1 00:00:10,135 --> 00:00:11,136 Có những quy tắc. 2 00:00:14,181 --> 00:00:17,351 Những cách ứng xử để chúng ta hòa nhập với xung quanh. 3 00:00:19,144 --> 00:00:22,314 Mỗi hành tinh có quy tắc khác nhau tùy thuộc vào phong tục địa phương. 4 00:00:23,148 --> 00:00:24,316 Nhưng có một quy tắc… 5 00:00:25,317 --> 00:00:26,318 quy tắc đầu tiên… 6 00:00:28,028 --> 00:00:29,321 bất di bất dịch. 7 00:00:38,080 --> 00:00:39,456 Không được giết chóc. 8 00:00:56,974 --> 00:00:59,309 BỆNH VIỆN THÀNH PHỐ THÁNH ANTHONY 9 00:01:02,020 --> 00:01:05,941 {\an8}8 NGÀY TRƯỚC 10 00:01:12,656 --> 00:01:13,949 Đi đi. Qua được rồi. 11 00:01:15,450 --> 00:01:16,785 Ừ, buổi tối tốt lành. 12 00:01:22,624 --> 00:01:23,709 Chờ đã. 13 00:01:53,238 --> 00:01:54,907 Máy in đang bị vấn đề gì đó. 14 00:01:56,158 --> 00:01:57,826 Chắc mở lên phải đợi một chút. 15 00:01:59,661 --> 00:02:00,954 NHÂN VIÊN 16 00:02:11,381 --> 00:02:12,466 THUỐC ĐEM TIÊU HỦY 17 00:02:17,012 --> 00:02:19,014 {\an8}KHÔNG PHẬN SỰ MIỄN VÀO 18 00:02:40,077 --> 00:02:42,037 AN NINH 19 00:02:44,289 --> 00:02:47,375 TẦNG 2 ĐẾN TẦNG 8 - LỐI LÊN SÂN THƯỢNG TẦNG 4 - CẦU THANG BỘ 2 20 00:02:47,376 --> 00:02:49,044 LỐI THOÁT HIỂM PHẢI ĐÓNG CỬA 21 00:03:32,296 --> 00:03:33,297 Khỉ thật. 22 00:03:44,850 --> 00:03:46,018 Lấy điện thoại hả? 23 00:04:08,790 --> 00:04:10,042 Chúa nói, 24 00:04:10,834 --> 00:04:12,252 Thầy để lại bình an cho anh em, 25 00:04:13,253 --> 00:04:14,505 Thầy ban cho anh em bình an của Thầy. 26 00:04:15,631 --> 00:04:17,673 Thầy ban cho anh em không theo kiểu thế gian. 27 00:04:19,134 --> 00:04:20,677 Anh em đừng xao xuyến, 28 00:04:22,221 --> 00:04:23,722 cũng đừng sợ hãi. 29 00:04:26,683 --> 00:04:27,976 Đừng sợ. 30 00:04:42,491 --> 00:04:43,700 Đừng sợ. 31 00:05:30,831 --> 00:05:32,457 NGỪNG TIM ĐANG LƯU 32 00:05:56,565 --> 00:05:57,608 Chạy đi. 33 00:06:49,743 --> 00:06:53,497 THÁM TỬ SUGAR 34 00:07:01,505 --> 00:07:03,507 Ấy là lúc tôi nhận ra tôi đã phạm sai lầm. 35 00:07:04,174 --> 00:07:06,844 Hiểu chứ? Đấy là cái bẫy. Chúng đưa tôi tới đó để giết tôi. 36 00:07:07,553 --> 00:07:11,389 Sau đó hỗn loạn bùng phát, khắp nơi toàn tiếng la hét và nổ súng. 37 00:07:11,390 --> 00:07:13,432 Tôi còn không biết ai đang lên cầu thang. 38 00:07:13,433 --> 00:07:15,226 Tông cửa vào. Ơn trời là các anh. 39 00:07:15,227 --> 00:07:17,311 May mà anh không kẹt giữa vụ xả súng đấy. 40 00:07:17,312 --> 00:07:20,731 - Ừ. - Phải. Lính của tôi luôn cẩn thận. 41 00:07:20,732 --> 00:07:27,280 Mặc dù, phải nói là riêng lần này tự dưng lại có dịp chở khách VIP. 42 00:07:27,281 --> 00:07:28,990 Thỉnh thoảng bọn tôi cũng chở 43 00:07:28,991 --> 00:07:31,659 mấy diễn viên đi thử vai cảnh sát hay đại loại thế. 44 00:07:31,660 --> 00:07:33,995 Mà… Tên anh ta là gì ấy nhỉ? 45 00:07:33,996 --> 00:07:35,788 - Jude Law. - Đúng rồi. Jude Law. 46 00:07:35,789 --> 00:07:38,958 Chúng tôi vô tình đi xử lý một vụ Mã 30 điên rồ ở Inglewood. 47 00:07:38,959 --> 00:07:41,294 Xả súng, cảnh sát chết, đủ thứ chuyện. 48 00:07:41,295 --> 00:07:44,338 Đạn bay. Vèo, vèo, vèo. Chống lại tàu tuần dương. 49 00:07:44,339 --> 00:07:47,718 Chúng tôi chở Jude Law vào ngay giữa vùng chiến sự. 50 00:07:49,428 --> 00:07:51,846 Mọi thứ vẫn ổn, 51 00:07:51,847 --> 00:07:55,850 nhưng tôi đã chắc mẩm sẽ bị phàn nàn, lên thớt cho xem. 52 00:07:55,851 --> 00:07:58,812 Vậy mà anh ta tỉnh bơ dưới làn đạn. Cuối cùng êm đẹp cả. 53 00:08:00,772 --> 00:08:01,857 Tôi thích Jude Law. 54 00:08:02,941 --> 00:08:04,193 Ừ, anh ta đỉnh thật. 55 00:08:06,195 --> 00:08:08,070 Còn gì không, Pete? Hay là dừng được rồi? 56 00:08:08,071 --> 00:08:10,156 Ổn cả rồi. Cảm ơn đã đến. 57 00:08:10,157 --> 00:08:13,201 - Nếu có gì thêm chúng tôi sẽ… - Nhưng tôi cần nói chuyện một chút, Pete. 58 00:08:13,202 --> 00:08:14,620 - Được. - Cảm ơn. 59 00:08:28,550 --> 00:08:29,885 Sao anh xác định được tôi? 60 00:08:33,554 --> 00:08:34,639 Giọng của anh. 61 00:08:34,640 --> 00:08:36,308 Giọng của tôi? Chỉ từ một cuộc gọi? 62 00:08:36,892 --> 00:08:38,769 Camera an ninh từ bệnh viện nữa. 63 00:08:39,394 --> 00:08:41,229 Tôi thấy cách anh đi lại. 64 00:08:41,230 --> 00:08:44,732 Anh xem đồng hồ, giấu dưới cổ tay. Thói quen cũ trong quân đội? 65 00:08:44,733 --> 00:08:46,108 Thủy quân lục chiến. 66 00:08:46,109 --> 00:08:49,571 Phải. Semper fi. Mãi mãi trung thành. 67 00:08:56,370 --> 00:08:59,540 Ji Moon thấy anh giết Chuy Jaquez ở bệnh viện. 68 00:09:00,582 --> 00:09:03,502 Nên giờ anh sẽ giết Ji vì anh muốn che đậy vết tích. 69 00:09:04,044 --> 00:09:05,963 Suy cho cùng chỉ là xui rủi. 70 00:09:07,214 --> 00:09:08,298 Nhưng tôi hiểu. 71 00:09:09,132 --> 00:09:11,093 Chuy phải ra đi vì thanh trừng. 72 00:09:12,886 --> 00:09:15,055 Tất cả chỉ vì thế. Đúng chứ? 73 00:09:17,808 --> 00:09:18,975 Tất cả chỉ vì thế? 74 00:09:18,976 --> 00:09:22,229 Những gì anh định làm. Giao dịch của anh với băng Ez4, cần sa… 75 00:09:22,813 --> 00:09:23,814 Đều là bí mật của anh. 76 00:09:24,815 --> 00:09:26,483 Thế nên anh mới tuyệt vọng. 77 00:09:31,113 --> 00:09:34,533 Một tiếng trước tôi nhận được cuộc gọi. 78 00:09:36,368 --> 00:09:37,369 "Để anh ta yên". 79 00:09:38,495 --> 00:09:39,913 Họ nói về anh đấy. 80 00:09:40,747 --> 00:09:41,748 Ai đã nói câu đó? 81 00:09:43,458 --> 00:09:44,543 Ai biết? 82 00:09:45,836 --> 00:09:48,422 Anh có một thiên thần hộ mệnh. Chúc mừng. 83 00:09:49,548 --> 00:09:53,135 Nhưng chàng trai trẻ của anh thì không được chúc mừng rồi. 84 00:09:53,927 --> 00:09:55,804 Người đó không quan tâm đến anh ta. 85 00:09:56,722 --> 00:09:59,265 - Tôi thì có. - Ừ, nhưng anh không biết anh ta ở đâu. 86 00:09:59,266 --> 00:10:00,474 Anh cũng không. 87 00:10:00,475 --> 00:10:02,519 Tôi biết anh ta sẽ đi đâu, dù sớm hay muộn. 88 00:10:03,896 --> 00:10:04,897 Tức là sao? 89 00:10:09,401 --> 00:10:12,362 Tức là hắn là một con nghiện. 90 00:10:13,947 --> 00:10:17,826 Một tên như vậy… Chỉ là vấn đề thời gian thôi. 91 00:10:21,580 --> 00:10:25,458 Tôi không biết gì về anh, Trung úy Vega. 92 00:10:25,459 --> 00:10:28,044 Anh là ai hay anh muốn gì, nhưng tôi vẫn sẽ tiếp tục công việc. 93 00:10:28,045 --> 00:10:30,589 Và nếu như vậy nghĩa là tôi phải ngáng đường anh, thì đành thôi. 94 00:10:32,382 --> 00:10:33,509 Ngoài ra thì, tôi… 95 00:10:35,427 --> 00:10:37,095 không thấy có gì cần nói nữa. 96 00:10:41,517 --> 00:10:42,518 Ừ, đồng ý. 97 00:10:53,904 --> 00:10:55,988 HẠT LOS ANGELES SỞ CẢNH SÁT QUẬN 98 00:10:55,989 --> 00:10:58,242 Tuyên thệ, rồi đeo lên phù hiệu. 99 00:11:00,869 --> 00:11:03,247 Khởi đầu một kiểu khác, nhưng đâu đó giữa chặng đường, 100 00:11:06,542 --> 00:11:07,918 ta lại trở thành một kiểu khác. 101 00:11:09,920 --> 00:11:11,797 Đôi khi tôi lo chính tôi đã trở nên như vậy. 102 00:11:13,507 --> 00:11:14,967 Không có tin nhắn mới. 103 00:12:34,546 --> 00:12:35,963 - Phải, phải. - Không. 104 00:12:35,964 --> 00:12:37,633 - Chào. - Chào anh. 105 00:12:38,217 --> 00:12:42,513 Đây là Iain và Peter, đồng nghiệp hoặc cộng sự, hoặc… 106 00:12:43,180 --> 00:12:44,681 Không biết gọi là gì nữa. 107 00:12:45,516 --> 00:12:46,641 Đây là John, bạn tôi. 108 00:12:46,642 --> 00:12:48,185 - Hân hạnh. - Mọi người uống gì thế? 109 00:12:48,685 --> 00:12:52,564 Tôi uống Pinot Grigio, còn mấy anh khoe mẽ này uống Martini. 110 00:12:53,065 --> 00:12:54,357 Gọi gì cho anh nhé? 111 00:12:54,358 --> 00:12:55,359 Không, cảm ơn. 112 00:12:56,401 --> 00:12:58,820 Cho tôi hỏi… Cô đã vào phòng tôi à? 113 00:12:59,988 --> 00:13:00,989 Gì cơ? 114 00:13:03,242 --> 00:13:04,409 Cô đã vào phòng tôi. 115 00:13:06,828 --> 00:13:08,038 Được rồi… 116 00:13:09,248 --> 00:13:10,249 Đợi chúng tôi một lát. 117 00:13:18,674 --> 00:13:21,008 Anh đang… Đã có chuyện gì thế? 118 00:13:21,009 --> 00:13:22,969 Tôi nghĩ cô biết chuyện gì, Charlotte, như mạng nhện. 119 00:13:22,970 --> 00:13:23,971 Không, tôi không biết. 120 00:13:25,264 --> 00:13:26,265 Vụ gì? 121 00:13:26,849 --> 00:13:28,851 Tôi không biết nên trông chờ điều gì. 122 00:13:29,726 --> 00:13:34,273 Rõ ràng không phải điều này, nhưng khá đấy. Rất thông minh. 123 00:13:34,898 --> 00:13:38,025 Cô đến, để tôi thấy cô. Cô ve vãn. Không quá nhiều, chỉ một chút. 124 00:13:38,026 --> 00:13:39,360 - Cô tiếp cận từng chút một… - Được rồi. Tôi xin lỗi, 125 00:13:39,361 --> 00:13:40,486 không biết anh bị làm sao, 126 00:13:40,487 --> 00:13:41,822 - nhưng đừng nói… - Tôi có camera trong phòng. 127 00:13:42,447 --> 00:13:43,531 Camera? 128 00:13:43,532 --> 00:13:46,159 Vì an toàn, tò mò, vì chuyện thế này. 129 00:13:48,745 --> 00:13:50,038 Tôi thấy cô đột nhập vào. 130 00:13:51,164 --> 00:13:52,958 Tôi thấy cô lục tủ của tôi. 131 00:13:53,834 --> 00:13:54,835 Ôi trời. 132 00:13:56,378 --> 00:13:58,921 Người giúp việc cho tôi vào. 133 00:13:58,922 --> 00:14:00,507 Tôi muốn để lại lời nhắn cho anh. 134 00:14:01,091 --> 00:14:03,385 - Lời nhắn? - Lời nhắn tán tỉnh thôi. 135 00:14:05,721 --> 00:14:06,972 Kiểm tra đi, tên khốn. 136 00:14:39,046 --> 00:14:41,215 Gã Sugar này không có gì nhiều. 137 00:14:41,798 --> 00:14:45,301 Không bạn bè, không gia đình. Sống một mình trong khách sạn hạng sang. 138 00:14:45,302 --> 00:14:48,471 Không có gì đặc biệt. Đóng giả thám tử tư cho khách lắm tiền. 139 00:14:48,472 --> 00:14:52,809 Có thể. Nhưng nếu anh ta cản trở ta, vài người sẽ không thích. 140 00:14:53,685 --> 00:14:54,978 Sếp nghĩ sao? 141 00:14:58,357 --> 00:15:00,317 Tôi nghĩ không có gì phải lo. 142 00:15:06,281 --> 00:15:07,365 Hannah McDaniels? 143 00:15:07,366 --> 00:15:08,699 Vâng. 144 00:15:08,700 --> 00:15:12,496 Tôi muốn nói chuyện một chút về Ji Moon, được chứ? 145 00:15:15,666 --> 00:15:17,458 Anh ta không bao giờ tới gặp cô ở bệnh viện? 146 00:15:17,459 --> 00:15:18,709 Không. 147 00:15:18,710 --> 00:15:20,587 Luann Baker lại nói là thỉnh thoảng cũng có. 148 00:15:21,880 --> 00:15:23,589 - Luann Baker? - Đồng nghiệp của cô. 149 00:15:23,590 --> 00:15:25,383 À, đồng nghiệp cũ. 150 00:15:25,384 --> 00:15:29,304 Cô ấy bị sa thải vì một vụ trộm ma túy diễn ra ở đấy. 151 00:15:29,888 --> 00:15:33,517 Cô ấy nói bị ai đó chôm thẻ an ninh và mở được tủ đựng thuốc. 152 00:15:34,601 --> 00:15:36,436 Thật ra cô ấy nói mình bị gài. 153 00:15:38,647 --> 00:15:39,648 Ôi trời ơi. 154 00:15:45,571 --> 00:15:49,031 May cho cô đấy, Hannah. Tôi là cảnh sát băng đảng, không phải buôn thuốc. 155 00:15:49,032 --> 00:15:51,326 Tôi không quan tâm về môi giới thuốc phiện ở bệnh viện. 156 00:15:52,494 --> 00:15:55,329 Vâng. Thế ngài quan tâm gì? 157 00:15:55,330 --> 00:15:56,747 Chà, câu hỏi hay đấy. 158 00:15:56,748 --> 00:15:58,667 Các cộng sự và tôi tin rằng, 159 00:15:59,334 --> 00:16:03,087 Ji có thể là nhân chứng của một vụ án mạng liên quan tới băng đảng. 160 00:16:03,088 --> 00:16:04,797 Phải. Tôi có nghe rồi. 161 00:16:04,798 --> 00:16:08,134 - Anh ta có nói mình thấy gì không? - Không, chỉ nói là… 162 00:16:08,135 --> 00:16:11,262 Tôi nghe có vài kẻ xấu đang truy lùng anh ấy. 163 00:16:11,263 --> 00:16:12,346 Đúng thế. 164 00:16:12,347 --> 00:16:14,891 Vậy nên chúng tôi muốn tìm để có thể bảo vệ anh ấy. 165 00:16:14,892 --> 00:16:18,395 Nếu cô nói anh ấy ở đâu, cô sẽ làm một việc tử tế với Ji. 166 00:16:20,564 --> 00:16:22,149 Ji không phải người xấu. 167 00:16:22,774 --> 00:16:24,484 Điên rồ, nhưng không xấu. 168 00:16:26,987 --> 00:16:28,322 Anh nghĩ anh ấy sẽ ổn chứ? 169 00:16:30,157 --> 00:16:32,326 Tôi đoán điều ấy còn tùy thuộc vào ai tìm ra anh ta trước. 170 00:16:34,161 --> 00:16:35,704 Hãy đợi cô ấy gọi. 171 00:16:37,289 --> 00:16:38,290 Được rồi. 172 00:17:02,814 --> 00:17:04,858 - Alô. - Alô, Val, cô đang ở đâu? 173 00:17:05,483 --> 00:17:08,653 Tôi đang đi theo cô gì quên tên rồi. Hannah nhỉ? Có gì không? 174 00:17:08,654 --> 00:17:11,949 - Không có gì. Gọi kiểm tra thôi. - Chắc chứ? 175 00:17:13,075 --> 00:17:14,826 Tôi chỉ cảm thấy… Không biết nữa. 176 00:17:16,453 --> 00:17:18,038 Cứ như ta đang bỏ qua gì đó. 177 00:17:18,747 --> 00:17:21,208 Ăn trưa thôi mà. Chưa có gì đâu. 178 00:17:21,791 --> 00:17:24,669 Tôi đấu với Nestor Rodrigues? Họ chỉ đang dắt mũi tôi thôi. 179 00:17:24,670 --> 00:17:26,671 Có thể, nhưng anh là võ sĩ cừ khôi, Danny. 180 00:17:26,672 --> 00:17:30,424 Tôi không phải chuyên gia, nhưng anh di chuyển rất tốt, anh… 181 00:17:30,425 --> 00:17:31,802 Đòn chọc tốt. Anh rất cứng rắn. 182 00:17:32,761 --> 00:17:34,136 Hiểu chứ? Hãy tin vào bản thân. 183 00:17:34,137 --> 00:17:35,847 Cái này làm sao vậy? 184 00:17:35,848 --> 00:17:36,849 Để tôi giúp nhé? 185 00:17:41,770 --> 00:17:44,106 Tôi sẽ tìm ra anh ấy, được chứ? 186 00:17:48,026 --> 00:17:49,027 Gã… 187 00:17:50,696 --> 00:17:52,239 Gã ở hộp đêm với Ji… 188 00:17:52,906 --> 00:17:53,907 Ừ. 189 00:17:56,827 --> 00:17:57,911 Tôi biết anh ta. 190 00:17:58,620 --> 00:17:59,621 Từ đâu? 191 00:18:02,332 --> 00:18:03,333 Công việc? 192 00:18:04,710 --> 00:18:06,879 Danny. Trời ạ. 193 00:18:07,421 --> 00:18:08,422 Tên anh ta là Tyler Ko. 194 00:18:09,173 --> 00:18:11,048 Anh ta sống cùng bố ở Mariposa. 195 00:18:11,049 --> 00:18:13,217 Hai ngày trôi qua rồi. Sao anh không nói gì? 196 00:18:13,218 --> 00:18:14,385 Tôi không biết. 197 00:18:14,386 --> 00:18:16,220 Sao anh nói dối tôi? Đáng lẽ tôi có thể tóm anh ta ngay. 198 00:18:16,221 --> 00:18:18,097 - Biết đâu giờ anh ta đã ở chỗ anh. - Ừ, có thể. 199 00:18:18,098 --> 00:18:20,766 - Sao lại nói dối tôi, Danny? - Có gì khác biệt đâu chứ? 200 00:18:20,767 --> 00:18:21,934 - Anh… - "Có gì khác biệt?" 201 00:18:21,935 --> 00:18:24,270 Danny, này. Có một gã. Một gã rất nguy hiểm, 202 00:18:24,271 --> 00:18:27,607 hắn đang tìm Ji, và nếu hắn tìm ra anh trai anh trước, hắn sẽ giết anh ta. 203 00:18:27,608 --> 00:18:29,026 Dù sao anh tôi cũng đang tự sát! 204 00:18:31,403 --> 00:18:33,906 Cứ mặc anh ấy. Tôi sẽ đỡ phiền phức hơn. 205 00:18:36,909 --> 00:18:40,662 Như tôi đã nói, anh em ruột rất phức tạp. 206 00:18:46,376 --> 00:18:48,212 Chào, tôi đang tìm Tyler Ko. 207 00:18:49,671 --> 00:18:50,672 Vâng. 208 00:18:57,596 --> 00:18:59,430 Tôi nói chuyện với Tyler được chứ? 209 00:18:59,431 --> 00:19:01,475 Họ sẽ về sớm thôi. 210 00:19:02,059 --> 00:19:03,602 Anh ta đang đi với Ji. 211 00:19:04,478 --> 00:19:05,603 Phải. 212 00:19:05,604 --> 00:19:08,314 Anh đây rồi! Khỏe không, bạn hiền? 213 00:19:08,315 --> 00:19:10,525 Này, xem tôi đưa ai đến cùng đây. 214 00:19:10,526 --> 00:19:11,609 Nestor Rodrigues. 215 00:19:11,610 --> 00:19:13,153 - Khỏe không? Rất vui được gặp. - Chào. Tôi khỏe. 216 00:19:13,737 --> 00:19:17,823 Đi một mình à? Không người đại diện? Không có Teddy? 217 00:19:17,824 --> 00:19:18,825 Phải, chỉ tôi thôi. 218 00:19:20,869 --> 00:19:23,497 - Nếu thích thì cứ đợi ở đây. - Cảm ơn. 219 00:19:24,957 --> 00:19:30,796 Thứ đảm bảo chắc chắn hiện giờ là con số ở đây. 220 00:19:33,966 --> 00:19:35,299 Này, sao thế? 221 00:19:35,300 --> 00:19:37,802 Không có gì đâu. Ký vào đi. 222 00:19:37,803 --> 00:19:39,762 Joao, đừng tồi thế. 223 00:19:39,763 --> 00:19:41,014 Nhưng chàng trai trẻ của anh thì không được chúc mừng rồi. 224 00:19:42,140 --> 00:19:44,809 - Người đó không quan tâm đến anh ta. - Tôi thì có. 225 00:19:44,810 --> 00:19:46,811 - Nói xem anh nói gì với anh ta. - Được rồi, thôi nào. 226 00:19:46,812 --> 00:19:51,441 Tôi bảo nghe nói anh trai anh là huấn luyện viên tốt, dù nghiện thuốc. 227 00:19:54,236 --> 00:19:55,945 - Ê, này! - Cút đi… 228 00:19:55,946 --> 00:19:57,488 Anh không biết anh ta ở đâu. 229 00:19:57,489 --> 00:19:58,656 Anh cũng không. 230 00:19:58,657 --> 00:20:00,701 Tôi biết anh ta sẽ đi đâu, dù sớm hay muộn. 231 00:20:01,785 --> 00:20:02,994 "Tôi biết anh ta sẽ đi đâu". 232 00:20:02,995 --> 00:20:04,078 Tức là sao? 233 00:20:04,079 --> 00:20:05,789 Hắn thông minh nhỉ, giờ thì tự chuốc lấy rắc rối. 234 00:20:07,124 --> 00:20:09,667 Đáng lẽ chúng tôi sẽ gặp nhau nhưng anh ấy không đến. 235 00:20:09,668 --> 00:20:11,043 Một người điên được tới mức nào? 236 00:20:11,044 --> 00:20:12,587 Anh ta chẳng biết gì cả, chỉ hỏi dò khắp nơi. 237 00:20:12,588 --> 00:20:15,174 Gây áp lực cho mọi người với hy vọng sẽ tìm ra gì đó. 238 00:20:18,635 --> 00:20:19,845 Cô ấy gọi rồi. Chuẩn bị đi. 239 00:20:20,345 --> 00:20:21,638 - Đi thôi. - Được rồi, đi thôi. 240 00:20:28,103 --> 00:20:30,062 Bọn tôi sắp rẽ vào trung tâm mua sắm. 241 00:20:30,063 --> 00:20:31,522 Trung tâm nào? Ở đâu? 242 00:20:31,523 --> 00:20:33,358 TRUNG TÂM THƯƠNG MẠI BEVERLY 243 00:20:55,631 --> 00:20:56,923 - Alô? - Sao rồi? 244 00:20:56,924 --> 00:20:58,299 Cô theo sát chứ? 245 00:20:58,300 --> 00:21:00,426 Ừ, tôi bám theo sát gót. 246 00:21:00,427 --> 00:21:02,261 Val, cô có thấy cảnh sát quận nào không? 247 00:21:02,262 --> 00:21:04,889 - Cảnh sát quận? - Cớm ấy. Ai đó có thể là cớm? 248 00:21:04,890 --> 00:21:07,225 Hannah đi gặp Ji để buôn thuốc, Vega biết tin rồi. 249 00:21:07,226 --> 00:21:08,309 THANG MÁY LÊN KHU MACY 250 00:21:08,310 --> 00:21:10,437 {\an8}Không. Không, không thấy gì. 251 00:21:13,065 --> 00:21:15,191 Khoan, đợi đã. Đợi đã. 252 00:21:15,192 --> 00:21:16,443 - Cô ổn chứ? - Khỉ thật! 253 00:21:17,653 --> 00:21:18,903 Chết tiệt, mất dấu cô ta rồi. 254 00:21:18,904 --> 00:21:20,322 Được rồi, tôi sắp đến đó. 255 00:21:20,906 --> 00:21:23,533 - Cô đâu rồi, Hannah? - Tôi đây. Ngài đâu rồi? 256 00:21:23,534 --> 00:21:26,035 Chúng tôi cũng ở đây. Cô không thấy, nhưng bọn tôi đã có mặt. 257 00:21:26,036 --> 00:21:28,956 - Được rồi… - Cô đang làm tốt lắm. 258 00:21:31,041 --> 00:21:32,708 Cứ giao dịch theo kế hoạch. 259 00:21:32,709 --> 00:21:35,504 Giao tiền, nhận thuốc, để anh ta đi. 260 00:21:36,088 --> 00:21:37,339 Chúng tôi sẽ lo liệu. 261 00:21:40,425 --> 00:21:41,426 Mặc kệ đi. 262 00:21:41,927 --> 00:21:43,720 Được rồi, mọi người, cảnh giác. 263 00:21:44,638 --> 00:21:45,889 Đang tiến vào. 264 00:21:47,516 --> 00:21:48,809 Tôi ở hướng sáu giờ. 265 00:21:50,519 --> 00:21:51,936 Có tiền không? 266 00:21:51,937 --> 00:21:53,188 À, có. 267 00:22:03,991 --> 00:22:06,409 Xin lỗi vì phải đề phòng trước. 268 00:22:06,410 --> 00:22:09,288 Có vài tên điên đang đuổi theo anh. 269 00:22:09,872 --> 00:22:12,916 Không sao. Em biết không phải lỗi của anh. 270 00:22:14,626 --> 00:22:15,919 Này. 271 00:22:17,504 --> 00:22:18,588 Em thích tóc của anh. 272 00:22:18,589 --> 00:22:20,632 - Bảnh nhỉ? - Ừ. 273 00:22:23,677 --> 00:22:25,387 LẦU 6 274 00:22:26,013 --> 00:22:27,014 Thấy anh ta không? 275 00:22:27,806 --> 00:22:28,807 Không. 276 00:22:29,600 --> 00:22:31,184 - Tuyệt vời! - Đã có chuyện gì? 277 00:22:31,185 --> 00:22:33,228 - Các anh không ra mặt. - Không. Bọn tôi đã ở đấy. 278 00:22:35,981 --> 00:22:37,024 Cô xong việc rồi, Hannah. 279 00:22:38,483 --> 00:22:40,652 Cảm ơn. Làm tốt lắm. 280 00:22:45,449 --> 00:22:46,657 Xin lỗi, công việc ấy mà. 281 00:22:46,658 --> 00:22:49,243 Tôi tưởng đội SWAT sẽ cầm súng lao vô hay gì chứ. 282 00:22:49,244 --> 00:22:50,662 Không, đông người quá. 283 00:22:51,413 --> 00:22:53,497 Nhiều thứ khó giải thích lắm. 284 00:22:53,498 --> 00:22:57,252 SAGA LUI BỎ TRỐN 285 00:23:00,756 --> 00:23:01,757 Bức ảnh. 286 00:23:03,008 --> 00:23:04,468 Khoan, khoan, khoan. 287 00:23:04,968 --> 00:23:06,011 Chuyện gì? 288 00:23:06,637 --> 00:23:08,472 Bức ảnh. Tôi phải đi đây. 289 00:23:10,057 --> 00:23:12,350 - Đã có chuyện gì? - Tôi biết Ji đi đâu. 290 00:23:12,351 --> 00:23:13,519 Cầm điện thoại đấy. 291 00:23:19,024 --> 00:23:21,568 Ji nói khi xong giao dịch sẽ đi tới sa mạc, đúng không? 292 00:23:22,736 --> 00:23:24,071 Đợi mọi chuyện lắng xuống? 293 00:23:25,197 --> 00:23:28,575 Bức ảnh của hai người dán trên tủ lạnh chụp ở đâu vậy? 294 00:23:29,618 --> 00:23:31,327 Trại chăn nuôi của Teddy ở Mojave. 295 00:23:31,328 --> 00:23:33,538 Thỉnh thoảng Ji và tôi đến đấy tập luyện. 296 00:23:33,539 --> 00:23:36,958 Rồi, tôi biết rồi. Gửi tôi định vị. 297 00:23:36,959 --> 00:23:38,043 - Được chứ? - Vâng. 298 00:25:30,405 --> 00:25:31,907 Chuyện gì… 299 00:25:33,534 --> 00:25:34,535 Được rồi. 300 00:25:35,077 --> 00:25:37,245 Được rồi. Bình tĩnh nào. 301 00:25:37,246 --> 00:25:39,248 Tôi không phải người anh nên bận tâm, Tyler. 302 00:25:39,831 --> 00:25:41,457 Nhưng hãy tin tôi, hắn đang đến. 303 00:25:41,458 --> 00:25:42,835 Giúp tôi đưa Ji vào xe. 304 00:25:44,461 --> 00:25:46,296 - Nhanh nào. - Được rồi. 305 00:25:49,842 --> 00:25:51,260 Cái quái gì chứ? 306 00:25:53,720 --> 00:25:54,721 Đợi đã. 307 00:26:00,811 --> 00:26:02,145 Đặt xuống. Đặt xuống. 308 00:26:16,368 --> 00:26:17,536 Là hắn à? 309 00:26:22,332 --> 00:26:23,458 Trốn đi. 310 00:26:25,127 --> 00:26:28,296 Khỉ thật. Ji, thôi nào. Dậy đi. 311 00:26:28,297 --> 00:26:29,798 - Dậy đi. - Không kịp đâu. 312 00:26:30,507 --> 00:26:33,176 Ra nấp ở sa mạc. Đợi đến khi tôi gọi. 313 00:26:33,177 --> 00:26:36,471 Nếu 15 phút nữa tôi không gọi, hãy im lặng đứng dậy và chạy. 314 00:26:37,764 --> 00:26:38,890 Đi đi. 315 00:26:38,891 --> 00:26:39,892 - Đi mau. - Vâng. 316 00:27:09,296 --> 00:27:10,589 Nào. 317 00:28:25,205 --> 00:28:26,415 Chàng trai trẻ? 318 00:28:27,749 --> 00:28:30,586 - Tên khốn này chết rồi à? - Hình như sốc thuốc. 319 00:28:31,545 --> 00:28:33,964 - Khỉ thật. Dễ thế. - Ừ. 320 00:28:35,674 --> 00:28:37,633 - Sao thế? - Anh nói hắn đi cùng ai đó à? 321 00:28:37,634 --> 00:28:40,219 Ừ. Không rõ nữa. Chắc bỏ hắn lại để đi tiệc một mình rồi. 322 00:28:40,220 --> 00:28:42,097 Giờ không phải giải quyết một cái xác nữa. 323 00:28:43,557 --> 00:28:44,558 Lục soát nhà đi. 324 00:28:58,739 --> 00:29:00,991 Trống. 325 00:29:04,828 --> 00:29:05,996 Ba phút. 326 00:29:09,583 --> 00:29:12,252 Sau khi bị sốc thuốc, có ba phút để cấp cứu… 327 00:29:13,170 --> 00:29:14,421 Xin lỗi. 328 00:29:16,340 --> 00:29:19,718 …cứu sống, quay về từ cõi chết. 329 00:29:23,847 --> 00:29:25,224 Sếp đang nghĩ gì vậy? 330 00:29:34,399 --> 00:29:35,733 Được rồi. 331 00:29:35,734 --> 00:29:39,112 Lấy tiền, điện thoại, thiết bị định vị. Đi thôi. 332 00:30:33,125 --> 00:30:35,752 Này. Dậy đi. Nào. 333 00:30:47,556 --> 00:30:49,558 Dậy đi. Dậy đi! 334 00:31:17,961 --> 00:31:19,755 Không sao. Ổn cả rồi. 335 00:31:20,339 --> 00:31:21,965 Ổn cả rồi. Ổn cả rồi. 336 00:32:25,696 --> 00:32:27,698 Biên dịch: Mila Quỳnh Nga