1
00:00:10,135 --> 00:00:11,136
Có những quy tắc.
2
00:00:14,181 --> 00:00:17,351
Những cách ứng xử để chúng ta
hòa nhập với xung quanh.
3
00:00:19,144 --> 00:00:22,314
Mỗi hành tinh có quy tắc khác nhau
tùy thuộc vào phong tục địa phương.
4
00:00:23,148 --> 00:00:24,316
Nhưng có một quy tắc…
5
00:00:25,317 --> 00:00:26,318
quy tắc đầu tiên…
6
00:00:28,028 --> 00:00:29,321
bất di bất dịch.
7
00:00:38,080 --> 00:00:39,456
Không được giết chóc.
8
00:00:56,974 --> 00:00:59,309
BỆNH VIỆN THÀNH PHỐ THÁNH ANTHONY
9
00:01:02,020 --> 00:01:05,941
{\an8}8 NGÀY TRƯỚC
10
00:01:12,656 --> 00:01:13,949
Đi đi. Qua được rồi.
11
00:01:15,450 --> 00:01:16,785
Ừ, buổi tối tốt lành.
12
00:01:22,624 --> 00:01:23,709
Chờ đã.
13
00:01:53,238 --> 00:01:54,907
Máy in đang bị vấn đề gì đó.
14
00:01:56,158 --> 00:01:57,826
Chắc mở lên phải đợi một chút.
15
00:01:59,661 --> 00:02:00,954
NHÂN VIÊN
16
00:02:11,381 --> 00:02:12,466
THUỐC ĐEM TIÊU HỦY
17
00:02:17,012 --> 00:02:19,014
{\an8}KHÔNG PHẬN SỰ MIỄN VÀO
18
00:02:40,077 --> 00:02:42,037
AN NINH
19
00:02:44,289 --> 00:02:47,375
TẦNG 2 ĐẾN TẦNG 8 - LỐI LÊN SÂN THƯỢNG
TẦNG 4 - CẦU THANG BỘ 2
20
00:02:47,376 --> 00:02:49,044
LỐI THOÁT HIỂM
PHẢI ĐÓNG CỬA
21
00:03:32,296 --> 00:03:33,297
Khỉ thật.
22
00:03:44,850 --> 00:03:46,018
Lấy điện thoại hả?
23
00:04:08,790 --> 00:04:10,042
Chúa nói,
24
00:04:10,834 --> 00:04:12,252
Thầy để lại bình an cho anh em,
25
00:04:13,253 --> 00:04:14,505
Thầy ban cho anh em bình an của Thầy.
26
00:04:15,631 --> 00:04:17,673
Thầy ban cho anh em
không theo kiểu thế gian.
27
00:04:19,134 --> 00:04:20,677
Anh em đừng xao xuyến,
28
00:04:22,221 --> 00:04:23,722
cũng đừng sợ hãi.
29
00:04:26,683 --> 00:04:27,976
Đừng sợ.
30
00:04:42,491 --> 00:04:43,700
Đừng sợ.
31
00:05:30,831 --> 00:05:32,457
NGỪNG TIM
ĐANG LƯU
32
00:05:56,565 --> 00:05:57,608
Chạy đi.
33
00:06:49,743 --> 00:06:53,497
THÁM TỬ SUGAR
34
00:07:01,505 --> 00:07:03,507
Ấy là lúc tôi nhận ra tôi đã phạm sai lầm.
35
00:07:04,174 --> 00:07:06,844
Hiểu chứ? Đấy là cái bẫy.
Chúng đưa tôi tới đó để giết tôi.
36
00:07:07,553 --> 00:07:11,389
Sau đó hỗn loạn bùng phát,
khắp nơi toàn tiếng la hét và nổ súng.
37
00:07:11,390 --> 00:07:13,432
Tôi còn không biết ai đang lên cầu thang.
38
00:07:13,433 --> 00:07:15,226
Tông cửa vào. Ơn trời là các anh.
39
00:07:15,227 --> 00:07:17,311
May mà anh không kẹt giữa vụ xả súng đấy.
40
00:07:17,312 --> 00:07:20,731
- Ừ.
- Phải. Lính của tôi luôn cẩn thận.
41
00:07:20,732 --> 00:07:27,280
Mặc dù, phải nói là riêng lần này
tự dưng lại có dịp chở khách VIP.
42
00:07:27,281 --> 00:07:28,990
Thỉnh thoảng bọn tôi cũng chở
43
00:07:28,991 --> 00:07:31,659
mấy diễn viên
đi thử vai cảnh sát hay đại loại thế.
44
00:07:31,660 --> 00:07:33,995
Mà… Tên anh ta là gì ấy nhỉ?
45
00:07:33,996 --> 00:07:35,788
- Jude Law.
- Đúng rồi. Jude Law.
46
00:07:35,789 --> 00:07:38,958
Chúng tôi vô tình đi xử lý
một vụ Mã 30 điên rồ ở Inglewood.
47
00:07:38,959 --> 00:07:41,294
Xả súng, cảnh sát chết, đủ thứ chuyện.
48
00:07:41,295 --> 00:07:44,338
Đạn bay. Vèo, vèo, vèo.
Chống lại tàu tuần dương.
49
00:07:44,339 --> 00:07:47,718
Chúng tôi chở Jude Law
vào ngay giữa vùng chiến sự.
50
00:07:49,428 --> 00:07:51,846
Mọi thứ vẫn ổn,
51
00:07:51,847 --> 00:07:55,850
nhưng tôi đã chắc mẩm
sẽ bị phàn nàn, lên thớt cho xem.
52
00:07:55,851 --> 00:07:58,812
Vậy mà anh ta tỉnh bơ dưới làn đạn.
Cuối cùng êm đẹp cả.
53
00:08:00,772 --> 00:08:01,857
Tôi thích Jude Law.
54
00:08:02,941 --> 00:08:04,193
Ừ, anh ta đỉnh thật.
55
00:08:06,195 --> 00:08:08,070
Còn gì không, Pete? Hay là dừng được rồi?
56
00:08:08,071 --> 00:08:10,156
Ổn cả rồi. Cảm ơn đã đến.
57
00:08:10,157 --> 00:08:13,201
- Nếu có gì thêm chúng tôi sẽ…
- Nhưng tôi cần nói chuyện một chút, Pete.
58
00:08:13,202 --> 00:08:14,620
- Được.
- Cảm ơn.
59
00:08:28,550 --> 00:08:29,885
Sao anh xác định được tôi?
60
00:08:33,554 --> 00:08:34,639
Giọng của anh.
61
00:08:34,640 --> 00:08:36,308
Giọng của tôi? Chỉ từ một cuộc gọi?
62
00:08:36,892 --> 00:08:38,769
Camera an ninh từ bệnh viện nữa.
63
00:08:39,394 --> 00:08:41,229
Tôi thấy cách anh đi lại.
64
00:08:41,230 --> 00:08:44,732
Anh xem đồng hồ, giấu dưới cổ tay.
Thói quen cũ trong quân đội?
65
00:08:44,733 --> 00:08:46,108
Thủy quân lục chiến.
66
00:08:46,109 --> 00:08:49,571
Phải. Semper fi. Mãi mãi trung thành.
67
00:08:56,370 --> 00:08:59,540
Ji Moon thấy anh giết Chuy Jaquez
ở bệnh viện.
68
00:09:00,582 --> 00:09:03,502
Nên giờ anh sẽ giết Ji
vì anh muốn che đậy vết tích.
69
00:09:04,044 --> 00:09:05,963
Suy cho cùng chỉ là xui rủi.
70
00:09:07,214 --> 00:09:08,298
Nhưng tôi hiểu.
71
00:09:09,132 --> 00:09:11,093
Chuy phải ra đi vì thanh trừng.
72
00:09:12,886 --> 00:09:15,055
Tất cả chỉ vì thế. Đúng chứ?
73
00:09:17,808 --> 00:09:18,975
Tất cả chỉ vì thế?
74
00:09:18,976 --> 00:09:22,229
Những gì anh định làm.
Giao dịch của anh với băng Ez4, cần sa…
75
00:09:22,813 --> 00:09:23,814
Đều là bí mật của anh.
76
00:09:24,815 --> 00:09:26,483
Thế nên anh mới tuyệt vọng.
77
00:09:31,113 --> 00:09:34,533
Một tiếng trước tôi nhận được cuộc gọi.
78
00:09:36,368 --> 00:09:37,369
"Để anh ta yên".
79
00:09:38,495 --> 00:09:39,913
Họ nói về anh đấy.
80
00:09:40,747 --> 00:09:41,748
Ai đã nói câu đó?
81
00:09:43,458 --> 00:09:44,543
Ai biết?
82
00:09:45,836 --> 00:09:48,422
Anh có một thiên thần hộ mệnh. Chúc mừng.
83
00:09:49,548 --> 00:09:53,135
Nhưng chàng trai trẻ của anh
thì không được chúc mừng rồi.
84
00:09:53,927 --> 00:09:55,804
Người đó không quan tâm đến anh ta.
85
00:09:56,722 --> 00:09:59,265
- Tôi thì có.
- Ừ, nhưng anh không biết anh ta ở đâu.
86
00:09:59,266 --> 00:10:00,474
Anh cũng không.
87
00:10:00,475 --> 00:10:02,519
Tôi biết anh ta sẽ đi đâu,
dù sớm hay muộn.
88
00:10:03,896 --> 00:10:04,897
Tức là sao?
89
00:10:09,401 --> 00:10:12,362
Tức là hắn là một con nghiện.
90
00:10:13,947 --> 00:10:17,826
Một tên như vậy…
Chỉ là vấn đề thời gian thôi.
91
00:10:21,580 --> 00:10:25,458
Tôi không biết gì về anh, Trung úy Vega.
92
00:10:25,459 --> 00:10:28,044
Anh là ai hay anh muốn gì,
nhưng tôi vẫn sẽ tiếp tục công việc.
93
00:10:28,045 --> 00:10:30,589
Và nếu như vậy nghĩa là
tôi phải ngáng đường anh, thì đành thôi.
94
00:10:32,382 --> 00:10:33,509
Ngoài ra thì, tôi…
95
00:10:35,427 --> 00:10:37,095
không thấy có gì cần nói nữa.
96
00:10:41,517 --> 00:10:42,518
Ừ, đồng ý.
97
00:10:53,904 --> 00:10:55,988
HẠT LOS ANGELES
SỞ CẢNH SÁT QUẬN
98
00:10:55,989 --> 00:10:58,242
Tuyên thệ, rồi đeo lên phù hiệu.
99
00:11:00,869 --> 00:11:03,247
Khởi đầu một kiểu khác,
nhưng đâu đó giữa chặng đường,
100
00:11:06,542 --> 00:11:07,918
ta lại trở thành một kiểu khác.
101
00:11:09,920 --> 00:11:11,797
Đôi khi tôi lo
chính tôi đã trở nên như vậy.
102
00:11:13,507 --> 00:11:14,967
Không có tin nhắn mới.
103
00:12:34,546 --> 00:12:35,963
- Phải, phải.
- Không.
104
00:12:35,964 --> 00:12:37,633
- Chào.
- Chào anh.
105
00:12:38,217 --> 00:12:42,513
Đây là Iain và Peter,
đồng nghiệp hoặc cộng sự, hoặc…
106
00:12:43,180 --> 00:12:44,681
Không biết gọi là gì nữa.
107
00:12:45,516 --> 00:12:46,641
Đây là John, bạn tôi.
108
00:12:46,642 --> 00:12:48,185
- Hân hạnh.
- Mọi người uống gì thế?
109
00:12:48,685 --> 00:12:52,564
Tôi uống Pinot Grigio,
còn mấy anh khoe mẽ này uống Martini.
110
00:12:53,065 --> 00:12:54,357
Gọi gì cho anh nhé?
111
00:12:54,358 --> 00:12:55,359
Không, cảm ơn.
112
00:12:56,401 --> 00:12:58,820
Cho tôi hỏi… Cô đã vào phòng tôi à?
113
00:12:59,988 --> 00:13:00,989
Gì cơ?
114
00:13:03,242 --> 00:13:04,409
Cô đã vào phòng tôi.
115
00:13:06,828 --> 00:13:08,038
Được rồi…
116
00:13:09,248 --> 00:13:10,249
Đợi chúng tôi một lát.
117
00:13:18,674 --> 00:13:21,008
Anh đang… Đã có chuyện gì thế?
118
00:13:21,009 --> 00:13:22,969
Tôi nghĩ cô biết chuyện gì,
Charlotte, như mạng nhện.
119
00:13:22,970 --> 00:13:23,971
Không, tôi không biết.
120
00:13:25,264 --> 00:13:26,265
Vụ gì?
121
00:13:26,849 --> 00:13:28,851
Tôi không biết nên trông chờ điều gì.
122
00:13:29,726 --> 00:13:34,273
Rõ ràng không phải điều này,
nhưng khá đấy. Rất thông minh.
123
00:13:34,898 --> 00:13:38,025
Cô đến, để tôi thấy cô.
Cô ve vãn. Không quá nhiều, chỉ một chút.
124
00:13:38,026 --> 00:13:39,360
- Cô tiếp cận từng chút một…
- Được rồi. Tôi xin lỗi,
125
00:13:39,361 --> 00:13:40,486
không biết anh bị làm sao,
126
00:13:40,487 --> 00:13:41,822
- nhưng đừng nói…
- Tôi có camera trong phòng.
127
00:13:42,447 --> 00:13:43,531
Camera?
128
00:13:43,532 --> 00:13:46,159
Vì an toàn, tò mò, vì chuyện thế này.
129
00:13:48,745 --> 00:13:50,038
Tôi thấy cô đột nhập vào.
130
00:13:51,164 --> 00:13:52,958
Tôi thấy cô lục tủ của tôi.
131
00:13:53,834 --> 00:13:54,835
Ôi trời.
132
00:13:56,378 --> 00:13:58,921
Người giúp việc cho tôi vào.
133
00:13:58,922 --> 00:14:00,507
Tôi muốn để lại lời nhắn cho anh.
134
00:14:01,091 --> 00:14:03,385
- Lời nhắn?
- Lời nhắn tán tỉnh thôi.
135
00:14:05,721 --> 00:14:06,972
Kiểm tra đi, tên khốn.
136
00:14:39,046 --> 00:14:41,215
Gã Sugar này không có gì nhiều.
137
00:14:41,798 --> 00:14:45,301
Không bạn bè, không gia đình.
Sống một mình trong khách sạn hạng sang.
138
00:14:45,302 --> 00:14:48,471
Không có gì đặc biệt.
Đóng giả thám tử tư cho khách lắm tiền.
139
00:14:48,472 --> 00:14:52,809
Có thể. Nhưng nếu anh ta
cản trở ta, vài người sẽ không thích.
140
00:14:53,685 --> 00:14:54,978
Sếp nghĩ sao?
141
00:14:58,357 --> 00:15:00,317
Tôi nghĩ không có gì phải lo.
142
00:15:06,281 --> 00:15:07,365
Hannah McDaniels?
143
00:15:07,366 --> 00:15:08,699
Vâng.
144
00:15:08,700 --> 00:15:12,496
Tôi muốn nói chuyện một chút
về Ji Moon, được chứ?
145
00:15:15,666 --> 00:15:17,458
Anh ta không bao giờ
tới gặp cô ở bệnh viện?
146
00:15:17,459 --> 00:15:18,709
Không.
147
00:15:18,710 --> 00:15:20,587
Luann Baker
lại nói là thỉnh thoảng cũng có.
148
00:15:21,880 --> 00:15:23,589
- Luann Baker?
- Đồng nghiệp của cô.
149
00:15:23,590 --> 00:15:25,383
À, đồng nghiệp cũ.
150
00:15:25,384 --> 00:15:29,304
Cô ấy bị sa thải vì
một vụ trộm ma túy diễn ra ở đấy.
151
00:15:29,888 --> 00:15:33,517
Cô ấy nói bị ai đó chôm thẻ an ninh
và mở được tủ đựng thuốc.
152
00:15:34,601 --> 00:15:36,436
Thật ra cô ấy nói mình bị gài.
153
00:15:38,647 --> 00:15:39,648
Ôi trời ơi.
154
00:15:45,571 --> 00:15:49,031
May cho cô đấy, Hannah. Tôi là
cảnh sát băng đảng, không phải buôn thuốc.
155
00:15:49,032 --> 00:15:51,326
Tôi không quan tâm
về môi giới thuốc phiện ở bệnh viện.
156
00:15:52,494 --> 00:15:55,329
Vâng. Thế ngài quan tâm gì?
157
00:15:55,330 --> 00:15:56,747
Chà, câu hỏi hay đấy.
158
00:15:56,748 --> 00:15:58,667
Các cộng sự và tôi tin rằng,
159
00:15:59,334 --> 00:16:03,087
Ji có thể là nhân chứng của
một vụ án mạng liên quan tới băng đảng.
160
00:16:03,088 --> 00:16:04,797
Phải. Tôi có nghe rồi.
161
00:16:04,798 --> 00:16:08,134
- Anh ta có nói mình thấy gì không?
- Không, chỉ nói là…
162
00:16:08,135 --> 00:16:11,262
Tôi nghe có vài kẻ xấu
đang truy lùng anh ấy.
163
00:16:11,263 --> 00:16:12,346
Đúng thế.
164
00:16:12,347 --> 00:16:14,891
Vậy nên chúng tôi muốn tìm
để có thể bảo vệ anh ấy.
165
00:16:14,892 --> 00:16:18,395
Nếu cô nói anh ấy ở đâu,
cô sẽ làm một việc tử tế với Ji.
166
00:16:20,564 --> 00:16:22,149
Ji không phải người xấu.
167
00:16:22,774 --> 00:16:24,484
Điên rồ, nhưng không xấu.
168
00:16:26,987 --> 00:16:28,322
Anh nghĩ anh ấy sẽ ổn chứ?
169
00:16:30,157 --> 00:16:32,326
Tôi đoán điều ấy còn tùy thuộc vào
ai tìm ra anh ta trước.
170
00:16:34,161 --> 00:16:35,704
Hãy đợi cô ấy gọi.
171
00:16:37,289 --> 00:16:38,290
Được rồi.
172
00:17:02,814 --> 00:17:04,858
- Alô.
- Alô, Val, cô đang ở đâu?
173
00:17:05,483 --> 00:17:08,653
Tôi đang đi theo cô gì quên tên rồi.
Hannah nhỉ? Có gì không?
174
00:17:08,654 --> 00:17:11,949
- Không có gì. Gọi kiểm tra thôi.
- Chắc chứ?
175
00:17:13,075 --> 00:17:14,826
Tôi chỉ cảm thấy… Không biết nữa.
176
00:17:16,453 --> 00:17:18,038
Cứ như ta đang bỏ qua gì đó.
177
00:17:18,747 --> 00:17:21,208
Ăn trưa thôi mà. Chưa có gì đâu.
178
00:17:21,791 --> 00:17:24,669
Tôi đấu với Nestor Rodrigues?
Họ chỉ đang dắt mũi tôi thôi.
179
00:17:24,670 --> 00:17:26,671
Có thể, nhưng anh là võ sĩ cừ khôi, Danny.
180
00:17:26,672 --> 00:17:30,424
Tôi không phải chuyên gia,
nhưng anh di chuyển rất tốt, anh…
181
00:17:30,425 --> 00:17:31,802
Đòn chọc tốt. Anh rất cứng rắn.
182
00:17:32,761 --> 00:17:34,136
Hiểu chứ? Hãy tin vào bản thân.
183
00:17:34,137 --> 00:17:35,847
Cái này làm sao vậy?
184
00:17:35,848 --> 00:17:36,849
Để tôi giúp nhé?
185
00:17:41,770 --> 00:17:44,106
Tôi sẽ tìm ra anh ấy, được chứ?
186
00:17:48,026 --> 00:17:49,027
Gã…
187
00:17:50,696 --> 00:17:52,239
Gã ở hộp đêm với Ji…
188
00:17:52,906 --> 00:17:53,907
Ừ.
189
00:17:56,827 --> 00:17:57,911
Tôi biết anh ta.
190
00:17:58,620 --> 00:17:59,621
Từ đâu?
191
00:18:02,332 --> 00:18:03,333
Công việc?
192
00:18:04,710 --> 00:18:06,879
Danny. Trời ạ.
193
00:18:07,421 --> 00:18:08,422
Tên anh ta là Tyler Ko.
194
00:18:09,173 --> 00:18:11,048
Anh ta sống cùng bố ở Mariposa.
195
00:18:11,049 --> 00:18:13,217
Hai ngày trôi qua rồi.
Sao anh không nói gì?
196
00:18:13,218 --> 00:18:14,385
Tôi không biết.
197
00:18:14,386 --> 00:18:16,220
Sao anh nói dối tôi?
Đáng lẽ tôi có thể tóm anh ta ngay.
198
00:18:16,221 --> 00:18:18,097
- Biết đâu giờ anh ta đã ở chỗ anh.
- Ừ, có thể.
199
00:18:18,098 --> 00:18:20,766
- Sao lại nói dối tôi, Danny?
- Có gì khác biệt đâu chứ?
200
00:18:20,767 --> 00:18:21,934
- Anh…
- "Có gì khác biệt?"
201
00:18:21,935 --> 00:18:24,270
Danny, này. Có một gã.
Một gã rất nguy hiểm,
202
00:18:24,271 --> 00:18:27,607
hắn đang tìm Ji, và nếu hắn tìm ra
anh trai anh trước, hắn sẽ giết anh ta.
203
00:18:27,608 --> 00:18:29,026
Dù sao anh tôi cũng đang tự sát!
204
00:18:31,403 --> 00:18:33,906
Cứ mặc anh ấy. Tôi sẽ đỡ phiền phức hơn.
205
00:18:36,909 --> 00:18:40,662
Như tôi đã nói, anh em ruột rất phức tạp.
206
00:18:46,376 --> 00:18:48,212
Chào, tôi đang tìm Tyler Ko.
207
00:18:49,671 --> 00:18:50,672
Vâng.
208
00:18:57,596 --> 00:18:59,430
Tôi nói chuyện với Tyler được chứ?
209
00:18:59,431 --> 00:19:01,475
Họ sẽ về sớm thôi.
210
00:19:02,059 --> 00:19:03,602
Anh ta đang đi với Ji.
211
00:19:04,478 --> 00:19:05,603
Phải.
212
00:19:05,604 --> 00:19:08,314
Anh đây rồi! Khỏe không, bạn hiền?
213
00:19:08,315 --> 00:19:10,525
Này, xem tôi đưa ai đến cùng đây.
214
00:19:10,526 --> 00:19:11,609
Nestor Rodrigues.
215
00:19:11,610 --> 00:19:13,153
- Khỏe không? Rất vui được gặp.
- Chào. Tôi khỏe.
216
00:19:13,737 --> 00:19:17,823
Đi một mình à?
Không người đại diện? Không có Teddy?
217
00:19:17,824 --> 00:19:18,825
Phải, chỉ tôi thôi.
218
00:19:20,869 --> 00:19:23,497
- Nếu thích thì cứ đợi ở đây.
- Cảm ơn.
219
00:19:24,957 --> 00:19:30,796
Thứ đảm bảo chắc chắn hiện giờ
là con số ở đây.
220
00:19:33,966 --> 00:19:35,299
Này, sao thế?
221
00:19:35,300 --> 00:19:37,802
Không có gì đâu. Ký vào đi.
222
00:19:37,803 --> 00:19:39,762
Joao, đừng tồi thế.
223
00:19:39,763 --> 00:19:41,014
Nhưng chàng trai trẻ của anh
thì không được chúc mừng rồi.
224
00:19:42,140 --> 00:19:44,809
- Người đó không quan tâm đến anh ta.
- Tôi thì có.
225
00:19:44,810 --> 00:19:46,811
- Nói xem anh nói gì với anh ta.
- Được rồi, thôi nào.
226
00:19:46,812 --> 00:19:51,441
Tôi bảo nghe nói anh trai anh
là huấn luyện viên tốt, dù nghiện thuốc.
227
00:19:54,236 --> 00:19:55,945
- Ê, này!
- Cút đi…
228
00:19:55,946 --> 00:19:57,488
Anh không biết anh ta ở đâu.
229
00:19:57,489 --> 00:19:58,656
Anh cũng không.
230
00:19:58,657 --> 00:20:00,701
Tôi biết anh ta sẽ đi đâu,
dù sớm hay muộn.
231
00:20:01,785 --> 00:20:02,994
"Tôi biết anh ta sẽ đi đâu".
232
00:20:02,995 --> 00:20:04,078
Tức là sao?
233
00:20:04,079 --> 00:20:05,789
Hắn thông minh nhỉ,
giờ thì tự chuốc lấy rắc rối.
234
00:20:07,124 --> 00:20:09,667
Đáng lẽ chúng tôi sẽ gặp nhau
nhưng anh ấy không đến.
235
00:20:09,668 --> 00:20:11,043
Một người điên được tới mức nào?
236
00:20:11,044 --> 00:20:12,587
Anh ta chẳng biết gì cả,
chỉ hỏi dò khắp nơi.
237
00:20:12,588 --> 00:20:15,174
Gây áp lực cho mọi người
với hy vọng sẽ tìm ra gì đó.
238
00:20:18,635 --> 00:20:19,845
Cô ấy gọi rồi. Chuẩn bị đi.
239
00:20:20,345 --> 00:20:21,638
- Đi thôi.
- Được rồi, đi thôi.
240
00:20:28,103 --> 00:20:30,062
Bọn tôi sắp rẽ vào trung tâm mua sắm.
241
00:20:30,063 --> 00:20:31,522
Trung tâm nào? Ở đâu?
242
00:20:31,523 --> 00:20:33,358
TRUNG TÂM THƯƠNG MẠI BEVERLY
243
00:20:55,631 --> 00:20:56,923
- Alô?
- Sao rồi?
244
00:20:56,924 --> 00:20:58,299
Cô theo sát chứ?
245
00:20:58,300 --> 00:21:00,426
Ừ, tôi bám theo sát gót.
246
00:21:00,427 --> 00:21:02,261
Val, cô có thấy cảnh sát quận nào không?
247
00:21:02,262 --> 00:21:04,889
- Cảnh sát quận?
- Cớm ấy. Ai đó có thể là cớm?
248
00:21:04,890 --> 00:21:07,225
Hannah đi gặp Ji để buôn thuốc,
Vega biết tin rồi.
249
00:21:07,226 --> 00:21:08,309
THANG MÁY LÊN KHU MACY
250
00:21:08,310 --> 00:21:10,437
{\an8}Không. Không, không thấy gì.
251
00:21:13,065 --> 00:21:15,191
Khoan, đợi đã. Đợi đã.
252
00:21:15,192 --> 00:21:16,443
- Cô ổn chứ?
- Khỉ thật!
253
00:21:17,653 --> 00:21:18,903
Chết tiệt, mất dấu cô ta rồi.
254
00:21:18,904 --> 00:21:20,322
Được rồi, tôi sắp đến đó.
255
00:21:20,906 --> 00:21:23,533
- Cô đâu rồi, Hannah?
- Tôi đây. Ngài đâu rồi?
256
00:21:23,534 --> 00:21:26,035
Chúng tôi cũng ở đây.
Cô không thấy, nhưng bọn tôi đã có mặt.
257
00:21:26,036 --> 00:21:28,956
- Được rồi…
- Cô đang làm tốt lắm.
258
00:21:31,041 --> 00:21:32,708
Cứ giao dịch theo kế hoạch.
259
00:21:32,709 --> 00:21:35,504
Giao tiền, nhận thuốc, để anh ta đi.
260
00:21:36,088 --> 00:21:37,339
Chúng tôi sẽ lo liệu.
261
00:21:40,425 --> 00:21:41,426
Mặc kệ đi.
262
00:21:41,927 --> 00:21:43,720
Được rồi, mọi người, cảnh giác.
263
00:21:44,638 --> 00:21:45,889
Đang tiến vào.
264
00:21:47,516 --> 00:21:48,809
Tôi ở hướng sáu giờ.
265
00:21:50,519 --> 00:21:51,936
Có tiền không?
266
00:21:51,937 --> 00:21:53,188
À, có.
267
00:22:03,991 --> 00:22:06,409
Xin lỗi vì phải đề phòng trước.
268
00:22:06,410 --> 00:22:09,288
Có vài tên điên đang đuổi theo anh.
269
00:22:09,872 --> 00:22:12,916
Không sao. Em biết không phải lỗi của anh.
270
00:22:14,626 --> 00:22:15,919
Này.
271
00:22:17,504 --> 00:22:18,588
Em thích tóc của anh.
272
00:22:18,589 --> 00:22:20,632
- Bảnh nhỉ?
- Ừ.
273
00:22:23,677 --> 00:22:25,387
LẦU 6
274
00:22:26,013 --> 00:22:27,014
Thấy anh ta không?
275
00:22:27,806 --> 00:22:28,807
Không.
276
00:22:29,600 --> 00:22:31,184
- Tuyệt vời!
- Đã có chuyện gì?
277
00:22:31,185 --> 00:22:33,228
- Các anh không ra mặt.
- Không. Bọn tôi đã ở đấy.
278
00:22:35,981 --> 00:22:37,024
Cô xong việc rồi, Hannah.
279
00:22:38,483 --> 00:22:40,652
Cảm ơn. Làm tốt lắm.
280
00:22:45,449 --> 00:22:46,657
Xin lỗi, công việc ấy mà.
281
00:22:46,658 --> 00:22:49,243
Tôi tưởng đội SWAT
sẽ cầm súng lao vô hay gì chứ.
282
00:22:49,244 --> 00:22:50,662
Không, đông người quá.
283
00:22:51,413 --> 00:22:53,497
Nhiều thứ khó giải thích lắm.
284
00:22:53,498 --> 00:22:57,252
SAGA LUI
BỎ TRỐN
285
00:23:00,756 --> 00:23:01,757
Bức ảnh.
286
00:23:03,008 --> 00:23:04,468
Khoan, khoan, khoan.
287
00:23:04,968 --> 00:23:06,011
Chuyện gì?
288
00:23:06,637 --> 00:23:08,472
Bức ảnh. Tôi phải đi đây.
289
00:23:10,057 --> 00:23:12,350
- Đã có chuyện gì?
- Tôi biết Ji đi đâu.
290
00:23:12,351 --> 00:23:13,519
Cầm điện thoại đấy.
291
00:23:19,024 --> 00:23:21,568
Ji nói khi xong giao dịch
sẽ đi tới sa mạc, đúng không?
292
00:23:22,736 --> 00:23:24,071
Đợi mọi chuyện lắng xuống?
293
00:23:25,197 --> 00:23:28,575
Bức ảnh của hai người dán trên tủ lạnh
chụp ở đâu vậy?
294
00:23:29,618 --> 00:23:31,327
Trại chăn nuôi của Teddy ở Mojave.
295
00:23:31,328 --> 00:23:33,538
Thỉnh thoảng Ji và tôi đến đấy tập luyện.
296
00:23:33,539 --> 00:23:36,958
Rồi, tôi biết rồi. Gửi tôi định vị.
297
00:23:36,959 --> 00:23:38,043
- Được chứ?
- Vâng.
298
00:25:30,405 --> 00:25:31,907
Chuyện gì…
299
00:25:33,534 --> 00:25:34,535
Được rồi.
300
00:25:35,077 --> 00:25:37,245
Được rồi. Bình tĩnh nào.
301
00:25:37,246 --> 00:25:39,248
Tôi không phải người
anh nên bận tâm, Tyler.
302
00:25:39,831 --> 00:25:41,457
Nhưng hãy tin tôi, hắn đang đến.
303
00:25:41,458 --> 00:25:42,835
Giúp tôi đưa Ji vào xe.
304
00:25:44,461 --> 00:25:46,296
- Nhanh nào.
- Được rồi.
305
00:25:49,842 --> 00:25:51,260
Cái quái gì chứ?
306
00:25:53,720 --> 00:25:54,721
Đợi đã.
307
00:26:00,811 --> 00:26:02,145
Đặt xuống. Đặt xuống.
308
00:26:16,368 --> 00:26:17,536
Là hắn à?
309
00:26:22,332 --> 00:26:23,458
Trốn đi.
310
00:26:25,127 --> 00:26:28,296
Khỉ thật. Ji, thôi nào. Dậy đi.
311
00:26:28,297 --> 00:26:29,798
- Dậy đi.
- Không kịp đâu.
312
00:26:30,507 --> 00:26:33,176
Ra nấp ở sa mạc. Đợi đến khi tôi gọi.
313
00:26:33,177 --> 00:26:36,471
Nếu 15 phút nữa tôi không gọi,
hãy im lặng đứng dậy và chạy.
314
00:26:37,764 --> 00:26:38,890
Đi đi.
315
00:26:38,891 --> 00:26:39,892
- Đi mau.
- Vâng.
316
00:27:09,296 --> 00:27:10,589
Nào.
317
00:28:25,205 --> 00:28:26,415
Chàng trai trẻ?
318
00:28:27,749 --> 00:28:30,586
- Tên khốn này chết rồi à?
- Hình như sốc thuốc.
319
00:28:31,545 --> 00:28:33,964
- Khỉ thật. Dễ thế.
- Ừ.
320
00:28:35,674 --> 00:28:37,633
- Sao thế?
- Anh nói hắn đi cùng ai đó à?
321
00:28:37,634 --> 00:28:40,219
Ừ. Không rõ nữa.
Chắc bỏ hắn lại để đi tiệc một mình rồi.
322
00:28:40,220 --> 00:28:42,097
Giờ không phải giải quyết một cái xác nữa.
323
00:28:43,557 --> 00:28:44,558
Lục soát nhà đi.
324
00:28:58,739 --> 00:29:00,991
Trống.
325
00:29:04,828 --> 00:29:05,996
Ba phút.
326
00:29:09,583 --> 00:29:12,252
Sau khi bị sốc thuốc,
có ba phút để cấp cứu…
327
00:29:13,170 --> 00:29:14,421
Xin lỗi.
328
00:29:16,340 --> 00:29:19,718
…cứu sống, quay về từ cõi chết.
329
00:29:23,847 --> 00:29:25,224
Sếp đang nghĩ gì vậy?
330
00:29:34,399 --> 00:29:35,733
Được rồi.
331
00:29:35,734 --> 00:29:39,112
Lấy tiền, điện thoại, thiết bị định vị.
Đi thôi.
332
00:30:33,125 --> 00:30:35,752
Này. Dậy đi. Nào.
333
00:30:47,556 --> 00:30:49,558
Dậy đi. Dậy đi!
334
00:31:17,961 --> 00:31:19,755
Không sao. Ổn cả rồi.
335
00:31:20,339 --> 00:31:21,965
Ổn cả rồi. Ổn cả rồi.
336
00:32:25,696 --> 00:32:27,698
Biên dịch: Mila Quỳnh Nga