1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.LT 2 00:00:04,610 --> 00:00:04,770 Today's headlines, ladies and gentlemen, Flaubert's trial! 3 00:00:04,970 --> 00:00:06,010 To the pyre! 4 00:00:06,170 --> 00:00:07,530 Shame! 5 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.LT 6 00:00:09,290 --> 00:00:09,970 Jail him! 7 00:00:10,730 --> 00:00:11,930 You should be ashamed! 8 00:00:12,090 --> 00:00:13,810 Rat face! 9 00:00:13,970 --> 00:00:14,610 Pervert! 10 00:00:16,170 --> 00:00:19,250 Jail him! Jail him! 11 00:00:19,850 --> 00:00:21,570 Scum! 12 00:00:23,290 --> 00:00:24,330 Don't let them in! 13 00:00:25,210 --> 00:00:27,130 Jail him! Jail him! 14 00:00:40,690 --> 00:00:42,690 There he is! There he is! 15 00:00:43,010 --> 00:00:44,290 Shame! 16 00:00:46,330 --> 00:00:47,170 It's a scandal! 17 00:00:48,010 --> 00:00:49,010 Swine! 18 00:00:49,170 --> 00:00:50,010 Lock them up! 19 00:00:50,210 --> 00:00:51,850 Writer of junk! 20 00:00:52,010 --> 00:00:53,290 You should be ashamed! 21 00:00:53,450 --> 00:00:54,330 Shame on Flaubert! 22 00:00:54,530 --> 00:00:55,370 Go to jail! 23 00:00:55,570 --> 00:00:58,010 Make an example of this man. 24 00:00:59,970 --> 00:01:02,410 Order in court! Gentlemen, sit down! 25 00:01:02,570 --> 00:01:03,770 Order! 26 00:01:04,850 --> 00:01:06,210 The public safety department 27 00:01:06,370 --> 00:01:08,210 has lodged a complaint of outrage 28 00:01:08,450 --> 00:01:10,650 to public and religious morals 29 00:01:10,810 --> 00:01:13,010 following publication of Mr Gustave Flaubert's novel 30 00:01:13,170 --> 00:01:14,410 entitled Madame Bovary, 31 00:01:14,650 --> 00:01:17,290 which appeared in six parts in the Revue de Paris 32 00:01:17,490 --> 00:01:21,250 between 1st October and 15th December, 1856. 33 00:01:21,450 --> 00:01:23,250 Maître Senard will be defending. 34 00:01:23,890 --> 00:01:25,770 The Public Prosecutor has the floor. 35 00:01:25,970 --> 00:01:28,810 Imperial Attorney Maître Pinard, take the floor. 36 00:01:29,010 --> 00:01:31,050 Gentlemen, our society is in danger. 37 00:01:31,690 --> 00:01:33,090 If we don't strike hard now, 38 00:01:33,290 --> 00:01:35,330 our women and girls will be the victims. 39 00:01:36,370 --> 00:01:38,410 And here are the guilty parties! 40 00:01:38,530 --> 00:01:39,890 Mr Flaubert has killed nobody! 41 00:01:40,610 --> 00:01:41,530 He's a writer. 42 00:01:43,170 --> 00:01:44,810 And of impeccable character, 43 00:01:45,930 --> 00:01:48,450 son of the surgeon-in-chief of Rouen hospital. 44 00:01:48,650 --> 00:01:50,890 And his publishers are perfectly respectable. 45 00:01:51,090 --> 00:01:53,490 When did France start dragging honest men before the courts? 46 00:01:53,690 --> 00:01:54,850 When men with only a veneer 47 00:01:55,050 --> 00:01:56,570 of decency started posing a threat. 48 00:01:56,810 --> 00:01:57,770 Let justice be done! 49 00:01:58,690 --> 00:02:03,450 Mr Flaubert's offense is serious because it's pernicious! 50 00:02:04,050 --> 00:02:06,850 Unforgivable because repeated page after page, immortalized 51 00:02:07,010 --> 00:02:07,810 by ink on paper! 52 00:02:08,930 --> 00:02:10,130 And the general color, 53 00:02:10,330 --> 00:02:13,730 which lends it tone to the work, is that of lust! 54 00:02:14,170 --> 00:02:16,290 Sinful lust! 55 00:02:16,450 --> 00:02:18,530 Hear, hear! 56 00:02:21,290 --> 00:02:22,210 Order! 57 00:02:41,650 --> 00:02:44,250 Emma, see Mr Bovary out! 58 00:02:51,650 --> 00:02:54,450 Your father was lucky, the horse caused no broken bones. 59 00:02:55,850 --> 00:02:56,730 I put a cast on. 60 00:02:56,890 --> 00:02:58,890 Luckily, casts are my speciality. 61 00:02:59,090 --> 00:03:01,130 Along with bleeds. I also extract teeth. 62 00:03:01,290 --> 00:03:02,370 I never get toothache. 63 00:03:02,690 --> 00:03:05,330 At the convent, they gave us cinnamon sticks to chew. 64 00:03:05,570 --> 00:03:06,170 The convent? 65 00:03:06,370 --> 00:03:10,170 The Ursulines convent in Rouen. That's where I grew up. 66 00:03:11,810 --> 00:03:13,970 -Do you like reading? -Reading? A bit. 67 00:03:14,170 --> 00:03:15,090 My father isn't a talker 68 00:03:15,250 --> 00:03:16,610 and the winters here are long. 69 00:03:17,490 --> 00:03:18,970 I find the winters long too. 70 00:03:19,090 --> 00:03:21,330 Health officers are on the run 71 00:03:21,490 --> 00:03:23,090 as soon as the cold arrives. 72 00:03:23,330 --> 00:03:24,370 I'm always on the road. 73 00:03:24,810 --> 00:03:26,530 Is a health officer like a doctor? 74 00:03:26,770 --> 00:03:27,450 Almost. 75 00:03:27,650 --> 00:03:29,810 I didn't completely finish my medical studies. 76 00:03:31,650 --> 00:03:33,730 I could have, except... 77 00:03:33,850 --> 00:03:36,130 Life got in the way. I was widowed three months ago. 78 00:03:36,930 --> 00:03:38,170 I'm sorry. 79 00:03:42,050 --> 00:03:44,770 I had my riding crop when I came in, 80 00:03:44,970 --> 00:03:47,330 but I don't know where I put it. Could you help me? 81 00:03:49,650 --> 00:03:50,410 Here it is! 82 00:03:53,530 --> 00:03:54,330 Here. 83 00:03:55,130 --> 00:03:55,810 Thank you. 84 00:03:57,250 --> 00:03:57,970 I'll be back. 85 00:03:58,930 --> 00:04:02,450 For the treatment, the cast, all that. See you soon. 86 00:04:03,890 --> 00:04:04,850 See you soon. 87 00:04:09,370 --> 00:04:10,770 She may look saintly, 88 00:04:10,970 --> 00:04:13,970 but Emma Bovary is a lustful and corrupt woman! 89 00:04:14,090 --> 00:04:14,890 From the start, 90 00:04:15,330 --> 00:04:18,770 she deliberately unsettled the honest Charles, she provoked him! 91 00:04:19,730 --> 00:04:22,050 Charles Bovary mislaid his riding crop. 92 00:04:22,210 --> 00:04:24,210 Emma found it and gave it to him. 93 00:04:24,810 --> 00:04:27,650 She wasn't used to being alone with a man, she blushed. 94 00:04:28,210 --> 00:04:31,730 There was nothing brazen about that girl, quite the opposite! 95 00:04:32,570 --> 00:04:36,050 At the convent, she studied piano, singing, dancing... 96 00:04:36,250 --> 00:04:37,770 Is that a fault? 97 00:04:38,690 --> 00:04:40,490 It is not she who should be judged, 98 00:04:40,690 --> 00:04:42,810 far less the novel that tells her story, 99 00:04:43,010 --> 00:04:44,730 but rather our education system! 100 00:04:46,130 --> 00:04:48,010 Our education system! 101 00:04:48,170 --> 00:04:49,530 And while we're here, 102 00:04:49,730 --> 00:04:51,490 why not the very basis of our society? 103 00:04:51,770 --> 00:04:53,370 I wouldn't go that far, Maître. 104 00:04:53,570 --> 00:04:56,490 Mr Flaubert would, he doesn't possess your decency. 105 00:04:56,650 --> 00:04:57,850 Posing as a genre study, 106 00:04:58,490 --> 00:05:01,130 his novel attacks the very bedrock of our society. 107 00:05:01,330 --> 00:05:03,410 He questions what is most precious to us, 108 00:05:03,610 --> 00:05:06,530 that most sacred thing: the institution of marriage. 109 00:05:36,650 --> 00:05:37,730 No corset? 110 00:05:38,210 --> 00:05:39,970 Wouldn't you have taken it off? 111 00:06:02,410 --> 00:06:05,730 Am I hurting you? It's perfectly natural. 112 00:06:06,810 --> 00:06:07,730 Ouch. 113 00:06:18,650 --> 00:06:19,610 I love you, 114 00:06:21,290 --> 00:06:22,810 I love you so much... 115 00:06:33,290 --> 00:06:35,450 The institution of marriage was not designed 116 00:06:35,650 --> 00:06:38,290 to create unblemished happiness for husband and wife, 117 00:06:38,490 --> 00:06:41,370 but to regulate transmission and procreation. 118 00:06:42,210 --> 00:06:44,050 If happiness comes, all the better. 119 00:06:44,210 --> 00:06:45,730 And if it doesn't? 120 00:06:46,250 --> 00:06:47,690 One adapts. 121 00:06:48,050 --> 00:06:51,170 One compromises, holds on, endures. 122 00:06:52,650 --> 00:06:56,330 But Mr Flaubert doesn't have the same concept of marriage. 123 00:06:57,170 --> 00:06:59,050 No sooner is Emma Bovary married 124 00:06:59,210 --> 00:07:00,970 than he puts her in the arms of another. 125 00:07:01,130 --> 00:07:02,610 Where did you read that? 126 00:07:02,810 --> 00:07:05,410 The ball, Maître! The waltz! 127 00:07:05,690 --> 00:07:09,050 Why interpret a dance as an initiation into vice? 128 00:07:09,130 --> 00:07:11,450 Charles Bovary treated the tenant of a viscount. 129 00:07:11,650 --> 00:07:14,970 To thank him, he invited him to his annual ball with his wife. 130 00:07:15,170 --> 00:07:18,850 That ball ushered Emma into a world of elegance 131 00:07:19,090 --> 00:07:21,530 and beauty that she'd only encountered in novels, 132 00:07:21,730 --> 00:07:25,210 and which she remembered with nostalgia until her last breath. 133 00:07:43,850 --> 00:07:46,570 Madame. May I? 134 00:07:47,610 --> 00:07:48,650 Yes, yes, of course. 135 00:09:15,970 --> 00:09:16,970 You were wonderful. 136 00:09:26,250 --> 00:09:28,930 But you're right. The soles of my feet hurt. 137 00:09:29,570 --> 00:09:31,010 I wouldn't have been at ease. 138 00:09:32,290 --> 00:09:33,850 So can we go home, now? 139 00:09:36,650 --> 00:09:37,530 No... No. 140 00:09:37,690 --> 00:09:39,050 So was this Emma an esthete? 141 00:09:39,290 --> 00:09:41,530 No, she was sensual and capricious! 142 00:09:41,690 --> 00:09:43,410 Charles Bovary had a life, a house, 143 00:09:43,570 --> 00:09:45,530 a clientele before he met her. 144 00:09:46,450 --> 00:09:51,450 But after the ball that turned her head, the poor thing had languished. 145 00:09:52,450 --> 00:09:56,010 So much so that this exemplary husband decided to move house 146 00:09:56,170 --> 00:09:58,610 in an attempt to please her. 147 00:10:03,370 --> 00:10:04,650 It's a lively place, no? 148 00:10:10,130 --> 00:10:11,130 Good day. 149 00:10:12,130 --> 00:10:14,010 Well, this is our new home. 150 00:10:16,770 --> 00:10:20,370 Doctor, Madame... I am very happy. 151 00:10:20,570 --> 00:10:21,890 I'm Félicité. 152 00:10:27,610 --> 00:10:28,650 Thank you very much. 153 00:10:29,370 --> 00:10:30,370 Here. 154 00:10:39,370 --> 00:10:40,370 It's very damp. 155 00:10:41,490 --> 00:10:43,250 It's been empty for a long time. 156 00:10:44,010 --> 00:10:44,930 Sit down, my dear. 157 00:10:48,290 --> 00:10:49,090 Félicité! 158 00:10:49,290 --> 00:10:52,050 Put some wood on the fire. My wife needs warming up. 159 00:10:55,610 --> 00:10:57,930 I've made some broth in case you fancied some. 160 00:10:58,130 --> 00:10:58,970 You like broth? 161 00:10:59,170 --> 00:11:00,570 It's good for pregnant women, yes. 162 00:11:00,930 --> 00:11:02,370 You're expecting? When? 163 00:11:09,010 --> 00:11:12,050 Mr Bovary! 164 00:11:12,570 --> 00:11:15,690 My friends and I wished to waste no time 165 00:11:16,090 --> 00:11:16,130 in sharing our joy at your moving to Yonville-l'Abbaye. 166 00:11:20,610 --> 00:11:22,490 Let me introduce you to Mr Lheureux 167 00:11:22,650 --> 00:11:24,250 who owns the novelty shop 168 00:11:24,450 --> 00:11:27,250 and Mr Léon Dupuis, my lodger. 169 00:11:27,410 --> 00:11:28,770 Mr Lheureux is our best trader, 170 00:11:29,530 --> 00:11:32,330 there is nothing he cannot procure. 171 00:11:32,530 --> 00:11:36,770 And Mr Léon Dupuis is an apprentice notary clerk 172 00:11:36,930 --> 00:11:38,690 with a bright future ahead of him. 173 00:11:38,850 --> 00:11:40,930 And myself, yours truly, 174 00:11:41,130 --> 00:11:45,050 Homais, the pharmacist. My dispensary is even famed in Rouen. 175 00:11:45,450 --> 00:11:49,410 Here's our welcome gift! Justin! 176 00:11:55,050 --> 00:11:57,050 Beautiful and useful. 177 00:11:57,690 --> 00:11:59,410 Thank you very much. 178 00:12:04,330 --> 00:12:05,930 The practice of medicine 179 00:12:06,170 --> 00:12:07,810 isn't too hard in these lands. 180 00:12:08,010 --> 00:12:11,210 Nothing special to report, except a lot of cold humors 181 00:12:11,730 --> 00:12:14,810 due to the deplorable living conditions of our peasant farmers. 182 00:12:15,170 --> 00:12:16,290 Do many die from them? 183 00:12:17,770 --> 00:12:19,810 Very few! Astonishingly few. 184 00:12:20,010 --> 00:12:22,090 We even have a few nonagenarians. 185 00:12:22,370 --> 00:12:24,530 People fall back on prayers and relics. 186 00:12:24,690 --> 00:12:28,330 The pharmacist is a last resort. And even then! 187 00:12:29,170 --> 00:12:30,610 The climate isn't harsh. 188 00:12:30,810 --> 00:12:34,130 At the worst, minus four in winter, and 25 degrees in summer. 189 00:12:34,730 --> 00:12:36,530 Did the journey tire you? 190 00:12:37,490 --> 00:12:38,290 A little, 191 00:12:40,250 --> 00:12:41,970 but I always enjoy moving around. 192 00:12:42,930 --> 00:12:45,010 Are there any nice walks around here? 193 00:12:45,170 --> 00:12:46,090 One or two. 194 00:12:46,370 --> 00:12:49,530 On Sundays, I take a book with me and watch the sunset. 195 00:12:50,450 --> 00:12:53,530 I love the setting sun. Especially by the sea. 196 00:12:54,130 --> 00:12:54,930 Do you often go? 197 00:12:55,770 --> 00:12:58,810 Well, no. No, I've never seen it. 198 00:12:58,970 --> 00:13:01,570 But I've imagined it so often when reading, I may as well 199 00:13:01,730 --> 00:13:02,730 have lived there. 200 00:13:03,170 --> 00:13:06,090 Nothing better than reading by the fire in the evening, 201 00:13:06,210 --> 00:13:07,450 as the wind batters the panes. 202 00:13:07,690 --> 00:13:10,530 Oh yes. Diving into landscapes, exploring them, 203 00:13:11,090 --> 00:13:12,810 thought mingling with fiction. 204 00:13:13,930 --> 00:13:16,970 I adore stories that I can read all in one go, 205 00:13:17,130 --> 00:13:20,690 stories that scare you. Ones where you lose track of time. 206 00:13:21,170 --> 00:13:21,930 Me too. 207 00:13:22,930 --> 00:13:26,050 And when I start reading... I forget everything. 208 00:13:31,290 --> 00:13:32,850 Emma needs thrills, 209 00:13:33,530 --> 00:13:35,570 she flees from restrained people. 210 00:13:35,770 --> 00:13:40,290 Young Léon favors verses that make you cry, and poets. 211 00:13:41,050 --> 00:13:43,010 We don't hold his character against him, 212 00:13:43,170 --> 00:13:45,170 so why blame this girl for hers? 213 00:13:45,610 --> 00:13:47,250 Because she makes deplorable use of it! 214 00:13:47,690 --> 00:13:47,730 She shows no gratitude for her husband's efforts, his sacrifices! 215 00:13:50,970 --> 00:13:52,090 She doesn't try to be happy. 216 00:13:52,250 --> 00:13:54,250 What do you mean, she doesn't try? 217 00:13:54,450 --> 00:13:57,170 She tries as hard as she can to make herself love him! 218 00:13:57,370 --> 00:14:01,050 This husband who isn't exactly the Prince Charming of her dreams. 219 00:14:06,530 --> 00:14:08,290 Sir, there's someone to see you. 220 00:14:09,250 --> 00:14:09,970 I'm coming. 221 00:14:15,610 --> 00:14:16,450 Good day, doctor. 222 00:14:16,610 --> 00:14:17,850 Hello. What brings you here? 223 00:14:18,050 --> 00:14:20,250 I need you to come with me. 224 00:14:20,450 --> 00:14:23,450 It's for my wife. But it's also for my cow. 225 00:14:23,930 --> 00:14:24,530 Is it urgent? 226 00:14:24,690 --> 00:14:27,210 Yes, especially for my cow. Come. 227 00:14:27,370 --> 00:14:28,410 Coming. Coming. 228 00:14:38,330 --> 00:14:39,250 Let's go! 229 00:14:40,210 --> 00:14:41,170 Follow me! 230 00:14:47,970 --> 00:14:51,850 The dinner was really very good. Félicité is a good cook. 231 00:14:53,170 --> 00:14:55,130 And our neighbors are very good company. 232 00:14:59,610 --> 00:15:01,450 We're lucky to have this Mr Léon. 233 00:15:01,730 --> 00:15:04,330 At least with him, you can talk of the things you love. 234 00:15:05,690 --> 00:15:08,330 And who do you talk to about the things you love? 235 00:15:10,610 --> 00:15:12,210 Everything I love is here. 236 00:15:13,490 --> 00:15:14,250 Look. 237 00:15:15,530 --> 00:15:17,770 It's my favorite ever novel. 238 00:15:17,970 --> 00:15:19,850 I cry every time I read it. 239 00:15:20,450 --> 00:15:21,810 That's Paul. 240 00:15:21,970 --> 00:15:24,130 And that's Virginie. 241 00:15:24,570 --> 00:15:26,570 They both grow up in the Tropics. 242 00:15:27,650 --> 00:15:29,930 Look at the flowers. The mountains. 243 00:15:30,770 --> 00:15:33,290 They love each other. They get separated for two years, 244 00:15:33,490 --> 00:15:35,970 and Virginie's ship sinks en route home from the Caribbean. 245 00:15:36,170 --> 00:15:38,890 She drowns and Paul dies of grief. 246 00:15:39,210 --> 00:15:41,010 I'd have preferred a happy ending. 247 00:15:41,850 --> 00:15:43,850 Yes. You don't have a romantic soul. 248 00:15:44,570 --> 00:15:46,370 I have a soul that's in love. 249 00:15:46,570 --> 00:15:47,570 Isn't that better? 250 00:15:49,770 --> 00:15:51,690 But I can be romantic if you like. 251 00:15:51,850 --> 00:15:52,810 What should I do? 252 00:15:53,650 --> 00:15:56,570 Waltz like your viscount at the ball you still talk about? 253 00:15:57,330 --> 00:16:00,290 Teach me! Come on, teach me! 254 00:16:04,050 --> 00:16:04,610 Come on! 255 00:16:09,050 --> 00:16:10,010 What do I do? 256 00:16:10,210 --> 00:16:11,690 Give me your hand. 257 00:16:11,890 --> 00:16:12,650 -Your hand. -There. 258 00:16:12,850 --> 00:16:13,370 -There. -There. 259 00:16:13,570 --> 00:16:16,530 -There. -Right. So... 260 00:16:16,850 --> 00:16:18,450 -Right. -One, two... 261 00:16:18,690 --> 00:16:21,170 -Three! -One, two, three, one, two, three... 262 00:16:21,330 --> 00:16:25,250 One, two, three. Oh! Wait. 263 00:16:25,450 --> 00:16:26,450 OK. The hand! 264 00:16:26,650 --> 00:16:29,090 -No. The hand. -The hand... 265 00:16:29,890 --> 00:16:30,410 Let's go. 266 00:16:30,650 --> 00:16:33,290 One two three, one two three, one two three, one two three... 267 00:16:33,490 --> 00:16:35,930 -Ouch! -I'm sorry. 268 00:16:36,410 --> 00:16:38,370 We'll be romantic tomorrow, OK? 269 00:16:38,570 --> 00:16:40,370 -Listen! -It's late. 270 00:16:43,010 --> 00:16:45,810 "Even though I lose sight of you through the trees, 271 00:16:46,130 --> 00:16:48,690 "I don't need to see you to find you again. 272 00:16:48,810 --> 00:16:50,690 "Something of you remains for me 273 00:16:50,850 --> 00:16:52,330 "in the air you've passed through, 274 00:16:52,490 --> 00:16:54,010 "on the grass where you sat. 275 00:16:54,850 --> 00:16:57,050 "When I come close, you delight all my senses. 276 00:16:57,730 --> 00:17:00,490 "The azure sky is less blue than your blue eyes. 277 00:17:00,690 --> 00:17:04,530 "The song of the Bengalis less sweet than the sound of your voice. 278 00:17:04,730 --> 00:17:06,930 "Just touching you with my fingertips 279 00:17:07,090 --> 00:17:08,850 "makes my body shiver with..." 280 00:17:18,810 --> 00:17:19,810 Feel that? 281 00:17:20,970 --> 00:17:23,370 It's moving. Yes, it's a boy. 282 00:17:23,570 --> 00:17:25,290 "Pointed tummy, a boy is coming." 283 00:17:25,450 --> 00:17:26,810 Your belly's like a limpet. 284 00:17:39,770 --> 00:17:42,650 Georges. I'll call him Georges. 285 00:17:43,970 --> 00:17:46,530 He'll be a man. He'll be free! 286 00:17:46,770 --> 00:17:49,330 He can live where he wants, travel to distant lands, 287 00:17:49,570 --> 00:17:52,570 indulge his passions, with nothing to hold him back. 288 00:17:55,250 --> 00:17:57,530 In Brittany where my aunt lives, they eat them. 289 00:17:57,890 --> 00:17:58,730 What? 290 00:17:59,770 --> 00:18:00,810 Limpets! 291 00:18:02,290 --> 00:18:04,130 Push, push, push, push! 292 00:18:04,330 --> 00:18:05,610 More! More! 293 00:18:06,930 --> 00:18:08,650 -Push, darling. Push! -Breathe! 294 00:18:10,690 --> 00:18:11,570 Push! 295 00:18:11,770 --> 00:18:14,050 Go on, push, push, push! 296 00:18:15,610 --> 00:18:17,770 We're nearly there, nearly there. 297 00:18:17,930 --> 00:18:18,890 Push, darling, push! 298 00:18:19,050 --> 00:18:21,650 One last push, one last effort! 299 00:18:22,010 --> 00:18:24,330 He's coming, he's coming. 300 00:18:24,490 --> 00:18:26,170 There! 301 00:18:26,330 --> 00:18:27,490 There, there! 302 00:18:29,450 --> 00:18:32,290 Is it a boy? Is it a boy? 303 00:18:33,410 --> 00:18:34,770 It's a little girl. 304 00:18:35,610 --> 00:18:37,610 It's a perfect little girl. 305 00:18:39,850 --> 00:18:42,010 -Do you want to hold her? -No. 306 00:18:50,450 --> 00:18:51,890 What if we call her Madeleine? 307 00:18:53,650 --> 00:18:55,170 Or Huguette, like your mother? 308 00:19:00,370 --> 00:19:01,530 Madame, Mr Léon is here. 309 00:19:01,690 --> 00:19:03,530 Not just now. Madame needs to rest. 310 00:19:03,690 --> 00:19:05,610 No, let him in. 311 00:19:11,570 --> 00:19:13,330 -Hello. -She's sleeping. 312 00:19:14,570 --> 00:19:17,570 I brought you a novel for your convalescence. 313 00:19:17,770 --> 00:19:20,090 Don't stay over there. Come and sit down. 314 00:19:24,370 --> 00:19:28,090 It's a remarkable novel. Written by an American. 315 00:19:29,370 --> 00:19:33,370 Thank you, really. What's it about? 316 00:19:33,610 --> 00:19:34,530 Passionate love. 317 00:19:41,010 --> 00:19:44,930 "Bertha was a tall, dark-haired, majestic woman. 318 00:19:45,210 --> 00:19:47,290 "All men seemed to covet and admire her." 319 00:19:47,450 --> 00:19:49,570 Bertha? Berthe! 320 00:19:50,650 --> 00:19:52,050 Now that's a nice name! 321 00:19:53,410 --> 00:19:55,210 Yes. It's a pretty name. 322 00:19:55,370 --> 00:19:57,490 Yes. She will be called Berthe. 323 00:20:07,250 --> 00:20:09,290 Where are you with the novel? 324 00:20:09,930 --> 00:20:13,490 I've read it four times, now. It's my favorite novel. 325 00:20:13,970 --> 00:20:16,330 At the moment, I'm reading a fantastic novel... 326 00:20:29,930 --> 00:20:31,730 Nothing is enough for her. 327 00:20:31,970 --> 00:20:34,610 She has tenderness, stability, her needs are met. 328 00:20:34,890 --> 00:20:37,810 Pampered wife, mother of a healthy baby girl. 329 00:20:38,050 --> 00:20:39,890 But she wants still more. 330 00:20:40,090 --> 00:20:42,450 Emma Bovary is a prisoner of this marriage. 331 00:20:42,650 --> 00:20:43,730 I quote: 332 00:20:45,530 --> 00:20:47,610 "She wondered if there would have been a way 333 00:20:47,770 --> 00:20:50,290 "through the vagaries of chance, 334 00:20:50,570 --> 00:20:52,290 "to meet another man. 335 00:20:52,490 --> 00:20:57,770 "He might have been handsome, witty, distinguished, attractive, 336 00:20:57,970 --> 00:20:59,050 "just as were doubtless 337 00:20:59,330 --> 00:21:02,050 "those who had married her old convent friends. 338 00:21:03,010 --> 00:21:06,050 "But her own life was as cold as an attic 339 00:21:06,210 --> 00:21:08,090 "whose skylight faces north." 340 00:21:28,570 --> 00:21:30,970 I won. Darling, I won! 341 00:21:31,370 --> 00:21:33,250 We can have a rematch tomorrow. 342 00:21:43,770 --> 00:21:44,810 I'm going to bed, Léon. 343 00:21:46,370 --> 00:21:47,770 Will you see him out? 344 00:22:16,650 --> 00:22:17,770 I'm married. 345 00:22:29,290 --> 00:22:30,650 I don't feel well, father. 346 00:22:31,370 --> 00:22:34,450 Me neither. I'm less and less able to bear this heat. 347 00:22:35,210 --> 00:22:39,450 No, it's not that. I'm suffering. I'm suffering terribly. 348 00:22:40,330 --> 00:22:41,930 From what, my child? 349 00:22:42,250 --> 00:22:43,650 I don't know how to tell you. 350 00:22:44,970 --> 00:22:47,610 I've... It's like an abyss. 351 00:22:47,770 --> 00:22:48,650 An abyss? 352 00:22:49,450 --> 00:22:50,930 Or vertigo that grips me. 353 00:22:52,530 --> 00:22:56,450 I'm scared of falling. I'm scared of being all alone. 354 00:22:57,570 --> 00:22:59,530 But you have your husband? 355 00:22:59,770 --> 00:23:01,770 It's when I'm with him that I feel alone. 356 00:23:03,050 --> 00:23:05,090 Isn't the doctor a good husband? 357 00:23:06,850 --> 00:23:07,690 He is. 358 00:23:09,450 --> 00:23:11,210 You should go back home 359 00:23:11,530 --> 00:23:13,730 and seek God's support, my child. 360 00:23:15,170 --> 00:23:17,690 Say the rosary every morning and all will be well. 361 00:23:24,890 --> 00:23:26,930 You'll harm yourself, crying like that. 362 00:23:28,170 --> 00:23:30,250 Are you missing your little Berthe? 363 00:23:31,330 --> 00:23:33,210 Shall we go and see the wet-nurse? 364 00:23:34,970 --> 00:23:36,730 You're like Guérine, 365 00:23:36,930 --> 00:23:39,170 the daughter of father Guérin, a fisherman from Pollet. 366 00:23:40,370 --> 00:23:43,370 She was so pale and sad, she looked like a winding sheet. 367 00:23:44,330 --> 00:23:45,450 There was a sort of fog 368 00:23:45,610 --> 00:23:46,610 in her head. 369 00:23:46,930 --> 00:23:49,690 The doctors couldn't help and neither could the priest. 370 00:23:50,610 --> 00:23:53,410 She would go to the beach alone 371 00:23:54,650 --> 00:23:56,930 and lie down on the pebbles and cry. 372 00:23:57,130 --> 00:23:59,890 She cried until the tide came in and covered her. 373 00:24:01,170 --> 00:24:02,410 She drowned? 374 00:24:03,130 --> 00:24:04,130 Of course not! 375 00:24:04,970 --> 00:24:07,530 She got married. And after that, she got over it. 376 00:24:09,810 --> 00:24:12,130 It happened to me after I got married. 377 00:24:36,690 --> 00:24:39,330 Madame? It's Mr Léon. 378 00:24:40,090 --> 00:24:40,650 Madame. 379 00:24:46,370 --> 00:24:48,490 -Yes? -The doctor isn't here? 380 00:24:49,090 --> 00:24:50,690 He's seeing patients. 381 00:24:50,850 --> 00:24:53,890 Ah. I came to bid him goodbye. 382 00:24:55,930 --> 00:24:57,690 I found a job as a clerk in Paris. 383 00:25:01,290 --> 00:25:02,530 And when do you leave? 384 00:25:03,730 --> 00:25:04,570 Tonight. 385 00:25:07,970 --> 00:25:11,770 Well, I wish you all the best in Paris. 386 00:25:14,330 --> 00:25:17,290 I wanted... I would have liked to... 387 00:25:17,450 --> 00:25:18,090 Yes? 388 00:25:24,890 --> 00:25:25,530 Say it. 389 00:25:27,650 --> 00:25:29,290 I'd like to give Berthe a kiss. 390 00:25:31,530 --> 00:25:32,490 Félicité! 391 00:25:33,170 --> 00:25:35,650 -Yes, Madame? -Can you bring Berthe? 392 00:25:35,810 --> 00:25:36,930 She's sleeping, Madame. 393 00:25:58,210 --> 00:26:01,210 Hello. Do come in. 394 00:26:02,610 --> 00:26:05,410 Mr Léon! I heard you were leaving us for Paris? 395 00:26:06,490 --> 00:26:09,090 I understand, but we shall miss you. 396 00:26:09,890 --> 00:26:11,250 My wife will be bored. 397 00:26:12,210 --> 00:26:13,850 Don't forget to stay in touch. 398 00:26:15,930 --> 00:26:16,730 Right, let's go. 399 00:26:29,250 --> 00:26:30,610 An English farewell. 400 00:26:38,930 --> 00:26:41,650 She hadn't yet sinned yet was already feeling its horror. 401 00:26:42,170 --> 00:26:43,050 I quote: 402 00:26:43,770 --> 00:26:46,010 "Passion burnt itself to ashes, 403 00:26:46,210 --> 00:26:49,210 "and as no help arrived, no sun appeared, 404 00:26:49,570 --> 00:26:51,610 "deepest night fell everywhere 405 00:26:51,810 --> 00:26:55,330 "and she remained lost in a horrid cold which pierced her through." 406 00:26:55,570 --> 00:26:56,930 Mr Flaubert is unambiguous: 407 00:26:57,610 --> 00:26:59,970 "lost in a horrid cold which pierced her through." 408 00:27:00,210 --> 00:27:01,930 That's the state this woman was in 409 00:27:02,090 --> 00:27:03,530 because she didn't get to cheat! 410 00:27:04,450 --> 00:27:05,690 And it's not the clerk 411 00:27:05,890 --> 00:27:07,250 she missed and wept for! 412 00:27:07,410 --> 00:27:09,490 It was losing the chance to make him her lover! 413 00:27:09,690 --> 00:27:12,090 And they say this isn't vice! 414 00:27:12,250 --> 00:27:13,130 That's men for you! 415 00:27:13,490 --> 00:27:16,570 This woman is in pain and rather than pity her, you judge her! 416 00:27:17,050 --> 00:27:17,970 Madame! 417 00:27:18,170 --> 00:27:20,250 She's the victim yet you make her the accused! 418 00:27:20,450 --> 00:27:23,490 Madame, it's not a woman who's being tried here, 419 00:27:23,690 --> 00:27:24,690 but a book. 420 00:27:24,930 --> 00:27:26,730 No, Maître, it's Emma Bovary who's on trial! 421 00:27:27,250 --> 00:27:29,730 And through her, the whole female sex! 422 00:27:29,930 --> 00:27:32,050 This court has nothing against women. 423 00:27:32,210 --> 00:27:33,970 As long as they conform! 424 00:27:35,890 --> 00:27:37,130 Emma Bovary shocks you 425 00:27:37,330 --> 00:27:39,450 because she's a provincial bourgeoise 426 00:27:39,610 --> 00:27:41,370 who aspires to luxury and pleasure. 427 00:27:41,570 --> 00:27:42,570 She wasn't born on a farm 428 00:27:42,730 --> 00:27:46,130 but in a mansion in Paris where her behavior would be deemed elegant. 429 00:27:46,330 --> 00:27:49,290 You blame Emma for wanting more than she has, 430 00:27:49,450 --> 00:27:52,570 but she has nothing, she is nothing! 431 00:27:52,730 --> 00:27:53,850 Go change some nappies! 432 00:27:54,050 --> 00:27:55,090 Order! Order! 433 00:27:55,370 --> 00:27:58,490 Your honor, look where this novel is leading us. 434 00:27:58,690 --> 00:28:00,730 In the eyes of the law, we women 435 00:28:00,970 --> 00:28:02,210 are incompetent children 436 00:28:02,410 --> 00:28:04,090 just like the mentally ill! 437 00:28:04,490 --> 00:28:07,610 A man can choose his profession, manage his own money, 438 00:28:07,770 --> 00:28:09,130 and spend his wife's! 439 00:28:09,370 --> 00:28:10,250 Escort them out! 440 00:28:10,450 --> 00:28:13,130 You have all the rights and we have all the duties! 441 00:28:13,570 --> 00:28:15,490 Escort them out! Escort them out! 442 00:28:15,690 --> 00:28:17,290 You can cheat on your wife, 443 00:28:17,570 --> 00:28:19,210 as you wish and with whoever you wish! 444 00:28:19,410 --> 00:28:22,130 Whereas if she does the same thing, gentlemen... 445 00:28:22,690 --> 00:28:24,130 If Charles Bovary had killed Emma, 446 00:28:24,290 --> 00:28:26,410 she would be accused of driving him to it! 447 00:28:27,010 --> 00:28:29,290 Mother and wife, isn't that enough for you? 448 00:28:29,450 --> 00:28:31,570 Order! Order! 449 00:28:31,730 --> 00:28:32,410 Ready? 450 00:28:36,410 --> 00:28:37,810 We'll let it flow a bit. 451 00:28:42,330 --> 00:28:44,170 Right, well. And my wife isn't here! 452 00:28:44,650 --> 00:28:46,090 Your wife has gone on a trip? 453 00:28:46,290 --> 00:28:48,050 No, she's ill. Her nerves. 454 00:28:49,010 --> 00:28:50,730 She's been in her room for weeks. 455 00:28:52,850 --> 00:28:55,250 No, not both of you! Wake up! Wake up! 456 00:28:55,410 --> 00:28:58,410 It's OK. Mine's as tough as old boots. I'll take care of yours. 457 00:28:58,890 --> 00:29:02,090 Emma! Emma! 458 00:29:03,210 --> 00:29:04,850 Emma, you're needed! 459 00:29:07,730 --> 00:29:10,090 Madame! Madame? 460 00:29:13,450 --> 00:29:14,650 Emma, the vinegar, quick! 461 00:29:38,090 --> 00:29:39,050 He's come round. 462 00:29:40,850 --> 00:29:43,890 Emma, take the basin away. If he sees it, he'll pass out again. 463 00:29:44,090 --> 00:29:45,610 Be strong. 464 00:29:51,130 --> 00:29:52,850 Take some air, my boy. 465 00:29:56,650 --> 00:29:58,090 Did you see how pale she is? 466 00:29:59,930 --> 00:30:01,130 I adore pale women. 467 00:30:03,810 --> 00:30:05,130 I took a good look at her. 468 00:30:06,090 --> 00:30:08,450 My eyes can undress a woman as well as my hands can. 469 00:30:09,330 --> 00:30:12,490 Breasts like plums, a delicious little ass. 470 00:30:12,730 --> 00:30:14,330 Not put to good use, I think. 471 00:30:15,130 --> 00:30:17,610 She must yawn after sex like a fish out of water. 472 00:30:20,010 --> 00:30:20,650 I'll have her. 473 00:30:23,810 --> 00:30:26,450 Thank you, doctor, it's done and done well. 474 00:30:27,730 --> 00:30:29,930 Thanks to you and your charming wife. 475 00:30:31,330 --> 00:30:33,330 Thanks. It's a distraction for her, 476 00:30:34,090 --> 00:30:35,730 she's still so sad, so fragile. 477 00:30:35,930 --> 00:30:38,330 She may need fresh air and exercise. 478 00:30:39,010 --> 00:30:40,410 Would a horse ride help? 479 00:30:40,970 --> 00:30:43,290 I don't have time to take her myself. 480 00:30:43,530 --> 00:30:46,970 I have a docile but strong mare in my stable. 481 00:30:47,570 --> 00:30:49,330 Your wife is welcome to ride her. 482 00:30:49,610 --> 00:30:51,250 If you're not afraid of gossip. 483 00:30:51,410 --> 00:30:54,930 I'm never afraid of gossip. Health comes first! 484 00:32:07,170 --> 00:32:08,170 You're hurt. 485 00:32:09,210 --> 00:32:10,170 It's nothing. 486 00:32:21,970 --> 00:32:22,930 I must go. 487 00:32:24,450 --> 00:32:25,450 You're afraid of me. 488 00:32:26,250 --> 00:32:28,690 Yet your husband said you were scared of nothing. 489 00:32:28,850 --> 00:32:30,050 I don't want to talk of him. 490 00:32:30,210 --> 00:32:31,330 Me neither. 491 00:32:32,690 --> 00:32:34,650 Sorry, Emma, I couldn't resist. 492 00:32:35,570 --> 00:32:37,210 The blood on your white skin... 493 00:32:41,810 --> 00:32:43,530 Did you know it tastes of cherries? 494 00:32:47,530 --> 00:32:49,250 Emma! Say you'll forgive me. 495 00:32:54,930 --> 00:32:58,210 Yes, women, whatever one may say You have the fatal power 496 00:32:58,450 --> 00:33:02,330 To throw us with a smile Into drunkenness or despair 497 00:33:04,450 --> 00:33:07,090 Yes, two words, or even silence 498 00:33:07,770 --> 00:33:09,170 A careless or mocking glance 499 00:33:09,410 --> 00:33:12,090 Can give the one who loves you A punch to the heart. 500 00:33:16,770 --> 00:33:18,330 Do you like Lamartine ? 501 00:33:20,010 --> 00:33:21,370 I shouldn't admit it, 502 00:33:23,450 --> 00:33:26,370 but did you know that poet's verses make me cry? 503 00:33:27,050 --> 00:33:28,010 Why not admit it? 504 00:33:29,210 --> 00:33:32,210 If you like his poems it's because you're a sensitive man. 505 00:33:33,010 --> 00:33:33,610 Very. 506 00:33:37,170 --> 00:33:38,130 Too sensitive... 507 00:33:42,850 --> 00:33:45,610 It's beautiful to cry with emotion. Especially for a... 508 00:33:49,210 --> 00:33:53,090 For a man. A man like you. 509 00:33:54,450 --> 00:33:56,330 I see. You think I'm a lout. 510 00:33:56,970 --> 00:34:00,370 Oh no! No, not at all. On the contrary. 511 00:34:04,090 --> 00:34:04,850 Come. 512 00:34:59,970 --> 00:35:01,610 Emma, ever since I first saw you, 513 00:35:01,770 --> 00:35:03,930 I haven't been able to live, to sleep. 514 00:35:05,530 --> 00:35:09,370 I need your eyes, your voice, your thoughts. 515 00:35:10,770 --> 00:35:12,130 Say nothing more. 516 00:35:13,970 --> 00:35:14,930 Let's leave. 517 00:35:20,130 --> 00:35:23,370 You're frightening me. Let go of me. 518 00:35:25,370 --> 00:35:27,930 I love you, Emma. With all my soul. 519 00:35:29,530 --> 00:35:31,610 I beg you, don't push me away. 520 00:35:33,290 --> 00:35:34,330 I love you. 521 00:36:10,970 --> 00:36:14,210 "She repeated: I have a lover! A lover! 522 00:36:14,410 --> 00:36:16,930 "She was finally going to posses the joys of love, 523 00:36:17,130 --> 00:36:19,850 "that fever of happiness she had lost hope of experiencing. 524 00:36:20,090 --> 00:36:23,570 "She was entering a wonderful world where all would be passion, 525 00:36:23,810 --> 00:36:25,210 "ecstasy, delirium." 526 00:36:26,090 --> 00:36:27,530 If she even felt guilty! 527 00:36:28,050 --> 00:36:29,090 If she felt remorse! 528 00:36:29,290 --> 00:36:31,410 But no, she went home and looked in the mirror 529 00:36:31,610 --> 00:36:33,650 and said: "I have a lover, a lover." 530 00:36:33,810 --> 00:36:34,930 Your Emma is a whore! 531 00:36:35,170 --> 00:36:36,850 You idiot! Idiot! 532 00:36:37,010 --> 00:36:39,170 She's intoxicated for the first time. 533 00:36:40,090 --> 00:36:42,130 She can't yet gauge the dangers of this. 534 00:36:42,370 --> 00:36:44,610 Yet Mr Flaubert goes further. I quote: 535 00:36:44,810 --> 00:36:48,050 "Never was Madame Bovary as beautiful as at this time." 536 00:36:48,210 --> 00:36:50,370 It's a provocative beauty! 537 00:36:50,530 --> 00:36:51,690 It's because she's happy. 538 00:36:51,850 --> 00:36:55,290 So she wants everyone to be. Starting with her husband. 539 00:37:00,210 --> 00:37:02,330 What's happened to you? You're up early! 540 00:37:02,490 --> 00:37:04,690 I wanted to pick some flowers before it got hot. 541 00:37:05,370 --> 00:37:06,330 Picking flowers? 542 00:37:06,490 --> 00:37:07,530 Yes, flowers. 543 00:37:08,290 --> 00:37:09,650 To make bouquets. 544 00:37:09,810 --> 00:37:12,010 I've put some in the lounge over the piano. 545 00:37:12,330 --> 00:37:14,050 Would you like one in your surgery? 546 00:37:14,210 --> 00:37:16,050 Yes, I would, yes. 547 00:37:17,930 --> 00:37:20,850 -You're so kind! -You're the one who's kind. 548 00:37:23,530 --> 00:37:24,490 You smell good. 549 00:37:25,890 --> 00:37:29,290 There. Now you look handsome. 550 00:37:30,330 --> 00:37:32,330 Right! I've a lot to do, today. 551 00:37:37,490 --> 00:37:38,370 Come! 552 00:37:58,450 --> 00:37:59,090 Emma... 553 00:37:59,450 --> 00:38:01,930 You can't come in here like that every morning. 554 00:38:03,330 --> 00:38:04,690 It's too risky. 555 00:38:05,290 --> 00:38:07,410 Your husband's simple but he's not blind. 556 00:38:07,530 --> 00:38:09,690 Here. A present! 557 00:38:11,090 --> 00:38:13,050 Emma... Another one? 558 00:38:13,370 --> 00:38:13,890 Open it. 559 00:38:16,370 --> 00:38:18,250 It's for sealing letters, you know. 560 00:38:19,010 --> 00:38:22,650 The ones you send me. You haven't written to anyone else, have you? 561 00:38:24,890 --> 00:38:27,730 Promise me? Swear? 562 00:38:29,130 --> 00:38:30,650 Aren't you going to read it? 563 00:38:33,250 --> 00:38:36,890 I had "Amor nel cor" engraved on it. It means "Love in the heart". 564 00:38:38,090 --> 00:38:39,970 I'm in your heart and you're in mine. 565 00:38:41,170 --> 00:38:44,970 And it's made of gold! Look how lovely the engraving is. 566 00:38:46,050 --> 00:38:47,570 You give me too many presents. 567 00:38:48,770 --> 00:38:50,930 You have no income, where do you get the money? 568 00:38:55,130 --> 00:38:58,970 I have an arrangement with that nice Mr Lheureux. 569 00:38:59,250 --> 00:39:01,690 He's more obliging than you could imagine! 570 00:39:01,850 --> 00:39:04,170 And so skilled at finding things to please you. 571 00:39:04,970 --> 00:39:06,490 Nothing is too good for you. 572 00:39:07,610 --> 00:39:08,410 For us! 573 00:39:09,730 --> 00:39:12,090 So, do you like the seal? 574 00:39:13,970 --> 00:39:15,530 Amor nel cor, my heart! 575 00:39:18,810 --> 00:39:22,490 Do you love me? Tell me! 576 00:39:40,650 --> 00:39:42,370 Put out the light, I'm sleepy. 577 00:39:42,810 --> 00:39:45,930 I'm not. I'm going to read for a bit. 578 00:39:47,250 --> 00:39:47,930 Sleep. 579 00:40:23,650 --> 00:40:24,570 Quick, go back. 580 00:40:26,850 --> 00:40:29,290 Quickly, Emma! Your husband might wake up. 581 00:40:32,810 --> 00:40:34,730 -I'll love you forever. -Yes. 582 00:40:36,050 --> 00:40:39,050 It's too hard to leave you, it's too hard, too hard. 583 00:40:40,530 --> 00:40:41,970 How can you make me do it? 584 00:40:43,130 --> 00:40:44,890 Enough, enough! Go! 585 00:40:47,730 --> 00:40:49,970 Go home! Now! 586 00:40:54,490 --> 00:40:55,610 "He no longer had 587 00:40:55,810 --> 00:40:57,970 "those sweet words that made her cry, 588 00:40:58,170 --> 00:41:00,610 "nor those passionate caresses that drove her mad. 589 00:41:00,810 --> 00:41:03,330 "So the great love in which she had been immersed 590 00:41:03,530 --> 00:41:06,050 "seemed to drain away like river water 591 00:41:06,330 --> 00:41:09,850 "absorbed into its bed, and she caught sight of the mud. 592 00:41:10,010 --> 00:41:12,770 "She didn't want to believe it. She was doubly tender, 593 00:41:13,010 --> 00:41:16,370 "and Rodolphe made less and less effort to hide his indifference." 594 00:41:16,570 --> 00:41:18,770 Your Rodolphe isn't an admirable character, 595 00:41:18,970 --> 00:41:20,010 but we understand him. 596 00:41:20,210 --> 00:41:23,850 And your Emma has become a duplicitous monster. 597 00:41:24,010 --> 00:41:26,730 But her descent into hell started with those stolen kisses. 598 00:41:26,930 --> 00:41:29,210 And she who you describe as the embodiment of immorality 599 00:41:29,370 --> 00:41:30,930 will give morality its full rights 600 00:41:31,130 --> 00:41:33,130 because she will do everything to punish herself. 601 00:41:33,450 --> 00:41:34,370 Oh yes? Really? 602 00:41:35,530 --> 00:41:38,130 "She didn't know if she regretted giving in to him 603 00:41:38,330 --> 00:41:41,450 "or if, on the contrary she didn't want to love him even more." 604 00:41:42,210 --> 00:41:43,650 What's more, she's a fool! 605 00:41:44,170 --> 00:41:46,610 A fool? You're the one who knows nothing about women! 606 00:41:48,490 --> 00:41:49,290 Listen: 607 00:41:50,130 --> 00:41:53,130 "Rodolphe saw in this love other pleasures to exploit. 608 00:41:53,330 --> 00:41:56,690 "He judged all decency inconvenient. He treated her in an offhand way. 609 00:41:56,890 --> 00:41:58,770 "He made her pliant and corrupt. 610 00:41:59,010 --> 00:42:01,130 "He subjugated her. She was almost afraid of him. 611 00:42:01,290 --> 00:42:03,250 "She wondered why she loathed Charles, 612 00:42:03,570 --> 00:42:05,610 "and if it wouldn't be better to love him." 613 00:42:05,810 --> 00:42:08,330 Is that why she drove him to ruin? 614 00:42:09,530 --> 00:42:12,730 All she did was done through selfishness and vanity. 615 00:42:17,090 --> 00:42:19,330 Apparently the patient feels no pain. 616 00:42:19,610 --> 00:42:22,170 A simple injection, easier than removing a callous. 617 00:42:22,370 --> 00:42:24,290 It would be marvelous for poor Hippolyte. 618 00:42:25,250 --> 00:42:26,410 But am I capable? 619 00:42:26,730 --> 00:42:28,010 Of course you're capable. 620 00:42:28,650 --> 00:42:30,650 The near-certain success of this operation 621 00:42:30,810 --> 00:42:32,170 will improve Hippolyte's life. 622 00:42:32,370 --> 00:42:36,250 And it will establish your reputation and your fortune! 623 00:42:36,490 --> 00:42:38,770 You're sure to get an article in the Fanal de Rouen. 624 00:42:39,010 --> 00:42:39,650 I see it now: 625 00:42:39,930 --> 00:42:41,770 "Our little town of Yonville 626 00:42:41,970 --> 00:42:44,330 "witnessed the drama of a surgical experiment 627 00:42:44,570 --> 00:42:46,810 "and an act of high philanthropy 628 00:42:47,530 --> 00:42:49,370 "carried out by Mr Charles Bovary, 629 00:42:49,570 --> 00:42:52,250 "one of our most distinguished practitioners." 630 00:42:52,410 --> 00:42:53,290 You see? 631 00:42:55,290 --> 00:42:56,930 Your name will be in the paper. 632 00:42:57,090 --> 00:42:59,210 Glory, Mr Bovary! 633 00:43:00,930 --> 00:43:01,650 Glory! 634 00:43:05,490 --> 00:43:07,890 Right... 635 00:43:09,770 --> 00:43:12,690 Come, Hippolyte! 636 00:43:16,250 --> 00:43:17,610 Brace yourself. 637 00:43:27,010 --> 00:43:28,530 It'll soon be over, my boy. 638 00:43:29,050 --> 00:43:31,650 You'll soon see the handsome foot we're making for you. 639 00:43:33,810 --> 00:43:34,810 There... 640 00:43:45,170 --> 00:43:48,930 Come on, come on! Come on, come on! Come on, come on, Hippolyte! 641 00:43:49,650 --> 00:43:51,690 That's it! It's done! It's over. It's all over! 642 00:43:52,090 --> 00:43:55,770 It's over! It's over! Come! 643 00:43:57,090 --> 00:44:00,370 That's it. That's it, my boy. That's it. 644 00:44:02,930 --> 00:44:05,410 Nobody could have known that gangrene would set in. 645 00:44:07,690 --> 00:44:09,570 Anyway, I couldn't have amputated. 646 00:44:12,770 --> 00:44:14,490 I've ordered him a wooden leg. 647 00:44:16,410 --> 00:44:17,370 I'll pay for it... 648 00:44:20,770 --> 00:44:22,410 Emma, tell me something. 649 00:44:28,890 --> 00:44:30,010 I can't stand you anymore! 650 00:44:32,090 --> 00:44:35,410 Your voice, your body, your mediocrity. 651 00:44:35,650 --> 00:44:37,330 I can't stand your kindness, either. 652 00:44:37,610 --> 00:44:40,370 I can't bring myself to love you, Charles! I can't breathe. 653 00:44:40,610 --> 00:44:43,090 When you look at me, what do you see? 654 00:44:43,570 --> 00:44:44,850 Your dear little wife 655 00:44:45,090 --> 00:44:47,490 that you show off around this village that's killing me! 656 00:44:48,370 --> 00:44:51,250 But you don't know who Emma is, you know nothing about her! 657 00:44:53,490 --> 00:44:55,250 Emma, I beg you, say something to me. 658 00:44:57,890 --> 00:44:59,290 I'm going to make an infusion. 659 00:45:07,730 --> 00:45:09,930 She's a monster! It's the only word for her. 660 00:45:10,130 --> 00:45:11,530 Have you ever seen such insensitivity? 661 00:45:12,290 --> 00:45:14,410 For Emma, love comes with admiration, 662 00:45:15,130 --> 00:45:18,130 and Charles Bovary is impossible to admire, despite his efforts, 663 00:45:18,290 --> 00:45:20,330 perhaps because of his efforts, 664 00:45:20,530 --> 00:45:22,570 which make him more pathetic than desirable. 665 00:45:22,810 --> 00:45:25,290 This woman isn't even 30. 30! 666 00:45:25,530 --> 00:45:27,010 She needs to love! She needs to live! 667 00:45:27,730 --> 00:45:30,370 Yes, to live! We men have that right! 668 00:45:30,570 --> 00:45:31,810 What do you know about women? 669 00:45:32,370 --> 00:45:35,810 Order! Order in court! Order! 670 00:45:37,970 --> 00:45:38,810 Order! 671 00:45:54,770 --> 00:45:55,930 You hurt me. 672 00:45:56,930 --> 00:45:57,810 I know. 673 00:46:01,010 --> 00:46:02,170 I can't take any more. 674 00:46:03,850 --> 00:46:05,490 I can't go on like this. 675 00:46:08,090 --> 00:46:09,250 Save me. 676 00:46:17,610 --> 00:46:19,810 A love like ours should be out in the open. 677 00:46:21,130 --> 00:46:23,490 Take me away, I beg you. 678 00:46:27,850 --> 00:46:28,890 And your daughter? 679 00:46:29,370 --> 00:46:30,050 We'll bring her. 680 00:46:30,850 --> 00:46:33,370 We'll go and live by the sea or in the mountains. 681 00:46:34,890 --> 00:46:36,010 We'll never be apart, 682 00:46:37,170 --> 00:46:39,850 it'll be like an embrace that grows tighter by the day. 683 00:46:41,930 --> 00:46:43,010 So, take me away. 684 00:46:46,170 --> 00:46:47,970 Tell me you'll take me away. 685 00:46:49,530 --> 00:46:50,690 Tell me. 686 00:46:51,890 --> 00:46:54,730 Yes... I'll take you away. 687 00:47:10,810 --> 00:47:12,890 LHEUREUX NOVELTY SHOP SILKS, FURS, SUITS 688 00:47:13,050 --> 00:47:14,290 Good day, Madame. 689 00:47:17,650 --> 00:47:18,330 Madame. 690 00:47:19,490 --> 00:47:21,530 My dear Mr Lheureux. 691 00:47:23,090 --> 00:47:27,410 I need a big coat with a long collar, lined. 692 00:47:28,290 --> 00:47:29,810 Are you going away? 693 00:47:30,570 --> 00:47:33,130 Not at all. But you see... 694 00:47:34,810 --> 00:47:36,130 Oh, what does it matter... 695 00:47:37,530 --> 00:47:39,010 You know my size, don't you? 696 00:47:41,050 --> 00:47:43,410 I'll also need a trunk, not too heavy. 697 00:47:43,850 --> 00:47:44,850 I see. 698 00:47:45,490 --> 00:47:46,730 92 centimeters by 50, 699 00:47:46,890 --> 00:47:47,810 as they're made now? 700 00:47:48,570 --> 00:47:50,850 Yes. Very good. 701 00:47:51,770 --> 00:47:55,690 Could you have all that ready for me in, say... two weeks? 702 00:47:56,250 --> 00:47:58,690 Of course I can, pretty ma'am. 703 00:47:58,890 --> 00:48:00,690 I can do anything you want, as you know. 704 00:48:00,970 --> 00:48:02,970 Does Mr Bovary need a travel coat, too? 705 00:48:04,050 --> 00:48:05,810 My husband has everything he needs. 706 00:48:07,930 --> 00:48:08,730 Oh I forgot! 707 00:48:10,410 --> 00:48:11,730 Keep it all here. 708 00:48:11,930 --> 00:48:14,570 And for the coat, give me the tailor's address 709 00:48:14,770 --> 00:48:16,770 and ask him to keep it for me. 710 00:48:17,490 --> 00:48:18,450 While I think of it. 711 00:48:18,690 --> 00:48:21,370 It would be good to renew these notes that you signed. 712 00:48:21,610 --> 00:48:23,970 That way, you'll have nothing to think about but being... 713 00:48:24,210 --> 00:48:26,610 beautiful and enjoying your youth. 714 00:48:27,250 --> 00:48:30,090 Who knows what the future holds, we could all die tomorrow, 715 00:48:30,250 --> 00:48:31,370 me, you, 716 00:48:32,490 --> 00:48:33,890 those we love. 717 00:48:37,930 --> 00:48:39,370 My signature will suffice? 718 00:48:39,570 --> 00:48:41,130 Are you not the mistress of the house? 719 00:48:43,050 --> 00:48:45,490 Of course in future, in case of need, 720 00:48:45,690 --> 00:48:48,930 and to reduce paperwork, there's a method that's simple 721 00:48:49,530 --> 00:48:51,050 and discreet. 722 00:48:51,450 --> 00:48:52,170 Really? 723 00:48:52,370 --> 00:48:55,130 A power of attorney. In your name. 724 00:48:55,290 --> 00:48:56,890 That Mr Bovary would sign. 725 00:48:58,530 --> 00:49:00,530 He trusts you, doesn't he? 726 00:49:00,730 --> 00:49:01,450 Of course! 727 00:49:02,370 --> 00:49:06,090 He trusts me completely, monsieur. 728 00:49:32,970 --> 00:49:33,570 Jeannot! 729 00:49:38,730 --> 00:49:39,530 Listen to this. 730 00:49:41,010 --> 00:49:42,050 I think it's not bad. 731 00:49:43,690 --> 00:49:45,570 "Why did I have to know you? 732 00:49:45,770 --> 00:49:49,370 "Why were you so beautiful? Is it my fault? No. 733 00:49:49,970 --> 00:49:53,450 "Oh God, no, only fate is to blame." 734 00:49:55,330 --> 00:49:56,770 That good, isn't it, fate? 735 00:49:57,090 --> 00:49:59,090 It's certainly effective. 736 00:49:59,250 --> 00:50:01,450 And there's no reply to that, fate is fate. 737 00:50:02,050 --> 00:50:03,210 I've added a paragraph, 738 00:50:03,450 --> 00:50:05,170 in case she tries to get me back. 739 00:50:05,570 --> 00:50:08,090 "I shall be far away by the time you read this. 740 00:50:08,290 --> 00:50:11,130 "Preserve the memory of the unfortunate who lost you 741 00:50:11,370 --> 00:50:13,250 "in order not to lose you. Adieu." 742 00:50:15,330 --> 00:50:20,130 And I've put "À Dieu" as two separate words. À and then Dieu. 743 00:50:21,210 --> 00:50:22,970 Yes, it's very beautiful. 744 00:50:23,210 --> 00:50:25,010 How shall I sign it? 745 00:50:25,170 --> 00:50:26,690 Why not sign it Rodolphe? 746 00:50:26,890 --> 00:50:29,490 No, that's too dry. No. 747 00:50:32,210 --> 00:50:33,730 "Yours very truly." 748 00:50:36,010 --> 00:50:38,690 No. No. 749 00:50:41,810 --> 00:50:42,610 "Your friend"? 750 00:50:44,330 --> 00:50:46,050 Yes, that's good, "your friend". 751 00:50:53,730 --> 00:50:54,930 Poor little woman. 752 00:50:58,170 --> 00:51:00,050 She'll think I'm as sensitive as a stone. 753 00:51:01,690 --> 00:51:04,890 There should be tear stains. If only I were capable of crying... 754 00:51:06,610 --> 00:51:07,450 Water! 755 00:51:25,530 --> 00:51:27,770 It may not be the right occasion, but... 756 00:51:28,810 --> 00:51:31,410 She'll be pleased to see that I use her gift. 757 00:51:35,690 --> 00:51:38,330 Take it to her tomorrow. Do as you usually do. 758 00:51:43,090 --> 00:51:45,770 How about some dinner? I'm hungry! 759 00:52:02,130 --> 00:52:02,810 Madame? 760 00:52:04,370 --> 00:52:07,050 Monsieur Rodolphe's valet brought this for you. 761 00:52:07,370 --> 00:52:08,610 Put it down here. 762 00:52:41,130 --> 00:52:42,370 My poor angel, 763 00:52:42,650 --> 00:52:44,850 do you know what abyss I've dragged you into? 764 00:52:48,210 --> 00:52:48,810 Emma, 765 00:52:50,970 --> 00:52:53,450 I don't want to be the one to spoil your life. 766 00:52:54,770 --> 00:52:56,330 The world is cruel, Emma. 767 00:52:59,770 --> 00:53:02,210 You would have had to suffer intrusive questions, 768 00:53:02,370 --> 00:53:04,610 vilification, contempt. 769 00:53:06,170 --> 00:53:06,930 I'm leaving, Emma. 770 00:53:08,330 --> 00:53:09,810 Where to? I don't know. 771 00:53:11,130 --> 00:53:13,410 I will be far away by the time you read this. 772 00:53:15,970 --> 00:53:18,530 Preserve the memory of the unfortunate who lost you 773 00:53:19,210 --> 00:53:22,370 in order not to lose you. Adieu. 774 00:53:23,610 --> 00:53:24,290 Madame? 775 00:53:27,330 --> 00:53:30,010 Monsieur is waiting for you, Madame. Supper is ready. 776 00:53:47,370 --> 00:53:47,890 Thank you. 777 00:53:51,410 --> 00:53:52,610 At least eat some fruit. 778 00:54:05,050 --> 00:54:06,250 They're delicious. 779 00:54:08,050 --> 00:54:11,810 You should try one, Emma. They're full of sunshine. 780 00:54:14,130 --> 00:54:15,250 Emma, you worry me. 781 00:54:16,570 --> 00:54:20,010 It's nothing. Just my nerves. 782 00:54:26,330 --> 00:54:28,130 It's Rodolphe Boulanger's carriage. 783 00:54:29,250 --> 00:54:30,530 It seems he's leaving us. 784 00:54:32,290 --> 00:54:34,130 It looks like everyone's leaving. 785 00:54:35,130 --> 00:54:35,970 Emma! 786 00:54:40,290 --> 00:54:41,690 Her nerves! How convenient! 787 00:54:41,850 --> 00:54:44,130 Madame's hopes are dashed and who pays the price? 788 00:54:44,330 --> 00:54:45,290 Her husband! 789 00:54:45,490 --> 00:54:46,810 She was going to leave him. 790 00:54:47,010 --> 00:54:48,850 She was going to take his child, 791 00:54:49,090 --> 00:54:50,770 a crime punishable by law. 792 00:54:51,010 --> 00:54:53,050 And he's the one who will have to care for her, 793 00:54:53,370 --> 00:54:56,330 and will do it, like a saint! I quote: 794 00:54:57,010 --> 00:55:00,290 "He dropped all his patients, he didn't sleep." 795 00:55:01,690 --> 00:55:02,330 Shame on her! 796 00:55:02,570 --> 00:55:05,810 This woman disgraces all of womanhood! 797 00:55:06,850 --> 00:55:09,970 Emma isn't disgruntled, she's been betrayed. 798 00:55:10,290 --> 00:55:12,690 A woman scorned because she's dying of love. 799 00:55:12,930 --> 00:55:16,850 Love! Does this court believe that to love is disgraceful? 800 00:55:17,970 --> 00:55:20,730 Control yourself, my friend. I'm here to defend you. 801 00:55:21,010 --> 00:55:22,730 If you continue, the worst may happen. 802 00:55:22,930 --> 00:55:24,530 The worst? Emma lives in me, 803 00:55:24,770 --> 00:55:26,010 let me speak for her. 804 00:55:26,210 --> 00:55:28,850 Speak, Mr Flaubert, aggravate your case! 805 00:55:29,170 --> 00:55:30,210 Emma had a fever... 806 00:55:30,450 --> 00:55:33,730 Emma Bovary had a fever for 43 days. 807 00:55:34,090 --> 00:55:35,570 A fever of the brain so severe 808 00:55:35,730 --> 00:55:37,570 that she asked the priest for communion. 809 00:55:37,890 --> 00:55:40,330 Ah yes, her religious conversion! 810 00:55:40,410 --> 00:55:42,810 She's still the passionate woman chasing illusions, 811 00:55:43,010 --> 00:55:44,890 but who seeks them in the most sacred things! 812 00:55:45,210 --> 00:55:45,970 On the contrary! 813 00:55:46,970 --> 00:55:50,890 By taking communion, Emma aspires to a love beyond all others 814 00:55:51,210 --> 00:55:52,970 and a love that will grow eternally. 815 00:55:53,730 --> 00:55:56,010 Sultry one day, religious the next! 816 00:55:56,370 --> 00:55:59,450 She thinks God the perfect lover: one who will never leave her! 817 00:55:59,690 --> 00:56:01,010 I don't ask you to excuse her, 818 00:56:01,250 --> 00:56:03,170 I ask you to try, for once, 819 00:56:03,370 --> 00:56:07,330 to attempt to understand her. Understand her... 820 00:56:12,930 --> 00:56:14,050 It's only me! 821 00:56:14,250 --> 00:56:16,890 Your friend Homais coming by for some news 822 00:56:17,170 --> 00:56:18,250 of our dear patient. 823 00:56:18,890 --> 00:56:22,410 You're looking better! Did you give her the cordial? 824 00:56:22,570 --> 00:56:24,730 Fragile nerves need to be strengthened, 825 00:56:24,890 --> 00:56:25,890 just like muscles. 826 00:56:27,410 --> 00:56:28,010 Here! 827 00:56:29,770 --> 00:56:33,090 This is for when you recover! 828 00:56:33,330 --> 00:56:34,770 If not today, then tomorrow! 829 00:56:34,970 --> 00:56:36,690 You need cheering up, my dear, 830 00:56:36,890 --> 00:56:39,450 bubbles, fizz! 831 00:56:39,610 --> 00:56:41,930 Help me to hold her up. 832 00:56:42,170 --> 00:56:43,850 Here. Give me your hand. 833 00:56:52,690 --> 00:56:53,890 Are you alright, darling? 834 00:56:54,890 --> 00:56:58,090 Why don't you go to the theatre? You love music. 835 00:56:58,490 --> 00:57:01,090 The great Anna Taillon is singing at the Rouen opera, 836 00:57:01,250 --> 00:57:02,770 it's just what you need. 837 00:57:03,570 --> 00:57:06,130 No, I don't have the strength. 838 00:57:06,290 --> 00:57:07,650 Yes, it's an excellent idea. 839 00:57:08,290 --> 00:57:10,370 Order a dress from Lheureux, I'll reserve a box, 840 00:57:11,010 --> 00:57:14,010 we'll stay at a hotel. We've never done that! 841 00:57:44,930 --> 00:57:48,610 Bravo! Bravo! Bravo! Bravo! 842 00:57:52,770 --> 00:57:53,290 My treasure. 843 00:57:55,570 --> 00:57:57,890 You mustn't get so upset over an opera. 844 00:57:59,290 --> 00:58:01,610 It's that love story, you understand... 845 00:58:01,770 --> 00:58:02,450 Actually, I don't. 846 00:58:03,930 --> 00:58:06,450 Why did the nobleman persecute the woman he loves? 847 00:58:09,490 --> 00:58:12,170 It doesn't matter. I'm thirsty. 848 00:58:18,610 --> 00:58:20,170 -Look, there's Léon! -Léon? 849 00:58:20,450 --> 00:58:22,170 Léon Dupuis! Our Léon! Léon! 850 00:58:26,970 --> 00:58:28,650 What a happy coincidence. 851 00:58:29,730 --> 00:58:30,730 Good evening. 852 00:58:31,450 --> 00:58:33,130 You're no longer in Paris? 853 00:58:33,410 --> 00:58:34,650 No, I'm here in Rouen. 854 00:58:35,290 --> 00:58:37,050 I'm learning how things work in Normandy, 855 00:58:37,530 --> 00:58:39,210 which is different from Paris. 856 00:58:39,850 --> 00:58:41,570 And how is your little girl? 857 00:58:41,850 --> 00:58:44,090 She's well, thank you. As beautiful as her mother. 858 00:58:45,370 --> 00:58:47,610 You may think my wife isn't looking well, 859 00:58:47,810 --> 00:58:48,690 she has been ill. 860 00:58:49,290 --> 00:58:50,090 Her nerves. 861 00:58:50,290 --> 00:58:50,930 Don't, Charles. 862 00:58:51,930 --> 00:58:52,970 Don't bore our friend. 863 00:58:55,890 --> 00:58:58,770 It's suffocating in here. Let's leave. 864 00:59:08,850 --> 00:59:12,650 Tell us about Paris. Did you go to lots of shows? 865 00:59:12,810 --> 00:59:15,250 Every week. I saw all the great singers. 866 00:59:15,450 --> 00:59:17,010 A pity to leave before the end, 867 00:59:17,170 --> 00:59:18,330 I was starting to enjoy it. 868 00:59:18,890 --> 00:59:20,650 It's on again tomorrow. 869 00:59:20,850 --> 00:59:22,850 But tomorrow we'll be back in Yonville. 870 00:59:23,530 --> 00:59:25,210 Unless you want to stay to see it again? 871 00:59:25,450 --> 00:59:27,250 You could come home on Sunday? 872 00:59:27,730 --> 00:59:29,210 Can you take her to the show? 873 00:59:29,970 --> 00:59:30,850 Yes, of course. 874 00:59:32,210 --> 00:59:33,050 With pleasure. 875 00:59:38,770 --> 00:59:41,450 In Paris, I often wrote you letters 876 00:59:42,250 --> 00:59:43,650 but I tore them up. 877 00:59:44,330 --> 00:59:44,850 Why? 878 00:59:46,890 --> 00:59:48,970 Because duty required sacrifice. 879 00:59:52,490 --> 00:59:55,130 You were an incomprehensible force that captivated me. 880 00:59:56,890 --> 00:59:59,570 Why has nobody ever said anything like that to me before? 881 01:00:01,890 --> 01:00:04,490 If we'd met earlier, we'd have recognized each other. 882 01:00:05,490 --> 01:00:07,170 But today, we did recognize each other. 883 01:00:07,770 --> 01:00:11,650 Léon... What's the point in dreaming? 884 01:00:16,930 --> 01:00:20,050 Others will love you. And you will love them. 885 01:00:20,770 --> 01:00:26,210 You'll have a thousand experiences. I won't have any. 886 01:00:27,410 --> 01:00:29,930 I've given everything up, what could I offer you? 887 01:00:32,210 --> 01:00:37,170 Let's remain friends, as before, that fraternal friendship... 888 01:00:37,450 --> 01:00:38,730 But this isn't 'before'! 889 01:00:41,410 --> 01:00:44,610 Let me see you one more time. Just once. 890 01:00:46,890 --> 01:00:47,770 Wherever you like. 891 01:00:49,450 --> 01:00:50,290 Say yes. 892 01:00:54,370 --> 01:00:57,770 Tomorrow. 11 o'clock, at the cathedral. 893 01:01:24,570 --> 01:01:27,410 Don't wait for me, my friend. You must forget me. 894 01:01:28,490 --> 01:01:32,410 We mustn't meet again, Léon. Think of my husband, my little girl. 895 01:01:34,330 --> 01:01:36,370 Yesterday, you spoke of your duty. 896 01:01:36,650 --> 01:01:39,050 Today, by not meeting you, I'm doing mine. 897 01:01:41,210 --> 01:01:44,730 Live, be happy. Far away from me. 898 01:02:20,850 --> 01:02:24,290 I'm returning to Yonville. Read it once I am gone. 899 01:02:38,610 --> 01:02:39,370 Léon! 900 01:02:44,490 --> 01:02:45,370 Coachman! 901 01:02:48,610 --> 01:02:49,770 Léon, I can't. 902 01:02:50,010 --> 01:02:51,450 In Paris, people do it every day. 903 01:03:00,530 --> 01:03:02,610 -Where are we going? -Wherever you want! 904 01:04:02,410 --> 01:04:04,770 Monsieur has gone out. He was very upset. 905 01:04:04,930 --> 01:04:06,970 He said Mr Homais would explain. 906 01:04:07,690 --> 01:04:08,290 Here. 907 01:04:12,090 --> 01:04:14,690 I clothe you, feed you, give you an education 908 01:04:14,850 --> 01:04:16,450 and this is how you thank me! 909 01:04:17,450 --> 01:04:19,090 You didn't notice? Eh? 910 01:04:19,250 --> 01:04:21,210 On the left of the second shelf? 911 01:04:21,410 --> 01:04:21,970 I don't know 912 01:04:22,850 --> 01:04:26,210 You don't know! A pot with a label 913 01:04:26,410 --> 01:04:29,170 on which I'd written, in my own hand, "Dangerous"! 914 01:04:29,370 --> 01:04:32,330 You know what that means? Do you want me to end up in court? 915 01:04:32,450 --> 01:04:33,050 But... Why? 916 01:04:33,530 --> 01:04:36,570 It's arsenic, you gargoyle! 917 01:04:36,730 --> 01:04:38,090 You took a jam basin 918 01:04:38,250 --> 01:04:39,610 which was next to the arsenic! 919 01:04:39,770 --> 01:04:41,290 Did you want to poison us all? 920 01:04:42,410 --> 01:04:44,210 You wanted to tell me something? 921 01:04:44,370 --> 01:04:48,250 And you live in my house like a monk! 922 01:04:50,290 --> 01:04:54,210 Ah yes, yes. That's right. Your father-in-law has died. 923 01:05:07,090 --> 01:05:08,050 A pretty bouquet. 924 01:05:12,130 --> 01:05:16,570 I bought it this morning. From a beggar woman. 925 01:05:19,770 --> 01:05:21,010 My father loved violets. 926 01:05:22,050 --> 01:05:25,090 Charles, you are so sensitive. 927 01:05:28,010 --> 01:05:30,050 Do you want me to take care of his estate? 928 01:05:32,010 --> 01:05:33,770 All that bother, in the state you're in... 929 01:05:35,130 --> 01:05:38,290 If you give me power of attorney, you won't have to worry. 930 01:05:43,610 --> 01:05:47,610 Berthe is going to her nanny's tomorrow. Can she give you a kiss? 931 01:05:47,730 --> 01:05:48,850 Yes, but later. 932 01:05:52,730 --> 01:05:53,650 A power of attorney? 933 01:05:53,810 --> 01:05:57,770 Yes, I think that's the term but I'm not sure. 934 01:05:58,410 --> 01:05:59,890 You'd need to consult someone. 935 01:06:01,650 --> 01:06:02,650 We could ask Léon. 936 01:06:03,770 --> 01:06:05,370 His firm has a good reputation. 937 01:06:07,010 --> 01:06:09,810 He would do that for us, he wears his heart on his sleeve. 938 01:06:10,570 --> 01:06:11,970 The cup runneth over! 939 01:06:12,170 --> 01:06:13,770 And it's not wine, it's venom! 940 01:06:14,010 --> 01:06:15,810 Have you ever seen a more immoral character, 941 01:06:16,130 --> 01:06:18,170 one more snake-like and cynical 942 01:06:18,290 --> 01:06:20,610 than this woman who can't even respect grief? 943 01:06:20,890 --> 01:06:22,050 Emma is no longer herself. 944 01:06:23,170 --> 01:06:25,850 She has again fallen prey to something she cannot fathom. 945 01:06:26,850 --> 01:06:28,530 Passion enslaves, Maître. 946 01:06:28,850 --> 01:06:31,330 All-powerful passion! In the name of pleasure that enslaves, 947 01:06:31,490 --> 01:06:33,610 is that how we are to understand her behavior? 948 01:06:33,770 --> 01:06:35,530 Really, Mr Flaubert ? 949 01:06:39,650 --> 01:06:40,570 Madame Bovary? 950 01:06:42,690 --> 01:06:44,610 You need to pay me for your order. 951 01:06:44,970 --> 01:06:46,090 Not here. 952 01:06:47,370 --> 01:06:48,730 It's beginning to add up. 953 01:06:48,930 --> 01:06:50,730 You know I just can't find money at a click 954 01:06:50,930 --> 01:06:51,890 of your fingers. 955 01:06:52,170 --> 01:06:53,130 If you're short, 956 01:06:53,330 --> 01:06:55,450 why not sell the little house in Barneville 957 01:06:55,650 --> 01:06:57,450 that belonged to your father-in-law? 958 01:06:57,770 --> 01:06:58,410 I may have a buyer 959 01:06:58,570 --> 01:06:59,850 4,000 francs, a good price. 960 01:07:00,530 --> 01:07:01,410 Your signature 961 01:07:01,610 --> 01:07:03,010 will suffice as your husband 962 01:07:03,210 --> 01:07:04,970 signed a power of attorney. 963 01:07:05,210 --> 01:07:06,730 I'll give you half right away, 964 01:07:06,930 --> 01:07:09,090 and with the other half, you could... 965 01:07:09,890 --> 01:07:11,130 settle your account. 966 01:07:12,090 --> 01:07:14,890 Sign me four notes for a thousand francs each, 967 01:07:15,090 --> 01:07:17,410 that I'll keep at home, of course. 968 01:07:17,850 --> 01:07:19,890 Things can be worked out between friends. 969 01:07:21,490 --> 01:07:22,330 Very well. 970 01:07:30,090 --> 01:07:30,970 That's my father. 971 01:07:37,890 --> 01:07:39,130 I can't play anymore. 972 01:07:41,490 --> 01:07:42,890 Let's sell this piano. 973 01:07:43,090 --> 01:07:45,770 Madame, it would be a pity to waste your talent! 974 01:07:46,930 --> 01:07:48,970 I heard tell of a Miss Lempereur, 975 01:07:49,250 --> 01:07:51,090 a music teacher in Rouen. 976 01:07:51,250 --> 01:07:53,770 She isn't that young, she wouldn't charge much. 977 01:07:54,890 --> 01:07:57,890 Rouen? That makes no sense. 978 01:08:00,210 --> 01:08:02,410 I'd go once or twice, and then what? 979 01:08:05,410 --> 01:08:07,690 Lessons are only useful if you practice. 980 01:08:07,970 --> 01:08:09,850 What's stopping you going once a week? 981 01:08:10,410 --> 01:08:12,850 If you took the carriage on Thursdays at 8 o'clock. 982 01:08:13,530 --> 01:08:15,370 You could spend the day in Rouen. 983 01:08:16,250 --> 01:08:18,250 Piano, walks, shopping. 984 01:08:18,690 --> 01:08:19,890 That would do her good, no? 985 01:08:20,410 --> 01:08:22,450 Yes, a bit of life, of course. 986 01:08:31,130 --> 01:08:33,210 -I'll take this. -Very good. 987 01:08:33,410 --> 01:08:36,410 I'll also need a pair of pearl-grey satin slippers. 988 01:08:36,890 --> 01:08:38,210 And what is that? 989 01:08:38,610 --> 01:08:39,690 A cigar carousel. 990 01:08:39,850 --> 01:08:43,330 It's charming! May I take it? 991 01:08:43,490 --> 01:08:44,330 Of course! 992 01:08:45,170 --> 01:08:46,210 Over the last few weeks 993 01:08:46,410 --> 01:08:48,890 you've ordered something from me almost every day. 994 01:08:49,170 --> 01:08:51,810 It's flattering to be in the thoughts of such a pretty lady. 995 01:09:25,330 --> 01:09:27,090 It's very pretty. Thank you. 996 01:10:31,970 --> 01:10:33,690 Charles Bovary disgusts her. 997 01:10:33,930 --> 01:10:36,170 As for her lover, she is using him, 998 01:10:36,410 --> 01:10:37,610 she soaks up his will, 999 01:10:37,890 --> 01:10:40,210 he's more her mistress than she is his. 1000 01:10:40,410 --> 01:10:42,130 Is she any happier? Not at all! 1001 01:10:42,330 --> 01:10:44,610 She descends into abjection, step by step. 1002 01:10:44,810 --> 01:10:46,050 Léon is a mediocrity! 1003 01:10:46,250 --> 01:10:47,610 How could he subjugate, 1004 01:10:47,970 --> 01:10:50,570 or even restrain a woman of Emma's temperament! 1005 01:10:50,690 --> 01:10:52,730 She knows him now and sees him as he is, a coward. 1006 01:10:53,530 --> 01:10:58,370 I quote: "Incapable of heroism, feeble, ordinary, 1007 01:10:58,650 --> 01:11:01,450 "limper than a woman, greedy." No... 1008 01:11:02,010 --> 01:11:04,290 The one she dreams of, the man for her, 1009 01:11:04,570 --> 01:11:05,570 is a kind of hero 1010 01:11:05,770 --> 01:11:07,850 straight of the books she read in childhood! 1011 01:11:08,170 --> 01:11:09,570 It's not the books she devours 1012 01:11:09,770 --> 01:11:11,450 that will ruin the worthy Charles, 1013 01:11:11,690 --> 01:11:14,490 because she is ruining him. Through vice. 1014 01:11:14,650 --> 01:11:16,170 Vice, always vice! It's intolerable! 1015 01:11:16,530 --> 01:11:18,130 Do you know what vice is, Maître? 1016 01:11:18,330 --> 01:11:21,090 A genuinely vicious woman? Or man, for that matter? 1017 01:11:21,330 --> 01:11:22,290 Mr Flaubert, sit down. 1018 01:11:22,490 --> 01:11:23,690 Let your attorney defend you! 1019 01:11:23,930 --> 01:11:26,610 It's my work you're insulting and dragging through the mud! 1020 01:11:26,890 --> 01:11:29,210 It's me! And you want to have me gagged, like Emma? 1021 01:11:29,690 --> 01:11:33,050 Monsieur, sit down! For your own good! 1022 01:11:53,850 --> 01:11:56,010 Don't come to my office anymore, please. 1023 01:11:56,290 --> 01:11:59,970 My boss knows. He gave me a lecture, he said... 1024 01:12:00,210 --> 01:12:02,250 I'm compromising my future with a married woman. 1025 01:12:05,570 --> 01:12:08,570 It's difficult, you understand? It could ruin me. 1026 01:13:09,930 --> 01:13:11,810 Well! What can I do? 1027 01:13:13,490 --> 01:13:15,930 You gave me your word you would keep my notes here, 1028 01:13:16,170 --> 01:13:18,170 and not pass them to anyone else. 1029 01:13:18,290 --> 01:13:20,370 And now Mr Vinçart is demanding a fortune! 1030 01:13:21,010 --> 01:13:22,930 That's because you owe me a fortune, my dear. 1031 01:13:23,090 --> 01:13:24,010 I was at knifepoint, 1032 01:13:24,170 --> 01:13:25,770 I was forced to use your notes. 1033 01:13:26,010 --> 01:13:27,410 As for Mr Vinçart, my advice is 1034 01:13:27,570 --> 01:13:29,930 to pay him in full - he's more ferocious than me. 1035 01:13:30,210 --> 01:13:32,970 And if I can't? What will happen? 1036 01:13:33,570 --> 01:13:36,330 You'll be taken to court and then the bailiffs will come. 1037 01:13:44,050 --> 01:13:44,970 I'm sorry. 1038 01:13:49,250 --> 01:13:53,090 Listen... 1039 01:13:53,330 --> 01:13:57,330 It's my boss, Mr Dubocage. He's written to my mother. 1040 01:14:00,090 --> 01:14:01,570 He told her that... 1041 01:14:01,770 --> 01:14:03,970 I was in a liaison with a pernicious creature, 1042 01:14:05,970 --> 01:14:07,090 a siren, 1043 01:14:08,970 --> 01:14:09,890 a vampire. 1044 01:15:09,810 --> 01:15:10,970 It's late, Emma. 1045 01:15:11,130 --> 01:15:13,290 Sure you don't want to go back to Yonville? 1046 01:15:13,490 --> 01:15:14,370 What's the point? 1047 01:15:20,690 --> 01:15:21,930 I'm going to look for her. 1048 01:15:23,330 --> 01:15:25,090 Are you sure she didn't say anything? 1049 01:15:25,290 --> 01:15:26,050 No, sir. 1050 01:15:28,570 --> 01:15:30,690 But sir, you're not going to leave for Rouen 1051 01:15:30,850 --> 01:15:32,690 in the middle of the night, it's madness! 1052 01:15:32,930 --> 01:15:33,930 I must find her! 1053 01:15:42,770 --> 01:15:44,450 We can't go on like this. 1054 01:15:45,610 --> 01:15:46,610 Go on with what? 1055 01:15:49,130 --> 01:15:50,570 Go on with what, Léon? 1056 01:15:50,930 --> 01:15:54,890 Walking the streets aimlessly. You look exhausted. 1057 01:16:00,730 --> 01:16:02,210 Stop! Leave me alone! 1058 01:16:03,610 --> 01:16:06,410 So, beautiful lady, you don't like dancing? 1059 01:16:06,850 --> 01:16:08,770 She's too proud! 1060 01:16:19,130 --> 01:16:20,970 Stop! Stop! 1061 01:16:48,090 --> 01:16:50,490 Where were you? I was so worried! 1062 01:16:51,890 --> 01:16:53,250 I went to your guesthouse. 1063 01:16:53,730 --> 01:16:55,610 Then I went to Léon's, he wasn't there. 1064 01:16:55,850 --> 01:16:57,090 I returned to the guesthouse 1065 01:16:57,410 --> 01:16:59,130 and they gave me Miss Lempereur's address. 1066 01:16:59,330 --> 01:17:01,930 Of course I was at her place. But I was ill. 1067 01:17:04,490 --> 01:17:05,650 I can't be free 1068 01:17:05,850 --> 01:17:07,690 if being a bit late upsets you this much. 1069 01:17:11,610 --> 01:17:14,130 Are you sure this is what she needs for her nerves? 1070 01:17:14,890 --> 01:17:16,690 Because last month, your powders 1071 01:17:16,930 --> 01:17:18,090 didn't do a lot. 1072 01:17:18,570 --> 01:17:21,770 She barely sleeps, she spends her nights reading or at the window. 1073 01:17:22,450 --> 01:17:23,530 I don't know what to do. 1074 01:17:23,770 --> 01:17:29,050 You're a good husband, always there in her time of need. 1075 01:17:29,570 --> 01:17:33,210 But wouldn't a second child do her more good 1076 01:17:33,450 --> 01:17:35,890 than my remedies? 1077 01:17:36,130 --> 01:17:37,890 Which are excellent, to be sure! 1078 01:17:38,530 --> 01:17:41,490 But a child stirs you, needs you, 1079 01:17:41,730 --> 01:17:44,530 leaves no time for dark thoughts. You know what I mean? 1080 01:17:45,170 --> 01:17:48,570 My wife, this is in confidence, of course, 1081 01:17:48,850 --> 01:17:51,210 I keep her busy with a new baby every two years. 1082 01:17:51,810 --> 01:17:54,570 And I've kept her very busy, we've already got four! 1083 01:17:55,530 --> 01:17:57,570 And she's very happy about it! 1084 01:18:03,610 --> 01:18:07,250 Everything's going well, Yvette. Don't worry, it will be alright. 1085 01:18:24,570 --> 01:18:25,850 -Emma? -Yes. 1086 01:18:27,290 --> 01:18:29,410 My patient assures me she's sent the money. 1087 01:18:30,770 --> 01:18:32,810 She was a bit annoyed when I pressed her. 1088 01:18:34,810 --> 01:18:37,130 She said you'd written to her to ask for it. 1089 01:18:37,370 --> 01:18:38,050 It was me. 1090 01:18:39,690 --> 01:18:41,650 Somebody has to take care of it. 1091 01:18:42,250 --> 01:18:45,010 You're so nice that people would never pay. 1092 01:18:45,170 --> 01:18:46,690 Where is the money? 1093 01:18:47,890 --> 01:18:48,730 Here. 1094 01:18:55,210 --> 01:18:56,770 Do we really need all this? 1095 01:18:58,850 --> 01:19:00,730 You like it when we get compliments. 1096 01:19:02,210 --> 01:19:04,090 You like the fact that it looks nice. 1097 01:19:05,450 --> 01:19:07,530 Doctor, it's Monsieur Ponson. 1098 01:19:28,770 --> 01:19:29,970 He wants 8,000 francs. 1099 01:19:31,730 --> 01:19:35,370 In 24 hours. Or he'll seize all our furniture. 1100 01:19:44,330 --> 01:19:45,490 Is this a joke? 1101 01:19:46,370 --> 01:19:47,130 No. 1102 01:19:48,370 --> 01:19:51,250 Did you think, dear lady, that good old Lheureux 1103 01:19:51,530 --> 01:19:53,570 would be your supplier and banker 1104 01:19:53,770 --> 01:19:55,730 for centuries to come? 1105 01:19:56,610 --> 01:19:58,050 I had to get my money back. 1106 01:19:58,450 --> 01:20:00,250 The court has acknowledged the debt, 1107 01:20:00,450 --> 01:20:02,090 and informed you of the verdict. 1108 01:20:02,330 --> 01:20:03,210 It's Vinçard, not me. 1109 01:20:04,770 --> 01:20:06,490 -Couldn't you... -Not at all. 1110 01:20:07,850 --> 01:20:10,050 I can't do anything more for you. 1111 01:20:13,650 --> 01:20:15,210 But I didn't know... 1112 01:20:15,410 --> 01:20:18,490 I didn't understand, I didn't understand, monsieur. 1113 01:20:18,970 --> 01:20:19,810 Of course. 1114 01:20:20,730 --> 01:20:23,450 You had better things to do, having fun in Rouen. 1115 01:20:24,130 --> 01:20:25,050 Don't lecture me! 1116 01:20:26,410 --> 01:20:28,330 It does no harm. 1117 01:20:30,010 --> 01:20:31,450 I beg you, my friend... 1118 01:20:33,050 --> 01:20:36,490 Dry your tears, madame, they don't touch me. 1119 01:20:37,850 --> 01:20:40,930 I've never been your friend, you know that as well as I do. 1120 01:20:46,890 --> 01:20:48,970 And I won't be your lover, either. 1121 01:20:50,410 --> 01:20:52,610 Too many have taken that path before me. 1122 01:20:54,810 --> 01:20:56,370 You're a wretch. 1123 01:21:01,730 --> 01:21:03,530 Can I sign again? 1124 01:21:04,370 --> 01:21:06,370 I want no more of your signatures. 1125 01:21:09,890 --> 01:21:13,010 Come along, young lady. A monetary wound is not fatal. 1126 01:21:13,210 --> 01:21:15,810 Annette, don't forget the three coupons for number 14! 1127 01:21:17,530 --> 01:21:18,490 Yes, monsieur. 1128 01:21:21,650 --> 01:21:23,290 Where am I going to find the money? 1129 01:21:23,490 --> 01:21:24,730 Ah, you have friends... 1130 01:21:29,370 --> 01:21:31,010 Mr Lheureux, I beg you... 1131 01:21:31,850 --> 01:21:32,930 Oh, not again! 1132 01:21:33,130 --> 01:21:34,530 Give me a few more days! 1133 01:21:34,730 --> 01:21:36,330 Go and cry to your husband. 1134 01:21:37,530 --> 01:21:40,650 He's weak. He loves you. 1135 01:21:42,490 --> 01:21:43,450 Poor man. 1136 01:21:57,410 --> 01:21:58,290 Well? 1137 01:22:00,210 --> 01:22:03,610 I went to see three people... For nothing. 1138 01:22:04,250 --> 01:22:05,570 Not even 3,000 francs? 1139 01:22:10,290 --> 01:22:11,770 Give me a glass of water. 1140 01:22:21,490 --> 01:22:24,290 If I were in your position, I'd know how to find money. 1141 01:22:25,810 --> 01:22:28,610 -Where? -At your office. 1142 01:22:35,770 --> 01:22:39,370 Alright. I'll bring the money to Yonville tomorrow. 1143 01:22:39,650 --> 01:22:42,010 I'll wait for you at 3 o'clock at the church. 1144 01:22:42,890 --> 01:22:44,130 Let's do this, darling. 1145 01:22:48,610 --> 01:22:49,770 All will be well. 1146 01:23:22,930 --> 01:23:23,850 Madame? 1147 01:23:25,570 --> 01:23:26,450 Madame! 1148 01:23:28,250 --> 01:23:29,210 Madame! 1149 01:23:30,290 --> 01:23:31,330 Madame! 1150 01:23:39,970 --> 01:23:41,210 Stop that! 1151 01:23:41,450 --> 01:23:42,810 You can't do that to him! 1152 01:23:43,010 --> 01:23:44,250 Move! Out of the way! 1153 01:23:44,530 --> 01:23:45,930 You can't do this! 1154 01:23:46,130 --> 01:23:48,050 -The law is the law! -You can't! 1155 01:23:48,290 --> 01:23:51,610 Get out! Get out of there! 1156 01:23:52,210 --> 01:23:54,290 They're decent people, you can't... 1157 01:23:54,490 --> 01:23:56,010 -You have no right! -Hands off! 1158 01:23:56,170 --> 01:23:57,290 You have no right! 1159 01:23:57,570 --> 01:23:59,690 Put it back or I'll arrest you! Get out! 1160 01:23:59,930 --> 01:24:01,210 You can't do that to him! 1161 01:24:22,690 --> 01:24:24,090 Mr Léon didn't come? 1162 01:24:24,290 --> 01:24:27,570 Nobody came. Monsieur is looking for you, he's in tears. 1163 01:24:27,730 --> 01:24:29,610 If I were you, I know where I'd go. 1164 01:24:51,450 --> 01:24:52,090 What is it? 1165 01:24:52,690 --> 01:24:54,210 Sir, it's Madame Bovary. 1166 01:24:56,250 --> 01:24:57,290 Leave us, please. 1167 01:25:06,490 --> 01:25:07,090 Come in. 1168 01:25:14,570 --> 01:25:15,650 I've suffered so... 1169 01:25:20,330 --> 01:25:22,690 I was seriously ill for a long time. 1170 01:25:23,730 --> 01:25:25,410 The doctors thought I was lost. 1171 01:25:26,890 --> 01:25:28,250 Yet you haven't changed, 1172 01:25:29,290 --> 01:25:30,610 you're as lovely as ever. 1173 01:25:30,810 --> 01:25:33,090 A very grim loveliness, my darling, 1174 01:25:33,810 --> 01:25:35,490 since you scorned it. 1175 01:25:40,130 --> 01:25:41,530 Have you loved others? 1176 01:25:45,370 --> 01:25:48,090 You can tell me, you know, I'm no longer jealous. 1177 01:25:48,850 --> 01:25:50,210 I can even understand them! 1178 01:25:52,130 --> 01:25:53,370 I excuse them. 1179 01:25:54,490 --> 01:25:56,770 You'll have seduced them as you seduced me. 1180 01:25:58,250 --> 01:26:00,050 You are a man. 1181 01:26:01,690 --> 01:26:04,210 You have everything it takes to be loved. 1182 01:26:07,010 --> 01:26:09,530 But we... we were really something! 1183 01:26:09,970 --> 01:26:11,810 It was real happiness, wasn't it? 1184 01:26:13,490 --> 01:26:15,930 But we're going to start again. 1185 01:26:16,490 --> 01:26:18,130 We're going to love each other. 1186 01:26:21,130 --> 01:26:25,130 Look, I'm laughing, I'm happy already! 1187 01:26:27,490 --> 01:26:29,010 Forgive me. 1188 01:26:29,490 --> 01:26:31,250 I was foolish and mean. 1189 01:26:33,130 --> 01:26:34,890 You're the only one I want. 1190 01:26:36,090 --> 01:26:38,330 I still love you, I'll always love you. 1191 01:26:40,210 --> 01:26:41,810 But why this sorrow? 1192 01:26:46,330 --> 01:26:49,730 I'm ruined, Rodolphe! You're going to lend me 3,000 francs. 1193 01:26:54,530 --> 01:26:57,810 You know my husband had placed his fortune with a solicitor. 1194 01:26:58,010 --> 01:26:59,130 He ran away. 1195 01:26:59,410 --> 01:27:01,530 We borrowed, his clients didn't pay. 1196 01:27:01,690 --> 01:27:03,650 Without 3,000 francs, all we own will be seized. 1197 01:27:03,850 --> 01:27:05,090 It's happening right now. 1198 01:27:05,370 --> 01:27:07,850 I came here counting on your friendship. 1199 01:27:10,010 --> 01:27:11,410 I don't have the money. 1200 01:27:13,450 --> 01:27:14,570 You don't have it? 1201 01:27:19,930 --> 01:27:20,810 You don't have it? 1202 01:27:23,170 --> 01:27:24,490 You never loved me... 1203 01:27:26,530 --> 01:27:28,450 I'm in difficulties myself, my dear. 1204 01:27:28,890 --> 01:27:30,690 A person in difficulties doesn't put 1205 01:27:30,970 --> 01:27:32,570 a silver butt on his gun! 1206 01:27:32,890 --> 01:27:34,930 He doesn't own a tortoiseshell encrusted clock! 1207 01:27:35,370 --> 01:27:37,530 I'd have sold everything, worked with my hands, 1208 01:27:37,730 --> 01:27:39,290 begged on the streets, for a smile, 1209 01:27:39,450 --> 01:27:41,570 for a look, to hear you say thank you! 1210 01:27:41,770 --> 01:27:43,690 But you stand there, 1211 01:27:43,890 --> 01:27:45,490 as if you hadn't already made me suffer! 1212 01:27:45,650 --> 01:27:47,450 Nobody made you approach me! 1213 01:27:47,770 --> 01:27:49,850 Was it a bet? A dare? 1214 01:27:50,250 --> 01:27:52,010 Yet you loved me. You said so! 1215 01:27:52,210 --> 01:27:53,930 You swore you'd love me forever! 1216 01:27:54,210 --> 01:27:55,570 And our travel plans, remember? 1217 01:27:55,890 --> 01:27:58,690 And your letter! That letter that broke my heart! 1218 01:27:58,890 --> 01:28:01,330 And when I came back to you, you who are rich, 1219 01:28:01,570 --> 01:28:03,170 free and happy, to ask a favor, 1220 01:28:03,410 --> 01:28:05,930 that anyone would do, you push me away! 1221 01:28:06,130 --> 01:28:08,090 Because it would cost you 3,000 francs! 1222 01:28:09,010 --> 01:28:10,850 -I don't have it. -You don't have it? 1223 01:28:11,570 --> 01:28:12,650 You don't have it? 1224 01:28:12,890 --> 01:28:15,290 That alone would fetch some money! 1225 01:28:15,570 --> 01:28:19,370 But I don't want it! I don't want it! 1226 01:28:29,610 --> 01:28:31,330 Not one person in the whole novel 1227 01:28:31,530 --> 01:28:33,410 can make Emma Bovary bow her head, 1228 01:28:33,730 --> 01:28:35,810 not a single circumstance can make her repent! 1229 01:28:36,010 --> 01:28:38,770 She runs to her end, just like she ran to her lovers! 1230 01:28:48,170 --> 01:28:49,610 Madame Bovary? 1231 01:28:52,650 --> 01:28:54,610 -Give me the key. -No, madame. 1232 01:28:54,770 --> 01:28:57,090 I need to kill some rats that are stopping me sleeping. 1233 01:28:57,930 --> 01:28:59,290 Mr Homais would kill me. 1234 01:28:59,490 --> 01:29:02,290 You wouldn't want the lack of sleep to make me ill again? 1235 01:29:02,770 --> 01:29:05,050 Justin, what's going on? 1236 01:29:05,250 --> 01:29:06,770 It would be your fault! 1237 01:29:09,650 --> 01:29:10,850 Nothing, sir. 1238 01:29:32,810 --> 01:29:34,250 What are you doing?! 1239 01:29:34,490 --> 01:29:36,890 If you say a word, your master will be in trouble! 1240 01:30:41,930 --> 01:30:43,090 What is it? 1241 01:30:56,970 --> 01:30:58,690 Berthe, leave your mother in peace. 1242 01:31:14,970 --> 01:31:18,330 Read it tomorrow. Until then, no questions. 1243 01:31:23,690 --> 01:31:24,690 Do you feel ill? 1244 01:31:25,650 --> 01:31:29,570 I'm thirsty. I'm very thirsty. 1245 01:31:35,130 --> 01:31:35,850 Here. 1246 01:31:41,490 --> 01:31:42,730 What's wrong? 1247 01:31:44,010 --> 01:31:45,210 I can't breathe. 1248 01:31:46,970 --> 01:31:47,850 Emma! 1249 01:31:48,610 --> 01:31:49,890 Emma, what is it? 1250 01:31:51,250 --> 01:31:51,890 Emma. 1251 01:31:54,370 --> 01:31:56,130 Emma, look at me, what's wrong? 1252 01:31:56,290 --> 01:31:59,130 Shh. Don't speak. 1253 01:32:09,650 --> 01:32:10,730 Don't worry, 1254 01:32:12,250 --> 01:32:14,170 I'll get up in a while. 1255 01:32:19,650 --> 01:32:22,810 What did you take? Answer me. 1256 01:32:36,050 --> 01:32:38,930 No. No. 1257 01:33:02,330 --> 01:33:03,410 Why did you do it? 1258 01:33:07,770 --> 01:33:10,330 Soon you won't have to worry about me anymore. 1259 01:33:11,210 --> 01:33:12,370 Why did you do it? 1260 01:33:15,130 --> 01:33:16,450 You were kind. 1261 01:33:19,610 --> 01:33:21,370 You would have forgiven me. 1262 01:33:54,250 --> 01:33:58,930 Offer up your suffering to Jesus Christ, my child. Let us pray. 1263 01:34:05,370 --> 01:34:08,770 Why pray when it seems God knows all our needs? 1264 01:34:09,690 --> 01:34:10,370 Let us pray! 1265 01:34:10,570 --> 01:34:13,090 If the last rites helped make that final journey, 1266 01:34:13,250 --> 01:34:15,410 after all this time, we would have known. 1267 01:34:25,850 --> 01:34:26,810 Emma! 1268 01:34:41,890 --> 01:34:43,210 She is with God, now. 1269 01:34:44,970 --> 01:34:48,250 We must submit to divine mercy. 1270 01:34:54,490 --> 01:34:55,770 I hate him, your God! 1271 01:34:56,610 --> 01:34:58,570 He's not worthy to be in this room. 1272 01:34:58,730 --> 01:34:59,810 You understand nothing. 1273 01:35:00,530 --> 01:35:03,050 You didn't understand her! You didn't love her! 1274 01:35:03,250 --> 01:35:05,850 Get out! Everyone out! 1275 01:35:29,650 --> 01:35:31,170 Nobody knew her. 1276 01:36:24,210 --> 01:36:25,250 I'm going, monsieur. 1277 01:36:27,090 --> 01:36:28,730 Are you sure about the dresses? 1278 01:37:01,490 --> 01:37:02,130 I heard. 1279 01:37:04,690 --> 01:37:06,570 I was away, that's why I didn't come. 1280 01:37:08,850 --> 01:37:10,250 I'm sincerely sorry. 1281 01:37:12,450 --> 01:37:13,690 You must have suffered. 1282 01:37:23,050 --> 01:37:24,930 It's very hot for the time of year. 1283 01:37:25,090 --> 01:37:26,610 You'll have lots of harvest fever. 1284 01:37:27,330 --> 01:37:28,410 I'm not angry with you. 1285 01:37:31,970 --> 01:37:33,250 Not anymore. 1286 01:37:43,410 --> 01:37:46,010 The indictment reads: this woman's death was voluntary, 1287 01:37:46,210 --> 01:37:47,570 she chose its very hour. 1288 01:37:48,730 --> 01:37:49,970 But could Emma live? 1289 01:37:50,170 --> 01:37:52,930 I beseech the court to ban this shameful book! 1290 01:37:53,250 --> 01:37:54,770 And to sentence Mr Flaubert 1291 01:37:54,970 --> 01:37:57,530 in proportion to the moral damage to innocent readers. 1292 01:37:57,810 --> 01:37:59,290 It's for the defense to conclude. 1293 01:38:00,290 --> 01:38:02,690 At this moment, in the theatres of Paris, 1294 01:38:02,930 --> 01:38:04,930 we are shown prostitutes, happily 1295 01:38:05,250 --> 01:38:06,730 joining hands with powerful men. 1296 01:38:07,010 --> 01:38:10,170 Is that what you call respecting public morals? 1297 01:38:10,370 --> 01:38:13,130 And he who shows us an adulteress dying shamefully, 1298 01:38:13,330 --> 01:38:15,810 is he the one holding these morals in contempt? 1299 01:38:15,970 --> 01:38:17,570 Charles Bovary, without Emma, 1300 01:38:17,810 --> 01:38:20,050 would doubtless have lived a more peaceful life. 1301 01:38:20,330 --> 01:38:22,850 But doesn't real happiness reside in love, 1302 01:38:23,170 --> 01:38:25,890 and his love for this woman, however tragic it might be, 1303 01:38:26,090 --> 01:38:29,530 didn't it light up this man's whole life? 1304 01:39:29,890 --> 01:39:31,490 It does not appear that this book, 1305 01:39:31,650 --> 01:39:32,410 like some works, 1306 01:39:32,690 --> 01:39:34,010 was written with the sole aim 1307 01:39:34,250 --> 01:39:36,890 of satisfying sensual passions, 1308 01:39:37,090 --> 01:39:38,770 and a spirit of license and lust, 1309 01:39:38,970 --> 01:39:39,890 or of ridiculing that 1310 01:39:40,130 --> 01:39:42,210 which should be respected by all. 1311 01:39:42,450 --> 01:39:45,010 In these circumstances, it has not been proven 1312 01:39:45,290 --> 01:39:47,130 that Gustave Flaubert and his publishers 1313 01:39:47,330 --> 01:39:48,330 were guilty 1314 01:39:48,610 --> 01:39:50,970 of the offenses with which they are charged. 1315 01:39:51,170 --> 01:39:54,210 The court acquits them and dismisses them without costs. 1316 01:39:54,410 --> 01:39:55,490 I won't ban your book, 1317 01:39:55,730 --> 01:39:57,170 but be mindful of the rules 1318 01:39:57,450 --> 01:40:00,010 that every self-respecting writer must never breach. 1319 01:40:00,210 --> 01:40:03,050 Posterity will condemn you, Mr Flaubert! 1320 01:40:04,410 --> 01:40:07,250 It is we who have killed Emma Bovary! 1321 01:40:07,530 --> 01:40:11,010 All of us, sirs! All of us! All of us... 1322 01:40:16,410 --> 01:40:17,730 This case is closed. 1323 01:40:56,130 --> 01:40:57,170 Thank you.