1
00:00:18,043 --> 00:00:19,363
Усе гаразд, пані Гілі?
2
00:00:19,963 --> 00:00:22,003
Ви не знепритомнієте знову?
3
00:00:22,803 --> 00:00:23,643
Ні.
4
00:00:28,323 --> 00:00:29,523
Це мої результати?
5
00:00:30,283 --> 00:00:31,123
О так.
6
00:00:33,083 --> 00:00:34,723
У психіатра все було легко.
7
00:00:36,043 --> 00:00:39,723
Я думала, будуть ще запитання,
тож я рада, що він не продовжив.
8
00:00:41,243 --> 00:00:44,923
Усі спеціалісти погоджуються,
що я дуже добре зібрана людина.
9
00:00:49,203 --> 00:00:51,043
Пані Гілі, ви точно здорові?
10
00:00:51,523 --> 00:00:52,363
Так.
11
00:00:52,363 --> 00:00:54,123
Якщо у вас є симптоми,
12
00:00:54,123 --> 00:00:56,243
які можуть завадити вашій заявці,
13
00:00:56,243 --> 00:00:58,323
ви зобов'язані нам сказати.
14
00:00:58,883 --> 00:00:59,803
Я в нормі.
15
00:01:03,123 --> 00:01:05,003
О боже, я пройшла?
16
00:01:06,923 --> 00:01:08,123
Пані Гілі,
17
00:01:09,563 --> 00:01:12,083
ласкаво просимо в Сполучені Штати Америки.
18
00:01:12,083 --> 00:01:14,003
- Ви це серйозно?
- О так.
19
00:01:14,803 --> 00:01:17,403
О боже, це не жарти? Чеде?
20
00:01:18,483 --> 00:01:19,323
США!
21
00:01:20,243 --> 00:01:22,403
США!
22
00:01:22,403 --> 00:01:24,763
Ви найкращий! О, цей хлопець!
23
00:01:24,763 --> 00:01:26,323
Я їду додому!
24
00:01:27,283 --> 00:01:28,643
Пані Гілі! Прошу...
25
00:01:28,643 --> 00:01:31,043
- Їм чхати. Вибачте.
- Не чіпайте прапор.
26
00:01:31,043 --> 00:01:33,123
Це... Боже, це все ви!
27
00:01:33,123 --> 00:01:34,883
Вам мають платити більше.
28
00:01:34,883 --> 00:01:38,483
Дякую за вашу службу!
Боже, благослови Америку!
29
00:01:38,483 --> 00:01:39,403
Гаразд.
30
00:01:41,003 --> 00:01:41,963
Америка!
31
00:01:44,643 --> 00:01:47,883
ВЕЛМАНІЯ
32
00:01:51,003 --> 00:01:53,083
Привіт, лікарко С. Вітаю.
33
00:01:54,003 --> 00:01:56,923
Я просто хотіла зайти й подарувати вам це.
34
00:01:56,923 --> 00:01:58,323
Мої чудові результати.
35
00:01:58,323 --> 00:02:01,163
Я подумала, це може
надихнути інших пацієнтів.
36
00:02:01,163 --> 00:02:02,563
Я поставлю це сюди.
37
00:02:02,563 --> 00:02:05,323
Хочу подякувати вам за віру в мене.
38
00:02:05,323 --> 00:02:06,563
Я у вас не вірила.
39
00:02:06,563 --> 00:02:10,163
Я була впевнена,
що вам не вдаcться і що вас посадять.
40
00:02:10,163 --> 00:02:13,283
Ви хотіли, щоб я так думала
і старалася краще.
41
00:02:13,283 --> 00:02:14,563
Невірно.
42
00:02:14,563 --> 00:02:16,483
Ну, увечері я нарешті лечу,
43
00:02:16,483 --> 00:02:18,563
але я радо підтримувала б зв'язок.
44
00:02:18,563 --> 00:02:21,043
У жодному разі. А тепер залиште кабінет.
45
00:02:21,043 --> 00:02:24,243
Що, як нам швиденько
зробити мазок із шийки матки
46
00:02:24,243 --> 00:02:26,083
і згадати наші дитячі любові?
47
00:02:26,923 --> 00:02:27,963
Ні? Гаразд.
48
00:02:29,723 --> 00:02:31,603
Але, серйозно, дякую вам.
49
00:02:31,603 --> 00:02:35,483
Можливо, ви цього не хотіли,
але ви змінили моє життя.
50
00:02:36,363 --> 00:02:37,923
Я щиро за вас турбуюся.
51
00:02:38,723 --> 00:02:40,723
- Я теж вас люблю.
- Я не це сказала.
52
00:02:40,723 --> 00:02:43,963
Так, ви пройшли обстеження,
але у вас ще є проблеми.
53
00:02:43,963 --> 00:02:47,643
Не переймайтеся. Я буду, як новенька,
щойно приїду в Нью-Йорк.
54
00:02:47,643 --> 00:02:50,003
Та мені бракуватиме наших веселощів.
55
00:02:51,683 --> 00:02:52,563
Ось так.
56
00:02:53,843 --> 00:02:56,803
Ні, глітер - це дешево.
Оберемо стиль «Чипендейл».
57
00:02:58,043 --> 00:03:01,003
Ти дивовижно виглядаєш.
Ґаз буде в захваті.
58
00:03:01,003 --> 00:03:03,043
- Схожа на Джанет Джексон.
- Правда?
59
00:03:03,563 --> 00:03:06,923
Так, торт у дорозі.
Починаємо операцію «Буря в десерті».
60
00:03:06,923 --> 00:03:09,923
У десерті? Ого, який несмак.
Дякую, що допомагаєш.
61
00:03:11,803 --> 00:03:13,123
О, друзі.
62
00:03:13,123 --> 00:03:17,363
Тут вистачить гелію,
щоб запустити ракету-фалос на місяць.
63
00:03:17,843 --> 00:03:19,003
Звертайся.
64
00:03:19,603 --> 00:03:22,843
О, геніально. Півонії вже їдуть.
65
00:03:22,843 --> 00:03:24,483
Не вірю, що ти їх дістала.
66
00:03:24,483 --> 00:03:26,963
Знаю. Його весілля готове до бою.
67
00:03:26,963 --> 00:03:28,883
- А твій рейс?
- Так, о 21.30.
68
00:03:28,883 --> 00:03:32,123
Отже, після церемонії я трохи поспілкуюся,
69
00:03:32,123 --> 00:03:34,843
я прокажу найкращу промову,
усі плакатимуть,
70
00:03:34,843 --> 00:03:36,483
а тоді відразу в аеропорт.
71
00:03:37,883 --> 00:03:40,283
- Що це? Що відбувається?
- Це антибіотики.
72
00:03:40,283 --> 00:03:42,323
Пече в сечовипускальному каналі.
73
00:03:42,323 --> 00:03:43,483
Оце облом.
74
00:03:44,283 --> 00:03:46,163
Так, але це того вартує.
75
00:03:46,163 --> 00:03:49,243
Даг змусив мене кінчати
у невідомі мені раніше способи.
76
00:03:49,243 --> 00:03:51,123
Ого, ну, звертайся.
77
00:03:51,843 --> 00:03:53,403
Гаразд, поїхали.
78
00:03:54,643 --> 00:03:57,923
Ідеальне весілля. Порвемо їх усіх.
79
00:04:16,163 --> 00:04:19,803
О, Ґазе. Передвесільне тренування, га?
80
00:04:21,043 --> 00:04:22,123
Так, і хороше.
81
00:04:22,763 --> 00:04:24,203
Заняття проходить добре?
82
00:04:24,203 --> 00:04:25,563
Так, дякую, друже.
83
00:04:30,603 --> 00:04:32,363
Соромно тебе турбувати,
84
00:04:32,363 --> 00:04:35,843
але чи не міг би ти
допомогти мені з технікою для ніг?
85
00:04:35,843 --> 00:04:37,723
Так. Так, звісно.
86
00:04:37,723 --> 00:04:39,403
- Чудово. Дякую, друже.
- Так.
87
00:04:40,683 --> 00:04:41,523
Так.
88
00:04:43,563 --> 00:04:45,923
А ця пісня для Ґаза й Далберта.
89
00:04:46,443 --> 00:04:50,763
Ти не хочеш нікого іншого
90
00:04:50,763 --> 00:04:55,163
Коли ти думаєш про Дала
Ти торкаєшся себе
91
00:04:55,763 --> 00:04:56,603
Лайно, вибач.
92
00:04:56,603 --> 00:05:01,443
Ти не трахатимеш нікого іншого
93
00:05:01,443 --> 00:05:03,803
Більше ніколи
94
00:05:04,483 --> 00:05:05,763
Привіт!
95
00:05:05,763 --> 00:05:09,923
Час для святкового розрізання члена.
96
00:05:09,923 --> 00:05:12,443
Цей торт... Це...
97
00:05:13,563 --> 00:05:15,323
- Ого.
- О так.
98
00:05:15,323 --> 00:05:16,323
Ого, гаразд.
99
00:05:18,563 --> 00:05:19,763
Так, мені ніяково.
100
00:05:19,763 --> 00:05:22,563
Стиптизери - це занадто? Тобто я за, але...
101
00:05:22,563 --> 00:05:24,923
Ні, це... Це добре, чудово. Це чудово.
102
00:05:24,923 --> 00:05:28,563
Думаю, я перепрацював
на велотренажері сьогодні вранці.
103
00:05:28,563 --> 00:05:30,923
Вгамовував передвесільне хвилювання?
104
00:05:30,923 --> 00:05:32,163
Щось таке.
105
00:05:32,163 --> 00:05:34,123
Ти не маєш про це турбуватися,
106
00:05:34,123 --> 00:05:38,163
бо я організувала повний день
спа-відпочинку, щоб ви з Далом
107
00:05:38,163 --> 00:05:40,603
підготувалися до великого «С».
108
00:05:40,603 --> 00:05:43,403
Великий «С»? Боже, Лів, це твій брат.
109
00:05:43,403 --> 00:05:47,163
О господи, Емі.
«Свято». Ти одержима сексом?
110
00:05:47,163 --> 00:05:49,443
- Я не можу.
- Чому?
111
00:05:49,443 --> 00:05:53,403
Я маю забрати костюм.
Мені треба зібрати бонбоньєрки,
112
00:05:53,403 --> 00:05:54,643
забрати квіти.
113
00:05:54,643 --> 00:05:58,683
- Я не маю часу...
- Гей. Усе організовано. Так.
114
00:05:58,683 --> 00:06:01,043
Я тебе почула. Жодної егоїстичної Лів.
115
00:06:01,043 --> 00:06:03,963
Сьогодні твій день.
Я зроблю його неймовірним,
116
00:06:03,963 --> 00:06:05,523
але ти просто...
117
00:06:05,523 --> 00:06:07,243
Прийми це
118
00:06:07,243 --> 00:06:11,203
Ти ніколи не трахатимеш нікого іншого
119
00:06:11,203 --> 00:06:14,283
Дивись не на мене, а на неї.
Я під впливом канабісу.
120
00:06:14,283 --> 00:06:15,843
Нікого іншого
121
00:06:15,843 --> 00:06:16,763
Емі?
122
00:06:25,323 --> 00:06:26,363
Ого.
123
00:06:30,603 --> 00:06:31,683
- Можна сісти?
- Так.
124
00:06:33,403 --> 00:06:35,563
Вітаю в «Гнізді нірвани». Я Ґрета.
125
00:06:35,563 --> 00:06:39,283
Я буду вашою менторкою з релаксації.
Мімози з водоростями?
126
00:06:39,283 --> 00:06:41,563
- Так. Так? Так, будь ласка.
- Так.
127
00:06:43,003 --> 00:06:44,683
О, це місце справді чудове.
128
00:06:44,683 --> 00:06:46,843
Не дивуйся. Кажу ж, я тебе почула.
129
00:06:46,843 --> 00:06:49,723
- Дякую.
- О, вітаю. Я тут, щоб побачити сина.
130
00:06:49,723 --> 00:06:51,843
О ні. Ні, дякую вам.
131
00:06:51,843 --> 00:06:53,003
Ти запросила маму?
132
00:06:53,003 --> 00:06:54,803
- Маю алергія.
- Ти любиш маму.
133
00:06:54,803 --> 00:06:57,083
Але не люблю, коли ви сваритеся.
134
00:06:57,083 --> 00:06:59,763
Ми дорослі.
І можемо поводитися цивілізовано.
135
00:06:59,763 --> 00:07:02,163
Сьогодні день твоїх бажань. Дивися.
136
00:07:02,163 --> 00:07:06,323
- Привіт, Лоррейн. Рада тебе бачити.
- О, тут такий сильний запах.
137
00:07:06,323 --> 00:07:09,003
Відчуття, ніби мої ніздрі прихопив удар.
138
00:07:11,283 --> 00:07:14,963
Готовий трохи поніжитися?
До початку лише п'ять годин.
139
00:07:14,963 --> 00:07:19,203
Пане Гілі, бажаєте пройти
за мною до маринувального гроту?
140
00:07:19,803 --> 00:07:21,923
- Іди, Ґазару.
- Гаразд.
141
00:07:23,963 --> 00:07:25,003
Не знімай трусів.
142
00:07:25,843 --> 00:07:26,683
Серйозно?
143
00:07:44,563 --> 00:07:46,603
У вас така бридка спина.
144
00:07:46,603 --> 00:07:48,523
- Фу.
- Перепрошую?
145
00:07:48,523 --> 00:07:50,443
Вона тугіша за котячий анус.
146
00:07:50,443 --> 00:07:53,763
Ну, сьогодні моє весілля,
тож у мене невеликий стрес.
147
00:07:53,763 --> 00:07:56,123
Але ж це нормально, так?
148
00:07:58,483 --> 00:08:01,843
У цих м'язах стільки почуття провини. Фу.
149
00:08:04,523 --> 00:08:07,243
- Ти справді зі мною не говориш?
- Ти бачиш Ґаза?
150
00:08:07,843 --> 00:08:10,363
Переживемо цей день. А поговоримо завтра.
151
00:08:10,363 --> 00:08:12,803
Але просто щоб ти знала, я не шкодую.
152
00:08:13,323 --> 00:08:16,483
Ти ледь не коштувала мені моєї кар'єри.
153
00:08:16,483 --> 00:08:18,483
Ти здоровіша, ніж будь-коли.
154
00:08:19,083 --> 00:08:21,203
Ти на весіллі твого брата.
155
00:08:21,203 --> 00:08:24,043
Можеш не сміятися, коли я на тебе кричу?
156
00:08:24,043 --> 00:08:27,243
Можеш не кричати на мене?
Ти маєш мені дякувати.
157
00:08:27,963 --> 00:08:29,363
Ти схиблена?
158
00:08:30,003 --> 00:08:32,043
Гадаю, час віддати тебе під опіку.
159
00:08:32,043 --> 00:08:35,323
Втрата візи -
найкраще, що могло з тобою статися.
160
00:08:35,323 --> 00:08:37,163
Це не втрата. Ти її викрала.
161
00:08:37,163 --> 00:08:38,763
О боже!
162
00:08:38,763 --> 00:08:40,843
- Не рухайтеся.
- Не можу!
163
00:08:40,843 --> 00:08:43,563
- О боже, припини крутитися.
- Я не можу!
164
00:08:44,203 --> 00:08:46,843
Гаразд. Ого, прямо туди.
165
00:08:48,523 --> 00:08:51,083
Бачиш? Це дуже близько до розкішниці.
166
00:08:51,083 --> 00:08:52,683
Розкішниці?
167
00:08:53,243 --> 00:08:55,163
О боже!
168
00:08:58,443 --> 00:08:59,723
О господи.
169
00:09:02,123 --> 00:09:04,603
Це не означає, що я на тебе не серджуся.
170
00:09:04,603 --> 00:09:06,283
Гей. Забираймося звідси.
171
00:09:10,963 --> 00:09:14,083
Я не хочу тут нічого, що каже:
«Це - мама нареченого».
172
00:09:14,083 --> 00:09:16,163
Якщо можете, відполіруйте його.
173
00:09:16,163 --> 00:09:19,283
Хочу бачити своє відображення
в його обличчі. Дякую.
174
00:09:19,283 --> 00:09:21,403
А ви, будь ласка, приберіть зайве.
175
00:09:21,403 --> 00:09:23,803
Гаразд, усі, звіримо наші годинники.
176
00:09:23,803 --> 00:09:26,443
У нас рівно дві години до церемонії.
177
00:09:26,443 --> 00:09:28,203
Потрібно триматися графіка.
178
00:09:28,203 --> 00:09:29,643
Я тут думав...
179
00:09:30,643 --> 00:09:33,403
- Чи я роблю правильну річ?
- Що? Ай.
180
00:09:33,403 --> 00:09:35,643
Сумніви перед весіллям? Дурний знак.
181
00:09:35,643 --> 00:09:38,323
Це не сумніви. Це просто думки. Чи не так?
182
00:09:38,323 --> 00:09:40,083
Так, я не впевнений.
183
00:09:40,083 --> 00:09:43,123
Скільки я тебе пам'ятаю,
ти хотів побратися.
184
00:09:43,123 --> 00:09:46,323
Так, але... маю на увазі,
чи це не занадто швидко?
185
00:09:46,323 --> 00:09:48,603
Як дізнатися, чи Далберт - той самий,
186
00:09:48,603 --> 00:09:50,403
чи я буду хорошим чоловіком?
187
00:09:50,403 --> 00:09:53,843
О, звісно, ти будеш хорошим чоловіком.
188
00:09:53,843 --> 00:09:58,683
Ви без тями один від одного,
і Далберт - прекрасний молодий чоловік.
189
00:09:58,683 --> 00:10:00,443
- Лів каже, він на мене тисне.
- Що?
190
00:10:00,443 --> 00:10:02,363
Не дав мені купити підсвічник.
191
00:10:02,363 --> 00:10:04,763
І ти сказала, що я був веселішим із Се...
192
00:10:05,883 --> 00:10:07,523
Моїми колишніми хлопцями.
193
00:10:07,523 --> 00:10:09,523
Ну, казала. Але що я можу знати?
194
00:10:09,523 --> 00:10:11,603
Ну, це залізло мені в голову, і я...
195
00:10:13,003 --> 00:10:14,203
Я зробив дещо дурне.
196
00:10:14,203 --> 00:10:15,603
Що сталося, любий?
197
00:10:15,603 --> 00:10:18,043
- Квіти тут.
- О, дякувати богу.
198
00:10:18,563 --> 00:10:19,643
Чорт, що це?
199
00:10:19,643 --> 00:10:21,763
Чорні півонії. Дуже сміливо.
200
00:10:21,763 --> 00:10:24,643
Ні, гаразд, я не замовляла чорні пі...
201
00:10:25,163 --> 00:10:26,003
Ні, замовляла.
202
00:10:26,003 --> 00:10:29,483
Мабуть, я це зробила,
коли була під сильним кайфом.
203
00:10:29,483 --> 00:10:31,683
Чорні квіти? Це до смерті.
204
00:10:31,683 --> 00:10:33,723
Жодних квітів смерті на весіллі.
205
00:10:33,723 --> 00:10:35,723
У мене є рожеві лілії на складі.
206
00:10:35,723 --> 00:10:38,963
Я могла б їх обміняти.
Це лише пів години, 45 хвилин.
207
00:10:38,963 --> 00:10:41,563
О, у жодному разі. У нас немає часу.
208
00:10:41,563 --> 00:10:44,243
Час є. Мені треба поговорити з Далбертом.
209
00:10:44,243 --> 00:10:46,323
Ні, тобі не треба з ним говорити.
210
00:10:46,323 --> 00:10:48,203
Це лише передвесільний стрес.
211
00:10:48,203 --> 00:10:50,163
Це нормально. Це ж основа?
212
00:10:50,163 --> 00:10:52,763
Важко це визнати, але вона має рацію.
213
00:10:52,763 --> 00:10:56,723
Так, і дивися.
Це не квіти смерті, вони дивовижні.
214
00:10:56,723 --> 00:11:00,723
- Вони неймовірно виглядатимуть.
- Так. Хештег «Пам'ятні півонії».
215
00:11:03,003 --> 00:11:05,163
Один із голубів погано почувається.
216
00:11:05,163 --> 00:11:07,323
Терміново потрібна цукрова вода.
217
00:11:07,323 --> 00:11:10,643
Мертвий голуб?
Це прикмета провини й хаосу.
218
00:11:10,643 --> 00:11:11,683
Я дзвоню Далберту.
219
00:11:11,683 --> 00:11:13,923
Говорити із судженим до весілля? Це...
220
00:11:13,923 --> 00:11:16,963
О, відвали, Оззі Озборн.
Не все є поганим знаком.
221
00:11:16,963 --> 00:11:21,043
А ти розслабся, добре?
У нас просто кілька заминок.
222
00:11:21,043 --> 00:11:24,203
- І голуб не мертвий.
- О боже, у голуба приступ.
223
00:11:24,723 --> 00:11:26,923
Мені потрібно скинути камінь із душі.
224
00:11:26,923 --> 00:11:30,123
Від розмови з Далбертом тобі стане краще?
225
00:11:30,123 --> 00:11:31,803
Можливо. Так.
226
00:11:32,283 --> 00:11:35,403
Мабуть. Я не можу...
побратися, доки не поговорю з ним.
227
00:11:35,403 --> 00:11:37,803
- Добре, я тебе відвезу.
- Куди ми їдемо?
228
00:11:37,803 --> 00:11:40,483
Ні, у нас є графік. І ви без своїх речей.
229
00:11:42,283 --> 00:11:43,603
Ґазе. Ґазе, рухайся.
230
00:11:43,603 --> 00:11:45,643
- Мамо, дай мені ключі.
- Гей.
231
00:11:45,643 --> 00:11:48,243
- Це моє волосся.
- Та що в біса з тобою?
232
00:11:48,243 --> 00:11:50,083
Ну ж бо, у нас немає часу.
233
00:11:50,083 --> 00:11:53,363
Усі чекають, що ти пройдеш
до вівтаря о 17:00, тож...
234
00:11:53,363 --> 00:11:56,923
Упевнена, люди зрозуміють.
Можна перенести на пів години.
235
00:11:56,923 --> 00:11:58,683
У жодному разі, ні.
236
00:11:58,683 --> 00:12:00,803
Я ідеально спланувала графік,
237
00:12:00,803 --> 00:12:04,203
щоб проказати свою промову
і встигнути на літак. Тож...
238
00:12:06,083 --> 00:12:07,363
Ти летиш ввечері?
239
00:12:08,803 --> 00:12:11,643
Так... Запуск шоу відбудеться раніше, тому...
240
00:12:11,643 --> 00:12:14,963
- А як щодо твоєї зеленої картки?
- Ну, я отримала іншу.
241
00:12:14,963 --> 00:12:17,123
І не сказала нам?
242
00:12:17,123 --> 00:12:19,963
Ти планувала поїхати, нічого не сказавши?
243
00:12:19,963 --> 00:12:23,123
Ну, я не хотіла
давати тобі шанс знову її сховати.
244
00:12:23,723 --> 00:12:25,443
То ось, для чого це все було?
245
00:12:26,003 --> 00:12:28,803
Тебе турбує не організація
ідеального весілля,
246
00:12:28,803 --> 00:12:30,883
Усе, що тебе турбує, це твоє шоу.
247
00:12:30,883 --> 00:12:32,963
- Ні, це так...
- Ми втратили голуба.
248
00:12:35,323 --> 00:12:37,123
Це все схоже на похорон.
249
00:12:39,043 --> 00:12:41,763
І хто ж замовив авто,
поки ти була під кайфом?
250
00:12:41,763 --> 00:12:44,283
О, гаразд, тепер це - погана прикмета.
251
00:12:44,283 --> 00:12:48,003
Знаєш, можливо, у нас є кілька хвилин
на розмову з Далбертом.
252
00:12:50,323 --> 00:12:53,683
Виглядаєш неймовірно.
Ти - геній. Я тобою одержима.
253
00:12:54,763 --> 00:12:56,763
Коли ми познайомилися, ти ще не розкрився.
254
00:12:56,763 --> 00:12:58,803
Така зморшкувата маленька гусінь,
255
00:12:58,803 --> 00:13:00,963
що чекала перевтілення на метелика.
256
00:13:00,963 --> 00:13:02,443
- О боже.
- Так.
257
00:13:02,443 --> 00:13:06,323
А тепер ти не менш привабливий
за сумку «Біркін», повну кокаїну.
258
00:13:06,323 --> 00:13:07,243
Мило.
259
00:13:07,243 --> 00:13:11,083
Тост за покупців із грошима,
концепцію відкритого простору
260
00:13:11,083 --> 00:13:12,603
і справжнє кохання.
261
00:13:12,603 --> 00:13:14,403
За Далберта й Ґаза.
262
00:13:15,243 --> 00:13:17,523
- Ґазе, якого біса?
- Ховаємо волосся.
263
00:13:17,523 --> 00:13:20,003
Пані, у нареченого надзвичайна ситуація,
264
00:13:20,003 --> 00:13:22,643
і в нас є 19 хвилин, щоб усе владнати.
265
00:13:22,643 --> 00:13:24,363
- Якби ви...
- Можеш відвалити?
266
00:13:24,363 --> 00:13:25,763
Гаразд, нічого собі.
267
00:13:26,683 --> 00:13:29,203
Дале, ми можемо поговорити?
268
00:13:29,203 --> 00:13:31,563
Ви скоро поберетеся. Потім поговорите.
269
00:13:31,563 --> 00:13:32,923
Це важливо.
270
00:13:33,643 --> 00:13:35,483
Гей, усе добре. Я теж нервуюся.
271
00:13:35,483 --> 00:13:36,843
Ну, ось, дивися.
272
00:13:36,843 --> 00:13:39,763
Усе гаразд. Це нормально. Ми маємо...
273
00:13:39,763 --> 00:13:41,003
Я тобі зрадив.
274
00:13:41,003 --> 00:13:42,563
О боже, що?
275
00:13:44,443 --> 00:13:46,163
- Ти шльондра.
- Ґазе!
276
00:13:47,723 --> 00:13:48,563
Так.
277
00:13:49,603 --> 00:13:51,083
Ходімо поговоримо.
278
00:13:58,763 --> 00:14:00,043
Ти мені винна 6$.
279
00:14:04,803 --> 00:14:07,003
Я не маю почуттів до Себастіана.
280
00:14:07,003 --> 00:14:09,283
Я просто... Я заплутався,
281
00:14:09,283 --> 00:14:11,603
я заліз собі в голову, і мене понесло...
282
00:14:11,603 --> 00:14:13,123
Припини, будь ласка.
283
00:14:13,723 --> 00:14:16,363
Чому ти кажеш мені все це зараз?
284
00:14:16,363 --> 00:14:19,923
Тому що не хочу починати
наші стосунки з брехні.
285
00:14:20,523 --> 00:14:22,683
Знай, що це нічого не означало.
286
00:14:22,683 --> 00:14:25,403
Гадаю, мене просто долали сумніви.
287
00:14:26,003 --> 00:14:26,843
Щодо нас?
288
00:14:27,483 --> 00:14:28,683
Ні.
289
00:14:31,243 --> 00:14:34,483
Можливо. Маю на увазі,
щодо весілля, спішки з усім,
290
00:14:34,483 --> 00:14:38,563
і ти приймаєш усі рішення,
а я почуваюся, ніби просто їду поруч.
291
00:14:38,563 --> 00:14:41,283
Якщо я не приймаю рішень,
нічого не робиться.
292
00:14:41,283 --> 00:14:45,243
- Ти знаєш, який ти.
- Так, я знаю, який я.
293
00:14:46,283 --> 00:14:47,963
І я знаю, що це було тупо.
294
00:14:47,963 --> 00:14:51,043
Щойно я поцілував Себастіана,
я знав, що це помилка,
295
00:14:51,043 --> 00:14:53,683
адже це з тобою
я хочу провести своє життя...
296
00:14:53,683 --> 00:14:56,003
І ти пішов до нього, щоб це зрозуміти.
297
00:14:56,003 --> 00:14:57,203
Мені шкода.
298
00:14:57,203 --> 00:14:59,683
Цього мало, якщо ти
не можеш зі мною говорити.
299
00:15:03,483 --> 00:15:06,003
Не можу повірити, що Ґаз міг це зробити.
300
00:15:06,603 --> 00:15:08,683
Що ж, ми не знаємо подробиць.
301
00:15:08,683 --> 00:15:10,723
Можливо, усе не так погано.
302
00:15:10,723 --> 00:15:12,603
Отже, ви його виправдовуєте?
303
00:15:12,603 --> 00:15:14,683
Тому він і думає, що це нормально.
304
00:15:14,683 --> 00:15:16,923
Дуже дякую, Біанго, але не лізь.
305
00:15:16,923 --> 00:15:19,203
Це Меган. Це Біанга.
306
00:15:19,803 --> 00:15:22,683
Подивися на факти.
Далберт - розкішна пропозиція.
307
00:15:22,683 --> 00:15:25,883
Сексуальний агент нерухомості,
чия зірка сходить.
308
00:15:25,883 --> 00:15:28,763
Ґаз... працює в спортзалі.
309
00:15:28,763 --> 00:15:30,883
А тебе покарали вигаданим ім'ям,
310
00:15:30,883 --> 00:15:32,723
і тобі треба освіжити подих.
311
00:15:32,723 --> 00:15:36,723
Гаразд, тут відбувається драма
рівня «Справжніх домогосподарок»,
312
00:15:36,723 --> 00:15:38,043
і я її спостерігаю.
313
00:15:38,043 --> 00:15:40,483
Мій психолог каже уникати конфліктів.
314
00:15:41,003 --> 00:15:42,203
Як це тут опинилося?
315
00:15:43,843 --> 00:15:45,843
Це сюрприз Далберта Ґазу.
316
00:15:45,843 --> 00:15:48,163
О, цей безкорисливий виродок.
317
00:15:48,843 --> 00:15:50,723
Я справді все зіпсував, так?
318
00:15:54,163 --> 00:15:56,523
Сьогодні ми мали стати сім'єю.
319
00:15:58,323 --> 00:15:59,363
І все ще можемо.
320
00:16:00,843 --> 00:16:02,163
Дале, ти - моя людина,
321
00:16:02,683 --> 00:16:06,363
і я тебе люблю,
і я дуже хочу побратися з тобою сьогодні.
322
00:16:08,563 --> 00:16:10,323
Ти все ще вийдеш за мене?
323
00:16:22,843 --> 00:16:25,483
У Далберта немає сім'ї?
Чому вони за дружок?
324
00:16:26,363 --> 00:16:28,003
У що вони вдягнені?
325
00:16:28,003 --> 00:16:30,363
Враження, ніби вона вдягалася наосліп.
326
00:16:32,123 --> 00:16:33,203
Прошу встати.
327
00:16:37,683 --> 00:16:39,443
Думаєш, ми маємо це терпіти?
328
00:16:39,443 --> 00:16:43,123
- Мені здається, треба щось сказати.
- Не роби сцену, Олівіє.
329
00:16:49,683 --> 00:16:51,683
Скривдиш Далберта - тобі смерть.
330
00:16:51,683 --> 00:16:54,203
Погрожуватимете моєму сину - вам смерть.
331
00:16:54,203 --> 00:16:57,443
і ніхто не знайде
ваших зморених, обідраних тіл.
332
00:16:58,603 --> 00:16:59,563
Вона психопатка.
333
00:17:04,923 --> 00:17:07,083
Отже... Гейське кохання.
334
00:17:20,523 --> 00:17:21,963
Еймс.
335
00:17:23,643 --> 00:17:26,883
Мій графік сповз.
Я навіть не можу залишитися на танці.
336
00:17:26,883 --> 00:17:29,683
Але ти пропустиш
мої класичні вечіркові рухи.
337
00:17:30,803 --> 00:17:32,043
О боже, припини це.
338
00:17:33,403 --> 00:17:35,363
Ти готова до своєї промови?
339
00:17:35,363 --> 00:17:37,763
Ну, я 39 років розчаровувала мою сім'ю,
340
00:17:37,763 --> 00:17:39,603
тож я не можу облажатися.
341
00:17:39,603 --> 00:17:41,083
Ти не облажаєшся.
342
00:17:41,963 --> 00:17:44,803
Це я. Я завжди лажаю, пам'ятаєш?
Моя особливість.
343
00:17:45,603 --> 00:17:47,723
Мама й Ґаз роздратовані, як ніколи.
344
00:17:51,643 --> 00:17:54,323
Я просто... Я думала, що матиму більше часу.
345
00:17:54,323 --> 00:17:57,003
- Якось неправильно їхати ось так.
- Еймс.
346
00:17:58,523 --> 00:18:00,843
Ми маємо щось написати на дереві порад.
347
00:18:00,843 --> 00:18:02,523
У мене є таблиця думок.
348
00:18:02,523 --> 00:18:04,003
Не забудьте додати,
349
00:18:04,003 --> 00:18:06,403
що потрібно пісяти після секс-бенкету.
350
00:18:06,403 --> 00:18:07,923
- Замовкни, Лів.
- Привіт.
351
00:18:08,883 --> 00:18:09,763
Гарна порада.
352
00:18:11,763 --> 00:18:15,203
Я подумав, може,
ти могла б потанцювати зі мною пізніше?
353
00:18:15,203 --> 00:18:17,403
Я показала б тобі деякі рухи, але не можу.
354
00:18:17,403 --> 00:18:19,363
Я рано піду, щоб сісти на рейс.
355
00:18:21,203 --> 00:18:23,443
- О, ти летиш у Нью-Йорк сьогодні?
- Так.
356
00:18:23,443 --> 00:18:27,523
І мій графік дуже насичений,
тож я не можу залишитися на десерт.
357
00:18:28,323 --> 00:18:29,163
Гаразд.
358
00:18:31,843 --> 00:18:33,683
Ну, гадаю, тоді це прощання.
359
00:18:35,003 --> 00:18:37,123
Так, гадаю, це воно.
360
00:18:42,203 --> 00:18:43,363
Хіба що, знаєш,
361
00:18:43,883 --> 00:18:47,203
можливо, ти хочеш нарешті
віддатися найбільшій спокусі.
362
00:18:52,723 --> 00:18:53,603
Нічого собі.
363
00:18:54,883 --> 00:18:55,723
Як добре.
364
00:19:01,843 --> 00:19:03,963
Радий, що ми нарешті поїли морозива.
365
00:19:04,883 --> 00:19:07,083
Маю на увазі, це швидше...
366
00:19:08,203 --> 00:19:09,723
Щось із вівсянки й кеш'ю.
367
00:19:09,723 --> 00:19:10,683
Так.
368
00:19:11,323 --> 00:19:13,323
- Але це смачно.
- Воно добре.
369
00:19:13,323 --> 00:19:14,283
Так.
370
00:19:17,083 --> 00:19:19,643
Маю сказати,
їхати додому було нелегко, але...
371
00:19:21,723 --> 00:19:23,363
було добре зустріти тебе.
372
00:19:26,403 --> 00:19:29,123
Так. Я справді за тобою сумуватиму.
373
00:19:30,683 --> 00:19:32,283
О так, за мною всі сумують.
374
00:19:40,323 --> 00:19:44,803
Ну, за нормальних обставин
у цій частині ми мали б поцілуватися.
375
00:19:45,323 --> 00:19:46,163
Правда.
376
00:19:48,723 --> 00:19:49,563
Так.
377
00:19:53,403 --> 00:19:54,723
О, секунду.
378
00:19:57,283 --> 00:19:59,603
Гаразд.
379
00:20:06,243 --> 00:20:07,123
Чорт.
380
00:20:08,563 --> 00:20:10,363
Якби ж ми зустрілися в інший час.
381
00:20:13,123 --> 00:20:14,043
Так, я знаю.
382
00:20:16,603 --> 00:20:18,443
Не дивися на мене, їж морозиво.
383
00:20:19,803 --> 00:20:20,643
Так.
384
00:20:41,563 --> 00:20:42,603
Привіт.
385
00:20:44,123 --> 00:20:44,963
Привіт.
386
00:20:46,523 --> 00:20:47,483
Потанцюємо?
387
00:20:57,003 --> 00:21:01,243
Ти хотів би, щоб...
тобі не довелося через це проходити?
388
00:21:07,123 --> 00:21:08,763
Я знаю, що ти нерішучий,
389
00:21:09,963 --> 00:21:13,963
і це нормально,
коли ми обираємо келихи для вина.
390
00:21:15,883 --> 00:21:17,243
Коли ж ідеться про нас...
391
00:21:19,283 --> 00:21:20,563
наші стосунки...
392
00:21:22,043 --> 00:21:23,603
я хочу твоєї впевненості.
393
00:21:24,123 --> 00:21:27,163
Дале, я ще ніколи в житті
не був більш упевнений.
394
00:21:29,003 --> 00:21:31,083
Якщо знову станеться щось подібне...
395
00:21:32,963 --> 00:21:34,363
ти маєш прийти до мене.
396
00:21:35,723 --> 00:21:38,523
- Ми маємо вміти про це говорити.
- Так, знаю.
397
00:21:40,203 --> 00:21:41,643
Це не дрібниці, Ґазе.
398
00:21:43,883 --> 00:21:46,363
- Це міг би бути кінець нас.
- Я знаю.
399
00:21:47,523 --> 00:21:49,163
Дале, повір мені, я знаю.
400
00:21:52,003 --> 00:21:56,003
І я тобі присягаюся,
що ніколи в житті не зроблю нічого,
401
00:21:56,003 --> 00:21:58,483
що поставить під загрозу це, нас,
402
00:22:00,043 --> 00:22:00,963
ніколи знову.
403
00:22:02,683 --> 00:22:04,163
Ти - моє життя.
404
00:22:09,643 --> 00:22:13,723
Мені лише хотілося б,
щоб я цього не псував.
405
00:22:13,723 --> 00:22:16,963
Якби ж я не був таким дур...
406
00:22:16,963 --> 00:22:18,763
Найбільш ідеальне життя...
407
00:22:20,443 --> 00:22:24,723
складається з багатьох неідеальних днів.
408
00:22:32,163 --> 00:22:36,363
Мені так пощастило,
що я можу проводити їх із тобою.
409
00:23:06,163 --> 00:23:08,923
ВАЛЕРІ - ТВІЙ МАРШРУТ У ВХІДНИХ.
ГАРНОЇ ДОРОГИ
410
00:23:09,523 --> 00:23:11,723
Слухай, любий, у мене чудова ідея.
411
00:23:12,323 --> 00:23:15,283
Хочеш рольову гру
в незнайомців на весіллі?
412
00:23:16,843 --> 00:23:18,043
Я прокажу промову.
413
00:23:21,723 --> 00:23:22,923
Промова.
414
00:23:33,683 --> 00:23:34,523
Ти впораєшся.
415
00:23:38,603 --> 00:23:39,683
Вибачте.
416
00:23:43,203 --> 00:23:44,043
Ґазе...
417
00:23:48,083 --> 00:23:50,043
Я егоїстична мудачка, маєш рацію.
418
00:23:51,163 --> 00:23:56,443
Але, о боже, я просто...
Я така рада бачити тебе щасливим.
419
00:23:57,523 --> 00:23:59,363
Ти найкращий брат,
420
00:23:59,363 --> 00:24:01,203
найкращий тренер
421
00:24:01,883 --> 00:24:04,203
і найкращий друг, якого можна побажати.
422
00:24:05,003 --> 00:24:06,523
Люблю тебе всіма м'язами.
423
00:24:08,083 --> 00:24:09,003
- Так?
- Непогано.
424
00:24:09,003 --> 00:24:11,643
Пийте більше, народ. Це був смішний жарт.
425
00:24:14,963 --> 00:24:15,803
І, мамо...
426
00:24:18,963 --> 00:24:22,083
попри все, через що ти пройшла,
ти була нашою скелею.
427
00:24:23,923 --> 00:24:27,763
Твоя присутність тримала нас разом,
а любов робила нас сильнішими.
428
00:24:29,043 --> 00:24:30,883
Дякую тобі. Ти - наш кисень.
429
00:24:38,483 --> 00:24:43,363
Я знаю, у нашій сім'ї...
У нас не прийнято про це говорити,
430
00:24:43,363 --> 00:24:46,443
але сьогодні тут декого бракує.
431
00:24:50,523 --> 00:24:51,363
Тату.
432
00:24:53,003 --> 00:24:55,203
Ти називав нас неймовірною четвіркою.
433
00:24:56,003 --> 00:25:01,323
Ти був душею кожної вечірки
й серцем нашої родини,
434
00:25:02,203 --> 00:25:06,923
і я дуже хотіла б,
щоб ти був тут і розділив це з нами.
435
00:25:06,923 --> 00:25:09,043
Він так пишався б тобою, Ґазе.
436
00:25:12,123 --> 00:25:13,243
О, вибачте.
437
00:25:15,043 --> 00:25:16,243
І, Далберте...
438
00:25:18,123 --> 00:25:20,043
дякую за те, що любиш мого брата
439
00:25:20,043 --> 00:25:22,003
так, як він на те заслуговує.
440
00:25:23,083 --> 00:25:26,443
І дякую, що купив
той чортів жахливий підсвічник.
441
00:25:30,003 --> 00:25:31,883
Завдяки тобі нас знову четверо.
442
00:25:41,043 --> 00:25:42,723
За Ґаза й Далберта.
443
00:25:43,323 --> 00:25:44,963
За Ґаза й Далберта.
444
00:25:57,883 --> 00:26:00,003
Я так тобою пишаюся.
445
00:26:01,083 --> 00:26:02,923
Це було дуже мило.
446
00:26:07,043 --> 00:26:08,643
Якого біса?
447
00:26:10,123 --> 00:26:10,963
Що?
448
00:26:18,203 --> 00:26:20,483
Гаразд, це дуже дивно.
449
00:26:20,483 --> 00:26:22,523
Ні, це дивовижно.
450
00:26:26,083 --> 00:26:28,203
О боже.
451
00:26:28,203 --> 00:26:29,323
Чед?
452
00:26:40,803 --> 00:26:42,883
Я думаю, нам варто дружити, Лів,
453
00:26:42,883 --> 00:26:45,883
тому що у вас таке прекрасне здоров'я.
454
00:27:01,723 --> 00:27:03,283
АМЕРИКА
455
00:27:13,723 --> 00:27:14,563
Чорт.
456
00:27:27,123 --> 00:27:28,363
Ти впораєшся, Лів.
457
00:27:28,363 --> 00:27:29,963
О господи!
458
00:27:29,963 --> 00:27:31,043
О господи.
459
00:27:31,043 --> 00:27:31,963
Лів?
460
00:27:33,883 --> 00:27:35,523
Лівві, ти мене чуєш?
461
00:27:36,043 --> 00:27:37,243
Викличте швидку.
462
00:28:38,123 --> 00:28:40,403
{\an8}Переклад субтитрів: Сабіна Дадашева