1
00:00:56,723 --> 00:01:00,602
THÁM TỬ SUGAR
2
00:01:09,069 --> 00:01:10,612
Dạo này tôi không ngủ ngon.
3
00:01:13,615 --> 00:01:14,741
Những cơn ác mộng.
4
00:01:21,540 --> 00:01:23,500
Chắc gần đây,
tôi không phải là người duy nhất.
5
00:01:28,255 --> 00:01:29,882
Dù Wiley trông khá thư thái.
6
00:01:39,892 --> 00:01:41,226
- A lô.
- Xin chào.
7
00:01:41,977 --> 00:01:43,687
Chào anh. Mọi việc ổn chứ?
8
00:01:44,271 --> 00:01:48,358
Ừ, tôi gọi để xem thế nào
và chào buổi sáng.
9
00:01:48,358 --> 00:01:50,319
Chà, cảm ơn anh. Chào anh.
10
00:01:51,320 --> 00:01:53,864
- Con chó của anh thế nào?
- Nó không phải chó của tôi.
11
00:01:53,864 --> 00:01:58,827
Nó là con chó. Và nó là con chó
ngáy và đạp khi ngủ.
12
00:01:58,827 --> 00:02:01,413
Nên nó... Không may, nó thật...
13
00:02:03,081 --> 00:02:04,082
Từ gì ấy nhỉ?
14
00:02:05,167 --> 00:02:09,670
Unhaltbar? Okungaphatheki?
15
00:02:09,670 --> 00:02:11,006
Không bênh nổi.
16
00:02:11,006 --> 00:02:13,091
Phải. Nó là con chó không bênh nổi.
17
00:02:15,761 --> 00:02:17,095
Tôi đi làm đây,
18
00:02:17,095 --> 00:02:19,848
nhưng tôi tự hỏi cô có biết tin gì không?
19
00:02:20,349 --> 00:02:21,517
Về cô gái nhà Siegel?
20
00:02:21,517 --> 00:02:22,643
Ừ.
21
00:02:22,643 --> 00:02:25,020
Ý anh là,
từ lúc anh gọi cho tôi bốn giờ trước?
22
00:02:25,020 --> 00:02:27,523
Không, phía tôi im ắng cả.
23
00:02:28,190 --> 00:02:33,153
Được. Thế thì tốt.
Nói chuyện sau nhé. Cảm ơn vì...
24
00:02:33,153 --> 00:02:36,490
Sugar, tôi sẽ nói lại.
Tôi không thích anh làm vụ này.
25
00:02:38,450 --> 00:02:39,451
Tôi biết.
26
00:02:43,372 --> 00:02:47,709
Tại sao cô ấy cứ nói vậy?
Có gì mà cô ấy lo lắng thế nhỉ?
27
00:02:48,335 --> 00:02:50,295
Ngoài ma túy và ác mộng ra,
28
00:02:50,295 --> 00:02:51,797
và đôi khi bị run tay,
29
00:02:52,548 --> 00:02:53,549
tôi bình thường mà.
30
00:02:54,883 --> 00:02:56,885
Một ngày đẹp trời nữa ở California.
31
00:03:02,349 --> 00:03:03,433
Này, tôi đã gọi cho bà.
32
00:03:03,433 --> 00:03:06,603
Xin lỗi. Tôi cần ngủ.
Tôi tắt điện thoại. Chuyện gì vậy?
33
00:03:06,603 --> 00:03:08,188
Tối qua, người đàn ông này...
34
00:03:10,148 --> 00:03:13,569
Xin lỗi. Tôi đang làm bữa sáng.
Người đàn ông này đến,
35
00:03:13,569 --> 00:03:15,529
- hỏi về Carmen và về bà.
- Chết tiệt.
36
00:03:15,529 --> 00:03:17,030
Tôi không nói gì cả. Tôi giả ngốc.
37
00:03:17,030 --> 00:03:18,282
"Tôi biết gì về em tôi
38
00:03:18,282 --> 00:03:19,616
- và công việc của em ấy?" Đúng không?
- Được.
39
00:03:19,616 --> 00:03:21,451
Tôi chỉ nghĩ họ không tin tôi.
40
00:03:21,451 --> 00:03:23,203
Rất xin lỗi vì làm phiền bà,
nhưng các con tôi ở đây,
41
00:03:23,203 --> 00:03:25,497
mà anh ta làm tôi hoảng.
42
00:03:25,497 --> 00:03:27,457
- Không sao. Tôi đến đây.
- Vâng.
43
00:03:33,589 --> 00:03:34,423
Thật chứ?
44
00:03:35,007 --> 00:03:36,008
Tôi... Tôi không cố ý.
45
00:03:41,638 --> 00:03:44,808
Làm tốt lắm, Teresa. Siêu lắm.
46
00:03:54,151 --> 00:03:56,445
Này. Cô ổn chứ?
47
00:03:56,445 --> 00:03:58,488
Tôi rất xin lỗi,
nhưng tôi không có cách nào.
48
00:03:59,948 --> 00:04:04,161
Bà ấy đây rồi. Cuối cùng cũng đến.
Melanie Matthews.
49
00:04:11,126 --> 00:04:13,128
Charlie là bạn cũ
mà tôi thích làm việc cùng.
50
00:04:14,421 --> 00:04:15,255
Phải.
51
00:04:16,173 --> 00:04:17,716
Một thường dân, nhưng tôi tin cô ấy.
52
00:04:17,716 --> 00:04:19,134
Vừa nãy, tôi tắm.
53
00:04:19,968 --> 00:04:20,969
Ừ hứ. Chuyện gì thế?
54
00:04:22,221 --> 00:04:23,263
Ở đâu?
55
00:04:23,263 --> 00:04:24,681
Được. Tôi đi đây.
56
00:04:24,681 --> 00:04:27,267
Ngay bây giờ cô ấy đang theo dõi
Melanie Matthews.
57
00:04:27,267 --> 00:04:29,895
Không phải tôi nghĩ Melanie đứng sau
sự mất tích của Olivia.
58
00:04:30,479 --> 00:04:32,314
Nhưng sau khi tôi nói chuyện với bà ấy
hôm qua, thì rõ ràng
59
00:04:32,314 --> 00:04:34,066
{\an8}bà ấy biết nhiều hơn bà ấy thể hiện.
60
00:04:34,066 --> 00:04:36,485
- Chào. Sugar có con chó à?
- Chào, Charlie.
61
00:04:36,985 --> 00:04:40,447
Nó không phải của tôi.
Bà ấy vào đó bao lâu rồi?
62
00:04:41,490 --> 00:04:42,658
Tám phút rưỡi.
63
00:04:43,242 --> 00:04:44,618
Bà ấy thế nào? Trông thế nào?
64
00:04:45,118 --> 00:04:47,496
Tôi không biết, Suge.
Giống một phụ nữ lái xe
65
00:04:47,496 --> 00:04:49,081
- từ nơi này đến nơi khác.
- Ừ hứ.
66
00:04:49,081 --> 00:04:52,668
- Anh nghĩ Olivia Siegel ở trong đó?
- Tôi không biết ai ở trong đó, Charlie.
67
00:04:53,919 --> 00:04:55,879
Cô thấy cái xe bán tải F-150 mới toanh đó?
68
00:04:55,879 --> 00:04:57,756
- Có.
- Xe đẹp nhỉ?
69
00:04:58,340 --> 00:05:00,384
- So với khu phố như thế này là đẹp.
- Ừ hứ.
70
00:05:00,384 --> 00:05:03,303
Thấy cái xe bán tải bên đường chứ?
Hệt như thế, F-150.
71
00:05:03,303 --> 00:05:05,180
Cô thấy cái gã trông ghê rợn
ngồi ở ghế trước?
72
00:05:05,180 --> 00:05:07,641
Hắn không nghe nhạc.
Không gọi điện thoại. Mắt mở to.
73
00:05:08,141 --> 00:05:10,227
- Ồ, phải. Hắn đang làm việc.
- Ừ hứ.
74
00:05:11,895 --> 00:05:12,896
Tôi không thích thế.
75
00:05:13,730 --> 00:05:14,857
Tôi sẽ đi tìm hiểu.
76
00:05:15,357 --> 00:05:17,234
Nếu tôi không quay lại sau mười phút?
77
00:05:18,443 --> 00:05:21,280
Hiểu rồi. Tôi sẽ gửi
biển số xe của chúng cho Ruby.
78
00:05:21,280 --> 00:05:22,364
Được.
79
00:05:25,659 --> 00:05:27,953
Một lần nữa,
như tôi đã nói, tôi không biết.
80
00:05:28,620 --> 00:05:30,372
- Phải.
- Nhưng vì Clifford bạn anh
81
00:05:30,372 --> 00:05:33,458
là thằng khốn nạn và vũ phu
và... theo tôi thấy...
82
00:05:33,458 --> 00:05:36,670
nghi can hàng đầu trong
vụ giết em gái của Teresa,
83
00:05:36,670 --> 00:05:38,755
nếu tôi mà biết hắn ở đâu,
84
00:05:38,755 --> 00:05:42,551
tôi đã báo cảnh sát
từ lâu trước khi các anh hỏi.
85
00:05:44,178 --> 00:05:45,304
Tôi nghĩ bà nói dối.
86
00:05:45,804 --> 00:05:46,972
Tôi thật sự không biết.
87
00:05:46,972 --> 00:05:49,516
Ôi trời. Tôi không thể...
Thử cách khác nhé.
88
00:05:50,017 --> 00:05:52,060
Vasquez, như trong Carmen.
89
00:05:52,060 --> 00:05:54,563
Anh chàng làm bữa sáng, làm ơn mang...
90
00:05:56,481 --> 00:05:58,066
Olivia liên quan tới Carmen Vasquez
91
00:05:58,066 --> 00:06:00,903
liên quan tới Clifford Carter
liên quan tới Melanie...
92
00:06:01,403 --> 00:06:05,240
Không, tôi nghe thấy rồi. Có lí đấy...
93
00:06:05,240 --> 00:06:08,243
Tôi hiểu phần logic.
94
00:06:09,995 --> 00:06:15,751
Nhưng ở mức độ trực giác phi logic...
95
00:06:19,213 --> 00:06:22,007
...liên quan đến bất cứ ai trên gác,
96
00:06:22,508 --> 00:06:23,800
- nên...
- Chết tiệt.
97
00:06:25,677 --> 00:06:27,596
Không phải bây giờ. Tôi phải đi.
98
00:06:27,596 --> 00:06:28,972
Không phải bây giờ.
99
00:06:28,972 --> 00:06:32,684
Tôi nghĩ bà nói dối,
nhưng tôi không hoàn toàn chắc chắn
100
00:06:32,684 --> 00:06:35,270
vì bà nói vài điều logic.
101
00:06:38,857 --> 00:06:43,862
Nên, chúng ta sẽ để tay của Teresa
bạn bà vào máy xay này...
102
00:06:43,862 --> 00:06:45,447
Không phải bây giờ.
103
00:06:46,490 --> 00:06:47,783
- ...bật máy lên...
- Gì cơ?
104
00:06:47,783 --> 00:06:49,826
- ...và xem thế nào.
- Gì cơ?
105
00:06:57,084 --> 00:06:59,002
Tất nhiên, cô sẽ gào hét. Chúng tôi biết.
106
00:06:59,002 --> 00:07:00,546
- Lũ trẻ sẽ nghe thấy cô gào hét...
- Xin đừng.
107
00:07:00,546 --> 00:07:03,006
...và bắt đầu khóc.
108
00:07:03,006 --> 00:07:05,342
- Nhưng bà sẽ làm gì?
- Làm ơn dừng lại.
109
00:07:05,342 --> 00:07:09,304
Vậy bà sẽ nói gì về Cliff?
110
00:07:09,888 --> 00:07:13,141
Đó là điều tôi thật sự tò mò.
111
00:07:13,141 --> 00:07:14,518
Thôi nào.
112
00:07:14,518 --> 00:07:15,769
Ta xem nào.
113
00:07:15,769 --> 00:07:18,021
- Không! Xin đừng!
- Được! Chúa ơi, tôi sẽ nói!
114
00:07:19,481 --> 00:07:20,524
- Ồ, tôi biết.
- Không!
115
00:07:23,944 --> 00:07:25,070
Dừng lại!
116
00:07:26,321 --> 00:07:27,573
Teresa, mở ra!
117
00:07:29,241 --> 00:07:30,617
Teresa, mở cửa ra!
118
00:07:31,618 --> 00:07:35,038
Teresa, tôi biết cô ở trong đó.
Tôi nghe thấy tiếng cô. Mở cửa ra mau.
119
00:07:35,622 --> 00:07:36,832
Càng đông càng vui.
120
00:07:36,832 --> 00:07:38,333
Nào, Teresa.
121
00:07:41,086 --> 00:07:42,379
Chúng ta đã bàn, Teresa.
122
00:07:42,379 --> 00:07:43,589
Khi tôi gọi, cô trả lời.
123
00:07:43,589 --> 00:07:46,175
Xin lỗi vì chậm mở cửa.
Chúng tôi đang làm sinh tố.
124
00:07:46,175 --> 00:07:47,676
Những... những người này là ai?
125
00:07:47,676 --> 00:07:48,844
Anh là ai, anh bạn?
126
00:07:48,844 --> 00:07:51,013
Trước tiên, tôi không phải bạn anh.
Tôi là nhân viên tòa án.
127
00:07:51,013 --> 00:07:52,556
Thứ hai, Teresa Vasquez
là người tôi quản thúc.
128
00:07:52,556 --> 00:07:53,974
Anh là nhân viên quản thúc của cô ta?
129
00:07:53,974 --> 00:07:55,934
Nơi này bừa thế. Cô sẽ làm gì?
130
00:07:55,934 --> 00:07:58,395
Cô quên Dịch vụ Bảo vệ Trẻ em
một giờ nữa sẽ đến à?
131
00:07:58,395 --> 00:08:01,940
Cô quên là cô có hẹn.
Cô quên rồi. Cô quên... Tuyệt lắm.
132
00:08:01,940 --> 00:08:05,319
Phải. Mọi người ra ngoài. Mau.
Ra ngoài. Anh, anh, anh, anh, ra.
133
00:08:05,319 --> 00:08:07,029
Bà ở lại giúp cô ta dọn dẹp. Đi ra!
134
00:08:07,029 --> 00:08:08,655
Tôi sẽ kiểm tra thẻ căn cước
135
00:08:08,655 --> 00:08:10,365
xem có ai khác vi phạm quản thúc không.
136
00:08:10,365 --> 00:08:13,285
Đi ra! Mau lên. Đi. Ra, anh bạn. Ra.
137
00:08:13,285 --> 00:08:14,453
Không. Không nhé.
138
00:08:14,453 --> 00:08:16,163
"Không, không" cái gì? Đi ra!
139
00:08:16,163 --> 00:08:19,249
Bộ com lê đó? Cái đồng hồ đó? Ồ, không.
140
00:08:19,249 --> 00:08:24,671
Nhân viên quản thúc... xịn... làm việc cả đời
141
00:08:24,671 --> 00:08:26,006
cũng không đủ tiền mua.
142
00:08:26,006 --> 00:08:27,090
Anh thích bộ com lê này à?
143
00:08:28,967 --> 00:08:30,427
Sao không cho tôi biết anh thật sự là ai?
144
00:08:32,221 --> 00:08:36,725
Tôi bị thu hút lạ kì.
Nhưng nếu thay vào đó...
145
00:08:38,769 --> 00:08:39,645
Cái gì?
146
00:08:40,270 --> 00:08:41,522
Đó sẽ là Charlie.
147
00:08:42,356 --> 00:08:43,357
Gì cơ?
148
00:08:46,401 --> 00:08:47,611
Cái quái gì vậy?
149
00:08:48,195 --> 00:08:49,112
Mày đi với tao.
150
00:08:50,697 --> 00:08:52,533
- Không cho họ đi đâu.
- Được.
151
00:08:55,410 --> 00:08:56,411
Ở yên đó.
152
00:09:02,125 --> 00:09:04,545
- Đón bọn trẻ.
- Chuyện quái gì thế, Sugar?
153
00:09:04,545 --> 00:09:05,754
Hỏi đúng đấy.
154
00:09:12,135 --> 00:09:14,221
Tao đã bảo mày canh chừng cái xe
như nó là mẹ mày.
155
00:09:14,221 --> 00:09:15,347
Tôi... Tôi biết.
156
00:09:15,347 --> 00:09:16,431
Khốn nạn.
157
00:09:19,226 --> 00:09:20,227
- Cảm ơn.
- Được rồi.
158
00:09:20,727 --> 00:09:24,439
- Charlie. Đưa họ đi.
- Rõ. Này, còn con chó?
159
00:09:30,195 --> 00:09:31,446
Sếp.
160
00:09:35,033 --> 00:09:36,034
Trò bịp.
161
00:09:41,248 --> 00:09:42,249
Gọi Manny.
162
00:09:47,754 --> 00:09:48,755
Không nghe máy.
163
00:09:55,179 --> 00:09:57,097
- Ta phải đi.
- Cái gì?
164
00:09:57,097 --> 00:09:58,182
Ta phải đi.
165
00:10:01,101 --> 00:10:02,978
Không ngờ anh theo dõi tôi.
166
00:10:04,980 --> 00:10:06,899
Mau lên. Vào xe. Ngoan lắm.
167
00:10:09,026 --> 00:10:10,652
Không sao. Được rồi.
168
00:10:26,543 --> 00:10:29,463
Chào người lạ. Một bất ngờ thú vị.
169
00:10:32,341 --> 00:10:34,134
Hi vọng anh không ngại tôi đến thế này.
170
00:10:36,345 --> 00:10:37,554
Không gọi trước gì cả.
171
00:10:38,180 --> 00:10:39,473
Không, không hề.
172
00:10:41,099 --> 00:10:42,309
Anh muốn vào chứ?
173
00:10:46,730 --> 00:10:47,773
Vậy tôi cần giúp một việc.
174
00:10:50,901 --> 00:10:52,069
Tất nhiên rồi.
175
00:10:56,698 --> 00:11:03,539
John Steven Sugar, sinh ngày 2/9/1976
ở Chagrin Falls, Ohio.
176
00:11:04,414 --> 00:11:07,918
Nhà có hai người con. Bố làm thợ điện.
177
00:11:07,918 --> 00:11:11,922
Chết khi John 12 tuổi.
Mẹ, giáo viên nghỉ hưu.
178
00:11:11,922 --> 00:11:15,717
Xem nào. Học sinh thông minh.
179
00:11:15,717 --> 00:11:17,970
Đạt điểm cao ở trường công.
180
00:11:17,970 --> 00:11:20,639
Đứng đầu lớp ở Vassar.
Sau đó... và điều này thú vị đây...
181
00:11:20,639 --> 00:11:23,308
anh ta đăng kí học DLI ở Monterey.
182
00:11:23,308 --> 00:11:25,727
Đó là trường ngôn ngữ Bộ binh.
Khóa học ngắn rất chuyên sâu.
183
00:11:25,727 --> 00:11:28,856
Tiếng Nga, Tây Ban Nha, Urdu, vân vân.
184
00:11:28,856 --> 00:11:31,608
Những thứ mất nhiều năm để học,
họ học trong vài tuần.
185
00:11:31,608 --> 00:11:32,818
Siêu thật.
186
00:11:33,318 --> 00:11:35,279
- Vậy ai đến nơi này?
- Nhiều người.
187
00:11:35,279 --> 00:11:38,365
Sĩ quan quân đội,
sĩ quan Bộ Quốc phòng tương lai,
188
00:11:38,365 --> 00:11:40,367
- các nhà ngoại giao tương lai.
- Điệp viên tương lai?
189
00:11:41,243 --> 00:11:44,454
Đúng. Gã này là ai, Kenny?
190
00:11:44,454 --> 00:11:45,831
Tiếp tục điều tra.
191
00:11:47,833 --> 00:11:49,543
Tôi mừng vì bà không bị làm sao.
192
00:11:51,003 --> 00:11:52,212
Mừng vì bà không bị thương.
193
00:11:57,259 --> 00:11:58,760
Bà phải cho tôi biết có chuyện gì.
194
00:12:00,220 --> 00:12:01,221
Tại sao bà đến đó?
195
00:12:02,014 --> 00:12:03,015
Sao bà biết Teresa?
196
00:12:09,313 --> 00:12:10,856
Tôi làm tình nguyện ở một nhà tình thương.
197
00:12:11,356 --> 00:12:15,527
Tôi làm tình nguyện, giúp phụ nữ
thoát khỏi các mối quan hệ bạo hành.
198
00:12:15,527 --> 00:12:19,781
Hồi trước, tôi giúp Teresa thoát khỏi
cơn ác mộng về chồng cô ấy.
199
00:12:20,532 --> 00:12:24,203
Và rồi... một tháng trước,
em gái Carmen của cô ấy gọi cho tôi.
200
00:12:24,912 --> 00:12:28,498
Cả hai đều xinh đẹp.
Nhưng không may mắn với đàn ông.
201
00:12:29,666 --> 00:12:33,504
Olivia lúc đó đang giúp tôi.
Con bé... rất thích.
202
00:12:33,504 --> 00:12:35,756
Nó khiến con bé thoát khỏi bản thân,
như với tôi.
203
00:12:35,756 --> 00:12:38,425
Giúp ta thoát khỏi các vấn đề cá nhân
và rắc rối, và...
204
00:12:39,301 --> 00:12:42,804
Con bé yêu quý Carmen. Họ rất thân thiết.
205
00:12:42,804 --> 00:12:45,807
Trong lúc này, Olivia...
Cô ấy... Cô ấy không dùng? Cô ấy...
206
00:12:45,807 --> 00:12:46,934
Con bé tỉnh táo.
207
00:12:47,434 --> 00:12:48,477
Cho tới khi...
208
00:12:49,561 --> 00:12:52,147
...sao? Rồi sao? Có chuyện đã xảy ra.
209
00:12:54,983 --> 00:12:57,236
Tối hôm đó, con bé gọi cho tôi
từ nhà của Carmen.
210
00:12:58,779 --> 00:13:00,155
Con bé rất sợ hãi.
211
00:13:05,577 --> 00:13:06,578
Không ổn rồi.
212
00:13:08,830 --> 00:13:10,624
Carmen không nghe máy,
213
00:13:10,624 --> 00:13:11,875
và... con gọi điện.
214
00:13:13,001 --> 00:13:14,461
Nên con quyết định đến.
215
00:13:14,461 --> 00:13:16,421
Có máu, và... cô ấy...
216
00:13:17,714 --> 00:13:19,842
Carmen, cô ấy... Cô ấy...
217
00:13:19,842 --> 00:13:23,679
Nên con... Con gọi...
Con gọi cảnh sát. Con bấm số.
218
00:13:23,679 --> 00:13:25,264
Có khẩu súng trên lò sưởi,
219
00:13:25,264 --> 00:13:29,351
thật vô lí cho tới khi gã này...
Hắn bước vào.
220
00:13:29,351 --> 00:13:32,104
Hắn... Hắn mang cái túi đựng xác.
221
00:13:32,104 --> 00:13:35,941
Loại người nào
mà lại cầm sẵn túi đựng xác vậy?
222
00:13:35,941 --> 00:13:38,402
Loại người nào... loại nào?
223
00:13:39,111 --> 00:13:41,071
Khẩu súng ở đằng kia. Hắn ở đằng kia.
224
00:13:41,071 --> 00:13:46,577
Hắn thấy con.
Hắn không thích thấy con thấy hắn.
225
00:13:46,577 --> 00:13:48,120
Thế nên...
226
00:13:50,622 --> 00:13:51,623
Phải.
227
00:14:01,842 --> 00:14:04,428
- Con không cố ý.
- Không sao.
228
00:14:07,139 --> 00:14:08,390
Cô ấy không làm gì sai cả.
229
00:14:10,225 --> 00:14:13,604
- Sao bà không gọi cảnh sát?
- Tôi... tôi cứ nói đi nói lại điều đó,
230
00:14:13,604 --> 00:14:16,732
"Lẽ ra chúng ta nên gọi",
và...con bé không chịu.
231
00:14:16,732 --> 00:14:18,692
- Con bé không muốn có bê bối.
- Bê bối nào?
232
00:14:18,692 --> 00:14:20,527
Tôi đã xem tiền sự của Clifford.
233
00:14:21,195 --> 00:14:23,530
Cảnh sát sẽ thưởng lớn cho cô ấy.
234
00:14:23,530 --> 00:14:26,742
Con bé sẽ làm bất cứ gì vì gia đình.
Gia đình là trên hết.
235
00:14:27,409 --> 00:14:29,578
Hai năm rồi họ không lên báo lá cải...
236
00:14:29,578 --> 00:14:31,830
- Oa.
- ...còn bây giờ xảy ra chuyện này.
237
00:14:33,040 --> 00:14:36,210
Con bé hoảng loạn.
Hai chúng tôi đều hoảng loạn.
238
00:14:41,173 --> 00:14:43,217
Đó là lần cuối tôi thấy con bé.
239
00:14:44,676 --> 00:14:47,012
Ý tôi là, con bé là con tôi.
240
00:14:48,263 --> 00:14:50,724
Ít nhất tôi thích nghĩ về nó như thế.
241
00:14:53,435 --> 00:14:55,812
Nhưng thật ngu ngốc.
242
00:14:57,022 --> 00:14:59,608
Con bé làm nhiều điều ngu ngốc,
nhưng tôi cũng vậy.
243
00:14:59,608 --> 00:15:01,944
Nên, ồ, đành chịu thôi.
244
00:15:05,864 --> 00:15:06,865
Bà yêu cô ấy.
245
00:15:08,909 --> 00:15:11,245
Tôi nghĩ nếu bà sẽ làm điều gì ngu ngốc,
246
00:15:12,204 --> 00:15:13,789
có lẽ đó là lời bào chữa tốt nhất.
247
00:15:18,502 --> 00:15:20,254
Nói như một người cung Xử nữ thực thụ.
248
00:15:28,178 --> 00:15:31,014
Chúng ta sẽ tìm thấy cô ấy. Nhé?
Chúng ta sẽ tìm thấy.
249
00:15:33,308 --> 00:15:34,309
Tôi sẽ tìm thấy cô ấy.
250
00:15:36,687 --> 00:15:37,521
Tôi hứa.
251
00:15:40,148 --> 00:15:41,733
Anh là ai, John Sugar?
252
00:15:44,695 --> 00:15:47,030
PHÁT HIỆN TRUY CẬP KHÔNG XÁC ĐỊNH
253
00:15:57,291 --> 00:15:58,292
1551 đại lộ Laken
254
00:15:58,292 --> 00:15:59,376
Ai vậy?
255
00:16:00,002 --> 00:16:00,878
{\an8}CƠ QUAN AN NINH QUỐC GIA
256
00:16:00,878 --> 00:16:01,879
HỒ SƠ NHÂN SỰ - MẬT
257
00:16:01,879 --> 00:16:03,964
Anh ta ra khỏi DLI,
vào Thủy quân Lục chiến.
258
00:16:07,509 --> 00:16:09,136
{\an8}Cuộc sống kì lạ.
259
00:16:09,136 --> 00:16:11,221
Vậy là không có vợ con?
260
00:16:12,806 --> 00:16:14,016
Làm sao tìm được điểm yếu?
261
00:16:15,267 --> 00:16:16,852
Luôn có bà mẹ.
262
00:16:16,852 --> 00:16:18,270
Điều này là thật.
263
00:16:18,937 --> 00:16:20,564
Helen Sugar,
264
00:16:20,564 --> 00:16:25,194
hiện đang sống ở Flagstaff, Arizona.
265
00:16:27,362 --> 00:16:32,201
Em đã xem bản cắt sơ bộ, Bernie.
Nó xuất sắc đấy.
266
00:16:32,201 --> 00:16:34,578
Anh đồng ý. Diễn xuất tuyệt vời. Thật vậy.
267
00:16:34,578 --> 00:16:36,288
Nó sẽ khiến thằng bé đổi đời.
268
00:16:36,288 --> 00:16:40,334
Con trai chúng ta được đề cử giải
Nam diễn viên phụ xuất sắc nhất hồi nhỏ,
269
00:16:40,334 --> 00:16:42,211
giờ sẽ giành giải
Nam diễn viên chính xuất sắc nhất.
270
00:16:42,836 --> 00:16:47,591
Em nghĩ nó có cơ hội đấy. Sao vậy?
271
00:16:48,425 --> 00:16:51,303
Rất có thể
những lời nói hớ hênh của nó bị lộ ra.
272
00:16:51,303 --> 00:16:53,805
Cho em tên của cô ta.
Em sẽ đảm bảo cô ta không hé răng.
273
00:16:53,805 --> 00:16:55,557
Phức tạp hơn thế nhiều.
274
00:16:57,518 --> 00:16:58,769
Tay thám tử.
275
00:16:58,769 --> 00:17:00,521
Ừ, Sugar.
276
00:17:02,648 --> 00:17:04,942
Davy bảo em nó giúp anh việc đó.
277
00:17:04,942 --> 00:17:07,027
Nó ngồi không cũng chán.
278
00:17:07,027 --> 00:17:08,654
Và khi chán, nó hay gặp rắc rối.
279
00:17:08,654 --> 00:17:11,198
- Nên, anh giao việc cho nó.
- Ừ.
280
00:17:13,617 --> 00:17:14,701
Sao?
281
00:17:14,701 --> 00:17:15,911
Thành công chứ?
282
00:17:16,411 --> 00:17:17,454
Ồ, có, người anh em.
283
00:17:17,454 --> 00:17:19,580
- Thông minh lắm.
- Cảm ơn.
284
00:17:19,580 --> 00:17:20,665
Rất thông minh.
285
00:17:30,509 --> 00:17:32,302
Cô nghĩ sao về câu chuyện của Melanie?
286
00:17:33,095 --> 00:17:36,890
Tôi không biết. Sau những năm tháng
hư hỏng của cô ấy,
287
00:17:37,391 --> 00:17:39,518
Olivia không muốn
làm gia đình mất mặt nữa.
288
00:17:40,435 --> 00:17:41,353
Có lí.
289
00:17:42,229 --> 00:17:44,231
Dù sao cũng giải thích cho việc
gã đàn ông chết trong cốp xe cô ấy.
290
00:17:45,357 --> 00:17:50,028
Rồi sao? Khi cơn hoảng loạn lắng xuống,
291
00:17:50,028 --> 00:17:52,865
ta tìm người và cầu cứu, đúng không?
292
00:17:52,865 --> 00:17:56,326
Nhưng Olivia thì không.
Đó là phần khiến tôi lo lắng.
293
00:17:57,452 --> 00:18:00,873
Rằng ai đó ở đâu đó
không muốn cô ấy cầu cứu.
294
00:18:00,873 --> 00:18:03,417
...tự làm được. Nó phải được giúp sức.
295
00:18:03,417 --> 00:18:05,294
Bát nước của mày đầy rồi.
296
00:18:05,294 --> 00:18:08,088
Clinton sẽ mang bữa tối cho mày.
Mày xem phim của mày.
297
00:18:09,006 --> 00:18:10,340
Anh điên à?
298
00:18:10,340 --> 00:18:11,758
Không điên tới mức đó.
299
00:18:13,218 --> 00:18:14,928
- Tạm biệt, bà Dietrichson.
- Chuyện gì vậy?
300
00:18:16,221 --> 00:18:18,390
Ôi trời. Phim hay đấy.
301
00:18:20,976 --> 00:18:22,186
Em muốn giết anh ta, đúng không?
302
00:18:22,186 --> 00:18:24,104
- Kinh điển.
- Nói điều đó thật kinh khủng.
303
00:18:24,104 --> 00:18:25,647
Mà em nghĩ anh là gì?
304
00:18:25,647 --> 00:18:27,608
Anh chàng bước vào phòng trước
của một phụ nữ xinh đẹp và nói,
305
00:18:27,608 --> 00:18:29,568
{\an8}"Chào cô, tôi bán bảo hiểm
tai nạn cho các ông chồng".
306
00:18:29,568 --> 00:18:30,485
{\an8}HỘI NGƯỜI BIẾT NHIỀU THỨ TIẾNG
TOÀN THẾ GIỚI
307
00:18:30,485 --> 00:18:32,362
{\an8}Tôi có thật sự phải làm việc này?
308
00:18:33,197 --> 00:18:35,866
Có, tôi phải làm.
309
00:18:36,950 --> 00:18:38,452
Em nghĩ anh thật kinh khủng.
310
00:18:38,452 --> 00:18:39,995
- Mày may mắn đấy.
- Anh nghĩ em là người tốt,
311
00:18:39,995 --> 00:18:42,247
- chỉ cần anh không phải chồng em.
- Ra khỏi đây.
312
00:18:42,247 --> 00:18:44,166
- Chắc chắn anh sẽ ra, cưng ạ.
- Được rồi.
313
00:18:44,166 --> 00:18:45,751
Anh sẽ ra khỏi đây, nhưng nhanh thôi.
314
00:18:46,585 --> 00:18:47,961
Đừng thức chờ tao.
315
00:18:49,588 --> 00:18:51,632
Không phải
như tôi không thích tiệc vui.
316
00:18:51,632 --> 00:18:55,344
Bạn cũ. Nhạc hay. Có gì mà không thích?
317
00:18:57,387 --> 00:19:02,059
Dù sao, tôi cũng đến. Ngưng ca cẩm.
Làm cho nó xong.
318
00:19:13,779 --> 00:19:16,615
Đây là
bữa tiệc nhàm chán nhất tôi từng thấy.
319
00:19:18,659 --> 00:19:21,954
Xin chú ý!
320
00:19:22,704 --> 00:19:25,541
Tôi sẽ nói bằng ngôn ngữ của nước này,
321
00:19:25,541 --> 00:19:26,667
nếu các bạn không phiền.
322
00:19:26,667 --> 00:19:28,919
Họ bảo tôi cần luyện tập.
323
00:19:29,962 --> 00:19:30,963
Chúng ta lại gặp nhau.
324
00:19:30,963 --> 00:19:33,674
Chúng ta tản mát, rồi quay lại.
325
00:19:34,633 --> 00:19:37,344
Chúng ta bước ra thế giới,
làm việc của mình.
326
00:19:38,011 --> 00:19:42,599
Công việc chủ yếu của chúng ta.
Công việc chúng ta không thể không làm.
327
00:19:43,976 --> 00:19:46,562
Nhưng tối nay chúng ta về với nhau.
328
00:19:47,771 --> 00:19:51,108
Tôi rất mừng khi thấy từng người các bạn...
329
00:19:52,025 --> 00:19:55,153
ở đây, an toàn.
330
00:19:57,406 --> 00:20:01,702
Có đồ ăn. Đồ uống.
331
00:20:01,702 --> 00:20:05,122
Có "Mia tự học làm
bánh bông lan thiên thần".
332
00:20:06,582 --> 00:20:07,916
Nên chào đón các bạn.
333
00:20:20,596 --> 00:20:24,558
Ta đội mũ to và bôi kem chống nắng
334
00:20:24,558 --> 00:20:28,187
nhưng ta vẫn bước ra ngoài
335
00:20:28,187 --> 00:20:30,189
và cứ như da của ta quá căng.
336
00:20:38,530 --> 00:20:40,449
Còn anh, Sugar?
337
00:20:40,449 --> 00:20:41,533
Bãi biển?
338
00:20:41,533 --> 00:20:43,118
- Anh có thích đi không?
- Có.
339
00:20:43,118 --> 00:20:45,120
Tôi rất thích bãi biển.
340
00:20:45,120 --> 00:20:46,413
Xin lỗi.
341
00:21:03,013 --> 00:21:05,849
Ruby nói đúng.
Trông anh tuyệt hơn bao giờ hết.
342
00:21:05,849 --> 00:21:09,102
Chào Henry. Tôi không thấy anh vào.
343
00:21:09,102 --> 00:21:11,146
Không, tôi mới đến. Làm việc.
344
00:21:11,146 --> 00:21:12,981
- Mọi việc ổn chứ?
- Mọi việc tuyệt lắm.
345
00:21:12,981 --> 00:21:14,650
Đi nào, thấy bảo có bánh ngọt.
346
00:21:27,120 --> 00:21:28,789
Giao lộ Shibuya, anh biết chứ?
347
00:21:28,789 --> 00:21:30,249
Chưa từng đến.
348
00:21:30,249 --> 00:21:34,586
Không, anh phải đến, Henry. Anh sẽ thích.
349
00:21:34,586 --> 00:21:36,463
Đó là giao lộ đông nhất hành tinh.
350
00:21:36,463 --> 00:21:39,716
Cứ hai phút lại có 3.000 người qua đường.
351
00:21:39,716 --> 00:21:42,261
Cả ngày, hàng ngày và buổi tối.
352
00:21:42,261 --> 00:21:46,849
Tôi ngồi ở quán cà phê,
tôi cứ xem... cảnh nhòe đi
353
00:21:46,849 --> 00:21:50,018
và dòng người đi bộ, cười nói,
354
00:21:50,018 --> 00:21:52,604
hạnh phúc, giận dữ, buồn bã,
đi tới đi lui, đi tới đi lui.
355
00:21:53,397 --> 00:21:57,734
Tôi đã ngồi đó hàng giờ,
Henry, cứ nhìn họ.
356
00:21:58,402 --> 00:22:00,153
Thì... Cảm nhận họ.
357
00:22:01,905 --> 00:22:02,990
Nghe hay thật.
358
00:22:02,990 --> 00:22:08,328
Ừ, dù sao. Còn anh? Kể cho tôi cái gì đi.
359
00:22:09,079 --> 00:22:13,125
Dạo này tôi khó ngủ.
Anh có ngủ ngon không?
360
00:22:14,334 --> 00:22:16,628
Không, thực ra, không ngon lắm.
361
00:22:16,628 --> 00:22:20,007
Ừ. Vậy, tôi đang bị khó ngủ.
362
00:22:20,007 --> 00:22:25,596
Tuần trước, nửa đêm tôi thức giấc,
và mua một cái nghiền tỏi.
363
00:22:26,263 --> 00:22:27,222
Được.
364
00:22:27,222 --> 00:22:31,310
Tôi cứ nhìn chằm chằm thứ đó.
Và có cảm giác tôi muốn nó.
365
00:22:31,310 --> 00:22:34,479
Tôi phải có nó.
Tôi còn không thích tỏi, nên...
366
00:22:38,483 --> 00:22:39,526
Anh đi chưa?
367
00:22:39,526 --> 00:22:40,694
Chưa.
368
00:22:43,155 --> 00:22:45,616
- Công việc về nhân loại học thế nào?
- Anh biết tôi rồi.
369
00:22:46,325 --> 00:22:50,245
Đưa tôi cuốn sách, giả thuyết,
mặc áo phòng thí nghiệm, là tôi hài lòng.
370
00:22:50,871 --> 00:22:51,872
Thế là tốt.
371
00:22:52,706 --> 00:22:54,333
Công việc khác của anh thế nào?
372
00:22:54,333 --> 00:22:56,126
Tốt đẹp. Đó là vụ cô gái mất tích...
373
00:22:56,919 --> 00:22:59,046
- Đó là...
- Ngốn hết thời gian?
374
00:23:00,380 --> 00:23:03,509
Cô gái trẻ, 25 tuổi.
375
00:23:04,760 --> 00:23:06,637
- John.
- Gì cơ?
376
00:23:09,348 --> 00:23:11,892
Cứ cẩn thận nhé.
377
00:23:24,947 --> 00:23:25,948
Phải.
378
00:23:43,215 --> 00:23:44,258
Cái gì đây?
379
00:23:45,843 --> 00:23:48,053
Bảng kê mục tiêu
của những tương tác cá nhân
380
00:23:48,053 --> 00:23:50,597
xuất hiện như hậu quả của
nghề nghiệp đã định của tôi.
381
00:23:51,640 --> 00:23:52,933
Thế ư?
382
00:23:52,933 --> 00:23:54,017
Ừ.
383
00:23:56,061 --> 00:24:00,148
"Tôi rất thích rèm đu đưa
phía trên điều hòa không khí.
384
00:24:02,150 --> 00:24:07,531
Họ nói UFO là ban nhạc rock tuyệt vời
nhưng hay bị coi thường, tôi đồng ý".
385
00:24:08,365 --> 00:24:11,118
Tôi không biết mục tiêu
về bất cứ điều nào trong đó,
386
00:24:11,118 --> 00:24:15,080
hoặc vài dòng cảm xúc
387
00:24:15,080 --> 00:24:18,542
khi xem người băng qua phố ở Nhật Bản.
388
00:24:18,542 --> 00:24:20,002
Giao lộ Shibuya.
389
00:24:21,628 --> 00:24:25,299
Rồi có vụ án mà anh đã ám ảnh.
390
00:24:25,299 --> 00:24:27,926
- Mà tôi bảo anh đừng nhận.
- Tôi không ám ảnh.
391
00:24:31,388 --> 00:24:36,185
"Tôi phải tìm cô ấy.
Có cảm giác khi nhìn Bernie,
392
00:24:36,185 --> 00:24:38,812
tôi chỉ thấy dối trá và nỗi đau.
393
00:24:38,812 --> 00:24:41,106
Tôi sợ cô ấy đang trốn
chính gia đình mình".
394
00:24:41,106 --> 00:24:44,610
Tôi, tôi, tôi. Cảm thấy, cảm thấy,
cảm thấy.
395
00:24:49,239 --> 00:24:53,368
Chúng ta tới đây quan sát họ,
không phải tham gia vào cuộc sống của họ.
396
00:24:53,368 --> 00:24:55,829
- Tôi biết.
- Đây là ý của anh mà.
397
00:24:55,829 --> 00:24:57,831
- Tôi biết.
- Vì những gì xảy ra với Djen.
398
00:24:58,874 --> 00:25:02,461
Sugar, anh cần tập trung.
Đừng quên mình là ai.
399
00:25:12,262 --> 00:25:13,680
Đây là cuốn sổ mới.
400
00:25:14,932 --> 00:25:15,974
Cảm ơn cô.
401
00:25:22,481 --> 00:25:23,607
Cô có tin gì của họ chưa?
402
00:25:26,610 --> 00:25:30,322
Rồi sao? Họ nói sao?
403
00:25:34,201 --> 00:25:35,994
Họ nói họ trông chờ vào chúng ta.
404
00:25:42,709 --> 00:25:43,919
Ôi. Này, này, tôi định hỏi.
405
00:25:45,462 --> 00:25:47,297
Gã ở bên ngoài nhà của Teresa,
406
00:25:47,297 --> 00:25:48,841
cô đã nhận được ảnh theo dõi
của Charlie chưa?
407
00:25:49,633 --> 00:25:50,467
Sao?
408
00:25:50,467 --> 00:25:53,804
Con đã tìm hiểu thiệp mời dự tiệc này.
409
00:25:53,804 --> 00:25:58,225
Hóa ra Société Polyglotte
Cosmopolitaine là tiếng Pháp
410
00:25:58,225 --> 00:26:01,228
của Hội Người Biết Nhiều Ngôn Ngữ
Toàn Thế Giới.
411
00:26:02,020 --> 00:26:04,731
Được. Tên của gã cầm đầu
là Byron Stallings.
412
00:26:04,731 --> 00:26:06,608
Hắn có tiền sự, không bất ngờ.
413
00:26:06,608 --> 00:26:09,361
Nhưng Nhà tù California
có máy chủ mã hóa mới,
414
00:26:09,361 --> 00:26:12,322
khiến tôi bực mình,
nên tôi cần một ngày nữa. Được chứ?
415
00:26:12,322 --> 00:26:13,657
Chuyển sang hội này đi.
416
00:26:13,657 --> 00:26:16,410
Nhưng tôi không muốn tiền sự của hắn.
Vào bộ đàm của hắn và...
417
00:26:16,410 --> 00:26:17,995
Đoán xem người thạo
đa chủng ngôn ngữ là gì.
418
00:26:17,995 --> 00:26:19,746
Là người giỏi nhiều thứ tiếng.
419
00:26:20,831 --> 00:26:21,707
Chính xác.
420
00:26:21,707 --> 00:26:23,000
- Được, đồng ý.
- Hay lắm.
421
00:26:23,000 --> 00:26:27,671
Kenny đã nghe đồn về nhóm điệp viên này
từ khắp toàn cầu.
422
00:26:27,671 --> 00:26:29,882
Tôi muốn biết hắn nói chuyện với ai,
ở đâu, khi nào, tại sao.
423
00:26:29,882 --> 00:26:30,883
- Sugar.
- Tất cả.
424
00:26:30,883 --> 00:26:32,092
Từng là kẻ thù.
425
00:26:32,092 --> 00:26:33,552
Một khi họ đều bỏ việc,
426
00:26:33,552 --> 00:26:37,014
họ tập hợp lại và ra hiệp ước
rằng lần này sẽ làm điều tốt đẹp.
427
00:26:37,014 --> 00:26:39,641
Hoặc một điều tồi tệ, dựa vào tin đồn.
428
00:26:39,641 --> 00:26:41,685
Bố từng làm một bộ phim về một băng đảng
429
00:26:41,685 --> 00:26:43,729
của các cựu điệp viên tập hợp lại
để cứu thế giới.
430
00:26:43,729 --> 00:26:44,813
Phim Beyond Caution.
431
00:26:44,813 --> 00:26:46,940
- Đó là bộ phim tuyệt vời.
- Phim dở tệ.
432
00:26:46,940 --> 00:26:49,776
Thật ngu ngốc vì tiền đề thật phi lí.
433
00:26:49,776 --> 00:26:53,113
Nghe này, con không nói
ta đã có mọi câu trả lời về anh ta.
434
00:26:53,113 --> 00:26:55,240
Bố cần từng...
435
00:26:55,240 --> 00:26:57,743
- Tôi đã nói đồng ý. Được.
- Được rồi.
436
00:27:00,913 --> 00:27:01,955
Bố xin lỗi đã hét lên.
437
00:27:04,124 --> 00:27:05,709
Anh đi gặp bác sĩ Vickers chưa?
438
00:27:06,376 --> 00:27:09,004
- Ồ. Chưa, tôi chỉ...
- Được rồi.
439
00:27:09,004 --> 00:27:12,591
Anh sẽ hẹn gặp vào ngày mai.
Anh sẽ đi. Nhé?
440
00:27:13,091 --> 00:27:14,510
- Được rồi.
- Được.
441
00:27:14,510 --> 00:27:16,345
Nhiều nguy cơ ở đây.
442
00:27:16,345 --> 00:27:18,013
Con biết. Con làm đây.
443
00:27:18,013 --> 00:27:19,431
Anh quay vào trong chứ?
444
00:27:20,098 --> 00:27:21,350
Có lẽ tôi...
445
00:27:21,350 --> 00:27:24,811
Anh ăn năn xong rồi. Được.
Ừ, anh về nhà được rồi.
446
00:27:24,811 --> 00:27:26,730
- Được. Chúc ngủ ngon.
- Chúc ngủ ngon.
447
00:27:26,730 --> 00:27:29,775
Kenny và con
tối nay sẽ lái xe tới Arizona.
448
00:27:30,442 --> 00:27:31,860
Arizona?
449
00:27:31,860 --> 00:27:34,071
Flagstaff. Mẹ của Sugar.
450
00:27:34,988 --> 00:27:36,823
- Davy.
- Bố bảo con xử lí.
451
00:27:36,823 --> 00:27:38,075
Con đang xử lí.
452
00:27:46,667 --> 00:27:49,545
Có máu dưới nước
và cá mập đang bơi vòng quanh.
453
00:27:53,257 --> 00:27:55,259
Hôm nay có nhiều người tức giận tôi.
454
00:27:56,760 --> 00:27:57,928
Ruby ít nhất có quyền tức giận.
455
00:27:58,470 --> 00:28:00,931
- Vickers.
- Ruby, gì vậy?
456
00:28:00,931 --> 00:28:03,183
Tôi xin lỗi vì gọi muộn.
Nhưng chúng ta có vấn đề.
457
00:28:04,268 --> 00:28:05,644
Sugar đang phát hiện ra về Stallings.
458
00:28:06,144 --> 00:28:08,397
Sớm muộn gì,
anh ta cũng tìm ra phần còn lại.
459
00:28:09,064 --> 00:28:12,025
Ta cần ngăn anh ta.
Đến lúc nói với những người khác.
460
00:28:12,025 --> 00:28:13,277
STALLINGS
HỒ SƠ BẮT GIỮ - NGỘ SÁT
461
00:28:13,277 --> 00:28:14,194
Những người khác.
462
00:28:15,654 --> 00:28:18,156
Làm điều có thể đi,
nhưng đến lúc Miller biết rồi.
463
00:28:19,950 --> 00:28:23,912
Và nhiệm vụ ưu tiên trước.
Cô ấy nói đúng về điều đó.
464
00:28:25,622 --> 00:28:27,374
Nhưng tôi sẽ không buông vụ này.
465
00:28:38,177 --> 00:28:39,428
Tôi bỏ sót điều gì nhỉ?
466
00:28:43,140 --> 00:28:44,266
Đó thường là điều rõ ràng.
467
00:28:47,227 --> 00:28:49,021
BỘ AN NINH NỘI ĐỊA
468
00:28:49,021 --> 00:28:51,064
XÓA DỮ LIỆU - STALLINGS, BYRON
469
00:28:51,064 --> 00:28:52,941
Điều gì đó hoặc ai đó.
470
00:28:58,697 --> 00:29:00,032
CHÀO MỪNG TỚI ARIZONA
TIỂU BANG GRAND CANYON
471
00:29:02,075 --> 00:29:07,164
Những lời nói dối tôi mong chờ.
Nói dối là chuyện thường tình.
472
00:29:10,667 --> 00:29:13,420
Chia tách con người
với bí mật của họ là công việc.
473
00:29:16,548 --> 00:29:19,760
Nhưng vụ này. Nhà Siegel này.
474
00:29:22,763 --> 00:29:24,348
Có gì đó không ổn.
475
00:29:29,645 --> 00:29:33,398
Tôi không biết ai liên quan,
hay làm thế nào, hay tại sao.
476
00:29:35,817 --> 00:29:36,902
Dù sao cũng chưa biết.
477
00:29:41,156 --> 00:29:42,366
XÓA HỒ SƠ: R. PAVICH
XÁC NHẬN
478
00:29:49,289 --> 00:29:50,707
Chào em.
479
00:29:50,707 --> 00:29:52,125
Chào anh nữa.
480
00:30:01,134 --> 00:30:04,555
Con đang gọi cảnh sát. Con đang quay số.
Có khẩu súng...
481
00:30:07,266 --> 00:30:10,727
Tôi sẽ tìm thấy cô ấy. Tôi hứa.
482
00:30:21,947 --> 00:30:23,365
Tôi phải bình tĩnh.
483
00:30:35,961 --> 00:30:37,921
Họ luôn che giấu điều gì đó.
484
00:30:39,756 --> 00:30:41,508
Họ luôn e ngại điều gì đó.
485
00:30:44,761 --> 00:30:47,598
Điều mà họ sẽ làm bất cứ gì để che giấu.
486
00:30:50,767 --> 00:30:52,227
Điều đó thì tôi hiểu.
487
00:31:07,618 --> 00:31:09,077
Tất cả chúng ta đều có bí mật.
488
00:31:14,374 --> 00:31:15,667
Kể cả tôi.
489
00:31:17,794 --> 00:31:19,505
Nhất là tôi.
490
00:32:17,688 --> 00:32:19,690
Biên dịch: Ngan Tran