1 00:00:18,043 --> 00:00:19,323 ‫أأنت بخير يا آنسة "هيلي"؟‬ 2 00:00:19,963 --> 00:00:22,003 ‫هل سيُغمى عليك كما في المرة السابقة؟‬ 3 00:00:22,803 --> 00:00:23,643 ‫لا.‬ 4 00:00:28,323 --> 00:00:29,523 ‫هل هذه نتائج تقييمي؟‬ 5 00:00:30,283 --> 00:00:31,123 ‫أجل.‬ 6 00:00:33,003 --> 00:00:34,723 ‫تفاجأت بسهولة التقييم النفسي.‬ 7 00:00:36,003 --> 00:00:39,563 ‫حسبته سيطرح عليّ أسئلة أكثر،‬ ‫لكنني سعيدة بأنه لم يواصل التعمّق.‬ 8 00:00:41,243 --> 00:00:44,923 ‫تبيّن أنني إنسانة كاملة مكمّلة‬ ‫وفقًا لآراء المختصّين أجمعين.‬ 9 00:00:49,163 --> 00:00:51,363 ‫آنسة "هيلي"، هل أنت متأكدة من أنك بخير؟‬ 10 00:00:51,363 --> 00:00:52,363 ‫أجل.‬ 11 00:00:52,363 --> 00:00:54,123 ‫إن كنت تعانين من أيّ أعراض‬ 12 00:00:54,123 --> 00:00:56,243 ‫تحسبين أنها قد تتعارض مع طلبك للإقامة،‬ 13 00:00:56,243 --> 00:00:58,323 ‫فأنت ملزمة قانونيًا بإخبارنا عنها.‬ 14 00:00:58,883 --> 00:00:59,803 ‫أنا بخير.‬ 15 00:01:03,123 --> 00:01:05,003 ‫ويحي، هل قُبلت؟‬ 16 00:01:06,923 --> 00:01:08,123 ‫آنسة "هيلي"،‬ 17 00:01:09,563 --> 00:01:12,003 ‫أهلًا بعودتك‬ ‫إلى "الولايات المتحدة الأمريكية".‬ 18 00:01:12,003 --> 00:01:14,003 ‫- هل أنت جاد؟‬ ‫- أجل.‬ 19 00:01:14,803 --> 00:01:17,403 ‫عجبي، هل أنت جاد؟ "تشاد"!‬ 20 00:01:18,483 --> 00:01:19,323 ‫"الولايات المتحدة"!‬ 21 00:01:20,203 --> 00:01:22,403 ‫"الولايات المتحدة"!‬ 22 00:01:22,403 --> 00:01:24,763 ‫أنت الأفضل! هذا أروع رجل!‬ 23 00:01:24,763 --> 00:01:26,323 ‫سأعود إلى دياري!‬ 24 00:01:27,283 --> 00:01:28,643 ‫آنسة "هيلي"! من فضلك...‬ 25 00:01:28,643 --> 00:01:31,043 ‫- لا يهمهم، آسفة.‬ ‫- لا تلمسي العلم من فضلك.‬ 26 00:01:31,043 --> 00:01:33,123 ‫ويحي، أنت من حققت هذا!‬ 27 00:01:33,123 --> 00:01:34,883 ‫عليهم أن يزيدوا راتبك.‬ 28 00:01:34,883 --> 00:01:38,483 ‫شكرًا على خدمتك! بارك الرب "أمريكا"!‬ 29 00:01:38,483 --> 00:01:39,403 ‫طيب.‬ 30 00:01:41,003 --> 00:01:41,963 ‫"أمريكا"!‬ 31 00:01:44,643 --> 00:01:47,883 ‫"صخب على درب العافية"‬ 32 00:01:51,003 --> 00:01:53,083 ‫مرحبًا أيتها الطبيبة "إس". مرحبًا.‬ 33 00:01:54,003 --> 00:01:56,843 ‫أردت المرور لزيارتك وإعطاءك هذه.‬ 34 00:01:56,843 --> 00:01:58,323 ‫نتائج تقييمي المبهرة.‬ 35 00:01:58,323 --> 00:02:01,163 ‫حسبت أنها قد تلهم بعضًا من مرضاك الآخرين.‬ 36 00:02:01,163 --> 00:02:02,563 ‫سأضعها هنا.‬ 37 00:02:02,563 --> 00:02:05,323 ‫وأردت أن أشكرك على إيمانك الدائم بي.‬ 38 00:02:05,323 --> 00:02:06,563 ‫لم أؤمن بك.‬ 39 00:02:06,563 --> 00:02:10,163 ‫كنت واثقة تمامًا من فشلك‬ ‫ومن احتمال دخولك السجن.‬ 40 00:02:10,163 --> 00:02:13,283 ‫أو هذا ما أردت مني أن أخشاه‬ ‫كي أزيد من عزيمتي.‬ 41 00:02:13,283 --> 00:02:14,563 ‫غير صحيح.‬ 42 00:02:14,563 --> 00:02:16,483 ‫سأسافر الليلة وأخيرًا،‬ 43 00:02:16,483 --> 00:02:18,563 ‫لكن سيسعدني بقاؤنا على تواصل.‬ 44 00:02:18,563 --> 00:02:21,043 ‫لا وألف لا. اخرجي من مكتبي الآن.‬ 45 00:02:21,043 --> 00:02:24,323 ‫اسمعي، لم لا نأخذ مسحة سريعة لعنق الرحم‬ 46 00:02:24,323 --> 00:02:26,083 ‫ونتكلّم عمن أُعجبنا بهم في طفولتنا؟‬ 47 00:02:26,923 --> 00:02:27,963 ‫لا؟ طيب.‬ 48 00:02:29,723 --> 00:02:31,603 ‫لكنني أشكرك بحق.‬ 49 00:02:31,603 --> 00:02:35,483 ‫لعلك لم تريدي أو تقصدي ذلك،‬ ‫لكنك غيّرت حياتي.‬ 50 00:02:36,363 --> 00:02:37,923 ‫أنا قلقة حقًا عليك.‬ 51 00:02:38,723 --> 00:02:40,723 ‫- أحبك أيضًا.‬ ‫- ليس هذا ما قلته.‬ 52 00:02:40,723 --> 00:02:43,963 ‫لعلك نجحت في تقييمك الطبي،‬ ‫لكنك تعانين من مشكلات أخرى.‬ 53 00:02:43,963 --> 00:02:47,723 ‫لا تقلقي، سأكون بأحسن حال‬ ‫حينما أعود إلى "نيويورك".‬ 54 00:02:47,723 --> 00:02:49,923 ‫لكن سأفتقد‬ ‫إلى التفاعل الحيوي الممتع بيننا.‬ 55 00:02:51,643 --> 00:02:52,563 ‫هذا ما أقصده.‬ 56 00:02:53,843 --> 00:02:56,803 ‫لا، البريق مبتذل.‬ ‫لنختر ربطات عنق "تشيبينديل".‬ 57 00:02:58,043 --> 00:03:01,003 ‫تبدين مذهلة. سينبهر "غاز" بهذا.‬ 58 00:03:01,003 --> 00:03:03,003 ‫- تبدين كـ"جانيت جاكسون".‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 59 00:03:03,523 --> 00:03:06,843 ‫حسنًا، الكعكة في طريقها.‬ ‫عملية "عاصفة الحلويات" على قدم وساق.‬ 60 00:03:06,843 --> 00:03:09,843 ‫الحلويات؟ كم هذا مبتذل.‬ ‫أشكرك جزيل الشكر على المساعدة.‬ 61 00:03:11,803 --> 00:03:13,123 ‫عجبي.‬ 62 00:03:13,123 --> 00:03:17,363 ‫ثمة ما يكفي من الهيليوم هنا‬ ‫لدفع صاروخ على شكل قضيب إلى القمر.‬ 63 00:03:17,843 --> 00:03:19,003 ‫أنت على الرحب والسعة.‬ 64 00:03:19,603 --> 00:03:22,843 ‫رائع. أزهار الفاوانيا في طريقها.‬ 65 00:03:22,843 --> 00:03:24,483 ‫لا أصدّق أنك وجدتها وهي خارج موسمها.‬ 66 00:03:24,483 --> 00:03:26,963 ‫أعرف. بات زفافه في كامل عدّته وعتاده.‬ 67 00:03:26,963 --> 00:03:28,883 ‫- ورحلتك؟‬ ‫- أجل، في التاسعة والنصف.‬ 68 00:03:28,883 --> 00:03:32,123 ‫سأختلط بالناس قليلًا بعد المراسم،‬ 69 00:03:32,123 --> 00:03:34,843 ‫وسألقي أجمل خطاب سيدفع الجميع للبكاء،‬ 70 00:03:34,843 --> 00:03:36,443 ‫ثم سأتجه مباشرةً إلى المطار.‬ 71 00:03:37,883 --> 00:03:40,283 ‫- ما هذا؟ ماذا تأخذين؟‬ ‫- المضادات الحيوية.‬ 72 00:03:40,283 --> 00:03:42,323 ‫لديّ حرقة بسيطة في المسالك البولية.‬ 73 00:03:42,323 --> 00:03:43,483 ‫يا للخيبة.‬ 74 00:03:44,283 --> 00:03:46,163 ‫أجل، لكنها تستحق العناء.‬ 75 00:03:46,163 --> 00:03:49,243 ‫فقد أوصلني "دوغ" إلى النشوة‬ ‫بطرق لم أصل بها إليها من قبل.‬ 76 00:03:49,243 --> 00:03:51,123 ‫أنت على الرحب والسعة إذًا.‬ 77 00:03:51,843 --> 00:03:53,403 ‫حسنًا، لنتحرّك.‬ 78 00:03:54,643 --> 00:03:57,923 ‫زفاف مثالي. لنرهم كيف نحتفل.‬ 79 00:04:16,163 --> 00:04:19,803 ‫آه منك يا "غاز". لقد أتت تمارين حرق الدهون‬ ‫يوم الأربعاء أكلها، صحيح؟‬ 80 00:04:21,043 --> 00:04:22,123 ‫أجل، كانت مفيدة.‬ 81 00:04:22,763 --> 00:04:24,203 ‫أتمنى لك حصة جيدة.‬ 82 00:04:24,203 --> 00:04:25,563 ‫شكرًا لك.‬ 83 00:04:30,523 --> 00:04:32,363 ‫أكره أن أزعجك في يوم فرحك،‬ 84 00:04:32,363 --> 00:04:35,843 ‫لكن هل يمكنك مساعدتي في حركة‬ ‫على آلة تمرين الساق؟‬ 85 00:04:35,843 --> 00:04:37,723 ‫أجل، بالطبع.‬ 86 00:04:37,723 --> 00:04:39,363 ‫- رائع. شكرًا.‬ ‫- أجل.‬ 87 00:04:40,683 --> 00:04:41,523 ‫أجل.‬ 88 00:04:43,563 --> 00:04:45,923 ‫هذه الأغنية إهداء لـ"غاز" و"دالبيرت".‬ 89 00:04:46,443 --> 00:04:50,763 ‫"لا تريد أحدًا آخر‬ 90 00:04:50,763 --> 00:04:55,163 ‫حين تفكر في (دال) وتداعب نفسك"‬ 91 00:04:55,763 --> 00:04:56,603 ‫سحقًا، آسفة.‬ 92 00:04:56,603 --> 00:05:01,443 ‫"لا تريد مضاجعة أحد غيره في حياتك‬ 93 00:05:01,443 --> 00:05:03,803 ‫في حياتك ثانيةً"‬ 94 00:05:04,483 --> 00:05:05,763 ‫مرحبًا!‬ 95 00:05:05,763 --> 00:05:09,923 ‫حان وقت مراسم قطع القضيب الاحتفالية.‬ 96 00:05:09,923 --> 00:05:12,443 ‫الكعكة على شكل القضيب.‬ 97 00:05:13,563 --> 00:05:15,323 ‫- عجبي.‬ ‫- أجل.‬ 98 00:05:15,323 --> 00:05:16,323 ‫حسنًا.‬ 99 00:05:18,563 --> 00:05:19,763 ‫أجل، أشعر بالغرابة.‬ 100 00:05:19,763 --> 00:05:22,563 ‫هل بالغنا بإحضارنا راقصي التعرّي؟‬ ‫أحبهم، لكن...‬ 101 00:05:22,563 --> 00:05:24,923 ‫لا، هذا جيد، بل رائع. هذا رائع.‬ 102 00:05:24,923 --> 00:05:28,563 ‫لكن أظنني أنهكت نفسي‬ ‫على دراجة التمرين هذا الصباح.‬ 103 00:05:28,563 --> 00:05:30,923 ‫أتحاول حرق خوف ما قبل الزفاف‬ ‫على دراجة التمرين؟‬ 104 00:05:30,923 --> 00:05:32,163 ‫شيء من هذا القبيل.‬ 105 00:05:32,163 --> 00:05:34,123 ‫لا داعي لقلقك حيال ذلك،‬ 106 00:05:34,123 --> 00:05:38,163 ‫لأنني رتّبت يوم استرخاء كامل في المنتجع‬ 107 00:05:38,163 --> 00:05:40,603 ‫لك ولـ"دالبيرت" للاستعداد للذة الكبيرة.‬ 108 00:05:40,603 --> 00:05:43,403 ‫اللذة الكبيرة؟ ويحك يا "ليف"، هذا أخوك.‬ 109 00:05:43,403 --> 00:05:47,163 ‫بحقك يا "آيمي". أقصد الفرح.‬ ‫ألست مهووسة بالجنس أكثر من اللازم؟‬ 110 00:05:47,163 --> 00:05:49,443 ‫- لا أستطيع.‬ ‫- لماذا؟‬ 111 00:05:49,443 --> 00:05:53,403 ‫عليّ إحضار بدلتي وترتيب علب الضيافة‬ 112 00:05:53,403 --> 00:05:54,643 ‫وإحضار الأزهار.‬ 113 00:05:54,643 --> 00:05:58,683 ‫- ليس لديّ الوقت...‬ ‫- اسمع، لقد نظّمنا كل شيء.‬ 114 00:05:58,683 --> 00:06:01,003 ‫اقتنعت بكلامك. لم أعد "ليف" الأنانية.‬ 115 00:06:01,003 --> 00:06:03,963 ‫أنت وحدك محور اليوم، اتفقنا؟‬ ‫سأجعله يومًا مذهلًا،‬ 116 00:06:03,963 --> 00:06:05,523 ‫لكن ما عليك سوى...‬ 117 00:06:05,523 --> 00:06:07,243 ‫"الاستمتاع به‬ 118 00:06:07,243 --> 00:06:11,203 ‫لن تضاجع أحدًا غيره"‬ 119 00:06:11,203 --> 00:06:14,283 ‫لا تنظر إليّ. انظر إليها،‬ ‫فقد بدأ يسري مفعول الكعك بالماريجوانا.‬ 120 00:06:14,283 --> 00:06:15,843 ‫"أحدًا غيره"‬ 121 00:06:15,843 --> 00:06:16,763 ‫"آيمي"؟‬ 122 00:06:25,323 --> 00:06:26,363 ‫يا للروعة.‬ 123 00:06:30,563 --> 00:06:31,683 ‫- أيمكننا الجلوس؟‬ ‫- أجل.‬ 124 00:06:33,403 --> 00:06:35,563 ‫أهلًا في منتجع "مستراح النيرفانا".‬ ‫أُدعى "غريتا"،‬ 125 00:06:35,563 --> 00:06:39,283 ‫وسأكون مرشدتكما في الاسترخاء.‬ ‫هل تريدان ميموسا الطحالب الأزرق المخضرّ؟‬ 126 00:06:39,283 --> 00:06:41,563 ‫- أجل. هل تريده؟ أجل من فضلك.‬ ‫- أجل.‬ 127 00:06:43,003 --> 00:06:44,683 ‫هذا المكان جميل جدًا.‬ 128 00:06:44,683 --> 00:06:46,843 ‫لا تنصدم كثيرًا.‬ ‫أخبرتك أنني سأعتني بك اليوم.‬ 129 00:06:46,843 --> 00:06:49,723 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- مرحبًا. أتيت لمقابلة ابني.‬ 130 00:06:49,723 --> 00:06:51,843 ‫لا. لا، شكرًا.‬ 131 00:06:51,843 --> 00:06:53,003 ‫مهلًا، هل دعيت أمّنا؟‬ 132 00:06:53,003 --> 00:06:54,803 ‫- أعاني من حساسيات.‬ ‫- أنت تحب أمّنا.‬ 133 00:06:54,803 --> 00:06:57,083 ‫لا أحب احتمالية المناقرة بينكما.‬ 134 00:06:57,083 --> 00:06:59,643 ‫لا، نحن بالغتان ويمكننا التهذّب، صحيح؟‬ 135 00:06:59,643 --> 00:07:02,163 ‫لن نركّز اليوم إلّا على ما تريد. شاهد.‬ 136 00:07:02,163 --> 00:07:06,323 ‫- مرحبًا يا "لورين". تسعدني رؤيتك.‬ ‫- رائح هذا المكان واخزة.‬ 137 00:07:06,323 --> 00:07:09,003 ‫أشعر وكأن فتحتي أنفي‬ ‫تعانيان من نوبة تشنجية.‬ 138 00:07:11,283 --> 00:07:14,963 ‫أمستعد للدلال المترف؟ لدينا خمس ساعات فقط.‬ 139 00:07:14,963 --> 00:07:19,203 ‫سيد "هيلي"، هلّا تتبعني إلى مغارة النقع؟‬ 140 00:07:19,803 --> 00:07:21,923 ‫- حان دورك يا "غازارو".‬ ‫- حسنًا.‬ 141 00:07:23,963 --> 00:07:25,003 ‫لا تخلع سروالك التحتي.‬ 142 00:07:25,843 --> 00:07:26,683 ‫هل أنت جادة؟‬ 143 00:07:44,483 --> 00:07:46,603 ‫ظهرك مقرف.‬ 144 00:07:46,603 --> 00:07:48,523 ‫- يا للقرف.‬ ‫- المعذرة؟‬ 145 00:07:48,523 --> 00:07:50,443 ‫إنه مشدود أكثر من مؤخرة قط.‬ 146 00:07:50,443 --> 00:07:53,763 ‫اليوم يوم زفافي في الحقيقة،‬ ‫وهذا ما جعلني أتوتر مؤخّرًا.‬ 147 00:07:53,763 --> 00:07:56,123 ‫لكن ذلك طبيعي، صحيح؟‬ 148 00:07:58,203 --> 00:08:01,843 ‫ثمة ذنب لا يُطاق في هذه العضلات، يا للقرف.‬ 149 00:08:04,523 --> 00:08:07,203 ‫- ألن تكلّميني حقًا؟‬ ‫- هل ترين "غاز"؟‬ 150 00:08:07,763 --> 00:08:10,363 ‫حسنًا، لندع هذا اليوم يمرّ فحسب.‬ ‫سنتكلّم في الغد.‬ 151 00:08:10,363 --> 00:08:13,243 ‫لكن لعلمك، لن أعتذر منك.‬ 152 00:08:13,243 --> 00:08:16,483 ‫كدت تحرمينني فرصة حياتي المهنية.‬ 153 00:08:16,483 --> 00:08:18,483 ‫صحتك أفضل من أي وقت مضى.‬ 154 00:08:19,083 --> 00:08:21,203 ‫وها أنت تحضرين زفاف أخيك.‬ 155 00:08:21,203 --> 00:08:24,043 ‫هلّا تتوقفين عن الضحك وأنا أحاول توبيخك؟‬ 156 00:08:24,043 --> 00:08:27,243 ‫هلّا تتوقفين عن توبيخي من فضلك؟‬ ‫يجدر بك أن تشكريني.‬ 157 00:08:27,963 --> 00:08:29,363 ‫هل بدأ عقلك بالارتباك؟‬ 158 00:08:29,963 --> 00:08:32,043 ‫أظن أن الوقت قد حان لوضعك في دار للعجزة.‬ 159 00:08:32,043 --> 00:08:35,323 ‫كان فقدانك لبطاقة الإقامة‬ ‫أفضل ما حدث لك في حياتي.‬ 160 00:08:35,323 --> 00:08:37,163 ‫لم أفقدها، بل أنت من سرقتها.‬ 161 00:08:37,163 --> 00:08:38,763 ‫ويحي!‬ 162 00:08:38,763 --> 00:08:40,843 ‫- اثبتي مكانك.‬ ‫- لا أستطيع!‬ 163 00:08:40,843 --> 00:08:43,563 ‫- ويحك، توقّفي عن الدوران.‬ ‫- لا أستطيع!‬ 164 00:08:44,203 --> 00:08:46,843 ‫حسنًا. أنت قريبة من هناك.‬ 165 00:08:48,523 --> 00:08:51,083 ‫أرأيت؟ إنهما تقتربان جدًا‬ ‫من منطقة الـ"باجينغو".‬ 166 00:08:51,083 --> 00:08:52,683 ‫"باجينغو"؟‬ 167 00:08:53,243 --> 00:08:55,163 ‫يا للهول.‬ 168 00:08:58,443 --> 00:08:59,723 ‫ويحي.‬ 169 00:09:02,003 --> 00:09:04,603 ‫لا يعني هذا أنني لم أعد أفور غضبًا منك. ‬ 170 00:09:04,603 --> 00:09:06,283 ‫فلنخرج من هنا.‬ 171 00:09:11,123 --> 00:09:14,003 ‫لا أريد تسريحة تدلّ على أنها أمّ العريس.‬ 172 00:09:14,003 --> 00:09:16,163 ‫واجعليه صقيلًا إن استطعت.‬ 173 00:09:16,163 --> 00:09:19,283 ‫أريد أن أتمكّن‬ ‫من رؤية انعكاسي على وجهه. شكرًا.‬ 174 00:09:19,283 --> 00:09:21,403 ‫وأنت، شذّبيني من فضلك.‬ 175 00:09:21,403 --> 00:09:23,803 ‫هيّا جميعًا، لنزامن ساعاتنا.‬ 176 00:09:23,803 --> 00:09:26,443 ‫لدينا ساعتان بالضبط حتى موعد المراسم.‬ 177 00:09:26,443 --> 00:09:28,203 ‫علينا الالتزام بالبرنامج.‬ 178 00:09:28,203 --> 00:09:29,723 ‫كنت أفكّر بيني وبين نفسي...‬ 179 00:09:30,643 --> 00:09:33,403 ‫- هل أنا محقّ في اختياري؟‬ ‫- ماذا؟‬ 180 00:09:33,403 --> 00:09:35,643 ‫أتساورك الشكوك قبل الزفاف؟ هذا نذير شؤم.‬ 181 00:09:35,643 --> 00:09:38,323 ‫لا تساوره الشكوك، بل يفكّر فحسب. صحيح؟‬ 182 00:09:38,323 --> 00:09:40,083 ‫لست متأكدًا.‬ 183 00:09:40,083 --> 00:09:43,123 ‫لطالما أردت الزواج منذ بداية عهدك.‬ 184 00:09:43,123 --> 00:09:46,323 ‫صحيح، لكن هل تعجّلنا في هذا؟‬ 185 00:09:46,323 --> 00:09:48,603 ‫كيف لي أن أعرف أن "دالبيرت"‬ ‫هو الشخص المناسب‬ 186 00:09:48,603 --> 00:09:50,363 ‫أو إن كنت سأكون صالحًا؟‬ 187 00:09:50,363 --> 00:09:53,843 ‫ستكون زوجًا صالحًا بالطبع.‬ 188 00:09:53,843 --> 00:09:58,683 ‫أنتما متيّمان ببعضكما،‬ ‫و"دالبيرت" شاب رائع.‬ 189 00:09:58,683 --> 00:10:00,283 ‫- قالت "ليف" إنه متسلّط.‬ ‫- متى؟‬ 190 00:10:00,283 --> 00:10:02,323 ‫حين منعني عن شراء ذلك الشمعدان.‬ 191 00:10:02,323 --> 00:10:04,763 ‫كما قلت أيضًا‬ ‫إنني كنت بهيجًا أكثر حين كنت مع...‬ 192 00:10:05,883 --> 00:10:07,523 ‫بعض أحبّائي السابقين.‬ 193 00:10:07,523 --> 00:10:09,523 ‫قلت ذلك بالفعل. لكن ما أدراني؟‬ 194 00:10:09,523 --> 00:10:11,563 ‫لكن كلامك أثار فيّ الشكوك و...‬ 195 00:10:13,043 --> 00:10:14,203 ‫اقترفت خطأ غبيًا.‬ 196 00:10:14,203 --> 00:10:15,603 ‫ماذا حدث يا حبيبي؟‬ 197 00:10:15,603 --> 00:10:18,043 ‫- وصلت الأزهار.‬ ‫- حمدًا لله.‬ 198 00:10:18,563 --> 00:10:19,643 ‫ويحي، ما هذه؟‬ 199 00:10:19,643 --> 00:10:21,723 ‫أزهار فاوانيا سوداء، وهي خيار جريء جدًا.‬ 200 00:10:21,723 --> 00:10:24,643 ‫لا، لم أطلب أزهار فاوانيا سوداء...‬ 201 00:10:25,163 --> 00:10:26,003 ‫بلى، طلبتها فعلًا.‬ 202 00:10:26,003 --> 00:10:29,483 ‫صحيح، لعلّي طلبتها حين كنت في قمة انتشائي.‬ 203 00:10:29,483 --> 00:10:31,683 ‫أزهار سوداء؟ إنها نذير بالموت.‬ 204 00:10:31,683 --> 00:10:33,723 ‫لا أستطيع وضع أزهار موت في زفافي.‬ 205 00:10:33,723 --> 00:10:35,723 ‫لديّ بعض الأزهار الوردية في المستودع.‬ 206 00:10:35,723 --> 00:10:38,963 ‫يمكنني تبديلها إن أردت.‬ ‫لن يستغرقني ذلك أكثر من 30 أو 45 دقيقة.‬ 207 00:10:38,963 --> 00:10:41,563 ‫بالتأكيد لا. ليس لدينا أي وقت.‬ 208 00:10:41,563 --> 00:10:44,243 ‫ربما. أظن أن عليّ التحدّث إلى "دالبيرت".‬ 209 00:10:44,243 --> 00:10:46,323 ‫لا، اسمع، ليس عليك التحدّث إليه.‬ 210 00:10:46,323 --> 00:10:48,203 ‫يساورك خوف ما قبل الزفاف لا أكثر.‬ 211 00:10:48,203 --> 00:10:50,163 ‫هذا طبيعي. أليس هذا من أساسيات الزواج؟‬ 212 00:10:50,163 --> 00:10:52,763 ‫أكره الاعتراف بهذا، لكنها محقة.‬ 213 00:10:52,763 --> 00:10:56,723 ‫أجل، وليست أزهار موت، بل إنها أزهار مذهلة.‬ 214 00:10:56,723 --> 00:11:00,723 ‫- ستكون رائعة في مكانها.‬ ‫- صحيح. مع وسم "فاوانيا لا تُنسى".‬ 215 00:11:03,003 --> 00:11:05,163 ‫إحدى الحمامات ليست على ما يُرام.‬ 216 00:11:05,163 --> 00:11:07,323 ‫نحتاج إلى ماء وسكّر بسرعة.‬ 217 00:11:07,323 --> 00:11:10,643 ‫حمامة نافقة؟ هذا نذير بالذنب والفوضى.‬ 218 00:11:10,643 --> 00:11:11,683 ‫سأتصل بـ"دالبيرت".‬ 219 00:11:11,683 --> 00:11:13,923 ‫التحدّث إلى خطيبك قبل الزفاف؟ هذا نذير...‬ 220 00:11:13,923 --> 00:11:16,963 ‫بئسًا لك يا "أوزي أوزبورن".‬ ‫ليس كل شيء نذير شؤم.‬ 221 00:11:16,963 --> 00:11:21,043 ‫وعليك أنت أن تهدأ، اتفقنا؟‬ ‫نواجه بعض النكسات لا غير.‬ 222 00:11:21,043 --> 00:11:24,203 ‫- لم تنفق الحمامة حتى.‬ ‫- يا لهولي، تعاني الحمامة من نوبة.‬ 223 00:11:24,763 --> 00:11:26,923 ‫عليّ البوح له بشيء فحسب.‬ 224 00:11:26,923 --> 00:11:30,123 ‫هل سيريحك التحدّث إلى "دالبيرت"؟‬ 225 00:11:30,123 --> 00:11:31,803 ‫ربما. أجل.‬ 226 00:11:32,283 --> 00:11:35,323 ‫أظن ذلك. سحقًا،‬ ‫لا يمكنني الزواج به قبل أن أتحدّث إليه.‬ 227 00:11:35,323 --> 00:11:37,803 ‫- حسنًا، سأوصلك.‬ ‫- إلى أين سنذهب؟‬ 228 00:11:37,803 --> 00:11:40,483 ‫لا، لدينا برنامج. لستما ترتديان رداءيكما.‬ 229 00:11:42,283 --> 00:11:43,603 ‫"غاز". "غاز"، ابتعد.‬ 230 00:11:43,603 --> 00:11:45,643 ‫- أمي، أعطيني المفاتيح.‬ ‫- مهلًا.‬ 231 00:11:45,643 --> 00:11:48,243 ‫- انتبهي إلى شعري.‬ ‫- ما خطبك؟‬ 232 00:11:48,243 --> 00:11:50,083 ‫هيّا، ليس لدينا وقت لهذا.‬ 233 00:11:50,083 --> 00:11:53,363 ‫ينتظر الجميع رؤيتك تسير إلى المذبح‬ ‫في الساعة الخامسة تمامًا، فهيّا...‬ 234 00:11:53,363 --> 00:11:56,923 ‫واثقة من أن الناس سيتفهّمون.‬ ‫يمكننا تأجيل الموعد لنصف ساعة.‬ 235 00:11:56,923 --> 00:11:58,683 ‫لا وألف لا، مستحيل.‬ 236 00:11:58,683 --> 00:12:00,803 ‫رتّبت كل شيء مع بعضه على أكمل وجه‬ 237 00:12:00,803 --> 00:12:04,203 ‫كي أتمكّن من إلقاء خطابي‬ ‫واللحاق برحلتي في الوقت المناسب، فهيّا...‬ 238 00:12:06,043 --> 00:12:07,363 ‫هل ستسافرين الليلة؟‬ 239 00:12:08,803 --> 00:12:11,643 ‫أجل، فقد قدّموا موعد إطلاق البرنامج.‬ 240 00:12:11,643 --> 00:12:14,963 ‫- ماذا عن بطاقة إقامتك؟‬ ‫- حصلت على بطاقة أخرى.‬ 241 00:12:14,963 --> 00:12:17,123 ‫ولم تخبرينا بذلك؟‬ 242 00:12:17,123 --> 00:12:19,963 ‫هل كنت ستسافرين دون قول شيء؟‬ 243 00:12:19,963 --> 00:12:23,123 ‫لا أدري، لكنني لم أكن أريد‬ ‫أن أعطيك فرصة أخرى لإخفائها من جديد.‬ 244 00:12:23,723 --> 00:12:25,363 ‫أهذا كان جل همك؟‬ 245 00:12:26,003 --> 00:12:28,803 ‫لم يكن يهمك إقامة يوم زفاف مثاليّ لي فعلًا.‬ 246 00:12:28,803 --> 00:12:30,883 ‫لا يهمك سوى برنامجك.‬ 247 00:12:30,883 --> 00:12:32,963 ‫- لا، هذا غير صحيح...‬ ‫- لقد فقدنا الحمامة.‬ 248 00:12:35,323 --> 00:12:37,123 ‫يبدو وكأنكم ستذهبون إلى جنازة.‬ 249 00:12:39,043 --> 00:12:41,723 ‫احزروا من طلب سيارة الزفاف‬ ‫وهو منتش أيضًا؟‬ 250 00:12:41,723 --> 00:12:44,283 ‫أجل، هذا نذير شؤم بالفعل.‬ 251 00:12:44,283 --> 00:12:48,003 ‫ربما لدينا بضع دقائق‬ ‫للتكلّم مع "دالبيرت". هيّا بنا.‬ 252 00:12:50,323 --> 00:12:53,683 ‫تبدو مذهلًا. أنت نابغة وأنا أعشقك.‬ 253 00:12:54,763 --> 00:12:56,763 ‫أتتذكر حين تقابلنا؟ كنت في حالة مزرية.‬ 254 00:12:56,763 --> 00:12:58,883 ‫صحيح، كنت يرقة صغيرة متجعّدة‬ 255 00:12:58,883 --> 00:13:00,963 ‫تنتظر الخروج من شرنقتها كفراشة اجتماعية.‬ 256 00:13:00,963 --> 00:13:02,443 ‫- يا للهول.‬ ‫- أجل.‬ 257 00:13:02,443 --> 00:13:06,323 ‫لكنك بتّ الآن‬ ‫حقيبة "بيركين" باهظة مليئة بالكوكايين.‬ 258 00:13:06,323 --> 00:13:07,243 ‫ظريف.‬ 259 00:13:07,243 --> 00:13:11,083 ‫حسنًا، نخب العروض النقدية‬ ‫ومساحة العيش المفتوحة‬ 260 00:13:11,083 --> 00:13:12,603 ‫والحب الحقيقي.‬ 261 00:13:12,603 --> 00:13:14,403 ‫نخب "دالبيرت" و"غاز".‬ 262 00:13:15,243 --> 00:13:17,523 ‫- ما بالك يا "غاز"؟‬ ‫- سأستر شعره.‬ 263 00:13:17,523 --> 00:13:20,003 ‫يا سيدات، لدينا مشكلة عريس طارئة بسيطة‬ 264 00:13:20,003 --> 00:13:22,643 ‫ولدينا نحو 19 دقيقة لحلّها.‬ 265 00:13:22,643 --> 00:13:24,363 ‫- فلو تفضّلتم...‬ ‫- أيمكنك عدم التدخّل؟‬ 266 00:13:24,363 --> 00:13:25,803 ‫حسنًا، عجبي.‬ 267 00:13:26,563 --> 00:13:29,203 ‫"دال"، هل يمكننا التحدّث؟‬ 268 00:13:29,203 --> 00:13:31,563 ‫ستتزوّجان بعد بضع ساعات،‬ ‫يمكنكما التحدّث لاحقًا.‬ 269 00:13:31,563 --> 00:13:32,923 ‫إنها مسألة مهمّة.‬ 270 00:13:33,643 --> 00:13:35,483 ‫لا بأس يا عزيزي، أنا متوتر أيضًا.‬ 271 00:13:35,483 --> 00:13:36,843 ‫أرأيت، انظر إلى ذلك.‬ 272 00:13:36,843 --> 00:13:39,763 ‫كل شيء على أحسن ما يُرام.‬ 273 00:13:39,763 --> 00:13:41,003 ‫لقد خنتك.‬ 274 00:13:41,003 --> 00:13:42,563 ‫ويلي، ماذا؟‬ 275 00:13:44,443 --> 00:13:46,163 ‫- أيها الفاسق.‬ ‫- "غاز"!‬ 276 00:13:47,723 --> 00:13:48,563 ‫صحيح.‬ 277 00:13:49,603 --> 00:13:51,083 ‫لنتحدّث.‬ 278 00:13:58,723 --> 00:14:00,043 ‫أنت مدينة لي بـ6 دولارات.‬ 279 00:14:04,803 --> 00:14:07,003 ‫اسمع، لا مشاعر لديّ تجاه "سيباستيان".‬ 280 00:14:07,003 --> 00:14:09,283 ‫تملّكني الارتباك فحسب،‬ 281 00:14:09,283 --> 00:14:11,523 ‫وغرقت في حيرتي وفي دواماتي كعادتي...‬ 282 00:14:11,523 --> 00:14:13,123 ‫توقّف أرجوك.‬ 283 00:14:13,723 --> 00:14:16,363 ‫لماذا تخبرني بهذا كلّه الآن؟‬ 284 00:14:16,363 --> 00:14:19,923 ‫لأنني لا أريد أن أبدأ حياتنا معًا بكذبة.‬ 285 00:14:20,523 --> 00:14:22,643 ‫وأريدك أن تعرف أن ما حدث لم يعن شيئًا.‬ 286 00:14:22,643 --> 00:14:25,403 ‫كانت تساورني الشكوك فحسب.‬ 287 00:14:26,003 --> 00:14:26,843 ‫في علاقتنا؟‬ 288 00:14:27,483 --> 00:14:28,683 ‫لا.‬ 289 00:14:31,123 --> 00:14:34,483 ‫ربما. أقصد في الزفاف والتعجّل في كل شيء،‬ 290 00:14:34,483 --> 00:14:38,563 ‫واتخاذك للقرارات كلّها.‬ ‫شعرت وكأنني مجرّد مرافق ثانويّ.‬ 291 00:14:38,563 --> 00:14:41,283 ‫لولا اتّخاذي للقرارات،‬ ‫ما كان شيء ليتمّ شيء يا "غاز".‬ 292 00:14:41,283 --> 00:14:45,243 ‫- فأنت تعرف طبعك.‬ ‫- أجل، أعرف طبعي.‬ 293 00:14:46,283 --> 00:14:48,043 ‫وأعرف أن ما فعلته كان غبيًا.‬ 294 00:14:48,043 --> 00:14:51,003 ‫أدركت خطئي الكبير‬ ‫لحظة تقبيلي لـ"سيباستيان"،‬ 295 00:14:51,003 --> 00:14:53,643 ‫لأنك أنت من أريد إمضاء حياتي معه.‬ 296 00:14:53,643 --> 00:14:55,963 ‫لكنك اضطُررت إلى العودة إليه لاكتشاف ذلك.‬ 297 00:14:55,963 --> 00:14:57,203 ‫أنا آسف.‬ 298 00:14:57,203 --> 00:14:59,683 ‫لا يفيد الأسف في شيء‬ ‫إن كنت عاجزًا عن التحدّث إليّ.‬ 299 00:15:03,483 --> 00:15:06,003 ‫لا أصدّق أن "غاز" فعل ذلك بـ"دالبيرت".‬ 300 00:15:06,603 --> 00:15:08,683 ‫لا نعرف التفاصيل.‬ 301 00:15:08,683 --> 00:15:10,723 ‫فقد لا يكون الأمر بهذا السوء.‬ 302 00:15:10,723 --> 00:15:12,603 ‫أتبرّرين له؟‬ 303 00:15:12,603 --> 00:15:14,603 ‫لا عجب في أنه يعتبر سلوكه مقبولًا.‬ 304 00:15:14,603 --> 00:15:16,923 ‫شكرًا يا "بيانكا"،‬ ‫لكن بإمكانك التنحّي جانبًا.‬ 305 00:15:16,923 --> 00:15:19,203 ‫أُدعى "ميغان"، وهذه "بيانغا".‬ 306 00:15:19,803 --> 00:15:22,683 ‫انظرا إلى الحقائق.‬ ‫"دالبيرت" بمثابة منزل فاخر،‬ 307 00:15:22,683 --> 00:15:25,883 ‫فهو وكيل عقارات جذّاب يصعد نجمه.‬ 308 00:15:25,883 --> 00:15:28,763 ‫أما "غاز"...‬ ‫فيعمل في صالة الألعاب الرياضية.‬ 309 00:15:28,763 --> 00:15:30,883 ‫عُوقبت باسم مختلق،‬ 310 00:15:30,883 --> 00:15:32,723 ‫ولعلك تريدين تناول قرص نعناع.‬ 311 00:15:32,723 --> 00:15:36,723 ‫حسنًا، هذه إثارة‬ ‫على مستوى سلسلة "ريال هاوس وايفز"،‬ 312 00:15:36,723 --> 00:15:38,083 ‫وأنا سعيد بمشاهدتها.‬ 313 00:15:38,083 --> 00:15:40,443 ‫طلبت مني معالجتي النفسية‬ ‫الابتعاد عن النزاعات.‬ 314 00:15:40,963 --> 00:15:42,243 ‫ما الذي أتى بهذا إلى هنا؟‬ 315 00:15:43,843 --> 00:15:45,843 ‫اشتراه "دالبيرت" لمفاجأة "غاز".‬ 316 00:15:45,843 --> 00:15:48,163 ‫ذلك الوغد المؤثر على نفسه.‬ 317 00:15:48,843 --> 00:15:50,723 ‫خرّبت كل شيء، أليس كذلك؟‬ 318 00:15:54,163 --> 00:15:57,123 ‫كان يُفترض بهذا اليوم‬ ‫أن يكون يوم انضمامنا لأسرة واحدة.‬ 319 00:15:58,323 --> 00:15:59,363 ‫لا يزال ذلك ممكنًا.‬ 320 00:16:00,803 --> 00:16:02,083 ‫أنت شريكي يا "دال"،‬ 321 00:16:02,683 --> 00:16:06,363 ‫وأنا أحبك وأريد حقًا الزواج بك اليوم.‬ 322 00:16:08,563 --> 00:16:10,323 ‫فهل ما زلت تقبل بالزواج بي؟‬ 323 00:16:22,843 --> 00:16:25,483 ‫أليس لـ"دالبيرت" أقارب؟‬ ‫لماذا اختارهما إشبينتين له؟‬ 324 00:16:26,363 --> 00:16:28,003 ‫ماذا ترتديان؟‬ 325 00:16:28,003 --> 00:16:30,363 ‫لا أدري.‬ ‫تبدو وكأنها اختارت ملابسها في الظلام.‬ 326 00:16:32,123 --> 00:16:33,203 ‫قفوا من فضلكم.‬ 327 00:16:37,683 --> 00:16:39,443 ‫هل تظنّين أن علينا الاستمرار بهذا؟‬ 328 00:16:39,443 --> 00:16:43,123 ‫- أشعر وكأن علينا قول شيء.‬ ‫- اسكتي يا "أوليفيا"، لا تفضحينا.‬ 329 00:16:49,683 --> 00:16:51,683 ‫سنقتلك إن عرّضت "دالبيرت" لأذى.‬ 330 00:16:51,683 --> 00:16:54,203 ‫هدّدا ابني مجددًا وسأقتلكما،‬ 331 00:16:54,203 --> 00:16:57,443 ‫ولن يجد أحد جثتيكما المهزولتين المسلوختين.‬ 332 00:16:58,643 --> 00:16:59,563 ‫إنها مخبولة.‬ 333 00:17:04,923 --> 00:17:07,083 ‫الحب المثليّ إذًا.‬ 334 00:17:20,523 --> 00:17:21,963 ‫"آيمي".‬ 335 00:17:23,643 --> 00:17:26,323 ‫لقد أُفسد برنامجي.‬ ‫لا أستطيع البقاء للرقص حتى.‬ 336 00:17:26,923 --> 00:17:29,683 ‫لكنك ستفوّتين‬ ‫حركات رقصي الشهيرة في الحفلات.‬ 337 00:17:30,803 --> 00:17:32,043 ‫ويحي، توقّفي.‬ 338 00:17:33,403 --> 00:17:35,363 ‫كيف تتوقعين أن يجري خطابك؟‬ 339 00:17:35,363 --> 00:17:39,603 ‫عليّ التعويض عن آخر 39 عامًا‬ ‫من تخييب أمل أسرتي، أي لا يمكنني أن أفسده.‬ 340 00:17:39,603 --> 00:17:41,083 ‫لن تفسديه.‬ 341 00:17:41,963 --> 00:17:44,803 ‫هذه أنا، وأنا أفسد كل شيء،‬ ‫ألا تتذكّرين؟ هذا اختصاصي.‬ 342 00:17:45,603 --> 00:17:47,963 ‫لم يسبق لأمي و"غاز"‬ ‫أن غضبا إلى هذا الحد من قبل.‬ 343 00:17:51,643 --> 00:17:54,323 ‫ظننتني سأحظى بالمزيد من الوقت.‬ 344 00:17:54,323 --> 00:17:57,003 ‫- أشعر بالذنب لمغادرتي بهذه الطريقة.‬ ‫- "آيمي".‬ 345 00:17:58,523 --> 00:18:00,803 ‫علينا كتابة شيء على شجرة النصائح.‬ 346 00:18:00,803 --> 00:18:02,523 ‫لديّ جدول أفكار.‬ 347 00:18:02,523 --> 00:18:04,003 ‫مهلًا، احرصا على أن تكتبا‬ 348 00:18:04,003 --> 00:18:06,403 ‫أن عليها تذكّر التبوّل بعد حفلة جنس كبيرة.‬ 349 00:18:06,403 --> 00:18:07,923 ‫- اسكتي يا "ليف".‬ ‫- مرحبًا.‬ 350 00:18:08,883 --> 00:18:09,763 ‫نصيحة سديدة.‬ 351 00:18:11,763 --> 00:18:15,203 ‫كنت سأطلب منك أن تحتفظي لي برقصة لاحقًا؟‬ 352 00:18:15,203 --> 00:18:17,403 ‫كان يمكن أن أريك بعض الحركات،‬ ‫لكن لا أستطيع.‬ 353 00:18:17,403 --> 00:18:19,363 ‫عليّ المغادرة باكرًا للحاق برحلتي.‬ 354 00:18:21,203 --> 00:18:23,443 ‫- ستسافرين إلى "نيويورك" الليلة؟‬ ‫- أجل.‬ 355 00:18:23,443 --> 00:18:27,523 ‫ووقتي ضيّق جدًا،‬ ‫ولا أستطيع البقاء لتناول الحلويات حتى.‬ 356 00:18:28,323 --> 00:18:29,163 ‫حسنًا.‬ 357 00:18:31,843 --> 00:18:33,683 ‫أظن أن هذا الوداع.‬ 358 00:18:35,003 --> 00:18:37,123 ‫أجل، أظن ذلك.‬ 359 00:18:42,123 --> 00:18:43,363 ‫إلّا في حال‬ 360 00:18:43,883 --> 00:18:47,203 ‫أردت الاستسلام للإغواء الأخير.‬ 361 00:18:52,723 --> 00:18:53,603 ‫يا للروعة.‬ 362 00:18:54,883 --> 00:18:55,723 ‫هذا جيد.‬ 363 00:19:01,843 --> 00:19:03,923 ‫أنا سعيد بتمكّننا من تناول المثلجات أخيرًا.‬ 364 00:19:04,883 --> 00:19:07,083 ‫إنها أقرب إلى كونها...‬ 365 00:19:08,203 --> 00:19:09,723 ‫مثلجات بالشوفان والكاجو.‬ 366 00:19:09,723 --> 00:19:10,683 ‫أجل.‬ 367 00:19:11,323 --> 00:19:13,323 ‫- لكنها لذيذة. أعجبتني.‬ ‫- إنها شهية.‬ 368 00:19:13,323 --> 00:19:14,283 ‫أجل.‬ 369 00:19:17,123 --> 00:19:19,683 ‫عليّ القول‬ ‫إن عودتي إلى هنا لم تكن سهلة، لكن...‬ 370 00:19:21,723 --> 00:19:23,403 ‫لم تكن مقابلتك الأسوأ.‬ 371 00:19:26,403 --> 00:19:29,123 ‫أجل. سأفتقد إليك في الحقيقة.‬ 372 00:19:30,643 --> 00:19:32,163 ‫بالتأكيد، فصعب ألّا تشتاق إليّ.‬ 373 00:19:40,323 --> 00:19:44,803 ‫عادةً ما تكون هذه اللحظة لحظة القبلة، لكن...‬ 374 00:19:45,323 --> 00:19:46,163 ‫صحيح.‬ 375 00:19:48,723 --> 00:19:49,563 ‫أجل.‬ 376 00:19:53,403 --> 00:19:54,683 ‫مهلًا.‬ 377 00:19:57,283 --> 00:19:59,603 ‫حسنًا.‬ 378 00:20:06,243 --> 00:20:07,123 ‫بئسًا.‬ 379 00:20:08,563 --> 00:20:10,363 ‫أتمنى لو أننا تقابلنا في وقت آخر.‬ 380 00:20:13,123 --> 00:20:14,043 ‫أجل، أعرف.‬ 381 00:20:16,563 --> 00:20:18,523 ‫توقّف عن النظر إليّ وتناول مثلجاتك.‬ 382 00:20:19,803 --> 00:20:20,883 ‫أجل.‬ 383 00:20:41,563 --> 00:20:42,603 ‫مرحبًا.‬ 384 00:20:44,123 --> 00:20:44,963 ‫أهلًا.‬ 385 00:20:46,523 --> 00:20:47,483 ‫هل تريد الرقص؟‬ 386 00:20:57,003 --> 00:21:01,243 ‫هل تتمنى لو أنك لم تقدم على هذا؟‬ 387 00:21:07,123 --> 00:21:08,763 ‫أعرف أنك متردد‬ 388 00:21:09,963 --> 00:21:13,963 ‫ولا بأس بذلك عند اختيارنا كؤوس النبيذ.‬ 389 00:21:15,883 --> 00:21:17,203 ‫لكن حين يتعلق الأمر بنا...‬ 390 00:21:19,283 --> 00:21:20,563 ‫وبعلاقتنا...‬ 391 00:21:22,043 --> 00:21:23,643 ‫أريدك أن تكون متأكدًا.‬ 392 00:21:24,163 --> 00:21:27,163 ‫لم يسبق لي أن كنت متأكدًا‬ ‫من شيء في حياتي من قبل كتأكّدي الآن.‬ 393 00:21:29,003 --> 00:21:31,083 ‫إن حدث شيء كهذا مجددًا...‬ 394 00:21:32,963 --> 00:21:34,363 ‫عليك اللجوء إليّ.‬ 395 00:21:35,723 --> 00:21:38,523 ‫- يجب أن نكون قادرين على التحدّث في هذا.‬ ‫- أجل، صحيح.‬ 396 00:21:40,203 --> 00:21:41,643 ‫ليس هذا بالأمر التافه.‬ 397 00:21:43,883 --> 00:21:46,363 ‫- كان يمكن أن ينهي علاقتنا.‬ ‫- أعرف.‬ 398 00:21:47,523 --> 00:21:49,163 ‫صدّقني يا "دال"، أنا أعرف.‬ 399 00:21:52,003 --> 00:21:56,003 ‫وأقسم لك إنني لن أقدم على شيء في حياتي‬ 400 00:21:56,003 --> 00:21:58,483 ‫من شأنه أن يعرّض علاقتنا للخطر‬ 401 00:22:00,043 --> 00:22:00,963 ‫ولو لمرة أبدًا.‬ 402 00:22:02,683 --> 00:22:04,163 ‫فأنت كلّ حياتي.‬ 403 00:22:09,643 --> 00:22:13,723 ‫أتمنى لو أنني لم أخرّب هذا فحسب.‬ 404 00:22:13,723 --> 00:22:16,963 ‫لو لم أكن غبيًا...‬ 405 00:22:16,963 --> 00:22:18,763 ‫الحياة المثالية التامة...‬ 406 00:22:20,443 --> 00:22:24,723 ‫مؤلّفة من عمر من الأيام غير المثالية.‬ 407 00:22:32,163 --> 00:22:36,363 ‫كم أنا محظوظ بأنني سأمضيها معك.‬ 408 00:23:06,163 --> 00:23:08,923 ‫"(فاليري): مرحبًا.‬ ‫برنامج رحلتك في بريدك الوارد. رحلة آمنة"‬ 409 00:23:09,523 --> 00:23:11,723 ‫اسمع يا عزيزي، لديّ فكرة رائعة.‬ 410 00:23:12,323 --> 00:23:15,283 ‫أتريد أن نلعب دوريّ غريبين جذابين في زفاف؟‬ 411 00:23:16,843 --> 00:23:18,083 ‫سألقي خطابي.‬ 412 00:23:21,723 --> 00:23:22,923 ‫خطاب.‬ 413 00:23:33,683 --> 00:23:34,523 ‫أحبك يا "ليف".‬ 414 00:23:38,603 --> 00:23:39,683 ‫آسفة.‬ 415 00:23:43,203 --> 00:23:44,043 ‫"غاز"...‬ 416 00:23:48,083 --> 00:23:50,043 ‫أنت محق في أنني وغدة وأنانية بعض الشيء.‬ 417 00:23:51,163 --> 00:23:56,443 ‫لكنني، ويا لفرحتي،‬ ‫سعيدة جدًا برؤيتك سعيدًا جدًا.‬ 418 00:23:57,523 --> 00:23:59,363 ‫أنت أفضل أخ‬ 419 00:23:59,363 --> 00:24:01,203 ‫وأفضل مدرّب‬ 420 00:24:01,883 --> 00:24:04,123 ‫وأفضل صديق قد يتمنّاه أي أحد.‬ 421 00:24:05,003 --> 00:24:06,523 ‫أحبك من أعماق جذعي.‬ 422 00:24:08,123 --> 00:24:09,003 ‫- حقًا؟‬ ‫- لم تكن سيئة.‬ 423 00:24:09,003 --> 00:24:11,643 ‫فلتشربوا أكثر، لأنها كانت دعابة مضحكة.‬ 424 00:24:14,923 --> 00:24:15,803 ‫وأمي...‬ 425 00:24:18,963 --> 00:24:22,123 ‫رغم ما مررنا به، لطالما كنت سندًا لنا.‬ 426 00:24:23,923 --> 00:24:27,443 ‫فقدرتك على التكيّف هي التي أبقتنا معًا‬ ‫وحبك هو الذي أمدّنا بالقوة.‬ 427 00:24:29,043 --> 00:24:30,883 ‫أشكرك على كونك الهواء الذي نتنفسه.‬ 428 00:24:38,483 --> 00:24:43,363 ‫أعرف أن هذا شيء لا نتحدث عليه في أسرتنا،‬ 429 00:24:43,363 --> 00:24:46,443 ‫لكن ثمة شخص غائب اليوم.‬ 430 00:24:50,523 --> 00:24:51,363 ‫إنه أبي.‬ 431 00:24:53,043 --> 00:24:55,203 ‫دائمًا ما كنت تسمّينا رباعيك المذهل.‬ 432 00:24:56,003 --> 00:25:01,323 ‫كنت بهجة كل حفلة وقلب أسرتنا النابض،‬ 433 00:25:02,203 --> 00:25:06,923 ‫وكم أتمنى لو كنت حاضرًا‬ ‫لتشاركنا هذه الفرحة.‬ 434 00:25:06,923 --> 00:25:09,043 ‫كان ليفخر بك عظيم الفخر يا "غاز".‬ 435 00:25:12,123 --> 00:25:13,243 ‫آسفة.‬ 436 00:25:14,923 --> 00:25:16,243 ‫و"دالبيرت"...‬ 437 00:25:18,083 --> 00:25:20,043 ‫أشكرك على غمر أخي بالحب‬ 438 00:25:20,043 --> 00:25:22,003 ‫بقدر ما يستحق.‬ 439 00:25:23,083 --> 00:25:26,443 ‫وأشكرك على شراء ذلك الشمعدان الشنيع.‬ 440 00:25:29,963 --> 00:25:32,483 ‫وبفضلك، أصبحت أسرتنا‬ ‫من أربعة أفراد من جديد.‬ 441 00:25:41,043 --> 00:25:42,723 ‫نخب "غاز" و"دالبيرت".‬ 442 00:25:43,323 --> 00:25:44,963 ‫"غاز" و"دالبيرت".‬ 443 00:25:57,883 --> 00:26:00,003 ‫كم أنا فخورة بك.‬ 444 00:26:01,083 --> 00:26:02,923 ‫كان ذلك مؤثرًا جدًا.‬ 445 00:26:07,043 --> 00:26:08,643 ‫ما هذا؟‬ 446 00:26:10,123 --> 00:26:10,963 ‫ماذا؟‬ 447 00:26:18,203 --> 00:26:20,483 ‫حسنًا، هذا غريب جدًا.‬ 448 00:26:20,483 --> 00:26:22,523 ‫لا، بل مذهل.‬ 449 00:26:26,083 --> 00:26:28,203 ‫يا للعجب.‬ 450 00:26:28,203 --> 00:26:29,323 ‫"تشاد"؟‬ 451 00:26:40,803 --> 00:26:42,883 ‫علينا أن نكون صديقتين يا "ليف"،‬ 452 00:26:42,883 --> 00:26:45,883 ‫لأنك شخص تامّ الصحة.‬ 453 00:27:01,723 --> 00:27:03,283 ‫"(أمريكا)"‬ 454 00:27:13,723 --> 00:27:14,563 ‫بئسًا.‬ 455 00:27:27,123 --> 00:27:28,363 ‫أنت لها يا "ليف".‬ 456 00:27:28,363 --> 00:27:29,963 ‫يا للهول!‬ 457 00:27:29,963 --> 00:27:31,043 ‫ويحي.‬ 458 00:27:31,043 --> 00:27:31,963 ‫"ليف"؟‬ 459 00:27:33,883 --> 00:27:35,523 ‫"ليفي"، هل تسمعينني؟‬ 460 00:27:36,043 --> 00:27:37,243 ‫اتصلوا بالإسعاف.‬