1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.LT 2 00:00:02,310 --> 00:00:04,090 - Hölgyeim és uraim, a címlapon a Flaubert-per. 3 00:00:07,290 --> 00:00:11,250 - Micsoda szégyen! - Börtönt neki! 4 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.LT 5 00:00:11,250 --> 00:00:14,010 - Szégyellheti magát! - Patkány! Patkány! 6 00:00:15,170 --> 00:00:16,650 - Perverz! - Úgy van! 7 00:00:17,370 --> 00:00:21,090 - Megérdemli! - Börtönt érdemel! 8 00:00:24,290 --> 00:00:27,130 - Engedjétek be őket! - Bezárni! Bezárni! 9 00:00:36,170 --> 00:00:37,450 - Emma Bovary 10 00:00:41,410 --> 00:00:42,470 - Itt van! Itt van! 11 00:00:42,850 --> 00:00:45,570 - Készült Gustave Flaubert Bovaryné című regénye nyomán. 12 00:00:47,050 --> 00:00:48,750 - Botrány! - Szégyen-gyalázat! 13 00:00:49,810 --> 00:00:52,890 - Zárják be! - Be kell zárni! 14 00:00:54,450 --> 00:00:56,550 - Szégyellje magát, Flaubert! - Börtönbe vele! 15 00:00:56,550 --> 00:00:58,270 - Példás büntetést érdemel! 16 00:00:58,570 --> 00:00:59,690 - Jól mondta! - Igen! 17 00:01:00,790 --> 00:01:03,590 - Csendet kérek! Uraim, üljenek le! Csendet! 18 00:01:05,470 --> 00:01:08,730 A Közbiztonsági Igazgatóság az ügyészséghez fordult 19 00:01:08,730 --> 00:01:12,510 erkölcs- és vallásgyalázás miatt, Monsieur Gustave Flaubert 20 00:01:12,510 --> 00:01:16,550 "Bovaryné" című könyvének kiadása kapcsán, amely mű hat részben 21 00:01:16,550 --> 00:01:20,730 jelent meg 1856. október 1-e és december 15-e között. 22 00:01:21,890 --> 00:01:23,710 A védelmet Sénard ügyvéd képviseli. 23 00:01:24,530 --> 00:01:27,450 A szó az ügyészségé, Pinard császári ügyészé. 24 00:01:28,090 --> 00:01:29,390 Ügyész úr, kezdje, kérem! 25 00:01:29,690 --> 00:01:33,690 - Uraim, a társadalom veszélyben van . Ha nem csapunk le gyorsan, 26 00:01:34,330 --> 00:01:35,730 a lányaink lesznek az első áldozatok . 27 00:01:37,030 --> 00:01:38,690 És itt vannak a bűnösök. 28 00:01:39,190 --> 00:01:41,850 - Monsieur Flaubert nem öt meg senkit. Ő egy író. 29 00:01:44,010 --> 00:01:48,450 Feddhetetlen erkölcsű, a roueni kórház sebész főorvosának a fia 30 00:01:49,230 --> 00:01:51,170 és a kiadói is tiszteletreméltók. 31 00:01:51,190 --> 00:01:54,330 Mióta idézünk a törvény elé tisztességes embereket? 32 00:01:54,330 --> 00:01:57,030 - Csak látszólag tisztességesek és fenyegetnek minket. 33 00:01:57,550 --> 00:01:58,690 - Kapják, amit érdemelnek! 34 00:01:59,670 --> 00:02:03,690 - A bűntett, amit Monsieur Flaubert elkövetett, súlyos, mert kártékony. 35 00:02:04,790 --> 00:02:08,030 Megismétlődik minden egyes lapon és halhatatlanná teszi 36 00:02:08,090 --> 00:02:09,050 a tinta és a papír. 37 00:02:09,570 --> 00:02:13,870 És a mozgatórugó, ami a művet meghatározza, az a kéjvágy, 38 00:02:15,070 --> 00:02:16,710 a bűnös kéjvágy! 39 00:02:22,110 --> 00:02:23,130 - Csendet! 40 00:02:42,210 --> 00:02:45,850 - Emma, kísérd ki Monsieur Bovaryt! - Jó, jó. 41 00:02:53,210 --> 00:02:55,210 - Az apja szerencsés, nem tört el semmije. 42 00:02:56,410 --> 00:02:58,770 Tettem rá pépes borogatást, ez a specialitásom. 43 00:02:59,570 --> 00:03:01,990 Meg az érvágás. Fogat is húzok. 44 00:03:02,050 --> 00:03:05,630 - Soha nem fáj a fogam. A zárdában fahéjrudat kellett rágcsálnunk. 45 00:03:06,310 --> 00:03:07,450 - Zárdában? 46 00:03:07,450 --> 00:03:10,170 - Az Orsolyáknál. Rouenban. Ott nevelkedtem. 47 00:03:11,310 --> 00:03:12,970 - Á! - Szeret olvasni? 48 00:03:13,450 --> 00:03:14,890 - Nos, egy kicsit. 49 00:03:14,890 --> 00:03:16,730 - Apám nem túl beszédes és a tél nagyon hosszú. 50 00:03:18,270 --> 00:03:21,710 - Én is úgy érzem. Amint jön a hideg idő, az orvos csak rohan. 51 00:03:22,330 --> 00:03:25,090 Meghűlés, tüdőgyulladás. Egyfolytában úton vagyok. 52 00:03:25,490 --> 00:03:26,690 - Akkor ön mégiscsak orvos? 53 00:03:27,470 --> 00:03:30,510 - Majdnem. A tanulmányaimat nem fejeztem be teljesen. 54 00:03:32,350 --> 00:03:36,650 Nem tehettem. Tudja, a körülmények. Özvegy vagyok három hónapja. 55 00:03:37,470 --> 00:03:38,650 - Ó, részvétem. 56 00:03:43,050 --> 00:03:47,130 - Hoztam magammal ostort, de nem tudom, hol tettem le. Segítene? 57 00:03:50,530 --> 00:03:54,650 - Ó, itt van! Tessék. 58 00:03:55,870 --> 00:04:01,770 - Köszönöm. Majd még jövök, hogy megnézzem a beteget, tudja. 59 00:04:03,330 --> 00:04:04,450 Isten önnel. 60 00:04:04,750 --> 00:04:05,810 - Isten önnel. 61 00:04:10,230 --> 00:04:13,970 - Emma Bovary játssza az ártatlant, de már ekkor kéjvágyó és romlott. 62 00:04:15,110 --> 00:04:17,990 Az első találkozástól kezdve zaklatj a a becsületes Charles-t. 63 00:04:19,050 --> 00:04:20,170 Provokálja őt! 64 00:04:20,570 --> 00:04:24,650 - Charles Bovary elhagyja az ostorát . Emma megtalálja és átadja neki. 65 00:04:25,450 --> 00:04:27,710 Nem szokott kettesben lenni egy férfival, elpirul. 66 00:04:28,890 --> 00:04:32,170 Lássuk be, ez a fiatal lány nem szégyentelen, ellenkezőleg! 67 00:04:33,450 --> 00:04:36,430 A zárdában tanult zongorázni, énekelni, táncolni. 68 00:04:37,070 --> 00:04:38,130 Szemére vethetjük ezt? 69 00:04:39,270 --> 00:04:42,510 Nem őt kell elítélnünk és még kevésb é a regényt, amely elmondja 70 00:04:42,570 --> 00:04:45,330 a történetét, sokkal inkább az oktatási rendszerünket! 71 00:04:47,030 --> 00:04:50,170 - Az oktatási rendszerünket? Ha már úgyis itt tartunk, 72 00:04:50,170 --> 00:04:52,230 miért nem mindjárt a társadalmunk alapjait? 73 00:04:52,230 --> 00:04:53,970 - Nem mennék el odáig, ügyész úr. 74 00:04:53,970 --> 00:04:56,290 - Monsieur Flaubert nem olyan illedelmes, ő elmegy. 75 00:04:57,410 --> 00:05:00,170 Életképnek álcázott regénye társadalmunk szilárd 76 00:05:00,170 --> 00:05:01,470 talapzatát támadja. 77 00:05:01,930 --> 00:05:05,530 Azt kérdőjelezi meg, ami számunkra legértékesebb, legszentebb: 78 00:05:05,530 --> 00:05:06,870 a házasság intézményét! 79 00:05:37,330 --> 00:05:39,890 - Nincs fűződ? - Nem venné le rólam? 80 00:06:03,210 --> 00:06:07,830 - Kicsit fáj? Ez normális. - Aú! 81 00:06:19,470 --> 00:06:22,570 - Szeretlek. Annyira szeretlek! 82 00:06:33,870 --> 00:06:37,450 - A házasság intézményét nem arra találták ki, hogy felhőtlen 83 00:06:37,450 --> 00:06:40,790 boldogságot hozzon, hanem, hogy szabályozza a nemzést 84 00:06:40,790 --> 00:06:42,250 és az öröklődést. 85 00:06:43,370 --> 00:06:44,570 Ha boldog is, annál jobb. 86 00:06:45,150 --> 00:06:46,190 - És, ha nem boldog? 87 00:06:47,050 --> 00:06:51,250 - Megbékélünk, megalkuszunk, tűrünk és kitartunk. 88 00:06:53,450 --> 00:06:56,410 De Monsieur Flaubert másképp képzeli el a házasságot. 89 00:06:57,930 --> 00:07:01,110 Alighogy Emma Bovary férjhez ment, máris egy másik férfi karjaiba ájul. 90 00:07:01,730 --> 00:07:05,190 - Hol olvasott ön ilyet? - A bál-jelenet! A tánc! 91 00:07:06,170 --> 00:07:09,170 - Ugyan, miért lenne egy tánc egyenlő a bűnbeeséssel? 92 00:07:09,970 --> 00:07:13,490 Charles Bovary kezeli egy vikomt bérlőjét, aki hálából meghívja 93 00:07:13,530 --> 00:07:15,030 a báljára, a feleségével együtt. 94 00:07:15,810 --> 00:07:19,450 Emma ott találkozik a szépség és elegancia világával, 95 00:07:19,490 --> 00:07:23,370 amit addig csak regényekből ismert és amelynek emlékét 96 00:07:23,370 --> 00:07:25,170 utolsó lélegzetéig őrzi. 97 00:07:44,730 --> 00:07:46,950 - Asszonyom. Megengedi? 98 00:07:48,170 --> 00:07:49,210 - Igen, hogyne. 99 00:09:16,870 --> 00:09:18,170 Gyönyörű voltál. 100 00:09:20,850 --> 00:09:22,310 Én is táncolhatnék. 101 00:09:26,670 --> 00:09:31,610 Igazad van. Szorít a cipőm, biztos nem lennék túl ügyes. 102 00:09:33,210 --> 00:09:34,270 Akkor hazamehetünk? 103 00:09:35,290 --> 00:09:37,670 - Ne, ne! 104 00:09:38,490 --> 00:09:41,450 - Emma, mint széplélek? Nem, ő érzéki és szeszélyes. 105 00:09:42,550 --> 00:09:44,490 Charles-nak volt élete, mielőtt megismerte. 106 00:09:44,490 --> 00:09:48,770 Háza, praxisa, de a bál megzavarta Emma fejét, 107 00:09:49,550 --> 00:09:51,270 azóta sorvadozik szegény. 108 00:09:53,210 --> 00:09:56,470 Annyira, hogy ez a példás férj, költözni kényszerül, 109 00:09:57,630 --> 00:09:58,670 hogy a neje ne unatkozzon olyan nagyon. 110 00:10:03,870 --> 00:10:04,950 - Milyen eleven! 111 00:10:10,230 --> 00:10:11,730 - Üdvözlöm! - Jó napot, tiszteletem! 112 00:10:12,810 --> 00:10:13,750 - Itthon vagyunk. 113 00:10:13,750 --> 00:10:15,150 - Arra gondoltam, hogy elmegyek a nővéremhez, 114 00:10:15,170 --> 00:10:16,550 ő biztos tud adni néhányat. 115 00:10:17,350 --> 00:10:21,870 - Doktor úr, asszonyom. Annyira örülök! A nevem Félicité. 116 00:10:28,610 --> 00:10:30,770 - Köszönöm szépen. Tessék. 117 00:10:40,310 --> 00:10:41,490 - Nedves és dohos. 118 00:10:42,370 --> 00:10:45,750 - Csak, mert rég nem laktak benne. Ülj le ide, drágám! 119 00:10:49,130 --> 00:10:52,170 Félicité, tegyen fát a tűzre, a feleségem fáradt és fázik. 120 00:10:56,450 --> 00:10:59,310 - Főztem húslevest, ha esetleg kérnek. Az jót tenne. 121 00:11:00,030 --> 00:11:03,370 - Igen, jó a várandósoknak. - Gyermeket vár? Mikorra? 122 00:11:09,670 --> 00:11:12,630 - Á! Monsieur Bovary! - Öö... 123 00:11:12,630 --> 00:11:15,610 - A barátaim és én haladéktalanul üdvözölni akartuk. 124 00:11:16,690 --> 00:11:20,670 Igazán örülünk, hogy ideköltözött kis falunkba, Yonville-l'Abbaye-be. 125 00:11:21,530 --> 00:11:25,050 Bemutatom Monsieur Lheureux-t, aki egy divatáruboltot vezet 126 00:11:25,050 --> 00:11:27,290 és Monsieur Léon Dupuis-t, aki nálam lakik. 127 00:11:27,710 --> 00:11:30,050 Monsieur Lheureux a környék legjobb kereskedője, 128 00:11:30,070 --> 00:11:31,690 számára nincs lehetetlen! 129 00:11:33,070 --> 00:11:37,210 Ami Monsieur Dupuis-t illeti, ő segédkezik a jegyző mellett 130 00:11:37,230 --> 00:11:38,650 és nagy jövő vár rá. 131 00:11:39,610 --> 00:11:42,810 Jómagam pedig szolgálatukra, Homais vagyok, a patikus. 132 00:11:43,110 --> 00:11:45,570 A gyógyszertáramat még Rouenban is ismerik. 133 00:11:46,130 --> 00:11:50,010 És itt van a mi kis üdvözlő ajándékunk. Justin! 134 00:11:55,590 --> 00:11:56,810 Szép és hasznos. 135 00:11:58,410 --> 00:11:59,770 - Igazán köszönjük. 136 00:12:05,170 --> 00:12:07,330 - Tudja, itt nem túl fáradságot az orvosi munka. 137 00:12:07,330 --> 00:12:11,430 Nincs semmi említésre méltó, kivéve a görvélyes eseteket, 138 00:12:11,430 --> 00:12:14,550 ami a parasztok életkörülményeire vezethető vissza. 139 00:12:15,910 --> 00:12:17,090 - Sokan belehalnak? 140 00:12:18,530 --> 00:12:22,090 - Dehogy! Meglepően kevesen. Még 90 éveseink is vannak. 141 00:12:22,970 --> 00:12:26,610 De az emberek inkább az imákhoz és az ereklyékhez fordulnak, 142 00:12:26,610 --> 00:12:28,430 mint a patikushoz és így tovább. 143 00:12:29,830 --> 00:12:32,530 - Az éghajlat kellemes. Legfeljebb mínusz 4 fok télen 144 00:12:32,870 --> 00:12:34,130 és plusz 25 nyáron. 145 00:12:35,910 --> 00:12:37,030 - Kifárasztotta az út? 146 00:12:38,130 --> 00:12:41,970 - Egy kicsit. De szeretek kimozdulni. 147 00:12:43,610 --> 00:12:44,690 Szép sétautak vannak errefelé? 148 00:12:45,970 --> 00:12:50,010 - Van néhány. Sokszor kimegyek egy könyvvel és nézem a naplementét. 149 00:12:51,070 --> 00:12:54,050 - Szeretem a naplementét, főleg a tengerparton. 150 00:12:54,790 --> 00:12:55,890 - Gyakran látja? 151 00:12:56,310 --> 00:13:00,710 - Nem, dehogy! Még soha nem jártam ott, de a könyveim alapján 152 00:13:00,710 --> 00:13:03,170 annyiszor elképzeltem, mintha átéltem volna. 153 00:13:03,970 --> 00:13:06,370 - Nincs is jobb, mint olvasni esténként a tűz mellett, 154 00:13:07,030 --> 00:13:08,270 bent a melegben. 155 00:13:08,270 --> 00:13:13,150 - Ó, igen, új tájakat fedezhetünk fel, a képzeletünk szárnyalhat! 156 00:13:14,750 --> 00:13:18,830 Tudja, mostanában szeretem az olyan históriákat, amik félelmetesek 157 00:13:19,770 --> 00:13:20,950 és teljesen elmerülök bennük. 158 00:13:22,170 --> 00:13:23,250 - Én is. 159 00:13:23,890 --> 00:13:26,690 - Amikor elkezdek olvasni, mindent elfelejtek. 160 00:13:31,850 --> 00:13:35,970 - Emmának kell a borzongás, menekül a langyos érzelmektől. 161 00:13:36,610 --> 00:13:40,610 Az ifjú Léon a verseket szereti, amik megríkatják az embert. 162 00:13:41,590 --> 00:13:44,710 Neki nem rójuk fel, hogy ilyen a természete, miért rónánk fel 163 00:13:44,710 --> 00:13:46,170 ennek a fiatalasszonynak? 164 00:13:46,190 --> 00:13:47,390 - Mert utálatos módon éli meg. 165 00:13:48,030 --> 00:13:50,950 Nem hálás a férjének az erőfeszítésekért az áldozatokért! 166 00:13:51,570 --> 00:13:53,070 Semmit sem tesz a boldogságért. 167 00:13:53,070 --> 00:13:54,270 - Hogyhogy semmit nem tesz? 168 00:13:55,050 --> 00:13:57,230 Mindent megpróbál, hogy szeresse a férjét. 169 00:13:58,110 --> 00:14:00,810 Ezt a férjet, aki nem a mesebeli herceg. 170 00:14:07,810 --> 00:14:10,210 - Uram, valaki keresi. - Megyek. 171 00:14:16,570 --> 00:14:18,550 - Jó napot, doktor! - Jó napot, mi szél hozta? 172 00:14:19,050 --> 00:14:23,490 - El kell jönnie velem, doktor a feleségemhez. Na meg a tehénhez is . 173 00:14:24,770 --> 00:14:28,270 - Sürgős? - Igen. Főként a tehén miatt. Jöjjön ! 174 00:14:28,350 --> 00:14:29,690 - Megyek, megyek. 175 00:14:39,250 --> 00:14:40,150 Gyerünk! 176 00:14:40,930 --> 00:14:42,150 - Kövessen! 177 00:14:48,610 --> 00:14:52,530 - Finom volt a vacsora. Félicité igazán jó szakács 178 00:14:54,210 --> 00:14:55,570 és jó társaságunk is van itt. 179 00:15:00,330 --> 00:15:04,010 Monsieur Léonnal legalább te is tudsz beszélgetni olyasmiről, 180 00:15:04,010 --> 00:15:04,950 amit szeretsz. 181 00:15:06,210 --> 00:15:09,170 - Na és te? Kivel beszélgetsz arról, amit szeretsz? 182 00:15:11,490 --> 00:15:12,750 - Amit én szeretek, az itt van. 183 00:15:13,950 --> 00:15:17,370 - Nézd csak! Ez a legkedvesebb regényem. 184 00:15:18,610 --> 00:15:23,130 Sírok, ahányszor olvasom. Ő itt Paul, ő meg Virginie. 185 00:15:25,310 --> 00:15:30,070 A trópusokon nevelkednek, gyönyörű virágok és hegyek között. 186 00:15:31,910 --> 00:15:34,790 Szerelmesek, de el kell válniuk és a hajó, 187 00:15:34,790 --> 00:15:36,530 ami visszaviszi a lányt, elsüllyed. 188 00:15:36,850 --> 00:15:39,170 Ő vízbe fullad, Paul pedig meghal a bánattól. 189 00:15:39,650 --> 00:15:41,130 - Jobb szeretem a boldog befejezést. 190 00:15:42,730 --> 00:15:44,510 - Tudom. Nem vagy romantikus lélek. 191 00:15:45,230 --> 00:15:48,110 - Inkább szerelmes. Az nem jobb? 192 00:15:50,650 --> 00:15:52,970 De lehetek romantikus. Mit kell tennem? 193 00:15:54,710 --> 00:15:58,430 Talán keringőzzek, mint a vikomtod azon a bálon? Tanítsd meg! 194 00:15:59,790 --> 00:16:04,890 Taníts meg rá! Gyere! 195 00:16:09,710 --> 00:16:10,910 Mit csináljak? 196 00:16:10,910 --> 00:16:13,210 - Nézzük, tedd a kezed... - Ide? 197 00:16:13,210 --> 00:16:15,290 - Ide. - Ide. 198 00:16:15,770 --> 00:16:17,050 - Rajta! - Jól van. 199 00:16:17,050 --> 00:16:18,410 - Figyelj! - Figyelek. 200 00:16:18,410 --> 00:16:22,090 - Egy-két-há! Egy-két-há, egy-két-há! 201 00:16:23,050 --> 00:16:24,430 - Ó, vigyázz! - Pardon! 202 00:16:24,770 --> 00:16:26,750 - Óh! - Jól van, jól van. A kezem. 203 00:16:27,170 --> 00:16:29,030 - Nem! Ide! - Ide, ide. 204 00:16:30,230 --> 00:16:31,610 - Rajta! 205 00:16:31,610 --> 00:16:34,090 - Egy-két-há, egy-két-há, egy-két-há. 206 00:16:34,130 --> 00:16:35,150 - Aú, aú! 207 00:16:35,630 --> 00:16:38,510 - Óh! Jaj, sajnálom. Inkább halasszuk holnapra! 208 00:16:39,470 --> 00:16:40,570 - Várj csak! - Késő van. 209 00:16:40,570 --> 00:16:41,530 - Várj! 210 00:16:43,730 --> 00:16:47,530 "Bár elvesztettelek szem elől a fák között, ha nem látlak, 211 00:16:47,530 --> 00:16:48,730 akkor is megtalállak téged. 212 00:16:49,710 --> 00:16:52,630 Valami, amit nem tudok szavakba önteni, ott marad belőled 213 00:16:53,310 --> 00:16:54,730 a levegőben, ahol elhaladsz. 214 00:16:55,690 --> 00:17:00,010 Minden érzékemet elvarázsolod. Az ég azúrja nem olyan szép, 215 00:17:00,010 --> 00:17:01,050 mint a szemed kékje. 216 00:17:01,050 --> 00:17:04,570 A pintyek éneke nem olyan édes, mint a te hangod. 217 00:17:05,530 --> 00:17:09,210 Ha csak ujjhegyemmel megérintlek, a testem megborzong a..." 218 00:17:19,650 --> 00:17:20,690 Érzed? 219 00:17:21,870 --> 00:17:23,370 - Rugdos! - Hiszen fiú. 220 00:17:24,330 --> 00:17:25,950 - "Ha a has hegyes, akkor fiúcska lesz." 221 00:17:26,350 --> 00:17:27,710 A magáé hegyes, mint a kacsakagyló! 222 00:17:40,650 --> 00:17:46,450 - Georges. Georges lesz a neve. Igazi férfi lesz, aki szabad! 223 00:17:47,750 --> 00:17:51,430 Ott élhet, ahol akar, felfedezhet ismeretlen tájakat, örömöket, 224 00:17:51,950 --> 00:17:53,030 nem lesz előtte akadály. 225 00:17:56,230 --> 00:17:58,710 - Azt mondják, Bretagne-ban megeszik . - Mit? 226 00:18:00,610 --> 00:18:01,670 - A kacsakagylót. 227 00:18:02,930 --> 00:18:06,730 - Nyomja, nyomja, nyomja, nyomja! Még! Még! Még! 228 00:18:07,850 --> 00:18:09,450 - Nyomj, drágám! - Fújtasson! 229 00:18:12,110 --> 00:18:13,290 - Nyomj! 230 00:18:13,290 --> 00:18:18,210 - Rajta, nyomja, nyomja, nyomja, nyomja! Mindjárt kint van. 231 00:18:18,690 --> 00:18:20,130 - Nyomj, drágám, nyomj, nyomj! 232 00:18:20,130 --> 00:18:25,450 - Egy utolsó erőfeszítést! Jön, jön! Itt van! 233 00:18:27,290 --> 00:18:28,890 Itt van, itt is van! 234 00:18:30,450 --> 00:18:32,550 - Fiú lett? Fiú lett? 235 00:18:34,210 --> 00:18:37,590 - Kis lányka. Egy tökéletes kis lányka. 236 00:18:40,670 --> 00:18:41,770 Adjam oda? 237 00:18:41,770 --> 00:18:42,850 - Ne. 238 00:18:47,970 --> 00:18:52,710 - Elaludt. Legyen talán Madeleine? 239 00:18:55,170 --> 00:18:56,370 Vagy Huguette, mint édesanyád? 240 00:19:01,430 --> 00:19:02,810 - Monsieur Léon van itt. 241 00:19:02,810 --> 00:19:04,550 - Ne, most ne! Emmának pihennie kell. 242 00:19:04,970 --> 00:19:06,910 - Nem! Jöjjön! 243 00:19:12,810 --> 00:19:13,990 - Jó napot! - Alszik. 244 00:19:15,690 --> 00:19:18,450 - Hoztam önnek egy könyvet a lábadozás idejére. 245 00:19:18,470 --> 00:19:20,850 - Nahát. Jöjjön csak, üljön le ide! 246 00:19:25,950 --> 00:19:28,710 - Nagyszerű regény. Egy amerikai írta. 247 00:19:32,330 --> 00:19:37,430 - Igazán köszönöm. És miről szól? - Szerelmi szenvedélyről. 248 00:19:42,290 --> 00:19:45,550 - "Bertha magas volt, barna és fenséges. 249 00:19:46,590 --> 00:19:52,310 Minden férfi csodálta és kívánta." Bertha, Berthe. Nagyon szép név. 250 00:19:54,890 --> 00:19:58,530 - Igen, tényleg nagyon szép. - Igen. Berthe lesz a neve. 251 00:20:08,330 --> 00:20:09,990 - Hol tart a regényben? 252 00:20:11,070 --> 00:20:14,450 - Már negyedszer olvasom. Ez a kedvencem. 253 00:20:15,690 --> 00:20:17,490 - Én most épp egy csodálatos könyvet olvasok. 254 00:20:31,030 --> 00:20:34,830 - Úgy tűnik, semmi nem elég neki. Kap szerelmet, biztonságot, 255 00:20:34,830 --> 00:20:36,070 nem szűkölködik. 256 00:20:36,070 --> 00:20:38,710 Dédelgetett feleség, van egy egészséges gyermeke, 257 00:20:38,770 --> 00:20:40,810 de neki mindig több kell, mindig más ! 258 00:20:41,850 --> 00:20:44,490 - Emma Bovary fogoly ebben a házasságban. Olvasom: 259 00:20:47,010 --> 00:20:51,050 "Azon töprengett, találkozhatott volna-e más férfival, ha a véletlen 260 00:20:51,950 --> 00:20:53,310 másképp rendezi a lapokat. 261 00:20:53,950 --> 00:20:59,670 Lehetett volna szép, szellemes, finom, vonzó, olyan, 262 00:20:59,670 --> 00:21:03,290 amilyen férfiakhoz bizonyára hozzámentek a zárdabeli társnői. 263 00:21:04,250 --> 00:21:06,770 De az ő élete hideg volt, mint egy padlás, 264 00:21:07,530 --> 00:21:09,270 amelynek északra néz az ablaka". 265 00:21:30,050 --> 00:21:33,910 - Nyertem. Drágám, nyertem! Visszavágó holnap? 266 00:21:45,150 --> 00:21:48,410 Lefekszem, Léon. Kikíséred? 267 00:22:17,850 --> 00:22:19,170 - Férjnél vagyok. 268 00:22:30,710 --> 00:22:32,250 Nem érzem jól magam, atyám. 269 00:22:32,750 --> 00:22:35,510 - Ó, én se. Ez a hőség elviselhetetlen. 270 00:22:36,490 --> 00:22:40,410 - Nem erről van szó. Szenvedek. Borzasztóan szenvedek. 271 00:22:41,530 --> 00:22:42,670 - Mitől, gyermekem? 272 00:22:43,530 --> 00:22:48,490 - Nem tudom megmondani. Ez olyan, mint egy szakadék. 273 00:22:48,790 --> 00:22:50,110 - Szakadék? 274 00:22:50,770 --> 00:22:54,690 - Elfog a szédülés. Félek, hogy lezuhanok. 275 00:22:56,110 --> 00:22:57,330 Félek az egyedülléttől. 276 00:22:58,630 --> 00:23:02,530 - De hát ott van a férje, nem? - Mellette egyedül érzem magam. 277 00:23:04,490 --> 00:23:08,430 - Talán a doktor nem jó férj? - De, igen. 278 00:23:10,810 --> 00:23:14,390 - Menjen haza, gyermekem és istenben keresse a támaszát. 279 00:23:16,690 --> 00:23:18,610 Mondjon el minden reggel egy rózsafüzért. 280 00:23:26,370 --> 00:23:31,010 - Meg fog ártani a sok sírás. Hiányzik a kis Berthe-nek. 281 00:23:32,710 --> 00:23:37,570 Elmenjünk a dajkához? Maga olyan, mint Guérine, 282 00:23:38,210 --> 00:23:40,370 az egyik halász lánya odaát Pollet-ban. 283 00:23:41,830 --> 00:23:44,310 Olyan szomorú volt, olyan sápadt, mint egy halotti lepel. 284 00:23:45,970 --> 00:23:47,990 Mintha valami ködféle ült volna a fejében. 285 00:23:48,830 --> 00:23:51,090 Se az orvos, se a pap nem tudott segíteni. 286 00:23:52,090 --> 00:23:56,930 Amikor ez elfogta, kiment egyedül a tengerhez, lefeküdt a kavicsra 287 00:23:56,930 --> 00:23:58,190 és csak sírt. 288 00:23:58,210 --> 00:24:00,590 Addig sírt, amíg elborította a dagály. 289 00:24:02,450 --> 00:24:03,610 - És megfulladt? 290 00:24:04,350 --> 00:24:08,350 - Nem, nem, dehogy! Férjhez ment és utána elmúlt neki. 291 00:24:10,870 --> 00:24:12,850 - Nekem viszont a házasság után kezdődött. 292 00:24:38,110 --> 00:24:41,750 - Asszonyom, Monsieur Léon van itt. - Asszonyom. 293 00:24:47,410 --> 00:24:49,010 - Igen? - A doktor nincs itt? 294 00:24:50,390 --> 00:24:51,730 - A rendelőjében dolgozik. 295 00:24:54,090 --> 00:24:55,370 - Búcsúzni jöttem. 296 00:24:57,170 --> 00:24:59,010 Jegyzői állást kaptam Párizsban. 297 00:25:02,470 --> 00:25:05,410 - És mikor megy el? - Ma este. 298 00:25:15,670 --> 00:25:19,010 - Meg akartam... Szerettem volna... 299 00:25:19,010 --> 00:25:20,150 - Igen? 300 00:25:26,050 --> 00:25:27,370 Mondja! 301 00:25:29,210 --> 00:25:30,610 - ...megölelni Berthe-et. 302 00:25:32,630 --> 00:25:35,010 - Félicité! - Igen, asszonyom? 303 00:25:35,490 --> 00:25:37,550 - Hozd ide Berthe-et. - De most alszik. 304 00:25:59,490 --> 00:26:02,130 - Jó napot! Menjen be, kérem! - Köszönöm. 305 00:26:03,670 --> 00:26:06,070 - Á, Monsieur Léon! Úgy hallom, Párizsba megy. 306 00:26:07,890 --> 00:26:12,350 Megértem, de nagyon hiányzik majd. Emma unatkozni fog maga nélkül. 307 00:26:13,610 --> 00:26:17,990 Ne felejtsen el írni nekünk! Itt is vagyok! 308 00:26:30,470 --> 00:26:31,590 - Angolos búcsú? 309 00:26:40,430 --> 00:26:44,090 - Még nem vétkezett, de már érzi annak borzalmát. Idézem: 310 00:26:45,270 --> 00:26:49,250 "A szenvedély akkor már porig égett. És mivel sehonnan nem jött segítség, 311 00:26:49,270 --> 00:26:52,610 nem sütött ki a nap sehol, teljes sötétség vette körül, 312 00:26:53,250 --> 00:26:56,610 érezte, hogy elveszett a dermesztő hidegben, ami csontig átjárta." 313 00:26:57,010 --> 00:27:00,770 - Monsieur Flaubert aztán nem kertel : "Érezte, hogy elveszett a dermesztő 314 00:27:00,770 --> 00:27:03,990 hidegben" - tehát ilyen állapotba kerül az asszony, mert nem sikerült 315 00:27:03,990 --> 00:27:05,110 megcsalnia a férjét! 316 00:27:05,810 --> 00:27:08,450 És nem az ifjú jegyzőt sajnálja, nem miatta sír, nem! 317 00:27:08,450 --> 00:27:10,630 Hanem azért, mert így már nem lehet szeretője. 318 00:27:11,250 --> 00:27:12,710 És azt mondják, hogy ez nem bűn? 319 00:27:13,750 --> 00:27:17,770 - Ilyenek a férfiak! Ez a nő szenved és nem sajnálják, hanem elítélik! 320 00:27:18,450 --> 00:27:19,550 - Asszonyom! 321 00:27:19,550 --> 00:27:21,250 - Itt ő az áldozat, de maguk őt vádolják! 322 00:27:22,130 --> 00:27:25,530 - Asszonyom, itt most nem egy nő ügyét tárgyaljuk, hanem egy könyvét. 323 00:27:26,010 --> 00:27:27,810 - De igen, Emma Bovary fölött ítélkezünk. 324 00:27:28,290 --> 00:27:30,990 És rajta keresztül a nők társadalmi helyzete fölött. 325 00:27:30,990 --> 00:27:33,150 - Biztosíthatom, hogy ez a törvényszék nem nőellenes. 326 00:27:33,470 --> 00:27:35,210 - Amíg a nők tudják, hol a helyük, nemde? 327 00:27:37,410 --> 00:27:40,930 Emma Bovary sokkolja önöket, mert vidéki kispolgár, aki luxusra 328 00:27:40,950 --> 00:27:42,490 és szórakozásra vágyik. 329 00:27:42,810 --> 00:27:45,210 Ha nem tanyán születik, hanem egy párizsi palotában, 330 00:27:45,210 --> 00:27:47,570 akkor a magatartását elegánsnak tartanák. 331 00:27:48,050 --> 00:27:50,650 - Azt vetik a szemére Emmának, hogy többet akar, mint amije van? 332 00:27:50,650 --> 00:27:53,330 De hát nincs semmije, ő senki! 333 00:27:53,750 --> 00:27:56,610 - Menj haza pelenkázni! - Csendet! Csendet! 334 00:27:56,930 --> 00:27:59,290 - Látja, bíró úr? Idevezet ez a regény! 335 00:28:00,150 --> 00:28:03,550 - A törvény szemében mi, nők cselekvőképtelen személyek vagyunk! 336 00:28:03,550 --> 00:28:07,590 Akárcsak az elmebajosok. Egy férfi választhat szakmát, 337 00:28:07,590 --> 00:28:10,790 kezelheti a pénzét és elköltheti a felesége pénzét. 338 00:28:10,790 --> 00:28:11,890 - Vigyék már ki! 339 00:28:11,890 --> 00:28:14,410 - A maguké minden jog, a miénk minden kötelesség! 340 00:28:14,850 --> 00:28:16,750 - Vezessék ki! Vezessék ki! 341 00:28:16,750 --> 00:28:20,090 - Maguk félreléphetnek, igen, amikor és akivel csak akarnak. 342 00:28:20,110 --> 00:28:23,610 Bezzeg, ha a feleségük teszi ezt... Igaz, uraim? 343 00:28:23,610 --> 00:28:27,210 Ha Charles Bovary megölte volna Emmát, akkor is az asszonyt vádolnák , 344 00:28:27,210 --> 00:28:28,550 hogy bűnbe taszította! 345 00:28:28,810 --> 00:28:32,090 - Anya és feleség! Ennyi nem elég? - Csendet! Csendet! 346 00:28:33,170 --> 00:28:38,490 - Kezdem. Hagyjuk folyni egy kicsit. 347 00:28:44,090 --> 00:28:45,410 És a feleségem épp most nincs itt. 348 00:28:46,510 --> 00:28:47,730 - Talán elutazott? 349 00:28:47,730 --> 00:28:51,650 - Nem, beteg. Az idegei. Hetek óta elő se jön. 350 00:28:53,930 --> 00:28:56,650 Jaj, ne! Egyszerre kettő? Hó! Ébredj! Ébredj! 351 00:28:57,290 --> 00:28:59,570 - Semmi baj, kemény fickó. Intézem a másikat. 352 00:29:00,510 --> 00:29:05,290 - Emma! Emma! Szükség lenne rád! 353 00:29:09,030 --> 00:29:11,190 - Asszonyom! Asszonyom! 354 00:29:15,010 --> 00:29:15,930 - Gyorsan ecetet! 355 00:29:39,250 --> 00:29:40,470 - Jól van, magához tért. 356 00:29:42,570 --> 00:29:44,850 - Ki kell vinni a lavórt. Ha meglátja, újra elájul. 357 00:29:45,590 --> 00:29:47,010 Így ni! Most már rendben? 358 00:29:52,610 --> 00:29:53,850 - Menj ki a levegőre, fiam! 359 00:29:58,270 --> 00:30:02,390 Láttad, milyen sápadt? Imádom a sápadt nőket! 360 00:30:05,150 --> 00:30:06,890 Jól megnéztem. 361 00:30:07,510 --> 00:30:09,770 A szememmel is tudok vetkőztetni, nemcsak kézzel. 362 00:30:11,450 --> 00:30:14,630 A melle, mint az alma, az ülepe kicsi és formás azt látom, 363 00:30:14,670 --> 00:30:15,990 nincs kihasználva. 364 00:30:16,510 --> 00:30:21,870 Tátog a szerelem után, mint ponty a szárazon. Megszerzem. 365 00:30:25,010 --> 00:30:29,490 Köszönöm, doktor. Minden elrendeződött hála önnek 366 00:30:29,910 --> 00:30:31,610 és bájos feleségének. 367 00:30:32,770 --> 00:30:34,410 - Köszönöm. Ez neki is jót tett. 368 00:30:35,450 --> 00:30:37,050 Mindig olyan szomorú és gyenge szegény. 369 00:30:37,550 --> 00:30:39,230 - Talán friss levegő kell neki és mozgás. 370 00:30:40,270 --> 00:30:41,790 Egy kis lovaglás biztosan segítene. 371 00:30:42,190 --> 00:30:43,690 - De nincs időm elvinni lovagolni. 372 00:30:44,750 --> 00:30:47,910 - Tudja, van a lovaim között egy engedelmes, de eleven kanca. 373 00:30:48,690 --> 00:30:52,250 Boldogan felajánlom a feleségének, hacsak ön nem tart a pletykáktól. 374 00:30:52,750 --> 00:30:56,030 - Én soha nem tartok a pletykáktól. Az egészség a fő. 375 00:32:08,250 --> 00:32:09,650 - Megsérült. 376 00:32:10,530 --> 00:32:11,770 - Semmiség. 377 00:32:23,290 --> 00:32:24,250 Menjünk tovább! 378 00:32:25,770 --> 00:32:29,690 - Maga fél tőlem. Pedig a férje azt mondta, hogy nem szokott félni. 379 00:32:30,250 --> 00:32:31,790 - Nincs kedvem a férjemről beszélni. 380 00:32:31,790 --> 00:32:35,770 - Nekem sincs. Bocsásson meg, hogy nem tudtam ellenállni! 381 00:32:36,890 --> 00:32:38,730 A vér a hófehér bőrén... 382 00:32:43,170 --> 00:32:44,850 Cseresznyeíze van, tudta? 383 00:32:49,090 --> 00:32:50,290 Mondja, hogy megbocsát! 384 00:32:56,130 --> 00:33:00,090 "Igen, asszonyok, valóban végzetes erő van bennetek, hogy egyetlen 385 00:33:00,090 --> 00:33:03,330 mosolyotokkal mámorba, vagy bánatba vessetek. 386 00:33:05,770 --> 00:33:10,430 Igen, egy szó, vagy épp a csend, egy gúnyos hang, vagy tekintet, 387 00:33:10,430 --> 00:33:13,410 annak, ki szeret titeket, szívébe tőrdöfés lehet." 388 00:33:18,250 --> 00:33:19,330 - Lamartine-t is szereti? 389 00:33:21,950 --> 00:33:26,770 - Nem kellene bevallanom, de az ő versei mindig megríkatnak engem. 390 00:33:28,190 --> 00:33:32,730 - Miért ne vallaná be? Ha szereti a verseket, akkor érzékeny ember. 391 00:33:34,490 --> 00:33:38,910 - Nagyon. Nagyon. 392 00:33:44,910 --> 00:33:46,670 - Szép, ha valaki az érzelmektől sír , 393 00:33:50,330 --> 00:33:54,010 főként egy ilyen férfi. 394 00:33:55,890 --> 00:34:01,010 - Biztos valami bugrisnak tart. - Ó, nem, nem, dehogyis! Dehogyis. 395 00:34:05,470 --> 00:34:06,610 - Jöjjön! 396 00:35:01,530 --> 00:35:04,630 Amióta megláttam magát, már nem élek, nem alszom. 397 00:35:06,650 --> 00:35:09,870 Kell nekem a szeme, a hangja, a gondolatai. 398 00:35:12,430 --> 00:35:15,630 - Hallgasson, kérem! Menjünk! 399 00:35:21,530 --> 00:35:24,170 Megijeszt, Rodolphe! Eresszen! 400 00:35:26,950 --> 00:35:29,050 - Szeretem, Emma, olyan nagyon! 401 00:35:30,910 --> 00:35:32,410 Könyörgök, ne utasítson el! 402 00:35:34,970 --> 00:35:36,290 Szeretem! 403 00:36:12,470 --> 00:36:14,930 - "Szeretőm van, szeretőm van! - ismételgette. 404 00:36:15,670 --> 00:36:19,510 Végre megkapja hát a szerelmi örömöket, a boldogság lázát, 405 00:36:19,510 --> 00:36:20,750 amit már nem remélt. 406 00:36:21,510 --> 00:36:26,630 Csodálatos lesz ezután a lét: csupa elragadtatás, szenvedély, révület." 407 00:36:27,470 --> 00:36:32,310 Ha legalább bántaná a lelkiismeret! De nem: hazamegy, a tükörbe néz 408 00:36:32,310 --> 00:36:34,610 és azt mondja: "Szeretőm van, szeretőm van!" 409 00:36:35,430 --> 00:36:37,950 - Emma egy szajha! - Maga idióta! Idióta! 410 00:36:38,430 --> 00:36:43,350 - Emma most először részeg és nem méri fel a részegség veszélyeit. 411 00:36:43,350 --> 00:36:46,510 - Monsieur Flaubert mégis azt írja, idézem: "Emma Bovary még soha 412 00:36:46,510 --> 00:36:48,790 nem volt olyan szép, mint ebben az időszakban." 413 00:36:49,630 --> 00:36:50,950 Ez már tényleg provokáció! 414 00:36:51,630 --> 00:36:54,950 - Azért szép, mert boldog és azt akarja, hogy mindenki az legyen, 415 00:36:55,610 --> 00:36:56,910 kezdve a férjével. 416 00:37:01,450 --> 00:37:02,510 - Hogyhogy ilyen korán keltél? 417 00:37:04,190 --> 00:37:06,450 - Virágot akartam szedni, mielőtt túl meleg lesz. 418 00:37:06,730 --> 00:37:07,970 - Virágot szedni? 419 00:37:07,970 --> 00:37:12,450 - Igen, virágot. Egy csokorhoz. Egyet már vittem a szalonba, 420 00:37:12,450 --> 00:37:13,410 a zongorára. 421 00:37:14,050 --> 00:37:15,330 Kérsz te is a rendelőbe? 422 00:37:15,810 --> 00:37:20,090 - Igen, igen, az jó lenne. Kedves vagy. 423 00:37:20,970 --> 00:37:25,570 - Nem, te vagy kedves. - Jó az illatod. 424 00:37:27,170 --> 00:37:33,110 - Így ni! Most már csinos vagy! Megyek. Rengeteg dolgom van ma. 425 00:37:38,730 --> 00:37:39,830 - Gyere! 426 00:38:00,210 --> 00:38:02,650 - Emma! Nem jöhetsz így ide minden reggel! 427 00:38:04,770 --> 00:38:08,370 Kockázatos. A férjed fajankó, de nem vak. 428 00:38:08,930 --> 00:38:13,970 - Nézd! Ajándék. - Emma! Megint? 429 00:38:15,330 --> 00:38:19,650 - Nyisd már ki! Lepecsételni a leveleket, tudod. 430 00:38:20,890 --> 00:38:24,070 Amiket nekem írsz. Másnak nem fogsz írni, ugye? 431 00:38:26,670 --> 00:38:32,650 Megígéred? Esküszöl? Nézd a vésést! 432 00:38:35,390 --> 00:38:38,370 Belevésettem, hogy "Amor nel cor", vagyis "Szívbéli szerelem". 433 00:38:40,210 --> 00:38:41,970 Hiszen ott vagyok a szívedben. 434 00:38:42,990 --> 00:38:46,070 Képzeld, aranyból van! Nézd, milyen szép a vésés! 435 00:38:48,470 --> 00:38:52,530 - Túl sok ajándékot adsz. Nincs apanázsod, honnan veszed a pénzt? 436 00:38:57,070 --> 00:38:59,830 - Megállapodtam a kedves, jó Lheureux-vel. 437 00:39:01,070 --> 00:39:05,250 Ha tudnád, milyen szolgálatkész! És ügyesen kitalálja, mi az, 438 00:39:05,250 --> 00:39:06,370 ami tetszene. 439 00:39:07,250 --> 00:39:13,250 Te a legszebbet érdemled mindenből. Szóval tetszik a pecsét? 440 00:39:16,130 --> 00:39:17,830 "Amor nel cor", szívem. 441 00:39:20,730 --> 00:39:24,090 Szeretsz? Mondd ki! 442 00:39:42,590 --> 00:39:44,130 - Eloltod? Álmos vagyok. 443 00:39:44,690 --> 00:39:49,590 - Én nem. Még olvasok. Aludj! 444 00:40:26,010 --> 00:40:30,930 - Menj vissza! Gyorsan! A férjed felébredhet. 445 00:40:34,850 --> 00:40:40,490 - Szeretlek, örökre! Olyan nehéz itt hagyni, olyan nehéz, olyan nehéz! 446 00:40:42,790 --> 00:40:44,190 Hogy kívánhatod tőlem? 447 00:40:45,210 --> 00:40:46,730 - Elég! Gyerünk! 448 00:40:49,850 --> 00:40:51,690 Most hazamész! Azonnal! 449 00:40:56,650 --> 00:40:59,850 - "Nem voltak többé édes szavak, amelyek megríkatták Emmát, 450 00:40:59,850 --> 00:41:02,490 se heves simogatások, amelyek megőrjítették. 451 00:41:02,910 --> 00:41:06,470 A nagy szerelem, amelybe Emma belemerült, elapadni látszott, 452 00:41:06,470 --> 00:41:09,510 mint amikor a folyó vizét lassan beissza a meder. 453 00:41:10,350 --> 00:41:13,730 És Emma meglátta az iszapot. Nem akart hinni a szemének. 454 00:41:14,230 --> 00:41:17,790 Még gyengédebb lett, Rodolphe viszon t egyre kevésbé titkolta a közönyét." 455 00:41:18,650 --> 00:41:21,710 Tudja, ez a Rodolphe nem egy jellem, de meg tudom érteni őt. 456 00:41:22,170 --> 00:41:25,050 A maga Emmája viszont egy kétszínű szörnyeteg lett! 457 00:41:25,790 --> 00:41:28,730 - De a pokolra szállása itt kezdődik , a titkos ölelésekkel. 458 00:41:28,730 --> 00:41:32,190 És aki ön szerint az erkölcstelenség szobra, elégtételt ad 459 00:41:32,190 --> 00:41:35,150 az erkölcsnek, mert mindent megtesz, hogy megbüntesse önmagát! 460 00:41:35,150 --> 00:41:39,410 - Nahát, valóban? "Nem tudta, vajon megbánta-e, hogy engedett 461 00:41:39,410 --> 00:41:43,310 Rodolphe-nak, vagy ellenkezőleg: még jobban szeretné-e szeretni." 462 00:41:44,350 --> 00:41:45,550 - Szóval még ostoba is! 463 00:41:46,370 --> 00:41:48,930 - Mi? Maga végképp nem tud semmit a nőkről. 464 00:41:48,930 --> 00:41:50,910 - Áh! Persze. 465 00:41:50,910 --> 00:41:54,970 - Így folytatódik: "Rodolphe talált még kiaknázni való élvezeteket. 466 00:41:54,970 --> 00:41:59,210 A szemérmességet kényelmetlennek tartotta. Nem udvariaskodott Emmával . 467 00:41:59,250 --> 00:42:02,950 Hajlítható, romlott lényt csinált belőle, leigázta őt, 468 00:42:02,950 --> 00:42:06,210 Emma szinte félt tőle, eltöprengett, hogy miért gyűlöli Charles-t 469 00:42:06,210 --> 00:42:07,790 és nem lenne-e jobb, ha szeretni tudná." 470 00:42:07,850 --> 00:42:09,810 - Az vitte romlásba, hogy szeretni akarta Charles-t? 471 00:42:11,270 --> 00:42:13,870 Mindent csak önzésből tett és hiúságból. 472 00:42:14,670 --> 00:42:16,190 - Homais Patika 473 00:42:16,190 --> 00:42:20,390 - Új módszer a dongaláb kezelésére. Úgy tűnik, a páciens egyáltalán 474 00:42:20,390 --> 00:42:21,370 nem szenved. 475 00:42:21,370 --> 00:42:24,010 Egy kis szúrás, egyszerűbb, mint kiirtani egy tyúkszemet. 476 00:42:24,330 --> 00:42:26,170 - Nagyszerű lenne szegény Hippolyte-nak. 477 00:42:27,030 --> 00:42:28,450 De hogy képes vagyok-e rá? 478 00:42:28,830 --> 00:42:30,050 - Persze, hogy képes vagy rá! 479 00:42:30,510 --> 00:42:34,190 - Az operáció sikere biztos, megszépítené Hippolyte életét 480 00:42:34,190 --> 00:42:37,530 és megalapozná a maga hírnevét és a vagyonát is. 481 00:42:38,650 --> 00:42:41,750 Fogadok, hogy cikket írnak magáról a Roueni Fáklyába. 482 00:42:41,750 --> 00:42:45,330 Már látom is: "A kis Yonville falucska színhelyéül szolgált 483 00:42:45,410 --> 00:42:49,370 egy sebészeti kísérletnek és egyben emberbaráti cselekedetnek, 484 00:42:49,370 --> 00:42:52,330 amelyet az egyik legkiválóbb szakemberünk hajtott végre: 485 00:42:52,330 --> 00:42:54,010 Monsieur Charles Bovary." 486 00:42:54,630 --> 00:42:58,450 - Gondolj bele! Benne lennél az újságban! 487 00:42:59,170 --> 00:43:03,410 - És a dicsőség, Monsieur Bovary! A dicsőség! 488 00:43:07,510 --> 00:43:09,230 Hopp-hopp! Jól van. 489 00:43:11,990 --> 00:43:14,130 Nyugalom! Hippolyte! Nyugalom! 490 00:43:18,290 --> 00:43:19,410 Nyugalom! 491 00:43:28,770 --> 00:43:33,010 Mindjárt kész, barátom. Meglátod, milyen szép lábfejet kapsz tőlünk. 492 00:43:35,670 --> 00:43:36,950 Jól van. 493 00:43:46,870 --> 00:43:48,130 Ugyan, ugyan, ugyan! 494 00:43:48,650 --> 00:43:53,090 Ugyan, ugyan, Hippolyte! Jól van, jól van, jól van, jól van, vége. 495 00:43:54,230 --> 00:43:57,290 Vége, vége. Már vége is. 496 00:43:59,730 --> 00:44:02,330 Jól van, jól van. Jól van, fiam, jól van. 497 00:44:05,610 --> 00:44:07,530 - Senki nem tudhatta, hogy üszkösödni kezd. 498 00:44:10,270 --> 00:44:11,450 Én nem tudtam volna levágni. 499 00:44:15,310 --> 00:44:16,570 Rendeltem neki egy falábat. 500 00:44:18,330 --> 00:44:23,450 Mindent fizetek. Mondj valamit, Emma! 501 00:44:30,550 --> 00:44:31,850 - Már nem tudlak elviselni. 502 00:44:33,990 --> 00:44:36,570 A hangodat, a testedet, a kisszerűségedet. 503 00:44:37,390 --> 00:44:40,630 Nem tudom elviselni a jóságodat. Nem tudlak szeretni, Charles! 504 00:44:41,330 --> 00:44:44,690 Megfulladok. Nem értesz meg, ha rám nézel, mit látsz? 505 00:44:45,650 --> 00:44:48,150 A kis feleségedet, akivel büszkélkedhetsz ebben 506 00:44:48,150 --> 00:44:49,410 a halálos porfészekben. 507 00:44:50,210 --> 00:44:52,770 De nem tudod, hogy kicsoda Emma, nem tudsz róla semmit! 508 00:44:55,330 --> 00:45:00,530 - Emma, könyörgök, mondj valamit! - Főzök egy gyógyteát. 509 00:45:09,730 --> 00:45:13,450 - Egy szörnyeteg! Ez a megfelelő szó Ilyen hallatlan érzéketlenséget! 510 00:45:13,930 --> 00:45:17,870 - Emmánál a csodálat szüli a szerelmet és Charles Bovaryt 511 00:45:17,870 --> 00:45:19,630 lehetetlen csodálni, bár nagyon igyekszik! 512 00:45:19,850 --> 00:45:23,050 Talán épp az erőfeszítései miatt lehetetlen, mert azok inkább 513 00:45:23,050 --> 00:45:24,570 szánalmassá teszik. 514 00:45:24,570 --> 00:45:28,790 - Ez a nő még nincs 30! 30! Neki szerelem kell, élet kell! 515 00:45:29,410 --> 00:45:32,290 Igen, élet, amihez a férfiaknak van joga! 516 00:45:32,610 --> 00:45:33,950 - Mit tud maga a nőkről? 517 00:45:34,530 --> 00:45:40,310 - Csendet! Csendet kérek! Csendet! Csendet! 518 00:45:56,790 --> 00:45:59,250 - Fájt nekem. - Tudom. 519 00:46:03,250 --> 00:46:07,130 - Nem bírom! Már nem bírom így folytatni. 520 00:46:10,130 --> 00:46:11,170 Ments meg! 521 00:46:19,650 --> 00:46:21,810 Egy ilyen szerelmet fényes nappal kell megélni! 522 00:46:23,250 --> 00:46:25,030 Vigyél el innen, könyörgök! 523 00:46:29,910 --> 00:46:31,210 - És a lányod? 524 00:46:31,210 --> 00:46:34,790 - Őt is visszük. A tengernél, vagy a hegyekben fogunk élni. 525 00:46:36,770 --> 00:46:40,630 Soha nem hagyjuk el egymást. Olyan lesz, mint egy egyre 526 00:46:40,630 --> 00:46:41,890 szorosabb ölelés. 527 00:46:43,910 --> 00:46:48,950 Elviszel, Rodolphe? Mondd, hogy elviszel. 528 00:46:51,550 --> 00:46:52,630 Mondd már! 529 00:46:53,690 --> 00:46:55,250 - Igen. - Óh! 530 00:46:55,970 --> 00:46:57,110 - Elviszlek. 531 00:47:13,410 --> 00:47:15,790 - Lheureux Divatáru - Jó napot! 532 00:47:19,930 --> 00:47:20,850 - Asszonyom. 533 00:47:21,610 --> 00:47:25,950 - Drága Monsieur Lheureux! Kellene egy meleg kabát, 534 00:47:26,810 --> 00:47:29,530 hosszú galléros, bélelt. 535 00:47:30,570 --> 00:47:31,490 - Tán utazni készül? 536 00:47:32,450 --> 00:47:34,810 - Nem, nem, dehogy. Tudja, én... 537 00:47:37,390 --> 00:47:40,870 Nem érdekes. Ismeri a méreteimet. 538 00:47:43,090 --> 00:47:45,330 Kell egy utazóláda is, nem túl nehéz . 539 00:47:46,050 --> 00:47:49,870 - Értem. 92x50 centis, a mai divat szerint? 540 00:47:50,610 --> 00:47:55,390 - Igen, az jó lesz. Be tudja szerezn i ezeket mondjuk úgy 541 00:47:56,930 --> 00:47:58,110 két hét alatt? 542 00:47:58,610 --> 00:48:02,450 - Természetesen szép hölgyem. Önért mindent, hiszen tudja. 543 00:48:03,610 --> 00:48:05,450 Monsieur Bovarynak is kell úti kabát? 544 00:48:06,270 --> 00:48:10,530 - A férjemnek mindene megvan. Á, igaz is! 545 00:48:12,370 --> 00:48:16,790 Mindent tartson itt és ami a kabátot illeti, adja meg a szabó címét 546 00:48:16,790 --> 00:48:18,370 és szóljon neki, hogy számítson rám. 547 00:48:19,650 --> 00:48:22,850 - Talán meg kellene újítanunk a váltókat, amiket aláírt. 548 00:48:23,550 --> 00:48:25,650 Így önnek nem lesz más dolga, mint szépnek lenni 549 00:48:26,310 --> 00:48:28,470 és élvezni a fiatalságát. 550 00:48:30,030 --> 00:48:33,130 Ki tudja, mit hoz a jövő, lehet, hogy holnap meghalunk, én, maga, 551 00:48:34,750 --> 00:48:35,770 a szeretteink. 552 00:48:40,050 --> 00:48:41,290 - Elég, ha én írom alá? 553 00:48:41,930 --> 00:48:47,230 - Ön a ház úrnője, nem? Amúgy a jövőben - szükség esetére - 554 00:48:47,850 --> 00:48:50,250 és, hogy leegyszerűsítsük a dolgot, volna egy más megoldás, 555 00:48:50,250 --> 00:48:52,130 ami rendkívül diszkrét. 556 00:48:53,330 --> 00:48:54,370 - Igen? 557 00:48:54,390 --> 00:48:58,690 - Egy meghatalmazás az ön nevére, amit Monsieur Bovary aláír. 558 00:49:00,390 --> 00:49:02,210 Megbízik önben, nemde? 559 00:49:02,810 --> 00:49:07,630 - Hogyne! Tökéletesen megbízik bennem. Uram. 560 00:49:34,970 --> 00:49:36,130 - Jeannot! 561 00:49:40,830 --> 00:49:43,570 Hallgasd csak! Szerintem nem rossz. 562 00:49:45,690 --> 00:49:48,770 "Miért is kellett megismernem önt? Miért is volt olyan szép? 563 00:49:49,610 --> 00:49:55,090 Az én hibám? Nem. Istenem, dehogy! Csak a végzetet okolhatjuk." 564 00:49:57,190 --> 00:49:58,590 A "végzet" szó remek lesz, nem? 565 00:49:59,830 --> 00:50:02,310 - Hatásos, az biztos! És nincs mit tenni, a végzet 566 00:50:02,310 --> 00:50:03,650 az végzet és kész. 567 00:50:03,650 --> 00:50:06,170 - Hozzáírtam még egy bekezdést, nehogy a nyakamra járjon: 568 00:50:07,570 --> 00:50:09,730 "Már messze járok, amikor e sorokat olvassa. 569 00:50:10,450 --> 00:50:12,830 Ne felejtse el a boldogtalant, aki elveszítette önt, 570 00:50:13,330 --> 00:50:14,590 hogy ne veszítse el önt. 571 00:50:14,590 --> 00:50:15,750 Agyő..." 572 00:50:17,350 --> 00:50:21,590 Igen, igen: Agyő és utána három pont. Így még meghatóbb. 573 00:50:23,030 --> 00:50:26,070 - Tényleg szép, nagyon! - Jó, de hogy írjam alá? 574 00:50:26,770 --> 00:50:28,710 - A keresztnevével. Rodolphe, csak ennyit. 575 00:50:29,030 --> 00:50:31,670 - Nem. Túl száraz. Nem. 576 00:50:34,410 --> 00:50:39,750 Odaadó híve? Nem. Nem. 577 00:50:43,710 --> 00:50:47,630 Barátja? Igen. Igen, az jó lesz. 578 00:50:55,770 --> 00:50:57,030 Szegény kicsi asszony! 579 00:50:59,850 --> 00:51:04,870 Biztosan érzéketlennek tart majd. Egy-két könnycsepp kellett volna rá, 580 00:51:05,730 --> 00:51:07,110 de nem tudok sírni. 581 00:51:08,350 --> 00:51:09,490 Vizet! 582 00:51:27,330 --> 00:51:31,310 Nem ez a legjobb alkalom rá, de örülni fog, 583 00:51:31,830 --> 00:51:33,110 hogy használom az ajándékát. 584 00:51:38,330 --> 00:51:40,250 Holnap vidd el a szokott módon. 585 00:51:45,330 --> 00:51:47,250 Most már vacsorázzunk! Éhes vagyok. 586 00:52:04,090 --> 00:52:08,590 - Asszonyom! Ezt Monsieur Rodolphe inasa hozta önnek. 587 00:52:09,690 --> 00:52:10,810 - Tedd le oda! 588 00:52:43,530 --> 00:52:46,610 "Szegény angyalkám, micsoda szakadékba sodortam önt! 589 00:52:50,530 --> 00:52:55,110 Emma, nem akarom tönkretenni az életét. 590 00:52:57,750 --> 00:52:58,970 A világ kegyetlen. 591 00:53:01,870 --> 00:53:04,450 El kellett volna viselnie az indiszkrét kérdéseket, 592 00:53:04,470 --> 00:53:06,130 a rágalmakat, a megvetést. 593 00:53:08,030 --> 00:53:10,970 Elmegyek, Emma. Hová? Nem tudom. 594 00:53:13,330 --> 00:53:15,610 Már messze járok, amikor e sorokat olvassa. 595 00:53:18,330 --> 00:53:21,070 Ne felejtse el a boldogtalant, aki elveszítette önt, 596 00:53:21,070 --> 00:53:22,750 hogy ne veszítse el önt. 597 00:53:23,650 --> 00:53:24,930 Agyő..." 598 00:53:25,670 --> 00:53:31,090 - Asszonyom! Az úr várja, tálalva a leves. 599 00:53:49,310 --> 00:53:54,250 - Köszönöm. Gyümölcsöt se kérsz? 600 00:54:07,790 --> 00:54:10,850 Nagyon finom. Meg kell kóstolnod. 601 00:54:12,330 --> 00:54:16,870 Átjárta a nap. Aggódom miattad. 602 00:54:18,610 --> 00:54:21,970 - Nem kell. Csak az idegeim. 603 00:54:28,670 --> 00:54:32,130 Rodolphe Boulanger kocsija. Úgy látszik, elmegy. 604 00:54:34,610 --> 00:54:37,310 Végül mindenki elmegy. Emma! 605 00:54:42,010 --> 00:54:45,130 - Az idegei! Ó, hogyne! Csalódott a reményeiben 606 00:54:45,190 --> 00:54:46,410 és ki fizet ezért? 607 00:54:46,410 --> 00:54:50,350 A férje. A nő el akarta hagyni búcsú nélkül, elvette volna tőle 608 00:54:50,350 --> 00:54:52,830 a gyermekét - ezt a bűntettet a törvény is bünteti! - 609 00:54:52,830 --> 00:54:56,050 és még a férjnek kell ápolnia, amit meg is tesz, mint egy szent! 610 00:54:57,570 --> 00:55:01,370 Olvasom: "Elhanyagolta a betegeit, szinte le se feküdt." 611 00:55:03,530 --> 00:55:07,170 Gyalázat! Ez az asszony az egész női nem szégyene, az biztos! 612 00:55:08,710 --> 00:55:11,570 - Emma nem csalódott nő, hanem becsapott nő. 613 00:55:12,210 --> 00:55:15,370 Gúnyt űztek belőle, mert halálosan szerelmes volt. Szerelmes! 614 00:55:16,270 --> 00:55:18,430 A tisztelt bíróság szerint szeretni szégyen? 615 00:55:19,130 --> 00:55:22,670 - Cssss! Uralkodjon magán, bízza rám a védelmet! 616 00:55:22,710 --> 00:55:24,810 Ha így folytatja, a legrosszabbra számíthat. 617 00:55:24,810 --> 00:55:28,070 - De hát kit gúnyolnak itt? Emma bennem él, hadd beszéljek helyette! 618 00:55:28,070 --> 00:55:30,870 - Beszéljen, Monsieur Flaubert! Rontson a helyzetén! 619 00:55:31,530 --> 00:55:32,570 - Emma lázasan is... 620 00:55:32,570 --> 00:55:35,350 - Emma Bovary 43 hosszú napon át feküdt lázasan. 621 00:55:35,410 --> 00:55:39,490 Az agyláz olyan súlyos volt, hogy hívatta a papot, hogy megáldoztassa. 622 00:55:39,970 --> 00:55:43,730 - Á, igen! Az a nagy vallásossága! Ugyanúgy a szenvedély rabja 623 00:55:43,730 --> 00:55:46,730 és illúziókat kerget, de a legszentebb dolgokban keresi őket. 624 00:55:47,170 --> 00:55:52,070 - Ellenkezőleg. Az áldozással Emma a mindenen túlmutató szeretetet 625 00:55:52,070 --> 00:55:55,050 keresi, a szeretet, ami örökké tart. 626 00:55:55,670 --> 00:55:58,030 - Egyik nap kéjsóvár, másnap már ájtatos! 627 00:55:58,770 --> 00:56:01,570 Istent választja szeretőnek, mert ő nem hagyja el soha. 628 00:56:01,570 --> 00:56:02,650 - Nem kell megbocsátania neki. 629 00:56:03,250 --> 00:56:06,610 Annyit kérek, hogy egyszer csak egyszer próbálja megérteni őt. 630 00:56:08,290 --> 00:56:09,330 Megérteni. 631 00:56:14,450 --> 00:56:18,150 - Csak én vagyok az, Homais barátjuk , aki minden nap eljön, 632 00:56:18,150 --> 00:56:20,870 hogy érdeklődjön a drága betegünkről . 633 00:56:20,870 --> 00:56:23,890 Már sokkal jobb a színe. Beadta neki az erősítőt? 634 00:56:24,950 --> 00:56:29,730 Az érzékeny idegeket is erősíteni kell, mint az izmokat. Tessék. 635 00:56:31,970 --> 00:56:36,630 Ezt itt igyák meg a gyógyulására! Most már egy-kettőre ott tartunk. 636 00:56:37,270 --> 00:56:42,450 Egy kis vidámságra van szüksége, úgy bizony! Buborékokra! Hó-hopp! 637 00:56:42,490 --> 00:56:43,570 - Segítsen tartani. 638 00:56:44,430 --> 00:56:46,030 - Jól van, jól van, jól van. Jöjjön, adja a kezét! 639 00:56:54,730 --> 00:56:55,830 - Jól vagy, drágám? 640 00:56:56,490 --> 00:57:00,890 - Miért nem mennek el színházba? Rajong a zenéért és a nagy 641 00:57:00,890 --> 00:57:03,470 Anna Taillon énekel a roueni operában. 642 00:57:03,470 --> 00:57:04,630 Épp ez kell önnek! 643 00:57:05,590 --> 00:57:08,050 - Nem. Nincs annyi erőm. 644 00:57:08,090 --> 00:57:11,490 - De igen, nagyszerű ötlet! Rendelsz egy szép ruhát, 645 00:57:11,490 --> 00:57:13,550 én foglalok páholyt és szállodában alszunk. 646 00:57:14,570 --> 00:57:15,690 Még soha nem tettük. 647 00:57:43,010 --> 00:57:44,470 - Bravó, bravó! 648 00:57:55,170 --> 00:57:59,310 - Kincsem! Nem szabad ennyire felizgatnod magad. 649 00:58:01,310 --> 00:58:02,910 - A történet miatt van. 650 00:58:03,570 --> 00:58:07,930 - Én sajnos nem egészen értem. Miért üldözi a férfi a nőt, akit szeret? 651 00:58:11,450 --> 00:58:14,590 - Nem érdekes. Szomjas vagyok. 652 00:58:20,570 --> 00:58:22,510 - Hiszen az Léon! - Léon? 653 00:58:22,510 --> 00:58:24,170 - Léon Dupuis, tudod. Léon! 654 00:58:29,510 --> 00:58:30,690 Micsoda véletlen! 655 00:58:31,830 --> 00:58:34,850 - Jó estét. Már nincs Párizsban? 656 00:58:35,410 --> 00:58:38,590 - Nem, most itt dolgozom. Tanulom az itteni ügymenetet, 657 00:58:38,590 --> 00:58:40,710 ami kicsit más, mint a párizsi. 658 00:58:42,350 --> 00:58:43,550 És hogy van a kislányuk? 659 00:58:43,550 --> 00:58:46,090 - Köszönjük, jól. Szép, mint az anyja. 660 00:58:48,210 --> 00:58:51,730 Bár ő kissé sápadt, mert hosszú ideig betegeskedett. Az idegei. 661 00:58:52,310 --> 00:58:55,050 - Ne, Charles! Ne untassuk Léont! 662 00:58:57,530 --> 00:59:00,250 Nincs itt levegő. Menjünk! 663 00:59:10,350 --> 00:59:14,090 Mondja, milyen volt Párizs? Sokat járt színházba? 664 00:59:14,950 --> 00:59:17,230 - Hetente. Sok nagy énekest láttam. 665 00:59:17,730 --> 00:59:20,170 - Kár, hogy elmegyünk a vége előtt, már kezdett tetszeni. 666 00:59:20,790 --> 00:59:22,070 - Holnap is lesz egy előadás. 667 00:59:23,110 --> 00:59:24,790 - Holnap már visszamegyünk Yonville-be. 668 00:59:25,410 --> 00:59:27,490 Hacsak nem akarsz itt maradni és megnézni. 669 00:59:27,490 --> 00:59:28,850 - Nem. - Hazajöhetsz vasárnap. 670 00:59:28,890 --> 00:59:30,750 - Nem. - Eljönne vele holnap? 671 00:59:32,170 --> 00:59:34,670 - Igen, hogyne. Örömmel. 672 00:59:40,690 --> 00:59:44,990 Párizsban sok levelet írtam önnek, de eltéptem őket. 673 00:59:46,390 --> 00:59:47,590 - Miért? 674 00:59:48,590 --> 00:59:50,130 - Mert úgy éreztem, hogy ez a kötelességem. 675 00:59:54,370 --> 00:59:56,810 Felfoghatatlan erővel ejtette rabul az életemet. 676 00:59:58,790 --> 01:00:00,950 - Miért nem mondott még nekem soha senki ilyesmit? 677 01:00:05,610 --> 01:00:06,150 - Ha korábban találkozunk, minden másképpen alakul. 678 01:00:07,470 --> 01:00:08,690 De most mindent újrakezdhetünk. 679 01:00:10,150 --> 01:00:13,170 - Léon, minek álmodozni? 680 01:00:18,930 --> 01:00:21,510 Fogják még szeretni és lesz még szerelmes. 681 01:00:22,810 --> 01:00:27,730 Megél még ezer dolgot. Én... semmit. 682 01:00:29,730 --> 01:00:31,530 Mindenről lemondtam, mit adhatnék önnek? 683 01:00:34,330 --> 01:00:39,210 Legyünk csak barátok, mint azelőtt. A testvéries barátság... 684 01:00:39,210 --> 01:00:44,750 - Megváltoztunk, Emma! Kérem, találkozzunk még egyszer. 685 01:00:46,010 --> 01:00:51,510 Csak egyszer! Ahol akarja. Kérem! 686 01:00:56,350 --> 01:00:58,790 - Holnap. 11-kor a templomban. 687 01:01:26,570 --> 01:01:29,330 "Ne várjon, barátom! El kell felejtenie. 688 01:01:30,610 --> 01:01:34,790 Nem találkozhatunk többé. Gondoljon a férjemre, a gyermekemre! 689 01:01:36,370 --> 01:01:40,170 Tegnap a kötelességről beszélt. Ma én is teljesítem az enyémet 690 01:01:40,170 --> 01:01:41,430 ezzel a levéllel. 691 01:01:43,410 --> 01:01:46,450 Legyen nagyon boldog, távol tőlem." 692 01:02:22,610 --> 01:02:26,030 Hazautazok. Olvassa el, ha elmentem. 693 01:02:40,610 --> 01:02:46,530 - Léon! - Kocsis! 694 01:02:50,630 --> 01:02:51,590 - Nem, Léon, nem tehetem. 695 01:02:52,250 --> 01:02:53,570 - Párizsban ez mindennapos. 696 01:03:02,510 --> 01:03:04,270 - Hová menjünk? - Bárhová. 697 01:04:04,430 --> 01:04:06,610 - Az úr beteghez ment, nagyon zaklatott volt. 698 01:04:06,610 --> 01:04:08,690 Azt mondta, kérdezze Monsieur Homais-t. 699 01:04:09,530 --> 01:04:10,530 - Tessék. 700 01:04:14,050 --> 01:04:17,750 - Etetlek, öltöztetlek, taníttatlak is és ezzel hálálod meg? 701 01:04:19,410 --> 01:04:22,730 Mi az, hogy nem láttad? A sarokban, balra a második polcon! 702 01:04:23,350 --> 01:04:24,490 - Én, én, nem, nem tudom. 703 01:04:24,830 --> 01:04:29,290 - Nem tudod! Egy üveg! Rajta címkével, amire saját kezűleg 704 01:04:29,290 --> 01:04:30,430 írtam, hogy veszélyes! 705 01:04:30,430 --> 01:04:33,790 Veszélyes, tudod, mit jelent ez? Börtönbe akarsz juttatni? 706 01:04:34,730 --> 01:04:35,870 - Miért? 707 01:04:35,870 --> 01:04:40,170 - Mert arzén! Arzén, te agyalágyult! Olyan üveget veszel el lekvárnak, 708 01:04:40,170 --> 01:04:41,330 ami az arzén mellett áll? 709 01:04:41,790 --> 01:04:43,050 Mindenkit megmérgeznél? 710 01:04:44,930 --> 01:04:46,050 - El akar mondani valamit? 711 01:04:46,370 --> 01:04:48,790 - És mindeközben úgy élsz itt nálam, mint egy császár! 712 01:04:51,870 --> 01:04:55,470 Á, igen. Igen, öö... Meghalt az apósa. 713 01:05:09,170 --> 01:05:10,450 - Szép kis csokor. 714 01:05:13,850 --> 01:05:17,970 - Ma reggel vettem. Egy koldustól. 715 01:05:21,550 --> 01:05:22,790 - Apám szerette az ibolyát. 716 01:05:23,970 --> 01:05:26,690 - Charles, tudom, hogy szomorú vagy. 717 01:05:29,930 --> 01:05:31,750 Akarod, hogy foglalkozzak én az örökséggel? 718 01:05:33,650 --> 01:05:35,710 Az a sok vesződség ilyen állapotban... 719 01:05:38,110 --> 01:05:40,290 Adsz egy meghatalmazást és nem lesz gondod semmire. 720 01:05:45,670 --> 01:05:48,850 - Berthe holnap visszamegy a dajkához. Megölelheti önöket? 721 01:05:49,850 --> 01:05:55,290 - Igen, de később. - Meghatalmazást? 722 01:05:55,810 --> 01:06:01,250 - Igen. Azt hiszem, így nevezik, de nem biztos. Tanácsot kell kérni. 723 01:06:03,630 --> 01:06:07,070 - Talán Léontól. Az irodája jó hírű. 724 01:06:09,530 --> 01:06:11,290 Biztosan segít, nagyon jó szándékú. 725 01:06:12,330 --> 01:06:15,530 - Ezzel betelt a pohár! És nem bor van benne, hanem epe. 726 01:06:16,010 --> 01:06:19,750 Ki látott már erkölcstelenebb jellemet, ki látott cinikusabbat, 727 01:06:19,750 --> 01:06:22,790 rosszindulatúbbat, mint ezé a nőé, aki a gyászt sem tiszteli! 728 01:06:22,790 --> 01:06:26,590 - Emma már nem önmaga. Megint a zsákmánya valaminek, 729 01:06:26,590 --> 01:06:27,970 ami túlnő rajta. 730 01:06:28,610 --> 01:06:29,950 Leigázza őt a gyönyör. 731 01:06:30,350 --> 01:06:33,550 - A mindenható gyönyör. A leigázó gyönyör nevében 732 01:06:33,610 --> 01:06:35,450 megértést kellene mutatnunk a hősnője iránt? 733 01:06:35,450 --> 01:06:36,890 Tényleg, Monsieur Flaubert? 734 01:06:41,610 --> 01:06:46,350 - Madame Bovary? Most már ki kellene fizetnie, amiket rendelt. 735 01:06:46,750 --> 01:06:50,090 - Kérem, ne itt! - Ez már jelentős összeg. 736 01:06:50,890 --> 01:06:53,770 - Tudja jól, hogy nem tudok rögtön pénzt szerezni, amikor ön füttyent. 737 01:06:54,110 --> 01:06:56,830 - Ha nincs pénze, miért nem adja el a kis házat Barneville-ben, 738 01:06:57,390 --> 01:06:58,710 ami a néhai apósáé volt? 739 01:06:59,590 --> 01:07:01,470 Talán tudok is vevőt, négyezer frankot adna érte. 740 01:07:02,470 --> 01:07:05,210 És elég az ön aláírása, mert a férje meghatalmazást adott 741 01:07:05,210 --> 01:07:06,590 a teljes vagyonára. 742 01:07:07,130 --> 01:07:10,410 Az összeg felét azonnal odaadnám, a másik felével pedig rendezhetné 743 01:07:11,630 --> 01:07:12,850 az itteni adósságát. 744 01:07:13,990 --> 01:07:17,770 Csak aláír nekem négy ezerfrankos váltót, amik természetesen 745 01:07:17,770 --> 01:07:18,890 nálam maradnak. 746 01:07:20,030 --> 01:07:21,430 Elrendezzük jóbarátként. 747 01:07:23,650 --> 01:07:24,750 - Rendben. 748 01:07:32,210 --> 01:07:33,350 - Az apám. 749 01:07:39,630 --> 01:07:44,210 - Már nem tudok játszani. Adjuk el a zongorát! 750 01:07:45,050 --> 01:07:47,010 - Ó! Kár lenne veszni hagyni a tehetségét. 751 01:07:48,730 --> 01:07:52,430 Hallottam egy bizonyos Lempereur kisasszonyról. Zenetanár Rouenban. 752 01:07:53,690 --> 01:07:55,990 Már nem fiatal, biztos nem kér sokat . 753 01:07:56,930 --> 01:08:00,010 - Rouenban? Semmi értelme. 754 01:08:02,050 --> 01:08:04,110 Elmegyek egyszer-kétszer és utána? 755 01:08:07,270 --> 01:08:08,930 Mit ér, ha nem járok rendszeresen? 756 01:08:10,090 --> 01:08:14,350 - De hát eljárhatsz minden héten. Csütörtökön elmész a nyolcórás 757 01:08:14,350 --> 01:08:17,210 postakocsival és Rouenban töltöd a napot. 758 01:08:18,410 --> 01:08:22,010 Zongoraóra, séta, üzletek. Jót tenne neki, nem gondolja? 759 01:08:22,310 --> 01:08:23,910 - Ó, igen, igen, élénkítő lenne. 760 01:08:33,010 --> 01:08:34,630 - Ezt kérem. - Rendben. 761 01:08:35,490 --> 01:08:37,750 - És szeretnék egy pár szürke szaténpapucsot is. 762 01:08:38,230 --> 01:08:39,830 - Ühüm. - És ez micsoda? 763 01:08:40,770 --> 01:08:45,090 - Szivarkínáló. - Ó! Nagyszerű. Vihetem ezt is? 764 01:08:45,630 --> 01:08:49,330 - Hát, hogyne. Tudja, hogy néhány hete szinte minden nap bejön, 765 01:08:49,330 --> 01:08:50,630 hogy rendeljen valamit nálam? 766 01:08:51,350 --> 01:08:53,850 Hízelgő, hogy ilyen gyakran eszébe jutok egy szép hölgynek. 767 01:09:27,490 --> 01:09:28,990 - Nagyon szép. Köszönöm. 768 01:10:34,090 --> 01:10:37,750 - Charles-tól undorodik. A szeretőjét eszközként használja. 769 01:10:38,450 --> 01:10:41,570 Felemészti az akaratát, a férfi alárendelt lesz a viszonyban. 770 01:10:42,230 --> 01:10:46,230 És Emma ettől boldogabb? Dehogy! Fokról fokra egyre aljasabbá válik. 771 01:10:46,770 --> 01:10:49,950 - Léon középszerű alak. Hogy tudna ő leigázni, vagy akár 772 01:10:49,950 --> 01:10:52,330 megfékezni egy olyan temperamentumot , mint Emmáé? 773 01:10:52,810 --> 01:10:54,970 Emma most már kiismerte, látja, hogy milyen. 774 01:10:54,970 --> 01:10:59,690 Idézem: "hősiességre képtelen, gyenge, szürke, 775 01:11:00,690 --> 01:11:02,170 erélytelen, fösvény." 776 01:11:03,010 --> 01:11:07,610 Nem! Akiről Emma álmodik, aki megfelelne neki, az egyfajta hős, 777 01:11:07,610 --> 01:11:10,230 aki a hőn szeretett regényeiből lépett ki. 778 01:11:10,290 --> 01:11:13,650 - Csakhogy nem Emma regényei fogják tönkretenni a bátor Charles-t! 779 01:11:13,650 --> 01:11:16,250 Hanem épp Emma teszi tönkre. Bűnnel. 780 01:11:16,250 --> 01:11:18,030 - Megint a bűn, mindig a bűn, hihetetlen! 781 01:11:18,030 --> 01:11:21,190 Ügyész úr, tudja ön egyáltalán, mi a bűn, milyen egy igazán 782 01:11:21,190 --> 01:11:22,650 romlott nő, vagy akár férfi? 783 01:11:23,130 --> 01:11:25,550 - Monsieur Flaubert, üljön le, hagyja, hogy az ügyvédje 784 01:11:25,610 --> 01:11:26,650 tegye a dolgát! 785 01:11:26,670 --> 01:11:28,650 - Az én művemet sértegetik és tiporják sárba! 786 01:11:28,650 --> 01:11:30,890 Talán engem is el akarnak némítani, mint Emmát? 787 01:11:31,550 --> 01:11:34,650 - Üljön le, uram! A saját érdekében! 788 01:11:55,830 --> 01:11:59,050 - Ne keress többé az irodában! A főnököm mindent tud. 789 01:12:00,150 --> 01:12:03,110 Megleckéztetett, hogy a jövőm bánja, 790 01:12:03,110 --> 01:12:04,250 ha férjes asszonnyal kezdek. 791 01:12:07,350 --> 01:12:10,170 Nagyon kellemetlen! Árthat nekem. 792 01:13:11,950 --> 01:13:13,590 - Nos, hát, mit óhajt? 793 01:13:15,270 --> 01:13:19,030 - A szavát adta, hogy itt tartja a váltóimat, nem kerülnek ki innen. 794 01:13:20,210 --> 01:13:22,210 És most ez a Vincart egy vagyont követel tőlünk. 795 01:13:22,850 --> 01:13:24,750 - Mert ön egy vagyonnal tartozott nekem. 796 01:13:25,210 --> 01:13:27,490 Kést szegeztek a torkomnak, el kellett adnom a váltóit 797 01:13:27,830 --> 01:13:29,090 ennek a Vincart-nak. 798 01:13:29,450 --> 01:13:32,230 Javaslom, hogy pontosan fizessen, ő kegyetlenebb, mint én. 799 01:13:32,290 --> 01:13:37,450 - És ha nem tudok? Mi várható? - Bírósági végzés, aztán végrehajtás . 800 01:13:46,190 --> 01:13:47,290 - Ne haragudj! 801 01:13:54,010 --> 01:13:56,470 Tudod, megint a főnökömről van szó. 802 01:13:58,390 --> 01:14:04,170 Írt anyámnak. Azt írta, hogy viszonyom van 803 01:14:04,170 --> 01:14:05,830 egy kártékony nőszeméllyel, 804 01:14:08,050 --> 01:14:11,550 egy szirénnel, egy vámpírral. 805 01:15:08,890 --> 01:15:11,290 - Add vissza! Add vissza, hallod? 806 01:15:12,170 --> 01:15:15,690 - Késő van, Emma. Tényleg nem mész vissza Yonville-be? 807 01:15:15,690 --> 01:15:16,890 - Minek? 808 01:15:22,710 --> 01:15:26,570 - Megkeresem. Nem mondott semmit? 809 01:15:27,370 --> 01:15:33,350 - Nem, uram. De uram, nem mehet el csak úgy Rouenba késő éjjel! 810 01:15:33,350 --> 01:15:35,070 Ez őrültség! 811 01:15:35,070 --> 01:15:36,450 - Megkeresem. 812 01:15:44,930 --> 01:15:46,470 - Nem folytathatjuk így tovább! 813 01:15:47,750 --> 01:15:52,090 - Micsodát? Mit nem folytathatunk? 814 01:15:53,490 --> 01:15:56,690 - Hogy itt járkálunk céltalanul. Fáradtnak tűnsz. 815 01:16:02,930 --> 01:16:04,530 - Elég! Eresszenek! 816 01:16:05,730 --> 01:16:07,630 - Nahát, a szép hölgy nem szereti a táncot? 817 01:16:09,170 --> 01:16:10,650 - Fennhordja az orrát! 818 01:16:21,370 --> 01:16:22,590 - Elég! Elég már! 819 01:16:50,170 --> 01:16:55,050 - Hol voltál, Emma? Annyira aggódtam . Elmentem a szállásodra, 820 01:16:55,850 --> 01:16:57,550 aztán Léonhoz, de nem volt otthon. 821 01:16:57,550 --> 01:16:59,850 Visszamentem a fogadóba, ott megadták 822 01:16:59,850 --> 01:17:01,590 a zongoratanárnő címét, aki... 823 01:17:01,590 --> 01:17:03,350 - Igen, igen, nála voltam, de rosszul lettem. 824 01:17:06,450 --> 01:17:08,870 Fogolynak érzem magam, ha tudom, hogy egy kis késés is 825 01:17:08,950 --> 01:17:10,130 így felzaklat. 826 01:17:14,570 --> 01:17:18,610 - Biztos, hogy ez kell az idegeire? Csak mert a por, amit a múltkor adot t 827 01:17:19,190 --> 01:17:20,290 nem nagyon használt. 828 01:17:21,230 --> 01:17:23,350 Már nem is alszik, éjjel olvas, vagy az ablakban áll. 829 01:17:24,270 --> 01:17:25,690 Nem tudom, mit tegyek. 830 01:17:25,690 --> 01:17:29,130 - Maga jó férj, doktor. Mindig mellette áll a bajban, 831 01:17:29,930 --> 01:17:35,210 figyelmes is, de nem gondolja, hogy egy második gyerek 832 01:17:35,210 --> 01:17:37,630 többet használna neki, mint az orvosságaim? 833 01:17:38,270 --> 01:17:41,930 Nem mintha nem lennének kitűnőek, de egy gyerek megmozgatja, 834 01:17:42,650 --> 01:17:46,050 leköti az embert, nincs idő sötét gondolatokba merülni, érti? 835 01:17:47,210 --> 01:17:50,850 A nejemet - ez persze maradjon köztünk, doktor -, kétévenként 836 01:17:50,870 --> 01:17:52,590 lefoglalom egy újabb kicsivel. 837 01:17:53,710 --> 01:17:59,490 És elég jól csinálom, mert már négy van és a feleségem örül neki. Na? 838 01:18:05,730 --> 01:18:08,690 - Minden rendben, Madame Yvette. Higgye el, nem kell aggódnia. 839 01:18:26,370 --> 01:18:27,550 - Emma! - Igen? 840 01:18:29,830 --> 01:18:34,450 - A betegem elküldte a pénzt. Haragudott, hogy követeltük tőle. 841 01:18:36,850 --> 01:18:38,810 Azt mondta, te írtál neki, hogy fizessen. 842 01:18:39,410 --> 01:18:43,150 - Igen, én. Valakinek foglalkoznia kell ezzel. 843 01:18:44,330 --> 01:18:46,730 Te túlságosan jó vagy, Charles, könnyen kijátszanak. 844 01:18:47,150 --> 01:18:50,410 - És hol van az a pénz? - Hát itt. 845 01:18:57,230 --> 01:18:58,610 - Tényleg kell ide mindez? 846 01:19:01,110 --> 01:19:05,470 - Örülsz, ha dicsérik a házat. Tetszenek a szép holmik. 847 01:19:07,530 --> 01:19:08,950 - Monsieur Ponson van itt, uram. 848 01:19:30,470 --> 01:19:34,290 - Nyolcezer frankot kér egy napon belül, 849 01:19:35,790 --> 01:19:37,150 vagy lefoglalnak minden bútort. 850 01:19:46,370 --> 01:19:47,550 Ez biztos tréfa! 851 01:19:48,250 --> 01:19:54,050 - Nem. Azt hitte drága hölgyem, hogy a "kedves jó Lheureux" az idők 852 01:19:54,090 --> 01:19:57,730 végezetéig a szállítója és a bankárj a lesz a két szép szeméért? 853 01:19:58,650 --> 01:20:01,730 Nekem is kell a pénz! A bíróság helyt adott, 854 01:20:02,370 --> 01:20:04,250 ítéletet hoztak és közölték önnel. 855 01:20:04,250 --> 01:20:05,770 Amúgy ez már Vincart ügye. 856 01:20:06,590 --> 01:20:07,870 - És nem tudna esetleg... 857 01:20:07,870 --> 01:20:11,130 - Semmiképpen. Már nem tehetek önért semmit. 858 01:20:15,690 --> 01:20:18,330 - De nem tudtam, hogy... Nem értettem és... 859 01:20:19,310 --> 01:20:20,590 Én nem értettem, uram. 860 01:20:20,990 --> 01:20:25,370 - Hát, hogyne. Jobb dolga is volt, élte a világát Rouenban. 861 01:20:26,090 --> 01:20:29,190 - Ne prédikáljon! - Pedig jót tenne. 862 01:20:31,970 --> 01:20:33,170 - Könyörgök, barátom! 863 01:20:35,010 --> 01:20:40,930 - A könnyei engem nem hatnak meg. Soha nem voltam a barátja, 864 01:20:40,930 --> 01:20:42,470 ezt ön is jól tudja. 865 01:20:49,190 --> 01:20:54,350 És a szeretője se leszek. Túl sokan jártak már ezen az úton. 866 01:20:56,870 --> 01:20:58,150 - Maga nyomorult! 867 01:21:03,970 --> 01:21:05,250 Aláírhatok valamit. 868 01:21:07,170 --> 01:21:08,710 - Nem kell az aláírása. 869 01:21:11,730 --> 01:21:14,170 Vígasztalódjon, a pénz nem minden. 870 01:21:15,410 --> 01:21:17,250 Annette, ne felejtsd el a három szövetvéget! 871 01:21:19,530 --> 01:21:25,010 - Igen, uram. - Honnan szerezhetnék ennyi pénzt? 872 01:21:25,410 --> 01:21:27,330 - Ugyan már, hiszen vannak barátai. 873 01:21:31,590 --> 01:21:35,170 - Monsieur Lheureux, könyörgök! - Ó, ne, hát már megint kezdi? 874 01:21:35,170 --> 01:21:36,630 - Adjon még néhány napot! 875 01:21:36,630 --> 01:21:42,030 - Menjen, sírjon a férje vállán! Gyenge ember. Szereti magát. 876 01:21:44,330 --> 01:21:45,850 Szegény ördög. 877 01:21:59,330 --> 01:22:04,610 - Nos? - Három embernél jártam. Semmi. 878 01:22:06,230 --> 01:22:07,550 - Még háromezer sincs? 879 01:22:12,770 --> 01:22:13,810 Adj egy kis vizet! 880 01:22:24,630 --> 01:22:26,090 Pedig te tudnál szerezni pénzt. 881 01:22:27,610 --> 01:22:30,050 - Honnan? - Az irodádból. 882 01:22:37,930 --> 01:22:40,810 - Jól van, holnap elviszem neked a pénzt Yonville-be. 883 01:22:42,150 --> 01:22:43,850 - Háromkor várlak a templomnál. 884 01:22:45,290 --> 01:22:46,410 - Jó, legyen így, drágám. 885 01:22:50,730 --> 01:22:51,790 Megoldódik! 886 01:23:25,170 --> 01:23:28,310 - Asszonyom! Asszonyom! 887 01:23:30,230 --> 01:23:32,490 Asszonyom! Asszonyom! 888 01:23:42,790 --> 01:23:44,690 - Hagyja abba! Nincs joga ezt csinálni! 889 01:23:44,690 --> 01:23:46,370 - Menj innen, hallod? Tűnj el! 890 01:23:46,370 --> 01:23:48,470 - Hagyja abba, nem teheti ezt! - Menj innen! 891 01:23:48,470 --> 01:23:49,730 - Ingóságok eladók 892 01:23:49,730 --> 01:23:51,390 - Gyerünk! - Nem teheti! 893 01:23:51,390 --> 01:23:52,970 - Kifelé! Menj innen! 894 01:23:54,730 --> 01:23:57,450 - Ők rendes emberek, nem teheti! Ehhez nincs joga! 895 01:23:57,790 --> 01:23:59,450 - Ne nyúlj hozzá! - Nincs joga ezt csinálni! 896 01:23:59,450 --> 01:24:01,630 - Tedd vissza, vagy letartóztatlak! Tűn el innen! 897 01:24:02,250 --> 01:24:03,530 - Nem teheti ezt vele! 898 01:24:24,970 --> 01:24:26,330 - Monsieur Léon nem jött? 899 01:24:26,330 --> 01:24:28,490 - Nem jött senki. A doktor nagyon sír. 900 01:24:30,030 --> 01:24:31,530 Tudja, hová kellene mennie? 901 01:24:53,630 --> 01:24:55,570 - Mi az? - Uram, Madame Bovary. 902 01:24:58,490 --> 01:24:59,690 - Menjen ki, kérem! 903 01:25:08,350 --> 01:25:09,410 Jöjjön! 904 01:25:16,570 --> 01:25:17,670 - Sokat szenvedtem. 905 01:25:22,130 --> 01:25:27,430 Sokáig beteg voltam, súlyosan. Az orvosok lemondtak rólam. 906 01:25:28,770 --> 01:25:31,990 - És mégsem változott. Most is elbűvölő. 907 01:25:32,530 --> 01:25:35,010 - Ó, nem lehetett túl nagy a bűvölet, drágám! 908 01:25:35,750 --> 01:25:37,530 Nagyon könnyen lemondtál róla. 909 01:25:42,370 --> 01:25:43,670 Volt más nő? 910 01:25:47,850 --> 01:25:51,850 Elmondhatod, már nem vagyok féltékeny! Megértem őket. 911 01:25:54,110 --> 01:25:57,870 Megbocsátok nekik. Biztos elcsábítottad őket, 912 01:25:57,870 --> 01:25:58,910 ahogy engem. 913 01:26:00,490 --> 01:26:05,570 Férfi vagy és minden megvan benned, hogy megszerettesd magad. 914 01:26:09,370 --> 01:26:13,650 Mi ketten... Csodálatos volt! Igazi boldogság, nem igaz? 915 01:26:15,610 --> 01:26:19,830 És most újrakezdjük. Szeretjük egymást. 916 01:26:22,730 --> 01:26:26,570 Nézd csak, nevetek! Máris boldog vagyok! 917 01:26:29,390 --> 01:26:32,410 - Ne haragudj, Emma! Ostoba és gonosz voltam. 918 01:26:35,050 --> 01:26:40,330 Csak te tetszel nekem. Szeretlek, Emma, örökké szeretni foglak. 919 01:26:42,190 --> 01:26:43,390 Miért vagy ilyen bánatos? 920 01:26:48,290 --> 01:26:51,270 - Tönkrementem, Rodolphe. Adj kölcsön háromezret. 921 01:26:56,570 --> 01:26:59,210 A férjem minden vagyonát egy jegyzőnél helyezte el, 922 01:26:59,930 --> 01:27:01,150 aki megszökött. 923 01:27:01,150 --> 01:27:04,990 A betegek nem fizettek és így tovább és ma, háromezer frank miatt 924 01:27:05,050 --> 01:27:07,370 végrehajtás lesz nálunk, már el is kezdték. 925 01:27:07,370 --> 01:27:09,310 Barátok vagyunk, ezért eljöttem. 926 01:27:12,070 --> 01:27:13,270 - Nincs pénzem, Emma. 927 01:27:15,830 --> 01:27:17,030 - Nincs pénzed? 928 01:27:21,830 --> 01:27:26,050 Nincs pénzed? Soha nem szerettél engem. 929 01:27:28,550 --> 01:27:30,190 - Most épp én is pénzzavarban vagyok. 930 01:27:32,090 --> 01:27:35,530 - Aki szegény, nem rak ezüstöt a puskatusra, nem tart otthon 931 01:27:35,530 --> 01:27:36,890 kagylóberakásos ingaórát. 932 01:27:37,450 --> 01:27:40,990 Én mindent eladtam volna, dolgoztam volna, koldultam volna az út mentén 933 01:27:40,990 --> 01:27:43,410 egy mosolyodért, egy pillantásodért, egy köszönömért! 934 01:27:43,410 --> 01:27:48,130 De te, te csak állsz itt, mintha nem okoztál volna már elég szenvedést! 935 01:27:48,130 --> 01:27:51,730 Miért kellettem neked? Tán fogadásból? Mondd meg! 936 01:27:52,430 --> 01:27:56,250 Mégiscsak szerettél. Mondtad nekem. Térden állva ígértél örök szerelmet! 937 01:27:56,250 --> 01:27:58,590 El akartunk szökni, emlékszel? És a leveled? 938 01:27:58,590 --> 01:28:02,450 A leveled, ami kitépte a szívemet? És most visszajövök hozzád, 939 01:28:02,450 --> 01:28:05,830 aki gazdag vagy, szabad és boldog és egy szívességet kérek, 940 01:28:05,830 --> 01:28:08,130 amit bárki megadna, de te elutasítasz, 941 01:28:08,130 --> 01:28:09,950 mert ez háromezer frankodba kerülne! 942 01:28:10,810 --> 01:28:12,010 - Nincs annyim! 943 01:28:12,010 --> 01:28:14,410 - Nincs annyid, Rodolphe? Nincs annyid? 944 01:28:15,210 --> 01:28:18,730 Tessék, ez például mennyit érhet? De nem, nem kell nekem! 945 01:28:19,370 --> 01:28:20,430 Nem kell nekem! 946 01:28:31,750 --> 01:28:34,850 - Egyetlen személy, egyetlen körülmény sincs a regényben, 947 01:28:34,850 --> 01:28:37,750 amely arra késztetné Emmát, hogy megbánást tanúsítson. 948 01:28:38,450 --> 01:28:41,010 Úgy fut a végzete felé, ahogy a szeretőihez futott. 949 01:28:50,290 --> 01:28:54,970 - Madame Bovary! - Add a kulcsot! 950 01:28:56,230 --> 01:28:57,310 - Nem lehet. 951 01:28:57,310 --> 01:28:59,430 - Nem tudok aludni a patkányoktól, kell valami szer. 952 01:28:59,990 --> 01:29:01,290 - Monsieur Homais megölne. 953 01:29:02,090 --> 01:29:04,130 - Azt akarod, hogy megint beteg legyek, mert nem alszom? 954 01:29:04,710 --> 01:29:07,750 - Justin! Mi folyik ott? - A te hibád lesz. 955 01:29:11,650 --> 01:29:12,830 - Semmi, uram! 956 01:29:35,390 --> 01:29:36,170 Mit csinál? 957 01:29:36,170 --> 01:29:38,650 - Hagyj! Senkinek sem szólhatsz róla! 958 01:30:03,010 --> 01:30:06,070 - Csendet! Csendet kérek, uraim! 959 01:30:43,810 --> 01:30:45,350 - Mi a baj? 960 01:30:58,930 --> 01:31:00,310 - Berthe, hagyd most a mamát! 961 01:31:16,830 --> 01:31:19,750 - Holnap olvasd el. És ne kérdezz semmit! 962 01:31:25,810 --> 01:31:30,730 - Rosszul vagy? - Inni kérek. Szomjas vagyok. 963 01:31:37,150 --> 01:31:38,190 - Tessék. 964 01:31:43,710 --> 01:31:44,730 Mi van veled? 965 01:31:46,170 --> 01:31:47,210 - Megfulladok. 966 01:31:48,930 --> 01:31:53,370 - Emma! Emma, mi van veled? Emma! 967 01:31:56,570 --> 01:31:58,290 Nézz rám, Emma! Mi van veled? 968 01:31:58,290 --> 01:32:00,890 - Csss! Ne beszélj! 969 01:32:11,670 --> 01:32:15,210 Ne aggódj, Charles, mindjárt jobban leszek. 970 01:32:21,670 --> 01:32:24,230 - Mit vettél be? Válaszolj! 971 01:32:38,170 --> 01:32:40,510 - Ne! Ne! 972 01:33:04,310 --> 01:33:05,330 - Miért csináltad? 973 01:33:09,630 --> 01:33:12,010 - Hamarosan már nem kell aggódnod miattam. 974 01:33:13,390 --> 01:33:14,610 - Miért csináltad? 975 01:33:17,390 --> 01:33:22,810 - Te nagyon kedves voltál. Megbocsátottál volna. 976 01:33:44,790 --> 01:33:48,510 - Az Atya, a Fiú és a Szentlélek nevében, ámen. 977 01:33:56,350 --> 01:34:00,390 Ajánld fel szenvedésedet Jézusnak, gyermekem. Imádkozzunk. 978 01:34:07,290 --> 01:34:10,350 - Minek imádkozzunk, ha isten ismeri minden kívánságunkat? 979 01:34:11,490 --> 01:34:12,790 - Imádkozz! 980 01:34:12,790 --> 01:34:16,450 - Ha ez az útravaló valaha segített volna a nagy úton, arról tudnánk. 981 01:34:27,890 --> 01:34:28,850 - Emma! 982 01:34:43,370 --> 01:34:48,450 - Most már az Úr előtt van. Isten irgalmára kell bíznia magát. 983 01:34:51,490 --> 01:34:56,670 Requiem aeternam dona ei Domine, et lux perpetua luceat ei. Amen. 984 01:34:56,730 --> 01:35:00,350 - Gyűlölöm a maga istenét. Nem méltó rá, hogy itt legyen. 985 01:35:01,050 --> 01:35:03,710 Maga nem ért semmit! Nem értette meg őt! 986 01:35:04,170 --> 01:35:07,330 Nem szerette őt! Menjen innen! Menjen mindenki! 987 01:35:31,850 --> 01:35:33,290 Senki nem ismerte őt. 988 01:36:26,250 --> 01:36:30,190 - Indulok, uram. Tényleg vigyem a ruhákat? 989 01:37:03,510 --> 01:37:07,970 - Hallottam. Úton voltam, ezért nem jöttem el. 990 01:37:10,850 --> 01:37:14,970 Őszintén sajnálom, doktor úr. Nagyon nehéz ez. 991 01:37:25,450 --> 01:37:28,170 Micsoda hőség van! Biztos sok lesz a lázas beteg. 992 01:37:29,330 --> 01:37:34,550 - Nem haragszom. Már nem haragszom. 993 01:37:45,690 --> 01:37:49,430 - A vád szerint az asszony önként halt meg, ő választotta ki az órát. 994 01:37:50,770 --> 01:37:52,350 De élhetett tovább Emma? 995 01:37:52,350 --> 01:37:55,810 - A bíróság tiltsa be e szégyentelje s könyvet és ítélje el 996 01:37:55,850 --> 01:37:58,330 Monsieur Flaubert-t az ártatlan olvasóknak okozott 997 01:37:58,330 --> 01:37:59,770 erkölcsi sérelemért. 998 01:37:59,770 --> 01:38:04,510 - Ügyész úr, a védelemé a szó. Párizsban ma színházi jelenetekben 999 01:38:04,510 --> 01:38:07,530 boldog örömlányokat láthatunk, akik kezüket nyújtják gazdag, 1000 01:38:07,530 --> 01:38:08,990 befolyásos férfiaknak. 1001 01:38:09,050 --> 01:38:12,690 Ez megfelel a közerkölcsnek? És sérti az erkölcsöt, 1002 01:38:12,690 --> 01:38:16,610 ha egy házasságtörő asszonyt mutatna k be nekünk, aki szégyenében meghal? 1003 01:38:18,050 --> 01:38:20,970 Charles Bovary minden bizonnyal békésebb napokat élt volna meg 1004 01:38:20,970 --> 01:38:24,270 Emma nélkül, de nem a szerelem adja az igazi boldogságot? 1005 01:38:25,130 --> 01:38:28,010 És vajon Charles Bovary életét nem ragyogta be ez a szerelem, 1006 01:38:28,770 --> 01:38:30,190 bármilyen tragikus is volt? 1007 01:39:31,990 --> 01:39:34,950 - Tekintve, hogy e könyvnek - nem úgy, mint bizonyos műveknek - 1008 01:39:34,950 --> 01:39:39,310 nem az volt az egyedüli célja, hogy a szabadosság jegyében kielégítse 1009 01:39:39,310 --> 01:39:42,970 az érzéki szenvedélyt és nevetségess é tegyen olyan dolgokat, 1010 01:39:42,970 --> 01:39:47,010 amelyeket tisztelnünk kell, valamint tekintve, hogy nem bizonyosodott be 1011 01:39:47,010 --> 01:39:50,870 kellőképpen, hogy Gustave Flaubert és kiadója bűnös a nekik felrótt 1012 01:39:50,870 --> 01:39:54,970 bűncselekményekben, a bíróság felmenti és elbocsátja őket. 1013 01:39:55,220 --> 01:39:59,060 Nem tiltom be a könyvét, uram, de ne feledje, hogy vannak szabályok, 1014 01:39:59,060 --> 01:40:01,420 amelyeket nem szeghet meg egy magára valamit is adó író. 1015 01:40:01,420 --> 01:40:04,220 - Maga az utókor fogja elítélni önt, Monsieur Flaubert. 1016 01:40:05,920 --> 01:40:11,460 - Mi magunk öltük meg Emma Bovaryt. Mi magunk, uraim! Mi magunk! 1017 01:40:13,900 --> 01:40:14,940 Mi magunk. 1018 01:40:16,960 --> 01:40:22,960 - A tárgyalást berekesztem. - Köszönjük. 1019 01:40:57,100 --> 01:40:58,440 - Köszönöm.