1 00:00:01,000 --> 00:00:02,628 Negli episodi precedenti... 2 00:00:02,711 --> 00:00:03,711 Salve, Carlos. 3 00:00:03,795 --> 00:00:06,173 Te lo ripeto. Non mi piace che segui questo caso. 4 00:00:06,256 --> 00:00:06,965 Lo so. 5 00:00:07,049 --> 00:00:10,302 Byron Stallings, David. Cristo. 6 00:00:10,385 --> 00:00:13,388 ...e lo evitavo. Stallings è uno psicopatico vero. 7 00:00:13,472 --> 00:00:15,390 Gli stavo dicendo della situazione, 8 00:00:15,474 --> 00:00:17,851 delle ragazze che mi accusano di punto in bianco, 9 00:00:17,935 --> 00:00:20,312 che mi minacciano di denunciarmi eccetera. 10 00:00:20,395 --> 00:00:22,731 Non so come fermarlo. Cioè, ci ho provato. 11 00:00:22,814 --> 00:00:23,732 Fai quel che serve. 12 00:00:23,815 --> 00:00:25,901 Credo di aver accennato a qualcosa su Olivia. 13 00:00:25,984 --> 00:00:26,985 Che cos'hai detto? 14 00:00:31,073 --> 00:00:31,990 Voleva farti del male. 15 00:00:32,073 --> 00:00:33,700 E tu volevi fare del male a lui. 16 00:00:33,784 --> 00:00:34,660 Smettila. 17 00:01:50,695 --> 00:01:52,655 - Il sig. e la sig.ra Siegel? - Sì. 18 00:01:52,738 --> 00:01:54,699 L'intervento è finito. Vostro figlio è vivo. 19 00:01:54,782 --> 00:01:55,783 Davvero? 20 00:01:56,784 --> 00:01:58,703 - Grazie a... - Mi dispiace. 21 00:01:58,786 --> 00:02:02,582 È vivo, ma il suo cervello ha riportato danni irreparabili. 22 00:02:02,665 --> 00:02:03,958 Che cazzo significa? 23 00:02:04,667 --> 00:02:06,836 Il suo corpo funziona perfettamente, 24 00:02:06,919 --> 00:02:10,381 ma non parlerà, né si muoverà o penserà mai più. 25 00:02:10,965 --> 00:02:12,216 Mai più. 26 00:02:12,300 --> 00:02:14,427 Non è mai facile toccare l'argomento, 27 00:02:14,510 --> 00:02:18,598 ma donando gli organi migliorereste... 28 00:02:26,731 --> 00:02:30,026 Vi racconterò la storia della mano destra e della sinistra. 29 00:02:31,569 --> 00:02:33,279 Del bene e del male. 30 00:02:35,698 --> 00:02:37,867 {\an8}H-A-T-E, odio. 31 00:02:37,950 --> 00:02:39,160 {\an8}È con la sinistra 32 00:02:39,243 --> 00:02:41,746 che Caino commise un fratricidio. 33 00:02:44,707 --> 00:02:46,291 {\an8}L-O-V-E, amore. 34 00:02:46,875 --> 00:02:48,252 {\an8}Vedete queste dita? 35 00:02:48,336 --> 00:02:51,339 I loro capillari portano dritti all'anima dell'uomo. 36 00:02:52,048 --> 00:02:54,383 La mano destra, cari, quella dell'amore. 37 00:02:55,134 --> 00:02:57,470 Ed ecco la storia della vita. 38 00:02:58,262 --> 00:03:02,433 Queste mani sono in conflitto perenne, l'una contro l'altra. 39 00:03:04,310 --> 00:03:05,394 Osservate. 40 00:03:07,521 --> 00:03:13,069 La sinistra è un asso della lotta, e sembra che la destra sia spacciata. 41 00:03:14,028 --> 00:03:16,781 Ma, ehi! Fermi tutti! Fermi tutti! 42 00:03:17,281 --> 00:03:20,618 Perbacco, amore torna in gioco! Sì, signori! 43 00:03:22,036 --> 00:03:23,204 Vince amore, 44 00:03:23,704 --> 00:03:26,499 e l'odio non può che soccombere. 45 00:03:30,127 --> 00:03:31,504 Oggi è un grande giorno. 46 00:03:32,922 --> 00:03:34,799 Sono già in piedi. Tanto, chi dormiva? 47 00:03:36,092 --> 00:03:38,094 Aspetto che Charlie mi chiami. 48 00:03:38,636 --> 00:03:41,097 Mi avviserà del rientro di Stallings. 49 00:03:44,100 --> 00:03:46,185 Sento che sarà un giorno memorabile. 50 00:03:47,728 --> 00:03:48,771 Memorabile. 51 00:04:00,241 --> 00:04:01,367 Forza. 52 00:04:17,842 --> 00:04:21,888 Eccoli, i miei campioni. 53 00:04:29,687 --> 00:04:31,022 Fifone. 54 00:04:42,241 --> 00:04:43,743 Notizie di Carlo? 55 00:04:44,744 --> 00:04:45,786 Niente di niente. 56 00:04:46,579 --> 00:04:47,872 Cazzo, è strano, no? 57 00:04:49,165 --> 00:04:51,000 Se lo scopro svenuto in qualche motel 58 00:04:51,083 --> 00:04:53,628 gli taglio le palle e le do in pasto ai cani. 59 00:04:54,753 --> 00:04:56,214 E Moss invece? 60 00:04:56,296 --> 00:04:57,632 Sta arrivando. 61 00:04:57,715 --> 00:04:59,091 Bene. Ciao. 62 00:04:59,717 --> 00:05:00,760 Ciao. 63 00:05:17,985 --> 00:05:21,906 - Stallings è appena rientrato. - Ma ci stai già andando? 64 00:05:21,989 --> 00:05:24,659 - Certo, sono in strada. - Ok, Sugar, ma lui è... 65 00:05:24,742 --> 00:05:27,245 - La chiave per trovarla. - ...molto pericoloso... 66 00:05:27,328 --> 00:05:30,039 Ruby, tranquilla, non mi accadrà niente, ok? 67 00:05:41,842 --> 00:05:44,262 Via Candy Crush, in riunione. In powwow. 68 00:05:44,804 --> 00:05:46,847 Dove cazzo è finito Dibenidetto? 69 00:05:48,766 --> 00:05:50,017 Uh, ma guarda. 70 00:05:53,813 --> 00:05:54,814 Cambio di piani. 71 00:05:56,524 --> 00:05:57,733 Su quei culi! 72 00:06:17,795 --> 00:06:19,463 Ehi, che abbiamo qui? 73 00:06:20,298 --> 00:06:24,010 Il señor Stallings, alcuni complici noti e due Dobermann. 74 00:06:24,093 --> 00:06:27,013 Di Olivia non c'è traccia, non che la lascerebbero uscire. 75 00:06:27,763 --> 00:06:31,559 Ci sono due ingressi, scale sul retro... e sono armati. 76 00:06:32,226 --> 00:06:35,104 Bene. Se tra 10 minuti non sono tornato... 77 00:06:35,187 --> 00:06:38,816 - Certo, il solito. - Il solito. 78 00:07:18,147 --> 00:07:19,148 Qui, qui. 79 00:07:22,276 --> 00:07:23,402 Bravi cagnoloni. 80 00:09:28,861 --> 00:09:30,571 Uh, l'uomo misterioso... 81 00:09:35,201 --> 00:09:36,327 Salvataggio... 82 00:09:39,747 --> 00:09:40,957 fallito. 83 00:09:43,751 --> 00:09:45,753 Sono disarmato, sono disarmato. 84 00:09:47,296 --> 00:09:49,882 - Non voglio farvi del male. - Non vuole... 85 00:09:49,966 --> 00:09:51,676 Non vuoi farmi del male? 86 00:09:52,176 --> 00:09:53,302 Non voglio violenza. 87 00:09:53,803 --> 00:09:55,096 Per cinque pugni? 88 00:09:55,805 --> 00:10:01,102 A casa mia, la vera violenza sarebbe Manny che ti spara al ginocchio, 89 00:10:01,602 --> 00:10:04,522 mentre io ti immobilizzo con un piede sulla testa, 90 00:10:04,605 --> 00:10:06,524 così posso staccarti il braccio. 91 00:10:07,900 --> 00:10:10,611 Quella sì che sarebbe violenza. 92 00:10:12,238 --> 00:10:15,449 Capisco che tu ne sia attratto, credimi. 93 00:10:16,242 --> 00:10:18,578 Da quel senso di... potere. 94 00:10:19,579 --> 00:10:24,125 Però non è quello che voglio per me o per chiunque di voi, d'accordo? 95 00:10:24,208 --> 00:10:27,044 Voglio solo... che mi restituiate Olivia. 96 00:10:27,753 --> 00:10:29,297 Per riportarla a casa. 97 00:10:30,798 --> 00:10:34,176 Certo che sei proprio strambo, amico. 98 00:10:34,260 --> 00:10:37,597 O meglio, interpreti il ruolo alla perfezione. 99 00:10:38,347 --> 00:10:40,141 Però, ecco, purtroppo... 100 00:10:41,767 --> 00:10:45,980 la tua sorte... è già stata decisa. 101 00:10:47,523 --> 00:10:49,025 Da chi? Che significa? 102 00:10:49,609 --> 00:10:51,986 Stavolta non ci sarà Charlie a salvarti. 103 00:10:52,612 --> 00:10:56,073 - Che diavolo succede? - Succede che sei un uomo morto. 104 00:10:57,116 --> 00:10:58,910 - Manny. - Non farlo! No, no! 105 00:10:58,993 --> 00:11:02,538 Senti, dimmi solo dov'è Olivia. 106 00:11:04,665 --> 00:11:08,002 Vi lascerò... costituirvi alla polizia. 107 00:11:08,085 --> 00:11:13,299 Il misterioso uomo disarmato ci permetterà di costituirci. 108 00:11:13,382 --> 00:11:16,677 - Grazie. - O questo, oppure vi ammazzo tutti. 109 00:11:21,307 --> 00:11:22,475 Sparagli. 110 00:11:24,101 --> 00:11:25,519 Ma che cazz... 111 00:11:54,257 --> 00:11:55,925 Porca puttana! 112 00:12:12,191 --> 00:12:15,861 Sei stato avvertito del mio arrivo. Da chi? 113 00:12:22,243 --> 00:12:24,161 {\an8}Sugar è in arrivo. Uscite subito 114 00:12:24,745 --> 00:12:25,955 Cattive notizie, eh? 115 00:12:26,038 --> 00:12:29,000 No, no, no. Questo numero lo conosco. 116 00:12:29,083 --> 00:12:32,545 Sì, decisamente. Che luridi bastardi. 117 00:12:32,628 --> 00:12:35,673 Dov'è? Dov'è Olivia? 118 00:12:35,756 --> 00:12:36,841 Vaffanculo. 119 00:12:38,342 --> 00:12:39,635 Non volevo questo. 120 00:12:41,846 --> 00:12:43,055 Dov'è Olivia? 121 00:12:44,390 --> 00:12:45,683 Vaffanculo. 122 00:12:45,766 --> 00:12:46,934 Dov'è? 123 00:12:47,018 --> 00:12:48,853 Non ne so un ca... 124 00:14:13,646 --> 00:14:16,190 Ehilà. Tesoro, sono a casa. 125 00:14:45,511 --> 00:14:46,679 I tuoi compari... 126 00:14:47,847 --> 00:14:49,140 sono all'altro mondo. 127 00:14:50,308 --> 00:14:53,561 Lasciami andare e terrò la bocca chiusa. Te lo giuro. 128 00:14:58,608 --> 00:14:59,984 Ok, fila. 129 00:15:03,446 --> 00:15:04,447 Aspetta. 130 00:15:05,656 --> 00:15:08,743 Hai un cellulare... da prestarmi? 131 00:15:09,285 --> 00:15:10,870 Il mio non è più sicuro. 132 00:15:14,290 --> 00:15:15,291 Grazie. 133 00:15:31,015 --> 00:15:32,642 - Siamo spiacenti. - No, Charlie. 134 00:15:32,725 --> 00:15:35,269 - Questo numero non è più attivo. - L'hanno presa. 135 00:15:48,658 --> 00:15:50,368 Non tutto è come un film. 136 00:15:52,703 --> 00:15:53,746 Ne sono conscio. 137 00:15:58,000 --> 00:16:00,670 Qualche volta, una cosa è successa e basta. 138 00:16:01,295 --> 00:16:04,131 Unica nel suo genere. Ineguagliabile. 139 00:16:05,841 --> 00:16:08,427 Eppure, è più forte di me. 140 00:16:08,511 --> 00:16:11,472 Continuo a pensare a... Com'è che si chiamava? 141 00:16:13,516 --> 00:16:16,644 Quel film con Kim Basinger e Russel Crowe ambientato negli anni '30. 142 00:16:17,937 --> 00:16:19,021 Com'era il titolo? 143 00:16:20,815 --> 00:16:23,526 Ah, giusto. L.A. Confidential. 144 00:16:24,569 --> 00:16:25,987 Un film sul tradimento. 145 00:16:53,639 --> 00:16:54,807 David si è sparato. 146 00:17:00,438 --> 00:17:01,898 È ancora vivo, ma... 147 00:17:04,191 --> 00:17:07,820 secondo i medici, l'entità del trauma... 148 00:17:09,071 --> 00:17:11,073 I danni celebrali sono... 149 00:17:13,910 --> 00:17:15,453 Non sarà mai più lo stesso. 150 00:17:19,999 --> 00:17:23,920 Ha avuto tanto troppo presto. Su un piatto d'argento. 151 00:17:24,879 --> 00:17:28,007 Nasci nella nostra famiglia e ottieni questo, e quello, 152 00:17:28,090 --> 00:17:30,092 e poi altro e altro ancora. 153 00:17:31,469 --> 00:17:32,803 Non è solo colpa sua. 154 00:17:35,848 --> 00:17:40,519 Mi è tornata in mente... la prima volta che l'ho portato a Las Vegas. 155 00:17:41,312 --> 00:17:46,859 Era per una convention di distributori. All'epoca avrà avuto massimo 12, 13 anni, 156 00:17:46,943 --> 00:17:51,197 e devi averne almeno 18 per entrare al piano dei casinò, 157 00:17:52,572 --> 00:17:56,827 ma era con me, ed era un Siegel, così hanno chiuso un occhio e... 158 00:17:56,910 --> 00:18:00,372 Per lui non c'erano divieti. L'ho portato al tavolo del craps 159 00:18:00,456 --> 00:18:05,669 per fargli lanciare i dadi al posto mio. E caspita, mai decisione fu più azzeccata. 160 00:18:06,921 --> 00:18:09,715 Per più di un'ora non gli è uscito nemmeno un sette. 161 00:18:09,799 --> 00:18:12,343 La gente stava... Era a bocca aperta. 162 00:18:12,426 --> 00:18:15,930 Ha accumulato più di 40.000 $ prima di perdere. 163 00:18:18,015 --> 00:18:23,271 Allora, l'ho portato in una bisteccheria per festeggiare... 164 00:18:24,397 --> 00:18:25,398 e... 165 00:18:27,275 --> 00:18:29,652 è stata una cena meravigliosa. 166 00:18:30,444 --> 00:18:33,322 Lui era su di giri. "Che spasso, è stato facile. 167 00:18:33,406 --> 00:18:35,283 Quando torniamo a giocare?" 168 00:18:36,325 --> 00:18:41,122 Da padre, sentivo che avrei dovuto dire qualcosa. 169 00:18:42,582 --> 00:18:45,710 Che si era trattato solo di un caso. 170 00:18:45,793 --> 00:18:48,504 Che una fortuna del genere è rara. 171 00:18:52,341 --> 00:18:53,467 Ma non l'ho detto. 172 00:18:54,927 --> 00:18:56,512 Ho taciuto, perché... 173 00:18:58,681 --> 00:18:59,891 in quel momento, 174 00:19:01,309 --> 00:19:03,019 David era felice. 175 00:19:04,186 --> 00:19:07,648 E per me, il resto non contava. 176 00:19:10,234 --> 00:19:12,820 Non che tu possa comprenderlo. 177 00:19:19,076 --> 00:19:21,120 Mi dispiace, è una cattiveria, è... 178 00:19:23,164 --> 00:19:26,125 Hai fatto del tuo meglio. Tutti l'abbiamo fatto. 179 00:19:26,209 --> 00:19:28,961 Semplicemente, non è bastato. 180 00:19:30,546 --> 00:19:31,714 Non è bastato. 181 00:19:34,300 --> 00:19:35,301 Comunque, 182 00:19:37,053 --> 00:19:39,972 io e Margit ne abbiamo parlato... 183 00:19:41,599 --> 00:19:45,061 e lasceremo andare Davy. 184 00:19:47,647 --> 00:19:49,273 Almeno questo posso farlo. 185 00:19:54,028 --> 00:19:55,446 Sai, io... 186 00:19:56,948 --> 00:19:59,075 Mi dispiace darti anche questo pensiero. 187 00:19:59,909 --> 00:20:02,453 Avrei potuto aspettare, ma non... 188 00:20:12,630 --> 00:20:13,965 Oddio. 189 00:20:43,411 --> 00:20:44,412 Sono io. 190 00:20:46,247 --> 00:20:48,541 - Sugar. Ma cosa... - Chiudi la porta. 191 00:20:50,334 --> 00:20:51,419 Cos'è successo? 192 00:20:51,502 --> 00:20:54,881 Se non è chiedere troppo, c'è una farmacia dietro l'angolo. 193 00:20:54,964 --> 00:20:57,383 Prendi garza, bende, tintura di iodio 194 00:20:57,466 --> 00:20:59,886 e un kit di sutura, per ferite profonde. 195 00:20:59,969 --> 00:21:02,471 - Dio santo. - Lo so. Meglio che vai. 196 00:21:02,555 --> 00:21:04,265 No, ora chiamo un'ambulanza. 197 00:21:04,849 --> 00:21:07,894 No, no, no, non è necessario. Devo solo... 198 00:21:15,234 --> 00:21:19,739 - Dobbiamo chiamare qualcuno. - No. Niente ambulanza, né ospedali. 199 00:21:19,822 --> 00:21:22,575 Non sono un medico. Non so cosa sto facendo. 200 00:21:22,658 --> 00:21:25,119 No, no, no, stai andando benissimo. 201 00:21:25,786 --> 00:21:28,080 Potresti portarmi la borsa? 202 00:21:31,209 --> 00:21:34,170 Qualcuno che possiamo chiamare c'è. 203 00:21:35,546 --> 00:21:37,590 Questo numero. 204 00:21:38,716 --> 00:21:40,051 È Henry. 205 00:21:40,635 --> 00:21:42,303 - È un amico. - Ok. 206 00:21:42,386 --> 00:21:43,763 Saprà cosa fare. 207 00:21:47,767 --> 00:21:48,976 Grazie di essere qui. 208 00:22:05,117 --> 00:22:07,411 Ok, fammi vedere. 209 00:22:08,871 --> 00:22:11,207 - Henry. - Johnny. 210 00:22:11,916 --> 00:22:14,335 Forza, portiamolo in bagno. 211 00:22:14,418 --> 00:22:15,419 Sì. 212 00:22:16,128 --> 00:22:19,048 Ok, prendilo per le gambe. Pronta? Andiamo. 213 00:22:19,590 --> 00:22:20,841 Uno, due. 214 00:22:23,052 --> 00:22:24,554 Era andata. 215 00:22:26,055 --> 00:22:28,266 Ti ficchi sempre nei pasticci, eh? 216 00:22:36,649 --> 00:22:39,360 Corri in farmacia a prendere altro Betadine. 217 00:22:41,279 --> 00:22:42,697 Subito, per favore. 218 00:23:04,510 --> 00:23:06,220 Forza, John. Va bene? 219 00:23:08,723 --> 00:23:12,894 Pronto. No? Io vado. Ti riprenderai, amico mio. 220 00:23:12,977 --> 00:23:18,399 Ci siamo. Tra cinque, quattro, tre, due, uno... 221 00:23:31,412 --> 00:23:37,001 Gli ho lasciato dei vestiti. Pantaloni della tuta, biancheria, ecc. 222 00:23:38,544 --> 00:23:40,171 Te la senti davvero di restare? 223 00:23:41,380 --> 00:23:44,300 Beh, resterei io, ma il mio lavoro... 224 00:23:44,383 --> 00:23:45,676 No, certo. 225 00:23:48,763 --> 00:23:50,348 Deve proprio fidarsi di te. 226 00:23:51,557 --> 00:23:53,935 Non deve muoversi, né uscire. 227 00:23:54,018 --> 00:23:55,061 A riposo assoluto. 228 00:23:55,770 --> 00:23:58,397 Ma perché non posso portarlo all'ospedale? 229 00:23:59,023 --> 00:24:00,274 Non è sicuro per lui. 230 00:24:00,358 --> 00:24:03,069 Ma che cazzo significa? Che cazzo sta succedendo? 231 00:24:05,529 --> 00:24:09,659 Me lo chiedo anch'io. Domani tornerò per vedere come sta. 232 00:24:45,611 --> 00:24:46,612 Che male. 233 00:24:48,155 --> 00:24:50,074 Ben mi sta. Me la sono cercata. 234 00:24:52,535 --> 00:24:54,120 Che lunga giornata... 235 00:24:56,455 --> 00:24:57,874 e non è ancora finita. 236 00:25:24,692 --> 00:25:28,070 - Ehi. - Ehi. Sono ore che provo a chiamarti. 237 00:25:30,740 --> 00:25:32,033 Hai dell'acqua? 238 00:25:40,249 --> 00:25:41,626 Cos'è successo da Stallings? 239 00:25:43,419 --> 00:25:44,712 Sapeva del mio arrivo. 240 00:25:51,969 --> 00:25:55,514 - Ma cos'è successo? Sei ferito? - No, sto bene. 241 00:25:56,474 --> 00:25:59,393 - Va bene. Ti prendo un'aspi... - Tienitela! 242 00:26:05,316 --> 00:26:07,068 Ti avevo messo in guardia sul caso. 243 00:26:13,908 --> 00:26:15,493 Sei tu la sua talpa. 244 00:26:19,288 --> 00:26:20,665 Ho letto il messaggio. 245 00:26:23,125 --> 00:26:24,835 L'hai avvertito del mio arrivo. 246 00:26:26,796 --> 00:26:27,838 Perché? 247 00:26:30,675 --> 00:26:32,343 - Non posso. - Perché? 248 00:26:34,679 --> 00:26:35,638 Perché? 249 00:26:39,100 --> 00:26:40,142 Non posso. 250 00:26:42,436 --> 00:26:43,688 Un uomo come lui? 251 00:26:46,065 --> 00:26:49,944 Un trafficante di esseri umani? E lo avvisi del mio arrivo? 252 00:26:57,243 --> 00:27:00,246 Io gli ho detto di scappare, non di aggredirti. 253 00:27:00,329 --> 00:27:02,623 Non vorrei vederti ferito. Lo sai. 254 00:27:03,374 --> 00:27:05,710 Dov'è Charlie? Sta bene? 255 00:27:11,007 --> 00:27:12,008 Non lo so. 256 00:27:17,221 --> 00:27:20,349 - Credimi, hanno deciso per me. - Su cosa? 257 00:27:23,728 --> 00:27:24,979 Dimmelo. 258 00:27:26,480 --> 00:27:27,481 Non posso. 259 00:27:31,193 --> 00:27:32,194 Non lo farò. 260 00:27:40,745 --> 00:27:42,288 Stallings ha rapito Olivia. 261 00:27:43,122 --> 00:27:44,624 Non per se stesso... 262 00:27:46,375 --> 00:27:47,877 o i suoi classici clienti, 263 00:27:49,253 --> 00:27:51,088 quelli come Davy Siegel. 264 00:27:51,172 --> 00:27:54,717 No, l'ha rapita per qualcun altro. 265 00:27:58,763 --> 00:28:01,349 Qualcuno che non dovevo trovare e che tu copri. 266 00:28:06,562 --> 00:28:09,148 Che... tutti copriamo. 267 00:28:13,027 --> 00:28:14,028 Ru. 268 00:28:14,946 --> 00:28:17,031 Qualsiasi cosa ci sia sotto... 269 00:28:19,116 --> 00:28:20,534 ci stai male, lo vedo. 270 00:28:20,618 --> 00:28:23,621 Aiutami solamente a capire. 271 00:28:31,337 --> 00:28:32,922 Devi smettere di cercarla. 272 00:28:37,718 --> 00:28:39,512 Mi è vietato dirti altro. 273 00:28:42,431 --> 00:28:43,724 Dimmelo. 274 00:28:43,808 --> 00:28:46,310 Loro hanno bisogno che ti fermi. 275 00:28:49,438 --> 00:28:50,523 Loro chi? 276 00:28:52,358 --> 00:28:53,401 "Loro. Noi." 277 00:28:55,444 --> 00:28:56,988 "Loro. Noi." 278 00:28:57,071 --> 00:28:58,531 E se mi rifiutassi? 279 00:29:00,866 --> 00:29:02,326 Cosa farebbero? 280 00:29:09,417 --> 00:29:10,418 Non lo so. 281 00:29:21,971 --> 00:29:24,849 Dobbiamo fidarci, credere che sia per un bene più grande. 282 00:29:25,558 --> 00:29:29,645 Tutto questo, dalla A alla Z... È tutto per la missione. 283 00:29:35,109 --> 00:29:37,653 Forse ora accetterò quell'aspirina. 284 00:29:39,614 --> 00:29:41,240 Sì, sì, certo. 285 00:29:42,992 --> 00:29:44,660 Dovrei averne qualcuna nel... 286 00:29:51,083 --> 00:29:52,793 Sono rimaste su. 287 00:29:54,128 --> 00:29:55,671 Torno subito, ok? 288 00:30:18,486 --> 00:30:20,488 Scusa l'attesa, ho dovuto cerca... 289 00:30:32,208 --> 00:30:33,751 {\an8}ASPIRINA 290 00:30:34,335 --> 00:30:35,419 Maledizione. 291 00:30:37,129 --> 00:30:38,589 Non mi ami? 292 00:30:40,800 --> 00:30:42,635 È la parte peggiore, 293 00:30:43,553 --> 00:30:46,597 ma passerà. Il tempo aiuta a dimenticare quasi tutto. 294 00:30:49,684 --> 00:30:50,685 Oh, beh... 295 00:30:52,520 --> 00:30:54,772 Non sono nuovo a queste delusioni. 296 00:30:56,607 --> 00:31:00,278 Dovevo aspettarmelo. Dovevo scorgere i segnali. 297 00:31:02,321 --> 00:31:04,490 Lei sta male. Le prendo qualcosa? 298 00:31:04,574 --> 00:31:06,075 No, ma grazie lo stesso. 299 00:31:06,951 --> 00:31:11,873 Ho preso il caso troppo a cuore. Proprio come avevano previsto. 300 00:31:16,961 --> 00:31:19,589 Ormai è troppo tardi. Ci sono dentro. 301 00:31:22,633 --> 00:31:24,051 Che mi attacchino pure. 302 00:31:26,304 --> 00:31:27,638 Io non demordo. 303 00:31:32,059 --> 00:31:33,394 Stanotte forse, però... 304 00:31:34,061 --> 00:31:36,981 una piccola pausa posso concedermela. 305 00:31:42,153 --> 00:31:44,614 Proprio minuscola. 306 00:31:46,908 --> 00:31:48,159 E, solo per una notte, 307 00:31:49,702 --> 00:31:50,786 tornare a casa. 308 00:31:54,332 --> 00:31:55,541 Tornare a casa. 309 00:33:20,668 --> 00:33:23,588 Sottotitoli: Emanuele Tranchetti 310 00:33:23,671 --> 00:33:26,591 DUBBING BROTHERS