1 00:00:18,043 --> 00:00:19,363 Усе гаразд, пані Гілі? 2 00:00:19,963 --> 00:00:22,003 Ви не знепритомнієте знову? 3 00:00:22,803 --> 00:00:23,643 Ні. 4 00:00:28,323 --> 00:00:29,523 Це мої результати? 5 00:00:30,283 --> 00:00:31,123 О так. 6 00:00:33,083 --> 00:00:34,723 У психіатра все було легко. 7 00:00:36,043 --> 00:00:39,723 Я думала, будуть ще запитання, тож я рада, що він не продовжив. 8 00:00:41,243 --> 00:00:44,923 Усі спеціалісти погоджуються, що я дуже добре зібрана людина. 9 00:00:49,203 --> 00:00:51,043 Пані Гілі, ви точно здорові? 10 00:00:51,523 --> 00:00:52,363 Так. 11 00:00:52,363 --> 00:00:54,123 Якщо у вас є симптоми, 12 00:00:54,123 --> 00:00:56,243 які можуть завадити вашій заявці, 13 00:00:56,243 --> 00:00:58,323 ви зобов'язані нам сказати. 14 00:00:58,883 --> 00:00:59,803 Я в нормі. 15 00:01:03,123 --> 00:01:05,003 О боже, я пройшла? 16 00:01:06,923 --> 00:01:08,123 Пані Гілі, 17 00:01:09,563 --> 00:01:12,083 ласкаво просимо в Сполучені Штати Америки. 18 00:01:12,083 --> 00:01:14,003 - Ви це серйозно? - О так. 19 00:01:14,803 --> 00:01:17,403 О боже, це не жарти? Чеде? 20 00:01:18,483 --> 00:01:19,323 США! 21 00:01:20,243 --> 00:01:22,403 США! 22 00:01:22,403 --> 00:01:24,763 Ви найкращий! О, цей хлопець! 23 00:01:24,763 --> 00:01:26,323 Я їду додому! 24 00:01:27,283 --> 00:01:28,643 Пані Гілі! Прошу... 25 00:01:28,643 --> 00:01:31,043 - Їм чхати. Вибачте. - Не чіпайте прапор. 26 00:01:31,043 --> 00:01:33,123 Це... Боже, це все ви! 27 00:01:33,123 --> 00:01:34,883 Вам мають платити більше. 28 00:01:34,883 --> 00:01:38,483 Дякую за вашу службу! Боже, благослови Америку! 29 00:01:38,483 --> 00:01:39,403 Гаразд. 30 00:01:41,003 --> 00:01:41,963 Америка! 31 00:01:44,643 --> 00:01:47,883 ВЕЛМАНІЯ 32 00:01:51,003 --> 00:01:53,083 Привіт, лікарко С. Вітаю. 33 00:01:54,003 --> 00:01:56,923 Я просто хотіла зайти й подарувати вам це. 34 00:01:56,923 --> 00:01:58,323 Мої чудові результати. 35 00:01:58,323 --> 00:02:01,163 Я подумала, це може надихнути інших пацієнтів. 36 00:02:01,163 --> 00:02:02,563 Я поставлю це сюди. 37 00:02:02,563 --> 00:02:05,323 Хочу подякувати вам за віру в мене. 38 00:02:05,323 --> 00:02:06,563 Я у вас не вірила. 39 00:02:06,563 --> 00:02:10,163 Я була впевнена, що вам не вдаcться і що вас посадять. 40 00:02:10,163 --> 00:02:13,283 Ви хотіли, щоб я так думала і старалася краще. 41 00:02:13,283 --> 00:02:14,563 Невірно. 42 00:02:14,563 --> 00:02:16,483 Ну, увечері я нарешті лечу, 43 00:02:16,483 --> 00:02:18,563 але я радо підтримувала б зв'язок. 44 00:02:18,563 --> 00:02:21,043 У жодному разі. А тепер залиште кабінет. 45 00:02:21,043 --> 00:02:24,243 Що, як нам швиденько зробити мазок із шийки матки 46 00:02:24,243 --> 00:02:26,083 і згадати наші дитячі любові? 47 00:02:26,923 --> 00:02:27,963 Ні? Гаразд. 48 00:02:29,723 --> 00:02:31,603 Але, серйозно, дякую вам. 49 00:02:31,603 --> 00:02:35,483 Можливо, ви цього не хотіли, але ви змінили моє життя. 50 00:02:36,363 --> 00:02:37,923 Я щиро за вас турбуюся. 51 00:02:38,723 --> 00:02:40,723 - Я теж вас люблю. - Я не це сказала. 52 00:02:40,723 --> 00:02:43,963 Так, ви пройшли обстеження, але у вас ще є проблеми. 53 00:02:43,963 --> 00:02:47,643 Не переймайтеся. Я буду, як новенька, щойно приїду в Нью-Йорк. 54 00:02:47,643 --> 00:02:50,003 Та мені бракуватиме наших веселощів. 55 00:02:51,683 --> 00:02:52,563 Ось так. 56 00:02:53,843 --> 00:02:56,803 Ні, глітер - це дешево. Оберемо стиль «Чипендейл». 57 00:02:58,043 --> 00:03:01,003 Ти дивовижно виглядаєш. Ґаз буде в захваті. 58 00:03:01,003 --> 00:03:03,043 - Схожа на Джанет Джексон. - Правда? 59 00:03:03,563 --> 00:03:06,923 Так, торт у дорозі. Починаємо операцію «Буря в десерті». 60 00:03:06,923 --> 00:03:09,923 У десерті? Ого, який несмак. Дякую, що допомагаєш. 61 00:03:11,803 --> 00:03:13,123 О, друзі. 62 00:03:13,123 --> 00:03:17,363 Тут вистачить гелію, щоб запустити ракету-фалос на місяць. 63 00:03:17,843 --> 00:03:19,003 Звертайся. 64 00:03:19,603 --> 00:03:22,843 О, геніально. Півонії вже їдуть. 65 00:03:22,843 --> 00:03:24,483 Не вірю, що ти їх дістала. 66 00:03:24,483 --> 00:03:26,963 Знаю. Його весілля готове до бою. 67 00:03:26,963 --> 00:03:28,883 - А твій рейс? - Так, о 21.30. 68 00:03:28,883 --> 00:03:32,123 Отже, після церемонії я трохи поспілкуюся, 69 00:03:32,123 --> 00:03:34,843 я прокажу найкращу промову, усі плакатимуть, 70 00:03:34,843 --> 00:03:36,483 а тоді відразу в аеропорт. 71 00:03:37,883 --> 00:03:40,283 - Що це? Що відбувається? - Це антибіотики. 72 00:03:40,283 --> 00:03:42,323 Пече в сечовипускальному каналі. 73 00:03:42,323 --> 00:03:43,483 Оце облом. 74 00:03:44,283 --> 00:03:46,163 Так, але це того вартує. 75 00:03:46,163 --> 00:03:49,243 Даг змусив мене кінчати у невідомі мені раніше способи. 76 00:03:49,243 --> 00:03:51,123 Ого, ну, звертайся. 77 00:03:51,843 --> 00:03:53,403 Гаразд, поїхали. 78 00:03:54,643 --> 00:03:57,923 Ідеальне весілля. Порвемо їх усіх. 79 00:04:16,163 --> 00:04:19,803 О, Ґазе. Передвесільне тренування, га? 80 00:04:21,043 --> 00:04:22,123 Так, і хороше. 81 00:04:22,763 --> 00:04:24,203 Заняття проходить добре? 82 00:04:24,203 --> 00:04:25,563 Так, дякую, друже. 83 00:04:30,603 --> 00:04:32,363 Соромно тебе турбувати, 84 00:04:32,363 --> 00:04:35,843 але чи не міг би ти допомогти мені з технікою для ніг? 85 00:04:35,843 --> 00:04:37,723 Так. Так, звісно. 86 00:04:37,723 --> 00:04:39,403 - Чудово. Дякую, друже. - Так. 87 00:04:40,683 --> 00:04:41,523 Так. 88 00:04:43,563 --> 00:04:45,923 А ця пісня для Ґаза й Далберта. 89 00:04:46,443 --> 00:04:50,763 Ти не хочеш нікого іншого 90 00:04:50,763 --> 00:04:55,163 Коли ти думаєш про Дала Ти торкаєшся себе 91 00:04:55,763 --> 00:04:56,603 Лайно, вибач. 92 00:04:56,603 --> 00:05:01,443 Ти не трахатимеш нікого іншого 93 00:05:01,443 --> 00:05:03,803 Більше ніколи 94 00:05:04,483 --> 00:05:05,763 Привіт! 95 00:05:05,763 --> 00:05:09,923 Час для святкового розрізання члена. 96 00:05:09,923 --> 00:05:12,443 Цей торт... Це... 97 00:05:13,563 --> 00:05:15,323 - Ого. - О так. 98 00:05:15,323 --> 00:05:16,323 Ого, гаразд. 99 00:05:18,563 --> 00:05:19,763 Так, мені ніяково. 100 00:05:19,763 --> 00:05:22,563 Стиптизери - це занадто? Тобто я за, але... 101 00:05:22,563 --> 00:05:24,923 Ні, це... Це добре, чудово. Це чудово. 102 00:05:24,923 --> 00:05:28,563 Думаю, я перепрацював на велотренажері сьогодні вранці. 103 00:05:28,563 --> 00:05:30,923 Вгамовував передвесільне хвилювання? 104 00:05:30,923 --> 00:05:32,163 Щось таке. 105 00:05:32,163 --> 00:05:34,123 Ти не маєш про це турбуватися, 106 00:05:34,123 --> 00:05:38,163 бо я організувала повний день спа-відпочинку, щоб ви з Далом 107 00:05:38,163 --> 00:05:40,603 підготувалися до великого «С». 108 00:05:40,603 --> 00:05:43,403 Великий «С»? Боже, Лів, це твій брат. 109 00:05:43,403 --> 00:05:47,163 О господи, Емі. «Свято». Ти одержима сексом? 110 00:05:47,163 --> 00:05:49,443 - Я не можу. - Чому? 111 00:05:49,443 --> 00:05:53,403 Я маю забрати костюм. Мені треба зібрати бонбоньєрки, 112 00:05:53,403 --> 00:05:54,643 забрати квіти. 113 00:05:54,643 --> 00:05:58,683 - Я не маю часу... - Гей. Усе організовано. Так. 114 00:05:58,683 --> 00:06:01,043 Я тебе почула. Жодної егоїстичної Лів. 115 00:06:01,043 --> 00:06:03,963 Сьогодні твій день. Я зроблю його неймовірним, 116 00:06:03,963 --> 00:06:05,523 але ти просто... 117 00:06:05,523 --> 00:06:07,243 Прийми це 118 00:06:07,243 --> 00:06:11,203 Ти ніколи не трахатимеш нікого іншого 119 00:06:11,203 --> 00:06:14,283 Дивись не на мене, а на неї. Я під впливом канабісу. 120 00:06:14,283 --> 00:06:15,843 Нікого іншого 121 00:06:15,843 --> 00:06:16,763 Емі? 122 00:06:25,323 --> 00:06:26,363 Ого. 123 00:06:30,603 --> 00:06:31,683 - Можна сісти? - Так. 124 00:06:33,403 --> 00:06:35,563 Вітаю в «Гнізді нірвани». Я Ґрета. 125 00:06:35,563 --> 00:06:39,283 Я буду вашою менторкою з релаксації. Мімози з водоростями? 126 00:06:39,283 --> 00:06:41,563 - Так. Так? Так, будь ласка. - Так. 127 00:06:43,003 --> 00:06:44,683 О, це місце справді чудове. 128 00:06:44,683 --> 00:06:46,843 Не дивуйся. Кажу ж, я тебе почула. 129 00:06:46,843 --> 00:06:49,723 - Дякую. - О, вітаю. Я тут, щоб побачити сина. 130 00:06:49,723 --> 00:06:51,843 О ні. Ні, дякую вам. 131 00:06:51,843 --> 00:06:53,003 Ти запросила маму? 132 00:06:53,003 --> 00:06:54,803 - Маю алергія. - Ти любиш маму. 133 00:06:54,803 --> 00:06:57,083 Але не люблю, коли ви сваритеся. 134 00:06:57,083 --> 00:06:59,763 Ми дорослі. І можемо поводитися цивілізовано. 135 00:06:59,763 --> 00:07:02,163 Сьогодні день твоїх бажань. Дивися. 136 00:07:02,163 --> 00:07:06,323 - Привіт, Лоррейн. Рада тебе бачити. - О, тут такий сильний запах. 137 00:07:06,323 --> 00:07:09,003 Відчуття, ніби мої ніздрі прихопив удар. 138 00:07:11,283 --> 00:07:14,963 Готовий трохи поніжитися? До початку лише п'ять годин. 139 00:07:14,963 --> 00:07:19,203 Пане Гілі, бажаєте пройти за мною до маринувального гроту? 140 00:07:19,803 --> 00:07:21,923 - Іди, Ґазару. - Гаразд. 141 00:07:23,963 --> 00:07:25,003 Не знімай трусів. 142 00:07:25,843 --> 00:07:26,683 Серйозно? 143 00:07:44,563 --> 00:07:46,603 У вас така бридка спина. 144 00:07:46,603 --> 00:07:48,523 - Фу. - Перепрошую? 145 00:07:48,523 --> 00:07:50,443 Вона тугіша за котячий анус. 146 00:07:50,443 --> 00:07:53,763 Ну, сьогодні моє весілля, тож у мене невеликий стрес. 147 00:07:53,763 --> 00:07:56,123 Але ж це нормально, так? 148 00:07:58,483 --> 00:08:01,843 У цих м'язах стільки почуття провини. Фу. 149 00:08:04,523 --> 00:08:07,243 - Ти справді зі мною не говориш? - Ти бачиш Ґаза? 150 00:08:07,843 --> 00:08:10,363 Переживемо цей день. А поговоримо завтра. 151 00:08:10,363 --> 00:08:12,803 Але просто щоб ти знала, я не шкодую. 152 00:08:13,323 --> 00:08:16,483 Ти ледь не коштувала мені моєї кар'єри. 153 00:08:16,483 --> 00:08:18,483 Ти здоровіша, ніж будь-коли. 154 00:08:19,083 --> 00:08:21,203 Ти на весіллі твого брата. 155 00:08:21,203 --> 00:08:24,043 Можеш не сміятися, коли я на тебе кричу? 156 00:08:24,043 --> 00:08:27,243 Можеш не кричати на мене? Ти маєш мені дякувати. 157 00:08:27,963 --> 00:08:29,363 Ти схиблена? 158 00:08:30,003 --> 00:08:32,043 Гадаю, час віддати тебе під опіку. 159 00:08:32,043 --> 00:08:35,323 Втрата візи - найкраще, що могло з тобою статися. 160 00:08:35,323 --> 00:08:37,163 Це не втрата. Ти її викрала. 161 00:08:37,163 --> 00:08:38,763 О боже! 162 00:08:38,763 --> 00:08:40,843 - Не рухайтеся. - Не можу! 163 00:08:40,843 --> 00:08:43,563 - О боже, припини крутитися. - Я не можу! 164 00:08:44,203 --> 00:08:46,843 Гаразд. Ого, прямо туди. 165 00:08:48,523 --> 00:08:51,083 Бачиш? Це дуже близько до розкішниці. 166 00:08:51,083 --> 00:08:52,683 Розкішниці? 167 00:08:53,243 --> 00:08:55,163 О боже! 168 00:08:58,443 --> 00:08:59,723 О господи. 169 00:09:02,123 --> 00:09:04,603 Це не означає, що я на тебе не серджуся. 170 00:09:04,603 --> 00:09:06,283 Гей. Забираймося звідси. 171 00:09:10,963 --> 00:09:14,083 Я не хочу тут нічого, що каже: «Це - мама нареченого». 172 00:09:14,083 --> 00:09:16,163 Якщо можете, відполіруйте його. 173 00:09:16,163 --> 00:09:19,283 Хочу бачити своє відображення в його обличчі. Дякую. 174 00:09:19,283 --> 00:09:21,403 А ви, будь ласка, приберіть зайве. 175 00:09:21,403 --> 00:09:23,803 Гаразд, усі, звіримо наші годинники. 176 00:09:23,803 --> 00:09:26,443 У нас рівно дві години до церемонії. 177 00:09:26,443 --> 00:09:28,203 Потрібно триматися графіка. 178 00:09:28,203 --> 00:09:29,643 Я тут думав... 179 00:09:30,643 --> 00:09:33,403 - Чи я роблю правильну річ? - Що? Ай. 180 00:09:33,403 --> 00:09:35,643 Сумніви перед весіллям? Дурний знак. 181 00:09:35,643 --> 00:09:38,323 Це не сумніви. Це просто думки. Чи не так? 182 00:09:38,323 --> 00:09:40,083 Так, я не впевнений. 183 00:09:40,083 --> 00:09:43,123 Скільки я тебе пам'ятаю, ти хотів побратися. 184 00:09:43,123 --> 00:09:46,323 Так, але... маю на увазі, чи це не занадто швидко? 185 00:09:46,323 --> 00:09:48,603 Як дізнатися, чи Далберт - той самий, 186 00:09:48,603 --> 00:09:50,403 чи я буду хорошим чоловіком? 187 00:09:50,403 --> 00:09:53,843 О, звісно, ти будеш хорошим чоловіком. 188 00:09:53,843 --> 00:09:58,683 Ви без тями один від одного, і Далберт - прекрасний молодий чоловік. 189 00:09:58,683 --> 00:10:00,443 - Лів каже, він на мене тисне. - Що? 190 00:10:00,443 --> 00:10:02,363 Не дав мені купити підсвічник. 191 00:10:02,363 --> 00:10:04,763 І ти сказала, що я був веселішим із Се... 192 00:10:05,883 --> 00:10:07,523 Моїми колишніми хлопцями. 193 00:10:07,523 --> 00:10:09,523 Ну, казала. Але що я можу знати? 194 00:10:09,523 --> 00:10:11,603 Ну, це залізло мені в голову, і я... 195 00:10:13,003 --> 00:10:14,203 Я зробив дещо дурне. 196 00:10:14,203 --> 00:10:15,603 Що сталося, любий? 197 00:10:15,603 --> 00:10:18,043 - Квіти тут. - О, дякувати богу. 198 00:10:18,563 --> 00:10:19,643 Чорт, що це? 199 00:10:19,643 --> 00:10:21,763 Чорні півонії. Дуже сміливо. 200 00:10:21,763 --> 00:10:24,643 Ні, гаразд, я не замовляла чорні пі... 201 00:10:25,163 --> 00:10:26,003 Ні, замовляла. 202 00:10:26,003 --> 00:10:29,483 Мабуть, я це зробила, коли була під сильним кайфом. 203 00:10:29,483 --> 00:10:31,683 Чорні квіти? Це до смерті. 204 00:10:31,683 --> 00:10:33,723 Жодних квітів смерті на весіллі. 205 00:10:33,723 --> 00:10:35,723 У мене є рожеві лілії на складі. 206 00:10:35,723 --> 00:10:38,963 Я могла б їх обміняти. Це лише пів години, 45 хвилин. 207 00:10:38,963 --> 00:10:41,563 О, у жодному разі. У нас немає часу. 208 00:10:41,563 --> 00:10:44,243 Час є. Мені треба поговорити з Далбертом. 209 00:10:44,243 --> 00:10:46,323 Ні, тобі не треба з ним говорити. 210 00:10:46,323 --> 00:10:48,203 Це лише передвесільний стрес. 211 00:10:48,203 --> 00:10:50,163 Це нормально. Це ж основа? 212 00:10:50,163 --> 00:10:52,763 Важко це визнати, але вона має рацію. 213 00:10:52,763 --> 00:10:56,723 Так, і дивися. Це не квіти смерті, вони дивовижні. 214 00:10:56,723 --> 00:11:00,723 - Вони неймовірно виглядатимуть. - Так. Хештег «Пам'ятні півонії». 215 00:11:03,003 --> 00:11:05,163 Один із голубів погано почувається. 216 00:11:05,163 --> 00:11:07,323 Терміново потрібна цукрова вода. 217 00:11:07,323 --> 00:11:10,643 Мертвий голуб? Це прикмета провини й хаосу. 218 00:11:10,643 --> 00:11:11,683 Я дзвоню Далберту. 219 00:11:11,683 --> 00:11:13,923 Говорити із судженим до весілля? Це... 220 00:11:13,923 --> 00:11:16,963 О, відвали, Оззі Озборн. Не все є поганим знаком. 221 00:11:16,963 --> 00:11:21,043 А ти розслабся, добре? У нас просто кілька заминок. 222 00:11:21,043 --> 00:11:24,203 - І голуб не мертвий. - О боже, у голуба приступ. 223 00:11:24,723 --> 00:11:26,923 Мені потрібно скинути камінь із душі. 224 00:11:26,923 --> 00:11:30,123 Від розмови з Далбертом тобі стане краще? 225 00:11:30,123 --> 00:11:31,803 Можливо. Так. 226 00:11:32,283 --> 00:11:35,403 Мабуть. Я не можу... побратися, доки не поговорю з ним. 227 00:11:35,403 --> 00:11:37,803 - Добре, я тебе відвезу. - Куди ми їдемо? 228 00:11:37,803 --> 00:11:40,483 Ні, у нас є графік. І ви без своїх речей. 229 00:11:42,283 --> 00:11:43,603 Ґазе. Ґазе, рухайся. 230 00:11:43,603 --> 00:11:45,643 - Мамо, дай мені ключі. - Гей. 231 00:11:45,643 --> 00:11:48,243 - Це моє волосся. - Та що в біса з тобою? 232 00:11:48,243 --> 00:11:50,083 Ну ж бо, у нас немає часу. 233 00:11:50,083 --> 00:11:53,363 Усі чекають, що ти пройдеш до вівтаря о 17:00, тож... 234 00:11:53,363 --> 00:11:56,923 Упевнена, люди зрозуміють. Можна перенести на пів години. 235 00:11:56,923 --> 00:11:58,683 У жодному разі, ні. 236 00:11:58,683 --> 00:12:00,803 Я ідеально спланувала графік, 237 00:12:00,803 --> 00:12:04,203 щоб проказати свою промову і встигнути на літак. Тож... 238 00:12:06,083 --> 00:12:07,363 Ти летиш ввечері? 239 00:12:08,803 --> 00:12:11,643 Так... Запуск шоу відбудеться раніше, тому... 240 00:12:11,643 --> 00:12:14,963 - А як щодо твоєї зеленої картки? - Ну, я отримала іншу. 241 00:12:14,963 --> 00:12:17,123 І не сказала нам? 242 00:12:17,123 --> 00:12:19,963 Ти планувала поїхати, нічого не сказавши? 243 00:12:19,963 --> 00:12:23,123 Ну, я не хотіла давати тобі шанс знову її сховати. 244 00:12:23,723 --> 00:12:25,443 То ось, для чого це все було? 245 00:12:26,003 --> 00:12:28,803 Тебе турбує не організація ідеального весілля, 246 00:12:28,803 --> 00:12:30,883 Усе, що тебе турбує, це твоє шоу. 247 00:12:30,883 --> 00:12:32,963 - Ні, це так... - Ми втратили голуба. 248 00:12:35,323 --> 00:12:37,123 Це все схоже на похорон. 249 00:12:39,043 --> 00:12:41,763 І хто ж замовив авто, поки ти була під кайфом? 250 00:12:41,763 --> 00:12:44,283 О, гаразд, тепер це - погана прикмета. 251 00:12:44,283 --> 00:12:48,003 Знаєш, можливо, у нас є кілька хвилин на розмову з Далбертом. 252 00:12:50,323 --> 00:12:53,683 Виглядаєш неймовірно. Ти - геній. Я тобою одержима. 253 00:12:54,763 --> 00:12:56,763 Коли ми познайомилися, ти ще не розкрився. 254 00:12:56,763 --> 00:12:58,803 Така зморшкувата маленька гусінь, 255 00:12:58,803 --> 00:13:00,963 що чекала перевтілення на метелика. 256 00:13:00,963 --> 00:13:02,443 - О боже. - Так. 257 00:13:02,443 --> 00:13:06,323 А тепер ти не менш привабливий за сумку «Біркін», повну кокаїну. 258 00:13:06,323 --> 00:13:07,243 Мило. 259 00:13:07,243 --> 00:13:11,083 Тост за покупців із грошима, концепцію відкритого простору 260 00:13:11,083 --> 00:13:12,603 і справжнє кохання. 261 00:13:12,603 --> 00:13:14,403 За Далберта й Ґаза. 262 00:13:15,243 --> 00:13:17,523 - Ґазе, якого біса? - Ховаємо волосся. 263 00:13:17,523 --> 00:13:20,003 Пані, у нареченого надзвичайна ситуація, 264 00:13:20,003 --> 00:13:22,643 і в нас є 19 хвилин, щоб усе владнати. 265 00:13:22,643 --> 00:13:24,363 - Якби ви... - Можеш відвалити? 266 00:13:24,363 --> 00:13:25,763 Гаразд, нічого собі. 267 00:13:26,683 --> 00:13:29,203 Дале, ми можемо поговорити? 268 00:13:29,203 --> 00:13:31,563 Ви скоро поберетеся. Потім поговорите. 269 00:13:31,563 --> 00:13:32,923 Це важливо. 270 00:13:33,643 --> 00:13:35,483 Гей, усе добре. Я теж нервуюся. 271 00:13:35,483 --> 00:13:36,843 Ну, ось, дивися. 272 00:13:36,843 --> 00:13:39,763 Усе гаразд. Це нормально. Ми маємо... 273 00:13:39,763 --> 00:13:41,003 Я тобі зрадив. 274 00:13:41,003 --> 00:13:42,563 О боже, що? 275 00:13:44,443 --> 00:13:46,163 - Ти шльондра. - Ґазе! 276 00:13:47,723 --> 00:13:48,563 Так. 277 00:13:49,603 --> 00:13:51,083 Ходімо поговоримо. 278 00:13:58,763 --> 00:14:00,043 Ти мені винна 6$. 279 00:14:04,803 --> 00:14:07,003 Я не маю почуттів до Себастіана. 280 00:14:07,003 --> 00:14:09,283 Я просто... Я заплутався, 281 00:14:09,283 --> 00:14:11,603 я заліз собі в голову, і мене понесло... 282 00:14:11,603 --> 00:14:13,123 Припини, будь ласка. 283 00:14:13,723 --> 00:14:16,363 Чому ти кажеш мені все це зараз? 284 00:14:16,363 --> 00:14:19,923 Тому що не хочу починати наші стосунки з брехні. 285 00:14:20,523 --> 00:14:22,683 Знай, що це нічого не означало. 286 00:14:22,683 --> 00:14:25,403 Гадаю, мене просто долали сумніви. 287 00:14:26,003 --> 00:14:26,843 Щодо нас? 288 00:14:27,483 --> 00:14:28,683 Ні. 289 00:14:31,243 --> 00:14:34,483 Можливо. Маю на увазі, щодо весілля, спішки з усім, 290 00:14:34,483 --> 00:14:38,563 і ти приймаєш усі рішення, а я почуваюся, ніби просто їду поруч. 291 00:14:38,563 --> 00:14:41,283 Якщо я не приймаю рішень, нічого не робиться. 292 00:14:41,283 --> 00:14:45,243 - Ти знаєш, який ти. - Так, я знаю, який я. 293 00:14:46,283 --> 00:14:47,963 І я знаю, що це було тупо. 294 00:14:47,963 --> 00:14:51,043 Щойно я поцілував Себастіана, я знав, що це помилка, 295 00:14:51,043 --> 00:14:53,683 адже це з тобою я хочу провести своє життя... 296 00:14:53,683 --> 00:14:56,003 І ти пішов до нього, щоб це зрозуміти. 297 00:14:56,003 --> 00:14:57,203 Мені шкода. 298 00:14:57,203 --> 00:14:59,683 Цього мало, якщо ти не можеш зі мною говорити. 299 00:15:03,483 --> 00:15:06,003 Не можу повірити, що Ґаз міг це зробити. 300 00:15:06,603 --> 00:15:08,683 Що ж, ми не знаємо подробиць. 301 00:15:08,683 --> 00:15:10,723 Можливо, усе не так погано. 302 00:15:10,723 --> 00:15:12,603 Отже, ви його виправдовуєте? 303 00:15:12,603 --> 00:15:14,683 Тому він і думає, що це нормально. 304 00:15:14,683 --> 00:15:16,923 Дуже дякую, Біанго, але не лізь. 305 00:15:16,923 --> 00:15:19,203 Це Меган. Це Біанга. 306 00:15:19,803 --> 00:15:22,683 Подивися на факти. Далберт - розкішна пропозиція. 307 00:15:22,683 --> 00:15:25,883 Сексуальний агент нерухомості, чия зірка сходить. 308 00:15:25,883 --> 00:15:28,763 Ґаз... працює в спортзалі. 309 00:15:28,763 --> 00:15:30,883 А тебе покарали вигаданим ім'ям, 310 00:15:30,883 --> 00:15:32,723 і тобі треба освіжити подих. 311 00:15:32,723 --> 00:15:36,723 Гаразд, тут відбувається драма рівня «Справжніх домогосподарок», 312 00:15:36,723 --> 00:15:38,043 і я її спостерігаю. 313 00:15:38,043 --> 00:15:40,483 Мій психолог каже уникати конфліктів. 314 00:15:41,003 --> 00:15:42,203 Як це тут опинилося? 315 00:15:43,843 --> 00:15:45,843 Це сюрприз Далберта Ґазу. 316 00:15:45,843 --> 00:15:48,163 О, цей безкорисливий виродок. 317 00:15:48,843 --> 00:15:50,723 Я справді все зіпсував, так? 318 00:15:54,163 --> 00:15:56,523 Сьогодні ми мали стати сім'єю. 319 00:15:58,323 --> 00:15:59,363 І все ще можемо. 320 00:16:00,843 --> 00:16:02,163 Дале, ти - моя людина, 321 00:16:02,683 --> 00:16:06,363 і я тебе люблю, і я дуже хочу побратися з тобою сьогодні. 322 00:16:08,563 --> 00:16:10,323 Ти все ще вийдеш за мене? 323 00:16:22,843 --> 00:16:25,483 У Далберта немає сім'ї? Чому вони за дружок? 324 00:16:26,363 --> 00:16:28,003 У що вони вдягнені? 325 00:16:28,003 --> 00:16:30,363 Враження, ніби вона вдягалася наосліп. 326 00:16:32,123 --> 00:16:33,203 Прошу встати. 327 00:16:37,683 --> 00:16:39,443 Думаєш, ми маємо це терпіти? 328 00:16:39,443 --> 00:16:43,123 - Мені здається, треба щось сказати. - Не роби сцену, Олівіє. 329 00:16:49,683 --> 00:16:51,683 Скривдиш Далберта - тобі смерть. 330 00:16:51,683 --> 00:16:54,203 Погрожуватимете моєму сину - вам смерть. 331 00:16:54,203 --> 00:16:57,443 і ніхто не знайде ваших зморених, обідраних тіл. 332 00:16:58,603 --> 00:16:59,563 Вона психопатка. 333 00:17:04,923 --> 00:17:07,083 Отже... Гейське кохання. 334 00:17:20,523 --> 00:17:21,963 Еймс. 335 00:17:23,643 --> 00:17:26,883 Мій графік сповз. Я навіть не можу залишитися на танці. 336 00:17:26,883 --> 00:17:29,683 Але ти пропустиш мої класичні вечіркові рухи. 337 00:17:30,803 --> 00:17:32,043 О боже, припини це. 338 00:17:33,403 --> 00:17:35,363 Ти готова до своєї промови? 339 00:17:35,363 --> 00:17:37,763 Ну, я 39 років розчаровувала мою сім'ю, 340 00:17:37,763 --> 00:17:39,603 тож я не можу облажатися. 341 00:17:39,603 --> 00:17:41,083 Ти не облажаєшся. 342 00:17:41,963 --> 00:17:44,803 Це я. Я завжди лажаю, пам'ятаєш? Моя особливість. 343 00:17:45,603 --> 00:17:47,723 Мама й Ґаз роздратовані, як ніколи. 344 00:17:51,643 --> 00:17:54,323 Я просто... Я думала, що матиму більше часу. 345 00:17:54,323 --> 00:17:57,003 - Якось неправильно їхати ось так. - Еймс. 346 00:17:58,523 --> 00:18:00,843 Ми маємо щось написати на дереві порад. 347 00:18:00,843 --> 00:18:02,523 У мене є таблиця думок. 348 00:18:02,523 --> 00:18:04,003 Не забудьте додати, 349 00:18:04,003 --> 00:18:06,403 що потрібно пісяти після секс-бенкету. 350 00:18:06,403 --> 00:18:07,923 - Замовкни, Лів. - Привіт. 351 00:18:08,883 --> 00:18:09,763 Гарна порада. 352 00:18:11,763 --> 00:18:15,203 Я подумав, може, ти могла б потанцювати зі мною пізніше? 353 00:18:15,203 --> 00:18:17,403 Я показала б тобі деякі рухи, але не можу. 354 00:18:17,403 --> 00:18:19,363 Я рано піду, щоб сісти на рейс. 355 00:18:21,203 --> 00:18:23,443 - О, ти летиш у Нью-Йорк сьогодні? - Так. 356 00:18:23,443 --> 00:18:27,523 І мій графік дуже насичений, тож я не можу залишитися на десерт. 357 00:18:28,323 --> 00:18:29,163 Гаразд. 358 00:18:31,843 --> 00:18:33,683 Ну, гадаю, тоді це прощання. 359 00:18:35,003 --> 00:18:37,123 Так, гадаю, це воно. 360 00:18:42,203 --> 00:18:43,363 Хіба що, знаєш, 361 00:18:43,883 --> 00:18:47,203 можливо, ти хочеш нарешті віддатися найбільшій спокусі. 362 00:18:52,723 --> 00:18:53,603 Нічого собі. 363 00:18:54,883 --> 00:18:55,723 Як добре. 364 00:19:01,843 --> 00:19:03,963 Радий, що ми нарешті поїли морозива. 365 00:19:04,883 --> 00:19:07,083 Маю на увазі, це швидше... 366 00:19:08,203 --> 00:19:09,723 Щось із вівсянки й кеш'ю. 367 00:19:09,723 --> 00:19:10,683 Так. 368 00:19:11,323 --> 00:19:13,323 - Але це смачно. - Воно добре. 369 00:19:13,323 --> 00:19:14,283 Так. 370 00:19:17,083 --> 00:19:19,643 Маю сказати, їхати додому було нелегко, але... 371 00:19:21,723 --> 00:19:23,363 було добре зустріти тебе. 372 00:19:26,403 --> 00:19:29,123 Так. Я справді за тобою сумуватиму. 373 00:19:30,683 --> 00:19:32,283 О так, за мною всі сумують. 374 00:19:40,323 --> 00:19:44,803 Ну, за нормальних обставин у цій частині ми мали б поцілуватися. 375 00:19:45,323 --> 00:19:46,163 Правда. 376 00:19:48,723 --> 00:19:49,563 Так. 377 00:19:53,403 --> 00:19:54,723 О, секунду. 378 00:19:57,283 --> 00:19:59,603 Гаразд. 379 00:20:06,243 --> 00:20:07,123 Чорт. 380 00:20:08,563 --> 00:20:10,363 Якби ж ми зустрілися в інший час. 381 00:20:13,123 --> 00:20:14,043 Так, я знаю. 382 00:20:16,603 --> 00:20:18,443 Не дивися на мене, їж морозиво. 383 00:20:19,803 --> 00:20:20,643 Так. 384 00:20:41,563 --> 00:20:42,603 Привіт. 385 00:20:44,123 --> 00:20:44,963 Привіт. 386 00:20:46,523 --> 00:20:47,483 Потанцюємо? 387 00:20:57,003 --> 00:21:01,243 Ти хотів би, щоб... тобі не довелося через це проходити? 388 00:21:07,123 --> 00:21:08,763 Я знаю, що ти нерішучий, 389 00:21:09,963 --> 00:21:13,963 і це нормально, коли ми обираємо келихи для вина. 390 00:21:15,883 --> 00:21:17,243 Коли ж ідеться про нас... 391 00:21:19,283 --> 00:21:20,563 наші стосунки... 392 00:21:22,043 --> 00:21:23,603 я хочу твоєї впевненості. 393 00:21:24,123 --> 00:21:27,163 Дале, я ще ніколи в житті не був більш упевнений. 394 00:21:29,003 --> 00:21:31,083 Якщо знову станеться щось подібне... 395 00:21:32,963 --> 00:21:34,363 ти маєш прийти до мене. 396 00:21:35,723 --> 00:21:38,523 - Ми маємо вміти про це говорити. - Так, знаю. 397 00:21:40,203 --> 00:21:41,643 Це не дрібниці, Ґазе. 398 00:21:43,883 --> 00:21:46,363 - Це міг би бути кінець нас. - Я знаю. 399 00:21:47,523 --> 00:21:49,163 Дале, повір мені, я знаю. 400 00:21:52,003 --> 00:21:56,003 І я тобі присягаюся, що ніколи в житті не зроблю нічого, 401 00:21:56,003 --> 00:21:58,483 що поставить під загрозу це, нас, 402 00:22:00,043 --> 00:22:00,963 ніколи знову. 403 00:22:02,683 --> 00:22:04,163 Ти - моє життя. 404 00:22:09,643 --> 00:22:13,723 Мені лише хотілося б, щоб я цього не псував. 405 00:22:13,723 --> 00:22:16,963 Якби ж я не був таким дур... 406 00:22:16,963 --> 00:22:18,763 Найбільш ідеальне життя... 407 00:22:20,443 --> 00:22:24,723 складається з багатьох неідеальних днів. 408 00:22:32,163 --> 00:22:36,363 Мені так пощастило, що я можу проводити їх із тобою. 409 00:23:06,163 --> 00:23:08,923 ВАЛЕРІ - ТВІЙ МАРШРУТ У ВХІДНИХ. ГАРНОЇ ДОРОГИ 410 00:23:09,523 --> 00:23:11,723 Слухай, любий, у мене чудова ідея. 411 00:23:12,323 --> 00:23:15,283 Хочеш рольову гру в незнайомців на весіллі? 412 00:23:16,843 --> 00:23:18,043 Я прокажу промову. 413 00:23:21,723 --> 00:23:22,923 Промова. 414 00:23:33,683 --> 00:23:34,523 Ти впораєшся. 415 00:23:38,603 --> 00:23:39,683 Вибачте. 416 00:23:43,203 --> 00:23:44,043 Ґазе... 417 00:23:48,083 --> 00:23:50,043 Я егоїстична мудачка, маєш рацію. 418 00:23:51,163 --> 00:23:56,443 Але, о боже, я просто... Я така рада бачити тебе щасливим. 419 00:23:57,523 --> 00:23:59,363 Ти найкращий брат, 420 00:23:59,363 --> 00:24:01,203 найкращий тренер 421 00:24:01,883 --> 00:24:04,203 і найкращий друг, якого можна побажати. 422 00:24:05,003 --> 00:24:06,523 Люблю тебе всіма м'язами. 423 00:24:08,083 --> 00:24:09,003 - Так? - Непогано. 424 00:24:09,003 --> 00:24:11,643 Пийте більше, народ. Це був смішний жарт. 425 00:24:14,963 --> 00:24:15,803 І, мамо... 426 00:24:18,963 --> 00:24:22,083 попри все, через що ти пройшла, ти була нашою скелею. 427 00:24:23,923 --> 00:24:27,763 Твоя присутність тримала нас разом, а любов робила нас сильнішими. 428 00:24:29,043 --> 00:24:30,883 Дякую тобі. Ти - наш кисень. 429 00:24:38,483 --> 00:24:43,363 Я знаю, у нашій сім'ї... У нас не прийнято про це говорити, 430 00:24:43,363 --> 00:24:46,443 але сьогодні тут декого бракує. 431 00:24:50,523 --> 00:24:51,363 Тату. 432 00:24:53,003 --> 00:24:55,203 Ти називав нас неймовірною четвіркою. 433 00:24:56,003 --> 00:25:01,323 Ти був душею кожної вечірки й серцем нашої родини, 434 00:25:02,203 --> 00:25:06,923 і я дуже хотіла б, щоб ти був тут і розділив це з нами. 435 00:25:06,923 --> 00:25:09,043 Він так пишався б тобою, Ґазе. 436 00:25:12,123 --> 00:25:13,243 О, вибачте. 437 00:25:15,043 --> 00:25:16,243 І, Далберте... 438 00:25:18,123 --> 00:25:20,043 дякую за те, що любиш мого брата 439 00:25:20,043 --> 00:25:22,003 так, як він на те заслуговує. 440 00:25:23,083 --> 00:25:26,443 І дякую, що купив той чортів жахливий підсвічник. 441 00:25:30,003 --> 00:25:31,883 Завдяки тобі нас знову четверо. 442 00:25:41,043 --> 00:25:42,723 За Ґаза й Далберта. 443 00:25:43,323 --> 00:25:44,963 За Ґаза й Далберта. 444 00:25:57,883 --> 00:26:00,003 Я так тобою пишаюся. 445 00:26:01,083 --> 00:26:02,923 Це було дуже мило. 446 00:26:07,043 --> 00:26:08,643 Якого біса? 447 00:26:10,123 --> 00:26:10,963 Що? 448 00:26:18,203 --> 00:26:20,483 Гаразд, це дуже дивно. 449 00:26:20,483 --> 00:26:22,523 Ні, це дивовижно. 450 00:26:26,083 --> 00:26:28,203 О боже. 451 00:26:28,203 --> 00:26:29,323 Чед? 452 00:26:40,803 --> 00:26:42,883 Я думаю, нам варто дружити, Лів, 453 00:26:42,883 --> 00:26:45,883 тому що у вас таке прекрасне здоров'я. 454 00:27:01,723 --> 00:27:03,283 АМЕРИКА 455 00:27:13,723 --> 00:27:14,563 Чорт. 456 00:27:27,123 --> 00:27:28,363 Ти впораєшся, Лів. 457 00:27:28,363 --> 00:27:29,963 О господи! 458 00:27:29,963 --> 00:27:31,043 О господи. 459 00:27:31,043 --> 00:27:31,963 Лів? 460 00:27:33,883 --> 00:27:35,523 Лівві, ти мене чуєш? 461 00:27:36,043 --> 00:27:37,243 Викличте швидку. 462 00:28:38,123 --> 00:28:40,403 {\an8}Переклад субтитрів: Сабіна Дадашева