1
00:00:18,043 --> 00:00:19,323
Cô ổn chứ, cô Healy?
2
00:00:19,963 --> 00:00:22,003
Sẽ không ngất như lần trước chứ?
3
00:00:22,803 --> 00:00:23,643
Không đâu.
4
00:00:28,323 --> 00:00:29,523
Kết quả đây à?
5
00:00:30,283 --> 00:00:31,123
Phải rồi.
6
00:00:33,003 --> 00:00:34,723
Bài kiểm tra tâm lý cũng dễ.
7
00:00:36,003 --> 00:00:39,563
Tôi nghĩ sẽ bị hỏi nhiều hơn
nhưng cũng mừng vì chỉ có vậy.
8
00:00:41,243 --> 00:00:44,923
Cô đúng là một người rất chuẩn,
dựa theo tất cả các chuyên gia.
9
00:00:49,163 --> 00:00:51,363
Cô Healy, cô có chắc là ổn không?
10
00:00:51,363 --> 00:00:52,363
Có.
11
00:00:52,363 --> 00:00:54,123
Nếu có bất kỳ dấu hiệu nào
12
00:00:54,123 --> 00:00:56,243
ảnh hưởng tới việc cấp thẻ xanh,
13
00:00:56,243 --> 00:00:58,323
bắt buộc theo luật cô phải nói ra.
14
00:00:58,883 --> 00:00:59,803
Tôi ổn mà.
15
00:01:03,123 --> 00:01:05,003
Chúa ơi, tôi có đỗ không?
16
00:01:06,923 --> 00:01:08,123
Cô Healy,
17
00:01:09,563 --> 00:01:12,003
chào mừng trở lại Hợp chủng quốc Hoa Kỳ.
18
00:01:12,003 --> 00:01:14,003
- Anh nghiêm túc đấy chứ?
- Ừ.
19
00:01:14,803 --> 00:01:17,403
Chúa ơi, anh nghiêm túc đấy à? Chad!
20
00:01:18,483 --> 00:01:19,323
Hoa Kỳ!
21
00:01:20,203 --> 00:01:22,403
Hoa Kỳ!
22
00:01:22,403 --> 00:01:24,763
Anh là tuyệt nhất! Ồ, là anh bạn này!
23
00:01:24,763 --> 00:01:26,323
Tôi sẽ về nhà!
24
00:01:27,283 --> 00:01:28,643
Cô Healy! Làm ơn...
25
00:01:28,643 --> 00:01:31,043
- Họ đâu để ý. Xin lỗi.
- Để yên đấy.
26
00:01:31,043 --> 00:01:33,123
Đây... Chúa ơi, tất cả là nhờ anh!
27
00:01:33,123 --> 00:01:34,883
Anh nên được tăng lương.
28
00:01:34,883 --> 00:01:38,483
Cảm ơn đã phục vụ! Chúa phù hộ nước Mỹ!
29
00:01:38,483 --> 00:01:39,403
Được rồi.
30
00:01:41,003 --> 00:01:41,963
Nước Mỹ!
31
00:01:44,643 --> 00:01:47,883
WELLMANIA
32
00:01:51,003 --> 00:01:53,083
Chào, bác sĩ S. Chào.
33
00:01:54,003 --> 00:01:56,843
Tôi chỉ muốn ghé qua đưa cho cô cái này.
34
00:01:56,843 --> 00:01:58,323
Kết quả ấn tượng này.
35
00:01:58,323 --> 00:02:01,163
Có thể truyền cảm hứng
cho các bệnh nhân khác.
36
00:02:01,163 --> 00:02:02,563
Tôi sẽ để lên đây.
37
00:02:02,563 --> 00:02:05,323
Và tôi cảm ơn vì cô đã luôn tin vào tôi.
38
00:02:05,323 --> 00:02:06,563
Tôi đâu có.
39
00:02:06,563 --> 00:02:10,163
Tôi nghĩ 100% là cô sẽ trượt
và có thể vào tù.
40
00:02:10,163 --> 00:02:13,283
Hoặc là cô muốn tôi nghĩ vậy
để tôi cố gắng hơn.
41
00:02:13,283 --> 00:02:14,563
Không đúng.
42
00:02:14,563 --> 00:02:16,483
Tối nay tôi sẽ được bay,
43
00:02:16,483 --> 00:02:18,563
nhưng tôi muốn ta sẽ giữ liên lạc.
44
00:02:18,563 --> 00:02:21,043
Tuyệt đối không. Giờ mời cô ra ngoài.
45
00:02:21,043 --> 00:02:24,323
Này, sao ta không tranh thủ
kiểm tra cổ tử cung
46
00:02:24,323 --> 00:02:26,083
và nói về tình yêu thời trẻ.
47
00:02:26,923 --> 00:02:28,043
Không ư? Được thôi.
48
00:02:29,723 --> 00:02:31,603
Nhưng cảm ơn, thật đấy.
49
00:02:31,603 --> 00:02:35,483
Có thể cô không muốn hay có chủ ý,
nhưng cô đã thay đổi đời tôi.
50
00:02:36,363 --> 00:02:37,923
Tôi thật lòng lo cho cô.
51
00:02:38,723 --> 00:02:40,723
- Tôi cũng yêu cô.
- Không phải.
52
00:02:40,723 --> 00:02:43,963
Qua kiểm tra y tế,
nhưng cô còn khá nhiều vấn đề.
53
00:02:43,963 --> 00:02:47,723
Này, đừng cả nghĩ. Tôi sẽ khoẻ như vâm
ngay khi về New York.
54
00:02:47,723 --> 00:02:49,923
Tôi sẽ nhớ sự tương tác thú vị này.
55
00:02:51,643 --> 00:02:52,563
Đây rồi.
56
00:02:53,843 --> 00:02:56,803
Không, lấp lánh phèn lắm.
Hãy làm kiểu Chippendale.
57
00:02:58,043 --> 00:03:01,003
Trông cậu thật tuyệt. Gaz sẽ thích đấy.
58
00:03:01,003 --> 00:03:03,003
- Cậu như Janet Jackson.
- Thế á?
59
00:03:03,523 --> 00:03:06,843
Bánh đang đến.
Chiến dịch Bão Đồ Ngọt đang đi đúng hướng.
60
00:03:06,843 --> 00:03:09,843
Đồ ngọt? Thật tuyệt.
Cảm ơn rất nhiều vì đã giúp.
61
00:03:11,803 --> 00:03:13,123
Ôi, xin chào.
62
00:03:13,123 --> 00:03:17,363
Trong này có đủ khí heli cho một tên lửa
hình dương vật lên mặt trăng.
63
00:03:17,843 --> 00:03:19,003
Không có gì.
64
00:03:19,603 --> 00:03:22,843
Tuyệt vời. Hoa mẫu đơn
đang trên đường đến.
65
00:03:22,843 --> 00:03:24,483
Chưa vào mùa mà mua được.
66
00:03:24,483 --> 00:03:26,963
Tớ biết. Đám cưới đã sẵn sàng.
67
00:03:26,963 --> 00:03:28,883
- Còn chuyến bay?
- Ừ, 9:30.
68
00:03:28,883 --> 00:03:32,123
Nên sau buổi lễ, tớ sẽ giao lưu một chút,
69
00:03:32,123 --> 00:03:34,843
tớ sẽ có bài nói hay nhất, tất cả sẽ khóc,
70
00:03:34,843 --> 00:03:36,443
rồi đi thẳng ra sân bay.
71
00:03:37,883 --> 00:03:40,283
- Gì đây? Có chuyện gì thế?
- Kháng sinh.
72
00:03:40,283 --> 00:03:42,323
Hơi khó chịu vùng nhạy cảm.
73
00:03:42,323 --> 00:03:43,483
Ôi trời ơi.
74
00:03:44,283 --> 00:03:46,163
Phải, nhưng cũng đáng.
75
00:03:46,163 --> 00:03:49,243
Doug làm tớ sướng
theo những cách tớ chưa từng biết.
76
00:03:49,243 --> 00:03:51,123
Ồ, không có gì.
77
00:03:51,843 --> 00:03:53,403
Được rồi, đi thôi.
78
00:03:54,643 --> 00:03:57,923
Đám cưới tuyệt vời. Quẩy lên nào.
79
00:04:16,163 --> 00:04:19,803
Ồ, Gaz. Đổ mồ hôi cũng đáng nhỉ?
80
00:04:21,043 --> 00:04:22,123
Ừ, cũng được.
81
00:04:22,763 --> 00:04:24,203
Buổi tập tốt chứ?
82
00:04:24,203 --> 00:04:25,563
Ồ, cảm ơn.
83
00:04:30,523 --> 00:04:32,363
Thật ngại vì là ngày của anh,
84
00:04:32,363 --> 00:04:35,843
nhưng anh chỉ tôi vài kỹ thuật
trên máy tập chân được chứ?
85
00:04:35,843 --> 00:04:37,723
Vâng. Tất nhiên rồi.
86
00:04:37,723 --> 00:04:39,363
- Tốt quá. Cảm ơn.
- Ừ.
87
00:04:40,683 --> 00:04:41,523
Ừ.
88
00:04:43,563 --> 00:04:45,923
Xin gửi tới Gaz và Dalbert.
89
00:04:46,443 --> 00:04:50,763
Em không muốn ai khác
90
00:04:50,763 --> 00:04:55,163
Khi nghĩ về Dal
Em lại tự sướng
91
00:04:55,763 --> 00:04:56,603
Ôi, xin lỗi.
92
00:04:56,603 --> 00:05:01,443
Em sẽ không bao giờ ngủ với ai khác
93
00:05:01,443 --> 00:05:03,803
Không lần nào nữa
94
00:05:04,483 --> 00:05:05,763
Chào!
95
00:05:05,763 --> 00:05:09,923
Đã đến lúc cắt dương vật ăn mừng.
96
00:05:09,923 --> 00:05:12,443
Cái bánh... Cái... Bánh dương vật.
97
00:05:13,563 --> 00:05:15,323
- Chà.
- Phải rồi.
98
00:05:15,323 --> 00:05:16,323
Òa, được rồi.
99
00:05:18,563 --> 00:05:19,763
Rồi, thật kỳ quặc.
100
00:05:19,763 --> 00:05:22,563
Mấy anh thoát y hơi quá hả?
Cũng khoái, nhưng...
101
00:05:22,563 --> 00:05:24,923
Không, cái này... Tốt, rất tuyệt. Tuyệt.
102
00:05:24,923 --> 00:05:28,563
Nhưng em nghĩ sáng nay
em tập hơi quá sức, nên...
103
00:05:28,563 --> 00:05:30,923
Để giảm bồn chồn trước đám cưới hả?
104
00:05:30,923 --> 00:05:32,163
Đại loại vậy.
105
00:05:32,163 --> 00:05:34,123
Chà, em không cần lo,
106
00:05:34,123 --> 00:05:38,163
vì chị đã tổ chức
một ngày thư giãn trọn vẹn ở spa
107
00:05:38,163 --> 00:05:40,603
cho em và Dal để sẵn sàng cho chuyện ấy.
108
00:05:40,603 --> 00:05:43,403
Chuyện ấy? Trời ạ, Liv, em trai cậu đấy.
109
00:05:43,403 --> 00:05:47,163
Chúa ơi, Amy. "Chuyện đám cưới."
Cậu ám ảnh về tình dục quá à?
110
00:05:47,163 --> 00:05:49,443
- Em không thể.
- Tại sao?
111
00:05:49,443 --> 00:05:53,403
Em phải đi lấy vét,
em phải sắp xếp dầu thơm,
112
00:05:53,403 --> 00:05:54,643
và đi lấy hoa.
113
00:05:54,643 --> 00:05:58,683
- Em đâu có thời gian...
- Này. Tất cả đã xong.
114
00:05:58,683 --> 00:06:01,003
Chị nghe em, Gaz. Chị hết ích kỷ rồi.
115
00:06:01,003 --> 00:06:03,963
Nay là vì em mà?
Chị sẽ khiến nó thật tuyệt vời,
116
00:06:03,963 --> 00:06:05,523
chỉ cần em...
117
00:06:05,523 --> 00:06:07,243
Dựa vào nó
118
00:06:07,243 --> 00:06:11,203
Em sẽ không lên giường với ai khác
119
00:06:11,203 --> 00:06:14,283
- Đừng nhìn chị. Nhìn cô ấy đi.
- Nhờ ăn kẹo cần đó.
120
00:06:14,283 --> 00:06:15,843
Một ai khác
121
00:06:15,843 --> 00:06:16,763
Amy?
122
00:06:25,323 --> 00:06:26,363
Chà.
123
00:06:30,563 --> 00:06:31,683
- Ngồi nhé?
- Ừ.
124
00:06:33,403 --> 00:06:35,563
Mừng đến với Miền Cực lạc. Tôi là Greta.
125
00:06:35,563 --> 00:06:39,283
Tôi sẽ là người hướng dẫn thư giãn.
Tảo xanh mimosa nhé?
126
00:06:39,283 --> 00:06:41,563
- Ừ. Nhé? Ừ, làm ơn.
- Ừ.
127
00:06:43,003 --> 00:06:44,683
Ồ, nơi này thật tuyệt.
128
00:06:44,683 --> 00:06:46,843
Đừng sốc thế. Đã bảo có chị lo mà.
129
00:06:46,843 --> 00:06:49,723
- Cảm ơn.
- Xin chào. Tôi đến gặp con trai.
130
00:06:49,723 --> 00:06:51,843
Ồ không. Không, cảm ơn.
131
00:06:51,843 --> 00:06:53,003
Khoan, cả mẹ ư?
132
00:06:53,003 --> 00:06:54,803
- Tôi dị ứng.
- Em yêu mẹ mà.
133
00:06:54,803 --> 00:06:57,083
Em ghét cảnh hai người đốp chát.
134
00:06:57,083 --> 00:06:59,643
Không, người lớn cả rồi.
Phải văn minh chứ?
135
00:06:59,643 --> 00:07:02,163
Hôm nay em sẽ có mọi thứ em muốn. Xem này.
136
00:07:02,163 --> 00:07:06,323
- Xin chào, Lorraine. Rất vui được gặp mẹ.
- Ôi, mùi hương nồng quá.
137
00:07:06,323 --> 00:07:09,003
Cảm giác như lỗ mũi của mẹ bị co giật.
138
00:07:11,283 --> 00:07:14,963
Sẵn sàng cho một chút nuông chiều chưa?
Còn năm tiếng nữa thôi.
139
00:07:14,963 --> 00:07:19,203
Anh Healy, mời anh theo tôi đến hang ướp.
140
00:07:19,803 --> 00:07:21,923
- Em đấy, Gazaroo.
- Được rồi.
141
00:07:23,963 --> 00:07:25,003
Mặc cả quần lót.
142
00:07:25,843 --> 00:07:26,683
Thật à?
143
00:07:44,483 --> 00:07:46,603
Lưng anh thật kinh tởm.
144
00:07:46,603 --> 00:07:48,523
- Eo ơi.
- Xin lỗi?
145
00:07:48,523 --> 00:07:50,443
Còn cứng hơn cả lỗ đít mèo.
146
00:07:50,443 --> 00:07:53,763
Nay là đám cưới của tôi,
nên chắc tôi hơi căng thẳng.
147
00:07:53,763 --> 00:07:56,123
Nhưng đó là bình thường, phải không?
148
00:07:58,203 --> 00:08:01,843
Quá nhiều cảm giác tội lỗi
trong những thớ cơ này. Ẹ.
149
00:08:04,523 --> 00:08:07,203
- Không nói gì với mẹ à?
- Mẹ thấy Gaz không?
150
00:08:07,763 --> 00:08:10,363
Được, cứ để qua hôm nay.
Mai sẽ nói chuyện.
151
00:08:10,363 --> 00:08:13,243
Nhưng nói con biết, mẹ không xin lỗi đâu.
152
00:08:13,243 --> 00:08:16,483
Mẹ suýt làm con mất cơ hội lớn nhất
trong sự nghiệp.
153
00:08:16,483 --> 00:08:18,483
Con đang khỏe hơn bao giờ hết.
154
00:08:19,083 --> 00:08:21,203
Con sẽ dự đám cưới của em trai.
155
00:08:21,203 --> 00:08:24,043
Mẹ có thể ngừng cười
khi con đang cố la mẹ chứ?
156
00:08:24,043 --> 00:08:27,243
Đừng la mẹ nữa được không?
Con nên cảm ơn mẹ.
157
00:08:27,963 --> 00:08:29,363
Mẹ bị loạn trí à?
158
00:08:29,963 --> 00:08:32,043
Đã đến lúc mẹ vào trại dưỡng lão.
159
00:08:32,043 --> 00:08:35,323
Mất thẻ xanh là điều tuyệt nhất
từng xảy ra với con.
160
00:08:35,323 --> 00:08:37,163
Nó không mất, mẹ đã trộm nó.
161
00:08:37,163 --> 00:08:38,763
Ôi trời!
162
00:08:38,763 --> 00:08:40,843
- Đứng yên.
- Tôi không thể!
163
00:08:40,843 --> 00:08:43,563
- Chúa ơi, đừng có nhảy nữa.
- Mẹ không thể!
164
00:08:44,203 --> 00:08:46,843
Được rồi. Chà, ngay trên đó.
165
00:08:48,523 --> 00:08:51,083
Thấy chưa? Nó rất gần với âm hộ.
166
00:08:51,083 --> 00:08:52,683
Âm hộ ư?
167
00:08:53,243 --> 00:08:55,163
Ôi Chúa ơi!
168
00:08:58,443 --> 00:08:59,723
Ôi trời.
169
00:09:02,003 --> 00:09:04,603
Điều này không có nghĩa
con đã hết giận mẹ.
170
00:09:04,603 --> 00:09:06,283
Này. Ra khỏi đây thôi.
171
00:09:11,123 --> 00:09:14,003
Tôi không muốn phong cách "mẹ của chú rể".
172
00:09:14,003 --> 00:09:16,163
Và hãy làm cho cậu ấy bóng lộn.
173
00:09:16,163 --> 00:09:19,283
Tôi muốn được phản chiếu
trên mặt anh ấy. Cảm ơn.
174
00:09:19,283 --> 00:09:21,403
Còn cô, làm ơn tỉa tót cho tôi.
175
00:09:21,403 --> 00:09:23,803
Mọi người, hãy đồng bộ đồng hồ.
176
00:09:23,803 --> 00:09:26,443
Còn đúng hai tiếng nữa là đến giờ G.
177
00:09:26,443 --> 00:09:28,203
Ta cần bám sát lịch trình.
178
00:09:28,203 --> 00:09:29,723
Con đã nghĩ rằng...
179
00:09:30,643 --> 00:09:33,403
- Con làm điều này có đúng không?
- Gì cơ? Á.
180
00:09:33,403 --> 00:09:35,643
Hoài nghi trước lễ cưới? Điềm xấu.
181
00:09:35,643 --> 00:09:38,323
Em ấy đâu nghi gì.
Chỉ là ý nghĩ. Đúng chứ?
182
00:09:38,323 --> 00:09:40,083
Em không chắc.
183
00:09:40,083 --> 00:09:43,123
Ôi, con đã muốn kết hôn từ lâu lắm rồi.
184
00:09:43,123 --> 00:09:46,323
Phải, nhưng... Ý con là,
bọn con có vội quá không?
185
00:09:46,323 --> 00:09:48,603
Làm sao biết Dalbert là định mệnh,
186
00:09:48,603 --> 00:09:50,363
hay con là người chồng tốt?
187
00:09:50,363 --> 00:09:53,843
Dĩ nhiên con sẽ là một người chồng tốt.
188
00:09:53,843 --> 00:09:58,683
Hai con phát cuồng vì nhau
và Dalbert là một chàng trai tuyệt vời.
189
00:09:58,683 --> 00:10:00,323
- Liv nói Dal tự cao.
- Hả?
190
00:10:00,323 --> 00:10:02,323
Khi anh ấy cản em mua chân đèn.
191
00:10:02,323 --> 00:10:04,843
Chị cũng nói em vui hơn nhiều khi với Se...
192
00:10:05,883 --> 00:10:07,523
Số bạn trai trước đây.
193
00:10:07,523 --> 00:10:09,523
Phải. Nhưng chị biết quái gì?
194
00:10:09,523 --> 00:10:11,563
Chà, nó đã ám ảnh em và em...
195
00:10:13,043 --> 00:10:14,203
Em đã làm một việc.
196
00:10:14,203 --> 00:10:15,603
Gì thế, con yêu?
197
00:10:15,603 --> 00:10:18,043
- Hoa tới rồi đây.
- Ôi, tạ ơn Chúa.
198
00:10:18,563 --> 00:10:19,643
Gì thế kia?
199
00:10:19,643 --> 00:10:21,723
Mẫu đơn đen. Chọn dũng cảm đấy.
200
00:10:21,723 --> 00:10:24,643
Không. Tôi không có đặt hoa mẫu đơn đen...
201
00:10:25,163 --> 00:10:26,003
Mình đặt thật.
202
00:10:26,003 --> 00:10:29,483
Có lẽ tôi đã làm việc này
khi tôi đang rất phê.
203
00:10:29,483 --> 00:10:31,683
Hoa đen ư? Điềm báo về cái chết.
204
00:10:31,683 --> 00:10:33,723
Không thể để hoa tang ở đám cưới.
205
00:10:33,723 --> 00:10:35,723
Tôi còn ít hoa ly hồng ở kho.
206
00:10:35,723 --> 00:10:38,963
Tôi có thể đổi.
Chỉ mất nửa tiếng, 45 phút thôi.
207
00:10:38,963 --> 00:10:41,563
Ồ, không đâu.
Chúng tôi không có thời gian.
208
00:10:41,563 --> 00:10:44,243
Có lẽ là có.
Em cần nói chuyện với Dalbert.
209
00:10:44,243 --> 00:10:46,323
Không, không cần nói với Dalbert.
210
00:10:46,323 --> 00:10:48,203
Chỉ là bồn chồn trước lễ cưới.
211
00:10:48,203 --> 00:10:50,163
Bình thường. Kết hôn là thế mà?
212
00:10:50,163 --> 00:10:52,763
Mẹ ghét phải thừa nhận,
nhưng chị con đúng.
213
00:10:52,763 --> 00:10:56,723
Và nhìn này. Chúng không phải hoa tang,
trông tuyệt mà.
214
00:10:56,723 --> 00:11:00,723
- Sẽ rất tuyệt trên Instagram.
- Ừ. Hashtag "Mẫu đơn kính viếng".
215
00:11:03,003 --> 00:11:05,163
Có một con bồ câu không ổn lắm.
216
00:11:05,163 --> 00:11:07,323
Ta cần nước đường, ngay lập tức.
217
00:11:07,323 --> 00:11:10,643
Bồ câu chết à?
Đó là điềm báo tội lỗi và hỗn loạn.
218
00:11:10,643 --> 00:11:11,683
Cần gọi Dalbert.
219
00:11:11,683 --> 00:11:13,923
Nói chuyện trước lễ cưới? Điềm báo...
220
00:11:13,923 --> 00:11:16,963
Ôi, Nam tước Bóng đêm.
Đâu phải gì cũng là điềm gở.
221
00:11:16,963 --> 00:11:21,043
Em cần thả lỏng, được chứ?
Chỉ là vài trục trặc thôi mà.
222
00:11:21,043 --> 00:11:24,203
- Bồ câu còn chưa chết.
- Ôi, bồ câu lên cơn rồi.
223
00:11:24,763 --> 00:11:26,923
Con có điều cần nói ra.
224
00:11:26,923 --> 00:11:30,123
Nói chuyện với Dalbert
sẽ làm con thấy khá hơn chứ?
225
00:11:30,123 --> 00:11:31,803
Có thể. Vâng.
226
00:11:32,283 --> 00:11:35,323
Chắc vậy. Không thể cưới
khi chưa nói gì với anh ấy.
227
00:11:35,323 --> 00:11:37,803
- Được rồi, mẹ sẽ lái xe.
- Đi đâu cơ?
228
00:11:37,803 --> 00:11:40,483
Không, chúng ta còn có lịch.
Em chưa lên đồ.
229
00:11:42,283 --> 00:11:43,603
Gaz. Gaz, tránh ra.
230
00:11:43,603 --> 00:11:45,643
- Mẹ, đưa con chìa khóa.
- Này.
231
00:11:45,643 --> 00:11:48,243
- Để ý tóc mẹ chứ.
- Chị bị sao vậy?
232
00:11:48,243 --> 00:11:50,083
Ta không có thời gian đâu.
233
00:11:50,083 --> 00:11:53,363
Mọi người đang đợi em
bước vào lễ đường lúc 5 giờ, nên...
234
00:11:53,363 --> 00:11:56,923
Mẹ chắc mọi người sẽ hiểu.
Ta có thể lùi lại nửa giờ.
235
00:11:56,923 --> 00:11:58,683
Không thể, không đời nào.
236
00:11:58,683 --> 00:12:00,803
Chị đã sắp đặt mọi thứ hoàn hảo
237
00:12:00,803 --> 00:12:04,203
để chị có thể phát biểu
và vẫn kịp chuyến bay. Nên hãy...
238
00:12:06,043 --> 00:12:07,363
Chị bay tối nay ư?
239
00:12:08,803 --> 00:12:11,643
Phải, buổi...
Buổi ra mắt diễn ra sớm hơn, nên...
240
00:12:11,643 --> 00:12:14,963
- Còn thẻ xanh của con thì sao?
- Con có một cái nữa.
241
00:12:14,963 --> 00:12:17,123
Và con không nói với chúng ta ư?
242
00:12:17,123 --> 00:12:19,963
Con định rời đi mà không nói gì sao?
243
00:12:19,963 --> 00:12:23,123
Con không muốn mẹ giấu nó lần nữa.
244
00:12:23,723 --> 00:12:25,363
Mọi chuyện là vì cái đó ư?
245
00:12:26,003 --> 00:12:28,803
Chị không lo vì ngày cưới hoàn hảo của em.
246
00:12:28,803 --> 00:12:30,883
Mà chỉ lo về chương trình của chị.
247
00:12:30,883 --> 00:12:32,963
- Không phải...
- Con bồ câu tèo rồi.
248
00:12:35,323 --> 00:12:37,123
Có vẻ sẽ là một đám tang.
249
00:12:39,043 --> 00:12:41,723
Đoán xem ai cũng đặt cả xe hoa
khi đang phê?
250
00:12:41,723 --> 00:12:44,283
Ồ, được rồi, đó là điềm xấu.
251
00:12:44,283 --> 00:12:48,003
Có lẽ ta có vài phút
để nói chuyện với Dalbert. Đi nào.
252
00:12:50,323 --> 00:12:53,683
Trông anh thật tuyệt.
Cậu là thiên tài. Tôi ám ảnh mất.
253
00:12:54,763 --> 00:12:56,763
Nhớ hồi đầu chứ? Anh có tiềm năng.
254
00:12:56,763 --> 00:12:58,883
Đúng rồi, một chú sâu nhăn nheo
255
00:12:58,883 --> 00:13:00,963
đợi hóa thành cánh bướm sôi động.
256
00:13:00,963 --> 00:13:02,443
- Ôi Chúa ơi.
- Phải.
257
00:13:02,443 --> 00:13:06,323
Nhưng giờ anh nóng bỏng như túi Birkin
chứa đầy cô-ca-in.
258
00:13:06,323 --> 00:13:07,243
Dễ thương quá.
259
00:13:07,243 --> 00:13:11,083
Được rồi, uống vì tiền đặt cọc,
lối sống mở,
260
00:13:11,083 --> 00:13:12,603
và tình yêu đích thực.
261
00:13:12,603 --> 00:13:14,403
Vì Dalbert và Gaz.
262
00:13:15,243 --> 00:13:17,523
- Gaz, cái quái gì vậy?
- Giấu tóc đi.
263
00:13:17,523 --> 00:13:20,003
Quý cô, chút việc gấp từ phía chủ rể,
264
00:13:20,003 --> 00:13:22,643
và ta có khoảng 19 phút để xử lý.
265
00:13:22,643 --> 00:13:24,363
- Nếu muốn nhanh...
- Im đi?
266
00:13:24,363 --> 00:13:25,803
Được rồi, chà.
267
00:13:26,563 --> 00:13:29,203
Dal, ta nói chuyện được không?
268
00:13:29,203 --> 00:13:31,563
Vài giờ nữa là lễ cưới. Có gì nói sau.
269
00:13:31,563 --> 00:13:32,923
Việc rất quan trọng.
270
00:13:33,643 --> 00:13:35,483
Không sao. Anh cũng lo mà.
271
00:13:35,483 --> 00:13:36,843
Đó, thấy chưa.
272
00:13:36,843 --> 00:13:39,763
Mọi thứ ổn cả. Bình thường mà.
Chúng ta sẽ đi...
273
00:13:39,763 --> 00:13:41,003
Em đã lừa dối anh.
274
00:13:41,003 --> 00:13:42,563
Ôi Chúa ơi, gì cơ?
275
00:13:44,443 --> 00:13:46,163
- Đồ hư hỏng.
- Gaz!
276
00:13:47,723 --> 00:13:48,563
Phải.
277
00:13:49,603 --> 00:13:51,083
Hãy nói chuyện đi.
278
00:13:58,723 --> 00:14:00,043
Cô nợ tôi sáu đô.
279
00:14:04,803 --> 00:14:07,003
Em không có tình cảm với Sebastian.
280
00:14:07,003 --> 00:14:09,283
Chỉ là... Em lầm tưởng,
281
00:14:09,283 --> 00:14:11,523
em nghĩ như thế và em bị cuốn...
282
00:14:11,523 --> 00:14:13,123
Làm ơn dừng lại.
283
00:14:13,723 --> 00:14:16,363
Sao giờ em lại nói hết với anh?
284
00:14:16,363 --> 00:14:19,923
Vì em không muốn bắt đầu cuộc hôn nhân
bằng lời nói dối.
285
00:14:20,523 --> 00:14:22,643
Xin anh hiểu chuyện không có gì đâu.
286
00:14:22,643 --> 00:14:25,403
Em đoán là do em hoài nghi.
287
00:14:26,003 --> 00:14:26,843
Về chúng ta?
288
00:14:27,483 --> 00:14:28,683
Không.
289
00:14:31,123 --> 00:14:34,483
Có lẽ. Ý em là, về đám cưới,
mọi thứ thật vội vàng,
290
00:14:34,483 --> 00:14:38,563
và anh quyết định tất cả,
còn em chỉ làm theo.
291
00:14:38,563 --> 00:14:41,283
Nếu anh không quyết,
thì sẽ chẳng xong việc.
292
00:14:41,283 --> 00:14:45,243
- Em biết mình thế nào mà.
- Ừ, em biết em thế nào.
293
00:14:46,283 --> 00:14:48,043
Và em biết điều đó thật ngốc.
294
00:14:48,043 --> 00:14:51,003
Ngay lúc bọn em hôn,
em đã thấy thật sai lầm
295
00:14:51,003 --> 00:14:53,643
vì anh là người em muốn chung sống...
296
00:14:53,643 --> 00:14:55,963
Nhưng em cần đến anh ta để hiểu ra.
297
00:14:55,963 --> 00:14:57,203
Em xin lỗi.
298
00:14:57,203 --> 00:14:59,683
Xin lỗi làm gì khi em không nói với anh.
299
00:15:03,483 --> 00:15:06,003
Không thể tin Gaz lại làm thế với Dalbert.
300
00:15:06,603 --> 00:15:08,683
Chúng ta đâu biết cụ thể thế nào.
301
00:15:08,683 --> 00:15:10,723
Có thể không tệ như ta nghĩ.
302
00:15:10,723 --> 00:15:12,603
Bác đang bao biện anh ta ư?
303
00:15:12,603 --> 00:15:14,603
Thảo nào anh ta dám làm thế.
304
00:15:14,603 --> 00:15:16,923
Cảm ơn nhiều, Bianca, nhưng cô im đi.
305
00:15:16,923 --> 00:15:19,203
Tôi là Megan. Đây là Bianga.
306
00:15:19,803 --> 00:15:22,683
Nhìn sự thật đi.
Dalbert như một căn hộ cao cấp.
307
00:15:22,683 --> 00:15:25,883
Anh ấy là người môi giới nóng bỏng,
ngôi sao đang lên.
308
00:15:25,883 --> 00:15:28,763
Gaz... làm ở phòng tập.
309
00:15:28,763 --> 00:15:30,883
Cô bị phạt vì cái tên bịa đặt,
310
00:15:30,883 --> 00:15:32,723
và cô nên ngậm ít bạc hà.
311
00:15:32,723 --> 00:15:36,723
Ở đây chẳng khác gì trên phim
Những bà nội trợ đích thực,
312
00:15:36,723 --> 00:15:38,083
và tôi thích đấy.
313
00:15:38,083 --> 00:15:40,403
Nhà trị liệu bảo tôi tránh xung đột.
314
00:15:40,923 --> 00:15:42,083
Sao cái đó ở đây?
315
00:15:43,843 --> 00:15:45,843
Dalbert muốn gây bất ngờ cho Gaz.
316
00:15:45,843 --> 00:15:48,163
Ôi, tên khốn vị tha đó.
317
00:15:48,843 --> 00:15:50,723
Em đã phá hỏng mọi thứ rồi sao?
318
00:15:54,163 --> 00:15:56,523
Hôm nay là ngày ta trở thành gia đình.
319
00:15:58,323 --> 00:15:59,363
Vẫn được mà.
320
00:16:00,803 --> 00:16:02,083
Dal, anh là của em,
321
00:16:02,683 --> 00:16:06,363
và em yêu anh và em thật sự
muốn cưới anh hôm nay.
322
00:16:08,563 --> 00:16:10,323
Anh vẫn sẽ lấy em chứ?
323
00:16:22,843 --> 00:16:25,483
Gia đình Dalbert đâu?
Sao họ lại là phù dâu?
324
00:16:26,363 --> 00:16:28,003
Họ đang mặc gì vậy?
325
00:16:28,003 --> 00:16:30,363
Phải. Như thể cô ta mặc đồ trong bóng tối.
326
00:16:32,123 --> 00:16:33,203
Mời đứng dậy.
327
00:16:37,683 --> 00:16:39,443
Ta nên để thế à?
328
00:16:39,443 --> 00:16:43,123
- Con thấy ta nên nói gì đó.
- Yên nào, Olivia. Đừng gây rối.
329
00:16:49,683 --> 00:16:51,683
Làm Dabert đau khổ, anh sẽ chết.
330
00:16:51,683 --> 00:16:54,203
Đe dọa con tôi nữa, tôi sẽ giết cô,
331
00:16:54,203 --> 00:16:57,443
và sẽ không ai thấy cái xác tơi tả của cô.
332
00:16:58,643 --> 00:16:59,563
Bà ta điên rồi.
333
00:17:04,923 --> 00:17:07,083
Vậy... tình yêu đồng tính.
334
00:17:20,523 --> 00:17:21,963
Ames.
335
00:17:23,643 --> 00:17:26,323
Bị quá giờ rồi,
tớ không thể ở đến lúc nhảy.
336
00:17:26,923 --> 00:17:29,683
Ồ, nhưng cậu sẽ lỡ
điệu nhảy kinh điển của tớ.
337
00:17:30,803 --> 00:17:32,043
Ôi Chúa ơi, thôi đi.
338
00:17:33,403 --> 00:17:35,363
Cậu thấy sao về bài phát biểu?
339
00:17:35,363 --> 00:17:39,603
Phải bù cho 39 năm làm gia đình thất vọng
nên không thể làm hỏng.
340
00:17:39,603 --> 00:17:41,083
Cậu sẽ làm được
341
00:17:41,963 --> 00:17:44,803
Tớ làm hỏng mọi thứ, nhớ chứ?
Nghề của tớ mà.
342
00:17:45,603 --> 00:17:47,643
Mẹ và Gaz chưa từng giận như thế.
343
00:17:51,643 --> 00:17:54,323
Chỉ là...
Chỉ là tớ nghĩ có nhiều thì giờ hơn.
344
00:17:54,323 --> 00:17:57,003
- Thật sai khi rời đi thế này.
- Ames.
345
00:17:58,523 --> 00:18:00,803
Ta phải viết gì đó lên cây lời khuyên.
346
00:18:00,803 --> 00:18:02,523
Em có sẵn một trang tính.
347
00:18:02,523 --> 00:18:04,003
Này, hãy nhớ thêm vào
348
00:18:04,003 --> 00:18:06,403
việc nhớ đi tiểu sau khi làm tình.
349
00:18:06,403 --> 00:18:07,923
- Im đi, Liv.
- Xin chào.
350
00:18:08,883 --> 00:18:09,763
Khuyên hay đó.
351
00:18:11,763 --> 00:18:15,203
Không biết cô có thể dành cho tôi
một điệu nhảy không?
352
00:18:15,203 --> 00:18:17,403
Tôi biết vài điệu, nhưng rất tiếc.
353
00:18:17,403 --> 00:18:19,363
Tôi phải đi sớm để kịp giờ bay.
354
00:18:21,203 --> 00:18:23,443
- Tối nay cô sẽ đi New York à?
- Ừ.
355
00:18:23,443 --> 00:18:27,523
Và lịch trình của tôi rất gấp,
tôi còn không thể đợi đến tráng miệng.
356
00:18:28,323 --> 00:18:29,163
Được rồi.
357
00:18:31,843 --> 00:18:33,683
Tôi đoán đây là lời tạm biệt.
358
00:18:35,003 --> 00:18:37,123
Ừ, tôi đoán là vậy.
359
00:18:42,123 --> 00:18:43,363
Trừ khi, biết đấy,
360
00:18:43,883 --> 00:18:47,203
anh muốn đầu hàng sự cám dỗ cuối cùng.
361
00:18:52,723 --> 00:18:53,603
Ôi chà.
362
00:18:54,883 --> 00:18:55,723
Ngon quá.
363
00:19:01,843 --> 00:19:03,923
Thật vui vì ta đã được ăn kem.
364
00:19:04,883 --> 00:19:07,083
Ý tôi là, nó giống như một loại...
365
00:19:08,203 --> 00:19:09,723
Sữa hạt điều và yến mạch.
366
00:19:09,723 --> 00:19:10,683
Phải.
367
00:19:11,323 --> 00:19:13,323
- Cũng ngon. Tôi thích.
- Ngon mà.
368
00:19:13,323 --> 00:19:14,283
Phải.
369
00:19:17,123 --> 00:19:19,683
Phải nói, lần về này quá nhiều việc,
nhưng...
370
00:19:21,723 --> 00:19:23,403
anh không phải việc tệ nhất.
371
00:19:26,403 --> 00:19:29,123
Phải. Thực ra tôi sẽ nhớ cô đấy.
372
00:19:30,643 --> 00:19:32,243
Phải, tôi cũng đáng nhớ mà.
373
00:19:40,323 --> 00:19:44,803
Bình thường, đây sẽ là lúc
chúng ta hôn nhau, nhưng...
374
00:19:45,323 --> 00:19:46,163
Phải.
375
00:19:48,723 --> 00:19:49,563
Phải.
376
00:19:53,403 --> 00:19:54,683
Ồ, đợi đã.
377
00:19:57,283 --> 00:19:59,603
Được rồi.
378
00:20:06,243 --> 00:20:07,123
Chết tiệt.
379
00:20:08,563 --> 00:20:10,363
Ước gì ta gặp thời điểm khác.
380
00:20:13,123 --> 00:20:14,043
Ừ, tôi biết.
381
00:20:16,563 --> 00:20:18,523
Đừng nhìn tôi nữa và ăn kem đi.
382
00:20:19,803 --> 00:20:20,883
Ừ.
383
00:20:41,563 --> 00:20:42,603
Này.
384
00:20:44,123 --> 00:20:44,963
Chào.
385
00:20:46,523 --> 00:20:47,483
Muốn nhảy chứ?
386
00:20:57,003 --> 00:21:01,243
Anh có ước mình không phải
trải qua chuyện này không?
387
00:21:07,123 --> 00:21:08,843
Anh biết em thiếu quyết đoán,
388
00:21:09,963 --> 00:21:13,963
và khi chọn ly uống rượu
thì cũng chẳng sao.
389
00:21:15,883 --> 00:21:17,203
Nhưng về hai ta...
390
00:21:19,283 --> 00:21:20,563
mối quan hệ của ta...
391
00:21:22,043 --> 00:21:23,043
Em cần chắc chắn.
392
00:21:24,043 --> 00:21:27,163
Dal, em chưa từng chắc chắn hơn
về điều gì trong đời.
393
00:21:29,003 --> 00:21:31,083
Nếu chuyện như thế xảy ra lần nữa...
394
00:21:32,963 --> 00:21:34,363
em cần tới bên anh.
395
00:21:35,723 --> 00:21:38,523
- Ta cần nói chuyện được với nhau.
- Ừ, em biết.
396
00:21:40,203 --> 00:21:41,643
Không phải việc nhỏ đâu.
397
00:21:43,883 --> 00:21:46,363
- Suýt nữa là hai ta chấm hết.
- Em biết.
398
00:21:47,523 --> 00:21:49,163
Dal, tin em đi, em biết.
399
00:21:52,003 --> 00:21:56,003
Và em thề với anh
rằng em sẽ không bao giờ làm gì
400
00:21:56,003 --> 00:21:58,483
tổn hại đến điều này, đến chúng ta,
401
00:22:00,043 --> 00:22:00,963
không bao giờ.
402
00:22:02,683 --> 00:22:04,163
Anh là cuộc sống của em.
403
00:22:09,643 --> 00:22:13,723
Em chỉ ước mình đã không
làm hỏng việc này.
404
00:22:13,723 --> 00:22:16,963
Ước gì em đã không quá ngốc...
405
00:22:16,963 --> 00:22:18,763
Cuộc đời hoàn hảo nhất...
406
00:22:20,443 --> 00:22:24,723
được tạo lên từ một chuỗi những ngày
không hoàn hảo.
407
00:22:32,163 --> 00:22:36,363
Em thật may mắn
khi được sống những ngày đó bên anh.
408
00:23:06,163 --> 00:23:08,923
VALERIE - CÔ GÁI. HÀNH TRÌNH BAY
ĐÃ Ở TRONG HỘP THƯ CỦA BẠN. BAY AN TOÀN XX
409
00:23:09,523 --> 00:23:11,723
Anh yêu, em có một ý tưởng tuyệt vời.
410
00:23:12,323 --> 00:23:15,283
Muốn vào vai hai người lạ gợi cảm
ở đám cưới không?
411
00:23:16,843 --> 00:23:18,083
Tớ phát biểu đây.
412
00:23:21,723 --> 00:23:22,923
Phát biểu.
413
00:23:33,683 --> 00:23:34,523
Yêu cậu, Liv.
414
00:23:38,603 --> 00:23:39,683
Xin lỗi.
415
00:23:43,203 --> 00:23:44,043
Gaz...
416
00:23:48,083 --> 00:23:50,043
chị hơi ích kỷ, em nói đúng.
417
00:23:51,163 --> 00:23:56,443
Nhưng Chúa ơi, chị rất vui
khi thấy em hạnh phúc thế này.
418
00:23:57,523 --> 00:23:59,363
Em là em trai tuyệt nhất,
419
00:23:59,363 --> 00:24:01,203
huấn luyện viên giỏi nhất,
420
00:24:01,883 --> 00:24:04,123
và là người bạn tốt nhất ai cũng muốn.
421
00:24:05,003 --> 00:24:06,523
Chị yêu em đến từng cơ bắp.
422
00:24:08,003 --> 00:24:09,003
- Vậy sao?
- Không tệ.
423
00:24:09,003 --> 00:24:11,643
Mọi người cần uống thêm. Câu đó hài mà.
424
00:24:14,923 --> 00:24:15,803
Và mẹ...
425
00:24:18,963 --> 00:24:22,123
mặc dù đã gặp nhiều sóng gió,
mẹ vẫn luôn là trụ cột.
426
00:24:23,923 --> 00:24:27,443
Sự kiên cường của mẹ gắn kết bọn con
và tình yêu của mẹ làm bọn con mạnh mẽ.
427
00:24:29,043 --> 00:24:30,883
Cảm ơn vì là oxy của bọn con.
428
00:24:38,483 --> 00:24:43,363
Con biết đây là điều ta...
Gia đình ta muốn tránh,
429
00:24:43,363 --> 00:24:46,443
nhưng có một người vắng mặt hôm nay.
430
00:24:50,523 --> 00:24:51,363
Bố.
431
00:24:53,043 --> 00:24:55,203
Bố luôn gọi cả nhà là bộ tứ tuyệt vời.
432
00:24:56,003 --> 00:25:01,323
Bố là ngọn lửa của mọi bữa tiệc
và là trái tim của gia đình ta,
433
00:25:02,203 --> 00:25:06,923
và con thật sự mong bố ở đây
để chung vui với chúng con.
434
00:25:06,923 --> 00:25:09,043
Bố sẽ rất tự hào về em, Gaz.
435
00:25:12,123 --> 00:25:13,243
Xin lỗi.
436
00:25:14,923 --> 00:25:16,243
Và, Dalbert...
437
00:25:18,083 --> 00:25:20,043
cảm ơn em đã yêu em trai chị
438
00:25:20,043 --> 00:25:22,003
như những gì nó xứng đáng.
439
00:25:23,083 --> 00:25:26,443
Và cảm ơn vì đã mua
cái chân đèn kinh khủng đó.
440
00:25:29,963 --> 00:25:31,883
Nhờ em, gia đình ta trở về bốn.
441
00:25:41,043 --> 00:25:42,723
Vì Gaz và Dalbert.
442
00:25:43,323 --> 00:25:44,963
Gaz và Dalbert.
443
00:25:57,883 --> 00:26:00,003
Mẹ rất tự hào về con.
444
00:26:01,083 --> 00:26:02,923
Thật ngọt ngào.
445
00:26:07,043 --> 00:26:08,643
Cái quái gì đây?
446
00:26:10,123 --> 00:26:10,963
Gì đây?
447
00:26:18,203 --> 00:26:20,483
Được rồi, chuyện này thật kỳ quặc.
448
00:26:20,483 --> 00:26:22,523
Không, thật tuyệt.
449
00:26:26,083 --> 00:26:28,203
Ôi Chúa ơi.
450
00:26:28,203 --> 00:26:29,323
Chad ư?
451
00:26:40,803 --> 00:26:42,883
Tôi nghĩ ta nên là bạn, Liv,
452
00:26:42,883 --> 00:26:45,883
vì cô thật khỏe mạnh.
453
00:27:01,723 --> 00:27:03,283
MỸ
454
00:27:13,723 --> 00:27:14,563
Chết tiệt.
455
00:27:27,123 --> 00:27:28,363
Cô làm được mà, Liv.
456
00:27:28,363 --> 00:27:29,963
Ôi Chúa ơi!
457
00:27:29,963 --> 00:27:31,043
Ôi Chúa ơi.
458
00:27:31,043 --> 00:27:31,963
Liv?
459
00:27:33,883 --> 00:27:35,523
Livvie, nghe mẹ không?
460
00:27:36,043 --> 00:27:37,243
Gọi xe cứu thương.
461
00:28:38,123 --> 00:28:40,403
{\an8}Biên dịch: Hieu Nguyen