1 00:01:12,781 --> 00:01:14,366 ‫كانت البداية عصيبة. 2 00:01:15,993 --> 00:01:16,994 ‫وهو أمر وارد الحدوث. 3 00:01:19,496 --> 00:01:20,664 ‫في مثل هذه القضايا. 4 00:01:23,750 --> 00:01:25,127 ‫فتاة ثرية مفقودة. 5 00:01:25,210 --> 00:01:26,587 ‫رجل ميت في صندوق السيارة. 6 00:01:33,260 --> 00:01:35,971 ‫بخلاف كل ما لديّ من… لا أدري… 7 00:01:36,555 --> 00:01:37,556 ‫مشكلات. 8 00:01:41,185 --> 00:01:42,186 ‫لست أتواضع. 9 00:01:42,811 --> 00:01:44,646 ‫فأنا بارع جداً في عملي. 10 00:01:44,730 --> 00:01:47,566 ‫وإلا ما كان ليستدعيني رجل ‫مثل "جوناثان سيغل". 11 00:01:48,567 --> 00:01:50,944 ‫إنما كنت في حاجة إلى لحظة للاسترخاء فحسب. 12 00:01:51,862 --> 00:01:54,948 ‫على أي حال، لنعد إلى العمل. 13 00:02:19,181 --> 00:02:20,724 ‫"بيرني سيغل"، 14 00:02:21,391 --> 00:02:24,353 ‫والد "أوليفيا" ‫والزوج السابق لـ"رايتشل كاي" الراحلة. 15 00:02:24,937 --> 00:02:28,106 ‫منتج أفلام كذلك، لكنه ليس بمستوى والده. 16 00:02:28,190 --> 00:02:31,527 ‫من فضلك، ادعني "بيرني". ‫اسمع، أحب هذا المكان. 17 00:02:31,610 --> 00:02:34,196 ‫كان آخر فيلم ناجح له عن قرد يركب الأمواج. 18 00:02:34,279 --> 00:02:35,531 ‫إنه راق. 19 00:02:35,614 --> 00:02:37,407 ‫حين أكون في المدينة، ‫لا أمكث في أي مكان آخر. 20 00:02:37,491 --> 00:02:40,077 ‫نعم، رجل ذو ذوق رفيع. أقدّر ذلك. 21 00:02:40,160 --> 00:02:41,745 ‫نعم أيها السيدان. ماذا تريدان؟ 22 00:02:41,828 --> 00:02:44,039 ‫رغيفان من الخبز المحمّص الأبيض، ‫وإلى جانبهما جبن قريش. 23 00:02:44,122 --> 00:02:46,917 ‫- وإناء ماء ساخن بالليمون. ‫- قهوة سادة فحسب. 24 00:02:47,000 --> 00:02:49,127 ‫ما أريده حقاً هو اللحم المقدد والبيض، 25 00:02:49,211 --> 00:02:50,921 ‫لكنني أتّبع ما يُدعى حمية الأغذية الخفيفة. 26 00:02:51,672 --> 00:02:53,841 ‫على أي حال، كيف لي مساعدتك؟ 27 00:02:54,383 --> 00:02:55,843 ‫أودّ التحدث عن "أوليفيا". 28 00:02:56,426 --> 00:02:59,096 ‫نعم. عليّ إخبارك بالتالي يا "شوغر". 29 00:02:59,179 --> 00:03:02,099 ‫أظن أنك تضيّع وقتك وتبدد أموال أبي. 30 00:03:02,599 --> 00:03:07,104 ‫ستعود "أوليفيا" ‫في القريب العاجل. كما تفعل دائماً. 31 00:03:07,187 --> 00:03:08,814 ‫وستكون مستعدة لخوض جلسات التعافي مجدداً. 32 00:03:09,940 --> 00:03:11,900 ‫لو كنت أنا والدها، لأثار ذلك قلقي. 33 00:03:11,984 --> 00:03:13,151 ‫لست والدها، ولا يثير قلقي. 34 00:03:13,735 --> 00:03:15,320 ‫أمّا والدك، فبلى. 35 00:03:15,404 --> 00:03:16,655 ‫تفضّل. 36 00:03:18,323 --> 00:03:19,408 ‫سأخبرك بشيء. 37 00:03:19,908 --> 00:03:24,162 ‫أنا أعرف "أوليفيا" أكثر من أي أحد. ‫والمؤكد أنني أعرفها أكثر من أبي. 38 00:03:25,789 --> 00:03:29,293 ‫وأعرفها أكثر بكثير من "ميلاني". ‫أؤكد لك ذلك. 39 00:03:29,376 --> 00:03:31,503 ‫أنت قضيت معها وقتاً ممتعاً ليلة البارحة، صح؟ 40 00:03:32,504 --> 00:03:35,716 ‫أنا مستاء بعض الشيء ‫حيال ذلك حتماً، فهي طليقتي. 41 00:03:36,550 --> 00:03:39,303 ‫لم تكن تعلم ذلك، صح يا حضرة المحقق الخاص؟ 42 00:03:39,386 --> 00:03:42,556 ‫أنت و"ميلاني ماثيوز" ‫تزوجتما في "لاس فيغاس" بـ"نيفادا" 43 00:03:42,639 --> 00:03:43,891 ‫في عشية عام 1999 الجديد. 44 00:03:43,974 --> 00:03:46,476 ‫بعد 3 أيام، ‫قُبض عليكما بتهم تدمير الممتلكات الثمينة 45 00:03:46,560 --> 00:03:48,353 ‫وحيازة المخدرات وإثارة الشغب مخمورين 46 00:03:48,437 --> 00:03:50,063 ‫وإطلاق الرصاص بسلاح ناري. 47 00:03:51,982 --> 00:03:53,358 ‫كان شهر عسل حافلاً. 48 00:03:57,154 --> 00:03:58,822 ‫من فضلك. التزم التكتم. 49 00:04:02,993 --> 00:04:04,119 ‫من أين حصلت على هذه الصورة؟ 50 00:04:05,787 --> 00:04:09,166 ‫صدر هذا النوع من الصور الفورية ‫في الأسواق عام 1996. 51 00:04:11,001 --> 00:04:13,253 ‫كانت "رايتشل كاي" زوجتك آنذاك، أليس كذلك؟ 52 00:04:15,339 --> 00:04:16,339 ‫تعرف أنها كانت كذلك. 53 00:04:17,966 --> 00:04:19,468 ‫هل التقطت تلك الصورة؟ 54 00:04:24,389 --> 00:04:25,390 ‫لا، لم ألتقطها. 55 00:04:26,099 --> 00:04:29,186 ‫شكراً على إخباري بالحقيقة ‫يا "بيرني". أقدّر ذلك. 56 00:04:34,900 --> 00:04:38,487 ‫هل أحببت أحداً من قبل؟ أي أحببته بصدق. 57 00:04:39,071 --> 00:04:40,822 ‫أي إذا أتاك ملاك الموت وقال لك، 58 00:04:40,906 --> 00:04:43,116 ‫"سأقبض روح هذه الإنسانة 59 00:04:43,200 --> 00:04:46,411 ‫التي تحبّها، إلا إذا وهبتني حياتك." 60 00:04:49,248 --> 00:04:52,042 ‫كنت لأوافق على ذلك من أجل "رايتشل". 61 00:04:54,920 --> 00:04:56,797 ‫و"أوليفيا" هي كل ما تبقّى لي منها. 62 00:04:58,298 --> 00:05:02,511 ‫وإن كنت تحسب ‫أنني لا أكترث لأمر ابنتي أيها الحقير، 63 00:05:03,262 --> 00:05:05,264 ‫فتباً لك ولتغرب عن وجهي. 64 00:05:05,347 --> 00:05:08,517 ‫وسأدفع ثمن قهوتك اللعينة. 65 00:05:09,226 --> 00:05:10,227 ‫شكراً. 66 00:05:13,772 --> 00:05:17,067 ‫إنه يخفي شيئاً. أو على الأقل، أنا استفززته. 67 00:05:18,735 --> 00:05:21,947 ‫فعادةً ما يكون غضب الناس مني ‫أمارة على أنني أحرز تقدماً. 68 00:05:52,394 --> 00:05:55,147 ‫"ديفي سيغل" و"كيني"، مساعده المخلص. 69 00:05:59,985 --> 00:06:01,778 ‫- لنسرع. ‫- نعم. 70 00:06:03,113 --> 00:06:04,781 ‫- هل فتّشت هنا؟ ‫- فتّش غرفة النوم. 71 00:06:07,201 --> 00:06:10,162 ‫اسمع، شغّل جهاز التنصت. 72 00:06:10,245 --> 00:06:11,121 ‫عُلم. 73 00:06:11,205 --> 00:06:14,249 ‫يتجسس على الشخص الموكّل بالبحث عن أخته. 74 00:06:14,333 --> 00:06:17,711 ‫لماذا قد يفعل ذلك؟ ممّ هو خائف؟ 75 00:06:19,379 --> 00:06:20,380 ‫اسمع… 76 00:06:21,298 --> 00:06:22,341 ‫أعثرت على أي شيء؟ 77 00:06:22,424 --> 00:06:26,011 ‫نعم، لكنني لم أجد إلا بعض المجلات الغريبة، 78 00:06:26,094 --> 00:06:27,095 ‫أو أياً ما كانت. 79 00:06:27,179 --> 00:06:28,263 ‫لا تُوجد محفظة ولا… 80 00:06:28,347 --> 00:06:30,933 ‫- من المفيد أنهما غبيان. ‫- مهلاً. وجدت بعض الرسائل. 81 00:06:31,016 --> 00:06:33,101 ‫أحضرها إذاً. دعني ألتقط بعض الصور. 82 00:06:34,853 --> 00:06:39,525 ‫لا أستمتع بذلك بالقدر نفسه دوماً، ‫لكنه يساعدني على إحراز التقدم. 83 00:06:40,108 --> 00:06:42,694 ‫- لدينا مهووس بالسينما. ‫- مرحباً يا "هيلين". هذا أنا. 84 00:06:42,778 --> 00:06:45,030 ‫- نعم، بالفعل. ‫- سيتصل بك أحد. 85 00:06:45,113 --> 00:06:46,698 ‫يريد التحدث إلى أمي. 86 00:06:46,782 --> 00:06:48,283 ‫بالطبع يحسبها أنت. 87 00:06:49,409 --> 00:06:50,786 ‫بارك الرب الأدلة الورقية. 88 00:06:52,538 --> 00:06:54,706 ‫إنه في الطريق. 89 00:06:58,210 --> 00:07:01,255 ‫مجرد أنني تمكّنت من توقّع تصرّفات "ديفي" ‫لا يعني أنه ليس خطراً. 90 00:07:01,338 --> 00:07:04,049 ‫لا يمكنني السماح له ‫بالبحث في ماضيّ على سبيل المثال. 91 00:07:04,132 --> 00:07:05,968 ‫نعم، فذلك ليس مقبولاً بالمرة. 92 00:07:06,051 --> 00:07:09,596 ‫في ظل أن "بيرني" لا يساعدني ‫وأن "ديفي" يفعل ما هو أسوأ من ذلك حتى، 93 00:07:09,680 --> 00:07:12,266 ‫آمل أن أجد بعض الدلائل ‫بالتحدث إلى أصدقاء "أوليفيا". 94 00:07:12,349 --> 00:07:14,184 ‫تماماً كما في الأفلام. 95 00:07:14,268 --> 00:07:16,270 ‫انتشينا لأول مرة في الصفّ السادس تقريباً. 96 00:07:16,353 --> 00:07:17,604 ‫الصفّ السادس؟ كم كانت سنّكما؟ 97 00:07:17,688 --> 00:07:18,939 ‫- 11 تقريباً. ‫- عجباً! 98 00:07:19,022 --> 00:07:21,942 ‫لكننا لم نتسكع معها منذ نحو سنة. 99 00:07:22,651 --> 00:07:23,652 ‫لأنها كانت مقلعة؟ 100 00:07:23,735 --> 00:07:25,654 ‫لماذا قررت الإقلاع حسب رأيك؟ 101 00:07:25,737 --> 00:07:28,949 ‫هل كانت تتعاطى المخدرات ‫أو تحتسي الخمور أكثر من الآخرين؟ 102 00:07:29,032 --> 00:07:33,245 ‫نعم. أظن أنها بدأت تفقد السيطرة بعض الشيء. 103 00:07:33,328 --> 00:07:36,248 ‫- أمتأكد؟ ‫- كان يجدر بك رؤيتها في فترة ذروتها. 104 00:07:36,331 --> 00:07:39,084 ‫ارتكبت أفعالاً ‫كان ليُسجن على إثرها أغلب الشباب. 105 00:07:39,168 --> 00:07:40,043 ‫مثل ماذا؟ 106 00:07:40,127 --> 00:07:42,337 ‫- مخدرات كثيرة يا صاح. ‫- حسناً. 107 00:07:42,421 --> 00:07:44,840 ‫لكنني أظن أنها مرّت بلحظة غيّرت حياتها 108 00:07:44,923 --> 00:07:46,800 ‫وأصابتها بشيء من الذعر. 109 00:07:48,218 --> 00:07:51,221 ‫هل تعرفين شيئاً عن حياتها العاطفية؟ أحباء؟ 110 00:07:51,972 --> 00:07:52,806 ‫لا. 111 00:07:52,890 --> 00:07:54,349 ‫لست تكذبين عليّ، صح يا عزيزتي؟ 112 00:07:55,058 --> 00:07:56,727 ‫هل تتذكرين أنها كانت على علاقة به؟ 113 00:07:56,810 --> 00:07:58,145 ‫لا، لا أتذكّر ذلك. 114 00:07:58,228 --> 00:07:59,730 ‫ألم يكن لديها رجل تواعده بانتظام؟ 115 00:07:59,813 --> 00:08:01,565 ‫- لم تكن تلك طبيعة حفلاتنا. ‫- حقاً؟ 116 00:08:01,648 --> 00:08:04,651 ‫كان رجلاً مختلفاً كل مرة. ‫أنت تعلم كيف تسير تلك الأمور. 117 00:08:05,319 --> 00:08:07,279 ‫لا فكرة لديّ، لكنني أصدّق ما تقولين. 118 00:08:07,362 --> 00:08:08,322 ‫"مطلوب للعدالة بتهمة القتل" 119 00:08:08,405 --> 00:08:09,990 ‫- مرحباً. "جون شوغر". ‫- مرحباً. 120 00:08:10,073 --> 00:08:11,533 ‫هل رأيتها مع هذا الرجل من قبل؟ 121 00:08:11,617 --> 00:08:13,160 ‫- لم أره قط. ‫- أمتأكد؟ 122 00:08:13,243 --> 00:08:17,497 ‫نعم. هي لا تشتري المخدرات إلا مني. ‫لكنها لم تشتري منذ مدة طويلة. 123 00:08:17,998 --> 00:08:20,792 ‫- أشهر أم أسابيع؟ كمّ المدة الطويلة؟ ‫- لا أدري. سنة على الأقل يا رجل. 124 00:08:21,919 --> 00:08:24,546 ‫ماذا عنكما؟ ‫أما زلتما تتعاطيان المخدرات؟ ما الخطب؟ 125 00:08:26,089 --> 00:08:27,424 ‫أنا على وشك أخذ شهادتي الدراسية. 126 00:08:27,508 --> 00:08:29,134 ‫- أنا سوف… أنا لملمت شتات نفسي. ‫- حقاً؟ 127 00:08:29,218 --> 00:08:30,844 ‫- وأنت؟ ‫- لا تعليق. 128 00:08:30,928 --> 00:08:31,803 ‫كما ظننت. 129 00:08:31,887 --> 00:08:35,224 ‫حسناً. إذا خطر ببالك أي شيء آخر، ‫فلتتصلي بهذا الرقم. شكراً. 130 00:08:35,307 --> 00:08:37,601 ‫- شكراً على الاستقطاع من وقتك. طيّب. ‫- نعم. طبعاً. 131 00:08:37,683 --> 00:08:40,479 ‫يبدو أن "أوليفيا" ‫تخطّت حياتها القديمة فعلاً. 132 00:08:40,562 --> 00:08:41,563 ‫هذا خبر سارّ. 133 00:08:42,606 --> 00:08:45,108 ‫أمّا الخبر المؤسف، فهو أن حياتها الجديدة 134 00:08:45,192 --> 00:08:48,487 ‫ورّطتها في مشكلات أعقد على ما يبدو. 135 00:08:49,821 --> 00:08:53,784 ‫حان الوقت لأبلّغ "جوناثان سيغل" بالمستجدات. ‫لديّ بعض الأسئلة له كذلك. 136 00:08:55,494 --> 00:08:58,205 ‫حقق فيلم "ذا بوي إن ذا كورنر" ‫نجاحاً ساحقاً. كان ظاهرة. 137 00:08:58,789 --> 00:09:00,832 ‫هكذا سيصبح فيلم "ذا مان إن ذا كورنر" كذلك. 138 00:09:00,916 --> 00:09:04,044 ‫هذه عودة "ديفد" الكبرى، ‫وما من شيء سيغيّر ذلك. 139 00:09:05,337 --> 00:09:10,717 ‫إذا نُشر ذلك الخبر، ‫فلن يصدر أي استوديو هذا الفيلم، 140 00:09:10,801 --> 00:09:12,886 ‫وستخسر 60 مليون دولار. 141 00:09:13,554 --> 00:09:15,806 ‫أنت خالفت القاعدة الأهم ‫في الإنتاج يا "بيرني". 142 00:09:15,889 --> 00:09:17,099 ‫أنت استخدمت مالك الخاص. 143 00:09:17,599 --> 00:09:19,476 ‫لن يُنشر ذلك الخبر، صح؟ 144 00:09:19,560 --> 00:09:24,231 ‫نعم، فـ7 من الضحايا الـ8 ‫وقّعن اتفاقيات عدم إفصاح رادعة. 145 00:09:24,314 --> 00:09:25,357 ‫لا تستخدمي كلمة "ضحية". 146 00:09:25,440 --> 00:09:29,069 ‫لكن قلقي كلّه من موجّهة التهم الثامنة. 147 00:09:29,152 --> 00:09:31,947 ‫إنها مزعجة، ‫لكننا سنتوصّل إلى حل معها. صدّقيني. 148 00:09:32,030 --> 00:09:33,866 ‫بطريقة أو أخرى، ستتنازل. 149 00:09:34,366 --> 00:09:37,286 ‫حقيقةً، ‫تشعر الـ7 الأخريات بأنك كنت سخياً حتماً. 150 00:09:37,369 --> 00:09:41,081 ‫مهلاً لحظة. ‫"بيرني"، أتقصد أن "ديفي" مذنب؟ 151 00:09:41,164 --> 00:09:42,499 ‫هل قلت ذلك يا حلوتي؟ 152 00:09:42,583 --> 00:09:44,543 ‫- لم يقل ذلك. ‫- واسمه "ديفد". 153 00:09:44,626 --> 00:09:46,211 ‫ماذا إن لم نقنع الضحية الثامنة؟ 154 00:09:46,295 --> 00:09:48,797 ‫إن لم نقنعها، فستصبح شهادته ‫ضد شهادتها، وسنراها في المحكمة. 155 00:09:48,881 --> 00:09:50,132 ‫سننال مرادنا. 156 00:09:50,215 --> 00:09:51,842 ‫لا تستخدموا كلمة "ضحية". 157 00:09:51,925 --> 00:09:53,719 ‫ممنوع أن يستخدم أحد كلمة "ضحية". 158 00:09:54,219 --> 00:09:57,181 ‫- ماذا يدور ببالك يا "جون"؟ ‫- لا أدري. 159 00:09:57,264 --> 00:09:59,933 ‫أعني، عائلة "سيغل" غير اعتيادية. 160 00:10:01,185 --> 00:10:02,769 ‫حسناً. لماذا؟ 161 00:10:03,395 --> 00:10:04,980 ‫- أتريد شراباً؟ ‫- لا، شكراً. 162 00:10:05,689 --> 00:10:08,525 ‫- أنا ذهبت لمقابلة "جوناثان" مرة أخرى. ‫- عجباً! إذاً؟ 163 00:10:09,401 --> 00:10:12,279 ‫منذ لقائنا الأخير، ‫أنا قابلت بعض أفراد عائلتك. 164 00:10:12,362 --> 00:10:16,283 ‫يؤسفني ذلك. دعني أخمّن. "بيرني". 165 00:10:17,242 --> 00:10:19,328 ‫نعم. لا يشاطرك القلق 166 00:10:19,411 --> 00:10:21,622 ‫- حيال اختفاء "أوليفيا". ‫- بالطبع. 167 00:10:21,705 --> 00:10:22,748 ‫- حقاً؟ ‫- حقاً. 168 00:10:22,831 --> 00:10:26,251 ‫نعم، لقد أرسل ابنه "ديفي" وحارسه الشخصي 169 00:10:26,335 --> 00:10:28,003 ‫لتفتيش غرفتي الفندقية 170 00:10:28,086 --> 00:10:30,005 ‫- بينما كنا نتناول الفطور. ‫- يا للهول. 171 00:10:30,088 --> 00:10:33,008 ‫"أوليفيا" فاشلة، وستظل كذلك دوماً. 172 00:10:33,091 --> 00:10:35,552 ‫تلك الرواية الأنسب لـ"بيرني". 173 00:10:36,053 --> 00:10:39,640 ‫فهي تسمح له بصبّ تركيزه ‫على صنع الأفلام الرديئة وابنه الأحمق. 174 00:10:41,683 --> 00:10:43,227 ‫ما كان يجدر بي قول ذلك، صح؟ 175 00:10:44,478 --> 00:10:46,230 ‫ليست كل أفلام "بيرني" رديئة. 176 00:10:48,857 --> 00:10:51,485 ‫"ديفد" ابن "بيرني" من "مارغيت سورينسين"؟ 177 00:10:51,985 --> 00:10:53,237 ‫- هل قابلتها بعد؟ ‫- لا. 178 00:10:54,404 --> 00:10:59,952 ‫مثال آخر ‫على الأنانية المستفحلة. امرأة شنيعة. 179 00:11:01,328 --> 00:11:04,581 ‫أشعر بأن عائلتك ليست مترابطة إلى حد كبير. 180 00:11:08,168 --> 00:11:09,169 ‫حقيقةً… 181 00:11:12,548 --> 00:11:14,174 ‫لدينا أسبابنا. 182 00:11:18,345 --> 00:11:20,347 ‫"جون"، هلّا تساعدني. 183 00:11:22,349 --> 00:11:26,812 ‫حقيقةً، ‫يبدو أننا ناقشنا كل شيء ممكن إلا حفيدتي. 184 00:11:27,646 --> 00:11:29,481 ‫شكراً على صبرك. 185 00:11:29,565 --> 00:11:30,816 ‫آسف. 186 00:11:30,899 --> 00:11:34,319 ‫هذا سجلّ جهاز تحديد المواقع ‫في سيارة "أوليفيا". 187 00:11:34,403 --> 00:11:36,154 ‫بحقك. 188 00:11:36,238 --> 00:11:37,489 ‫"جون"، اجلس. 189 00:11:37,990 --> 00:11:40,534 ‫اكتشفت أنها في الأسبوع السابق لاختفائها 190 00:11:40,617 --> 00:11:43,161 ‫ترددت على مكان ما أثار قلقي. 191 00:11:43,662 --> 00:11:46,331 ‫المرأة التي كانت تسكن ذلك العنوان ‫التي تُدعى "كارمن فاسكيز" 192 00:11:46,415 --> 00:11:47,708 ‫اغتُصبت وقُتلت حديثاً. 193 00:11:47,791 --> 00:11:50,794 ‫كانت سيارة "أوليفيا" هناك ‫ليلة مقتل الآنسة "فاسكيز". 194 00:11:50,878 --> 00:11:55,340 ‫وقد يكون لهذا علاقة بموت الرجل ‫الذي قتل الآنسة "فاسكيز". 195 00:11:55,424 --> 00:11:56,633 ‫لماذا قد تظن ذلك؟ 196 00:11:57,885 --> 00:12:00,971 ‫لأن جثته في صندوق سيارة "أوليفيا" الآن. 197 00:12:04,892 --> 00:12:05,893 ‫تباً. 198 00:12:09,438 --> 00:12:10,814 ‫"كليفورد كارتر". 199 00:12:11,356 --> 00:12:13,650 ‫اعتُقل بتهم الاعتداء ‫والاغتصاب والاتّجار بالبشر. 200 00:12:13,734 --> 00:12:14,735 ‫"جون". 201 00:12:14,818 --> 00:12:17,529 ‫والآن جثته هامدة ‫في سيارة أميرة "هوليوود" المفقودة. 202 00:12:18,030 --> 00:12:19,281 ‫اجلس. 203 00:12:21,033 --> 00:12:25,037 ‫من واجبي إبلاغ الشرطة ‫باكتشاف أي ضحية لجريمة قتل يا سيد "سيغل". 204 00:12:25,120 --> 00:12:26,997 ‫لكنك لم تبلّغ، صح؟ 205 00:12:29,875 --> 00:12:32,586 ‫سأتصرّف كأنني لم أفتح صندوق تلك السيارة قط. 206 00:12:32,669 --> 00:12:34,171 ‫سيكون ذلك من دواعي امتناني. 207 00:12:34,254 --> 00:12:36,798 ‫لكنني ما زلت أشعر ‫بأن حياتها ربما تكون في خطر. 208 00:12:37,299 --> 00:12:38,926 ‫- يا للهول. ‫- نعم. 209 00:12:39,009 --> 00:12:40,010 ‫"جون". 210 00:12:40,677 --> 00:12:43,388 ‫القضية متشعبة، ‫فهي تتضمن الكثير من الأشخاص والأماكن. 211 00:12:43,472 --> 00:12:44,848 ‫ينبغي لي تقليل الاحتماليات الآن… 212 00:12:44,932 --> 00:12:47,267 ‫- اجلس. ‫- …لكن القضية لا تنفكّ تتفاقم فحسب. 213 00:12:47,351 --> 00:12:50,479 ‫في نظري، السؤال الأهم هو، ‫ما علاقة اختفاء "أوليفيا" 214 00:12:50,562 --> 00:12:55,484 ‫- بالذي يجري في هذا… ‫- حسناً. هذا قصدي. 215 00:12:57,486 --> 00:12:58,570 ‫ماذا؟ 216 00:13:00,113 --> 00:13:02,366 ‫لا شيء. اشتقت إليك يا "شوغر". 217 00:13:03,742 --> 00:13:04,743 ‫اشتقت لك أيضاً. 218 00:13:05,410 --> 00:13:10,832 ‫نعم. ولهذا ارتأيت أنه سيكون من الجميل ‫أن يستمتع كل منا بصحبة الآخر. 219 00:13:10,916 --> 00:13:13,544 ‫- القضية. حسناً. ‫- هلّا نفعل ذلك. هل لكل منا الاستمتاع 220 00:13:13,627 --> 00:13:14,962 ‫- بصحبة الآخر… ‫- بالتأكيد. 221 00:13:15,045 --> 00:13:16,547 ‫- …والأكل معاً فحسب؟ ‫- بالتأكيد. دعينا… 222 00:13:17,047 --> 00:13:18,715 ‫- دعينا نجرّب. ‫- حسناً. 223 00:13:23,929 --> 00:13:25,013 ‫كانت فكرة رائعة. 224 00:13:25,514 --> 00:13:26,765 ‫الغداء. 225 00:13:28,851 --> 00:13:31,478 ‫- كيف كانت حالك؟ ‫- بخير. منشغلة. 226 00:13:31,562 --> 00:13:34,314 ‫انظري إلى حالك. أثق بأنك طبّاخة استثنائية. 227 00:13:34,398 --> 00:13:35,649 ‫تديرين أكثر من 15 منا الآن؟ 228 00:13:35,732 --> 00:13:36,984 ‫حتى وإن كنت لا تطبخين. 229 00:13:37,067 --> 00:13:39,444 ‫- 19. ‫- عجباً، 19. 230 00:13:39,528 --> 00:13:40,821 ‫سلام يا "ميريمبي". 231 00:13:42,739 --> 00:13:45,242 ‫فقط قبل أن أنسى، ‫أنا اتصلت بـ"تشارلي" بالفعل 232 00:13:45,325 --> 00:13:48,954 ‫- لمساعدتي في المراقبة. ‫- عجباً! من دون استشارتي؟ 233 00:13:49,788 --> 00:13:50,789 ‫كنت أستبق الأحداث. 234 00:13:51,373 --> 00:13:55,210 ‫تستبق الأحداث. حسناً. ‫لكن تذكّر أنه عليك تجنّب لفت الأنظار. 235 00:13:55,294 --> 00:13:56,837 ‫أعلم. 236 00:14:01,633 --> 00:14:03,260 ‫حسناً. كم يتكرر هذا الحدث؟ 237 00:14:04,678 --> 00:14:06,013 ‫لا بأس. 238 00:14:06,096 --> 00:14:07,639 ‫هل اتصلت بدكتور "فيكرز"؟ 239 00:14:07,723 --> 00:14:09,933 ‫- خطرت الفكرة ببالي. ‫- "جون". 240 00:14:10,017 --> 00:14:12,853 ‫سأراه في الاجتماع غداً. ‫سأتحدث إليك حينئذ. اتفقنا؟ 241 00:14:12,936 --> 00:14:15,230 ‫لا، لم نتفق. اتصل به اليوم. 242 00:14:19,526 --> 00:14:22,070 ‫إنها سليمة. شكراً على الغداء. 243 00:14:25,240 --> 00:14:28,243 ‫يطيب لـ"روبي" القلق، وأحب ذلك فيها. 244 00:14:29,286 --> 00:14:30,495 ‫لكن لديّ عملاً يجب إنجازه. 245 00:14:32,122 --> 00:14:35,209 ‫حالياً، أقوى حلقة وصل لديّ ‫للعثور على "أوليفيا" هي "ميلاني ماثيوز"، 246 00:14:35,292 --> 00:14:39,213 ‫ما يلائمني ‫لأنها اتصلت بي وقالت إنها تود مقابلتي. 247 00:14:40,881 --> 00:14:42,424 ‫مرحباً، أنا "ميلاني". 248 00:14:42,508 --> 00:14:44,051 ‫مرحباً يا "ميلاني". 249 00:14:44,134 --> 00:14:45,344 ‫أنا مدمنة كحول. 250 00:14:46,845 --> 00:14:48,889 ‫لم أحضر اجتماعاً منذ مدة طويلة. 251 00:14:48,972 --> 00:14:54,603 ‫وأعني مدة طويلة بحق. ‫أنا كنت مقلعة عن الكحول لمدة 23 عاماً. 252 00:14:56,855 --> 00:14:59,358 ‫لكنني منذ أسبوعين، ‫بدأت احتساء الكحول بكثافة شديدة. 253 00:15:00,859 --> 00:15:04,530 ‫لكن ذلك كلّه انتهى ليلة البارحة. 254 00:15:04,613 --> 00:15:08,492 ‫لأنني أتيت بشخص غريب تماماً إلى بيتي، 255 00:15:08,575 --> 00:15:13,038 ‫ما لم أفعله ‫منذ أن كنت في العشرينيات من عمري. 256 00:15:15,040 --> 00:15:19,336 ‫لكن لأنني كنت ثملة إلى حد العمى، ‫أتيت بغريب إلى بيتي. 257 00:15:24,299 --> 00:15:27,052 ‫أظن أن السبب ‫وراء دخولنا في حالة الثمالة الشديدة بسيط. 258 00:15:28,095 --> 00:15:29,847 ‫- يشعرون بالوحدة. ‫- نشعر بالوحدة. 259 00:15:34,893 --> 00:15:36,228 ‫والخوف. 260 00:15:39,439 --> 00:15:41,942 ‫وها نحن نعيش في عالم يسكنه ملايين البشر 261 00:15:42,025 --> 00:15:45,237 ‫الذين يستطيعون جميعاً ‫أن يحبّوا ويُحبّوا، وبطريقة ما، 262 00:15:47,197 --> 00:15:49,241 ‫نعجز عن لملمة شتات أنفسنا بكلّ بساطة. 263 00:15:49,324 --> 00:15:51,660 ‫وأظن أن ذلك سببه أننا خائفون. 264 00:15:53,370 --> 00:15:57,457 ‫تأذينا في السابق، ولا نريد أن نتأذى مجدداً. 265 00:15:57,541 --> 00:16:01,295 ‫لذا… نثمل إلى حد العمى، 266 00:16:03,005 --> 00:16:05,007 ‫ونتّخذ قرارات سيئة، 267 00:16:05,090 --> 00:16:07,384 ‫ونرضى بأي نوع من الترابط نتمكّن من إيجاده. 268 00:16:10,470 --> 00:16:12,139 ‫لكن أتدرون ماذا حدث ليلة البارحة؟ 269 00:16:13,640 --> 00:16:16,518 ‫لم يؤذني الرجل ولم يسرق مني. 270 00:16:16,602 --> 00:16:21,273 ‫حتى إنه لم يضاجعني، ‫رغم أنني أخبرته حينئذ بأنني أريد ذلك. 271 00:16:22,983 --> 00:16:24,109 ‫نعم. أتدرون ماذا فعل؟ 272 00:16:26,737 --> 00:16:28,530 ‫لقد اعتنى بي. 273 00:16:30,574 --> 00:16:34,620 ‫لقد غطّاني، ثم غادر. 274 00:16:35,412 --> 00:16:38,790 ‫تقنياً، أنا كنت أعمل. وما زلت كذلك. 275 00:16:40,042 --> 00:16:42,127 ‫وحين استيقظت هذا الصباح، 276 00:16:42,211 --> 00:16:43,879 ‫خطر ببالي احتمال صادم، 277 00:16:43,962 --> 00:16:47,382 ‫ألا وهو أن هذا الرجل قد يكون مبعوثاً ‫من القوى العليا التي ترعاني. 278 00:16:49,301 --> 00:16:50,844 ‫أو إنه رجل مجرد محترم. 279 00:16:53,138 --> 00:16:54,640 ‫أو إنه مثليّ الجنس. 280 00:16:58,519 --> 00:17:02,773 ‫لكنه لا يهمّ ماذا كان ولا ماذا هو. 281 00:17:04,191 --> 00:17:06,527 ‫ما يهمّ هو ما أشعرني به، 282 00:17:06,609 --> 00:17:11,615 ‫فهو أشعرني بأنني أستحق فرصة أخرى. 283 00:17:12,241 --> 00:17:14,159 ‫لذا، شكراً. 284 00:17:23,877 --> 00:17:24,962 ‫شكراً على مجيئك. 285 00:17:25,587 --> 00:17:26,588 ‫شكراً على دعوتك إياي. 286 00:17:27,297 --> 00:17:29,383 ‫- أتريد التحدث عن "أوليفيا"؟ ‫- نعم. 287 00:17:29,883 --> 00:17:32,803 ‫ما زلت أعاني آثار الثمالة. أتريد الأكل؟ 288 00:17:32,886 --> 00:17:34,263 ‫- بالتأكيد. ‫- هلّا توصّلني. 289 00:17:34,346 --> 00:17:35,347 ‫جيد. 290 00:17:40,686 --> 00:17:44,565 ‫حين استيقظت، تخلّصت من كل الخمور، ‫فلن تحصل إلا على الماء الفوّار. 291 00:17:44,648 --> 00:17:46,650 ‫- لا بأس. ‫- نعم، أعلم. 292 00:17:46,733 --> 00:17:47,860 ‫لا يمكنك أن تثمل. 293 00:17:49,278 --> 00:17:51,697 ‫- أنت تذكّرت. ‫- نعم، لن أنسى ذلك أبداً. 294 00:17:53,949 --> 00:17:57,327 ‫إذاً، بالأمس، هل كنت تتعقبني يا "جون شوغر"… 295 00:17:57,411 --> 00:18:01,290 ‫- لا. مصادفة بحتة. ‫- …المحقق الخاص؟ حقاً؟ 296 00:18:01,373 --> 00:18:04,001 ‫إنما كنت أتعقّب دليلاً آخر فحسب. 297 00:18:04,084 --> 00:18:05,169 ‫هذا. 298 00:18:05,711 --> 00:18:06,837 ‫- نعم، هذا هو. ‫- نعم. 299 00:18:06,920 --> 00:18:09,673 ‫إن كنت تريد التحدث عن "أوليفيا"، ‫فقد كان بإمكانك أن تسأل فحسب. 300 00:18:09,756 --> 00:18:12,301 ‫لست واثقاً بأنني كنت لأصدّق ‫كل ما كنت لتقولين ليلة البارحة. 301 00:18:12,384 --> 00:18:14,720 ‫يؤسفني إبلاغك ‫بأنني أصبح صريحة تماماً في ثمالتي. 302 00:18:14,803 --> 00:18:16,096 ‫أمّا في يقظتي، فأصبح كتومة تماماً. 303 00:18:16,972 --> 00:18:19,057 ‫أتشعرين بحاجة إلى التكتم ‫في ما يخصّ "أوليفيا"؟ 304 00:18:19,141 --> 00:18:20,142 ‫لم أقل ذلك. 305 00:18:20,225 --> 00:18:21,435 ‫هل لي بطرح سؤال عليك؟ 306 00:18:21,977 --> 00:18:24,980 ‫لماذا كانت تأتي إلى هنا ‫في أغلب ليالي الأسبوع السابق لاختفائها؟ 307 00:18:25,564 --> 00:18:27,065 ‫ماذا يدفعك إلى الظن أنها كانت هنا؟ 308 00:18:27,149 --> 00:18:29,026 ‫- أعلم أنها كانت هنا. ‫- ما أدراك؟ 309 00:18:29,526 --> 00:18:31,820 ‫سجلّ نظام جهاز تحديد المواقع في سيارتها. 310 00:18:31,904 --> 00:18:33,614 ‫ما أدراك بأنها كانت تقود؟ 311 00:18:33,697 --> 00:18:35,949 ‫ما أدراك بأن أحد أصدقائها ‫لم يأخذ سيارتها؟ 312 00:18:37,284 --> 00:18:38,410 ‫هل ذلك ما حدث؟ 313 00:18:43,498 --> 00:18:45,334 ‫أتصوّر أن هذا التكتم الذي كنت تصفينه. 314 00:18:49,379 --> 00:18:52,674 ‫حقيقةً، أنا راجعت أغلب منشورات "أوليفيا" ‫عبر منصات التواصل الاجتماعي 315 00:18:52,758 --> 00:18:53,759 ‫في الأشهر الـ6 الماضية. 316 00:18:53,842 --> 00:18:55,969 ‫وأغلبها أمور طبيعية تماماً، 317 00:18:56,887 --> 00:18:59,473 ‫لكنها تغيّرت ‫حين بدأتما في قضاء المزيد من الوقت معاً. 318 00:19:00,766 --> 00:19:02,017 ‫فتحوّل تركيزها نحو أمور أخرى، 319 00:19:02,100 --> 00:19:04,811 ‫- كقضايا حقوق المرأة. ‫- ما الخطب في ذلك؟ 320 00:19:04,895 --> 00:19:06,313 ‫لا، لا خطب فيه. 321 00:19:06,897 --> 00:19:09,983 ‫أظن أنها وجدت شيئاً يثير شغفها أخيراً. 322 00:19:11,401 --> 00:19:13,737 ‫لكن منذ أسبوعين، حين اختفت، 323 00:19:13,820 --> 00:19:15,906 ‫اختفى حضورها ‫عبر الإنترنت كذلك، وهو أمر مقلق. 324 00:19:15,989 --> 00:19:18,700 ‫حين يتعلق الأمر بمدمنة، ‫يكون هناك سبب لتغيّر السلوك. 325 00:19:18,784 --> 00:19:21,912 ‫الأرجح أنها تتعاطى مجدداً. اسمع، إن… 326 00:19:21,995 --> 00:19:23,956 ‫الأرجح أنها ستأتي إلى هنا ‫في القريب العاجل، 327 00:19:24,039 --> 00:19:28,335 ‫وهي تعاني آثار الانتشاء والإدمان، ‫ومستعدة للعودة إلى خوض جلسات التعافي. 328 00:19:29,920 --> 00:19:30,921 ‫هذا مضحك. 329 00:19:31,797 --> 00:19:35,551 ‫أخبرني طليقك بالشيء نفسه صباح اليوم، ‫مستخدماً الكلمات نفسها بالضبط تقريباً. 330 00:19:37,010 --> 00:19:40,055 ‫بالطبع فعل ذلك، فهما يوحّدان جهودهما. 331 00:19:40,138 --> 00:19:42,850 ‫نعم، فهو اتصل بي بعد أن تناولت الفطور معه. 332 00:19:43,934 --> 00:19:47,312 ‫كان "بيرني" زوجاً شنيعاً، ‫لكنه لطالما كان صديقاً رائعاً. 333 00:19:47,396 --> 00:19:48,480 ‫- حقاً؟ ‫- نعم. 334 00:19:50,774 --> 00:19:53,861 ‫- لمسة الشعر هذه هي ما تبيّن كذبها. ‫- انظري إلى هذا. 335 00:19:54,611 --> 00:19:56,822 ‫أحتاج إلى أن تخبريني ‫بما إذا سبق لك رؤية هذا الرجل. 336 00:20:00,158 --> 00:20:02,953 ‫"ميلاني"، إن كنت واقعة في ورطة، ‫أو إن كنت تعلمين أن "أوليفيا" كذلك، 337 00:20:03,036 --> 00:20:04,997 ‫يمكنني المساعدة. أخبريني بما حدث فحسب. 338 00:20:07,332 --> 00:20:09,459 ‫لم تسبق لي رؤية ذلك الرجل في حياتي. 339 00:20:09,543 --> 00:20:11,170 ‫- لماذا تفعلين هذا؟ ‫- أفعل ماذا؟ 340 00:20:11,253 --> 00:20:13,046 ‫هذه التمثيلية التي تؤدينها. أنا… 341 00:20:14,131 --> 00:20:16,550 ‫أعلم أنك تكذبين. ‫لكنني لا أستطيع تبيّن السبب. 342 00:20:18,218 --> 00:20:19,469 ‫ربما تخفين شيئاً. 343 00:20:19,970 --> 00:20:21,180 ‫مثل ماذا؟ 344 00:20:21,263 --> 00:20:22,347 ‫مثل مكانها. 345 00:20:23,891 --> 00:20:25,809 ‫أو أين يمكن العثور على جثتها. 346 00:20:28,437 --> 00:20:29,438 ‫اخرج من منزلي. 347 00:20:29,521 --> 00:20:34,526 ‫أعلم أنك تحسبين نفسك تساعدينها، ‫لكنك تضرّينها أكثر مما تنفعينها. 348 00:20:34,610 --> 00:20:36,653 ‫- حسناً، اخرج من منزلي. ‫- دعيني أوضّح لك الوضع. 349 00:20:36,737 --> 00:20:38,739 ‫أنا سأعثر على "أوليفيا". 350 00:20:39,698 --> 00:20:41,158 ‫هذا عملي. 351 00:20:41,825 --> 00:20:43,035 ‫أنا بارع جداً فيه. 352 00:20:47,831 --> 00:20:48,832 ‫الآن. 353 00:21:04,139 --> 00:21:05,140 ‫مرحباً يا "تشارلي". 354 00:21:05,682 --> 00:21:08,602 ‫أظن أنها تعرف مكان الفتاة، ‫وستقودنا إليه غداً. 355 00:21:08,685 --> 00:21:10,187 ‫لنجهّز الشاحنة، اتفقنا؟ 356 00:21:10,771 --> 00:21:12,981 ‫سأراك صباحاً. حسناً. سلام. 357 00:21:23,825 --> 00:21:26,161 ‫أظن أن الأفلام تشكّل مؤامرة. 358 00:21:26,703 --> 00:21:27,746 ‫صدقاً. 359 00:21:28,372 --> 00:21:32,584 ‫تشكّل مؤامرة فعلاً ‫لأنها تغسل مخك يا "فلورينس". 360 00:21:32,668 --> 00:21:35,629 ‫تغسل مخك منذ نعومة أظافرك. 361 00:21:36,129 --> 00:21:38,674 ‫تغسل مخك لتؤمني بكلّ شيء. 362 00:21:38,757 --> 00:21:45,180 ‫بالمبادئ والقوة والأخيار، وبالطبع، الحب. 363 00:21:46,807 --> 00:21:51,603 ‫لكنه لا يُوجد "تشارلز بواييه" ‫في حياتي يا "فلورينس". 364 00:21:51,687 --> 00:21:55,065 ‫لم أقابل "كلارك غيبل" ‫ولا "همفري بوغارت" قط. 365 00:21:55,148 --> 00:21:56,692 ‫لم أقابل أياً منهم. 366 00:21:56,775 --> 00:21:57,985 ‫تعرفين من أقصد. 367 00:21:58,068 --> 00:22:00,487 ‫ليس لهم وجود يا "فلورينس". هذه هي الحقيقة. 368 00:22:12,875 --> 00:22:14,001 ‫تلك السيارة مجدداً. 369 00:22:15,460 --> 00:22:17,004 ‫ثمة أحد يراقبني. 370 00:22:17,504 --> 00:22:19,339 ‫على نحو متقطّع عن بعد. 371 00:22:20,674 --> 00:22:23,635 ‫إنهم بارعون للغاية، لكنني أراهم. 372 00:22:38,025 --> 00:22:40,527 ‫مهلاً! 373 00:22:46,241 --> 00:22:47,242 ‫"كارل"؟ 374 00:22:48,076 --> 00:22:49,077 ‫"وايلي". 375 00:22:50,162 --> 00:22:51,496 ‫اسمعوا، هل رأى أحدكم "كارل"؟ 376 00:22:53,207 --> 00:22:55,751 ‫- رجل طويل. أشقر الشعر. أي أحد؟ "كارل". ‫- لا. 377 00:22:57,711 --> 00:22:59,755 ‫- "كارل"! ‫- اغرب عن هنا بحق الجحيم يا رجل. 378 00:23:06,053 --> 00:23:07,054 ‫نعتذر. 379 00:23:07,137 --> 00:23:08,222 ‫- اتصلت برقم… ‫- تباً. 380 00:23:08,305 --> 00:23:09,890 ‫- …خارج نطاق الخدمة. ‫- تعال. 381 00:23:10,682 --> 00:23:13,727 ‫ادخل. هيا. أحسنت. 382 00:23:20,400 --> 00:23:23,403 ‫"برنامج العثور على جهات الاتصال ‫يُجرى تحديد الموقع…" 383 00:23:30,077 --> 00:23:31,662 ‫أعلم. 384 00:23:32,454 --> 00:23:33,580 ‫لماذا أكترث؟ 385 00:23:34,373 --> 00:23:35,874 ‫ما دخلي بهذا؟ 386 00:23:37,501 --> 00:23:40,671 ‫نعم. كثيراً ما أطرح على نفسي السؤال نفسه. 387 00:23:45,801 --> 00:23:46,718 ‫حسناً. 388 00:24:38,854 --> 00:24:40,105 ‫اللعنة يا "كارل". 389 00:24:49,031 --> 00:24:50,407 ‫من أنت بحق الجحيم؟ 390 00:24:50,490 --> 00:24:51,617 ‫ماذا أعطيته؟ 391 00:24:55,662 --> 00:24:56,788 ‫ماذا أعطيته؟ 392 00:24:59,041 --> 00:25:00,417 ‫اغرب عن وجهي. 393 00:25:06,131 --> 00:25:07,090 ‫مهلاً! 394 00:25:16,141 --> 00:25:18,018 ‫لا أحب إيذاء الناس. 395 00:25:20,312 --> 00:25:21,313 ‫لا أحب ذلك حقاً. 396 00:25:33,158 --> 00:25:34,159 ‫لم آت إلى هنا قط. 397 00:25:37,162 --> 00:25:38,789 ‫لكن هذا ما أعنيه. 398 00:25:38,872 --> 00:25:42,000 ‫جرعة زائدة من المخدرات. يحدث ذلك يومياً. 399 00:25:43,085 --> 00:25:44,419 ‫لماذا أكترث؟ 400 00:25:46,421 --> 00:25:51,760 ‫لماذا أشعر بالغضب؟ ‫لماذا أشعر بأي شيء أساساً؟ 401 00:26:26,920 --> 00:26:28,297 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. 402 00:26:28,881 --> 00:26:30,632 ‫إنك تقاطع جلسة لعب الورق التي أقيمها. 403 00:26:31,800 --> 00:26:34,386 ‫صحيح. ليلة الثلاثاء للعب الورق. نشاط مسلّ. 404 00:26:35,262 --> 00:26:37,639 ‫- حسناً. ليلة سعيدة يا "جون". ‫- هل لي بالدخول؟ 405 00:26:38,640 --> 00:26:41,101 ‫أيُوجد خبر عاجل بخصوص قضية "سيغل"؟ 406 00:26:41,185 --> 00:26:44,730 ‫لا، ليس تماماً. أنا… 407 00:26:48,525 --> 00:26:50,819 ‫- يحتاج إلى مكان يمكث فيه. ‫- "جون". 408 00:26:54,281 --> 00:26:56,158 ‫هذا بيت "ميريمبي". 409 00:26:59,494 --> 00:27:00,996 ‫وليست لدى "ميريمبي" إلا قاعدة واحدة. 410 00:27:01,496 --> 00:27:02,873 ‫- لا للكلاب. ‫- نعم. 411 00:27:03,373 --> 00:27:04,374 ‫حسناً. 412 00:27:05,375 --> 00:27:07,211 ‫سيارة "فولكسفاغن" رمادية. 413 00:27:08,420 --> 00:27:09,505 ‫ماذا؟ 414 00:27:09,588 --> 00:27:13,592 ‫كانت تتعقبني سيارة "فولكسفاغن" رمادية ‫اليوم. ألديك أدنى فكرة عمّن فعل ذلك؟ 415 00:27:14,259 --> 00:27:17,012 ‫هل تظن أنهم قد يكونون آل "سيغل" ‫ليدرسوا تحركاتك؟ 416 00:27:17,095 --> 00:27:18,972 ‫لا، أظن أنه كان أحداً آخر. 417 00:27:21,683 --> 00:27:23,936 ‫هل تخلّصت من جثة صديقنا ‫التي في صندوق السيارة؟ 418 00:27:28,190 --> 00:27:29,274 ‫افعلها. 419 00:27:30,901 --> 00:27:32,528 ‫هيا يا "وايلي". 420 00:27:33,153 --> 00:27:35,447 ‫خطأ فادح. كان يمكن أن تجمعهما صداقة. 421 00:27:45,666 --> 00:27:50,587 ‫غادر لتوّه. قال إن أحداً يتعقبه. ‫لا، من الواضح أنهم يراقبونه. 422 00:28:11,066 --> 00:28:12,317 ‫يا ويلي. 423 00:28:16,154 --> 00:28:17,447 ‫فشلت فكرة التخلص من الجثة. 424 00:28:19,533 --> 00:28:20,659 ‫سبقني أحد إليها. 425 00:28:42,848 --> 00:28:44,016 ‫إلام أنظر؟ 426 00:28:44,099 --> 00:28:46,518 ‫مجلات عن أفلام لم يسبق لي أن سمعت بها. 427 00:28:46,602 --> 00:28:49,146 ‫بل ولم يسبق لأحد أن سمع بها. 428 00:28:51,773 --> 00:28:52,774 ‫ما هذه؟ 429 00:28:53,400 --> 00:28:54,735 ‫رسائل من أمه يا سيدي. 430 00:28:54,818 --> 00:28:55,819 ‫نعم، تفضّل. 431 00:28:56,862 --> 00:28:57,863 ‫هل أخذت هذه الرسالة؟ 432 00:28:59,156 --> 00:29:00,574 ‫ماذا؟ هو قرأها بالفعل. 433 00:29:00,657 --> 00:29:02,743 ‫- المرة القادمة يا "ديفي"… ‫- بل "ديفد". 434 00:29:02,826 --> 00:29:07,497 ‫المرة القادمة يا "ديفد"، ‫دع "كيني" يلتقط الصور، مفهوم؟ 435 00:29:08,290 --> 00:29:10,292 ‫حسناً. ما هذا بحق الجحيم؟ 436 00:29:10,792 --> 00:29:11,627 ‫دعوة. 437 00:29:11,710 --> 00:29:14,004 ‫نعم. ألاحظ ذلك، لكن لأي حدث؟ 438 00:29:14,087 --> 00:29:16,882 ‫لا أدري. ‫أنا بحثت عنها عبر "غوغل"، فلم أجد شيئاً. 439 00:29:16,965 --> 00:29:19,009 ‫لا تحتوي على عنوان حتى يا سيد "سيغل". 440 00:29:19,092 --> 00:29:20,969 ‫مجرد تاريخ وموعد. ليلة الغد. 441 00:29:24,056 --> 00:29:25,182 ‫ماذا عن جهاز التنصت؟ 442 00:29:25,265 --> 00:29:27,476 ‫لا شيء. مؤكد أنه عثر عليه. 443 00:29:30,020 --> 00:29:31,522 ‫أصغ إليّ وتعلّم شيئاً. 444 00:29:31,605 --> 00:29:34,066 ‫أنا أرى حياتي على أنها منظومة بيئية. 445 00:29:35,442 --> 00:29:37,319 ‫- أتدري ما هي المنظومة البيئية؟ ‫- نعم، أدري. 446 00:29:37,402 --> 00:29:39,238 ‫جيد، فلتنتبه إذاً. لأن منظومتي البيئية 447 00:29:39,321 --> 00:29:43,492 ‫تتضمنني أنا وزوجتي وابنيّ، 448 00:29:43,575 --> 00:29:45,118 ‫بالإضافة إلى شركتي لإنتاج الأفلام. 449 00:29:45,827 --> 00:29:48,914 ‫شغلي الشاغل هو منظومتي البيئية. 450 00:29:48,997 --> 00:29:52,042 ‫فحين يقتحمها عنصر دخيل، ‫أصير في حالة التأهب القصوى، 451 00:29:52,125 --> 00:29:54,294 ‫وأتساءل، "هل هذا عنصر إيجابي أم سلبي؟" 452 00:29:54,378 --> 00:29:59,216 ‫وسبيلي الوحيد للتوصل إلى إجابة ذلك السؤال ‫هو فهم طبيعة ذلك العنصر الدخيل فهماً دقيقاً. 453 00:29:59,299 --> 00:30:03,053 ‫آخر ما نحتاج إليه هو أن يتحوّل تركيزه ‫من "أوليفيا" إلى أي أحد آخر، 454 00:30:03,136 --> 00:30:04,137 ‫مثلك يا "ديفد". 455 00:30:05,764 --> 00:30:08,892 ‫لذا، اكتشف كل ما يمكنك ‫عن هذا السيد المدعو "جون شوغر". 456 00:30:10,185 --> 00:30:11,061 ‫قطعاً. 457 00:30:11,144 --> 00:30:13,522 ‫- أريد تقريراً أمسية الغد. ‫- لك هذا يا أبي. 458 00:30:25,659 --> 00:30:28,495 ‫"فندق (ديل كورازون)" 459 00:30:31,290 --> 00:30:33,417 ‫"كليفورد كارتر" و"كارمن فاسكيز". 460 00:30:33,917 --> 00:30:35,502 ‫"اغتصاب وقتل في شرق (لوس أنجلوس)" 461 00:30:35,586 --> 00:30:39,882 ‫ما الصلة بـ"أوليفيا"؟ ‫لماذا أعجز عن ملاحظتها؟ 462 00:30:43,635 --> 00:30:45,304 ‫لا يُفترض بي أن أنخرط إلى هذا الحد. 463 00:30:53,353 --> 00:30:55,063 ‫المراقبة والإبلاغ فحسب. 464 00:30:57,024 --> 00:30:58,358 ‫التدوين. 465 00:31:00,194 --> 00:31:01,403 ‫هذه هي المهمة الحقيقية. 466 00:31:09,494 --> 00:31:11,038 ‫هذه هي الفكرة على أي حال. 467 00:31:16,793 --> 00:31:18,795 ‫هذا ما تظل "روبي" تخبرنا به… 468 00:31:21,173 --> 00:31:22,382 ‫لكنني لا أستطيع منع نفسي. 469 00:31:25,177 --> 00:31:26,178 ‫لا يمكنني التوقف. 470 00:31:28,680 --> 00:31:29,681 ‫أنا منخرط. 471 00:31:31,683 --> 00:31:33,435 ‫هي تذكّرني بـ"دجين". 472 00:31:35,145 --> 00:31:37,731 ‫آمل أن تكون لهذه القضية نهاية مختلفة. ‫لكن نعم… 473 00:31:41,235 --> 00:31:42,653 ‫هي تذكّرني بشقيقتي. 474 00:31:45,155 --> 00:31:46,198 ‫سأعثر عليها. 475 00:31:47,115 --> 00:31:49,201 ‫إنها موجودة في مكان ما. 476 00:32:12,140 --> 00:32:13,141 ‫لا. 477 00:32:13,225 --> 00:32:15,644 ‫لا. عودوا إلى الشقة. 478 00:32:16,979 --> 00:32:18,355 ‫مساء الخير. 479 00:32:19,273 --> 00:32:20,357 ‫"تيريسا"، صح؟ 480 00:32:22,651 --> 00:32:24,820 ‫إذاً، هي ستصحب الطفلين إلى غرفة النوم 481 00:32:24,903 --> 00:32:26,363 ‫لمشاهدة التلفاز. 482 00:32:28,448 --> 00:32:30,826 ‫وإلا فسألّمهما له. 483 00:32:32,035 --> 00:32:33,745 ‫تعاليا. لنشاهد فيلماً. 484 00:32:33,829 --> 00:32:35,455 ‫بسرعة. مفهوم؟ أرجوك، ارعي شقيقك. 485 00:32:37,249 --> 00:32:40,919 ‫إذاً يا "تيريسا"، أنا أبحث عن صديقي. 486 00:32:41,670 --> 00:32:43,881 ‫"كليفورد كارتر". كان يضاجع شقيقتك. 487 00:32:46,216 --> 00:32:47,217 ‫لا أعرفه. 488 00:32:47,718 --> 00:32:49,178 ‫لا تكذبي عليّ يا "تيريسا". 489 00:32:50,179 --> 00:32:51,430 ‫حسناً، سأتساهل معك هذه المرة. 490 00:32:51,513 --> 00:32:55,058 ‫لكنك إذا كذبت عليّ مجدداً، ‫فسألكمك بقوة شديدة في وجهك. 491 00:32:56,143 --> 00:32:57,144 ‫اتفقنا؟ 492 00:32:57,853 --> 00:32:59,396 ‫اسمعي، يُعدّ "كليفورد" يدي اليمنى. 493 00:33:00,105 --> 00:33:04,443 ‫فهو يعرف أموراً عني أنا وعملائي ‫لا أريد أن يعرف عنها أحد شيئاً. 494 00:33:05,277 --> 00:33:08,614 ‫وهو خزّن كل هذه المعلومات، ‫أي معلوماتي، على هاتفه. 495 00:33:08,697 --> 00:33:14,494 ‫لكنني لم أر "كليفورد" ‫ولم أتواصل معه منذ أكثر من أسبوعين. 496 00:33:17,414 --> 00:33:18,415 ‫يصيبني ذلك بالتوتر. 497 00:33:20,751 --> 00:33:22,085 ‫أتفهمين ذلك؟ 498 00:33:23,212 --> 00:33:24,213 ‫نعم. 499 00:33:25,130 --> 00:33:28,133 ‫كانت هذه آخر رسالة نصية بعثها قبل اختفائه. 500 00:33:29,343 --> 00:33:30,344 ‫"(كليفورد) ‫تباً لهذه السافلة." 501 00:33:30,427 --> 00:33:31,595 ‫إنها شقيقتك "كارمن"، صح؟ 502 00:33:34,306 --> 00:33:35,307 ‫نعم. 503 00:33:36,475 --> 00:33:39,311 ‫استغرقت أسبوعين لاكتشاف هوية هذه السافلة. 504 00:33:43,357 --> 00:33:46,151 ‫فبالطبع، في الظروف المثالية، ‫كنا لنسأل "كارمن" 505 00:33:46,235 --> 00:33:47,778 ‫عمّا أصاب رجلنا الأهم. 506 00:33:47,861 --> 00:33:50,322 ‫لكن الظروف ليست مثالية لأنها ماتت. 507 00:33:50,405 --> 00:33:54,117 ‫لكن بإمكاننا التحدث إليك، صح يا "تيريسا"؟ 508 00:33:56,078 --> 00:33:57,538 ‫- نعم. ‫- أجل. 509 00:33:59,248 --> 00:34:02,501 ‫إذاً، ‫هذه هي الرسالة النصية التي بعثها بعد ذلك. 510 00:34:03,836 --> 00:34:05,712 ‫هل لديك أدنى فكرة عمّن تكون هذه؟ 511 00:34:07,464 --> 00:34:10,717 ‫"هل تبدو هذه السافلة مألوفة لك؟" 512 00:34:19,851 --> 00:34:23,563 ‫شكراً. 513 00:34:23,647 --> 00:34:25,399 ‫هي تعرف. 514 00:34:26,233 --> 00:34:27,484 ‫سنتحدث إليها تالياً. 515 00:35:38,805 --> 00:35:40,807 ‫ترجمة "عبد الرحمن عمرو"