:35:35,680 ‫يجب أن أكون في ساحة "غاريبالدي" بالـ5:30،‬ ‫سيأتي القطار الجيد من "ميلان".‬ 1357 01:35:35,760 --> 01:35:37,800 ‫إنه يوم الأحد يا أبي، لماذا ستذهب؟‬ 1358 01:35:37,880 --> 01:35:43,160 ‫جنينا مليارين في عطلة الأسبوع هذه وحدها،‬ ‫لماذا تصر على العيش في هذا المنزل‬ 1359 01:35:43,240 --> 01:35:45,840 ‫وبيع الويسكي المقلد في ساحة "غاريبالدي"؟‬ 1360 01:35:47,200 --> 01:35:48,640 ‫تعالوا وساعدوني.‬ 1361 01:35:49,480 --> 01:35:50,320 ‫يا رفاق!‬ 1362 01:35:53,600 --> 01:35:55,680 ‫- أسرعوا يا رفاق، تأخر الوقت.‬ ‫- نعم.‬ 1363 01:35:55,760 --> 01:35:56,960 ‫أسرعوا.‬ 1364 01:35:57,040 --> 01:35:57,960 ‫"إري"، امسحه.‬ 1365 01:35:58,040 --> 01:36:02,440 ‫- إن لم تكويه أولًا، فكيف يمكنني ذلك؟‬ ‫- ماذا؟ امسحه فحسب، انتظر.‬ 1366 01:36:02,520 --> 01:36:06,520 ‫أبي، الشاي هو نفسه دومًا،‬ ‫لا يمكنك في كلّ مرة…‬ 1367 01:36:06,600 --> 01:36:07,720 ‫لا ترد بالكلام!‬ 1368 01:36:07,800 --> 01:36:09,080 ‫- لن…‬ ‫- لا تفعل!‬ 1369 01:36:09,160 --> 01:36:12,080 ‫- فهمت، لن أفعل.‬ ‫- أضف المزيد من المياه واصمت.‬ 1370 01:36:12,160 --> 01:36:13,440 ‫لن أرد بالكلام.‬ 1371 01:36:13,520 --> 01:36:16,160 ‫عليك إضافة الماء.‬ 1372 01:36:16,240 --> 01:36:19,320 ‫- هذا يكفي.‬ ‫- لست أفهم، ما الذي تغيّر يا أبي؟‬ 1373 01:37:15,120 --> 01:37:17,720 ‫"أرتورو ماريا بارامباني"‬ ‫عقد اتفاقًا ليحصل على حصانة‬ 1374 01:37:17,800 --> 01:37:20,000 ‫مقابل الإدلاء بمعلومات عنا.‬ 1375 01:37:20,080 --> 01:37:21,320 ‫وكانت لديه معلومات كثيرة.‬ 1376 01:37:21,800 --> 01:37:25,280 ‫من نظام الشركة القابضة‬ ‫الذي اشترينا الأشرطة من خلاله،‬ 1377 01:37:25,360 --> 01:37:27,560 ‫إلى مواقع العديد من مختبراتنا.‬ 1378 01:37:28,040 --> 01:37:29,600 ‫والفواتير وأوامر الشراء.‬ 1379 01:37:30,080 --> 01:37:33,960 ‫وحتى إدارة الموظفين،‬ ‫والتي من الواضح أنها كانت غير رسمية.‬ 1380 01:37:43,480 --> 01:37:46,040 ‫"(تيرز فور فيرز)، (ذا هيرتينغ)"‬ 1381 01:38:18,440 --> 01:38:25,080 ‫"الرومانسية الجديدة، أشرطة (إري)"‬ 1382 01:38:53,200 --> 01:38:54,160 ‫"فراتاسيو"!‬ 1383 01:38:54,720 --> 01:38:55,880 ‫"فراتاسيو"!‬ 1384 01:38:56,520 --> 01:38:58,960 ‫وصلك طرد من زوجتك.‬ 1385 01:38:59,040 --> 01:38:59,960 ‫نعم.‬ 1386 01:39:05,120 --> 01:39:06,680 ‫إنها بدلة لترتديها في المحاكمة.‬ 1387 01:39:07,400 --> 01:39:08,240 ‫شكرًا لك.‬ 1388 01:39:38,760 --> 01:39:40,440 ‫"إري"، الأمر بغاية البساطة.‬ 1389 01:39:40,520 --> 01:39:44,640 ‫هذه أول جلسة استماع،‬ ‫وهم لا يملكون أي دليل ضدكم على الإطلاق.‬ 1390 01:39:44,720 --> 01:39:47,680 ‫لذا، سننكر كلّ شيء، الأشرطة والقرصنة…‬ 1391 01:39:47,760 --> 01:39:49,360 ‫لا نعرف شيئًا عن ذلك.‬ 1392 01:39:50,040 --> 01:39:53,880 ‫هل تعرف أحدًا يعرف شروط‬ 1393 01:39:53,960 --> 01:39:56,480 ‫معاهدة "ماستريخت"؟‬ 1394 01:39:56,560 --> 01:39:57,920 ‫ماذا تقصد يا "إري"؟‬ 1395 01:39:58,400 --> 01:40:00,480 ‫هل تعرف ما الذي يقررونه في "ماستريخت"؟‬ 1396 01:40:00,560 --> 01:40:03,040 ‫أرجوك يا "إري"، عليك التركيز.‬ 1397 01:40:03,120 --> 01:40:06,160 ‫لن نضطر إلى قول أي شيء في المحكمة.‬ 1398 01:40:06,240 --> 01:40:09,640 ‫عندما ينادينا القاضي ويسألنا عن إقرارنا،‬ 1399 01:40:10,160 --> 01:40:12,120 ‫فسنقول كلمتين فقط، اتفقنا؟‬ 1400 01:40:13,080 --> 01:40:14,240 ‫"غير مذنب".‬ 1401 01:40:14,760 --> 01:40:16,760 ‫"إري"، هل تفهمني أم لا؟‬ 1402 01:40:17,560 --> 01:40:20,560 ‫نعم، أفهمك، سنقر بأننا غير مذنبين.‬ 1403 01:40:25,640 --> 01:40:28,160 ‫أنا… غير مذنب.‬ 1404 01:40:31,560 --> 01:40:32,520 ‫لنبدأ.‬ 1405 01:40:33,160 --> 01:40:37,880 ‫الحكومة الإيطالية ضد "جوسيبي فراتاسيو"‬ ‫و"أنجيلو فراتاسيو" و"إنريكو فراتاسيو".‬ 1406 01:40:37,960 --> 01:40:41,160 ‫تهم المتهمين هي التآمر الإجرامي،‬ 1407 01:40:41,240 --> 01:40:42,960 ‫والظاهرة في عدة نواح.‬ 1408 01:40:43,040 --> 01:40:46,680 ‫وهي تزوير وحيازة‬ 1409 01:40:47,560 --> 01:40:50,440 ‫وتهريب أشرطة موسيقية وأقراص مدمجة.‬ 1410 01:40:50,520 --> 01:40:53,800 ‫وكلّ هذا بفضل امتلاك وسائل وأماكن‬ 1411 01:40:53,880 --> 01:40:56,400 ‫ومعدات لإعادة إنتاج‬ 1412 01:40:56,480 --> 01:41:02,480 ‫ونسخ مواد صوتية مهنية للغاية.‬ 1413 01:41:03,920 --> 01:41:05,800 ‫المتهم "إنريكو فراتاسيو".‬ 1414 01:41:11,960 --> 01:41:12,960 ‫ما هو إقرارك؟‬ 1415 01:41:23,760 --> 01:41:27,880 ‫"فراتاسيو"، ما هو إقرارك؟‬ ‫هل أنت مذنب أم غير مذنب؟‬ 1416 01:41:27,960 --> 01:41:29,080 ‫"إري"؟‬ 1417 01:41:30,760 --> 01:41:31,760 ‫"إري"؟‬ 1418 01:41:54,760 --> 01:41:55,600 ‫أنا…‬ 1419 01:42:04,440 --> 01:42:05,440 ‫أنا منسق أغاني!‬ 1420 01:42:09,320 --> 01:42:13,800 ‫"تم الحكم على (إنريكو) و(بيبي) و(أنجيلو)‬ ‫بالسجن 4 سنوات ونصف"‬ 1421 01:42:13,880 --> 01:42:15,680 ‫"وتمت مصادرة أصولهم"‬ 1422 01:42:15,760 --> 01:42:19,280 ‫"بعد الأحداث، الاتحاد ضد قرصنة الموسيقى،‬ ‫أو الـ(إف بي إم)"‬ 1423 01:42:19,360 --> 01:42:23,320 ‫"تأسس في (إيطاليا)‬ ‫لحماية حقوق النشر والملكية الفكرية"‬ 1424 01:42:23,400 --> 01:42:27,000 ‫"اليوم، يعمل (إنريكو فراتاسيو)‬ ‫بصناعة وتوزيع صناديق الهدايا"‬ 1425 01:42:27,080 --> 01:42:29,880 ‫"ويستمر في أداء دور منسق الأغاني‬ ‫في المناسبات"‬ 1426 01:42:33,520 --> 01:42:40,520 ‫"نسخ الأخوة (فراتاسيو)‬ ‫أكثر من 180 مليون شريط"‬ 1427 01:42:41,000 --> 01:42:44,000 ‫"إري"، دعني أفهم جيدًا،‬ ‫لا شيء أفعله يناسبكما.‬ 1428 01:42:44,080 --> 01:42:45,880 ‫طلبت من أحد أن يأخذ المال…‬ 1429 01:42:45,960 --> 01:42:48,000 ‫لن أصرخ، لقد طلبت دفنه.‬ 1430 01:42:48,080 --> 01:42:51,480 ‫بنوا فوقه ملاعب تنس‬ ‫حتى لا يستطيع أحد نقله.‬ 1431 01:42:51,560 --> 01:42:54,800 ‫وبعد 10 سنوات، سينتهي الامتياز وسنأخذه.‬ 1432 01:42:54,880 --> 01:42:57,760 ‫لا تهمنا ملاعب التنس،‬ ‫سنذهب إلى هناك ونحفر،‬ 1433 01:42:57,840 --> 01:42:59,520 ‫ونأخذ الـ30 مليار ليرة.‬ 1434 01:42:59,600 --> 01:43:02,160 ‫- ما المشكلة؟‬ ‫- سأخبرك.‬ 1435 01:43:02,240 --> 01:43:03,840 ‫هذه هي المشكلة، انظر.‬ 1436 01:43:07,800 --> 01:43:12,160 ‫"تم توقيع معاهدة (ماستريخت)‬ ‫سيستبدل اليورو العملات الأخرى"‬ 1437 01:43:14,440 --> 01:43:16,160 ‫"إري"، هذه ليست مشكلة.‬ 1438 01:43:16,240 --> 01:43:20,320 ‫هذا هراء، هل تظن أنهم يستطيعون‬ ‫تغيير العملة بين ليلة وضحاها؟‬ 1439 01:43:21,920 --> 01:43:23,880 ‫- أظن أن هذا هراء أيضًا.‬ ‫- أترى؟‬ 1440 01:43:23,960 --> 01:43:26,080 ‫ماذا؟ هل قرأتما هذا؟‬ 1441 01:43:26,160 --> 01:43:29,280 ‫- أيها الساذج.‬ ‫- هل يطلقون طرازًا جديدًا كالسيارات؟‬ 1442 01:43:29,360 --> 01:43:32,280 ‫ألن نتمكن من فعل شيء؟ في المقهى،‬ 1443 01:43:32,360 --> 01:43:35,320 ‫- "لا ، لدي المال القديم!"‬ ‫- أي مقهى؟‬ 1444 01:44:51,960 --> 01:44:54,560 ‫"مستوحى من قصة حقيقية"‬ 1445 01:47:12,840 --> 01:47:16,120 ‫مرحبًا، هذا أنا، هل كلّ شيء بخير؟‬ 1446 01:47:16,200 --> 01:47:20,160 ‫- هل تتذكرين ما عليك فعله؟‬ ‫- بالطبع، مثل العام الماضي.‬ 1447 01:47:20,240 --> 01:47:22,960 ‫يجب أن أضغط على زرين، وهذا كلّ شيء.‬ 1448 01:47:23,040 --> 01:47:24,360 ‫استمتعي بمهرجان "سانريمو" يا أمي.‬ 1449 01:47:24,440 --> 01:47:27,480 ‫وأنت أيضًا، استمتع بوقتك، توخ الحذر أرجوك.‬ 1450 01:47:27,560 --> 01:47:29,240 ‫- نعم، بالتأكيد.‬ ‫- وداعًا.‬ 1451 01:47:30,720 --> 01:47:34,360 ‫لصديقهم "سيلفانو" الذي قال…‬ 1452 01:47:36,000 --> 01:47:39,240 ‫- ماذا قال؟‬ ‫- لا شيء، ثلاثتهم هناك.‬ 1453 01:47:39,760 --> 01:47:43,200 ‫أتساءل لماذا ذهبوا إلى هناك‬ ‫في ذلك الطقس البارد.‬ 1454 01:47:43,280 --> 01:47:46,320 ‫لا يمكننا فعل شيء،‬ ‫إنهم حمقى، لا تقلقي لهذا.‬ 1455 01:47:49,920 --> 01:47:53,880 ‫- يا إلهي! سيبدأ الآن، انتظر.‬ ‫- مهرجان "سانريمو" الـ41.‬ 1456 01:47:53,960 --> 01:47:56,360 ‫ماذا كان ذلك؟ تسجيل وتشغيل.‬ 1457 01:47:59,120 --> 01:47:59,960 ‫شكرًا لكم.‬ 1458 01:48:00,680 --> 01:48:04,200 ‫"ماريسا"، هذه آخر سنة‬ ‫نزعج بها أنفسنا بهذا.‬ 1459 01:48:04,280 --> 01:48:06,400 ‫سئمت من هذه الفوضى العارمة.‬ 1460 01:48:06,480 --> 01:48:08,680 ‫نعم، هذا يكفي، الكثير من الغبار.‬ 1461 01:48:08,760 --> 01:48:10,480 ‫هذا الحدث في كلّ عام…‬ 1462 01:50:59,440 --> 01:51:06,280 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬