1 00:01:08,986 --> 00:01:11,446 ‫مرحباً. حقيقةً… 2 00:01:11,530 --> 00:01:15,200 ‫كان رد فعل المتربصين اليوم قوياً ‫بعد ذلك المنشور الأخير. 3 00:01:15,284 --> 00:01:16,118 ‫لكن أتدرون؟ 4 00:01:16,201 --> 00:01:19,538 ‫في نهاية المطاف، ‫لقد وقعتم في شر أفعالكم لأنني سأظل هنا. 5 00:01:19,621 --> 00:01:23,041 ‫وطاب يومكم اللعين. 6 00:01:23,959 --> 00:01:24,960 ‫هل أنت خبير بالأفلام؟ 7 00:01:25,502 --> 00:01:28,338 ‫- ليس تماماً. ‫- نعم، كما حسبت. 8 00:01:28,422 --> 00:01:30,465 ‫- يمكنك ارتداء ملابسك الآن. ‫- ثمة فيلم رعب. 9 00:01:30,549 --> 00:01:33,677 ‫- إنه… تقع أحداثه في "أنتاركتيكا". ‫- صحيح. 10 00:01:33,760 --> 00:01:36,805 ‫يشارك فيه "كيرت راسل" ‫ومجموعة من الممثلين الآخرين. 11 00:01:37,806 --> 00:01:39,308 ‫إنه فيلم رعب مبني على الخيال العلمي، 12 00:01:39,391 --> 00:01:42,019 ‫وفي أحد المشاهد، الطبيب… 13 00:01:42,561 --> 00:01:43,729 ‫في ذلك المشهد، 14 00:01:43,812 --> 00:01:46,940 ‫يستخدم الطبيب ‫جهاز الصدمات الكهربائية على مريض. 15 00:01:47,441 --> 00:01:48,942 ‫يضغط على صدر المريض. 16 00:01:49,026 --> 00:01:51,987 ‫يضغط ويضغط. 17 00:01:52,070 --> 00:01:55,199 ‫في مرحلة ما، تخترق يداه صدر المريض. 18 00:01:56,200 --> 00:01:59,745 ‫لكن بدلاً من الأضلع، كأي إنسان طبيعي، 19 00:01:59,828 --> 00:02:01,205 ‫يتضح أن المريض لديه أسنان. 20 00:02:02,664 --> 00:02:06,835 ‫فتعضّه تلك الأسنان وتمزّق ذراعيه. 21 00:02:07,920 --> 00:02:09,086 ‫كلتا الذراعين. 22 00:02:11,673 --> 00:02:13,175 ‫إنه فيلم رائع بحق. 23 00:02:13,258 --> 00:02:14,593 ‫نعم. يبدو كذلك. 24 00:02:15,719 --> 00:02:17,638 ‫سأجري بعض تحاليل الدم وأبلّغك بالنتائج. 25 00:02:17,721 --> 00:02:18,555 ‫بالتأكيد. 26 00:02:19,223 --> 00:02:20,766 ‫سيخلّف الجرح الذي في ذراعك ندبة. 27 00:02:21,558 --> 00:02:24,186 ‫لكن أعضاءك الداخلية ‫ومؤشراتك الحيوية وكل أعراضك الجسدية 28 00:02:24,853 --> 00:02:25,854 ‫تبدو في حالة جيدة نسبياً. 29 00:02:25,938 --> 00:02:28,440 ‫رائع. جيد. 30 00:02:28,524 --> 00:02:31,235 ‫أعني… أنا لست متفاجئاً. 31 00:02:31,318 --> 00:02:33,820 ‫بالطبع، ‫ذلك وحده لا يعني أن الشخص صحيح البدن. 32 00:02:35,322 --> 00:02:37,407 ‫كم تستخدم أدويتك الوريدية؟ 33 00:02:38,033 --> 00:02:39,618 ‫كم… 34 00:02:41,078 --> 00:02:42,287 ‫ليس كثيراً. 35 00:02:42,871 --> 00:02:44,581 ‫- هل تنام؟ ‫- هل أنام؟ 36 00:02:44,665 --> 00:02:45,958 ‫هل تحلم؟ 37 00:02:46,792 --> 00:02:48,794 ‫مؤشرات عن اليأس؟ 38 00:02:48,877 --> 00:02:51,588 ‫"فيكرز". ما عملك؟ طبيب نفسي؟ 39 00:02:52,923 --> 00:02:55,217 ‫طلبت مني "روبي" المجيء، ‫فهي رجّحت لي بشدة أن آتي لزياتك. 40 00:02:55,300 --> 00:02:57,177 ‫ها قد جئت ورأيتني. أنا بخير. 41 00:02:57,845 --> 00:02:58,846 ‫انتهى الأمر. 42 00:03:00,639 --> 00:03:02,182 ‫صحتي على أفضل ما يُرام. 43 00:03:08,814 --> 00:03:11,650 ‫"جون"، دعني أساعدك. يمكنني فعلها. 44 00:03:16,613 --> 00:03:20,784 ‫"جون"، نحتاج إلى أن نعرف. هل أنت بخير؟ 45 00:03:21,618 --> 00:03:23,078 ‫يطرحان عليّ ذلك السؤال باستمرار. 46 00:03:25,122 --> 00:03:26,915 ‫"روبي" أولاً، ثم "فيكرز". 47 00:03:27,708 --> 00:03:28,709 ‫أنا بخير. 48 00:03:29,543 --> 00:03:31,628 ‫أهو مجرد انطباع شخصي، أم إن شيئاً آخر يحدث؟ 49 00:03:33,422 --> 00:03:35,257 ‫لا أدري، فربما أنا مرتاب فحسب. 50 00:03:36,300 --> 00:03:38,552 ‫حين يعمل المرء على قضية كهذه، ‫يمكن لذلك أن يحدث. 51 00:03:39,052 --> 00:03:41,847 ‫ورغم ذلك، لا ضرر في توخّي الحذر. 52 00:03:41,930 --> 00:03:45,267 ‫- كيف لي مساعدتكما أيها الولدان؟ ‫- سيدة "شوغر"؟ "هيلين شوغر"؟ 53 00:03:45,350 --> 00:03:48,478 ‫- هذه أنا. ‫- لديك ابن يُدعى "جون"، صح؟ 54 00:03:49,062 --> 00:03:50,564 ‫يا للهول. أنت "ديفي سيغل". 55 00:03:51,315 --> 00:03:53,817 ‫- من فيلم "ذا بوي إن ذا كورنر". ‫- نعم، هذا أنا. 56 00:03:54,693 --> 00:03:56,111 ‫ادخلا. 57 00:03:57,571 --> 00:03:58,822 ‫- شكراً. ‫- غير معقول. 58 00:03:58,906 --> 00:04:00,574 ‫- لا يسعني إخبارك بعدد مرات… ‫- شكراً جزيلاً. 59 00:04:00,657 --> 00:04:01,909 ‫…مشاهدتي فيها ذلك الفيلم. 60 00:04:02,701 --> 00:04:04,661 ‫ماذا تفعل هنا بحق السماء؟ 61 00:04:11,668 --> 00:04:13,003 ‫"بيرني"؟ 62 00:04:13,086 --> 00:04:14,213 ‫مرحباً يا عزيزتي. 63 00:04:14,963 --> 00:04:16,130 ‫أوصلت إلى البيت لتوّك؟ 64 00:04:16,214 --> 00:04:19,176 ‫- نعم، أنا نمت في المنزل الشاطئي. ‫- لماذا ذهبت إلى هناك؟ 65 00:04:19,676 --> 00:04:22,429 ‫في ظل كل ما يحدث، ‫كنت في حاجة إلى الابتعاد. 66 00:04:23,222 --> 00:04:25,265 ‫في المحيط سحر ما، فهو يساعدني. 67 00:04:25,849 --> 00:04:27,059 ‫إذاً، تعال إلى السرير. 68 00:04:27,142 --> 00:04:30,062 ‫لا، فأنا مستفيق تماماً الآن. ‫سأحاول إنجاز بعض العمل. 69 00:04:30,145 --> 00:04:31,605 ‫عودي أنت إلى النوم. 70 00:05:08,559 --> 00:05:10,269 ‫- نحن هنا اليوم. ‫- الجسد لي والخيار كذلك! 71 00:05:10,352 --> 00:05:13,939 ‫إنه يوم مؤثّر للغاية. هؤلاء النساء مدهشات. 72 00:05:14,022 --> 00:05:17,943 ‫وسأكون هنا طيلة اليوم، ‫فإذا أراد أحد الانضمام، فليبلّغني. 73 00:05:18,026 --> 00:05:19,653 ‫تعالوا بأنفسكم. 74 00:05:19,736 --> 00:05:21,488 ‫نحتاج إليكم. 75 00:05:23,907 --> 00:05:27,077 ‫مرحباً يا "روبي". إذاً، ‫هذا الرجل الذي يلاحق "ميلاني"، "ستولينغز"؟ 76 00:05:27,160 --> 00:05:29,830 ‫أخبريني، ماذا يفعل؟ بمن يتصل؟ ماذا نعرف؟ 77 00:05:30,414 --> 00:05:32,833 ‫اخترقت هاتفه ودخلت إلى شبكته السحابية. 78 00:05:32,916 --> 00:05:35,669 ‫أرى الكثير من طلبات الطعام ‫والمواد الإباحية. 79 00:05:35,752 --> 00:05:38,964 ‫ألا تُوجد رموز مرور ولا محادثات نصية ‫ولا بطاقات ائتمان غير قانونية ولا أي شيء؟ 80 00:05:39,047 --> 00:05:41,675 ‫أنت أخفته. ‫ربما يتوارى عن الأنظار ويتوخى الحذر. 81 00:05:41,758 --> 00:05:42,801 ‫ما سجلّه الإجرامي؟ 82 00:05:42,885 --> 00:05:44,344 ‫لديه سوابق بالطبع. 83 00:05:44,428 --> 00:05:47,764 ‫إثارة الشغب ثملاً والاعتداء، ‫كما اعتُقل بسبب المخدرات مرات عديدة. 84 00:05:47,848 --> 00:05:50,350 ‫ماذا عن الاختطاف والاتّجار؟ ‫مؤكد أن لديه سوابق مشابهة. 85 00:05:50,434 --> 00:05:51,643 ‫لا. 86 00:05:51,727 --> 00:05:54,271 ‫أتحققت من الأسماء المستعارة ‫وأرقام التأمين الاجتماعي؟ 87 00:05:54,354 --> 00:05:58,108 ‫"شوغر"، إن حياة هذا الرجل بأكملها أمامي. 88 00:05:58,192 --> 00:05:59,693 ‫إنه مجرد وغد قليل الشأن، لا أكثر. 89 00:05:59,776 --> 00:06:01,069 ‫ليس منطقياً. 90 00:06:01,153 --> 00:06:03,488 ‫بلى، إن لم يكن لـ"ستولينغز" ‫علاقة بفتاتك المفقودة. 91 00:06:04,114 --> 00:06:05,782 ‫حسناً. شكراً على بحثك إذاً. 92 00:06:05,866 --> 00:06:07,242 ‫- اسمع. ‫- نعم. 93 00:06:07,326 --> 00:06:09,745 ‫إن لم نحقق النتيجة المرجوة ‫من هذه القضية لسبب ما… 94 00:06:09,828 --> 00:06:10,871 ‫سأعثر عليها. 95 00:06:22,049 --> 00:06:23,884 ‫- ممتاز. شكراً. ‫- ها أنت ذي. 96 00:06:24,551 --> 00:06:27,179 ‫- آمل تصلا سالمين إلى "لوس أنجلوس". ‫- شكراً. 97 00:06:27,262 --> 00:06:29,264 ‫ولا تقلقا. سرّكما في أمان. 98 00:06:29,348 --> 00:06:30,224 ‫شكراً يا سيدة "شوغر". 99 00:06:31,266 --> 00:06:32,184 ‫لطيفة للغاية. 100 00:06:32,267 --> 00:06:33,936 ‫كان ذلك سهلاً. 101 00:06:37,898 --> 00:06:40,234 ‫- مرحباً. ‫- لقد غادرا لتوّهما. 102 00:06:40,317 --> 00:06:41,777 ‫نعم، أخبرتك. 103 00:06:41,860 --> 00:06:44,863 ‫- إنه شخص متملق بغيض. ‫- بالفعل. 104 00:06:44,947 --> 00:06:46,365 ‫وبم أخبرته؟ 105 00:06:46,448 --> 00:06:48,909 ‫لا شيء، لكنهما يبحثان في كل شيء. 106 00:06:49,785 --> 00:06:53,038 ‫التخلّي عنه في هذه اللحظات الحرجة ‫هو ما يحتاج إليه بالضبط. 107 00:06:53,121 --> 00:06:55,082 ‫هذا رأيي بالضبط. 108 00:06:58,085 --> 00:06:59,795 ‫أصغي، شكراً على مساعدتك إياي. 109 00:06:59,878 --> 00:07:01,088 ‫انتبه لنفسك فحسب، 110 00:07:01,171 --> 00:07:03,507 ‫فهما لن يتوقفا إلى أن يكتشفا من تكون. 111 00:07:03,590 --> 00:07:05,092 ‫حسناً. 112 00:07:05,175 --> 00:07:07,010 ‫- شكراً. سنتحدث قريباً. ‫- بالطبع. 113 00:07:11,431 --> 00:07:13,600 ‫عيد ميلاد سعيد لهذه الملكة الحاضرة معي. 114 00:07:13,684 --> 00:07:15,894 ‫- أحبّك أيتها السافلة. ‫- شكراً. أحبّك. 115 00:07:15,978 --> 00:07:17,938 ‫أحب هذه السافلة. ماذا ستصبحين هذا العام؟ 116 00:07:18,021 --> 00:07:20,190 ‫- ستصبحين مزيجاً من "زيندايا"… ‫- حسناً. 117 00:07:20,274 --> 00:07:22,985 ‫و"كيت بلانشيت" و"ميك"… 118 00:07:27,030 --> 00:07:28,031 ‫مساء الخير يا سيدي. 119 00:07:28,115 --> 00:07:29,658 ‫"فندق (ديل كورازون)" 120 00:07:34,538 --> 00:07:37,332 ‫مرحباً يا "وايلي". 121 00:07:37,833 --> 00:07:41,879 ‫أرجوك ألّا تشجعيه، ‫فهو يزداد إلحاحاً لنيل الاهتمام. 122 00:07:41,962 --> 00:07:43,964 ‫يستحقه، أليس كذلك؟ 123 00:07:44,047 --> 00:07:46,717 ‫نعم، تستحقه يا مدمن الحب. 124 00:07:48,302 --> 00:07:49,469 ‫مرحباً. 125 00:07:49,553 --> 00:07:50,429 ‫مرحباً. 126 00:07:51,471 --> 00:07:53,015 ‫أنا تحدثت إلى "تيريسا" والصغيرين. 127 00:07:53,098 --> 00:07:56,643 ‫وصلوا إلى "سان دييغو". ‫لديها أقرباء هناك، ما يعني أنهم بخير. 128 00:07:57,227 --> 00:07:58,228 ‫يسعدني سماع ذلك. 129 00:07:59,313 --> 00:08:01,064 ‫- أتريدين الدخول؟ ‫- نعم. 130 00:08:03,692 --> 00:08:05,527 ‫الأرجح أنه ليس بالأمر المهم… 131 00:08:05,611 --> 00:08:10,490 ‫فأنا كنت أجهّز البيض للفطور، ثم تذكّرت شيئاً. 132 00:08:11,909 --> 00:08:14,494 ‫شيء عن "أوليفيا"؟ أخبريني أرجوك. 133 00:08:15,579 --> 00:08:16,580 ‫كانت لدينا مخططات، 134 00:08:16,663 --> 00:08:19,499 ‫ألا وهي تناول الغداء، ‫ثم الذهاب إلى سوق السلع المستعملة. 135 00:08:19,583 --> 00:08:21,877 ‫كان ذلك منذ نحو 6 أسابيع، ‫لكنها في آخر لحظة، 136 00:08:21,960 --> 00:08:24,755 ‫ألغت الموعد لأنها كانت تشعر بالإعياء. 137 00:08:24,838 --> 00:08:26,089 ‫لكن في وقت لاحق من ذلك اليوم، 138 00:08:26,173 --> 00:08:30,010 ‫أنا ذهبت لرؤية صديقة ‫تمتلك معرضاً في منطقة "سيلفر ليك". 139 00:08:30,093 --> 00:08:34,056 ‫وحين كنت هناك، رأيتها في مقهى ‫في الجهة المقابلة من الشارع. 140 00:08:34,139 --> 00:08:35,849 ‫وكنت سأذهب إليها وألقي عليها التحية، 141 00:08:35,933 --> 00:08:39,937 ‫لكن الفتاة التي كانت معها ‫كانت تتحدث بحدة شديدة. 142 00:08:41,188 --> 00:08:43,148 ‫أولم تسبق لك رؤية تلك الفتاة؟ 143 00:08:43,232 --> 00:08:45,275 ‫نعم، لكنه كان ثمة خطب ما بينهما. 144 00:08:45,359 --> 00:08:48,028 ‫وحين حدث ذلك، أتذكّر أنه أقلقني. 145 00:08:48,111 --> 00:08:50,739 ‫ثمة خطب ما بها، فهي كانت مستاءة جداً. 146 00:08:52,991 --> 00:08:54,243 ‫لماذا يا تُرى؟ 147 00:08:55,118 --> 00:08:57,454 ‫أنت قلت… "سيلفر ليك"؟ 148 00:08:58,997 --> 00:09:00,582 ‫أريد اكتشاف كل يمكنني اكتشافه. 149 00:09:02,459 --> 00:09:03,877 ‫أظن أن أحداً يراقبني. 150 00:09:07,422 --> 00:09:10,092 ‫كانت هنا منذ نحو 6 أسابيع مع صديقتها. 151 00:09:11,009 --> 00:09:12,219 ‫كانت تجلس هناك. 152 00:09:12,761 --> 00:09:14,638 ‫آسفة، لا أتذكّر. 153 00:09:14,721 --> 00:09:16,306 ‫- أمتأكدة؟ ‫- نعم. 154 00:09:16,390 --> 00:09:19,226 ‫- حسناً. شكراً. ‫- بالتوفيق لكما. نعم. 155 00:09:20,060 --> 00:09:24,565 ‫يومياً، لا ينفكّ أولئك المتربصون يقولون، ‫"(أوليفيا)، نحن نراك. 156 00:09:25,482 --> 00:09:26,942 ‫(أوليفيا)، سننال منك." 157 00:09:28,110 --> 00:09:29,862 ‫لم يكن لدينا أي دلائل يمكننا تتبّعها… 158 00:09:29,945 --> 00:09:30,946 ‫لا، لم أرها. 159 00:09:31,029 --> 00:09:33,198 ‫…لكن "ميلاني" ‫كانت تشعر بأن لهذه المرأة الأخرى أهمية. 160 00:09:33,949 --> 00:09:35,242 ‫وأنا أيضاً أشعر بذلك. 161 00:09:35,909 --> 00:09:37,744 ‫بطريقة ما، ‫أشعر بأنه من المهم أن نعثر عليها. 162 00:09:39,121 --> 00:09:40,873 ‫- أنا آسفة. ‫- شكراً. 163 00:09:40,956 --> 00:09:43,083 ‫أنا رأيت هذا مليون مرة عبر التلفاز، 164 00:09:43,584 --> 00:09:46,003 ‫حيث يعرض المحقق صورة على الناس. 165 00:09:46,086 --> 00:09:48,547 ‫أعني… عليّ أن أسألك. 166 00:09:48,630 --> 00:09:49,798 ‫هل تفلح تلك الطريقة حقاً؟ 167 00:09:49,882 --> 00:09:51,800 ‫ستتفاجئين، فأغلب الناس يريدون المساعدة. 168 00:09:56,180 --> 00:09:57,431 ‫لماذا تريد أن تعرف؟ 169 00:09:58,015 --> 00:10:00,434 ‫آسف، أنا محقق خاص. 170 00:10:00,517 --> 00:10:05,272 ‫استعانت عائلتها بخدماتي للعثور عليها، ‫فهي مفقودة منذ نحو أسبوعين الآن. 171 00:10:06,523 --> 00:10:07,900 ‫بطاقة هويتي. 172 00:10:10,319 --> 00:10:13,614 ‫نظن أنه قد تكون لها صديقة ‫تسكن في الجوار بإمكانها مساعدتنا. 173 00:10:13,697 --> 00:10:15,032 ‫- أتسمح لي؟ ‫- تفضّل. 174 00:10:16,992 --> 00:10:18,660 ‫نعم، لم أرها من قبل. 175 00:10:20,787 --> 00:10:22,206 ‫أنت "ميلاني ماثيوز". 176 00:10:24,458 --> 00:10:27,711 ‫نعم. "داني"، هذه "ميلاني ماثيوز". 177 00:10:27,794 --> 00:10:30,797 ‫يا للهول. هذه أنت. 178 00:10:32,466 --> 00:10:35,052 ‫لا يسعني حتى التعبير ‫عن مدى قيمة موسيقاك في حياتي. 179 00:10:35,844 --> 00:10:36,970 ‫بل وفي حيوات الكثير منا. 180 00:10:37,054 --> 00:10:38,263 ‫شكراً يا "داني". 181 00:10:38,347 --> 00:10:40,807 ‫لم تقبلي بأن يعاملك أحد بسوء قط، صح؟ 182 00:10:40,891 --> 00:10:42,226 ‫نعم، لم أقبل بذلك قط. 183 00:10:45,187 --> 00:10:46,188 ‫هل أنت معه؟ 184 00:10:46,772 --> 00:10:47,773 ‫نعم. 185 00:10:49,316 --> 00:10:52,903 ‫أعرف تلك الفتاة. إنها صديقة "تايلور". 186 00:10:53,987 --> 00:10:56,365 ‫"تايلور". هل تعرفين أين تسكن يا "داني"؟ 187 00:11:00,452 --> 00:11:02,204 ‫حقيقةً، هذا ممتع. 188 00:11:02,287 --> 00:11:03,413 ‫ماذا؟ 189 00:11:03,497 --> 00:11:05,666 ‫العمل مع نجمة "روك" حسنة النية. 190 00:11:06,166 --> 00:11:08,836 ‫بحقك. أنا متقاعدة. 191 00:11:08,919 --> 00:11:11,463 ‫لا، لقد ساعدنا ذلك جدياً، فهي وثقت بك. 192 00:11:11,547 --> 00:11:12,840 ‫كم من ألبوماتي لديك؟ 193 00:11:12,923 --> 00:11:14,424 ‫عمّ تتحدثين؟ جميعها لديّ. 194 00:11:14,508 --> 00:11:15,551 ‫كاذب. 195 00:11:17,386 --> 00:11:18,345 ‫نعم؟ 196 00:11:18,428 --> 00:11:21,431 ‫مرحباً يا "تايلور". اتصلت "داني". 197 00:11:23,559 --> 00:11:26,019 ‫- مرحباً، أنا "ميلاني"… ‫- نعم، أعلم، فـ"داني" أخبرتني. 198 00:11:26,687 --> 00:11:29,064 ‫تقول إنكما تبحثان عن "أوليفيا". 199 00:11:29,147 --> 00:11:33,819 ‫اسمعا، لا أعرف شيئاً عنها بدوري، ‫مفهوم؟ لذا، أنا… 200 00:11:33,902 --> 00:11:35,445 ‫ربما يمكننا التحدث قليلاً فحسب. 201 00:11:35,529 --> 00:11:37,364 ‫اسمعا، ‫سئمت كل مواضيع آل "سيغل" هذه، مفهوم؟ 202 00:11:37,447 --> 00:11:38,657 ‫"مواضيع آل (سيغل)"؟ ما قصدك؟ 203 00:11:39,324 --> 00:11:42,661 ‫اسمعي، ‫إن كنت لا تريدين التحدث، فلا بأس. سنذهب. 204 00:11:43,245 --> 00:11:44,872 ‫هل لي بأن أسألك عمّا إن كنت بخير؟ 205 00:11:50,460 --> 00:11:51,503 ‫5 دقائق. 206 00:11:52,129 --> 00:11:54,089 ‫لكن هذا فقط ‫لأن فرقة "باين ستيشن" رائعة بحق. 207 00:11:54,882 --> 00:11:56,091 ‫شكراً. اتفقنا. 208 00:11:57,426 --> 00:11:58,802 ‫- شكراً. ‫- شكراً. 209 00:12:01,346 --> 00:12:03,640 ‫كيف التقيت "أوليفيا"؟ لنبدأ من هذه النقطة. 210 00:12:04,224 --> 00:12:06,185 ‫أنا نعتّها بالسافلة المنافقة. 211 00:12:06,268 --> 00:12:07,311 ‫أحب هذه السافلة. 212 00:12:07,394 --> 00:12:09,271 ‫عجباً، يا لها من طريقة لإنشاء صداقة! 213 00:12:09,354 --> 00:12:10,230 ‫نعم. 214 00:12:10,314 --> 00:12:12,608 ‫تعالوا بأنفسكم. نحتاج إليكم. 215 00:12:14,109 --> 00:12:15,861 ‫كان ذلك عبر "إنستغرام". 216 00:12:15,944 --> 00:12:19,072 ‫كانت تنشر قصصاً كثيرة عن مساعدة النساء ‫على الهروب من الرجال المؤذيين. 217 00:12:19,156 --> 00:12:20,282 ‫نحتاج إليكم. 218 00:12:20,365 --> 00:12:22,826 ‫ما أثار استيائي بشدة. 219 00:12:22,910 --> 00:12:26,997 ‫لذا، أنا راسلتها وانتقدتها نقداً لاذعاً، 220 00:12:27,080 --> 00:12:29,499 ‫وقلت لها ‫إنه بدلاً من البحث في شرق "لوس أنجلوس"، 221 00:12:29,583 --> 00:12:31,877 ‫ينبغي لها النظر إلى عائلتها ذاتها. 222 00:12:31,960 --> 00:12:33,879 ‫عائلتها ذاتها؟ ماذا كنت تقصدين؟ 223 00:12:34,546 --> 00:12:36,340 ‫أو من كنت تقصدين يا "تايلور"؟ 224 00:12:37,674 --> 00:12:40,344 ‫أنا ممثلة، مفهوم؟ أحاول دخول ذلك المجال. 225 00:12:40,844 --> 00:12:44,765 ‫منذ بضعة أشهر، كنت من المرشحات ‫للمشاركة في فيلم من إنتاج "بيرني سيغل". 226 00:12:44,848 --> 00:12:47,893 ‫فخطر ببالي، ‫"حسناً، رائع. أنا أعرف (ديفي سيغل)." 227 00:12:47,976 --> 00:12:50,812 ‫فكانت معرفة سطحية، فهو صديق أحد أصدقائي، 228 00:12:50,896 --> 00:12:51,855 ‫وما إلى ذلك. 229 00:12:52,439 --> 00:12:54,191 ‫لذا، أنا أبلغته 230 00:12:54,274 --> 00:12:56,985 ‫وقلت له، ‫"اسمع، أنا مرشحة لدور في فيلم والدك." 231 00:12:58,111 --> 00:12:59,238 ‫ما كان ينبغي لي فعل ذلك. 232 00:13:00,781 --> 00:13:01,615 ‫ماذا حدث؟ 233 00:13:03,742 --> 00:13:07,120 ‫حقيقةً، لا شيء في البداية. ‫كان تعامل "ديفي" رائعاً، أتفهمانني؟ 234 00:13:07,204 --> 00:13:11,708 ‫"يا للحماس! آمل أن تحصلي عليه، ‫فهذا الدور يليق لك تماماً." 235 00:13:11,792 --> 00:13:13,627 ‫كان تعامله رائعاً. 236 00:13:13,710 --> 00:13:15,295 ‫- في البداية؟ ‫- نعم. 237 00:13:16,630 --> 00:13:18,215 ‫إلى أن بدأ في مراسلتي. 238 00:13:18,799 --> 00:13:22,010 ‫"اسمعي، اكتشفت للتو ‫أن مساحة هذا الدور ستكون أكبر بكثير. 239 00:13:22,094 --> 00:13:23,011 ‫المنافسة محتدمة. 240 00:13:23,095 --> 00:13:28,100 ‫لماذا لا آتي إلى بيتك ‫وأساعدك في تجربة الأداء؟" 241 00:13:28,183 --> 00:13:31,979 ‫طيّب، ها قد بدأنا، ‫"مساعدتي في تجربة الأداء؟" تباً لذلك. 242 00:13:32,062 --> 00:13:34,022 ‫كان ردّي مهذباً، أتفهمانني؟ 243 00:13:34,106 --> 00:13:38,026 ‫"يا للهول، هذا لطف بالغ منك. ‫لكنني لا أستطيع الليلة." 244 00:13:38,110 --> 00:13:40,153 ‫لكنه لم يتوقف. 245 00:13:40,696 --> 00:13:43,657 ‫فراح يسأل عن الليلة التالية وما تليها، 246 00:13:43,740 --> 00:13:48,912 ‫وأخيراً، رددت عليه برسالة نصية قائلةً، ‫"آسفة يا صاح، لن يحدث ذلك." 247 00:13:49,705 --> 00:13:50,706 ‫النهاية. 248 00:13:51,623 --> 00:13:55,669 ‫فكان ردّه عبارة عن مقطع فيديو 249 00:13:56,879 --> 00:13:58,463 ‫لشخصين يتضاجعان. 250 00:14:01,425 --> 00:14:07,055 ‫أنا إحداهما، و"ديفي" الشخص الآخر. 251 00:14:09,850 --> 00:14:12,269 ‫كان ذلك سرّه، أتفهمانني؟ 252 00:14:12,352 --> 00:14:14,646 ‫كانت لديه كاميرات خفية. 253 00:14:14,730 --> 00:14:19,067 ‫وكما سبق لي أن قلت، ‫كنا قد مارسنا الجنس معاً في بيته مرة واحدة 254 00:14:19,151 --> 00:14:21,320 ‫منذ سنوات حرفياً، أتفهمانني؟ 255 00:14:21,403 --> 00:14:23,197 ‫حتى إنني تذكّرت ذلك بشق الأنفس. 256 00:14:23,697 --> 00:14:30,579 ‫فاستشطت غضباً وشعرت بالانتهاك التام. 257 00:14:30,662 --> 00:14:32,623 ‫فرحت أراسله. 258 00:14:32,706 --> 00:14:34,833 ‫ماذا سيجني ‫على إثر فعلته الشنعاء تلك حسب ظنه؟ 259 00:14:34,917 --> 00:14:39,213 ‫إقناعي بخوض تجربة الأداء للتمثيل في فيلمك؟ 260 00:14:39,296 --> 00:14:41,882 ‫تباً لك. أتفهمانني؟ 261 00:14:42,883 --> 00:14:49,097 ‫لذا، اتصل بي، وكان صوته… 262 00:14:51,058 --> 00:14:52,643 ‫لعلمكما، نعتني بالسافلة. 263 00:14:54,144 --> 00:15:00,150 ‫وقال إنني إذا لم أسمح له بالمجيء إلى بيتي، 264 00:15:00,234 --> 00:15:02,069 ‫وهذه كلماته… 265 00:15:02,736 --> 00:15:08,575 ‫…"مضاجعتك كيفما يحلو لي"، ‫فسينشر المقطع عبر الإنترنت. 266 00:15:11,537 --> 00:15:12,579 ‫ماذا فعلت إذاً؟ 267 00:15:13,622 --> 00:15:14,873 ‫أنا ذهبت إلى الشرطة. 268 00:15:14,957 --> 00:15:15,958 ‫حسناً. 269 00:15:16,041 --> 00:15:19,920 ‫أخبرتهم بأن هذا الرجل المختل عقلياً يزعجني، 270 00:15:20,003 --> 00:15:23,090 ‫فانتابهم القلق الشديد ‫وسألوني عن هوية المختل، 271 00:15:23,173 --> 00:15:25,592 ‫فأخبرتهم بأنه حفيد "جوناثان سيغل". 272 00:15:25,676 --> 00:15:26,802 ‫لم يحدث أي شيء. 273 00:15:26,885 --> 00:15:31,765 ‫نعم، حقيقةً… لكنهم آل "سيغل"، أتفهمانني؟ 274 00:15:31,849 --> 00:15:33,016 ‫ماذا سيفعلون؟ 275 00:15:35,477 --> 00:15:37,062 ‫لكن في اليوم التالي، 276 00:15:37,145 --> 00:15:43,986 ‫وردني اتصال من محامية تعرض عليّ المال ‫للتوقيع على اتفاقية عدم إفصاح عن "ديفي". 277 00:15:44,069 --> 00:15:45,946 ‫أهذه محامية "بيرني"؟ 278 00:15:46,029 --> 00:15:49,950 ‫نعم. أنا رفضت عرضها بكلّ غضب كذلك. ‫وهذا هو ما حدث. 279 00:15:50,033 --> 00:15:51,869 ‫"أوليفيا"، أكانت تعرف ذلك كلّه؟ 280 00:15:51,952 --> 00:15:53,912 ‫- أأخبرتها بالأمر؟ ‫- نعم. 281 00:15:54,580 --> 00:15:57,040 ‫نعم، هي من أخبرتني بأنني لم أكن الوحيدة. 282 00:15:58,333 --> 00:16:03,005 ‫الابتزاز الجنسي، هذا ما يستهويه. 283 00:16:04,506 --> 00:16:05,841 ‫كانت "أوليفيا" تعرف سرّه. 284 00:16:06,675 --> 00:16:08,802 ‫نعم، فعل هذا بعشرات النساء. 285 00:16:08,886 --> 00:16:10,137 ‫وغد. 286 00:16:12,764 --> 00:16:13,599 ‫على أي حال، 287 00:16:15,184 --> 00:16:18,437 ‫أظن أنه مرّ أكثر من 5 دقائق، لذا… 288 00:16:19,271 --> 00:16:23,025 ‫أنت تصرّفت بشجاعة شديدة يا "تايلور". شكراً. 289 00:16:24,484 --> 00:16:25,319 ‫نعم. 290 00:16:30,449 --> 00:16:33,785 ‫أنا خائفة. 291 00:16:42,836 --> 00:16:43,962 ‫هل أنت بخير؟ 292 00:16:46,632 --> 00:16:47,633 ‫نعم. 293 00:16:47,716 --> 00:16:51,261 ‫حقاً؟ بخصوص "ديفي"، هل… 294 00:16:56,642 --> 00:17:01,188 ‫أتعرف تلك الفكرة عن أهمية الاسترخاء 295 00:17:01,271 --> 00:17:02,648 ‫والانتباه للأشياء؟ 296 00:17:03,982 --> 00:17:07,861 ‫فإذا استرخينا وتركنا هواتفنا جانباً، 297 00:17:07,944 --> 00:17:11,906 ‫أي إذا استرخينا بحق، ‫فربما سنرى جمال العالم الحقيقي؟ 298 00:17:11,990 --> 00:17:14,617 ‫نعم. التمهّل والاستمتاع بجمال الحياة. 299 00:17:16,118 --> 00:17:17,246 ‫قد يكون العكس صحيحاً. 300 00:17:17,746 --> 00:17:18,747 ‫ماذا تقصدين؟ 301 00:17:20,832 --> 00:17:23,126 ‫قد يكون سبب عدم تأمّلنا… 302 00:17:24,920 --> 00:17:27,172 ‫هو أن كل شيء كئيب وقبيح. 303 00:17:30,551 --> 00:17:31,927 ‫نعم، لكن ذلك لا ينطبق على كل شيء. 304 00:17:33,887 --> 00:17:37,850 ‫لدينا أسود البحر و"باتي سميث"… 305 00:17:37,933 --> 00:17:39,852 ‫- حسناً. ‫- شجر السرو. 306 00:17:41,311 --> 00:17:43,647 ‫صوت شقيقتك الصغرى وهي تضحك وتمرح. 307 00:17:45,816 --> 00:17:47,442 ‫ليست لديّ شقيقة صغرى. 308 00:17:47,526 --> 00:17:49,486 ‫حسناً، ماذا عن "باريس" إذاً؟ 309 00:17:51,071 --> 00:17:53,782 ‫- هل مدينة "باريس" كئيبة وقبيحة؟ ‫- لم أذهب إليها قط. 310 00:17:53,866 --> 00:17:55,200 ‫ألم تذهبي إلى "باريس" قط؟ 311 00:17:55,284 --> 00:17:56,493 ‫نعم. 312 00:17:57,953 --> 00:17:59,121 ‫وا أسفاه! 313 00:17:59,204 --> 00:18:00,372 ‫لم تذهب إلى "باريس" قط. 314 00:18:00,455 --> 00:18:03,500 ‫"وايلي"، هي لم تذهب إلى "باريس" قط، ‫فلا عجب في أنها مكتئبة. 315 00:18:07,045 --> 00:18:07,963 ‫هذا و… 316 00:18:10,507 --> 00:18:13,510 ‫وربما موضوع "بيرني" كذلك. 317 00:18:16,930 --> 00:18:20,851 ‫يبدو أنه ربما كان متورطاً ‫في مواضيع "ديفي" تلك كلّها. 318 00:18:24,104 --> 00:18:25,272 ‫شكراً على التوصيلة. 319 00:18:25,355 --> 00:18:26,398 ‫على الرحب. 320 00:18:30,360 --> 00:18:31,361 ‫إنها مستاءة. 321 00:18:32,446 --> 00:18:35,449 ‫كان "ديفي" معتدياً جنسياً. ‫اكتشفت "أوليفيا" ذلك، والآن هي مختفية. 322 00:18:36,366 --> 00:18:38,327 ‫هل تسبب هذا في ذاك؟ 323 00:18:39,328 --> 00:18:40,162 ‫لست متأكداً. 324 00:18:41,538 --> 00:18:44,208 ‫عليّ اكتشاف مدى تفشّي الفساد ‫وسط أفراد عائلة "سيغل". 325 00:18:45,209 --> 00:18:47,836 ‫كان ينبغي لك رؤية ما حدث، ‫فأمه كانت مستعدة لإخباري بأي شيء. 326 00:18:48,670 --> 00:18:50,964 ‫أحسنت يا ولدي، فلطالما كانت شخصيتك آسرة. 327 00:18:51,590 --> 00:18:52,883 ‫أسدني معروفاً يا "ديفد" 328 00:18:52,966 --> 00:18:54,843 ‫بعدم إخبار والدك بأي من هذا، اتفقنا؟ 329 00:18:54,927 --> 00:18:56,970 ‫لنتّفق على ما سنقول له أولاً. 330 00:18:57,054 --> 00:18:59,932 ‫- لذا، إن اتصل بك… ‫- لكنه يعرف بالفعل أنني ذهبت. 331 00:19:00,015 --> 00:19:01,934 ‫لا، أنا أعلم. أنا فقط… 332 00:19:02,017 --> 00:19:04,978 ‫أريد بعض الوقت لاستيعاب المعلومات أولاً. 333 00:19:05,062 --> 00:19:10,234 ‫فإذا اتصل بك، ‫أخبره بأنك تريد مقابلته شخصياً، اتفقنا؟ 334 00:19:10,317 --> 00:19:11,276 ‫حسناً يا أمي. 335 00:19:11,360 --> 00:19:14,238 ‫حسناً. شكراً يا عزيزي. آمل أن تعود سالماً. 336 00:19:14,821 --> 00:19:15,656 ‫سلام. 337 00:19:19,535 --> 00:19:23,038 ‫مرحباً يا "كارلوس". أنا "جون شوغر". ‫أريد التحدث إلى السيد "سيغل" من فضلك. 338 00:19:25,791 --> 00:19:27,501 ‫- هل وجدتها؟ ‫- لا يا سيدي. ليس بعد. 339 00:19:27,584 --> 00:19:29,169 ‫لماذا تتصل بي إذاً؟ 340 00:19:29,253 --> 00:19:31,296 ‫حقيقةً، ثمة شيء مهم أحتاج إلى مناقشته معك. 341 00:19:31,380 --> 00:19:32,589 ‫ما هو؟ 342 00:19:32,673 --> 00:19:35,259 ‫أفضّل ألّا أقول عبر الهاتف. ‫هل لديك وقت لمقابلتي؟ 343 00:19:36,802 --> 00:19:38,470 ‫سيعطيك "كارلوس" عنواناً. 344 00:19:48,272 --> 00:19:50,649 ‫أعطاني "كارلوس" عنواناً وتذكرة فيلم. 345 00:19:51,775 --> 00:19:53,610 ‫"استرجاعاً لمسيرة (لوريان إيفيرلي) ‫(ويندز أوف تشينج)" 346 00:19:53,694 --> 00:19:56,154 ‫حسناً. بالتأكيد. ‫إنه فيلم كلاسيكي لـ"لوريان إيفيرلي". 347 00:19:56,238 --> 00:19:57,114 ‫لكنني أتيت للعمل. 348 00:19:57,698 --> 00:20:00,826 ‫من البداية، ‫كنت أشكّ في أن "جوناثان" يخفي شيئاً. 349 00:20:01,660 --> 00:20:04,580 ‫سرّ ما ذو أهمية متعلّق بـ"أوليفيا". 350 00:20:09,293 --> 00:20:11,587 ‫لكنني الآن أخشى أن يكون له علاقة بـ"ديفي". 351 00:20:18,260 --> 00:20:19,970 ‫- سيد "شوغر". ‫- تهانيّ. 352 00:20:20,053 --> 00:20:21,054 ‫يسرّني مجيئك. 353 00:20:22,014 --> 00:20:25,767 ‫الحضور ليس ذائع الصيت إلى حد كبير، ‫لكن من بينهم الكثير من الأصدقاء القدامى. 354 00:20:25,851 --> 00:20:26,977 ‫شكراً على دعوتك إياي. 355 00:20:27,060 --> 00:20:28,979 ‫هل من مكان منعزل يمكننا التحدث فيه؟ 356 00:20:29,062 --> 00:20:30,272 ‫- بعد العرض. ‫- بالطبع. 357 00:20:40,199 --> 00:20:41,325 ‫نعم. مرحباً. 358 00:20:42,826 --> 00:20:43,952 ‫حانت فرصة التقاط الصور. 359 00:20:51,460 --> 00:20:53,587 ‫سمعت بأن محققك الخاص يخفق. 360 00:20:54,171 --> 00:20:55,172 ‫ما همّك أنت؟ 361 00:20:55,255 --> 00:20:58,342 ‫يهمّني الأمر حقاً. لكنني سئمت هراءها فحسب. 362 00:20:58,926 --> 00:21:01,053 ‫- "سكوتش". سادة من فضلك. ‫- لك ذلك. 363 00:21:02,971 --> 00:21:05,933 ‫إذاً، هل أنت المحقق الخاص؟ 364 00:21:07,267 --> 00:21:08,352 ‫نعم، أنا واحد منهم. 365 00:21:09,269 --> 00:21:10,103 ‫طريف. 366 00:21:10,187 --> 00:21:13,023 ‫لم تكترث بـ"أوليفيا" يوماً. 367 00:21:13,106 --> 00:21:15,108 ‫أنت أب مريع بحق. 368 00:21:16,485 --> 00:21:17,569 ‫"مارغيت سورنسين". 369 00:21:18,153 --> 00:21:19,112 ‫أتحسب هذا مضحكاً؟ 370 00:21:19,196 --> 00:21:20,072 ‫أنا "جون شوغر". 371 00:21:20,697 --> 00:21:22,366 ‫أتدري من قال لي الشيء نفسه يا أبي؟ 372 00:21:22,449 --> 00:21:23,700 ‫أمي. 373 00:21:23,784 --> 00:21:25,661 ‫أنا كنت مراهقاً ‫يمكنه مشاهدة التلفاز من قبل. 374 00:21:25,744 --> 00:21:26,828 ‫لذا نعم، أعرف من أنت. 375 00:21:27,412 --> 00:21:29,957 ‫لست واثقة ‫بما إذا كان ينبغي لي الشعور بالإطراء، 376 00:21:30,457 --> 00:21:31,542 ‫أم بأنني مسنّة فحسب. 377 00:21:32,125 --> 00:21:33,418 ‫- نعم. ‫- شكراً. 378 00:21:33,919 --> 00:21:35,587 ‫- حقير. ‫- "ديفي سيغل" ابنك. 379 00:21:35,671 --> 00:21:37,047 ‫ابني الوحيد. 380 00:21:37,130 --> 00:21:39,258 ‫هل هو هنا الليلة؟ لم أره. 381 00:21:39,341 --> 00:21:42,636 ‫لا. "ديفد" منشغل تماماً. لم يستطع المجيء. 382 00:21:44,513 --> 00:21:47,224 ‫هل تعرفه شخصياً؟ 383 00:21:47,808 --> 00:21:51,687 ‫لا، ليس تماماً. فقط أعرف سمعته. 384 00:21:52,646 --> 00:21:55,357 ‫إذاً، لا تصدّق كل ما تسمعه يا سيد "شوغر". 385 00:21:55,440 --> 00:21:59,278 ‫أعني، حين يتعلّق الأمر بشخص مثلك، ‫لا أصدّق كل ما أسمعه. 386 00:22:03,699 --> 00:22:05,701 ‫"راق! مثير للمشاعر! شائق!" 387 00:22:05,784 --> 00:22:07,786 ‫"(ذا ويندز أوف تشينج)" 388 00:22:13,000 --> 00:22:15,627 ‫أتأخذ استراحة من محاربة الجريمة الليلة؟ 389 00:22:15,711 --> 00:22:18,380 ‫دُعيت إلى عرض فاتن في "هوليوود"، ‫فكيف لي أن أرفض؟ 390 00:22:19,173 --> 00:22:20,966 ‫إن كان الفاتن من وجهة نظرك 391 00:22:21,049 --> 00:22:25,262 ‫هو مشاهدة "جون فويت" ‫وهو لا يدري أن لحيته فيها فشار، 392 00:22:25,345 --> 00:22:26,305 ‫فنعم، المشهد لا يُفوّت. 393 00:22:28,682 --> 00:22:29,808 ‫ألم تعثر على "أوليفيا" بعد؟ 394 00:22:30,684 --> 00:22:31,727 ‫أعمل على ذلك. 395 00:22:31,810 --> 00:22:33,729 ‫دائماً ما تظهر إذا توقفت عن البحث. 396 00:22:35,272 --> 00:22:36,857 ‫نعم، لكنني لن أستسلم. 397 00:22:36,940 --> 00:22:38,734 ‫افعل ما يحلو لك. ليس مالي. 398 00:22:38,817 --> 00:22:39,776 ‫أين "ديفي"؟ 399 00:22:39,860 --> 00:22:42,279 ‫- "ديفد"؟ لماذا؟ ‫- أريد التحدث إليه فحسب. 400 00:22:42,362 --> 00:22:43,947 ‫- بخصوص ماذا؟ ‫- النساء. 401 00:22:44,031 --> 00:22:45,407 ‫نصيحة للمواعدة؟ 402 00:22:46,575 --> 00:22:48,660 ‫كان حظ "ديفد" عاثراً في ذلك الصدد. 403 00:22:48,744 --> 00:22:50,746 ‫المواعدة، أهكذا ندعو الأمر الآن؟ 404 00:22:51,246 --> 00:22:53,290 ‫هل من شيء في خاطرك يا سيد "شوغر"؟ 405 00:22:54,082 --> 00:22:55,626 ‫ستظهر الحقيقة يا "بيرني". 406 00:22:56,835 --> 00:22:58,504 ‫"ديفي" والنساء. 407 00:22:59,546 --> 00:23:02,674 ‫تحاول التعتيم على المسألة بأكملها، ‫لكنها ستظهر للعلن. 408 00:23:02,758 --> 00:23:04,843 ‫لا فكرة لديّ عمّا تتحدث بالمرة. 409 00:23:04,927 --> 00:23:06,637 ‫هل فعل "ديفي" شيئاً؟ 410 00:23:06,720 --> 00:23:08,472 ‫هل فعل "ديفي" شيئاً بـ"أوليف…" 411 00:23:08,555 --> 00:23:11,099 ‫يبدو أن هذا الحوار شائق. 412 00:23:11,183 --> 00:23:12,976 ‫سيد "شوغر"، هذه زوجتي، "ويندي". 413 00:23:13,477 --> 00:23:15,562 ‫آسفة على المقاطعة، لكنهم يطلبون حضورك. 414 00:23:16,647 --> 00:23:18,065 ‫هيا بنا. 415 00:23:18,148 --> 00:23:19,149 ‫لا أفهم. 416 00:23:19,733 --> 00:23:22,319 ‫"ديفي" معتد جنسي. "أوليفيا" اختفت. 417 00:23:23,529 --> 00:23:25,864 ‫وما زلت لا أدري ‫ما العلاقة بين هذين الأمرين، 418 00:23:25,948 --> 00:23:29,326 ‫لكنه لا يبدو أن أحداً في هذه العائلة ‫يكترث لأي الأمرين. 419 00:23:48,011 --> 00:23:49,888 ‫ما خطب هذين الشخصين؟ 420 00:23:52,975 --> 00:23:56,562 ‫حسبت أن "ميلاني" ‫صارحتني بكلّ شيء، لكن ربما لا. 421 00:23:59,565 --> 00:24:04,069 ‫أنا أمارس هذا العمل منذ زمن طويل. ‫لكن بصراحة، حين يتعلّق الأمر بالناس، 422 00:24:05,070 --> 00:24:06,530 ‫ما زال أمامي الكثير لأتعلّمه. 423 00:24:19,835 --> 00:24:22,588 ‫آسف على إزعاجك. ‫أنا محقق "جوناثان سيغل" الخاص. 424 00:24:22,671 --> 00:24:24,047 ‫لا. ادخل. حضورك لا يزعجني. 425 00:24:31,847 --> 00:24:32,931 ‫أنا "غلين" بالمناسبة. 426 00:24:33,807 --> 00:24:35,976 ‫- هل أنت متحمس للعرض؟ ‫- نعم. 427 00:24:36,059 --> 00:24:41,857 ‫فيلم لـ"لوريان إيفيرلي" مدته 111 دقيقة ‫بقياس 35 ملليمتر ونسبة 2.35 إلى 1. 428 00:24:41,940 --> 00:24:44,943 ‫أنا متحمس حتماً. ‫ليس من الطبيعي بالمرة ألّا أتحمّس. 429 00:24:45,027 --> 00:24:49,114 ‫يسرّني أنني قابلت عاشقاً للأفلام مثلي. 430 00:24:49,865 --> 00:24:53,493 ‫أتصوّر أنك كنت تدرس أفلام "كوروساوا" ‫و"غودارد" حين كنت في سنّ الخامسة، صح؟ 431 00:24:54,077 --> 00:24:55,078 ‫لا، ليس تماماً. 432 00:24:55,996 --> 00:24:59,875 ‫لم أكتشف الأفلام حقاً ‫إلا في مرحلة من حياتي أبعد من ذلك بكثير. 433 00:25:03,837 --> 00:25:05,464 ‫لكنني حين اكتشفتها، 434 00:25:06,798 --> 00:25:10,594 ‫أفلام الأشرار والأخيار والنساء الفاتنات ‫والروبوتات القاتلة والأسود الجبانة، 435 00:25:10,677 --> 00:25:11,678 ‫أحببتها جميعاً. 436 00:25:21,188 --> 00:25:23,732 ‫مدهشة الأشياء ‫التي يمكن تعلّمها من مجرد مشاهدة الأفلام. 437 00:25:24,316 --> 00:25:25,317 ‫نعم. 438 00:25:33,075 --> 00:25:34,076 ‫شكراً يا "غلين". 439 00:25:34,576 --> 00:25:36,495 ‫- نعم يا رجل. استمتع بالفيلم. ‫- حتماً. 440 00:25:38,247 --> 00:25:39,498 ‫يُفترض أن تكون في "المكسيك"… 441 00:25:39,581 --> 00:25:41,750 ‫- "استمتع بالفيلم." ‫- …مع زوجي. 442 00:25:42,668 --> 00:25:45,671 ‫أحاول. رغم أنه يصعب التحلّي بالصبر. 443 00:25:45,754 --> 00:25:47,172 ‫ما دورك؟ مجالستي لأنني طفلة؟ 444 00:25:47,256 --> 00:25:49,466 ‫- هذا دوري بالضبط. ‫- أحتاج إلى محادثة "جوناثان". 445 00:25:49,550 --> 00:25:51,677 ‫أمرني "لويس" بالبقاء هنا ومراقبتك. 446 00:25:56,014 --> 00:25:57,266 ‫لا أنفكّ أفكّر في الهرب. 447 00:25:58,058 --> 00:26:00,978 ‫أريد الابتعاد عن هذا المكان وعنه. 448 00:26:02,187 --> 00:26:05,607 ‫أعترف، كان هذا أحد أفلامي المفضلة. 449 00:26:05,691 --> 00:26:07,359 ‫ماذا إن لم يكن "لويس" موجوداً؟ 450 00:26:11,113 --> 00:26:12,406 ‫هذا كلام خطر يا "كورال". 451 00:26:14,616 --> 00:26:16,702 ‫لا أتكلّم إلا معك يا "ستيف". 452 00:26:18,996 --> 00:26:21,373 ‫أنت الوحيد الذي أخبره بأسراري. 453 00:26:23,792 --> 00:26:25,711 ‫أنت الوحيد الذي أثق به. 454 00:26:49,276 --> 00:26:51,028 ‫"النهاية" 455 00:26:51,778 --> 00:26:54,281 ‫سيداتي وسادتي، منتج الفيلم. 456 00:26:54,364 --> 00:26:57,993 ‫أحد أساطير "هوليوود" الحية، ‫"جوناثان سيغل". 457 00:26:59,328 --> 00:27:02,915 ‫من الرائع بحق أن نشاهد هذا الفيلم ‫عبر الشاشة الكبيرة مرة أخرى. 458 00:27:02,998 --> 00:27:04,333 ‫بُوركت. 459 00:27:04,416 --> 00:27:07,127 ‫فيلم بديع وممثلة بديعة. 460 00:27:07,211 --> 00:27:10,589 ‫كان ذلك أول دور رئيسي لـ"لوريان إيفيرلي" ‫في مسيرتها، أليس كذلك؟ 461 00:27:10,672 --> 00:27:13,342 ‫نعم. وأنا العبقري الذي منحها إياه. 462 00:27:14,384 --> 00:27:16,803 ‫- لم تستطع الإشاحة بناظريك عنها. ‫- صحيح. 463 00:27:16,887 --> 00:27:18,013 ‫على أي حال، أنا لم أستطع. 464 00:27:18,096 --> 00:27:20,766 ‫صنعتما 6 أفلام أخرى معاً، 465 00:27:20,849 --> 00:27:23,560 ‫وكنتما متزوجين لـ23 عاماً. 466 00:27:23,644 --> 00:27:26,146 ‫هذا شبه مستحيل في "هوليوود". 467 00:27:27,356 --> 00:27:29,399 ‫حقيقةً، بخلاف الحب… 468 00:27:29,483 --> 00:27:30,567 ‫"(ديفي سيغل) ‫معتد جنسي؟" 469 00:27:30,651 --> 00:27:32,194 ‫…كان يحترم أحدنا الآخر. 470 00:27:32,277 --> 00:27:33,278 ‫"فتى شقي في الزاوية" 471 00:27:33,362 --> 00:27:34,571 ‫انتهى أمري تماماً. 472 00:27:37,324 --> 00:27:39,701 ‫"اتصال وارد ‫(ستولينغز)" 473 00:27:39,785 --> 00:27:40,786 ‫هذا هو. 474 00:27:44,289 --> 00:27:45,415 ‫تباً. 475 00:27:45,499 --> 00:27:46,542 ‫هذا هو سرّ النجاح. 476 00:27:47,960 --> 00:27:50,212 ‫- هل كان لديكما… ‫- التوقيت شنيع. 477 00:27:50,295 --> 00:27:51,171 ‫"متهم بالتحرش الجنسي" 478 00:27:51,255 --> 00:27:53,340 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟ 479 00:27:54,550 --> 00:27:55,717 ‫"ابتزاز بمواد إباحية للانتقام ‫تحرش جنسي" 480 00:27:59,221 --> 00:28:00,681 ‫"ممثلة تتهم رمز (هوليوود) بالتحرش الجنسي" 481 00:28:01,682 --> 00:28:03,392 ‫مرحباً يا "ستولينغز"، كيف الحال؟ 482 00:28:03,475 --> 00:28:05,853 ‫اكتشفت لتوّي. هل أنت بخير؟ 483 00:28:06,687 --> 00:28:09,523 ‫أنا بخير. لكن نعم، الوضع جنوني. 484 00:28:10,190 --> 00:28:13,193 ‫أخشى أن علينا التوقف فوراً. أعتذر. 485 00:28:13,277 --> 00:28:14,736 ‫لا يمكنك فعل هذا. 486 00:28:14,820 --> 00:28:19,157 ‫لا يمكنك لمس ذلك. ‫أعني، أتتذكّر حين كانت النساء مرحات؟ 487 00:28:19,241 --> 00:28:22,828 ‫طيّب… حسناً، "جوناثان سيغل" يا جماعة. 488 00:28:23,495 --> 00:28:24,997 ‫"جوناثان سيغل". 489 00:28:25,080 --> 00:28:26,373 ‫ستهدأ الأوضاع. 490 00:28:26,456 --> 00:28:30,460 ‫آمل ذلك. لأنه تُوجد قاعدة واحدة لم تتغيّر، 491 00:28:30,544 --> 00:28:31,545 ‫- ألا وهي… ‫- سيد "سيغل". 492 00:28:31,628 --> 00:28:33,088 ‫سيد "سيغل". هل أنت بخير؟ 493 00:28:33,172 --> 00:28:35,257 ‫سيد "سيغل"! تفضّل كرسياً. 494 00:28:35,340 --> 00:28:38,427 ‫إذا وجدت نفسك تتحدث إلى الشرطة أو محام 495 00:28:38,510 --> 00:28:42,097 ‫- أو من يدّعي أنه ضابط إفراج "تيريسا"… ‫- هل أنت بخير؟ اتصل بالطوارئ. 496 00:28:42,181 --> 00:28:43,807 ‫- استرخ. ‫- أنا مصاب بدوار بسيط. 497 00:28:44,600 --> 00:28:45,559 ‫هل يُوجد طبيب؟ 498 00:28:46,810 --> 00:28:47,686 ‫هل يتنفس؟ 499 00:28:47,769 --> 00:28:50,230 ‫…وتفوهت باسمي… 500 00:28:51,106 --> 00:28:52,691 ‫لا يا رجل. 501 00:28:52,774 --> 00:28:55,527 ‫- محال. لا داع للقلق. ‫- ها هو ذا. 502 00:28:56,820 --> 00:28:59,114 ‫بدأ نبضه ينخفض. حسناً، المعذرة. 503 00:28:59,198 --> 00:29:00,657 ‫لا نبض. 504 00:29:00,741 --> 00:29:03,619 ‫…فسأقتلك بأبشع صورة ممكنة. 505 00:29:03,702 --> 00:29:04,620 ‫360، اشحن. 506 00:29:04,703 --> 00:29:05,829 ‫ابتعدوا! 507 00:29:07,706 --> 00:29:08,999 ‫ابتعدوا! 508 00:29:10,167 --> 00:29:11,001 ‫مجدداً. 509 00:29:17,216 --> 00:29:18,884 ‫طيّب. أنا ذاهب إلى "تيخوانا" الليلة. 510 00:29:19,718 --> 00:29:23,430 ‫ربما حين أعود، ‫يمكننا احتساء الجعة ومضاجعة النساء، 511 00:29:23,514 --> 00:29:25,432 ‫وإلهاؤك عن هذه الترهات. 512 00:29:25,516 --> 00:29:27,601 ‫نعم، بالطبع. تعجبني الفكرة. 513 00:29:29,228 --> 00:29:30,646 ‫وداعاً أيها الفتى. 514 00:29:34,816 --> 00:29:36,026 ‫تباً. 515 00:29:44,743 --> 00:29:49,164 ‫أيها الكلبان. تعاليا. 516 00:29:49,248 --> 00:29:52,125 ‫عبّرا لي عن حبّكما أيها المخلوقان الجميلان. 517 00:29:52,209 --> 00:29:53,794 ‫كيف حالكما؟ 518 00:29:53,877 --> 00:29:56,046 ‫حسناً. أخرجوا الفتيات من هنا! 519 00:30:01,718 --> 00:30:03,887 ‫هيا! بحق الجحيم! 520 00:30:05,222 --> 00:30:06,223 ‫أمستعد للانطلاق؟ 521 00:30:06,306 --> 00:30:07,140 ‫نعم يا زعيم. 522 00:30:07,224 --> 00:30:08,642 ‫حسناً، سأتجه جنوباً في رحلة عمل، 523 00:30:08,725 --> 00:30:10,727 ‫لكنني أريدكم ‫أن تتابعوا موضوع "كليفورد"، مفهوم؟ 524 00:30:10,811 --> 00:30:13,313 ‫واصلوا استجواب "ميلاني ماثيوز"، ‫كما أريد معرفة من يكون 525 00:30:13,397 --> 00:30:15,732 ‫السيد ضابط الإفراج ذو الشعر الجميل، مفهوم؟ 526 00:30:15,816 --> 00:30:17,025 ‫هذه مهمتك أيها الحقير. 527 00:30:17,651 --> 00:30:20,237 ‫أثق بأنكما ستنجزان هذه المهمة لي، ‫فإياكما والإخفاق. 528 00:30:20,320 --> 00:30:22,155 ‫- مفهوم. ‫- أمّا أنت… 529 00:30:23,824 --> 00:30:25,659 ‫فحارستي. 530 00:30:26,869 --> 00:30:30,205 ‫وما خلف هذا الباب هو مشروعي الخاص. 531 00:30:31,957 --> 00:30:33,041 ‫مشروعي، مفهوم؟ 532 00:30:33,125 --> 00:30:35,252 ‫فإذا اقترب أي أحد منه، 533 00:30:35,335 --> 00:30:37,796 ‫أريدك أن تطلقي عليه النار ‫في رأسه. أتفهمين؟ 534 00:30:37,880 --> 00:30:38,797 ‫بين العينين بالضبط. 535 00:30:39,798 --> 00:30:41,967 ‫ولا تنسي أن تطعمي الكلبين. 536 00:30:42,050 --> 00:30:43,844 ‫حسناً، هيا بنا. 537 00:31:01,904 --> 00:31:02,988 ‫سكتة قلبية. 538 00:31:03,989 --> 00:31:08,160 ‫لكنهم يقولون إنه سينجو. ‫أتصوّر أن هذا خبر سارّ لـ"جوناثان". 539 00:31:15,417 --> 00:31:18,629 ‫أمّا أنا، فما زلت أدور في حلقات مفرغة. 540 00:31:21,048 --> 00:31:24,134 ‫رغم ذلك، ‫ذكّرتني مشاهدة ذلك الفيلم الليلة بشيء ما. 541 00:31:40,734 --> 00:31:42,361 ‫"(ويندز أوف تشينج)" 542 00:32:03,382 --> 00:32:07,135 ‫لماذا قد ترتدي الفستان نفسه ‫بعد مرور 30 عاماً؟ 543 00:32:07,636 --> 00:32:08,637 ‫الفستان نفسه. 544 00:32:13,767 --> 00:32:16,061 ‫لماذا قد ترتدي الفستان نفسه… 545 00:32:17,980 --> 00:32:18,981 ‫بعد مرور 30 عاماً؟ 546 00:32:30,659 --> 00:32:31,660 ‫مرحباً مرة أخرى. 547 00:32:35,038 --> 00:32:40,169 ‫لعلمكم، ‫أحياناً أظن أن الجنس البشري بأكمله هالك. 548 00:32:44,131 --> 00:32:46,592 ‫أظن أن أحداً يراقبني. 549 00:32:48,051 --> 00:32:51,263 ‫وأعلم أن كلامي ‫ينمّ عن الارتياب الشديد. لكن… 550 00:32:52,681 --> 00:32:55,893 ‫لا، أنت كنت محقة يا "أوليفيا". 551 00:33:12,868 --> 00:33:13,869 ‫أنا خائفة. 552 00:34:09,925 --> 00:34:11,927 ‫ترجمة "عبد الرحمن عمرو"