1 00:00:56,723 --> 00:01:00,602 THÁM TỬ SUGAR 2 00:01:09,069 --> 00:01:10,612 Dạo này tôi không ngủ ngon. 3 00:01:13,615 --> 00:01:14,741 Những cơn ác mộng. 4 00:01:21,540 --> 00:01:23,500 Chắc gần đây, tôi không phải là người duy nhất. 5 00:01:28,255 --> 00:01:29,882 Dù Wiley trông khá thư thái. 6 00:01:39,892 --> 00:01:41,226 - A lô. - Xin chào. 7 00:01:41,977 --> 00:01:43,687 Chào anh. Mọi việc ổn chứ? 8 00:01:44,271 --> 00:01:48,358 Ừ, tôi gọi để xem thế nào và chào buổi sáng. 9 00:01:48,358 --> 00:01:50,319 Chà, cảm ơn anh. Chào anh. 10 00:01:51,320 --> 00:01:53,864 - Con chó của anh thế nào? - Nó không phải chó của tôi. 11 00:01:53,864 --> 00:01:58,827 Nó là con chó. Và nó là con chó ngáy và đạp khi ngủ. 12 00:01:58,827 --> 00:02:01,413 Nên nó... Không may, nó thật... 13 00:02:03,081 --> 00:02:04,082 Từ gì ấy nhỉ? 14 00:02:05,167 --> 00:02:09,670 Unhaltbar? Okungaphatheki? 15 00:02:09,670 --> 00:02:11,006 Không bênh nổi. 16 00:02:11,006 --> 00:02:13,091 Phải. Nó là con chó không bênh nổi. 17 00:02:15,761 --> 00:02:17,095 Tôi đi làm đây, 18 00:02:17,095 --> 00:02:19,848 nhưng tôi tự hỏi cô có biết tin gì không? 19 00:02:20,349 --> 00:02:21,517 Về cô gái nhà Siegel? 20 00:02:21,517 --> 00:02:22,643 Ừ. 21 00:02:22,643 --> 00:02:25,020 Ý anh là, từ lúc anh gọi cho tôi bốn giờ trước? 22 00:02:25,020 --> 00:02:27,523 Không, phía tôi im ắng cả. 23 00:02:28,190 --> 00:02:33,153 Được. Thế thì tốt. Nói chuyện sau nhé. Cảm ơn vì... 24 00:02:33,153 --> 00:02:36,490 Sugar, tôi sẽ nói lại. Tôi không thích anh làm vụ này. 25 00:02:38,450 --> 00:02:39,451 Tôi biết. 26 00:02:43,372 --> 00:02:47,709 Tại sao cô ấy cứ nói vậy? Có gì mà cô ấy lo lắng thế nhỉ? 27 00:02:48,335 --> 00:02:50,295 Ngoài ma túy và ác mộng ra, 28 00:02:50,295 --> 00:02:51,797 và đôi khi bị run tay, 29 00:02:52,548 --> 00:02:53,549 tôi bình thường mà. 30 00:02:54,883 --> 00:02:56,885 Một ngày đẹp trời nữa ở California. 31 00:03:02,349 --> 00:03:03,433 Này, tôi đã gọi cho bà. 32 00:03:03,433 --> 00:03:06,603 Xin lỗi. Tôi cần ngủ. Tôi tắt điện thoại. Chuyện gì vậy? 33 00:03:06,603 --> 00:03:08,188 Tối qua, người đàn ông này... 34 00:03:10,148 --> 00:03:13,569 Xin lỗi. Tôi đang làm bữa sáng. Người đàn ông này đến, 35 00:03:13,569 --> 00:03:15,529 - hỏi về Carmen và về bà. - Chết tiệt. 36 00:03:15,529 --> 00:03:17,030 Tôi không nói gì cả. Tôi giả ngốc. 37 00:03:17,030 --> 00:03:18,282 "Tôi biết gì về em tôi 38 00:03:18,282 --> 00:03:19,616 - và công việc của em ấy?" Đúng không? - Được. 39 00:03:19,616 --> 00:03:21,451 Tôi chỉ nghĩ họ không tin tôi. 40 00:03:21,451 --> 00:03:23,203 Rất xin lỗi vì làm phiền bà, nhưng các con tôi ở đây, 41 00:03:23,203 --> 00:03:25,497 mà anh ta làm tôi hoảng. 42 00:03:25,497 --> 00:03:27,457 - Không sao. Tôi đến đây. - Vâng. 43 00:03:33,589 --> 00:03:34,423 Thật chứ? 44 00:03:35,007 --> 00:03:36,008 Tôi... Tôi không cố ý. 45 00:03:41,638 --> 00:03:44,808 Làm tốt lắm, Teresa. Siêu lắm. 46 00:03:54,151 --> 00:03:56,445 Này. Cô ổn chứ? 47 00:03:56,445 --> 00:03:58,488 Tôi rất xin lỗi, nhưng tôi không có cách nào. 48 00:03:59,948 --> 00:04:04,161 Bà ấy đây rồi. Cuối cùng cũng đến. Melanie Matthews. 49 00:04:11,126 --> 00:04:13,128 Charlie là bạn cũ mà tôi thích làm việc cùng. 50 00:04:14,421 --> 00:04:15,255 Phải. 51 00:04:16,173 --> 00:04:17,716 Một thường dân, nhưng tôi tin cô ấy. 52 00:04:17,716 --> 00:04:19,134 Vừa nãy, tôi tắm. 53 00:04:19,968 --> 00:04:20,969 Ừ hứ. Chuyện gì thế? 54 00:04:22,221 --> 00:04:23,263 Ở đâu? 55 00:04:23,263 --> 00:04:24,681 Được. Tôi đi đây. 56 00:04:24,681 --> 00:04:27,267 Ngay bây giờ cô ấy đang theo dõi Melanie Matthews. 57 00:04:27,267 --> 00:04:29,895 Không phải tôi nghĩ Melanie đứng sau sự mất tích của Olivia. 58 00:04:30,479 --> 00:04:32,314 Nhưng sau khi tôi nói chuyện với bà ấy hôm qua, thì rõ ràng 59 00:04:32,314 --> 00:04:34,066 {\an8}bà ấy biết nhiều hơn bà ấy thể hiện. 60 00:04:34,066 --> 00:04:36,485 - Chào. Sugar có con chó à? - Chào, Charlie. 61 00:04:36,985 --> 00:04:40,447 Nó không phải của tôi. Bà ấy vào đó bao lâu rồi? 62 00:04:41,490 --> 00:04:42,658 Tám phút rưỡi. 63 00:04:43,242 --> 00:04:44,618 Bà ấy thế nào? Trông thế nào? 64 00:04:45,118 --> 00:04:47,496 Tôi không biết, Suge. Giống một phụ nữ lái xe 65 00:04:47,496 --> 00:04:49,081 - từ nơi này đến nơi khác. - Ừ hứ. 66 00:04:49,081 --> 00:04:52,668 - Anh nghĩ Olivia Siegel ở trong đó? - Tôi không biết ai ở trong đó, Charlie. 67 00:04:53,919 --> 00:04:55,879 Cô thấy cái xe bán tải F-150 mới toanh đó? 68 00:04:55,879 --> 00:04:57,756 - Có. - Xe đẹp nhỉ? 69 00:04:58,340 --> 00:05:00,384 - So với khu phố như thế này là đẹp. - Ừ hứ. 70 00:05:00,384 --> 00:05:03,303 Thấy cái xe bán tải bên đường chứ? Hệt như thế, F-150. 71 00:05:03,303 --> 00:05:05,180 Cô thấy cái gã trông ghê rợn ngồi ở ghế trước? 72 00:05:05,180 --> 00:05:07,641 Hắn không nghe nhạc. Không gọi điện thoại. Mắt mở to. 73 00:05:08,141 --> 00:05:10,227 - Ồ, phải. Hắn đang làm việc. - Ừ hứ. 74 00:05:11,895 --> 00:05:12,896 Tôi không thích thế. 75 00:05:13,730 --> 00:05:14,857 Tôi sẽ đi tìm hiểu. 76 00:05:15,357 --> 00:05:17,234 Nếu tôi không quay lại sau mười phút? 77 00:05:18,443 --> 00:05:21,280 Hiểu rồi. Tôi sẽ gửi biển số xe của chúng cho Ruby. 78 00:05:21,280 --> 00:05:22,364 Được. 79 00:05:25,659 --> 00:05:27,953 Một lần nữa, như tôi đã nói, tôi không biết. 80 00:05:28,620 --> 00:05:30,372 - Phải. - Nhưng vì Clifford bạn anh 81 00:05:30,372 --> 00:05:33,458 là thằng khốn nạn và vũ phu và... theo tôi thấy... 82 00:05:33,458 --> 00:05:36,670 nghi can hàng đầu trong vụ giết em gái của Teresa, 83 00:05:36,670 --> 00:05:38,755 nếu tôi mà biết hắn ở đâu, 84 00:05:38,755 --> 00:05:42,551 tôi đã báo cảnh sát từ lâu trước khi các anh hỏi. 85 00:05:44,178 --> 00:05:45,304 Tôi nghĩ bà nói dối. 86 00:05:45,804 --> 00:05:46,972 Tôi thật sự không biết. 87 00:05:46,972 --> 00:05:49,516 Ôi trời. Tôi không thể... Thử cách khác nhé. 88 00:05:50,017 --> 00:05:52,060 Vasquez, như trong Carmen. 89 00:05:52,060 --> 00:05:54,563 Anh chàng làm bữa sáng, làm ơn mang... 90 00:05:56,481 --> 00:05:58,066 Olivia liên quan tới Carmen Vasquez 91 00:05:58,066 --> 00:06:00,903 liên quan tới Clifford Carter liên quan tới Melanie... 92 00:06:01,403 --> 00:06:05,240 Không, tôi nghe thấy rồi. Có lí đấy... 93 00:06:05,240 --> 00:06:08,243 Tôi hiểu phần logic. 94 00:06:09,995 --> 00:06:15,751 Nhưng ở mức độ trực giác phi logic... 95 00:06:19,213 --> 00:06:22,007 ...liên quan đến bất cứ ai trên gác, 96 00:06:22,508 --> 00:06:23,800 - nên... - Chết tiệt. 97 00:06:25,677 --> 00:06:27,596 Không phải bây giờ. Tôi phải đi. 98 00:06:27,596 --> 00:06:28,972 Không phải bây giờ. 99 00:06:28,972 --> 00:06:32,684 Tôi nghĩ bà nói dối, nhưng tôi không hoàn toàn chắc chắn 100 00:06:32,684 --> 00:06:35,270 vì bà nói vài điều logic. 101 00:06:38,857 --> 00:06:43,862 Nên, chúng ta sẽ để tay của Teresa bạn bà vào máy xay này... 102 00:06:43,862 --> 00:06:45,447 Không phải bây giờ. 103 00:06:46,490 --> 00:06:47,783 - ...bật máy lên... - Gì cơ? 104 00:06:47,783 --> 00:06:49,826 - ...và xem thế nào. - Gì cơ? 105 00:06:57,084 --> 00:06:59,002 Tất nhiên, cô sẽ gào hét. Chúng tôi biết. 106 00:06:59,002 --> 00:07:00,546 - Lũ trẻ sẽ nghe thấy cô gào hét... - Xin đừng. 107 00:07:00,546 --> 00:07:03,006 ...và bắt đầu khóc. 108 00:07:03,006 --> 00:07:05,342 - Nhưng bà sẽ làm gì? - Làm ơn dừng lại. 109 00:07:05,342 --> 00:07:09,304 Vậy bà sẽ nói gì về Cliff? 110 00:07:09,888 --> 00:07:13,141 Đó là điều tôi thật sự tò mò. 111 00:07:13,141 --> 00:07:14,518 Thôi nào. 112 00:07:14,518 --> 00:07:15,769 Ta xem nào. 113 00:07:15,769 --> 00:07:18,021 - Không! Xin đừng! - Được! Chúa ơi, tôi sẽ nói! 114 00:07:19,481 --> 00:07:20,524 - Ồ, tôi biết. - Không! 115 00:07:23,944 --> 00:07:25,070 Dừng lại! 116 00:07:26,321 --> 00:07:27,573 Teresa, mở ra! 117 00:07:29,241 --> 00:07:30,617 Teresa, mở cửa ra! 118 00:07:31,618 --> 00:07:35,038 Teresa, tôi biết cô ở trong đó. Tôi nghe thấy tiếng cô. Mở cửa ra mau. 119 00:07:35,622 --> 00:07:36,832 Càng đông càng vui. 120 00:07:36,832 --> 00:07:38,333 Nào, Teresa. 121 00:07:41,086 --> 00:07:42,379 Chúng ta đã bàn, Teresa. 122 00:07:42,379 --> 00:07:43,589 Khi tôi gọi, cô trả lời. 123 00:07:43,589 --> 00:07:46,175 Xin lỗi vì chậm mở cửa. Chúng tôi đang làm sinh tố. 124 00:07:46,175 --> 00:07:47,676 Những... những người này là ai? 125 00:07:47,676 --> 00:07:48,844 Anh là ai, anh bạn? 126 00:07:48,844 --> 00:07:51,013 Trước tiên, tôi không phải bạn anh. Tôi là nhân viên tòa án. 127 00:07:51,013 --> 00:07:52,556 Thứ hai, Teresa Vasquez là người tôi quản thúc. 128 00:07:52,556 --> 00:07:53,974 Anh là nhân viên quản thúc của cô ta? 129 00:07:53,974 --> 00:07:55,934 Nơi này bừa thế. Cô sẽ làm gì? 130 00:07:55,934 --> 00:07:58,395 Cô quên Dịch vụ Bảo vệ Trẻ em một giờ nữa sẽ đến à? 131 00:07:58,395 --> 00:08:01,940 Cô quên là cô có hẹn. Cô quên rồi. Cô quên... Tuyệt lắm. 132 00:08:01,940 --> 00:08:05,319 Phải. Mọi người ra ngoài. Mau. Ra ngoài. Anh, anh, anh, anh, ra. 133 00:08:05,319 --> 00:08:07,029 Bà ở lại giúp cô ta dọn dẹp. Đi ra! 134 00:08:07,029 --> 00:08:08,655 Tôi sẽ kiểm tra thẻ căn cước 135 00:08:08,655 --> 00:08:10,365 xem có ai khác vi phạm quản thúc không. 136 00:08:10,365 --> 00:08:13,285 Đi ra! Mau lên. Đi. Ra, anh bạn. Ra. 137 00:08:13,285 --> 00:08:14,453 Không. Không nhé. 138 00:08:14,453 --> 00:08:16,163 "Không, không" cái gì? Đi ra! 139 00:08:16,163 --> 00:08:19,249 Bộ com lê đó? Cái đồng hồ đó? Ồ, không. 140 00:08:19,249 --> 00:08:24,671 Nhân viên quản thúc... xịn... làm việc cả đời 141 00:08:24,671 --> 00:08:26,006 cũng không đủ tiền mua. 142 00:08:26,006 --> 00:08:27,090 Anh thích bộ com lê này à? 143 00:08:28,967 --> 00:08:30,427 Sao không cho tôi biết anh thật sự là ai? 144 00:08:32,221 --> 00:08:36,725 Tôi bị thu hút lạ kì. Nhưng nếu thay vào đó... 145 00:08:38,769 --> 00:08:39,645 Cái gì? 146 00:08:40,270 --> 00:08:41,522 Đó sẽ là Charlie. 147 00:08:42,356 --> 00:08:43,357 Gì cơ? 148 00:08:46,401 --> 00:08:47,611 Cái quái gì vậy? 149 00:08:48,195 --> 00:08:49,112 Mày đi với tao. 150 00:08:50,697 --> 00:08:52,533 - Không cho họ đi đâu. - Được. 151 00:08:55,410 --> 00:08:56,411 Ở yên đó. 152 00:09:02,125 --> 00:09:04,545 - Đón bọn trẻ. - Chuyện quái gì thế, Sugar? 153 00:09:04,545 --> 00:09:05,754 Hỏi đúng đấy. 154 00:09:12,135 --> 00:09:14,221 Tao đã bảo mày canh chừng cái xe như nó là mẹ mày. 155 00:09:14,221 --> 00:09:15,347 Tôi... Tôi biết. 156 00:09:15,347 --> 00:09:16,431 Khốn nạn. 157 00:09:19,226 --> 00:09:20,227 - Cảm ơn. - Được rồi. 158 00:09:20,727 --> 00:09:24,439 - Charlie. Đưa họ đi. - Rõ. Này, còn con chó? 159 00:09:30,195 --> 00:09:31,446 Sếp. 160 00:09:35,033 --> 00:09:36,034 Trò bịp. 161 00:09:41,248 --> 00:09:42,249 Gọi Manny. 162 00:09:47,754 --> 00:09:48,755 Không nghe máy. 163 00:09:55,179 --> 00:09:57,097 - Ta phải đi. - Cái gì? 164 00:09:57,097 --> 00:09:58,182 Ta phải đi. 165 00:10:01,101 --> 00:10:02,978 Không ngờ anh theo dõi tôi. 166 00:10:04,980 --> 00:10:06,899 Mau lên. Vào xe. Ngoan lắm. 167 00:10:09,026 --> 00:10:10,652 Không sao. Được rồi. 168 00:10:26,543 --> 00:10:29,463 Chào người lạ. Một bất ngờ thú vị. 169 00:10:32,341 --> 00:10:34,134 Hi vọng anh không ngại tôi đến thế này. 170 00:10:36,345 --> 00:10:37,554 Không gọi trước gì cả. 171 00:10:38,180 --> 00:10:39,473 Không, không hề. 172 00:10:41,099 --> 00:10:42,309 Anh muốn vào chứ? 173 00:10:46,730 --> 00:10:47,773 Vậy tôi cần giúp một việc. 174 00:10:50,901 --> 00:10:52,069 Tất nhiên rồi. 175 00:10:56,698 --> 00:11:03,539 John Steven Sugar, sinh ngày 2/9/1976 ở Chagrin Falls, Ohio. 176 00:11:04,414 --> 00:11:07,918 Nhà có hai người con. Bố làm thợ điện. 177 00:11:07,918 --> 00:11:11,922 Chết khi John 12 tuổi. Mẹ, giáo viên nghỉ hưu. 178 00:11:11,922 --> 00:11:15,717 Xem nào. Học sinh thông minh. 179 00:11:15,717 --> 00:11:17,970 Đạt điểm cao ở trường công. 180 00:11:17,970 --> 00:11:20,639 Đứng đầu lớp ở Vassar. Sau đó... và điều này thú vị đây... 181 00:11:20,639 --> 00:11:23,308 anh ta đăng kí học DLI ở Monterey. 182 00:11:23,308 --> 00:11:25,727 Đó là trường ngôn ngữ Bộ binh. Khóa học ngắn rất chuyên sâu. 183 00:11:25,727 --> 00:11:28,856 Tiếng Nga, Tây Ban Nha, Urdu, vân vân. 184 00:11:28,856 --> 00:11:31,608 Những thứ mất nhiều năm để học, họ học trong vài tuần. 185 00:11:31,608 --> 00:11:32,818 Siêu thật. 186 00:11:33,318 --> 00:11:35,279 - Vậy ai đến nơi này? - Nhiều người. 187 00:11:35,279 --> 00:11:38,365 Sĩ quan quân đội, sĩ quan Bộ Quốc phòng tương lai, 188 00:11:38,365 --> 00:11:40,367 - các nhà ngoại giao tương lai. - Điệp viên tương lai? 189 00:11:41,243 --> 00:11:44,454 Đúng. Gã này là ai, Kenny? 190 00:11:44,454 --> 00:11:45,831 Tiếp tục điều tra. 191 00:11:47,833 --> 00:11:49,543 Tôi mừng vì bà không bị làm sao. 192 00:11:51,003 --> 00:11:52,212 Mừng vì bà không bị thương. 193 00:11:57,259 --> 00:11:58,760 Bà phải cho tôi biết có chuyện gì. 194 00:12:00,220 --> 00:12:01,221 Tại sao bà đến đó? 195 00:12:02,014 --> 00:12:03,015 Sao bà biết Teresa? 196 00:12:09,313 --> 00:12:10,856 Tôi làm tình nguyện ở một nhà tình thương. 197 00:12:11,356 --> 00:12:15,527 Tôi làm tình nguyện, giúp phụ nữ thoát khỏi các mối quan hệ bạo hành. 198 00:12:15,527 --> 00:12:19,781 Hồi trước, tôi giúp Teresa thoát khỏi cơn ác mộng về chồng cô ấy. 199 00:12:20,532 --> 00:12:24,203 Và rồi... một tháng trước, em gái Carmen của cô ấy gọi cho tôi. 200 00:12:24,912 --> 00:12:28,498 Cả hai đều xinh đẹp. Nhưng không may mắn với đàn ông. 201 00:12:29,666 --> 00:12:33,504 Olivia lúc đó đang giúp tôi. Con bé... rất thích. 202 00:12:33,504 --> 00:12:35,756 Nó khiến con bé thoát khỏi bản thân, như với tôi. 203 00:12:35,756 --> 00:12:38,425 Giúp ta thoát khỏi các vấn đề cá nhân và rắc rối, và... 204 00:12:39,301 --> 00:12:42,804 Con bé yêu quý Carmen. Họ rất thân thiết. 205 00:12:42,804 --> 00:12:45,807 Trong lúc này, Olivia... Cô ấy... Cô ấy không dùng? Cô ấy... 206 00:12:45,807 --> 00:12:46,934 Con bé tỉnh táo. 207 00:12:47,434 --> 00:12:48,477 Cho tới khi... 208 00:12:49,561 --> 00:12:52,147 ...sao? Rồi sao? Có chuyện đã xảy ra. 209 00:12:54,983 --> 00:12:57,236 Tối hôm đó, con bé gọi cho tôi từ nhà của Carmen. 210 00:12:58,779 --> 00:13:00,155 Con bé rất sợ hãi. 211 00:13:05,577 --> 00:13:06,578 Không ổn rồi. 212 00:13:08,830 --> 00:13:10,624 Carmen không nghe máy, 213 00:13:10,624 --> 00:13:11,875 và... con gọi điện. 214 00:13:13,001 --> 00:13:14,461 Nên con quyết định đến. 215 00:13:14,461 --> 00:13:16,421 Có máu, và... cô ấy... 216 00:13:17,714 --> 00:13:19,842 Carmen, cô ấy... Cô ấy... 217 00:13:19,842 --> 00:13:23,679 Nên con... Con gọi... Con gọi cảnh sát. Con bấm số. 218 00:13:23,679 --> 00:13:25,264 Có khẩu súng trên lò sưởi, 219 00:13:25,264 --> 00:13:29,351 thật vô lí cho tới khi gã này... Hắn bước vào. 220 00:13:29,351 --> 00:13:32,104 Hắn... Hắn mang cái túi đựng xác. 221 00:13:32,104 --> 00:13:35,941 Loại người nào mà lại cầm sẵn túi đựng xác vậy? 222 00:13:35,941 --> 00:13:38,402 Loại người nào... loại nào? 223 00:13:39,111 --> 00:13:41,071 Khẩu súng ở đằng kia. Hắn ở đằng kia. 224 00:13:41,071 --> 00:13:46,577 Hắn thấy con. Hắn không thích thấy con thấy hắn. 225 00:13:46,577 --> 00:13:48,120 Thế nên... 226 00:13:50,622 --> 00:13:51,623 Phải. 227 00:14:01,842 --> 00:14:04,428 - Con không cố ý. - Không sao. 228 00:14:07,139 --> 00:14:08,390 Cô ấy không làm gì sai cả. 229 00:14:10,225 --> 00:14:13,604 - Sao bà không gọi cảnh sát? - Tôi... tôi cứ nói đi nói lại điều đó, 230 00:14:13,604 --> 00:14:16,732 "Lẽ ra chúng ta nên gọi", và...con bé không chịu. 231 00:14:16,732 --> 00:14:18,692 - Con bé không muốn có bê bối. - Bê bối nào? 232 00:14:18,692 --> 00:14:20,527 Tôi đã xem tiền sự của Clifford. 233 00:14:21,195 --> 00:14:23,530 Cảnh sát sẽ thưởng lớn cho cô ấy. 234 00:14:23,530 --> 00:14:26,742 Con bé sẽ làm bất cứ gì vì gia đình. Gia đình là trên hết. 235 00:14:27,409 --> 00:14:29,578 Hai năm rồi họ không lên báo lá cải... 236 00:14:29,578 --> 00:14:31,830 - Oa. - ...còn bây giờ xảy ra chuyện này. 237 00:14:33,040 --> 00:14:36,210 Con bé hoảng loạn. Hai chúng tôi đều hoảng loạn. 238 00:14:41,173 --> 00:14:43,217 Đó là lần cuối tôi thấy con bé. 239 00:14:44,676 --> 00:14:47,012 Ý tôi là, con bé là con tôi. 240 00:14:48,263 --> 00:14:50,724 Ít nhất tôi thích nghĩ về nó như thế. 241 00:14:53,435 --> 00:14:55,812 Nhưng thật ngu ngốc. 242 00:14:57,022 --> 00:14:59,608 Con bé làm nhiều điều ngu ngốc, nhưng tôi cũng vậy. 243 00:14:59,608 --> 00:15:01,944 Nên, ồ, đành chịu thôi. 244 00:15:05,864 --> 00:15:06,865 Bà yêu cô ấy. 245 00:15:08,909 --> 00:15:11,245 Tôi nghĩ nếu bà sẽ làm điều gì ngu ngốc, 246 00:15:12,204 --> 00:15:13,789 có lẽ đó là lời bào chữa tốt nhất. 247 00:15:18,502 --> 00:15:20,254 Nói như một người cung Xử nữ thực thụ. 248 00:15:28,178 --> 00:15:31,014 Chúng ta sẽ tìm thấy cô ấy. Nhé? Chúng ta sẽ tìm thấy. 249 00:15:33,308 --> 00:15:34,309 Tôi sẽ tìm thấy cô ấy. 250 00:15:36,687 --> 00:15:37,521 Tôi hứa. 251 00:15:40,148 --> 00:15:41,733 Anh là ai, John Sugar? 252 00:15:44,695 --> 00:15:47,030 PHÁT HIỆN TRUY CẬP KHÔNG XÁC ĐỊNH 253 00:15:57,291 --> 00:15:58,292 1551 đại lộ Laken 254 00:15:58,292 --> 00:15:59,376 Ai vậy? 255 00:16:00,002 --> 00:16:00,878 {\an8}CƠ QUAN AN NINH QUỐC GIA 256 00:16:00,878 --> 00:16:01,879 HỒ SƠ NHÂN SỰ - MẬT 257 00:16:01,879 --> 00:16:03,964 Anh ta ra khỏi DLI, vào Thủy quân Lục chiến. 258 00:16:07,509 --> 00:16:09,136 {\an8}Cuộc sống kì lạ. 259 00:16:09,136 --> 00:16:11,221 Vậy là không có vợ con? 260 00:16:12,806 --> 00:16:14,016 Làm sao tìm được điểm yếu? 261 00:16:15,267 --> 00:16:16,852 Luôn có bà mẹ. 262 00:16:16,852 --> 00:16:18,270 Điều này là thật. 263 00:16:18,937 --> 00:16:20,564 Helen Sugar, 264 00:16:20,564 --> 00:16:25,194 hiện đang sống ở Flagstaff, Arizona. 265 00:16:27,362 --> 00:16:32,201 Em đã xem bản cắt sơ bộ, Bernie. Nó xuất sắc đấy. 266 00:16:32,201 --> 00:16:34,578 Anh đồng ý. Diễn xuất tuyệt vời. Thật vậy. 267 00:16:34,578 --> 00:16:36,288 Nó sẽ khiến thằng bé đổi đời. 268 00:16:36,288 --> 00:16:40,334 Con trai chúng ta được đề cử giải Nam diễn viên phụ xuất sắc nhất hồi nhỏ, 269 00:16:40,334 --> 00:16:42,211 giờ sẽ giành giải Nam diễn viên chính xuất sắc nhất. 270 00:16:42,836 --> 00:16:47,591 Em nghĩ nó có cơ hội đấy. Sao vậy? 271 00:16:48,425 --> 00:16:51,303 Rất có thể những lời nói hớ hênh của nó bị lộ ra. 272 00:16:51,303 --> 00:16:53,805 Cho em tên của cô ta. Em sẽ đảm bảo cô ta không hé răng. 273 00:16:53,805 --> 00:16:55,557 Phức tạp hơn thế nhiều. 274 00:16:57,518 --> 00:16:58,769 Tay thám tử. 275 00:16:58,769 --> 00:17:00,521 Ừ, Sugar. 276 00:17:02,648 --> 00:17:04,942 Davy bảo em nó giúp anh việc đó. 277 00:17:04,942 --> 00:17:07,027 Nó ngồi không cũng chán. 278 00:17:07,027 --> 00:17:08,654 Và khi chán, nó hay gặp rắc rối. 279 00:17:08,654 --> 00:17:11,198 - Nên, anh giao việc cho nó. - Ừ. 280 00:17:13,617 --> 00:17:14,701 Sao? 281 00:17:14,701 --> 00:17:15,911 Thành công chứ? 282 00:17:16,411 --> 00:17:17,454 Ồ, có, người anh em. 283 00:17:17,454 --> 00:17:19,580 - Thông minh lắm. - Cảm ơn. 284 00:17:19,580 --> 00:17:20,665 Rất thông minh. 285 00:17:30,509 --> 00:17:32,302 Cô nghĩ sao về câu chuyện của Melanie? 286 00:17:33,095 --> 00:17:36,890 Tôi không biết. Sau những năm tháng hư hỏng của cô ấy, 287 00:17:37,391 --> 00:17:39,518 Olivia không muốn làm gia đình mất mặt nữa. 288 00:17:40,435 --> 00:17:41,353 Có lí. 289 00:17:42,229 --> 00:17:44,231 Dù sao cũng giải thích cho việc gã đàn ông chết trong cốp xe cô ấy. 290 00:17:45,357 --> 00:17:50,028 Rồi sao? Khi cơn hoảng loạn lắng xuống, 291 00:17:50,028 --> 00:17:52,865 ta tìm người và cầu cứu, đúng không? 292 00:17:52,865 --> 00:17:56,326 Nhưng Olivia thì không. Đó là phần khiến tôi lo lắng. 293 00:17:57,452 --> 00:18:00,873 Rằng ai đó ở đâu đó không muốn cô ấy cầu cứu. 294 00:18:00,873 --> 00:18:03,417 ...tự làm được. Nó phải được giúp sức. 295 00:18:03,417 --> 00:18:05,294 Bát nước của mày đầy rồi. 296 00:18:05,294 --> 00:18:08,088 Clinton sẽ mang bữa tối cho mày. Mày xem phim của mày. 297 00:18:09,006 --> 00:18:10,340 Anh điên à? 298 00:18:10,340 --> 00:18:11,758 Không điên tới mức đó. 299 00:18:13,218 --> 00:18:14,928 - Tạm biệt, bà Dietrichson. - Chuyện gì vậy? 300 00:18:16,221 --> 00:18:18,390 Ôi trời. Phim hay đấy. 301 00:18:20,976 --> 00:18:22,186 Em muốn giết anh ta, đúng không? 302 00:18:22,186 --> 00:18:24,104 - Kinh điển. - Nói điều đó thật kinh khủng. 303 00:18:24,104 --> 00:18:25,647 Mà em nghĩ anh là gì? 304 00:18:25,647 --> 00:18:27,608 Anh chàng bước vào phòng trước của một phụ nữ xinh đẹp và nói, 305 00:18:27,608 --> 00:18:29,568 {\an8}"Chào cô, tôi bán bảo hiểm tai nạn cho các ông chồng". 306 00:18:29,568 --> 00:18:30,485 {\an8}HỘI NGƯỜI BIẾT NHIỀU THỨ TIẾNG TOÀN THẾ GIỚI 307 00:18:30,485 --> 00:18:32,362 {\an8}Tôi có thật sự phải làm việc này? 308 00:18:33,197 --> 00:18:35,866 Có, tôi phải làm. 309 00:18:36,950 --> 00:18:38,452 Em nghĩ anh thật kinh khủng. 310 00:18:38,452 --> 00:18:39,995 - Mày may mắn đấy. - Anh nghĩ em là người tốt, 311 00:18:39,995 --> 00:18:42,247 - chỉ cần anh không phải chồng em. - Ra khỏi đây. 312 00:18:42,247 --> 00:18:44,166 - Chắc chắn anh sẽ ra, cưng ạ. - Được rồi. 313 00:18:44,166 --> 00:18:45,751 Anh sẽ ra khỏi đây, nhưng nhanh thôi. 314 00:18:46,585 --> 00:18:47,961 Đừng thức chờ tao. 315 00:18:49,588 --> 00:18:51,632 Không phải như tôi không thích tiệc vui. 316 00:18:51,632 --> 00:18:55,344 Bạn cũ. Nhạc hay. Có gì mà không thích? 317 00:18:57,387 --> 00:19:02,059 Dù sao, tôi cũng đến. Ngưng ca cẩm. Làm cho nó xong. 318 00:19:13,779 --> 00:19:16,615 Đây là bữa tiệc nhàm chán nhất tôi từng thấy. 319 00:19:18,659 --> 00:19:21,954 Xin chú ý! 320 00:19:22,704 --> 00:19:25,541 Tôi sẽ nói bằng ngôn ngữ của nước này, 321 00:19:25,541 --> 00:19:26,667 nếu các bạn không phiền. 322 00:19:26,667 --> 00:19:28,919 Họ bảo tôi cần luyện tập. 323 00:19:29,962 --> 00:19:30,963 Chúng ta lại gặp nhau. 324 00:19:30,963 --> 00:19:33,674 Chúng ta tản mát, rồi quay lại. 325 00:19:34,633 --> 00:19:37,344 Chúng ta bước ra thế giới, làm việc của mình. 326 00:19:38,011 --> 00:19:42,599 Công việc chủ yếu của chúng ta. Công việc chúng ta không thể không làm. 327 00:19:43,976 --> 00:19:46,562 Nhưng tối nay chúng ta về với nhau. 328 00:19:47,771 --> 00:19:51,108 Tôi rất mừng khi thấy từng người các bạn... 329 00:19:52,025 --> 00:19:55,153 ở đây, an toàn. 330 00:19:57,406 --> 00:20:01,702 Có đồ ăn. Đồ uống. 331 00:20:01,702 --> 00:20:05,122 Có "Mia tự học làm bánh bông lan thiên thần". 332 00:20:06,582 --> 00:20:07,916 Nên chào đón các bạn. 333 00:20:20,596 --> 00:20:24,558 Ta đội mũ to và bôi kem chống nắng 334 00:20:24,558 --> 00:20:28,187 nhưng ta vẫn bước ra ngoài 335 00:20:28,187 --> 00:20:30,189 và cứ như da của ta quá căng. 336 00:20:38,530 --> 00:20:40,449 Còn anh, Sugar? 337 00:20:40,449 --> 00:20:41,533 Bãi biển? 338 00:20:41,533 --> 00:20:43,118 - Anh có thích đi không? - Có. 339 00:20:43,118 --> 00:20:45,120 Tôi rất thích bãi biển. 340 00:20:45,120 --> 00:20:46,413 Xin lỗi. 341 00:21:03,013 --> 00:21:05,849 Ruby nói đúng. Trông anh tuyệt hơn bao giờ hết. 342 00:21:05,849 --> 00:21:09,102 Chào Henry. Tôi không thấy anh vào. 343 00:21:09,102 --> 00:21:11,146 Không, tôi mới đến. Làm việc. 344 00:21:11,146 --> 00:21:12,981 - Mọi việc ổn chứ? - Mọi việc tuyệt lắm. 345 00:21:12,981 --> 00:21:14,650 Đi nào, thấy bảo có bánh ngọt. 346 00:21:27,120 --> 00:21:28,789 Giao lộ Shibuya, anh biết chứ? 347 00:21:28,789 --> 00:21:30,249 Chưa từng đến. 348 00:21:30,249 --> 00:21:34,586 Không, anh phải đến, Henry. Anh sẽ thích. 349 00:21:34,586 --> 00:21:36,463 Đó là giao lộ đông nhất hành tinh. 350 00:21:36,463 --> 00:21:39,716 Cứ hai phút lại có 3.000 người qua đường. 351 00:21:39,716 --> 00:21:42,261 Cả ngày, hàng ngày và buổi tối. 352 00:21:42,261 --> 00:21:46,849 Tôi ngồi ở quán cà phê, tôi cứ xem... cảnh nhòe đi 353 00:21:46,849 --> 00:21:50,018 và dòng người đi bộ, cười nói, 354 00:21:50,018 --> 00:21:52,604 hạnh phúc, giận dữ, buồn bã, đi tới đi lui, đi tới đi lui. 355 00:21:53,397 --> 00:21:57,734 Tôi đã ngồi đó hàng giờ, Henry, cứ nhìn họ. 356 00:21:58,402 --> 00:22:00,153 Thì... Cảm nhận họ. 357 00:22:01,905 --> 00:22:02,990 Nghe hay thật. 358 00:22:02,990 --> 00:22:08,328 Ừ, dù sao. Còn anh? Kể cho tôi cái gì đi. 359 00:22:09,079 --> 00:22:13,125 Dạo này tôi khó ngủ. Anh có ngủ ngon không? 360 00:22:14,334 --> 00:22:16,628 Không, thực ra, không ngon lắm. 361 00:22:16,628 --> 00:22:20,007 Ừ. Vậy, tôi đang bị khó ngủ. 362 00:22:20,007 --> 00:22:25,596 Tuần trước, nửa đêm tôi thức giấc, và mua một cái nghiền tỏi. 363 00:22:26,263 --> 00:22:27,222 Được. 364 00:22:27,222 --> 00:22:31,310 Tôi cứ nhìn chằm chằm thứ đó. Và có cảm giác tôi muốn nó. 365 00:22:31,310 --> 00:22:34,479 Tôi phải có nó. Tôi còn không thích tỏi, nên... 366 00:22:38,483 --> 00:22:39,526 Anh đi chưa? 367 00:22:39,526 --> 00:22:40,694 Chưa. 368 00:22:43,155 --> 00:22:45,616 - Công việc về nhân loại học thế nào? - Anh biết tôi rồi. 369 00:22:46,325 --> 00:22:50,245 Đưa tôi cuốn sách, giả thuyết, mặc áo phòng thí nghiệm, là tôi hài lòng. 370 00:22:50,871 --> 00:22:51,872 Thế là tốt. 371 00:22:52,706 --> 00:22:54,333 Công việc khác của anh thế nào? 372 00:22:54,333 --> 00:22:56,126 Tốt đẹp. Đó là vụ cô gái mất tích... 373 00:22:56,919 --> 00:22:59,046 - Đó là... - Ngốn hết thời gian? 374 00:23:00,380 --> 00:23:03,509 Cô gái trẻ, 25 tuổi. 375 00:23:04,760 --> 00:23:06,637 - John. - Gì cơ? 376 00:23:09,348 --> 00:23:11,892 Cứ cẩn thận nhé. 377 00:23:24,947 --> 00:23:25,948 Phải. 378 00:23:43,215 --> 00:23:44,258 Cái gì đây? 379 00:23:45,843 --> 00:23:48,053 Bảng kê mục tiêu của những tương tác cá nhân 380 00:23:48,053 --> 00:23:50,597 xuất hiện như hậu quả của nghề nghiệp đã định của tôi. 381 00:23:51,640 --> 00:23:52,933 Thế ư? 382 00:23:52,933 --> 00:23:54,017 Ừ. 383 00:23:56,061 --> 00:24:00,148 "Tôi rất thích rèm đu đưa phía trên điều hòa không khí. 384 00:24:02,150 --> 00:24:07,531 Họ nói UFO là ban nhạc rock tuyệt vời nhưng hay bị coi thường, tôi đồng ý". 385 00:24:08,365 --> 00:24:11,118 Tôi không biết mục tiêu về bất cứ điều nào trong đó, 386 00:24:11,118 --> 00:24:15,080 hoặc vài dòng cảm xúc 387 00:24:15,080 --> 00:24:18,542 khi xem người băng qua phố ở Nhật Bản. 388 00:24:18,542 --> 00:24:20,002 Giao lộ Shibuya. 389 00:24:21,628 --> 00:24:25,299 Rồi có vụ án mà anh đã ám ảnh. 390 00:24:25,299 --> 00:24:27,926 - Mà tôi bảo anh đừng nhận. - Tôi không ám ảnh. 391 00:24:31,388 --> 00:24:36,185 "Tôi phải tìm cô ấy. Có cảm giác khi nhìn Bernie, 392 00:24:36,185 --> 00:24:38,812 tôi chỉ thấy dối trá và nỗi đau. 393 00:24:38,812 --> 00:24:41,106 Tôi sợ cô ấy đang trốn chính gia đình mình". 394 00:24:41,106 --> 00:24:44,610 Tôi, tôi, tôi. Cảm thấy, cảm thấy, cảm thấy. 395 00:24:49,239 --> 00:24:53,368 Chúng ta tới đây quan sát họ, không phải tham gia vào cuộc sống của họ. 396 00:24:53,368 --> 00:24:55,829 - Tôi biết. - Đây là ý của anh mà. 397 00:24:55,829 --> 00:24:57,831 - Tôi biết. - Vì những gì xảy ra với Djen. 398 00:24:58,874 --> 00:25:02,461 Sugar, anh cần tập trung. Đừng quên mình là ai. 399 00:25:12,262 --> 00:25:13,680 Đây là cuốn sổ mới. 400 00:25:14,932 --> 00:25:15,974 Cảm ơn cô. 401 00:25:22,481 --> 00:25:23,607 Cô có tin gì của họ chưa? 402 00:25:26,610 --> 00:25:30,322 Rồi sao? Họ nói sao? 403 00:25:34,201 --> 00:25:35,994 Họ nói họ trông chờ vào chúng ta. 404 00:25:42,709 --> 00:25:43,919 Ôi. Này, này, tôi định hỏi. 405 00:25:45,462 --> 00:25:47,297 Gã ở bên ngoài nhà của Teresa, 406 00:25:47,297 --> 00:25:48,841 cô đã nhận được ảnh theo dõi của Charlie chưa? 407 00:25:49,633 --> 00:25:50,467 Sao? 408 00:25:50,467 --> 00:25:53,804 Con đã tìm hiểu thiệp mời dự tiệc này. 409 00:25:53,804 --> 00:25:58,225 Hóa ra Société Polyglotte Cosmopolitaine là tiếng Pháp 410 00:25:58,225 --> 00:26:01,228 của Hội Người Biết Nhiều Ngôn Ngữ Toàn Thế Giới. 411 00:26:02,020 --> 00:26:04,731 Được. Tên của gã cầm đầu là Byron Stallings. 412 00:26:04,731 --> 00:26:06,608 Hắn có tiền sự, không bất ngờ. 413 00:26:06,608 --> 00:26:09,361 Nhưng Nhà tù California có máy chủ mã hóa mới, 414 00:26:09,361 --> 00:26:12,322 khiến tôi bực mình, nên tôi cần một ngày nữa. Được chứ? 415 00:26:12,322 --> 00:26:13,657 Chuyển sang hội này đi. 416 00:26:13,657 --> 00:26:16,410 Nhưng tôi không muốn tiền sự của hắn. Vào bộ đàm của hắn và... 417 00:26:16,410 --> 00:26:17,995 Đoán xem người thạo đa chủng ngôn ngữ là gì. 418 00:26:17,995 --> 00:26:19,746 Là người giỏi nhiều thứ tiếng. 419 00:26:20,831 --> 00:26:21,707 Chính xác. 420 00:26:21,707 --> 00:26:23,000 - Được, đồng ý. - Hay lắm. 421 00:26:23,000 --> 00:26:27,671 Kenny đã nghe đồn về nhóm điệp viên này từ khắp toàn cầu. 422 00:26:27,671 --> 00:26:29,882 Tôi muốn biết hắn nói chuyện với ai, ở đâu, khi nào, tại sao. 423 00:26:29,882 --> 00:26:30,883 - Sugar. - Tất cả. 424 00:26:30,883 --> 00:26:32,092 Từng là kẻ thù. 425 00:26:32,092 --> 00:26:33,552 Một khi họ đều bỏ việc, 426 00:26:33,552 --> 00:26:37,014 họ tập hợp lại và ra hiệp ước rằng lần này sẽ làm điều tốt đẹp. 427 00:26:37,014 --> 00:26:39,641 Hoặc một điều tồi tệ, dựa vào tin đồn. 428 00:26:39,641 --> 00:26:41,685 Bố từng làm một bộ phim về một băng đảng 429 00:26:41,685 --> 00:26:43,729 của các cựu điệp viên tập hợp lại để cứu thế giới. 430 00:26:43,729 --> 00:26:44,813 Phim Beyond Caution. 431 00:26:44,813 --> 00:26:46,940 - Đó là bộ phim tuyệt vời. - Phim dở tệ. 432 00:26:46,940 --> 00:26:49,776 Thật ngu ngốc vì tiền đề thật phi lí. 433 00:26:49,776 --> 00:26:53,113 Nghe này, con không nói ta đã có mọi câu trả lời về anh ta. 434 00:26:53,113 --> 00:26:55,240 Bố cần từng... 435 00:26:55,240 --> 00:26:57,743 - Tôi đã nói đồng ý. Được. - Được rồi. 436 00:27:00,913 --> 00:27:01,955 Bố xin lỗi đã hét lên. 437 00:27:04,124 --> 00:27:05,709 Anh đi gặp bác sĩ Vickers chưa? 438 00:27:06,376 --> 00:27:09,004 - Ồ. Chưa, tôi chỉ... - Được rồi. 439 00:27:09,004 --> 00:27:12,591 Anh sẽ hẹn gặp vào ngày mai. Anh sẽ đi. Nhé? 440 00:27:13,091 --> 00:27:14,510 - Được rồi. - Được. 441 00:27:14,510 --> 00:27:16,345 Nhiều nguy cơ ở đây. 442 00:27:16,345 --> 00:27:18,013 Con biết. Con làm đây. 443 00:27:18,013 --> 00:27:19,431 Anh quay vào trong chứ? 444 00:27:20,098 --> 00:27:21,350 Có lẽ tôi... 445 00:27:21,350 --> 00:27:24,811 Anh ăn năn xong rồi. Được. Ừ, anh về nhà được rồi. 446 00:27:24,811 --> 00:27:26,730 - Được. Chúc ngủ ngon. - Chúc ngủ ngon. 447 00:27:26,730 --> 00:27:29,775 Kenny và con tối nay sẽ lái xe tới Arizona. 448 00:27:30,442 --> 00:27:31,860 Arizona? 449 00:27:31,860 --> 00:27:34,071 Flagstaff. Mẹ của Sugar. 450 00:27:34,988 --> 00:27:36,823 - Davy. - Bố bảo con xử lí. 451 00:27:36,823 --> 00:27:38,075 Con đang xử lí. 452 00:27:46,667 --> 00:27:49,545 Có máu dưới nước và cá mập đang bơi vòng quanh. 453 00:27:53,257 --> 00:27:55,259 Hôm nay có nhiều người tức giận tôi. 454 00:27:56,760 --> 00:27:57,928 Ruby ít nhất có quyền tức giận. 455 00:27:58,470 --> 00:28:00,931 - Vickers. - Ruby, gì vậy? 456 00:28:00,931 --> 00:28:03,183 Tôi xin lỗi vì gọi muộn. Nhưng chúng ta có vấn đề. 457 00:28:04,268 --> 00:28:05,644 Sugar đang phát hiện ra về Stallings. 458 00:28:06,144 --> 00:28:08,397 Sớm muộn gì, anh ta cũng tìm ra phần còn lại. 459 00:28:09,064 --> 00:28:12,025 Ta cần ngăn anh ta. Đến lúc nói với những người khác. 460 00:28:12,025 --> 00:28:13,277 STALLINGS HỒ SƠ BẮT GIỮ - NGỘ SÁT 461 00:28:13,277 --> 00:28:14,194 Những người khác. 462 00:28:15,654 --> 00:28:18,156 Làm điều có thể đi, nhưng đến lúc Miller biết rồi. 463 00:28:19,950 --> 00:28:23,912 Và nhiệm vụ ưu tiên trước. Cô ấy nói đúng về điều đó. 464 00:28:25,622 --> 00:28:27,374 Nhưng tôi sẽ không buông vụ này. 465 00:28:38,177 --> 00:28:39,428 Tôi bỏ sót điều gì nhỉ? 466 00:28:43,140 --> 00:28:44,266 Đó thường là điều rõ ràng. 467 00:28:47,227 --> 00:28:49,021 BỘ AN NINH NỘI ĐỊA 468 00:28:49,021 --> 00:28:51,064 XÓA DỮ LIỆU - STALLINGS, BYRON 469 00:28:51,064 --> 00:28:52,941 Điều gì đó hoặc ai đó. 470 00:28:58,697 --> 00:29:00,032 CHÀO MỪNG TỚI ARIZONA TIỂU BANG GRAND CANYON 471 00:29:02,075 --> 00:29:07,164 Những lời nói dối tôi mong chờ. Nói dối là chuyện thường tình. 472 00:29:10,667 --> 00:29:13,420 Chia tách con người với bí mật của họ là công việc. 473 00:29:16,548 --> 00:29:19,760 Nhưng vụ này. Nhà Siegel này. 474 00:29:22,763 --> 00:29:24,348 Có gì đó không ổn. 475 00:29:29,645 --> 00:29:33,398 Tôi không biết ai liên quan, hay làm thế nào, hay tại sao. 476 00:29:35,817 --> 00:29:36,902 Dù sao cũng chưa biết. 477 00:29:41,156 --> 00:29:42,366 XÓA HỒ SƠ: R. PAVICH XÁC NHẬN 478 00:29:49,289 --> 00:29:50,707 Chào em. 479 00:29:50,707 --> 00:29:52,125 Chào anh nữa. 480 00:30:01,134 --> 00:30:04,555 Con đang gọi cảnh sát. Con đang quay số. Có khẩu súng... 481 00:30:07,266 --> 00:30:10,727 Tôi sẽ tìm thấy cô ấy. Tôi hứa. 482 00:30:21,947 --> 00:30:23,365 Tôi phải bình tĩnh. 483 00:30:35,961 --> 00:30:37,921 Họ luôn che giấu điều gì đó. 484 00:30:39,756 --> 00:30:41,508 Họ luôn e ngại điều gì đó. 485 00:30:44,761 --> 00:30:47,598 Điều mà họ sẽ làm bất cứ gì để che giấu. 486 00:30:50,767 --> 00:30:52,227 Điều đó thì tôi hiểu. 487 00:31:07,618 --> 00:31:09,077 Tất cả chúng ta đều có bí mật. 488 00:31:14,374 --> 00:31:15,667 Kể cả tôi. 489 00:31:17,794 --> 00:31:19,505 Nhất là tôi. 490 00:32:17,688 --> 00:32:19,690 Biên dịch: Ngan Tran