1 00:00:01,970 --> 00:00:04,163 Die Schlagzeile von heute: Prozess gegen Flaubert! 2 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.LT 3 00:00:04,330 --> 00:00:05,479 Auf den Scheiterhaufen! 4 00:00:05,650 --> 00:00:07,049 Eine Schande! 5 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.LT 6 00:00:08,810 --> 00:00:09,527 Ins Kittchen! 7 00:00:10,170 --> 00:00:11,399 Sie sollten sich schämen! 8 00:00:11,570 --> 00:00:13,243 Rattengesicht! 9 00:00:13,410 --> 00:00:14,081 Perversling! 10 00:00:15,650 --> 00:00:18,722 Ins Kittchen! Ins Kittchen! 11 00:00:19,290 --> 00:00:21,042 Abschaum! 12 00:00:22,970 --> 00:00:24,483 Lasst sie nicht rein! 13 00:00:24,650 --> 00:00:26,607 Ab ins Kittchen! 14 00:00:40,130 --> 00:00:42,167 Da kommt er! 15 00:00:42,490 --> 00:00:43,764 Eine Schande! 16 00:00:45,810 --> 00:00:46,641 Skandal! 17 00:00:47,450 --> 00:00:48,440 Schwein! 18 00:00:48,610 --> 00:00:49,441 Einsperren! 19 00:00:49,610 --> 00:00:51,328 Schundautor! 20 00:00:51,490 --> 00:00:52,810 Sie sollten sich schämen! 21 00:00:52,970 --> 00:00:54,722 Schande über Sie, Flaubert! 22 00:00:54,890 --> 00:00:57,484 Dieser Mann verdient eine exemplarische Strafe, 23 00:00:59,410 --> 00:01:01,765 Ruhe im Saal! Messieurs, setzen Sie sich! 24 00:01:01,930 --> 00:01:03,250 Ruhe! 25 00:01:04,250 --> 00:01:07,686 Die Stelle für öffentliche Sicherheit ruft die Staatsanwaltschaft an 26 00:01:07,850 --> 00:01:10,649 wegen Verstosses gegen die öffentliche und religiöse Moral 27 00:01:10,810 --> 00:01:13,928 durch das Buch von Monsieur Flaubert mit dem Titel Madame Bovary, 28 00:01:14,090 --> 00:01:16,730 erschienen in sechs Folgen in der Revue de Paris 29 00:01:16,890 --> 00:01:20,679 zwischen dem 1. Oktober und dem 15. Dezember 1856. 30 00:01:20,850 --> 00:01:22,841 Die Verteidigung übernimmt Maitre Senard. 31 00:01:23,370 --> 00:01:25,168 Die Staatsanwaltschaft hat das Wort. 32 00:01:25,330 --> 00:01:28,209 Der Kaiserliche Staatsanwalt, Maitre Pinard, bitte. 33 00:01:28,370 --> 00:01:30,520 Messieurs, unsere Gesellschaft ist in Gefahr. 34 00:01:31,050 --> 00:01:32,688 Wenn wir nicht sofort eingreifen, 35 00:01:32,850 --> 00:01:35,524 werden unsere Frauen und Töchter die ersten Opfer sein. 36 00:01:35,810 --> 00:01:37,847 Und hier sind die Schuldigen! 37 00:01:38,010 --> 00:01:41,048 Hr. Flaubert hat niemanden getötet! Er ist Schriftsteller. 38 00:01:42,650 --> 00:01:44,482 Er hat einen tadellosen Lebenswandel. 39 00:01:45,010 --> 00:01:47,809 Er ist der Sohn des Chefchirurgen im Hötel Dieu in Rouen. 40 00:01:47,970 --> 00:01:50,246 Und seine Verleger sind geachtete Männer. 41 00:01:50,410 --> 00:01:52,924 Seit wann stellt Frankreich ehrbare Leute vor Gericht? 42 00:01:53,090 --> 00:01:56,003 Seitdem jene nur dem Schein nach ehrbaren Leute uns bedrohen! 43 00:01:56,170 --> 00:01:57,922 Die Gerechtigkeit soll walten! 44 00:01:58,090 --> 00:02:00,081 Die von Hr. Flaubert begangene Beleidigung 45 00:02:00,250 --> 00:02:02,969 ist schwerwiegend, weil sie gefährlich ist! 46 00:02:03,490 --> 00:02:05,766 Unverzeihlich, weil über Seiten hinweg 47 00:02:05,930 --> 00:02:07,967 durch Tinte und Papier verewigt! 48 00:02:08,290 --> 00:02:09,564 Und die Grundfarbe, 49 00:02:09,730 --> 00:02:13,200 die dem Werk seinen Ton verleiht, ist Laszivität! 50 00:02:13,610 --> 00:02:15,760 Zu verurteilende Laszivität! 51 00:02:15,930 --> 00:02:17,443 - Bravo! - Richtig! 52 00:02:20,690 --> 00:02:21,680 Ruhe! 53 00:02:41,050 --> 00:02:43,724 Emma, begleite Monsieur Bovary hinaus! 54 00:02:51,930 --> 00:02:54,649 Ihr Vater hatte Glück, er hat sich nichts gebrochen. 55 00:02:55,130 --> 00:02:58,486 Ich habe ihm einen Verband angelegt. Verbände sind meine Spezialität. 56 00:02:58,650 --> 00:03:00,482 Und Aderlässe. Ich ziehe auch Zähne. 57 00:03:00,650 --> 00:03:02,004 Ich habe nie Zahnschmerzen. 58 00:03:02,490 --> 00:03:04,800 Im Kloster gab man uns Zimtstangen zu kauen. 59 00:03:04,970 --> 00:03:05,562 Im Kloster? 60 00:03:05,730 --> 00:03:09,644 Bei den Ursulinen, in Rouen. Dort wuchs ich auf. 61 00:03:11,170 --> 00:03:13,400 - Lesen Sie gern? - Lesen? Manchmal. 62 00:03:13,570 --> 00:03:16,130 Mein Vater ist wortkarg, und der Winter ist lang. 63 00:03:16,690 --> 00:03:18,363 Für mich ist der Winter auch lang. 64 00:03:18,530 --> 00:03:20,043 Sanitätsbeamte sind gefragt, 65 00:03:20,210 --> 00:03:22,565 sobald es kalt wird. Erkältungen, Entzündungen. 66 00:03:22,730 --> 00:03:23,845 Dauernd unterwegs. 67 00:03:24,170 --> 00:03:26,002 Sanitätsbeamter, ist das ein Arzt? 68 00:03:26,170 --> 00:03:26,887 Fast. 69 00:03:27,050 --> 00:03:30,088 Ich habe mein Medizinstudium begonnen, aber nicht ganz beendet. 70 00:03:31,090 --> 00:03:33,047 Ich hätte es gekonnt, nur... 71 00:03:33,210 --> 00:03:35,645 Die Lebensumstände. Ich bin seit drei Monaten Witwer. 72 00:03:36,330 --> 00:03:37,650 Das tut mir leid. 73 00:03:41,370 --> 00:03:45,364 Meine Reitpeitsche... Ich weiß nicht, wo sie ist. 74 00:03:45,530 --> 00:03:46,804 Können Sie mir helfen? 75 00:03:49,130 --> 00:03:49,926 Da ist sie! 76 00:03:53,050 --> 00:03:53,846 Hier. 77 00:03:54,610 --> 00:03:55,281 Danke. 78 00:03:56,610 --> 00:03:57,805 Ich komme wieder vorbei. 79 00:03:58,330 --> 00:04:00,719 Wegen der Behandlung, dem Verband... 80 00:04:01,570 --> 00:04:04,323 - Bis bald. - Bis bald. 81 00:04:08,770 --> 00:04:10,408 Schon als Fräulein Rührmichnichtan 82 00:04:10,570 --> 00:04:13,369 ist Emma Bovary bereits eine Wollüstige, eine Verderberin! 83 00:04:13,530 --> 00:04:15,965 Seit der ersten Begegnung verwirrt sie vorsätzlich 84 00:04:16,130 --> 00:04:18,280 den ehrbaren Charles. Sie provoziert ihn! 85 00:04:19,090 --> 00:04:21,400 Charles Bovary hat seine Reitpeitsche verlegt. 86 00:04:21,570 --> 00:04:24,801 Emma findet sie und reicht sie ihm. Sie ist es nicht gewohnt, 87 00:04:24,970 --> 00:04:27,120 mit einem Mann allein zu sein, sie errötet. 88 00:04:27,490 --> 00:04:31,165 Nun, dieses Mädchen hat nichts Unverfrorenes, im Gegenteil! 89 00:04:31,930 --> 00:04:35,480 In der Klosterschule lernte sie Klavier spielen, singen, tanzen... 90 00:04:35,650 --> 00:04:37,243 Soll man ihr das vorwerfen? 91 00:04:38,010 --> 00:04:39,967 Nicht sie müsste man verurteilen, 92 00:04:40,130 --> 00:04:42,326 noch den Roman, der ihre Geschichte erzählt, 93 00:04:42,490 --> 00:04:44,208 sondern unser Erziehungssystem! 94 00:04:45,570 --> 00:04:47,481 Unser Erziehungssystem! 95 00:04:47,650 --> 00:04:49,004 Und warum nicht gleich 96 00:04:49,170 --> 00:04:50,968 die Grundlagen unserer Gesellschaft? 97 00:04:51,130 --> 00:04:52,803 So weit würde ich nicht gehen. 98 00:04:52,970 --> 00:04:55,962 Hr. Flaubert hat nicht Ihren Anstand, Er geht so weit. 99 00:04:56,130 --> 00:04:58,440 Unter der Maske der Sittenbilder greift der Roman 100 00:04:58,610 --> 00:05:00,487 die Grundfeste unserer Gesellschaft an. 101 00:05:00,650 --> 00:05:02,960 Er stellt infrage, was uns am wertvollsten ist, 102 00:05:03,130 --> 00:05:06,009 am heiligsten: die Institution der Ehe. 103 00:05:36,050 --> 00:05:37,199 Du hast kein Korsett? 104 00:05:37,970 --> 00:05:39,688 Wollen Sie es mir nicht aufknüpfen? 105 00:06:01,810 --> 00:06:05,201 Tu ich dir weh? Das ist normal. 106 00:06:06,290 --> 00:06:07,200 Au. 107 00:06:18,170 --> 00:06:19,080 Ich liebe dich. 108 00:06:20,690 --> 00:06:22,283 Ich liebe dich so... 109 00:06:32,570 --> 00:06:34,800 Die Institution der Ehe wurde nicht erdacht, 110 00:06:34,970 --> 00:06:37,689 um den Ehegatten wolkenreine Glückseligkeit zu bereiten, 111 00:06:37,850 --> 00:06:40,842 sondern als Rahmen für Weitergabe und Fortpflanzung. 112 00:06:42,170 --> 00:06:43,683 Kommt Glück hinzu, umso besser. 113 00:06:43,850 --> 00:06:45,170 Und wenn nicht? 114 00:06:45,690 --> 00:06:47,203 Man arrangiert sich. 115 00:06:47,370 --> 00:06:50,601 Man schliesst Kompromisse, man bleibt standhaft, man hält durch. 116 00:06:52,010 --> 00:06:55,799 Hr. Flaubert hat jedoch eine andere Vorstellung von der Ehe. 117 00:06:56,490 --> 00:06:58,959 Kaum ist Emma Bovary verheiratet, lässt er sie 118 00:06:59,130 --> 00:07:01,929 - in fremden Armen schmachten. - Wo haben Sie das gesehen? 119 00:07:02,090 --> 00:07:04,889 Der Ball, Herr Anwalt! Der Walzer! 120 00:07:05,050 --> 00:07:08,327 Wieso aus einem Tanz eine in das Laster initiierende Szene machen? 121 00:07:08,490 --> 00:07:11,004 Charles Bovary behandelte den Pächter eines Vicomte, 122 00:07:11,170 --> 00:07:14,322 der ihn und seine Frau zum Dank zu seinem jährlichen Ball einlud. 123 00:07:14,490 --> 00:07:17,687 Dieser Abend ist für Emma die Entdeckung einer Welt 124 00:07:17,850 --> 00:07:21,002 voller Eleganz und Schönheit, die sie nur aus Romanen kennt 125 00:07:21,170 --> 00:07:24,879 und nach der sie sich bis zu ihrem letzten Atemzug sehnt. 126 00:07:43,330 --> 00:07:46,083 Madame. Darf ich bitten? 127 00:07:47,130 --> 00:07:48,165 Ja, natürlich. 128 00:09:15,530 --> 00:09:16,565 Du warst wunderbar. 129 00:09:19,250 --> 00:09:21,207 Ich hätte auch gern getanzt. 130 00:09:25,690 --> 00:09:28,489 Ja, du hast recht. Meine Fussballen tun weh, 131 00:09:29,130 --> 00:09:30,768 Ich hätte mich nicht wohlgefühlt. 132 00:09:31,770 --> 00:09:33,363 Gut, können wir jetzt nach Hause? 133 00:09:36,090 --> 00:09:36,886 Nein... 134 00:09:37,050 --> 00:09:38,529 Eine Ästhetin, diese Emma? 135 00:09:38,690 --> 00:09:40,886 Eine sinnliche und launische Natur, Ja! 136 00:09:41,050 --> 00:09:42,927 Charles Bovary hatte zuvor ein Leben, 137 00:09:43,090 --> 00:09:45,047 ein Haus, Kundschaft. 138 00:09:45,770 --> 00:09:50,924 Aber seitdem ihr der Ball den Kopf verdrehte, darbt sie dahin, die Arme! 139 00:09:51,890 --> 00:09:53,847 So sehr, dass der vorbildliche Ehemann, 140 00:09:54,010 --> 00:09:58,083 damit sie sich weniger langweilt, ihr zuliebe umzieht. 141 00:10:02,850 --> 00:10:04,124 Lebendig, nicht wahr? 142 00:10:09,570 --> 00:10:10,605 Messieurs-dames, 143 00:10:11,610 --> 00:10:13,487 So, unser neues Zuhause. 144 00:10:16,170 --> 00:10:19,845 Herr Doktor, Madame... Es freut mich sehr. 145 00:10:20,010 --> 00:10:21,409 Ich bin Felicite, 146 00:10:27,050 --> 00:10:28,120 Vielen Dank. 147 00:10:28,850 --> 00:10:29,840 Hier. 148 00:10:38,850 --> 00:10:39,885 Es ist recht feucht. 149 00:10:40,890 --> 00:10:42,722 Nur weil es seit Langem unbewohnt ist. 150 00:10:43,610 --> 00:10:45,009 Setze dich hier hin, Cherie. 151 00:10:47,570 --> 00:10:49,527 Felicite! Legen Sie Holz nach. 152 00:10:49,690 --> 00:10:51,920 Meine Frau ist müde, wir müssen sie aufwärmen. 153 00:10:54,890 --> 00:10:57,200 Ich habe ein Bouillon bereitet, falls Sie mögen. 154 00:10:57,370 --> 00:10:58,405 Hätten Sie Lust darauf? 155 00:10:58,570 --> 00:11:01,289 - Das ist sehr gut für Schwangere. - Sie sind schwanger? 156 00:11:01,450 --> 00:11:02,770 Wann ist es so weit? 157 00:11:08,410 --> 00:11:11,482 Ah, Monsieur Bovary! 158 00:11:11,850 --> 00:11:15,047 Meine Freunde und ich möchten Ihnen unverzüglich 159 00:11:15,210 --> 00:11:19,761 unsere Freude über Ihren Zuzug nach Yonville-l'Abbaye bezeugen. 160 00:11:19,930 --> 00:11:22,365 Ich habe die Ehre, Ihnen Hm. Lheureux vorzustellen, 161 00:11:22,530 --> 00:11:23,964 der den Neuheitenladen führt, 162 00:11:24,130 --> 00:11:26,644 und Hrn. Leon Dupuis, der bei mir logiert. 163 00:11:26,810 --> 00:11:29,120 Hr. Lheureux ist der beste Händler in der Region, 164 00:11:29,290 --> 00:11:31,679 für ihn ist nichts unmöglich. 165 00:11:31,850 --> 00:11:35,366 Hr. Leon Dupuis ist Notar in Ausbildung, 166 00:11:35,530 --> 00:11:37,999 er hat eine grosse Zukunft vor sich, 167 00:11:38,170 --> 00:11:41,959 Und ich selbst bin Ihr Diener, Homais, der Apotheker, 168 00:11:42,130 --> 00:11:44,485 Meine Apotheke ist bis nach Rouen bekannt. 169 00:11:44,850 --> 00:11:48,844 Dies ist unser Willkommensgeschenk. Justin! 170 00:11:54,450 --> 00:11:56,487 Schön und nützlich. 171 00:11:57,010 --> 00:11:58,842 Oh, vielen Dank. 172 00:12:03,490 --> 00:12:05,845 Wissen Sie, Herr Doktor, die Ausübung der Medizin 173 00:12:06,010 --> 00:12:09,366 ist hier nicht allzu beschwerlich. Berichten kann man lediglich 174 00:12:09,530 --> 00:12:11,726 über die vielen Erkältungen, deren Ursache 175 00:12:11,890 --> 00:12:14,450 die miserablen Lebensbedingungen unserer Bauern sind. 176 00:12:14,610 --> 00:12:15,759 Sterben viele daran? 177 00:12:17,090 --> 00:12:19,127 Nur wenige! Erstaunlich wenige. 178 00:12:19,290 --> 00:12:21,520 Und wir haben sogar einige 90-Jährige. 179 00:12:21,690 --> 00:12:23,920 Die Menschen beten und verehren Reliquien. 180 00:12:24,090 --> 00:12:26,206 Es wird lediglich der Apotheker konsultiert. 181 00:12:26,370 --> 00:12:27,804 Und wieder und wieder! 182 00:12:28,610 --> 00:12:30,044 Das Klima ist nicht sehr rau. 183 00:12:30,210 --> 00:12:33,601 Die extremsten Werte sind -4 im Winter und +25 im Sommer. 184 00:12:34,170 --> 00:12:36,002 Hat Sie die Reise ermüdet? 185 00:12:36,850 --> 00:12:37,726 Ein wenig. 186 00:12:39,650 --> 00:12:41,402 Aber Reisen macht mir immer Spaß. 187 00:12:42,330 --> 00:12:44,287 Haben Sie hier schöne Spazierwege? 188 00:12:44,450 --> 00:12:45,520 Einen oder zwei. 189 00:12:45,690 --> 00:12:48,967 Ich nehme mir sonntags ein Buch und schaue dem Sonnenuntergang zu. 190 00:12:49,810 --> 00:12:53,007 Ich liebe Sonnenuntergänge. Besonders am Meer. 191 00:12:53,490 --> 00:12:54,924 Gehen Sie oft dorthin? 192 00:12:55,090 --> 00:12:58,082 Nein. Ich habe noch nie einen gesehen. 193 00:12:58,250 --> 00:13:00,810 Aber ich habe sie mir beim Lesen so sehr vorgestellt, 194 00:13:00,970 --> 00:13:02,483 dass sie so gut wie echt waren. 195 00:13:02,650 --> 00:13:05,290 Was gibt es Schöneres als einen Leseabend vor dem Kamin, 196 00:13:05,450 --> 00:13:06,963 während draussen der Wind fegt. 197 00:13:07,130 --> 00:13:09,963 Oh ja. Man taucht in Landschaften ein, entdeckt sie, 198 00:13:10,410 --> 00:13:12,208 Gedanken verschmelzen mit Fiktion. 199 00:13:13,370 --> 00:13:16,249 Ich liebe Geschichten, die wie im Flug vergehen, 200 00:13:16,410 --> 00:13:19,004 in denen man sich fürchtet, bei denen man nicht merkt, 201 00:13:19,170 --> 00:13:21,400 - wie die Zeit vergeht. - Ich auch. 202 00:13:22,370 --> 00:13:25,522 Und wenn ich anfange zu lesen, vergesse ich alles. 203 00:13:30,650 --> 00:13:32,323 Emma braucht den Nervenkitzel, 204 00:13:32,930 --> 00:13:35,001 sie meidet gemässigte Menschen und Gefühle. 205 00:13:35,170 --> 00:13:39,801 Der junge Leon bevorzugt Dichter und Verse, die zu Tränen rühren. 206 00:13:40,330 --> 00:13:42,606 Dem jungen Mann wirft man sein Wesen nicht vor, 207 00:13:42,770 --> 00:13:44,647 Warum dann der jungen Frau? 208 00:13:44,810 --> 00:13:46,642 Weil sie es schlecht nutzt! 209 00:13:46,810 --> 00:13:50,166 Sie ist ihrem Mann für seine Bemühungen und Opfer nicht dankbar! 210 00:13:50,330 --> 00:13:53,641 - Sie tut nichts für ihr Glück! - Was soll das heissen? 211 00:13:53,810 --> 00:13:56,563 Sie versucht, so gut sie kann, ihm ihre Liebe zu schenken. 212 00:13:56,730 --> 00:13:57,925 Diesem Ehemann, 213 00:13:58,090 --> 00:14:00,525 der kein Märchenprinz ist, von dem man träumt. 214 00:14:06,690 --> 00:14:08,522 Monsieur, da ist jemand für Sie, 215 00:14:08,690 --> 00:14:09,441 Ich komme. 216 00:14:14,970 --> 00:14:17,484 - Guten Tag, Herr Doktor. - Mein Freund, was gibt's? 217 00:14:17,650 --> 00:14:19,641 Bitte kommen Sie mit mir. 218 00:14:19,810 --> 00:14:22,928 Es geht um meine Frau. Aber auch um meine Kuh, 219 00:14:23,290 --> 00:14:26,009 - Was Dringendes? - Ja. Vor allem wegen meiner Kuh. 220 00:14:26,170 --> 00:14:27,843 - Kommen Sie! - Ich komme schon. 221 00:14:37,770 --> 00:14:38,726 Dann los! 222 00:14:39,530 --> 00:14:40,565 Folgen Sie mir! 223 00:14:47,290 --> 00:14:49,406 Das Abendessen war wirklich sehr gut. 224 00:14:49,570 --> 00:14:51,288 Felicite ist eine gute Köchin. 225 00:14:52,730 --> 00:14:55,244 Und unsere Nachbarn, eine sehr schöne Bekanntschaft. 226 00:14:58,930 --> 00:15:01,604 Was für ein Glück, dass wir diesen Monsieur Leon haben. 227 00:15:01,770 --> 00:15:04,523 Mit ihm zumindest kannst du Über das reden, was du liebst. 228 00:15:05,050 --> 00:15:07,803 Und du? Mit wem redest du über das, was du liebst. 229 00:15:10,050 --> 00:15:11,688 Alles, was ich liebe, ist hier, 230 00:15:12,890 --> 00:15:13,721 Schau mal. 231 00:15:14,930 --> 00:15:17,206 Diesen Roman mag ich von alles am liebsten. 232 00:15:17,370 --> 00:15:19,281 Ich weine immer, wenn ich darin lese. 233 00:15:19,850 --> 00:15:21,204 Das ist Paul. 234 00:15:21,370 --> 00:15:23,566 Und hier ist Virginie, 235 00:15:23,930 --> 00:15:26,001 Beide wachsen in den Tropen auf, 236 00:15:27,050 --> 00:15:29,405 Hier, Blumen. Und Berge. 237 00:15:30,530 --> 00:15:32,646 Sie lieben sich. Man trennt sie für zwei Jahre, 238 00:15:32,810 --> 00:15:35,643 und das Schiff, das Virginie zurückbringt, sinkt. 239 00:15:35,810 --> 00:15:36,766 Sie ertrinkt, 240 00:15:36,930 --> 00:15:38,329 und Paul stirbt vor Kummer. 241 00:15:38,490 --> 00:15:40,481 Ich mag Geschichten, die gut enden. 242 00:15:41,210 --> 00:15:43,281 Ja. Du hast keine romantische Seele. 243 00:15:43,970 --> 00:15:47,042 Ich habe eine verliebte Seele. Ist das nicht besser? 244 00:15:49,250 --> 00:15:52,606 Aber ich kann auch romantisch sein, wenn du willst. Was soll ich tun? 245 00:15:53,090 --> 00:15:54,524 Walzer tanzen, wie dein Vicomte 246 00:15:54,690 --> 00:15:56,761 auf dem Ball, von dem du noch immer sprichst? 247 00:15:56,930 --> 00:15:59,729 Bring es mir bei! Ja, tu das. 248 00:16:03,490 --> 00:16:04,082 Komm! 249 00:16:08,490 --> 00:16:09,446 Was soll ich tun? 250 00:16:09,610 --> 00:16:11,089 Also. Deine Hand. 251 00:16:11,250 --> 00:16:12,046 - Die Hand, 252 00:16:12,210 --> 00:16:12,802 -So. -So. 253 00:16:14,490 --> 00:16:15,969 Also, dann... 254 00:16:16,170 --> 00:16:17,888 - Achtung. - Eins, zwei... 255 00:16:18,050 --> 00:16:20,564 - drei! - Eins, zwei, drei. Eins, zwei, drei. 256 00:16:20,730 --> 00:16:24,689 - Eins, zwei, drei, - Oh, warte! 257 00:16:24,850 --> 00:16:25,885 Gut, die Hand! 258 00:16:26,050 --> 00:16:28,519 - Nein. Die Hand. - Die Hand... 259 00:16:29,250 --> 00:16:29,842 Jetzt. 260 00:16:30,010 --> 00:16:32,604 Eins, zwei, drei. Eins, zwei, drei... 261 00:16:32,770 --> 00:16:35,364 -Au! - Es tut mir leid. 262 00:16:35,810 --> 00:16:37,847 Also, lass uns morgen romantisch sein, ja? 263 00:16:38,010 --> 00:16:39,887 - Hör zu... - Es ist schon spät. 264 00:16:42,330 --> 00:16:45,288 "Auch wenn ich dich hinter den Bäumen aus den Augen verliere, 265 00:16:45,450 --> 00:16:48,044 "muss ich dich nicht sehen, um dich wiederzufinden. 266 00:16:48,210 --> 00:16:51,441 "Ein Rest von dir ist in der Luft, in der du gehst, 267 00:16:51,610 --> 00:16:53,442 "auf dem Gras, auf das du dich setzt. 268 00:16:54,210 --> 00:16:56,770 ”Nähere ich mich dir, erfreust du alle meine Sinne. 269 00:16:57,050 --> 00:16:59,963 "Das Blau deiner Augen ist schöner als das Blau des Himmels, 270 00:17:00,130 --> 00:17:03,919 "der Klang deiner Stimme süsser als der Gesang der Bengalen. 271 00:17:04,090 --> 00:17:06,320 “Berühre ich dich nur mit den Fingerspitzen, 272 00:17:06,490 --> 00:17:08,288 "bebt mein ganzer Körper vor..." 273 00:17:18,170 --> 00:17:19,240 Spürst du es? 274 00:17:20,330 --> 00:17:22,799 Es bewegt sich. Ja, es ist ein Junge. 275 00:17:22,970 --> 00:17:24,802 Ist der Bauch spitz, wird's ein Junge. 276 00:17:24,970 --> 00:17:27,086 Ihr Bauch ist wie eine Spitzmuschel, 277 00:17:39,210 --> 00:17:42,123 Georges. Er soll Georges heissen. 278 00:17:43,410 --> 00:17:45,845 Aus ihm wird ein Mann. Ein freier Mann! 279 00:17:46,010 --> 00:17:49,002 Er wird leben können, wo er will, unbekannte Länder entdecken, 280 00:17:49,170 --> 00:17:52,083 alle Leidenschaften auskosten, nichts wird ihn zurückhalten. 281 00:17:54,890 --> 00:17:57,120 Bei meiner Tante in der Bretagne isst man sie, 282 00:17:57,290 --> 00:17:58,200 Was? 283 00:17:59,210 --> 00:18:00,280 Spitzmuscheln! 284 00:18:01,690 --> 00:18:03,567 Pressen, pressen! 285 00:18:03,730 --> 00:18:05,050 Noch mehr! Mehr! 286 00:18:06,290 --> 00:18:08,088 - Schön pressen, Schatz! - Atmen Sie! 287 00:18:11,170 --> 00:18:13,525 Los, pressen, pressen... 288 00:18:15,010 --> 00:18:17,160 Wir haben's gleich. 289 00:18:17,330 --> 00:18:18,286 Presse, Schatz! 290 00:18:18,450 --> 00:18:21,090 Ein letztes Mal, ganz fest! 291 00:18:21,450 --> 00:18:23,760 Er kommt, er kommt! 292 00:18:23,930 --> 00:18:25,603 Da! 293 00:18:25,770 --> 00:18:26,965 Da ist er! 294 00:18:28,890 --> 00:18:30,324 Ist es ein Junge? 295 00:18:30,770 --> 00:18:31,726 Ein Junge? 296 00:18:32,770 --> 00:18:34,204 Es ist ein Mädchen. 297 00:18:34,970 --> 00:18:37,041 Ein kleines vollkommenes Mädchen. 298 00:18:39,210 --> 00:18:41,440 - Willst du sie in die Arme nehmen? - Nein. 299 00:18:46,610 --> 00:18:47,759 Sie schläft. 300 00:18:49,810 --> 00:18:51,323 Soll sie Madeleine heissen? 301 00:18:53,170 --> 00:18:54,808 Oder Huguette, wie deine Mutter? 302 00:18:59,570 --> 00:19:01,800 - Madame, da ist Monsieur Leon. - Jetzt nicht. 303 00:19:01,970 --> 00:19:05,088 - Madame muss sich ausruhen. - Nein, lass. 304 00:19:10,850 --> 00:19:12,761 - Guten Tag. - Sie schläft. 305 00:19:13,850 --> 00:19:16,922 Ich habe Ihnen einen Roman mitgebracht, zur Erholung. 306 00:19:17,090 --> 00:19:19,809 Bleiben Sie nicht stehen. Setzen Sie sich hier hin. 307 00:19:23,690 --> 00:19:25,806 Es ist ein bemerkenswerter Roman. 308 00:19:25,970 --> 00:19:27,722 Von einer Amerikanerin geschrieben. 309 00:19:28,810 --> 00:19:29,880 Vielen Dank. 310 00:19:31,450 --> 00:19:33,964 - Wovon handelt er? - Von leidenschaftlicher Liebe. 311 00:19:40,330 --> 00:19:44,164 "Bertha war gross, dunkelhaarig, mit majestätischer Ausstrahlung. 312 00:19:44,410 --> 00:19:46,970 "Die Männer schienen, sie zu beneiden, zu bewundern.” 313 00:19:47,130 --> 00:19:49,007 Bertha? Berthe! 314 00:19:50,050 --> 00:19:51,484 Was für ein schöner Name! 315 00:19:52,810 --> 00:19:54,562 Ja. Ein schöner Vorname. 316 00:19:54,730 --> 00:19:56,880 Ja. Sie soll Berthe heissen. 317 00:20:06,210 --> 00:20:08,804 Wie weit sind Sie mit Ihrem Buch? 318 00:20:09,210 --> 00:20:12,919 Ich lese es schon zum vierten Mal. Es ist mein Lieblingsroman. 319 00:20:13,330 --> 00:20:15,765 Ich lese gerade einen grossartigen Roman... 320 00:20:29,490 --> 00:20:31,367 Was alle erfüllt, reicht ihr nicht. 321 00:20:31,530 --> 00:20:34,090 Sie erfährt Zuneigung, Stabilität, Sicherheit. 322 00:20:34,250 --> 00:20:37,242 Umhegte Ehefrau, Mutter eines gesunden Mädchens - 323 00:20:37,410 --> 00:20:39,321 doch sie braucht ständig mehr und Neues! 324 00:20:39,490 --> 00:20:41,879 Emma Bovary ist in dieser Ehe gefangen. 325 00:20:42,050 --> 00:20:43,199 Ich lese: 326 00:20:45,010 --> 00:20:47,650 "Sie fragte sich, ob andere Zufallskombinationen 327 00:20:47,810 --> 00:20:49,721 "nicht dazu hätten führen können, 328 00:20:49,890 --> 00:20:51,722 "einen anderen Mann kennenzulernen.” 329 00:20:51,890 --> 00:20:57,203 "Er hätte gut aussehend, geistreich, kultiviert, attraktiv sein können - 330 00:20:57,370 --> 00:20:58,519 "so wie zweifellos jene, 331 00:20:58,690 --> 00:21:01,523 "die ihre früheren Kloster-Mitschüler geheiratet hatten. 332 00:21:02,330 --> 00:21:05,448 "Doch ihr Leben war kalt wie ein Dachboden, 333 00:21:05,610 --> 00:21:07,567 "deren Dachluke nach Norden zeigt." 334 00:21:27,970 --> 00:21:30,405 Gewonnen! Liebes, ich habe gewonnen! 335 00:21:31,370 --> 00:21:32,690 Morgen ein Rückspiel? 336 00:21:43,130 --> 00:21:44,279 Ich gehe schlafen, Leon. 337 00:21:45,850 --> 00:21:47,249 Begleitest du ihn hinaus? 338 00:22:16,050 --> 00:22:17,199 Ich bin verheiratet. 339 00:22:28,690 --> 00:22:30,488 Ich fühle mich unwohl, Hochwürden. 340 00:22:30,650 --> 00:22:33,881 Ich auch. Diese Hitze ertrage ich immer weniger. 341 00:22:34,610 --> 00:22:38,888 Nein, das meine ich nicht. Ich leide, Ich leide schrecklich, 342 00:22:39,730 --> 00:22:41,368 Woran, mein Kind? 343 00:22:41,650 --> 00:22:43,084 Wie soll ich es sagen...? 344 00:22:44,410 --> 00:22:46,970 Ich habe... Es ist wie ein Abgrund. 345 00:22:47,130 --> 00:22:48,086 Ein Abgrund? 346 00:22:48,810 --> 00:22:50,369 Vielmehr ein Schwindelgefühl. 347 00:22:51,890 --> 00:22:55,884 Ich habe Angst, zu fallen. Ich habe Angst, einsam zu sein. 348 00:22:56,970 --> 00:22:59,007 Sie haben doch Ihren Gatten. 349 00:22:59,250 --> 00:23:01,207 Mit ihm fühle ich mich ja gerade einsam. 350 00:23:02,490 --> 00:23:04,527 Ist der Herr Doktor kein guter Ehemann? 351 00:23:06,250 --> 00:23:07,126 Doch. 352 00:23:08,810 --> 00:23:10,687 Sie sollten nach Hause gehen 353 00:23:10,850 --> 00:23:13,160 und Ihre Hilfe bei Gott suchen, mein Kind. 354 00:23:14,890 --> 00:23:17,120 Morgens einen Rosenkranz, das wird helfen. 355 00:23:24,250 --> 00:23:26,400 Sie schaden sich mit so viel Weinen. 356 00:23:28,090 --> 00:23:29,728 Fehlt Ihnen Ihre kleine Berthe? 357 00:23:30,730 --> 00:23:32,687 Sollen wir zur Amme gehen? 358 00:23:34,290 --> 00:23:36,042 Sie sind wie die Guerine, 359 00:23:36,210 --> 00:23:38,565 die Tochter von Guerin, dem Fischer aus Polley. 360 00:23:39,650 --> 00:23:42,802 Sie war so traurig und so weiß wie ein Leichentuch. 361 00:23:44,130 --> 00:23:46,041 Sie hatte anscheinend wie Nebel im Kopf. 362 00:23:46,850 --> 00:23:49,126 Die Ärzte waren ratlos, der Pfarrer auch. 363 00:23:49,970 --> 00:23:52,849 Wenn es sie ergriff, ging sie alleine ans Meer, 364 00:23:53,890 --> 00:23:56,325 legte sich auf die Kiesel und weinte. 365 00:23:56,490 --> 00:23:59,323 Sie weinte, bis das Meer anstieg und sie überall bedeckte. 366 00:24:00,610 --> 00:24:01,884 Ertrank sie? 367 00:24:02,330 --> 00:24:03,604 So weit kam es nicht! 368 00:24:04,290 --> 00:24:06,964 Sie heiratete, danach hörte es auf. 369 00:24:09,170 --> 00:24:11,559 Ich habe es erst seit der Heirat. 370 00:24:36,090 --> 00:24:38,764 Gnädige Frau? Herr Leon. 371 00:24:39,410 --> 00:24:40,081 Gnädige Frau. 372 00:24:45,730 --> 00:24:47,926 - Ja? - Ist der Herr Doktor nicht da? 373 00:24:48,490 --> 00:24:50,083 Er ist in seiner Praxis. 374 00:24:50,250 --> 00:24:53,322 Ach. Ich wollte mich verabschieden. 375 00:24:55,330 --> 00:24:57,606 Ich fand eine Stelle als Sekretär in Paris. 376 00:25:00,730 --> 00:25:02,004 Und wann fahren Sie ab? 377 00:25:03,130 --> 00:25:04,006 Heute Abend. 378 00:25:07,290 --> 00:25:11,204 Nun dann... wünsche ich Ihnen das Beste für Paris. 379 00:25:13,770 --> 00:25:16,728 Ich hätte gewollt... ich hätte mir gewünscht... 380 00:25:16,890 --> 00:25:17,527 Ja? 381 00:25:24,250 --> 00:25:24,967 Sagen Sie es. 382 00:25:27,090 --> 00:25:28,728 Ich würde Berthe gerne umarmen. 383 00:25:30,810 --> 00:25:31,925 Felicite! 384 00:25:32,570 --> 00:25:35,084 - Ja, gnädige Frau? - Kannst du uns Berthe herholen? 385 00:25:35,250 --> 00:25:36,809 Sie schläft, gnädige Frau. 386 00:25:57,530 --> 00:26:00,602 Guten Tag. Treten Sie bitte ein, 387 00:26:01,930 --> 00:26:04,843 Ach, Herr Leon! Ich höre, Sie verlassen uns für Paris? 388 00:26:05,850 --> 00:26:08,524 Verständlich, aber Sie werden uns fehlen. 389 00:26:09,330 --> 00:26:11,321 Meine Frau wird sich ohne Sie langweilen. 390 00:26:11,650 --> 00:26:13,323 Lassen Sie von sich hören! 391 00:26:15,370 --> 00:26:16,440 Und nun zu uns. 392 00:26:28,650 --> 00:26:30,049 Ein englischer Abschied, 393 00:26:38,330 --> 00:26:41,129 Noch bevor sie sündigt, empfindet sie das Grauen davor. 394 00:26:41,570 --> 00:26:42,526 Ich zitiere: 395 00:26:43,090 --> 00:26:45,445 "Die Leidenschaft brannte bis zur Asche ab, 396 00:26:45,610 --> 00:26:48,682 "und da keine Hilfe, kein Sonnenschein kam, 397 00:26:48,850 --> 00:26:51,000 "wurde es allseits völlig dunkel, 398 00:26:51,170 --> 00:26:54,765 "und sie verweilte verloren in der grausigen Kälte, die sie durchdrang.” 399 00:26:54,930 --> 00:26:57,001 Hr. Flaubert formuliert es unverblümt: 400 00:26:57,170 --> 00:26:59,446 "verloren in der grausigen Kälte, die sie durchdrang.” 401 00:26:59,610 --> 00:27:01,283 So fühlt sich diese Frau, 402 00:27:01,450 --> 00:27:03,726 weil es ihr misslang, ihren Mann zu betrügen! 403 00:27:03,890 --> 00:27:06,689 Nicht um den jungen Sekretär trauert oder weint sie, nein, 404 00:27:06,850 --> 00:27:09,410 um die vertane Chance, Ihn zum Liebhaber zu machen! 405 00:27:09,570 --> 00:27:11,527 Und das soll kein Laster sein?! 406 00:27:11,890 --> 00:27:12,561 Typisch Mann! 407 00:27:13,330 --> 00:27:16,288 Die Frau leidet, und anstatt sie zu beklagen, verurteilen Sie sie! 408 00:27:16,450 --> 00:27:17,246 Ich bitte Sie! 409 00:27:17,410 --> 00:27:19,606 Sie machen das Opfer zur Angeklagten! 410 00:27:19,770 --> 00:27:22,922 Gnädige Frau, wir verhandeln nicht den Prozess einer Frau, 411 00:27:23,090 --> 00:27:24,125 sondern eines Buches. 412 00:27:24,290 --> 00:27:26,167 Doch! Emma Bovary wird verurteilt! 413 00:27:26,530 --> 00:27:28,965 Und mit ihr die gesamte Situation der Frauen! 414 00:27:29,130 --> 00:27:31,485 Dieses Gericht hat absolut nichts gegen Frauen! 415 00:27:31,650 --> 00:27:33,721 Solange Sie nicht ihre Situation verlassen. 416 00:27:35,210 --> 00:27:36,484 Emma Bovary schockiert Sie, 417 00:27:36,650 --> 00:27:38,800 weil sie eine Kleinbürgerin aus der Provinz ist, 418 00:27:38,970 --> 00:27:40,768 die auf Luxus und Vergnügen aus ist. 419 00:27:40,930 --> 00:27:43,729 Wäre sie nicht auf dem Land, sondern in Paris geboren, 420 00:27:43,890 --> 00:27:45,642 gälten ihre Fehltritte als Eleganz. 421 00:27:45,810 --> 00:27:48,689 Sie werfen Emma vor, mehr zu wollen, als sie hat, 422 00:27:48,850 --> 00:27:52,002 doch sie hat nichts und ist nichts! 423 00:27:52,170 --> 00:27:53,240 Wisch deine Gören sauber! 424 00:27:53,410 --> 00:27:54,559 Ruhe! Ruhe! 425 00:27:54,730 --> 00:27:57,882 Sehen Sie, Herr Richter, WOZU dieser Roman führt? 426 00:27:58,050 --> 00:28:00,200 Wir Frauen sind in den Augen des Gesetzes 427 00:28:00,370 --> 00:28:01,565 unfähige Minderjährige, 428 00:28:01,730 --> 00:28:03,528 genau wie die Geisteskranken! 429 00:28:03,890 --> 00:28:07,008 Ein Mann darf seinen Beruf wählen, sein Geld verwalten, 430 00:28:07,170 --> 00:28:08,729 munter das seiner Frau ausgeben! 431 00:28:08,890 --> 00:28:10,005 Lassen Sie sie rausführen! 432 00:28:10,170 --> 00:28:12,559 Ihr habt alle Rechte, wir alle Pflichten! 433 00:28:12,970 --> 00:28:14,961 Führt sie raus! Führt sie raus! 434 00:28:15,130 --> 00:28:16,723 Ihr könnt eure Frauen betrügen, 435 00:28:16,890 --> 00:28:18,642 wie und mit wem es euch passt. 436 00:28:18,810 --> 00:28:21,563 Doch wenn sie es Ihnen gleich tut... Nicht wahr, die Herren, 437 00:28:21,970 --> 00:28:23,563 Hätte Charles Bovary Emma getötet, 438 00:28:23,730 --> 00:28:25,880 hiesse es noch, sie habe ihn dazu getrieben! 439 00:28:26,450 --> 00:28:28,760 Mutter und Ehefrau, reicht euch das nicht? 440 00:28:28,930 --> 00:28:30,967 Ruhe! Ruhe! 441 00:28:31,130 --> 00:28:31,881 Bereit? 442 00:28:35,770 --> 00:28:37,249 Wir lassen es ein bisschen laufen. 443 00:28:41,890 --> 00:28:43,722 Ach! Wo meine Frau nicht da ist! 444 00:28:44,730 --> 00:28:45,640 Ist sie verreist? 445 00:28:45,810 --> 00:28:47,528 Nein, krank. Die Nerven. 446 00:28:48,410 --> 00:28:50,162 Seit Wochen in ihrem Zimmer. 447 00:28:51,970 --> 00:28:54,689 O nein! Nicht beide gleichzeitig. Komm zu dir! 448 00:28:55,090 --> 00:28:57,843 Geht schon. Meiner ist stark. Ich sehe nach ihrem. 449 00:28:58,290 --> 00:29:01,521 Emma! Emma! 450 00:29:02,650 --> 00:29:04,323 Emma, ich brauche dich! 451 00:29:07,130 --> 00:29:09,519 Gnädige Frau? Gnädige Frau! 452 00:29:12,890 --> 00:29:14,119 Emma, den Essig, schnell! 453 00:29:37,450 --> 00:29:38,485 Wieder auferstanden. 454 00:29:40,570 --> 00:29:41,719 Emma, Schale wegnehmen. 455 00:29:41,890 --> 00:29:43,767 Wenn er sie sieht, fällt er wieder um. 456 00:29:43,930 --> 00:29:45,045 Fest draufdrücken. 457 00:29:50,530 --> 00:29:52,282 An die frische Luft, mein Junge. 458 00:29:56,050 --> 00:29:57,961 Hast du gesehen, wie bleich sie ist? 459 00:29:59,370 --> 00:30:00,599 Ich liebe bleiche Frauen. 460 00:30:03,090 --> 00:30:04,842 Ich habe sie genau betrachtet. 461 00:30:05,330 --> 00:30:08,561 Zum Ausziehen von Frauen ist mein Auge so geschickt wie meine Finger. 462 00:30:08,730 --> 00:30:11,927 Brüste wie Äpfel, ein kleiner köstlicher Hintern. 463 00:30:12,090 --> 00:30:13,763 Sicher falsch genutzt. 464 00:30:14,530 --> 00:30:17,044 Nach der Liebe gähnt sie wohl wie ein Karpfen an Land. 465 00:30:19,370 --> 00:30:20,280 Die kriege ich. 466 00:30:23,130 --> 00:30:25,849 Danke, Herr Doktor das ist erledigt - und gut erledigt. 467 00:30:27,130 --> 00:30:29,406 Dank Ihnen und Ihrer zauberhaften Frau. 468 00:30:30,730 --> 00:30:32,801 Danke. Es zerstreute sie etwas, 469 00:30:33,450 --> 00:30:35,327 sie ist immer traurig und schwächlich. 470 00:30:35,490 --> 00:30:38,164 Vielleicht braucht sie Landluft und Leibesübung. 471 00:30:38,330 --> 00:30:39,809 Ob ihr ein Ausritt guttäte? 472 00:30:40,290 --> 00:30:42,679 Ach, ich habe gar keine Zeit, sie auszuführen. 473 00:30:42,850 --> 00:30:46,400 In meinen Ställen ist eine Stute, die gefügsam, aber blutreich ist. 474 00:30:46,850 --> 00:30:48,727 Es wäre mir eine Ehre, wenn Ihre Frau sie ritte, 475 00:30:48,890 --> 00:30:50,881 Wenn Sie das Gerede der Leute nicht stört. 476 00:30:51,050 --> 00:30:54,361 Das Gerede der Leute stört mich nie. Die Gesundheit über alles! 477 00:32:06,610 --> 00:32:07,600 Sie sind verletzt. 478 00:32:08,650 --> 00:32:09,765 Nicht der Rede wert. 479 00:32:21,290 --> 00:32:22,360 Ich möchte los. 480 00:32:23,850 --> 00:32:25,170 Sie haben Angst vor mir. 481 00:32:26,050 --> 00:32:28,121 Ihr Mann sagt, Sie hätten vor nichts Angst. 482 00:32:28,290 --> 00:32:29,769 Ich will nicht über ihn reden. 483 00:32:29,930 --> 00:32:30,806 Ich auch nicht. 484 00:32:32,050 --> 00:32:34,769 Emma, verzeihen Sie mir. Ich konnte nicht widerstehen. 485 00:32:34,930 --> 00:32:37,046 Das Blut auf Ihrer so weißen Haut... 486 00:32:41,170 --> 00:32:43,559 Es schmeckt nach Kirsche. Wussten Sie das? 487 00:32:46,890 --> 00:32:49,450 Emma! Sagen Sie mir, dass Sie mir verzeihen. 488 00:32:54,210 --> 00:32:57,919 "Ja, Frauen, was man auch sagen möge, ihr habt die verhängnisvolle Macht, 489 00:32:58,090 --> 00:33:01,799 "uns mit einem Lächeln in Rausch oder Verzweiflung zu werfen. 490 00:33:03,850 --> 00:33:06,524 "Ja, zwei Worte, Schweigen gar, 491 00:33:07,170 --> 00:33:08,922 "Ein flüchtiger oder spöttischer Blick 492 00:33:09,090 --> 00:33:12,082 "kann jenem, der euch liebt, einen Dolch ins Herz stossen." 493 00:33:16,210 --> 00:33:17,803 Mögen Sie Lamartine? 494 00:33:19,410 --> 00:33:21,799 Ich dürfte Ihnen das nicht gestehen, aber... 495 00:33:22,770 --> 00:33:26,206 wissen Sie, dass die Verse dieses Dichters mich zum Weinen bringen? 496 00:33:26,370 --> 00:33:27,405 Wieso nicht gestehen? 497 00:33:29,010 --> 00:33:31,650 Wenn Sie seine Gedichte mögen, sind Sie empfindsam. 498 00:33:32,410 --> 00:33:33,002 Sehr sogar. 499 00:33:36,530 --> 00:33:37,565 Zu sehr.., 500 00:33:42,970 --> 00:33:46,600 Es ist schön, zu weinen, wenn man bewegt ist, vor allem für... 501 00:33:48,610 --> 00:33:52,524 für einen Mann, einen Mann wie Sie. 502 00:33:53,770 --> 00:33:55,761 Wie ich sehe, halten Sie mich für einen Rüpel, 503 00:33:56,370 --> 00:33:59,840 Ach, nein, gar nicht. Im Gegenteil, 504 00:34:03,570 --> 00:34:04,321 Kommen Sie. 505 00:34:59,610 --> 00:35:03,365 Emma, seit ich Sie kenne, lebe ich nicht mehr, schlafe ich nicht mehr. 506 00:35:04,890 --> 00:35:08,770 Ich brauche Ihre Augen, Ihre Stimme, Ihre Gedanken. 507 00:35:10,490 --> 00:35:11,560 Sagen Sie nichts mehr. 508 00:35:13,370 --> 00:35:14,360 Brechen wir auf. 509 00:35:19,490 --> 00:35:22,801 Sie machen mir Angst, Lassen Sie mich! 510 00:35:24,770 --> 00:35:27,410 Ich liebe Sie, Emma, von ganzer Seele, 511 00:35:28,930 --> 00:35:31,080 Ich flehe Sie an, weisen Sie mich nicht ab. 512 00:35:32,770 --> 00:35:33,805 Ich liebe Sie. 513 00:36:10,370 --> 00:36:13,488 "Sie wiederholte für sich: 'Ich habe einen Liebhaber! 514 00:36:13,650 --> 00:36:16,324 "Endlich würde sie Liebeswonnen besitzen, 515 00:36:16,490 --> 00:36:19,369 "jenes Glücksfieber, das sie nicht mehr zu erhoffen wagte. 516 00:36:19,530 --> 00:36:23,080 "Sie betrat etwas Wunderbares, wo alles Leidenschaft, 517 00:36:23,250 --> 00:36:24,729 "Ekstase, Rausch sein würde." 518 00:36:25,610 --> 00:36:28,489 Hätte sie wenigstens Schuldgefühle, Gewissensbisse! 519 00:36:28,650 --> 00:36:30,880 Aber nein. Sie geht nach Hause, schaut in den Spiegel 520 00:36:31,050 --> 00:36:33,166 und sagt: "Ich habe einen Liebhaber." 521 00:36:33,330 --> 00:36:34,445 Ihre Emma ist eine Hure! 522 00:36:34,610 --> 00:36:36,203 Du ldiot! Idiot! 523 00:36:36,370 --> 00:36:38,600 Sie ist zum ersten Mal berauscht. 524 00:36:39,210 --> 00:36:41,850 Sie kann die Gefahr des Rauschs noch nicht ermessen. 525 00:36:42,010 --> 00:36:44,081 Doch Hr. Flaubert insistiert. Ich zitiere: 526 00:36:44,250 --> 00:36:47,129 "Nie war Fr. Bovary so schön wie zu dieser Zeit." 527 00:36:47,610 --> 00:36:49,362 Eine Provokationsschönheit! 528 00:36:49,530 --> 00:36:51,601 Sie ist schön, weil sie glücklich ist. 529 00:36:51,770 --> 00:36:53,204 Das wünscht sie jedem, 530 00:36:53,770 --> 00:36:54,885 vor allem ihrem Mann. 531 00:36:59,690 --> 00:37:01,840 Was ist los mit dir? Du bist ja früh auf! 532 00:37:02,330 --> 00:37:04,719 Ich wollte Blumen pflücken, bevor es zu warm ist. 533 00:37:04,890 --> 00:37:05,766 Blumen pflücken? 534 00:37:05,930 --> 00:37:07,000 Ja, Blumen. 535 00:37:07,690 --> 00:37:09,089 Für Blumensträusse. 536 00:37:09,250 --> 00:37:11,480 Einer ist schon im Salon, auf dem Klavier. 537 00:37:12,090 --> 00:37:13,524 Willst du einen in deiner Praxis? 538 00:37:13,690 --> 00:37:15,567 Ja, gerne, ja. 539 00:37:17,330 --> 00:37:20,322 - Du bist ja so lieb! - Du bist lieb. 540 00:37:22,970 --> 00:37:23,960 Du riechst gut. 541 00:37:25,370 --> 00:37:28,806 So. So siehst du gut aus. 542 00:37:29,810 --> 00:37:31,847 Auf! Ich habe heute viel zu tun. 543 00:37:37,010 --> 00:37:37,886 Los! 544 00:37:57,810 --> 00:37:58,561 Emma... 545 00:37:59,410 --> 00:38:02,209 Du kannst nicht einfach so jeden Morgen herkommen. 546 00:38:02,730 --> 00:38:04,164 Du riskierst zu viel, 547 00:38:04,970 --> 00:38:06,927 Dein Mann ist blauäugig, aber nicht blind. 548 00:38:07,090 --> 00:38:09,206 Hier, Geschenk! 549 00:38:10,570 --> 00:38:12,561 Emma... Schon wieder? 550 00:38:12,770 --> 00:38:13,646 Los, mach auf! 551 00:38:15,730 --> 00:38:18,199 Zum Versiegeln deiner Briefe, Verstehst du, 552 00:38:18,450 --> 00:38:22,125 Die, die du mir schreibst. Du schreibst doch keiner anderen...? 553 00:38:24,370 --> 00:38:27,203 Versprichst du mir das? Schwörst du es? 554 00:38:29,530 --> 00:38:30,725 Liest du denn nicht? 555 00:38:32,650 --> 00:38:36,359 Ich liess "Amor nel cor”, "Liebe im Herzen" eingravieren. 556 00:38:37,650 --> 00:38:39,926 Ich in deinem Herzen, und du in meinem. 557 00:38:40,570 --> 00:38:44,450 Und es ist Gold, weißt du! Schau, wie schön die Gravur ist. 558 00:38:45,810 --> 00:38:47,767 Du machst mir zu viele Geschenke. 559 00:38:48,130 --> 00:38:51,043 Du hast keine Einkünfte, woher nimmst du das Geld? 560 00:38:54,530 --> 00:38:58,444 Ich habe eine Vereinbarung mit dem guten Hrn. Lheureux. 561 00:38:58,610 --> 00:39:01,124 Du kannst dir kaum vorstellen, wie dienstbar er ist! 562 00:39:01,290 --> 00:39:04,442 Und er spürt so geschickt auf, was dir gefallen könnte. 563 00:39:04,810 --> 00:39:06,562 Nichts ist zu schön für dich. 564 00:39:07,050 --> 00:39:07,881 Für uns! 565 00:39:09,210 --> 00:39:11,599 Und? Gefällt dir der Siegelstempel? 566 00:39:13,450 --> 00:39:15,043 Amor nel cor, mein Herz! 567 00:39:18,250 --> 00:39:21,959 Liebst du mich? Sag es mir! 568 00:39:40,090 --> 00:39:42,127 Willst du nicht ausmachen? Ich bin müde. 569 00:39:42,290 --> 00:39:45,408 Ich nicht. Ich lese noch eine Weile. 570 00:39:46,730 --> 00:39:47,401 Schlaf! 571 00:40:23,010 --> 00:40:24,409 Geh schnell wieder rein! 572 00:40:26,290 --> 00:40:28,804 Schnell, Emma! Dein Mann könnte aufwachen. 573 00:40:32,170 --> 00:40:34,207 - Ich liebe dich für immer. - Ja 574 00:40:35,490 --> 00:40:38,528 Es ist so schwer, dich zu verlassen, So schwer. 575 00:40:40,010 --> 00:40:41,921 Wie kannst du das von mir verlangen? 576 00:40:42,450 --> 00:40:44,407 Genug, genug! Los! 577 00:40:47,210 --> 00:40:49,486 Geh rein! Jetzt! 578 00:40:53,850 --> 00:40:55,045 "Ihm fehlten nunmehr 579 00:40:55,210 --> 00:40:57,281 "die früheren, süssen Worte, die sie rührten, 580 00:40:57,450 --> 00:40:59,964 "und die heftigen Liebkosungen, die sie entfesselten, 581 00:41:00,130 --> 00:41:02,690 "als schwände die grosse Liebe, in die sie versunken war, 582 00:41:02,850 --> 00:41:05,524 "unter ihren Füssen wie ein Fluss, 583 00:41:05,690 --> 00:41:09,285 "der in sein Bett versickert, und sie sah den Schlamm. 584 00:41:09,850 --> 00:41:12,285 "Sie wollte es nicht wahrhaben, wurde umso zärtlicher, 585 00:41:12,450 --> 00:41:15,841 "und Rodolphe verbarg seine Gleichgültikeit immer weniger.” 586 00:41:16,010 --> 00:41:18,240 Ihr Rodolphe ist ja nicht sehr schätzenswert, 587 00:41:18,410 --> 00:41:19,366 aber nachvollziehbar. 588 00:41:19,530 --> 00:41:22,761 Und Ihre Emma wurde zum Monster des Doppellebens. 589 00:41:22,930 --> 00:41:24,921 Ihr Niedergang beginnt auf dieser Bank 590 00:41:25,090 --> 00:41:26,364 mit der verwehrten Umarmung. 591 00:41:26,530 --> 00:41:28,407 Die Ihnen zufolge so Sittenlose 592 00:41:28,570 --> 00:41:30,402 zollt der Moral ja gerade Respekt, 593 00:41:30,570 --> 00:41:32,641 da sie alles tut, um sich selbst zu züchtigen. 594 00:41:32,810 --> 00:41:33,845 Ach ja? Wirklich? 595 00:41:34,850 --> 00:41:37,603 "Sie wusste nicht, ob sie bedauerte, ihm nachgegeben zu haben, 596 00:41:37,770 --> 00:41:40,922 "oder nicht im Gegenteil wünschte, ihn mehr zu lieben.” 597 00:41:41,570 --> 00:41:43,129 Obendrein auch noch dumm! 598 00:41:43,850 --> 00:41:46,080 Dumm? Monsieur, Sie wissen nichts über Frauen! 599 00:41:47,970 --> 00:41:49,119 Hören Sie, was folgt: 600 00:41:49,450 --> 00:41:52,488 "Rodolphe erkannte in dieser Liebe andere mögliche Freuden. 601 00:41:52,650 --> 00:41:56,006 "Jegliche Scham wurde ihm lästig. Er behandelte sie ungehemmt. 602 00:41:56,170 --> 00:41:58,241 "Er machte daraus etwas Wendiges, Verdorbenes, 603 00:41:58,410 --> 00:42:00,606 "Er unterwarf sie. Sie fürchtete ihn fast. 604 00:42:00,770 --> 00:42:02,761 "Sie fragte sich, warum Charles sie abstiess, 605 00:42:02,930 --> 00:42:05,240 "ob ihn lieben zu können nicht besser gewesen wäre." 606 00:42:05,410 --> 00:42:08,368 Stürzte sie ihn ins Verderben, weil sie ihn lieben wollte? 607 00:42:08,850 --> 00:42:12,206 Sie tat alles nur aus Egoismus und Eitelkeit! 608 00:42:13,890 --> 00:42:16,279 Das ist eine ganz neue Behandlung für Klumpfüsse, 609 00:42:16,450 --> 00:42:18,805 Dabei soll der Patient überhaupt nicht leiden. 610 00:42:18,970 --> 00:42:21,644 Ein simpler Stich, weniger als das Ausreissen eines Hühnerauges. 611 00:42:21,810 --> 00:42:23,801 Für den armen Hippolyte wäre das grossartig. 612 00:42:24,730 --> 00:42:25,925 Bin ich dazu auch imstande? 613 00:42:26,450 --> 00:42:27,485 Natürlich bist du das. 614 00:42:28,010 --> 00:42:29,967 Der so gut wie sichere Erfolg der Operation 615 00:42:30,130 --> 00:42:31,848 wird Hippolytes Leben verschönern. 616 00:42:32,330 --> 00:42:35,721 Und für Ihren Ruhm... und Wohlstand sorgen! 617 00:42:35,930 --> 00:42:38,285 Man wird im Fanal de Rouen über Sie schreiben. 618 00:42:38,450 --> 00:42:39,121 Ich sehe es schon: 619 00:42:39,290 --> 00:42:41,201 "Unser Städtchen Yonville 620 00:42:41,370 --> 00:42:43,839 "war der Schauplatz eines chirurgischen Experiments 621 00:42:44,010 --> 00:42:46,286 "und grösster Philanthropie, 622 00:42:46,890 --> 00:42:48,847 "ausgeführt von Hrn. Charles Bovary, 623 00:42:49,010 --> 00:42:51,729 "einem unserer vorzüglichsten praktizierenden Ärzte.” 624 00:42:51,890 --> 00:42:52,800 Stell dir vor! 625 00:42:54,810 --> 00:42:56,403 Dein Name in der Zeitung. 626 00:42:56,570 --> 00:42:58,686 Ruhm, Hr. Bovary! 627 00:43:00,410 --> 00:43:01,127 Ruhm! 628 00:43:06,450 --> 00:43:07,406 So... 629 00:43:09,250 --> 00:43:12,163 Na, Hippolyte! Lassen Sie uns! 630 00:43:15,730 --> 00:43:17,129 Achtung! 631 00:43:26,290 --> 00:43:28,406 Es ist bald zu Ende, mein Junge. 632 00:43:28,570 --> 00:43:32,200 Siehst du, Hippolyte, was für einen hübschen Fuss wir dir machen. 633 00:43:33,250 --> 00:43:34,285 So... 634 00:43:44,570 --> 00:43:48,404 Na, na, na! Komm, komm! Na, na, na! Hippolyte! 635 00:43:49,050 --> 00:43:51,200 Na komm! Das war's! Es ist zu Ende. Zu Ende! 636 00:43:51,610 --> 00:43:55,285 Das war's! Das war's! Na komm! 637 00:43:56,410 --> 00:43:59,801 So, das hätten wir. Alles gut, mein Junge. Es ist vorbei, 638 00:44:02,810 --> 00:44:04,881 Niemand konnte Wundbrand vorhersehen. 639 00:44:07,410 --> 00:44:09,048 Ich hätte es sowieso nicht amputieren können, 640 00:44:12,610 --> 00:44:13,964 Ich habe ihm ein Holzbein bestellt. 641 00:44:15,890 --> 00:44:16,846 Ich werde alles bezahlen... 642 00:44:20,210 --> 00:44:21,883 Emma, sag doch was. 643 00:44:28,090 --> 00:44:29,489 Ich ertrage dich nicht mehr! 644 00:44:31,490 --> 00:44:34,881 Deine Stimme, deinen Körper, deine Mittelmässigkeit, 645 00:44:35,050 --> 00:44:36,802 Und deine Güte, ich ertrage sie nicht mehr. 646 00:44:36,970 --> 00:44:39,849 Ich kann dich nicht lieben, Charles! Ich ersticke, 647 00:44:40,010 --> 00:44:42,524 Du verstehst mich nicht, du siehst mich an. Was siehst du? 648 00:44:42,890 --> 00:44:44,324 Deine kleine Frau, deine kleine Gattin, 649 00:44:44,490 --> 00:44:46,959 die du herumzeigst in den Strassen dieses Dorfes, das mich umbringt! 650 00:44:47,770 --> 00:44:50,762 Aber Emma, du weißt nicht, wer sie ist, du weißt nichts von ihr! 651 00:44:52,930 --> 00:44:54,728 Emma, bitte, sprich zu mir. 652 00:44:57,330 --> 00:44:58,809 Ich mache uns einen Tee, 653 00:45:07,290 --> 00:45:09,361 Sie ist ein Monster! Das ist das passende Wort! 654 00:45:09,530 --> 00:45:11,089 Hat man schon jemals eine solche Gefühllosigkeit gesehen? 655 00:45:11,570 --> 00:45:13,846 Bei Emma kommt die Liebe mit der Bewunderung, 656 00:45:14,530 --> 00:45:17,488 und Charles Bovary kann man nicht bewundern, trotz seiner Bemühungen, 657 00:45:17,650 --> 00:45:19,721 vielleicht sogar gerade wegen seiner Bemühungen, 658 00:45:19,890 --> 00:45:22,040 die ihn eher mitleiderregend als begehrenswert machen. 659 00:45:22,210 --> 00:45:24,724 Diese Frau ist noch keine 30 Jahre alt. 30 Jahre! 660 00:45:24,890 --> 00:45:26,483 Sie muss lieben! Sie muss leben! 661 00:45:27,130 --> 00:45:29,804 Ja, leben! Wir Männer haben ja auch das Recht dazu! 662 00:45:29,970 --> 00:45:31,290 Aber was wissen Sie schon über Frauen?! 663 00:45:31,810 --> 00:45:35,280 Ruhe! Ruhe im Saal! Ruhe! 664 00:45:37,450 --> 00:45:38,326 Ruhe! 665 00:45:54,250 --> 00:45:55,399 Du hast mir wehgetan. 666 00:45:56,410 --> 00:45:57,320 Ich weiß. 667 00:46:00,730 --> 00:46:01,686 Ich kann nicht mehr, 668 00:46:03,330 --> 00:46:05,003 Ich kann so nicht weitermachen. 669 00:46:07,490 --> 00:46:08,685 Rette mich! 670 00:46:17,050 --> 00:46:19,280 Eine Liebe wie unsere sollte man offen ausleben. 671 00:46:20,570 --> 00:46:22,959 Bring mich weg von hier, ich bitte dich. 672 00:46:27,290 --> 00:46:28,405 Und deine Tochter? 673 00:46:28,810 --> 00:46:29,561 Die nehmen wir mit. 674 00:46:30,850 --> 00:46:32,841 Wir werden am Meer leben, oder in den Bergen. 675 00:46:34,170 --> 00:46:35,490 Wir werden uns nie verlassen, 676 00:46:36,810 --> 00:46:39,324 es wird wie eine Umarmung sein, die jeden Tag enger wird. 677 00:46:41,330 --> 00:46:42,479 Also bringst du mich weg. 678 00:46:45,650 --> 00:46:47,448 Sag mir, dass du mich wegbringst von hier. 679 00:46:48,930 --> 00:46:50,159 Sag es. 680 00:46:51,250 --> 00:46:54,163 Ja... Ich bringe dich weg von hier. 681 00:47:10,290 --> 00:47:12,406 LADEN DER NEUHEITEN LHEUREUX - SEIDE, PELZE, ANZÜGE... 682 00:47:12,570 --> 00:47:13,799 Guten Tag, Madame. 683 00:47:17,130 --> 00:47:17,847 Madame. 684 00:47:18,850 --> 00:47:21,000 Mein lieber Hr. Lheureux. 685 00:47:22,490 --> 00:47:26,882 Ich brauche einen weiten Mantel mit langem Kragen, gefüttert. 686 00:47:27,730 --> 00:47:29,289 Sie verreisen? 687 00:47:30,010 --> 00:47:32,604 Nein, ganz und gar nicht. Aber sehen Sie... 688 00:47:34,610 --> 00:47:35,600 Nun ja, was soll's... 689 00:47:37,170 --> 00:47:38,490 Sie kennen meine Grösse, nicht wahr? 690 00:47:40,490 --> 00:47:42,879 Ich brauche auch einen Koffer, nicht zu schwer, 691 00:47:43,330 --> 00:47:44,365 Ich verstehe, 692 00:47:44,930 --> 00:47:46,250 92 cm mal 50, 693 00:47:46,410 --> 00:47:47,320 wie man sie heute so macht? 694 00:47:47,970 --> 00:47:50,325 Ja. Sehr gut. 695 00:47:51,170 --> 00:47:55,164 Können Sie mir das alles besorgen bis, sagen wir ... in zwei Wochen? 696 00:47:55,690 --> 00:47:58,125 Natürlich, schöne Frau, das kann ich. 697 00:47:58,290 --> 00:48:00,167 Ich kann alles, was Sie möchten, das wissen Sie doch. 698 00:48:01,010 --> 00:48:02,444 Braucht Hr. Bovary auch einen Reisemantel? 699 00:48:03,530 --> 00:48:05,282 Mein Mann hat alles, was er braucht, vielen Dank. 700 00:48:07,410 --> 00:48:08,241 Ach, ich vergass! 701 00:48:09,810 --> 00:48:11,084 Behalten Sie alles hier. 702 00:48:11,250 --> 00:48:14,003 Und für den Mantel geben Sie mir die Adresse des Schneiders 703 00:48:14,170 --> 00:48:16,286 und bitten Sie ihn, ihn für mich bereit zu halten. 704 00:48:17,010 --> 00:48:17,920 Weil ich gerade daran denke, 705 00:48:18,090 --> 00:48:20,843 Die Scheine, die Sie mir unterschrieben, sollten wir erneuern. 706 00:48:21,010 --> 00:48:23,445 So müssen Sie an nichts anderes denken als... 707 00:48:23,610 --> 00:48:26,124 schön zu sein und Ihre Jugend zu geniessen. 708 00:48:27,330 --> 00:48:29,560 Wer weiß, was die Zukunft bringt, Wir können morgen sterben, 709 00:48:29,730 --> 00:48:30,845 ich, Sie, 710 00:48:31,970 --> 00:48:33,404 unsere Lieben. 711 00:48:37,370 --> 00:48:38,769 Meine Unterschrift genügt? 712 00:48:38,930 --> 00:48:40,603 Sind Sie nicht die Herrin im Haus? 713 00:48:42,410 --> 00:48:44,970 Natürlich, falls nötig, in Zukunft, 714 00:48:45,130 --> 00:48:48,441 und um den Papierkram zu vermeiden, gäbe es eine einfache Methode und... 715 00:48:49,010 --> 00:48:50,569 eine ganz diskrete, 716 00:48:50,890 --> 00:48:51,686 Ach so? 717 00:48:51,850 --> 00:48:54,649 Eine Vollmacht, auf Ihren Namen, 718 00:48:54,810 --> 00:48:56,403 die Hr. Bovary unterzeichnet. 719 00:48:58,010 --> 00:49:00,001 Er hat doch Vertrauen in Sie, oder? 720 00:49:00,170 --> 00:49:00,921 Natürlich! 721 00:49:01,850 --> 00:49:05,559 Vollständiges und uneingeschränktes Vertrauen. Monsieur, 722 00:49:32,450 --> 00:49:33,087 Jeannot! 723 00:49:38,170 --> 00:49:39,046 Hör dir das an! 724 00:49:40,450 --> 00:49:41,520 Ich denke, das ist nicht schlecht. 725 00:49:43,010 --> 00:49:44,967 "Warum musste ich Sie kennenlernen? 726 00:49:45,130 --> 00:49:48,839 "Warum sind Sie so wunderschön? Ist das meine Schuld? Nein. 727 00:49:49,370 --> 00:49:52,965 "Oh Gott, nein, das Schicksal allein ist schuld daran.” 728 00:49:54,810 --> 00:49:56,289 Das ist gut, oder, das Schicksal? 729 00:49:56,450 --> 00:49:58,566 Das macht auf jeden Fall Eindruck. 730 00:49:58,730 --> 00:50:00,960 Und da kann man nichts sagen, Schicksal ist Schicksal. 731 00:50:01,490 --> 00:50:02,685 Und ich habe noch einen Absatz hinzugefügt, 732 00:50:02,850 --> 00:50:04,648 aus Angst, dass sie mich weiter bedrängt. 733 00:50:05,250 --> 00:50:07,480 "Ich werde weit weg sein, wenn Sie diese traurigen Zeilen lesen. 734 00:50:07,650 --> 00:50:10,529 "Behalten Sie die Erinnerung an diesen Unglücklichen, der Sie verlor, 735 00:50:10,690 --> 00:50:12,727 "um Sie nicht zu verlieren. Adieu.” 736 00:50:14,770 --> 00:50:19,560 Und ich schrieb nochmal "A Dieu", in zwei Worten, A, neues Wort, Dieu. 737 00:50:20,650 --> 00:50:22,402 Ja, das ist schön, das ist sehr schön. 738 00:50:22,570 --> 00:50:24,481 Wie unterschreibe ich nun? 739 00:50:24,650 --> 00:50:26,163 Warum nicht mit Ihrem Vornamen? Rodolphe, das wäre das Einfachste. 740 00:50:26,330 --> 00:50:28,970 Nein, das ist zu trocken. Nein. 741 00:50:31,690 --> 00:50:33,203 "Ihr sehr Ergebener". 742 00:50:35,490 --> 00:50:38,209 Nein. Nein. 743 00:50:41,250 --> 00:50:42,081 "Ihr Freund"? 744 00:50:44,130 --> 00:50:45,564 Ja, das ist gut, "Ihr Freund". 745 00:50:45,730 --> 00:50:48,643 IHR FREUND 746 00:50:53,090 --> 00:50:54,410 Arme kleine Frau. 747 00:50:57,490 --> 00:50:59,481 Sie wird denken, ich sei gefühllos wie ein Felsen. 748 00:51:01,130 --> 00:51:04,361 Da müssten ein paar Tränen darauf sein. Wenn ich weinen könnte... 749 00:51:06,050 --> 00:51:06,926 Wasser! 750 00:51:24,890 --> 00:51:27,279 Es ist vielleicht etwas unpassend, aber... 751 00:51:28,170 --> 00:51:30,889 Sie wird sich freuen, wenn sie sieht, dass ich ihr Geschenk benutze. 752 00:51:35,810 --> 00:51:37,801 Bring ihn ihr morgen. Mach es wie üblich! 753 00:51:42,530 --> 00:51:45,283 Was hältst du davon, zu Abend zu essen? Ich habe Hunger! 754 00:52:01,490 --> 00:52:02,286 Madame? 755 00:52:03,770 --> 00:52:06,569 Der Diener von Herrn Rodolphe hat das für Sie abgegeben. 756 00:52:06,890 --> 00:52:08,119 Stellen Sie sie hier hin. 757 00:52:40,610 --> 00:52:41,930 Mein armer Engel, 758 00:52:42,490 --> 00:52:44,401 wissen Sie, in welchen Abgrund ich Sie mitgerissen habe? 759 00:52:47,610 --> 00:52:48,247 Emma, 760 00:52:50,730 --> 00:52:52,926 ich will Sie nicht ins Unglück stürzen. 761 00:52:55,010 --> 00:52:55,806 Die Welt ist grausam, Emma. 762 00:52:59,130 --> 00:53:01,690 Sie hätten indiskrete Fragen über sich ergehen lassen müssen, 763 00:53:01,850 --> 00:53:04,126 Verleumdung, Verachtung. 764 00:53:05,610 --> 00:53:06,406 Ich gehe, Emma. 765 00:53:07,730 --> 00:53:09,289 Wohin? Ich weiß es nicht. 766 00:53:10,570 --> 00:53:12,925 Ich werde weit weg sein, wenn Sie diese traurigen Zeilen lesen. 767 00:53:15,410 --> 00:53:18,050 Behalten Sie die Erinnerung an diesen Unglücklichen, der Sie verlor, 768 00:53:18,690 --> 00:53:21,842 um Sie nicht zu verlieren. Adieu. 769 00:53:22,970 --> 00:53:23,721 Madame? 770 00:53:27,330 --> 00:53:29,446 Monsieur wartet auf Sie, Madame. Die Suppe ist serviert. 771 00:53:46,810 --> 00:53:47,402 Danke. 772 00:53:50,890 --> 00:53:52,119 Iss zumindest etwas Obst. 773 00:54:04,450 --> 00:54:05,724 Sie sind köstlich. 774 00:54:07,490 --> 00:54:11,324 Du solltest sie kosten, Emma. Sie sind... zuckersüss. 775 00:54:13,570 --> 00:54:14,719 Emma, ich mache mir Sorgen um dich. 776 00:54:15,970 --> 00:54:19,486 Es ist nichts. Das sind die Nerven. 777 00:54:26,170 --> 00:54:27,604 Das ist die Kutsche von Rodolphe Boulanger! 778 00:54:29,130 --> 00:54:30,006 Sieht so aus, als würde er uns verlassen. 779 00:54:31,770 --> 00:54:33,602 Also wirklich, alle gehen weg. 780 00:54:34,610 --> 00:54:35,486 Emma! 781 00:54:39,650 --> 00:54:41,163 Die Nerven! Wie praktisch! 782 00:54:41,330 --> 00:54:43,606 Die Hoffnungen von Madame werden enttäuscht und wer bezahlt dafür? 783 00:54:43,770 --> 00:54:44,726 Ihr Ehemann! 784 00:54:44,890 --> 00:54:46,289 Sie wollte ihn ohne Abschied verlassen, 785 00:54:46,450 --> 00:54:48,361 Sie wollte ihm sein Kind wegnehmen, 786 00:54:48,530 --> 00:54:50,248 das ist ein Verbrechen, das vom Gesetz bestraft wird. 787 00:54:50,410 --> 00:54:52,560 Und er muss sie pflegen, 788 00:54:52,730 --> 00:54:55,802 und er wird es tun, wie ein Heiliger! Ich zitiere: 789 00:54:56,450 --> 00:54:59,806 "Er liess all seine Patienten im Stich, er schlief nicht mehr". 790 00:55:01,050 --> 00:55:01,801 Sie sollte sich schämen! 791 00:55:01,970 --> 00:55:05,326 Diese Frau ist eine Schande für die gesamte Weiblichkeit! 792 00:55:06,170 --> 00:55:09,447 Emma ist keine enttäuschte Frau, sie Ist eine verratene Frau, 793 00:55:09,610 --> 00:55:12,170 Eine Frau, die verhöhnt wird, weil sie vor Liebe vergeht! 794 00:55:12,330 --> 00:55:16,324 Aus Liebe! Befindet dieses Gericht etwa, dass Liebe eine Schande ist? 795 00:55:18,130 --> 00:55:20,201 Lieber Freund, seien Sie still. Ich bin hier, um Sie zu verteidigen, 796 00:55:20,370 --> 00:55:22,122 Wenn Sie so weitermachen, kann das Schlimmste passieren, 797 00:55:22,290 --> 00:55:23,963 Das Schlimmste, welch ein Hohn? Emma lebt in mir, 798 00:55:24,530 --> 00:55:25,440 lassen Sie mich für sie sprechen. 799 00:55:25,610 --> 00:55:28,329 Sprechen Sie, Hr. Flaubert, machen Sie Ihre Lage noch schlimmer! 800 00:55:28,890 --> 00:55:29,641 Emma hatte Fieber... 801 00:55:29,810 --> 00:55:33,201 Emma Bovary hatte 43 Tage lang Fieber. 802 00:55:33,530 --> 00:55:35,089 Ein so starkes Nervenfieber, 803 00:55:35,250 --> 00:55:37,082 dass sie den Priester bat, Ihr die Kommunion zu erteilen. 804 00:55:37,250 --> 00:55:39,685 Ach ja, ihre religiöse Wandlung! 805 00:55:39,850 --> 00:55:42,239 Sie bleibt die leidenschaftliche Frau, die Selbsttäuschung sucht, 806 00:55:42,410 --> 00:55:44,321 die sie aber in den geheiligsten Dingen sucht, Herr Anwalt! 807 00:55:44,490 --> 00:55:45,446 Ilm Gegenteil, Herr Anwalt! 808 00:55:46,370 --> 00:55:50,364 Bei der Kommunion strebt Emma Liebe an, die grösser ist als alles andere 809 00:55:50,730 --> 00:55:52,448 und eine Liebe, die ewig wachsen wird. 810 00:55:53,090 --> 00:55:55,479 Wollüstig an einem Tag, religiös am nächsten Tag! 811 00:55:56,210 --> 00:55:58,963 Für sie ist Gott der ideale Liebhaber, der sie nie verlässt! 812 00:55:59,130 --> 00:56:00,484 Ich bitte Sie nicht, sie zu entschuldigen, 813 00:56:00,650 --> 00:56:02,687 ich bitte Sie nur zu versuchen, ein einziges Mal, 814 00:56:02,850 --> 00:56:06,844 ZU versuchen, sie zu verstehen. Sie verstehen... 815 00:56:12,290 --> 00:56:13,439 Ich bin es nur! 816 00:56:13,610 --> 00:56:16,363 Freund Homais, der wie jeden Tag kommt, um sich zu erkundigen, 817 00:56:16,530 --> 00:56:17,725 wie es unserer lieben Kranken geht. 818 00:56:18,250 --> 00:56:21,880 Sie haben wieder Farbe bekommen! Haben Sie ihr ihr Herzmittel gegeben? 819 00:56:22,530 --> 00:56:24,203 Wenn man schwache Nerven hat, muss man sie stärken. 820 00:56:24,370 --> 00:56:25,360 Das ist wie bei den Muskeln. 821 00:56:26,810 --> 00:56:27,447 Hier! 822 00:56:29,210 --> 00:56:32,566 Das trinken Sie auf Ihre Genesung! 823 00:56:32,730 --> 00:56:34,243 Wenn nicht heute, dann morgen! 824 00:56:34,410 --> 00:56:36,208 Es braucht auch etwas Freude, meine Liebe, 825 00:56:36,370 --> 00:56:38,964 etwas Sprudelndes, Prickelndes! 826 00:56:39,130 --> 00:56:41,485 Helfen Sie mir, sie zu stützen. 827 00:56:41,650 --> 00:56:43,323 Hier. Geben Sie mir Ihre Hand. 828 00:56:52,210 --> 00:56:53,359 Geht es, Liebling? 829 00:56:54,210 --> 00:56:57,566 Warum gehen Sie nicht ins Theater? Sie lieben die Musik. 830 00:56:58,170 --> 00:57:00,525 Die grosse Sängerin Anna Taillon singt in der Oper von Rouen. 831 00:57:00,690 --> 00:57:02,249 Das ist genau das Richtige für Sie. 832 00:57:03,010 --> 00:57:05,479 Nein, mir fehlt die Kraft. 833 00:57:05,650 --> 00:57:07,129 Aber ja, das ist eine hervorragende Idee., 834 00:57:08,050 --> 00:57:09,848 Du bestellst ein Kleid bei unserem Lheureux, ich reserviere eine Loge, 835 00:57:10,490 --> 00:57:13,482 wir schlafen im Hotel, Das haben wir noch nie gemacht! 836 00:57:44,410 --> 00:57:48,119 Bravo! Bravo! Bravo! Bravo! 837 00:57:52,210 --> 00:57:52,802 Mein Schatz. 838 00:57:55,010 --> 00:57:57,399 Du darfst dir eine Oper nicht so zu Herzen nehmen, ja? 839 00:57:59,250 --> 00:58:01,082 Es ist diese Liebesgeschichte, verstehst du? 840 00:58:01,250 --> 00:58:02,001 Eben nicht, ich verstehe es nicht. 841 00:58:03,770 --> 00:58:05,966 Warum verfolgt dieser Herr die Frau, die er liebt? 842 00:58:08,930 --> 00:58:11,649 Was soll's, Ich habe Durst. 843 00:58:18,050 --> 00:58:19,688 - Schau, da ist Leon! - Leon? 844 00:58:19,850 --> 00:58:21,648 Leon Dupuis! Unser Leon! Leon! 845 00:58:27,130 --> 00:58:28,165 Welch glücklicher Zufall. 846 00:58:29,250 --> 00:58:30,240 Guten Abend. 847 00:58:31,610 --> 00:58:32,645 Sie sind nicht mehr in Paris? 848 00:58:32,810 --> 00:58:34,130 Nein, ich bin hier in Rouen. 849 00:58:34,690 --> 00:58:36,522 Ich arbeite mich in die Angelegenheiten der Normandie ein, 850 00:58:37,010 --> 00:58:38,683 die sich von denen unterscheiden, die wir in Paris behandeln. 851 00:58:39,730 --> 00:58:41,050 Und wie geht es Ihrer kleinen Tochter? 852 00:58:41,210 --> 00:58:43,565 Gut, vielen Dank. Sie ist ebenso schön wie ihre Mutter. 853 00:58:45,530 --> 00:58:47,089 Vielleicht finden Sie, meine Frau sähe schlecht aus, 854 00:58:47,250 --> 00:58:48,160 aber sie war lange Zeit sehr krank. 855 00:58:48,770 --> 00:58:49,601 Ihre Nerven. 856 00:58:49,770 --> 00:58:50,441 Lass das, Charles. 857 00:58:51,410 --> 00:58:52,480 Langweile unseren Freund nicht. 858 00:58:55,290 --> 00:58:58,282 Es ist stickig hier. Gehen wir. 859 00:59:08,090 --> 00:59:12,084 Und? Erzählen Sie, Paris. Gingen Sie oft ins Theater? 860 00:59:12,250 --> 00:59:14,719 Jede Woche. Ich habe alle grossen Sänger gesehen. 861 00:59:15,250 --> 00:59:16,524 Schade, dass wir vorzeitig gehen, 862 00:59:16,690 --> 00:59:17,839 ich fing gerade an, mich zu amüsieren. 863 00:59:18,250 --> 00:59:20,082 Morgen ist noch eine Vorstellung. 864 00:59:20,490 --> 00:59:22,322 Ja, aber morgen fahren wir zurück nach Yonville! 865 00:59:22,970 --> 00:59:24,643 Ausser du willst allein hierbleiben, um nochmal in die Oper zu gehen? 866 00:59:24,810 --> 00:59:26,721 Du könntest am Sonntag nach Hause kommen. 867 00:59:27,330 --> 00:59:28,684 Könnten Sie sie in die Vorstellung begleiten? 868 00:59:29,450 --> 00:59:30,326 Ja natürlich. 869 00:59:31,730 --> 00:59:32,606 Sehr gerne. 870 00:59:38,210 --> 00:59:40,963 In Paris schrieb ich Ihnen oft Briefe, 871 00:59:41,770 --> 00:59:43,169 die ich dann zerriss, 872 00:59:43,730 --> 00:59:44,322 Warum? 873 00:59:46,210 --> 00:59:48,406 Weil die Pflicht von mir verlangte, mich zu opfern, 874 00:59:51,770 --> 00:59:54,603 Sie waren eine unbegreifliche Macht, die mein Leben in Beschlag nahm. 875 00:59:56,290 --> 00:59:59,043 Wie kommt es, dass niemand mir je so etwas gesagt hat? 876 01:00:01,330 --> 01:00:03,970 Hätten wir uns früher getroffen, dann hätten wir uns erkannt. 877 01:00:04,970 --> 01:00:06,722 Aber heute haben wir uns erkannt. 878 01:00:07,130 --> 01:00:11,124 Leon... Wozu träumen? 879 01:00:16,290 --> 01:00:19,521 Andere werden Sie lieben. Und Sie werden sie lieben. 880 01:00:20,090 --> 01:00:25,642 Sie werden 1000 Sachen erleben. Ich gar nichts. 881 01:00:27,210 --> 01:00:29,406 Ich habe allem entsagt, was könnte ich Ihnen bieten? 882 01:00:31,650 --> 01:00:36,679 Bleiben wir also Freunde, wie vorher, eine geschwisterliche Freundschaft... 883 01:00:36,850 --> 01:00:38,204 Aber wir sind nicht wie vorher! 884 01:00:40,850 --> 01:00:44,127 Lassen Sie mich Sie noch einmal sehen. Nur einmal. 885 01:00:46,370 --> 01:00:47,280 Wo Sie wollen. 886 01:00:48,770 --> 01:00:49,726 Sagen Sie Ja. 887 01:00:53,690 --> 01:00:57,206 Morgen. Um 11:00 Uhr in der Kathedrale. 888 01:01:23,810 --> 01:01:26,882 Warten Sie nicht auf mich, mein Freund. Sie müssen mich vergessen, 889 01:01:27,890 --> 01:01:31,884 Wir dürfen uns nicht wiedersehen. Ich habe einen Mann und eine Tochter. 890 01:01:33,730 --> 01:01:35,846 Gestern sprachen Sie von Ihrer Pflicht. 891 01:01:36,010 --> 01:01:38,524 Heute erfüllte ich die meine, indem ich Sie nicht traf. 892 01:01:40,650 --> 01:01:44,166 Leben Sie, seien Sie glücklich. Fern von mir. 893 01:02:20,290 --> 01:02:23,760 Ich fahre zurück nach Yonville. Lesen Sie ihn, wenn ich weg bin. 894 01:02:38,050 --> 01:02:38,881 Leon! 895 01:02:43,970 --> 01:02:44,880 Kutscher! 896 01:02:48,090 --> 01:02:49,285 Hören Sie, Leon, ich kann nicht. 897 01:02:49,690 --> 01:02:50,964 In Paris geschieht das jeden Tag. 898 01:03:00,010 --> 01:03:02,126 - Wo fahren wir hin? - Wohin Sie wollen! 899 01:04:02,330 --> 01:04:04,241 Monsieur ist zur Visite gegangen. Er war sehr aufgeregt. 900 01:04:04,410 --> 01:04:06,447 Er sagte, Hr. Homais würde es Ihnen erklären. 901 01:04:07,050 --> 01:04:07,721 Nehmen Sie das. 902 01:04:11,530 --> 01:04:14,170 Ich kleide dich, ich ernähre dich, ich kümmere mich um deine Erziehung 903 01:04:14,330 --> 01:04:15,968 und so dankst du es mir! 904 01:04:16,890 --> 01:04:18,563 Und du hast nichts gesehen? Was? 905 01:04:18,730 --> 01:04:20,687 In der Ecke, links, auf dem zweiten Regal? 906 01:04:20,850 --> 01:04:21,442 Ich weiß nicht... 907 01:04:22,210 --> 01:04:25,521 Du weißt es nicht! Ein Topf mit einem Etikett, 908 01:04:25,690 --> 01:04:28,603 auf dem ich eigenhändig "gefährlich" geschrieben hatte! Gefährlich! 909 01:04:28,770 --> 01:04:31,762 Weisst du, was das heißt?! Willst du mich vor Gericht bringen? 910 01:04:31,930 --> 01:04:32,522 Aber... warum? 911 01:04:32,930 --> 01:04:35,968 Arsen, du Trampel! 912 01:04:36,130 --> 01:04:37,564 Du hast für die Konfitüre eine Schüssel genommen, 913 01:04:37,730 --> 01:04:39,050 die neben dem Topf mit Arsen war! 914 01:04:39,210 --> 01:04:40,803 Wolltest du uns alle vergiften?! 915 01:04:42,370 --> 01:04:43,690 Sie wollten mir etwas erklären? 916 01:04:43,850 --> 01:04:47,764 Und du lebst hier bei mir wie ein Stiftsherr! 917 01:04:49,770 --> 01:04:53,764 Ach ja, richtig. Richtig. Ihr Schwiegervater ist tot. 918 01:05:06,570 --> 01:05:07,605 Das ist ein hübscher Strauss. 919 01:05:11,610 --> 01:05:16,081 Ich habe ihn heute Morgen gekauft. Bei einer Bettlerin. 920 01:05:19,170 --> 01:05:20,490 Mein Vater liebte Veilchen. 921 01:05:21,450 --> 01:05:24,568 Charles, du bist so empfindsam. 922 01:05:27,450 --> 01:05:29,521 Soll ich mich für dich um den Nachlass kümmern? 923 01:05:31,330 --> 01:05:33,241 All diese Scherereien, in deinem Zustand... 924 01:05:35,490 --> 01:05:37,766 Du stellst mir eine Vollmacht aus und musst dich um nichts mehr kümmern. 925 01:05:43,090 --> 01:05:47,049 Berthe geht morgen wieder zur Kinderfrau. Darf sie Sie küssen? 926 01:05:47,210 --> 01:05:48,359 Ja, aber später. 927 01:05:52,090 --> 01:05:53,080 Eine Vollmacht? 928 01:05:53,250 --> 01:05:57,244 Ja. So nennt man das, glaube ich. Aber ich bin nicht sicher, 929 01:05:58,130 --> 01:05:59,359 Wir sollten uns erkundigen. 930 01:06:01,130 --> 01:06:02,165 Wir könnten Leon fragen. 931 01:06:03,530 --> 01:06:04,850 Seine Kanzlei hat einen guten Ruf. 932 01:06:06,970 --> 01:06:09,280 Und er würde uns den Gefallen tun. Er hat das Herz auf dem rechten Fleck. 933 01:06:10,010 --> 01:06:11,330 Das bringt das Glas wirklich zum Überlaufen! 934 01:06:11,490 --> 01:06:13,242 Und das ist kein Wein mehr, es ist Galle! 935 01:06:13,410 --> 01:06:15,287 Hat man jemals einen unmoralischeren Charakter gesehen, 936 01:06:15,450 --> 01:06:17,566 aber auch einen schlangenhafteren, zynischeren 937 01:06:17,730 --> 01:06:20,085 als den dieser Frau, die nicht einmal vor einem Trauerfall haltmacht? 938 01:06:20,250 --> 01:06:21,524 Emma ist nicht mehr sie selbst, 939 01:06:22,690 --> 01:06:25,364 Sie wurde wieder zur Beute von etwas, das grösser ist als sie, 940 01:06:26,250 --> 01:06:28,048 Lust macht uns zu Sklaven, Herr Anwalt. 941 01:06:28,210 --> 01:06:29,405 Die allmächtige Lust! 942 01:06:29,570 --> 01:06:30,799 Im Namen der Lust, die versklavt, 943 01:06:30,970 --> 01:06:33,086 sollen wir das Verhalten Ihrer Protagonistin verstehen? 944 01:06:33,250 --> 01:06:35,002 Wirklich, Hr. Flaubert? 945 01:06:39,050 --> 01:06:40,006 Madame Bovary? 946 01:06:42,170 --> 01:06:44,127 Sie sollten daran denken zu bezahlen, was Sie alles bei mir bestellt haben. 947 01:06:44,450 --> 01:06:45,599 Aber doch nicht hier. 948 01:06:46,770 --> 01:06:48,204 Das summiert sich, wissen Sie. 949 01:06:48,370 --> 01:06:50,247 Aber Sie wissen doch genau, dass ich kein Geld haben kann, einfach so, 950 01:06:50,410 --> 01:06:51,400 wenn Sie mit dem Finger schnippen. 951 01:06:51,570 --> 01:06:52,526 Wenn Sie kein Geld haben, 952 01:06:52,690 --> 01:06:54,920 warum verkaufen Sie nicht das kleine Haus von Barneville, 953 01:06:55,090 --> 01:06:56,967 das Ihrem Schwiegervater gehörte? 954 01:06:57,130 --> 01:06:57,881 Ich hätte vielleicht einen Käufer, 955 01:06:58,050 --> 01:06:59,324 4000 Francs, ein ausgezeichneter Preis, 956 01:07:00,010 --> 01:07:00,920 Ihre Unterschrift reicht aus, 957 01:07:01,090 --> 01:07:02,524 da Ihr Mann Ihnen eine Vollmacht unterschrieben hat 958 01:07:02,690 --> 01:07:04,488 für seinen gesamten Besitz, 959 01:07:04,650 --> 01:07:06,163 Ich würde Ihnen die Hälfte des Betrags sofort geben 960 01:07:06,330 --> 01:07:08,560 und mit der anderen Hälfte könnten Sie... 961 01:07:09,250 --> 01:07:10,570 Ihre Schulden bezahlen. 962 01:07:11,490 --> 01:07:14,403 Sie würden mir vier Schuldscheine über je 1000 Francs unterschreiben, 963 01:07:14,570 --> 01:07:16,925 die ich natürlich bei mir aufbewahren würde. 964 01:07:17,450 --> 01:07:19,407 Freunde helfen sich immer. 965 01:07:20,970 --> 01:07:21,846 Also gut. 966 01:07:29,570 --> 01:07:30,480 Es ist mein Vater. 967 01:07:37,370 --> 01:07:38,644 Ich kann nicht mehr spielen. 968 01:07:40,850 --> 01:07:42,329 Wir verkaufen dieses Klavier. 969 01:07:42,490 --> 01:07:45,289 Meine Dame, es wäre eine Schande, Ihr Talent zu vergeuden! 970 01:07:46,370 --> 01:07:48,486 Ich habe von einer Fr. Lempereur gehört, 971 01:07:48,650 --> 01:07:50,607 Sie ist Musiklehrerin in Rouen. 972 01:07:51,210 --> 01:07:53,281 Sie ist nicht mehr jung und bestimmt nicht teuer, 973 01:07:54,250 --> 01:07:57,322 In Rouen? Das ergibt keinen Sinn. 974 01:07:59,530 --> 01:08:01,840 Ich fahre ein- oder zweimal und dann? 975 01:08:04,730 --> 01:08:07,119 Unterricht bringt nichts, wenn es nicht dauerhaft ist. 976 01:08:07,530 --> 01:08:09,328 Warum nicht jede Woche hinfahren? 977 01:08:10,450 --> 01:08:12,361 Donnerstags um 8 Uhr mit der Postkutsche 978 01:08:13,490 --> 01:08:14,889 und du hättest den Tag in Rouen. 979 01:08:15,730 --> 01:08:17,767 Klavier, Spaziergänge, Geschäfte, 980 01:08:18,210 --> 01:08:19,439 Das wird ihr gut tun. 981 01:08:19,890 --> 01:08:21,961 Ja, ein wenig Unterhaltung. 982 01:08:30,410 --> 01:08:32,640 - Ich nehme das. - Sehr gut. 983 01:08:32,810 --> 01:08:35,882 Ich hätte auch gern ein Paar Pantoffeln in perlengrauem Satin. 984 01:08:36,370 --> 01:08:37,724 Und was ist das? 985 01:08:38,010 --> 01:08:39,125 Ein Zigarren-Karussell, 986 01:08:39,290 --> 01:08:42,806 Sehr hübsch! Kann ich so eines nehmen? 987 01:08:42,970 --> 01:08:43,801 Natürlich! 988 01:08:44,570 --> 01:08:45,685 Seit einigen Wochen 989 01:08:45,850 --> 01:08:48,410 kommen Sie fast täglich und bestellen etwas, 990 01:08:48,810 --> 01:08:51,324 Eine hübsche Frau, die so oft an mich denkt. 991 01:09:24,850 --> 01:09:26,602 Das ist sehr hübsch. Danke. 992 01:10:31,450 --> 01:10:33,202 Charles Bovary widert sie an. 993 01:10:33,370 --> 01:10:35,680 Sie instrumentalisiert ihren Liebhaber, 994 01:10:35,850 --> 01:10:37,124 Sie absorbiert seine Wünsche. 995 01:10:37,290 --> 01:10:39,520 Er ist mehr ihr Geliebter als sie seine Geliebte ist. 996 01:10:39,690 --> 01:10:41,522 Ist sie so glücklicher? Überhaupt nicht! 997 01:10:41,690 --> 01:10:44,079 Sie versinkt immer weiter in Schmach! 998 01:10:44,250 --> 01:10:45,570 Dieser Leon ist mittelmässig. 999 01:10:45,730 --> 01:10:47,129 Wie konnte er eine Frau wie Emma 1000 01:10:47,290 --> 01:10:49,884 in seinen Bann ziehen und sogar halten? 1001 01:10:50,050 --> 01:10:52,200 Jetzt sieht sie Ihn als das, was er ist, ein Weichei. 1002 01:10:52,930 --> 01:10:57,845 Ich zitiere: "Unfähig zu Heldentaten, schwach, gewöhnlich, 1003 01:10:58,010 --> 01:11:00,889 "viel weicher als eine Frau, geizig.” Nein... 1004 01:11:01,370 --> 01:11:03,759 Der Mann, von dem sie träumt, der besser geeignet ist, 1005 01:11:03,930 --> 01:11:05,000 ist ein Held 1006 01:11:05,170 --> 01:11:07,286 wie aus den Büchern ihrer Kindheit. 1007 01:11:07,690 --> 01:11:09,089 Es sind nicht die Romane, 1008 01:11:09,250 --> 01:11:10,968 die das Leben von Charles zerstören, 1009 01:11:11,130 --> 01:11:13,963 denn das tut sie durch ihre Laster, 1010 01:11:14,130 --> 01:11:15,689 Es geht nur um Laster! Unerträglich! 1011 01:11:15,850 --> 01:11:17,602 Wissen Sie, was Laster sind? 1012 01:11:17,770 --> 01:11:20,603 Eine lüsterne Frau? Oder gehört ein Mann dazu? 1013 01:11:20,770 --> 01:11:21,760 Hr. Flaubert, setzen! 1014 01:11:21,930 --> 01:11:23,159 Ihr Anwalt verteidigt Sie! 1015 01:11:23,770 --> 01:11:26,080 Es ist mein Werk, das Sie hier beschmutzen! 1016 01:11:26,250 --> 01:11:28,685 Sie möchten mich genauso mundtot machen wie Emma! 1017 01:11:29,050 --> 01:11:32,486 Monsieur, setzen Sie sich! Es ist zu Ihrem Besten! 1018 01:11:53,250 --> 01:11:55,480 Du kannst mich nicht mehr in der Kanzlei treffen. 1019 01:11:55,650 --> 01:11:59,484 Mein Chef weiß davon und hat mir einen Vortrag gehalten, 1020 01:11:59,650 --> 01:12:01,721 dass ich meine Zukunft aufs Spiel setze. 1021 01:12:05,010 --> 01:12:08,048 Es wird so gesehen, verstehst du das? Es könnte mir schaden. 1022 01:13:09,250 --> 01:13:11,287 Was kann ich tun? 1023 01:13:12,930 --> 01:13:15,399 Sie gaben mir ihr Wort, meine Schuldscheine zu behalten 1024 01:13:15,570 --> 01:13:17,607 und sie nie weiterzugeben. 1025 01:13:17,770 --> 01:13:19,886 Jetzt verlangt dieser Hr. Vingart ein Vermögen! 1026 01:13:20,370 --> 01:13:22,407 Sie, meine Liebe, schulden mir ein Vermögen! 1027 01:13:22,570 --> 01:13:23,526 Ich war in Bedrängnis 1028 01:13:23,690 --> 01:13:25,283 und musste sie eskomptieren. 1029 01:13:25,450 --> 01:13:26,884 An Hrn. Vingart 1030 01:13:27,050 --> 01:13:28,529 sollten Sie zahlen. 1031 01:13:28,690 --> 01:13:29,441 Er ist brutaler, 1032 01:13:29,610 --> 01:13:32,443 Und, wenn ich nicht zahlen kann? Was passiert dann? 1033 01:13:33,010 --> 01:13:35,843 Ein Gerichtsverfahren und dann die Pfändung. 1034 01:13:43,570 --> 01:13:44,480 Es tut mir leid. 1035 01:13:51,090 --> 01:13:52,603 Hör zu. 1036 01:13:52,770 --> 01:13:54,807 Maitre Dubocage, mein Chef, schrieb 1037 01:13:55,930 --> 01:13:56,840 an meine Mutter, 1038 01:13:59,570 --> 01:14:01,083 Er sagte ihr, dass ich eine Affäre 1039 01:14:01,250 --> 01:14:03,480 mit einer gefährlichen Kreatur habe, 1040 01:14:05,490 --> 01:14:06,639 einer Verführerin, 1041 01:14:08,530 --> 01:14:09,440 einem Vampir, 1042 01:15:09,250 --> 01:15:10,445 Es ist spät, Emma. 1043 01:15:11,450 --> 01:15:12,770 Willst du nicht nach Yonville? 1044 01:15:12,930 --> 01:15:13,840 Wozu? 1045 01:15:20,450 --> 01:15:21,440 Ich suche sie., 1046 01:15:23,490 --> 01:15:24,605 Sie hat nichts gesagt? 1047 01:15:24,770 --> 01:15:25,566 Nein, Monsieur. 1048 01:15:28,810 --> 01:15:30,209 Monsieur, Sie können so nicht weg, 1049 01:15:30,370 --> 01:15:32,202 in der Nacht bis Rouen, das ist verrückt! 1050 01:15:32,370 --> 01:15:33,440 Ich muss sie finden. 1051 01:15:42,290 --> 01:15:43,963 Wir können so nicht weitermachen. 1052 01:15:45,090 --> 01:15:46,125 Womit weitermachen? 1053 01:15:48,450 --> 01:15:50,009 Womit weitermachen, Leon? 1054 01:15:50,370 --> 01:15:54,364 Ziellos durch die Strassen laufen. Du wirkst erschöpft. 1055 01:16:00,090 --> 01:16:01,649 Aufhören! Lasst mich! 1056 01:16:03,010 --> 01:16:05,889 Tanzt die schöne Dame nicht gern? 1057 01:16:06,330 --> 01:16:08,287 Sie ist zu stolz! 1058 01:16:18,570 --> 01:16:20,447 Aufhören! Aufhören! 1059 01:16:47,530 --> 01:16:49,999 Wo warst du? Ich habe mir Sorgen gemacht! 1060 01:16:51,410 --> 01:16:52,764 Ich war in deiner Unterkunft. 1061 01:16:53,210 --> 01:16:55,121 Dann bei Leon und er war auch nicht da. 1062 01:16:55,290 --> 01:16:56,610 Dann bin ich zur Unterkunft 1063 01:16:56,770 --> 01:16:58,522 und zur Adresse von Fr. Lempereur. 1064 01:16:58,690 --> 01:17:01,409 Ich war natürlich bei ihr, aber ich war krank. 1065 01:17:03,930 --> 01:17:05,125 Ich bin nicht frei. 1066 01:17:05,290 --> 01:17:07,201 Ich weiß, dass dich Verspätung aufregt. 1067 01:17:11,770 --> 01:17:13,647 Hilft ihr das mit den Nerven? 1068 01:17:14,330 --> 01:17:16,207 Das Pulver im letzten Monat 1069 01:17:16,370 --> 01:17:17,565 hat nicht viel bewirkt. 1070 01:17:18,690 --> 01:17:21,250 Sie schläft fast nie. Sie liest oder sitzt nachts am Fenster. 1071 01:17:21,810 --> 01:17:23,005 Ich weiß nicht weiter, 1072 01:17:23,170 --> 01:17:28,483 Sie sind ein guter Ehemann, immer aufmerksam bei dem Schicksal. 1073 01:17:29,010 --> 01:17:32,719 Würde ein zweites Kind nicht vielleicht 1074 01:17:32,890 --> 01:17:35,359 Heilung verschaffen? 1075 01:17:35,530 --> 01:17:37,407 Das hier ist ausgezeichnet, sicher! 1076 01:17:37,850 --> 01:17:40,968 Aber ein Kind heitert auf und braucht Aufmerksamkeit. 1077 01:17:41,130 --> 01:17:44,009 Da bleibt keine Zeit für dunkle Gedanken. Verstehen Sie? 1078 01:17:44,530 --> 01:17:48,046 Ganz im Vertrauen, ich schenke meiner Frau 1079 01:17:48,210 --> 01:17:50,679 alle zwei Jahre ein Kind. 1080 01:17:51,250 --> 01:17:54,049 Ich beschäftige sie gut! Wir haben schon vier! 1081 01:17:54,890 --> 01:17:57,040 Und sie ist sehr zufrieden damit! 1082 01:18:03,010 --> 01:18:06,765 Alles ist gut, Frau Yvette, Kein Grund zur Sorge. 1083 01:18:23,930 --> 01:18:25,329 - Emma? - Ja 1084 01:18:27,170 --> 01:18:28,922 Die Patientin sagt, dass sie bezahlt hat. 1085 01:18:30,530 --> 01:18:32,282 Sie wurde sogar ein bisschen wütend, 1086 01:18:34,290 --> 01:18:36,600 Sie sagte mir, dass du ihr geschrieben hast. 1087 01:18:36,810 --> 01:18:37,527 Das war ich. 1088 01:18:39,090 --> 01:18:41,081 Jemand muss sich ja darum kümmern. 1089 01:18:41,650 --> 01:18:44,529 Du bist so gutherzig, dass die Leute nie bezahlen. 1090 01:18:44,690 --> 01:18:46,203 Aber wo ist das Geld? 1091 01:18:47,370 --> 01:18:48,246 Hier. 1092 01:18:54,690 --> 01:18:56,249 Brauchen wir das alles? 1093 01:18:58,650 --> 01:19:00,243 Du bekommst doch gern Komplimente. 1094 01:19:01,890 --> 01:19:03,608 Du hast es doch gerne hübsch. 1095 01:19:04,890 --> 01:19:07,006 Herr Doktor, Hr. Ponson ist hier. 1096 01:19:28,090 --> 01:19:29,410 Er fordert 8000 Francs 1097 01:19:31,130 --> 01:19:34,839 in 24 Stunden, sonst werden alle Möbel gepfändet. 1098 01:19:43,810 --> 01:19:44,959 Ist das ein Scherz? 1099 01:19:45,770 --> 01:19:46,601 Nein. 1100 01:19:47,810 --> 01:19:50,768 Glauben Sie wirklich, dass der gute Lheureux 1101 01:19:50,930 --> 01:19:53,046 für immer den Kaufmann und Bankier 1102 01:19:53,210 --> 01:19:55,247 Ihrer schönen Augen spielt? 1103 01:19:56,050 --> 01:19:57,529 Ich muss bezahlt werden. 1104 01:19:58,210 --> 01:19:59,769 Das Gericht hat es anerkannt, 1105 01:19:59,930 --> 01:20:01,603 es gab ein Urteil, sie sind informiert. 1106 01:20:01,770 --> 01:20:02,680 Es ist Vingart. 1107 01:20:04,210 --> 01:20:05,962 - Könnten Sie nicht...? - Nein. 1108 01:20:07,330 --> 01:20:09,560 Ich kann nichts mehr für Sie tun. 1109 01:20:13,090 --> 01:20:14,683 Aber ich wusste nicht... 1110 01:20:14,850 --> 01:20:17,968 Ich habe es nicht verstanden. 1111 01:20:18,370 --> 01:20:19,280 Natürlich. 1112 01:20:20,210 --> 01:20:22,963 Sie hatten Besseres zu tun. Sie haben sich in Rouen amüsiert. 1113 01:20:23,610 --> 01:20:24,566 Keine Moral! 1114 01:20:25,850 --> 01:20:27,807 Das tut nicht weh. 1115 01:20:29,410 --> 01:20:30,923 Ich bitte Sie, mein Freund... 1116 01:20:32,410 --> 01:20:35,960 Trocknen Sie Ihre Tränen, Madame, sie berühren mich nicht. 1117 01:20:37,210 --> 01:20:40,407 Ich war nie Ihr Freund und das wissen Sie so gut wie ich, 1118 01:20:46,770 --> 01:20:48,408 Ich werde auch nicht ihr Liebhaber, 1119 01:20:49,810 --> 01:20:52,086 Zu viele vor mir sind diesen Weg gegangen. 1120 01:20:54,250 --> 01:20:55,843 Sie sind erbärmlich. 1121 01:21:01,210 --> 01:21:03,042 Kann ich noch unterschreiben? 1122 01:21:04,370 --> 01:21:05,883 Ich möchte keine Unterschrift mehr. 1123 01:21:09,250 --> 01:21:12,481 Dort ist die Tür, Junge Dame. Eine Geldwunde ist nicht tödlich. 1124 01:21:12,650 --> 01:21:15,324 Annette, denk bitte an die drei Coupons vom 14. 1125 01:21:16,970 --> 01:21:17,926 Ja, Monsieur, 1126 01:21:21,050 --> 01:21:22,768 Wo soll ich Geld auftreiben? 1127 01:21:22,930 --> 01:21:24,250 Sie haben doch viele Freunde. 1128 01:21:28,810 --> 01:21:30,528 Hr. Lheureux, ich bitte Sie... 1129 01:21:31,330 --> 01:21:32,445 Da geht es wieder los! 1130 01:21:32,610 --> 01:21:34,044 Geben Sie mir ein paar Tage! 1131 01:21:34,210 --> 01:21:35,848 Heulen Sie vor Ihrem Mann. 1132 01:21:37,050 --> 01:21:40,168 Er ist schwach. Er liebt Sie. 1133 01:21:41,970 --> 01:21:42,926 Armer Mann. 1134 01:21:56,850 --> 01:21:57,760 Und? 1135 01:21:59,610 --> 01:22:03,080 Ich war bei drei Leuten. Umsonst. 1136 01:22:03,730 --> 01:22:05,084 Nicht einmal 3000 Francs? 1137 01:22:10,210 --> 01:22:11,280 Gib mir ein Glas Wasser! 1138 01:22:22,090 --> 01:22:23,808 Ich wüsste, wo du Geld findest. 1139 01:22:25,130 --> 01:22:28,088 - Wo soll das sein? - In deiner Kanzlei. 1140 01:22:35,170 --> 01:22:38,845 Okay. Ich bringe dir das Geld morgen nach Yonville. 1141 01:22:39,770 --> 01:22:41,488 Ich warte um 15 Uhr vor der Kirche. 1142 01:22:42,370 --> 01:22:43,599 So machen wir es, mein Schatz. 1143 01:22:48,090 --> 01:22:49,239 Alles wird gut. 1144 01:23:22,450 --> 01:23:23,360 Madame? 1145 01:23:25,050 --> 01:23:25,926 Madame! 1146 01:23:27,730 --> 01:23:28,640 Madame! 1147 01:23:29,770 --> 01:23:30,840 Madame! 1148 01:23:39,490 --> 01:23:40,764 Hören Sie damit auf! 1149 01:23:40,930 --> 01:23:42,329 Sie haben kein Recht! 1150 01:23:42,490 --> 01:23:43,764 Los! Gehen Sie! 1151 01:23:43,930 --> 01:23:45,409 Das können Sie nicht machen! 1152 01:23:45,570 --> 01:23:47,561 - Es ist Gesetz! - Sie können das nicht machen! 1153 01:23:47,730 --> 01:23:51,121 Los! Gehen Sie hier weg! 1154 01:23:52,210 --> 01:23:53,803 Das sind ehrliche Leute. 1155 01:23:54,410 --> 01:23:55,525 - Nein! - Nicht anfassen! 1156 01:23:55,690 --> 01:23:56,839 Sie haben kein Recht! 1157 01:23:57,010 --> 01:23:59,206 Lassen Sie das los! Gehen Sie! 1158 01:23:59,370 --> 01:24:00,690 Sie dürfen das nicht! 1159 01:24:22,650 --> 01:24:23,606 Herr Leon kam nicht? 1160 01:24:23,770 --> 01:24:27,081 Niemand kam. Monsieur sucht Sie, er weint. 1161 01:24:27,570 --> 01:24:29,129 Ich wüsste, wo ich hingehe. 1162 01:24:50,930 --> 01:24:51,567 Was ist das? 1163 01:24:52,130 --> 01:24:53,689 Monsieur? Fr. Bovary. 1164 01:24:55,730 --> 01:24:56,765 Lassen Sie uns allein. 1165 01:25:05,970 --> 01:25:06,607 Herein. 1166 01:25:14,010 --> 01:25:15,125 Ich habe so gelitten. 1167 01:25:19,730 --> 01:25:22,119 Ich war lange Zeit krank, sehr schwer krank. 1168 01:25:23,610 --> 01:25:24,930 Der Arzt glaubte mich verloren. 1169 01:25:26,330 --> 01:25:27,729 Sie haben sich nicht verändert, 1170 01:25:28,730 --> 01:25:30,084 noch immer so charmant. 1171 01:25:30,250 --> 01:25:32,605 Es ist trauriger Charme, mein Schatz, 1172 01:25:33,290 --> 01:25:35,008 da Sie sie verachtet haben. 1173 01:25:40,050 --> 01:25:41,006 Liebst du eine Andere? 1174 01:25:45,410 --> 01:25:47,560 Du kannst es mir sagen. Ich bin nicht eifersüchtig. 1175 01:25:48,410 --> 01:25:49,730 Ich verstehe sie gut. 1176 01:25:51,530 --> 01:25:52,804 Ich verzeihe ihnen. 1177 01:25:53,890 --> 01:25:56,245 Du hast sie verführt, wie du mich verführt hast. 1178 01:25:57,690 --> 01:25:59,567 Du bist auch nur ein Mann. 1179 01:26:01,050 --> 01:26:03,724 Du bist einfach zu liebenswert. 1180 01:26:06,490 --> 01:26:09,084 Aber das mit uns war etwas Besonderes! 1181 01:26:09,850 --> 01:26:11,329 Das war echtes Glück, nicht? 1182 01:26:12,970 --> 01:26:15,439 Wir könnten noch einmal anfangen. 1183 01:26:16,330 --> 01:26:17,604 Wir könnten uns lieben. 1184 01:26:20,610 --> 01:26:24,604 Sieh, ich lache., Ich bin schon glücklich! 1185 01:26:26,930 --> 01:26:28,489 Ich bitte dich um Verzeihung. 1186 01:26:28,970 --> 01:26:30,722 Ich war dumm und bösartig. 1187 01:26:32,530 --> 01:26:34,328 Du bist die Einzige, die ich will. 1188 01:26:35,530 --> 01:26:37,806 Ich liebe dich noch immer und ich werde es immer. 1189 01:26:39,610 --> 01:26:41,283 Warum dieser Kummer? 1190 01:26:45,610 --> 01:26:49,205 Ich bin ruiniert, Rodolphe! Du musst mir 3000 Francs leihen. 1191 01:26:53,970 --> 01:26:57,201 Mein Mann hat sein ganzes Vermögen bei einem Notar hinterlegt 1192 01:26:57,370 --> 01:26:58,599 und der ist abgehauen. 1193 01:26:58,770 --> 01:27:00,966 Wir haben uns Geld geborgt, die Kunden zahlten nicht. 1194 01:27:01,130 --> 01:27:03,167 Jetzt werden wir wegen 3000 Francs gepfändet. 1195 01:27:03,330 --> 01:27:04,650 Das passiert in diesem Moment. 1196 01:27:04,810 --> 01:27:07,370 Ich kam, weil ich auf deine Freundschaft zähle. 1197 01:27:09,490 --> 01:27:10,924 Ich habe das Geld nicht. 1198 01:27:13,250 --> 01:27:14,081 Du hast es nicht? 1199 01:27:19,370 --> 01:27:20,326 Du hast es nicht? 1200 01:27:22,610 --> 01:27:24,009 Du hast mich nie geliebt. 1201 01:27:26,010 --> 01:27:27,967 Ich bin momentan knapp bei Kasse, meine Liebe., 1202 01:27:29,450 --> 01:27:30,246 Knapp bei Kasse 1203 01:27:30,410 --> 01:27:32,083 schmückt man sich nicht mit Silber! 1204 01:27:32,250 --> 01:27:34,366 Man behält keine Uhr aus Schildpatt! 1205 01:27:34,890 --> 01:27:36,927 Ich hätte alles verkauft, hätte es abgearbeitet, 1206 01:27:37,090 --> 01:27:38,763 wäre Umwege gegangen für ein Lächeln, 1207 01:27:38,930 --> 01:27:41,046 für einen Blick, für ein Danke aus deinem Mund! 1208 01:27:41,210 --> 01:27:43,167 Aber du stehst einfach nur da, 1209 01:27:43,330 --> 01:27:44,968 als hätte ich nicht genug gelitten! 1210 01:27:45,130 --> 01:27:46,962 Warum kommst du zu mir? 1211 01:27:47,130 --> 01:27:49,280 Ist es ein Spiel? Eine Herausforderung? 1212 01:27:49,970 --> 01:27:51,483 Du liebst mich doch. Das sagtest du! 1213 01:27:51,650 --> 01:27:53,402 Du schworst mir die Ewigkeit! 1214 01:27:53,570 --> 01:27:55,083 Unsere Reisepläne? Weisst du noch? 1215 01:27:55,250 --> 01:27:58,163 Und dein Brief! Der Brief, der mir das Herz zerriss! 1216 01:27:58,330 --> 01:28:00,844 Und wenn ich zu dir komme, der du reich bist, 1217 01:28:01,010 --> 01:28:02,648 frei und glücklich 1218 01:28:02,810 --> 01:28:05,324 und dich um Hilfe bitte, weist du mich ab! 1219 01:28:05,490 --> 01:28:07,561 Es würde dich 3000 Francs kosten! 1220 01:28:08,450 --> 01:28:10,361 - Ich habe das Geld nicht. - Du hast es nicht? 1221 01:28:11,010 --> 01:28:12,125 Du hast es nicht? 1222 01:28:12,290 --> 01:28:14,759 Das hier kann man zu Geld machen! 1223 01:28:14,930 --> 01:28:18,844 Aber ich will es nicht! Ich will das nicht! 1224 01:28:29,250 --> 01:28:30,843 Es gibt im Roman nicht eine Person, 1225 01:28:31,010 --> 01:28:32,921 die Emma Bovary die Stirn bietet. 1226 01:28:33,090 --> 01:28:35,320 Nichts zwingt sie zu Reue! 1227 01:28:35,490 --> 01:28:38,243 Sie läuft ihrem Ende entgegen wie sie auch zu Liebhabern rennt! 1228 01:28:47,610 --> 01:28:49,044 Fr. Bovary? 1229 01:28:52,050 --> 01:28:54,087 - Gib mir den Schlüssel! - Nein. 1230 01:28:55,010 --> 01:28:56,569 Ratten rauben mir den Schlaf. 1231 01:28:57,650 --> 01:28:58,765 Hr. Homais tötet mich. 1232 01:28:59,650 --> 01:29:01,800 Soll ich vor Schlafmangel krank werden? 1233 01:29:02,250 --> 01:29:04,560 Justin, was ist los? 1234 01:29:04,730 --> 01:29:06,243 Es wäre deine Schuld! 1235 01:29:09,130 --> 01:29:10,359 Nichts, Monsieur. 1236 01:29:32,250 --> 01:29:33,809 Was machen Sie da? 1237 01:29:34,650 --> 01:29:36,448 Ein Wort und sie bestrafen deinen Chef. 1238 01:30:41,450 --> 01:30:42,645 Was ist los? 1239 01:30:56,370 --> 01:30:58,122 Berthe, lass deine Mutter in Ruhe. 1240 01:31:14,410 --> 01:31:17,846 Du liest es morgen. Dann gibt es keine Fragen mehr. 1241 01:31:23,130 --> 01:31:24,165 Ist dir nicht gut? 1242 01:31:25,130 --> 01:31:29,044 Ich habe Durst, grossen Durst. 1243 01:31:34,610 --> 01:31:35,361 Hier. 1244 01:31:40,970 --> 01:31:42,165 Was ist los? 1245 01:31:43,490 --> 01:31:44,685 Ich ersticke, 1246 01:31:46,450 --> 01:31:47,326 Emma! 1247 01:31:48,130 --> 01:31:49,404 Emma, was ist los? 1248 01:31:50,690 --> 01:31:51,361 Emma. 1249 01:31:53,810 --> 01:31:55,642 Emma, sieh mich an, was ist los? 1250 01:31:55,810 --> 01:31:58,609 Still. Sag nichts. 1251 01:32:09,130 --> 01:32:10,200 Keine Sorge, 1252 01:32:11,690 --> 01:32:13,601 ich stehe gleich auf. 1253 01:32:19,090 --> 01:32:22,321 Was hast du genommen? Sag es mir. 1254 01:32:35,530 --> 01:32:38,409 Nein. Nein. 1255 01:33:01,730 --> 01:33:02,879 Warum hast du das gemacht? 1256 01:33:07,170 --> 01:33:09,810 Bald musst du dir um mich keine Sorgen mehr machen. 1257 01:33:10,690 --> 01:33:11,885 Warum hast du das gemacht? 1258 01:33:14,610 --> 01:33:15,964 Du warst so nett. 1259 01:33:19,130 --> 01:33:20,882 Du hättest mir vergeben. 1260 01:33:53,530 --> 01:33:58,366 Wende dich mit deinem Leid an Jesus Christus. Beten wir. 1261 01:34:04,770 --> 01:34:08,206 Was nutzt es zu beten, wenn Gott weiß, was wir brauchen? 1262 01:34:09,050 --> 01:34:09,846 Wir beten! 1263 01:34:10,010 --> 01:34:12,524 Wenn diese letzte Kommunion bei der Reise heifen würde, 1264 01:34:12,690 --> 01:34:14,886 wüsste man das doch. 1265 01:34:25,290 --> 01:34:26,280 Emma! 1266 01:34:41,250 --> 01:34:42,684 Sie ist bei Gott. 1267 01:34:44,410 --> 01:34:47,721 Wir müssen auf seine Barmherzigkeit vertrauen. 1268 01:34:53,930 --> 01:34:55,250 Ich hasse Ihren Gott! 1269 01:34:56,410 --> 01:34:58,083 Er hat hier nichts zu suchen. 1270 01:34:58,490 --> 01:34:59,321 Sie wissen nichts. 1271 01:35:00,010 --> 01:35:02,570 Sie verstanden sie nicht! Sie liebten sie nicht! 1272 01:35:02,730 --> 01:35:05,370 Gehen Sie jetzt! Gehen Sie alle! 1273 01:35:29,170 --> 01:35:30,683 Niemand kannte sie. 1274 01:36:23,610 --> 01:36:24,725 Ich gehe, Monsieur. 1275 01:36:26,570 --> 01:36:28,163 Sind Sie sicher mit den Kleidern? 1276 01:37:00,890 --> 01:37:01,607 Ich hörte davon. 1277 01:37:04,170 --> 01:37:06,081 Ich war auf Reisen und konnte nicht hier sein. 1278 01:37:08,290 --> 01:37:09,769 Mein ausdrückliches Beileid. 1279 01:37:11,770 --> 01:37:13,124 Sie müssen sehr leiden. 1280 01:37:23,010 --> 01:37:24,409 Es ist warm für die Jahreszeit. 1281 01:37:24,570 --> 01:37:26,083 Es muss häufig Erntefieber geben. 1282 01:37:26,810 --> 01:37:27,880 Ich will Sie nicht sehen. 1283 01:37:31,530 --> 01:37:32,759 Nie wieder, 1284 01:37:42,970 --> 01:37:45,530 Der Vorwurf lautet: Die Frau wählte ihren Tod selbst 1285 01:37:45,690 --> 01:37:47,089 an Ort und Stelle. 1286 01:37:48,130 --> 01:37:49,450 Aber hätte Emma leben können? 1287 01:37:49,610 --> 01:37:52,409 Ich bitte das Gericht, dieses schändliche Buch zu verbieten! 1288 01:37:52,570 --> 01:37:54,243 Hr. Flaubert und seine Verleger 1289 01:37:54,410 --> 01:37:57,004 sollen aus moralischen Gründen verurteilt werden. 1290 01:37:57,170 --> 01:37:58,763 Die Verteidigung hält das Plädoyer. 1291 01:37:59,650 --> 01:38:02,164 Zu diesem Zeitpunkt sieht man in Pariser Theatern 1292 01:38:02,330 --> 01:38:04,446 fröhliche Mädchen. Sie sind glücklich 1293 01:38:04,610 --> 01:38:06,203 und heiraten reiche Männer. 1294 01:38:06,370 --> 01:38:09,522 Ist es das, was Sie öffentliche Moral nennen? 1295 01:38:09,690 --> 01:38:12,523 Der, der eine Frau zeigt, die fremd geht und in Schande stirbt, 1296 01:38:12,690 --> 01:38:15,250 soll wegen moralischer Vergehen angeklagt werden? 1297 01:38:15,410 --> 01:38:17,083 Charles Bovary hätte ohne Emma 1298 01:38:17,250 --> 01:38:19,526 sicher ruhigere Tage erlebt. 1299 01:38:19,690 --> 01:38:22,364 Aber ist das wahre Glück nicht die Liebe? 1300 01:38:22,530 --> 01:38:25,409 Hat die Liebe zu dieser Frau, so tragisch sie auch sein mag, 1301 01:38:25,570 --> 01:38:29,040 nicht das gesamte Leben dieses Mannes aufgehellt? 1302 01:39:29,410 --> 01:39:31,003 Es scheint nicht, dass dieses Buch, 1303 01:39:31,170 --> 01:39:31,921 wie gewisse Werke, 1304 01:39:32,090 --> 01:39:33,489 mit dem Ziel verfasst wurde, 1305 01:39:33,650 --> 01:39:36,369 sinnliche Gelüste zu befriedigen, zügellos und 1306 01:39:36,530 --> 01:39:38,248 voller Ausschweifungen, oder 1307 01:39:38,410 --> 01:39:39,366 ins Lächerliche zieht, 1308 01:39:39,530 --> 01:39:41,680 was man respektieren sollte, 1309 01:39:41,850 --> 01:39:44,524 Unter diesen Umständen wurde nicht einwandfrei nachgewiesen, 1310 01:39:44,690 --> 01:39:46,601 dass Gustave Flaubert und seine Verleger 1311 01:39:46,770 --> 01:39:47,885 der Verbrechen, 1312 01:39:48,050 --> 01:39:50,405 die ihnen vorgeworfen werden, schuldig sind. 1313 01:39:50,570 --> 01:39:53,688 Das Gericht spricht sie frei und entlässt sie ohne Auflagen. 1314 01:39:53,850 --> 01:39:54,999 Es wird nicht verboten, 1315 01:39:55,170 --> 01:39:56,604 aber denken Sie in Zukunft 1316 01:39:56,770 --> 01:39:59,489 an die Regeln, an die Schriftsteller sich halten sollten. 1317 01:39:59,650 --> 01:40:02,563 Die Nachwelt wird Sie verurteilen, Hr. Flaubert! 1318 01:40:03,850 --> 01:40:06,808 Wir alle haben Emma Bovary getötet! 1319 01:40:06,970 --> 01:40:10,520 Wir alle, meine Herren! Wir alle! 1320 01:40:15,890 --> 01:40:17,244 Die Sitzung ist geschlossen. 1321 01:40:55,610 --> 01:40:56,645 Danke. 1322 01:42:01,530 --> 01:42:04,921 Untertitelung: Hiventy