1
00:00:01,000 --> 00:00:02,628
Negli episodi precedenti...
2
00:00:02,711 --> 00:00:03,711
Salve, Carlos.
3
00:00:03,795 --> 00:00:06,173
Te lo ripeto.
Non mi piace che segui questo caso.
4
00:00:06,256 --> 00:00:06,965
Lo so.
5
00:00:07,049 --> 00:00:10,302
Byron Stallings, David. Cristo.
6
00:00:10,385 --> 00:00:13,388
...e lo evitavo.
Stallings è uno psicopatico vero.
7
00:00:13,472 --> 00:00:15,390
Gli stavo dicendo della situazione,
8
00:00:15,474 --> 00:00:17,851
delle ragazze che mi accusano
di punto in bianco,
9
00:00:17,935 --> 00:00:20,312
che mi minacciano di denunciarmi eccetera.
10
00:00:20,395 --> 00:00:22,731
Non so come fermarlo. Cioè, ci ho provato.
11
00:00:22,814 --> 00:00:23,732
Fai quel che serve.
12
00:00:23,815 --> 00:00:25,901
Credo di aver accennato a qualcosa
su Olivia.
13
00:00:25,984 --> 00:00:26,985
Che cos'hai detto?
14
00:00:31,073 --> 00:00:31,990
Voleva farti del male.
15
00:00:32,073 --> 00:00:33,700
E tu volevi fare del male a lui.
16
00:00:33,784 --> 00:00:34,660
Smettila.
17
00:01:50,695 --> 00:01:52,655
- Il sig. e la sig.ra Siegel?
- Sì.
18
00:01:52,738 --> 00:01:54,699
L'intervento è finito.
Vostro figlio è vivo.
19
00:01:54,782 --> 00:01:55,783
Davvero?
20
00:01:56,784 --> 00:01:58,703
- Grazie a...
- Mi dispiace.
21
00:01:58,786 --> 00:02:02,582
È vivo, ma il suo cervello ha riportato
danni irreparabili.
22
00:02:02,665 --> 00:02:03,958
Che cazzo significa?
23
00:02:04,667 --> 00:02:06,836
Il suo corpo funziona perfettamente,
24
00:02:06,919 --> 00:02:10,381
ma non parlerà, né si muoverà
o penserà mai più.
25
00:02:10,965 --> 00:02:12,216
Mai più.
26
00:02:12,300 --> 00:02:14,427
Non è mai facile toccare l'argomento,
27
00:02:14,510 --> 00:02:18,598
ma donando gli organi migliorereste...
28
00:02:26,731 --> 00:02:30,026
Vi racconterò la storia
della mano destra e della sinistra.
29
00:02:31,569 --> 00:02:33,279
Del bene e del male.
30
00:02:35,698 --> 00:02:37,867
{\an8}H-A-T-E, odio.
31
00:02:37,950 --> 00:02:39,160
{\an8}È con la sinistra
32
00:02:39,243 --> 00:02:41,746
che Caino commise un fratricidio.
33
00:02:44,707 --> 00:02:46,291
{\an8}L-O-V-E, amore.
34
00:02:46,875 --> 00:02:48,252
{\an8}Vedete queste dita?
35
00:02:48,336 --> 00:02:51,339
I loro capillari portano dritti
all'anima dell'uomo.
36
00:02:52,048 --> 00:02:54,383
La mano destra, cari, quella dell'amore.
37
00:02:55,134 --> 00:02:57,470
Ed ecco la storia della vita.
38
00:02:58,262 --> 00:03:02,433
Queste mani sono in conflitto perenne,
l'una contro l'altra.
39
00:03:04,310 --> 00:03:05,394
Osservate.
40
00:03:07,521 --> 00:03:13,069
La sinistra è un asso della lotta,
e sembra che la destra sia spacciata.
41
00:03:14,028 --> 00:03:16,781
Ma, ehi! Fermi tutti! Fermi tutti!
42
00:03:17,281 --> 00:03:20,618
Perbacco, amore torna in gioco!
Sì, signori!
43
00:03:22,036 --> 00:03:23,204
Vince amore,
44
00:03:23,704 --> 00:03:26,499
e l'odio non può che soccombere.
45
00:03:30,127 --> 00:03:31,504
Oggi è un grande giorno.
46
00:03:32,922 --> 00:03:34,799
Sono già in piedi. Tanto, chi dormiva?
47
00:03:36,092 --> 00:03:38,094
Aspetto che Charlie mi chiami.
48
00:03:38,636 --> 00:03:41,097
Mi avviserà del rientro di Stallings.
49
00:03:44,100 --> 00:03:46,185
Sento che sarà un giorno memorabile.
50
00:03:47,728 --> 00:03:48,771
Memorabile.
51
00:04:00,241 --> 00:04:01,367
Forza.
52
00:04:17,842 --> 00:04:21,888
Eccoli, i miei campioni.
53
00:04:29,687 --> 00:04:31,022
Fifone.
54
00:04:42,241 --> 00:04:43,743
Notizie di Carlo?
55
00:04:44,744 --> 00:04:45,786
Niente di niente.
56
00:04:46,579 --> 00:04:47,872
Cazzo, è strano, no?
57
00:04:49,165 --> 00:04:51,000
Se lo scopro svenuto in qualche motel
58
00:04:51,083 --> 00:04:53,628
gli taglio le palle
e le do in pasto ai cani.
59
00:04:54,753 --> 00:04:56,214
E Moss invece?
60
00:04:56,296 --> 00:04:57,632
Sta arrivando.
61
00:04:57,715 --> 00:04:59,091
Bene. Ciao.
62
00:04:59,717 --> 00:05:00,760
Ciao.
63
00:05:17,985 --> 00:05:21,906
- Stallings è appena rientrato.
- Ma ci stai già andando?
64
00:05:21,989 --> 00:05:24,659
- Certo, sono in strada.
- Ok, Sugar, ma lui è...
65
00:05:24,742 --> 00:05:27,245
- La chiave per trovarla.
- ...molto pericoloso...
66
00:05:27,328 --> 00:05:30,039
Ruby, tranquilla,
non mi accadrà niente, ok?
67
00:05:41,842 --> 00:05:44,262
Via Candy Crush, in riunione. In powwow.
68
00:05:44,804 --> 00:05:46,847
Dove cazzo è finito Dibenidetto?
69
00:05:48,766 --> 00:05:50,017
Uh, ma guarda.
70
00:05:53,813 --> 00:05:54,814
Cambio di piani.
71
00:05:56,524 --> 00:05:57,733
Su quei culi!
72
00:06:17,795 --> 00:06:19,463
Ehi, che abbiamo qui?
73
00:06:20,298 --> 00:06:24,010
Il señor Stallings, alcuni complici noti
e due Dobermann.
74
00:06:24,093 --> 00:06:27,013
Di Olivia non c'è traccia,
non che la lascerebbero uscire.
75
00:06:27,763 --> 00:06:31,559
Ci sono due ingressi,
scale sul retro... e sono armati.
76
00:06:32,226 --> 00:06:35,104
Bene. Se tra 10 minuti non sono tornato...
77
00:06:35,187 --> 00:06:38,816
- Certo, il solito.
- Il solito.
78
00:07:18,147 --> 00:07:19,148
Qui, qui.
79
00:07:22,276 --> 00:07:23,402
Bravi cagnoloni.
80
00:09:28,861 --> 00:09:30,571
Uh, l'uomo misterioso...
81
00:09:35,201 --> 00:09:36,327
Salvataggio...
82
00:09:39,747 --> 00:09:40,957
fallito.
83
00:09:43,751 --> 00:09:45,753
Sono disarmato, sono disarmato.
84
00:09:47,296 --> 00:09:49,882
- Non voglio farvi del male.
- Non vuole...
85
00:09:49,966 --> 00:09:51,676
Non vuoi farmi del male?
86
00:09:52,176 --> 00:09:53,302
Non voglio violenza.
87
00:09:53,803 --> 00:09:55,096
Per cinque pugni?
88
00:09:55,805 --> 00:10:01,102
A casa mia, la vera violenza sarebbe
Manny che ti spara al ginocchio,
89
00:10:01,602 --> 00:10:04,522
mentre io ti immobilizzo
con un piede sulla testa,
90
00:10:04,605 --> 00:10:06,524
così posso staccarti il braccio.
91
00:10:07,900 --> 00:10:10,611
Quella sì che sarebbe violenza.
92
00:10:12,238 --> 00:10:15,449
Capisco che tu ne sia attratto, credimi.
93
00:10:16,242 --> 00:10:18,578
Da quel senso di... potere.
94
00:10:19,579 --> 00:10:24,125
Però non è quello che voglio per me
o per chiunque di voi, d'accordo?
95
00:10:24,208 --> 00:10:27,044
Voglio solo... che mi restituiate Olivia.
96
00:10:27,753 --> 00:10:29,297
Per riportarla a casa.
97
00:10:30,798 --> 00:10:34,176
Certo che sei proprio strambo, amico.
98
00:10:34,260 --> 00:10:37,597
O meglio,
interpreti il ruolo alla perfezione.
99
00:10:38,347 --> 00:10:40,141
Però, ecco, purtroppo...
100
00:10:41,767 --> 00:10:45,980
la tua sorte... è già stata decisa.
101
00:10:47,523 --> 00:10:49,025
Da chi? Che significa?
102
00:10:49,609 --> 00:10:51,986
Stavolta non ci sarà Charlie a salvarti.
103
00:10:52,612 --> 00:10:56,073
- Che diavolo succede?
- Succede che sei un uomo morto.
104
00:10:57,116 --> 00:10:58,910
- Manny.
- Non farlo! No, no!
105
00:10:58,993 --> 00:11:02,538
Senti, dimmi solo dov'è Olivia.
106
00:11:04,665 --> 00:11:08,002
Vi lascerò... costituirvi alla polizia.
107
00:11:08,085 --> 00:11:13,299
Il misterioso uomo disarmato ci permetterà
di costituirci.
108
00:11:13,382 --> 00:11:16,677
- Grazie.
- O questo, oppure vi ammazzo tutti.
109
00:11:21,307 --> 00:11:22,475
Sparagli.
110
00:11:24,101 --> 00:11:25,519
Ma che cazz...
111
00:11:54,257 --> 00:11:55,925
Porca puttana!
112
00:12:12,191 --> 00:12:15,861
Sei stato avvertito del mio arrivo.
Da chi?
113
00:12:22,243 --> 00:12:24,161
{\an8}Sugar è in arrivo. Uscite subito
114
00:12:24,745 --> 00:12:25,955
Cattive notizie, eh?
115
00:12:26,038 --> 00:12:29,000
No, no, no. Questo numero lo conosco.
116
00:12:29,083 --> 00:12:32,545
Sì, decisamente. Che luridi bastardi.
117
00:12:32,628 --> 00:12:35,673
Dov'è? Dov'è Olivia?
118
00:12:35,756 --> 00:12:36,841
Vaffanculo.
119
00:12:38,342 --> 00:12:39,635
Non volevo questo.
120
00:12:41,846 --> 00:12:43,055
Dov'è Olivia?
121
00:12:44,390 --> 00:12:45,683
Vaffanculo.
122
00:12:45,766 --> 00:12:46,934
Dov'è?
123
00:12:47,018 --> 00:12:48,853
Non ne so un ca...
124
00:14:13,646 --> 00:14:16,190
Ehilà. Tesoro, sono a casa.
125
00:14:45,511 --> 00:14:46,679
I tuoi compari...
126
00:14:47,847 --> 00:14:49,140
sono all'altro mondo.
127
00:14:50,308 --> 00:14:53,561
Lasciami andare e terrò la bocca chiusa.
Te lo giuro.
128
00:14:58,608 --> 00:14:59,984
Ok, fila.
129
00:15:03,446 --> 00:15:04,447
Aspetta.
130
00:15:05,656 --> 00:15:08,743
Hai un cellulare... da prestarmi?
131
00:15:09,285 --> 00:15:10,870
Il mio non è più sicuro.
132
00:15:14,290 --> 00:15:15,291
Grazie.
133
00:15:31,015 --> 00:15:32,642
- Siamo spiacenti.
- No, Charlie.
134
00:15:32,725 --> 00:15:35,269
- Questo numero non è più attivo.
- L'hanno presa.
135
00:15:48,658 --> 00:15:50,368
Non tutto è come un film.
136
00:15:52,703 --> 00:15:53,746
Ne sono conscio.
137
00:15:58,000 --> 00:16:00,670
Qualche volta,
una cosa è successa e basta.
138
00:16:01,295 --> 00:16:04,131
Unica nel suo genere. Ineguagliabile.
139
00:16:05,841 --> 00:16:08,427
Eppure, è più forte di me.
140
00:16:08,511 --> 00:16:11,472
Continuo a pensare a...
Com'è che si chiamava?
141
00:16:13,516 --> 00:16:16,644
Quel film con Kim Basinger e Russel Crowe
ambientato negli anni '30.
142
00:16:17,937 --> 00:16:19,021
Com'era il titolo?
143
00:16:20,815 --> 00:16:23,526
Ah, giusto. L.A. Confidential.
144
00:16:24,569 --> 00:16:25,987
Un film sul tradimento.
145
00:16:53,639 --> 00:16:54,807
David si è sparato.
146
00:17:00,438 --> 00:17:01,898
È ancora vivo, ma...
147
00:17:04,191 --> 00:17:07,820
secondo i medici, l'entità del trauma...
148
00:17:09,071 --> 00:17:11,073
I danni celebrali sono...
149
00:17:13,910 --> 00:17:15,453
Non sarà mai più lo stesso.
150
00:17:19,999 --> 00:17:23,920
Ha avuto tanto troppo presto.
Su un piatto d'argento.
151
00:17:24,879 --> 00:17:28,007
Nasci nella nostra famiglia
e ottieni questo, e quello,
152
00:17:28,090 --> 00:17:30,092
e poi altro e altro ancora.
153
00:17:31,469 --> 00:17:32,803
Non è solo colpa sua.
154
00:17:35,848 --> 00:17:40,519
Mi è tornata in mente... la prima volta
che l'ho portato a Las Vegas.
155
00:17:41,312 --> 00:17:46,859
Era per una convention di distributori.
All'epoca avrà avuto massimo 12, 13 anni,
156
00:17:46,943 --> 00:17:51,197
e devi averne almeno 18
per entrare al piano dei casinò,
157
00:17:52,572 --> 00:17:56,827
ma era con me, ed era un Siegel,
così hanno chiuso un occhio e...
158
00:17:56,910 --> 00:18:00,372
Per lui non c'erano divieti.
L'ho portato al tavolo del craps
159
00:18:00,456 --> 00:18:05,669
per fargli lanciare i dadi al posto mio.
E caspita, mai decisione fu più azzeccata.
160
00:18:06,921 --> 00:18:09,715
Per più di un'ora
non gli è uscito nemmeno un sette.
161
00:18:09,799 --> 00:18:12,343
La gente stava... Era a bocca aperta.
162
00:18:12,426 --> 00:18:15,930
Ha accumulato più di 40.000 $
prima di perdere.
163
00:18:18,015 --> 00:18:23,271
Allora, l'ho portato in una bisteccheria
per festeggiare...
164
00:18:24,397 --> 00:18:25,398
e...
165
00:18:27,275 --> 00:18:29,652
è stata una cena meravigliosa.
166
00:18:30,444 --> 00:18:33,322
Lui era su di giri.
"Che spasso, è stato facile.
167
00:18:33,406 --> 00:18:35,283
Quando torniamo a giocare?"
168
00:18:36,325 --> 00:18:41,122
Da padre, sentivo
che avrei dovuto dire qualcosa.
169
00:18:42,582 --> 00:18:45,710
Che si era trattato solo di un caso.
170
00:18:45,793 --> 00:18:48,504
Che una fortuna del genere è rara.
171
00:18:52,341 --> 00:18:53,467
Ma non l'ho detto.
172
00:18:54,927 --> 00:18:56,512
Ho taciuto, perché...
173
00:18:58,681 --> 00:18:59,891
in quel momento,
174
00:19:01,309 --> 00:19:03,019
David era felice.
175
00:19:04,186 --> 00:19:07,648
E per me, il resto non contava.
176
00:19:10,234 --> 00:19:12,820
Non che tu possa comprenderlo.
177
00:19:19,076 --> 00:19:21,120
Mi dispiace, è una cattiveria, è...
178
00:19:23,164 --> 00:19:26,125
Hai fatto del tuo meglio.
Tutti l'abbiamo fatto.
179
00:19:26,209 --> 00:19:28,961
Semplicemente, non è bastato.
180
00:19:30,546 --> 00:19:31,714
Non è bastato.
181
00:19:34,300 --> 00:19:35,301
Comunque,
182
00:19:37,053 --> 00:19:39,972
io e Margit ne abbiamo parlato...
183
00:19:41,599 --> 00:19:45,061
e lasceremo andare Davy.
184
00:19:47,647 --> 00:19:49,273
Almeno questo posso farlo.
185
00:19:54,028 --> 00:19:55,446
Sai, io...
186
00:19:56,948 --> 00:19:59,075
Mi dispiace darti anche questo pensiero.
187
00:19:59,909 --> 00:20:02,453
Avrei potuto aspettare, ma non...
188
00:20:12,630 --> 00:20:13,965
Oddio.
189
00:20:43,411 --> 00:20:44,412
Sono io.
190
00:20:46,247 --> 00:20:48,541
- Sugar. Ma cosa...
- Chiudi la porta.
191
00:20:50,334 --> 00:20:51,419
Cos'è successo?
192
00:20:51,502 --> 00:20:54,881
Se non è chiedere troppo,
c'è una farmacia dietro l'angolo.
193
00:20:54,964 --> 00:20:57,383
Prendi garza, bende, tintura di iodio
194
00:20:57,466 --> 00:20:59,886
e un kit di sutura, per ferite profonde.
195
00:20:59,969 --> 00:21:02,471
- Dio santo.
- Lo so. Meglio che vai.
196
00:21:02,555 --> 00:21:04,265
No, ora chiamo un'ambulanza.
197
00:21:04,849 --> 00:21:07,894
No, no, no, non è necessario. Devo solo...
198
00:21:15,234 --> 00:21:19,739
- Dobbiamo chiamare qualcuno.
- No. Niente ambulanza, né ospedali.
199
00:21:19,822 --> 00:21:22,575
Non sono un medico.
Non so cosa sto facendo.
200
00:21:22,658 --> 00:21:25,119
No, no, no, stai andando benissimo.
201
00:21:25,786 --> 00:21:28,080
Potresti portarmi la borsa?
202
00:21:31,209 --> 00:21:34,170
Qualcuno che possiamo chiamare c'è.
203
00:21:35,546 --> 00:21:37,590
Questo numero.
204
00:21:38,716 --> 00:21:40,051
È Henry.
205
00:21:40,635 --> 00:21:42,303
- È un amico.
- Ok.
206
00:21:42,386 --> 00:21:43,763
Saprà cosa fare.
207
00:21:47,767 --> 00:21:48,976
Grazie di essere qui.
208
00:22:05,117 --> 00:22:07,411
Ok, fammi vedere.
209
00:22:08,871 --> 00:22:11,207
- Henry.
- Johnny.
210
00:22:11,916 --> 00:22:14,335
Forza, portiamolo in bagno.
211
00:22:14,418 --> 00:22:15,419
Sì.
212
00:22:16,128 --> 00:22:19,048
Ok, prendilo per le gambe.
Pronta? Andiamo.
213
00:22:19,590 --> 00:22:20,841
Uno, due.
214
00:22:23,052 --> 00:22:24,554
Era andata.
215
00:22:26,055 --> 00:22:28,266
Ti ficchi sempre nei pasticci, eh?
216
00:22:36,649 --> 00:22:39,360
Corri in farmacia
a prendere altro Betadine.
217
00:22:41,279 --> 00:22:42,697
Subito, per favore.
218
00:23:04,510 --> 00:23:06,220
Forza, John. Va bene?
219
00:23:08,723 --> 00:23:12,894
Pronto. No? Io vado.
Ti riprenderai, amico mio.
220
00:23:12,977 --> 00:23:18,399
Ci siamo. Tra cinque, quattro, tre,
due, uno...
221
00:23:31,412 --> 00:23:37,001
Gli ho lasciato dei vestiti.
Pantaloni della tuta, biancheria, ecc.
222
00:23:38,544 --> 00:23:40,171
Te la senti davvero di restare?
223
00:23:41,380 --> 00:23:44,300
Beh, resterei io, ma il mio lavoro...
224
00:23:44,383 --> 00:23:45,676
No, certo.
225
00:23:48,763 --> 00:23:50,348
Deve proprio fidarsi di te.
226
00:23:51,557 --> 00:23:53,935
Non deve muoversi, né uscire.
227
00:23:54,018 --> 00:23:55,061
A riposo assoluto.
228
00:23:55,770 --> 00:23:58,397
Ma perché non posso portarlo all'ospedale?
229
00:23:59,023 --> 00:24:00,274
Non è sicuro per lui.
230
00:24:00,358 --> 00:24:03,069
Ma che cazzo significa?
Che cazzo sta succedendo?
231
00:24:05,529 --> 00:24:09,659
Me lo chiedo anch'io.
Domani tornerò per vedere come sta.
232
00:24:45,611 --> 00:24:46,612
Che male.
233
00:24:48,155 --> 00:24:50,074
Ben mi sta. Me la sono cercata.
234
00:24:52,535 --> 00:24:54,120
Che lunga giornata...
235
00:24:56,455 --> 00:24:57,874
e non è ancora finita.
236
00:25:24,692 --> 00:25:28,070
- Ehi.
- Ehi. Sono ore che provo a chiamarti.
237
00:25:30,740 --> 00:25:32,033
Hai dell'acqua?
238
00:25:40,249 --> 00:25:41,626
Cos'è successo da Stallings?
239
00:25:43,419 --> 00:25:44,712
Sapeva del mio arrivo.
240
00:25:51,969 --> 00:25:55,514
- Ma cos'è successo? Sei ferito?
- No, sto bene.
241
00:25:56,474 --> 00:25:59,393
- Va bene. Ti prendo un'aspi...
- Tienitela!
242
00:26:05,316 --> 00:26:07,068
Ti avevo messo in guardia sul caso.
243
00:26:13,908 --> 00:26:15,493
Sei tu la sua talpa.
244
00:26:19,288 --> 00:26:20,665
Ho letto il messaggio.
245
00:26:23,125 --> 00:26:24,835
L'hai avvertito del mio arrivo.
246
00:26:26,796 --> 00:26:27,838
Perché?
247
00:26:30,675 --> 00:26:32,343
- Non posso.
- Perché?
248
00:26:34,679 --> 00:26:35,638
Perché?
249
00:26:39,100 --> 00:26:40,142
Non posso.
250
00:26:42,436 --> 00:26:43,688
Un uomo come lui?
251
00:26:46,065 --> 00:26:49,944
Un trafficante di esseri umani?
E lo avvisi del mio arrivo?
252
00:26:57,243 --> 00:27:00,246
Io gli ho detto di scappare,
non di aggredirti.
253
00:27:00,329 --> 00:27:02,623
Non vorrei vederti ferito. Lo sai.
254
00:27:03,374 --> 00:27:05,710
Dov'è Charlie? Sta bene?
255
00:27:11,007 --> 00:27:12,008
Non lo so.
256
00:27:17,221 --> 00:27:20,349
- Credimi, hanno deciso per me.
- Su cosa?
257
00:27:23,728 --> 00:27:24,979
Dimmelo.
258
00:27:26,480 --> 00:27:27,481
Non posso.
259
00:27:31,193 --> 00:27:32,194
Non lo farò.
260
00:27:40,745 --> 00:27:42,288
Stallings ha rapito Olivia.
261
00:27:43,122 --> 00:27:44,624
Non per se stesso...
262
00:27:46,375 --> 00:27:47,877
o i suoi classici clienti,
263
00:27:49,253 --> 00:27:51,088
quelli come Davy Siegel.
264
00:27:51,172 --> 00:27:54,717
No, l'ha rapita per qualcun altro.
265
00:27:58,763 --> 00:28:01,349
Qualcuno che non dovevo trovare
e che tu copri.
266
00:28:06,562 --> 00:28:09,148
Che... tutti copriamo.
267
00:28:13,027 --> 00:28:14,028
Ru.
268
00:28:14,946 --> 00:28:17,031
Qualsiasi cosa ci sia sotto...
269
00:28:19,116 --> 00:28:20,534
ci stai male, lo vedo.
270
00:28:20,618 --> 00:28:23,621
Aiutami solamente a capire.
271
00:28:31,337 --> 00:28:32,922
Devi smettere di cercarla.
272
00:28:37,718 --> 00:28:39,512
Mi è vietato dirti altro.
273
00:28:42,431 --> 00:28:43,724
Dimmelo.
274
00:28:43,808 --> 00:28:46,310
Loro hanno bisogno che ti fermi.
275
00:28:49,438 --> 00:28:50,523
Loro chi?
276
00:28:52,358 --> 00:28:53,401
"Loro. Noi."
277
00:28:55,444 --> 00:28:56,988
"Loro. Noi."
278
00:28:57,071 --> 00:28:58,531
E se mi rifiutassi?
279
00:29:00,866 --> 00:29:02,326
Cosa farebbero?
280
00:29:09,417 --> 00:29:10,418
Non lo so.
281
00:29:21,971 --> 00:29:24,849
Dobbiamo fidarci,
credere che sia per un bene più grande.
282
00:29:25,558 --> 00:29:29,645
Tutto questo, dalla A alla Z...
È tutto per la missione.
283
00:29:35,109 --> 00:29:37,653
Forse ora accetterò quell'aspirina.
284
00:29:39,614 --> 00:29:41,240
Sì, sì, certo.
285
00:29:42,992 --> 00:29:44,660
Dovrei averne qualcuna nel...
286
00:29:51,083 --> 00:29:52,793
Sono rimaste su.
287
00:29:54,128 --> 00:29:55,671
Torno subito, ok?
288
00:30:18,486 --> 00:30:20,488
Scusa l'attesa, ho dovuto cerca...
289
00:30:32,208 --> 00:30:33,751
{\an8}ASPIRINA
290
00:30:34,335 --> 00:30:35,419
Maledizione.
291
00:30:37,129 --> 00:30:38,589
Non mi ami?
292
00:30:40,800 --> 00:30:42,635
È la parte peggiore,
293
00:30:43,553 --> 00:30:46,597
ma passerà.
Il tempo aiuta a dimenticare quasi tutto.
294
00:30:49,684 --> 00:30:50,685
Oh, beh...
295
00:30:52,520 --> 00:30:54,772
Non sono nuovo a queste delusioni.
296
00:30:56,607 --> 00:31:00,278
Dovevo aspettarmelo.
Dovevo scorgere i segnali.
297
00:31:02,321 --> 00:31:04,490
Lei sta male. Le prendo qualcosa?
298
00:31:04,574 --> 00:31:06,075
No, ma grazie lo stesso.
299
00:31:06,951 --> 00:31:11,873
Ho preso il caso troppo a cuore.
Proprio come avevano previsto.
300
00:31:16,961 --> 00:31:19,589
Ormai è troppo tardi. Ci sono dentro.
301
00:31:22,633 --> 00:31:24,051
Che mi attacchino pure.
302
00:31:26,304 --> 00:31:27,638
Io non demordo.
303
00:31:32,059 --> 00:31:33,394
Stanotte forse, però...
304
00:31:34,061 --> 00:31:36,981
una piccola pausa posso concedermela.
305
00:31:42,153 --> 00:31:44,614
Proprio minuscola.
306
00:31:46,908 --> 00:31:48,159
E, solo per una notte,
307
00:31:49,702 --> 00:31:50,786
tornare a casa.
308
00:31:54,332 --> 00:31:55,541
Tornare a casa.
309
00:33:20,668 --> 00:33:23,588
Sottotitoli: Emanuele Tranchetti
310
00:33:23,671 --> 00:33:26,591
DUBBING BROTHERS