1
00:01:10,123 --> 00:01:12,123
Cái quái gì vậy mẹ?
2
00:01:12,123 --> 00:01:13,963
Không cần văng tục.
3
00:01:13,963 --> 00:01:15,563
Mẹ giấu thẻ xanh của con,
4
00:01:15,563 --> 00:01:18,523
giam con ở đất nước này
và phá sự nghiệp của con.
5
00:01:18,523 --> 00:01:20,803
Dĩ nhiên con phải văng tục rồi!
6
00:01:20,803 --> 00:01:24,723
Mẹ định giữ chân con
cùng lắm là vài ngày thôi.
7
00:01:24,723 --> 00:01:27,523
Để con sống chậm lại, nghỉ ngơi một chút.
8
00:01:27,523 --> 00:01:29,723
Con không cần nghỉ ngơi.
9
00:01:29,723 --> 00:01:31,963
Ai mà ngờ con lại gây sự
10
00:01:31,963 --> 00:01:33,403
để rồi bị hủy visa?
11
00:01:33,403 --> 00:01:36,963
Không biết, có lẽ vì lúc nào
con chẳng gây sự!
12
00:01:39,163 --> 00:01:44,523
Biết cảm giác nhìn con mình
tự hủy hoại bản thân đau thế nào không?
13
00:01:44,523 --> 00:01:46,003
Chúa ơi, lại nữa rồi.
14
00:01:46,003 --> 00:01:48,523
Nhậu nhẹt, tiệc tùng, ma túy.
15
00:01:48,523 --> 00:01:49,603
Cái gì?
16
00:01:49,603 --> 00:01:51,843
Mẹ sinh ra ở thập niên 70, Olivia.
17
00:01:51,843 --> 00:01:54,603
Mẹ biết một kẻ nghiện trông như thế nào.
18
00:01:55,963 --> 00:01:58,203
Mẹ đã nhận ra từ ngày con tới rồi,
19
00:01:58,203 --> 00:02:02,043
lối sống đã ảnh hưởng
đến cơ thể con thế nào, nên mẹ quyết định...
20
00:02:02,043 --> 00:02:04,923
Mẹ quyết định hủy hoại mọi thứ!
21
00:02:04,923 --> 00:02:08,523
Mẹ cố cứu mạng mày đấy!
22
00:02:09,683 --> 00:02:11,123
Không cần văng tục.
23
00:02:11,123 --> 00:02:15,883
Mẹ không muốn phải chôn cất
thêm một ai trong gia đình này nữa.
24
00:02:19,203 --> 00:02:20,243
Chết tiệt!
25
00:02:39,603 --> 00:02:40,923
Cô bán gì thế?
26
00:02:41,563 --> 00:02:43,923
- Đồ uống?
- Ừ, được đó.
27
00:02:43,923 --> 00:02:44,923
Mời vào.
28
00:02:50,803 --> 00:02:52,483
Mẹ tôi có thể bị bắt vì việc đó.
29
00:02:53,203 --> 00:02:54,643
Đúng vậy đó. Cảm ơn.
30
00:02:55,203 --> 00:02:58,163
Bà đã lấy cắp
một thứ tài liệu pháp lý chính thức.
31
00:02:58,163 --> 00:02:59,883
Dĩ nhiên là không, nhưng...
32
00:03:00,843 --> 00:03:02,843
- Mẹ kiếp, đùa à?
- Chuyện gì thế?
33
00:03:02,843 --> 00:03:06,243
Vùng này chỉ có ba bác sĩ tâm lý
được lãnh sự cấp phép,
34
00:03:07,043 --> 00:03:09,643
và hai người duy nhất ở Sydney
phải đợi sáu tuần.
35
00:03:10,403 --> 00:03:11,363
Còn người kia?
36
00:03:12,363 --> 00:03:15,723
Phải. Rất nhiều lịch,
cách ba tiếng ở Canberra đầy nắng.
37
00:03:15,723 --> 00:03:17,883
Tôi phải giúp đám cưới của Gaz nữa.
38
00:03:19,403 --> 00:03:20,323
Tệ thật.
39
00:03:23,563 --> 00:03:24,643
Anh vẽ à?
40
00:03:25,843 --> 00:03:27,923
Không, con trai tôi đấy.
41
00:03:28,523 --> 00:03:29,923
- Con trai anh?
- Phải.
42
00:03:30,643 --> 00:03:33,243
Ừ, bảo sao có cái chăn hình xe tải Tonka.
43
00:03:33,243 --> 00:03:35,483
À không, đó là của tôi. Ừ.
44
00:03:37,763 --> 00:03:39,363
Anh chưa từng nói có con.
45
00:03:39,963 --> 00:03:40,803
Phải.
46
00:03:42,083 --> 00:03:46,923
Có lẽ là do phần lớn thời gian
tôi không phải một ông bố tốt.
47
00:03:48,403 --> 00:03:50,763
Nhưng cô biết đấy, tôi đang cố gắng.
48
00:03:52,803 --> 00:03:55,043
Bỏ qua đi, cô định làm gì?
49
00:03:55,043 --> 00:03:56,563
Không thể chờ sáu tuần.
50
00:03:57,963 --> 00:03:59,963
Chuyến xe buýt 9:15 tới Canberra
51
00:03:59,963 --> 00:04:04,043
sẽ khởi hành trong khoảng
năm phút nữa từ bến số ba,
52
00:04:05,163 --> 00:04:08,683
dừng ở Pheasants Nest và Goulburn,
53
00:04:08,683 --> 00:04:10,123
sau đó là Canberra.
54
00:04:11,363 --> 00:04:12,283
Cảm ơn.
55
00:04:13,363 --> 00:04:17,163
TRÁNH ĐƯỜNG, HỌA SĨ ĐẾN RỒI
56
00:04:26,923 --> 00:04:28,243
Bé chồn phải không?
57
00:04:28,243 --> 00:04:30,923
Họ nghĩ là chuột nhưng mày có bàn chân êm.
58
00:04:30,923 --> 00:04:34,163
Không giống chuột.
Mày giống con chồn. Dễ thương quá.
59
00:04:34,163 --> 00:04:47,563
Stav!
60
00:04:47,563 --> 00:04:49,803
Và phải như thế chứ, tụi bay!
61
00:04:52,683 --> 00:04:54,003
Thích bữa tiệc chứ?
62
00:04:54,603 --> 00:04:55,843
Liv Healy.
63
00:04:55,843 --> 00:04:57,563
Trời, cái quái gì vậy?
64
00:04:57,563 --> 00:04:58,883
Cậu có bao giờ đi tiệc đâu.
65
00:04:58,883 --> 00:05:01,523
Có lẽ đã đến lúc tớ tới ban ơn bữa tiệc.
66
00:05:01,523 --> 00:05:03,723
Đợi đã, cậu mang theo lasagna à?
67
00:05:03,723 --> 00:05:06,283
Đẳng cấp đấy. Vào đi.
68
00:05:06,283 --> 00:05:10,203
Ai đói không? Vì Liv Lasagna
vừa mang hàng ngon về đây.
69
00:05:11,283 --> 00:05:13,003
Ngon tuyệt cú mèo!
70
00:05:13,003 --> 00:05:15,003
- Tuyệt!
- Ngon nhất trên đời!
71
00:05:24,083 --> 00:05:24,923
Chúa ơi.
72
00:05:25,443 --> 00:05:29,163
Được rồi, tạm nghỉ
để mọi người đi bài tiết trong 25 phút.
73
00:05:30,483 --> 00:05:31,403
Xuống xe đi.
74
00:05:43,043 --> 00:05:43,883
Này cô?
75
00:05:45,683 --> 00:05:46,523
Này cô!
76
00:05:48,163 --> 00:05:49,763
Ừ, cô đó. Xuống xe.
77
00:05:50,883 --> 00:05:51,963
Xin lỗi?
78
00:05:51,963 --> 00:05:53,923
Làm ơn... Xin lỗi? Chào.
79
00:05:53,923 --> 00:05:56,323
Mở xe được không? Cần sạc điện thoại.
80
00:05:56,323 --> 00:05:57,443
Xin lỗi, không.
81
00:05:57,443 --> 00:05:59,083
Đưa khóa nhé? Tôi mở được.
82
00:05:59,083 --> 00:06:01,043
Như vậy sẽ vi phạm chính sách.
83
00:06:01,043 --> 00:06:03,323
Muốn thỏa thuận nhẹ nhàng chút không?
84
00:06:03,323 --> 00:06:05,843
Tôi trả 50 đô. Giữ kín giữa hai ta thôi.
85
00:06:05,843 --> 00:06:06,803
Và cả anh ta.
86
00:06:07,643 --> 00:06:10,443
Này, 25 phút.
Tôi xứng đáng được nghỉ 25 phút.
87
00:06:20,523 --> 00:06:21,523
Ôi Chúa ơi.
88
00:06:21,523 --> 00:06:23,123
HOA TƯƠI
89
00:06:24,243 --> 00:06:27,643
Ồ, xin chào.
Cô có nguồn năng lượng ồn ào đấy nhỉ?
90
00:06:28,243 --> 00:06:29,123
Ồ, vậy à?
91
00:06:29,643 --> 00:06:30,723
Cảm ơn chăng.
92
00:06:30,723 --> 00:06:33,243
- Sạc bao nhiêu tiền?
- Đừng mua cái đó.
93
00:06:33,883 --> 00:06:36,443
Để tôi dụ dỗ cô
bằng trứng gà thả vườn nhé?
94
00:06:36,443 --> 00:06:39,283
Đây, xòe ngón tay ra. Chạm thử xem.
95
00:06:39,283 --> 00:06:41,683
Hơi ấm từ bụng mẹ.
96
00:06:41,683 --> 00:06:42,763
Phải, ấm thật.
97
00:06:42,763 --> 00:06:45,443
Thôi, tôi không cần, cảm ơn. Mua sạc thôi.
98
00:06:45,443 --> 00:06:47,163
- Cô chắc chứ?
- Chắc.
99
00:06:47,683 --> 00:06:49,123
Chuyện là thế này.
100
00:06:49,123 --> 00:06:52,363
Điện thoại, chúng không tốt
cho cô đến thế đâu.
101
00:06:52,363 --> 00:06:54,963
Đừng nên kết nối với những thứ
không ở đây ngay lúc này.
102
00:06:54,963 --> 00:06:57,203
Phải, tuyệt thật. Bao nhiêu tiền?
103
00:06:57,803 --> 00:06:58,763
Ba mươi đô.
104
00:07:00,763 --> 00:07:01,603
Hoàn hảo.
105
00:07:04,403 --> 00:07:05,763
Hay mua ít sữa?
106
00:07:06,363 --> 00:07:07,723
Nốc đi!
107
00:07:07,723 --> 00:07:11,603
Nốc đi!
108
00:07:11,603 --> 00:07:13,083
Uống khỏe phết.
109
00:07:13,083 --> 00:07:15,283
Biết sữa có cả chín loại axit amin
110
00:07:15,283 --> 00:07:17,243
cần thiết để tạo protein không?
111
00:07:17,243 --> 00:07:19,003
Phải. Sự thật thú vị.
112
00:07:19,003 --> 00:07:21,683
Vô ích với tớ.
Không dung nạp được lactose.
113
00:07:21,683 --> 00:07:25,363
Tổ tiên không phát triển
enzim cần thiết để tiêu hóa sữa bò.
114
00:07:26,283 --> 00:07:27,763
Xin lỗi, kệ tớ đi.
115
00:07:27,763 --> 00:07:30,163
Không, cậu thông minh. Rất hấp dẫn.
116
00:07:30,683 --> 00:07:32,843
Nốc đi!
117
00:07:34,003 --> 00:07:35,403
Phải thế chứ, tụi bay.
118
00:07:41,923 --> 00:07:44,083
Tôi không uống sữa chưa tiệt trùng.
119
00:07:44,683 --> 00:07:45,643
Ừ.
120
00:07:46,243 --> 00:07:47,203
Xin lỗi.
121
00:07:48,683 --> 00:07:50,163
Ôi trời... Ái chà.
122
00:07:50,163 --> 00:07:54,283
Đây rồi. Chúng tôi đã cố
liên lạc với cô suốt nửa tiếng đấy.
123
00:07:54,803 --> 00:07:56,163
À phải, tôi... Xin lỗi.
124
00:07:56,163 --> 00:07:59,843
Điện thoại tôi cạn sạch pin,
nhưng giờ ổn rồi. Chào.
125
00:07:59,843 --> 00:08:01,563
Tuyệt. Bắt đầu thôi.
126
00:08:01,563 --> 00:08:06,003
Được, tôi rất hào hứng. Thú vị quá.
127
00:08:06,003 --> 00:08:08,963
Cô có thể tóm tắt nhanh
đây là về việc gì không?
128
00:08:10,203 --> 00:08:11,043
Cô ấy...
129
00:08:12,283 --> 00:08:13,763
Bản tóm tắt ý tưởng.
130
00:08:14,403 --> 00:08:16,643
Phải, thứ mà tôi gửi mail cho cô đó.
131
00:08:16,643 --> 00:08:19,123
Xin lỗi, nãy hơi lú chút, nhưng ổn cả.
132
00:08:20,043 --> 00:08:24,883
Liv, đây là Armand La Martina,
một nhà báo tài ba.
133
00:08:24,883 --> 00:08:27,203
Liv Healy, tôi mến mộ cô.
134
00:08:27,203 --> 00:08:30,443
- Yêu quá. Cảm ơn.
- Này, những điểm đã duyệt.
135
00:08:30,443 --> 00:08:32,763
Hẳn cô đã đọc danh sách gửi đến rồi.
136
00:08:32,763 --> 00:08:35,643
- Phải, ổn cả.
- Có ý kiến gì không?
137
00:08:37,923 --> 00:08:38,963
Liv?
138
00:08:39,963 --> 00:08:40,803
Liv?
139
00:08:41,683 --> 00:08:44,043
Không, tôi thấy mọi thứ khá rõ ràng rồi.
140
00:08:44,043 --> 00:08:45,043
Tốt, được rồi.
141
00:08:45,803 --> 00:08:49,923
Đây là Rockie Freene, nhà tạo mẫu
cho những người quan trọng.
142
00:08:49,923 --> 00:08:53,883
Ông ấy đã chọn ra vài bộ đồ lộng lẫy
cho buổi chụp hình quảng cáo.
143
00:08:53,883 --> 00:08:56,123
Nhưng chúng tôi đều thấy thích
144
00:08:56,123 --> 00:08:57,883
bộ của Westwood.
145
00:08:57,883 --> 00:09:00,763
Ôi, chuẩn. Chiếc váy đó
khiến mắt tôi lên đỉnh.
146
00:09:00,763 --> 00:09:02,883
- Phải.
- Tuyệt!
147
00:09:02,883 --> 00:09:08,003
Nếu cô có thể gửi mail số đo thì tốt quá.
148
00:09:08,003 --> 00:09:10,683
Được, và xin lỗi, tôi phải nói rằng,
149
00:09:10,683 --> 00:09:13,883
tôi rất hào hứng
về toàn bộ chương trình này.
150
00:09:13,883 --> 00:09:17,323
Tôi nghĩ ta sẽ biến Tiệc Hoàng gia
thành chuẩn mực
151
00:09:17,323 --> 00:09:19,483
cho các chương trình khác.
152
00:09:19,483 --> 00:09:21,403
Năng lượng tuyệt lắm, gái.
153
00:09:21,403 --> 00:09:23,603
Bây giờ, về ngày chạy chiến dịch...
154
00:09:23,603 --> 00:09:25,003
Khoan, cô ấy lên nhầm...
155
00:09:25,003 --> 00:09:27,283
- Ôi mẹ kiếp!
- Cái gì cơ?
156
00:09:27,283 --> 00:09:29,363
Nhầm, xin lỗi. Tôi nói việc khác.
157
00:09:29,363 --> 00:09:31,603
Chết cha! Làm ơn mở cửa được không?
158
00:09:33,803 --> 00:09:35,043
Ôi không, đợi đã!
159
00:09:35,043 --> 00:09:38,123
Đợi đã! Chết tiệt! Chết tiệt, đợi đã!
160
00:09:38,123 --> 00:09:39,123
Ôi, chết tiệt!
161
00:09:39,123 --> 00:09:41,043
- Không! Trời!
- Hài hước đấy.
162
00:09:41,043 --> 00:09:43,483
- Liv?
- Tôi đây. Chào. Ừ!
163
00:09:43,483 --> 00:09:46,923
Ừ. Do rò rỉ trên đài báo,
ta phải bắt đầu sớm hơn,
164
00:09:46,923 --> 00:09:48,923
nhưng không quá ảnh hưởng bài báo cáo.
165
00:09:48,923 --> 00:09:51,363
Nên ta vẫn giữ được địa điểm đó...
166
00:09:51,363 --> 00:09:54,883
Xin lỗi, cô nói ta phải...
Ta sẽ bắt đầu sớm hơn à?
167
00:09:54,883 --> 00:09:57,003
Sớm một tuần. Như trong mail đó.
168
00:09:58,003 --> 00:10:00,563
Chỉ là hôm đó em trai tôi cưới, nên...
169
00:10:00,563 --> 00:10:03,723
- Ui da.
- Được rồi, ta phải kết thúc ở đây thôi.
170
00:10:03,723 --> 00:10:07,683
Chúng tôi còn một cuộc họp khác. Cảm ơn.
Vài hôm nữa gặp lại. Nhé?
171
00:10:07,683 --> 00:10:09,123
Được... Chắc chắn rồi.
172
00:10:12,123 --> 00:10:13,603
CÁI GÌ VẬY?
173
00:10:14,483 --> 00:10:15,563
Ôi Chúa ơi.
174
00:10:18,243 --> 00:10:20,323
TÔI ĐÃ NÓI TỐT VỀ CÔ. ĐỪNG LÀM TÔI BẼ MẶT.
175
00:10:20,323 --> 00:10:21,923
Đã bảo điện thoại không tốt đâu.
176
00:10:23,923 --> 00:10:25,603
Khốn kiếp!
177
00:10:34,043 --> 00:10:35,683
Mình ăn kẹo dẻo bao giờ?
178
00:10:37,043 --> 00:10:38,243
Này, cậu ổn chứ?
179
00:10:39,763 --> 00:10:41,683
Lấy nước và bánh mì hộ mình nhé?
180
00:10:41,683 --> 00:10:43,043
Thôi khỏi.
181
00:10:43,043 --> 00:10:44,883
- Tớ nắm tóc cho.
- Tại sao?
182
00:10:44,883 --> 00:10:46,523
Cậu sắp nôn ra hết rồi.
183
00:10:46,523 --> 00:10:47,963
Không, tớ hoàn toàn...
184
00:10:49,363 --> 00:10:51,483
Không cho xe buýt quay đầu được à?
185
00:10:51,483 --> 00:10:53,283
Ừ, không, tôi hiểu mà.
186
00:10:54,003 --> 00:10:55,403
Ừ, dù sao cũng cảm ơn.
187
00:11:01,843 --> 00:11:03,843
Hôm nay cô xong việc rồi à?
188
00:11:04,483 --> 00:11:05,443
Phải.
189
00:11:05,443 --> 00:11:07,603
Hẳn là thích lắm. Được nghỉ chiều.
190
00:11:07,603 --> 00:11:09,723
Được nhìn ngắm thế giới một chút.
191
00:11:11,363 --> 00:11:14,083
Nhân tiện, có khi nào
cô đang tới Canberra?
192
00:11:15,283 --> 00:11:16,163
Không.
193
00:11:17,083 --> 00:11:21,283
Thật ư? Vì tôi nghe nói
cần sa ở đó phê thôi rồi.
194
00:11:21,283 --> 00:11:24,203
Loại đó tầm thường. Thế nên tôi tự trồng.
195
00:11:25,003 --> 00:11:25,883
Tuyệt.
196
00:11:27,083 --> 00:11:29,963
Nếu đây là cách cô ngỏ lời muốn đi nhờ xe,
197
00:11:30,643 --> 00:11:32,683
tôi có thể giúp cô.
198
00:11:33,363 --> 00:11:35,003
Ôi, thế thì tuyệt quá.
199
00:11:35,003 --> 00:11:35,923
Cảm ơn cô.
200
00:11:37,323 --> 00:11:38,723
- Bê khoai tây đi.
- Rõ.
201
00:11:45,443 --> 00:11:46,443
Ôi Chúa ơi.
202
00:11:47,403 --> 00:11:49,123
Đừng bảo trong xe có thú gặm nhấm.
203
00:11:49,123 --> 00:11:51,323
Hôm nay tôi thấy quá đủ rồi.
204
00:11:51,843 --> 00:11:53,803
Cô có cách cảm ơn hài quá.
205
00:11:57,123 --> 00:11:59,443
Vậy ta còn bao xa nữa?
206
00:11:59,443 --> 00:12:02,803
Đừng lo,
ta sẽ có thừa thời gian khi tới đó.
207
00:12:03,403 --> 00:12:04,283
Tuyệt.
208
00:12:08,163 --> 00:12:10,963
- Ôi trời.
- Chúa ơi, hai tay đặt vào vô lăng!
209
00:12:10,963 --> 00:12:11,883
Cầm lấy này.
210
00:12:11,883 --> 00:12:13,963
Tưởng cô bảo điện thoại không tốt.
211
00:12:13,963 --> 00:12:15,643
Với cô thôi, tôi thì ổn.
212
00:12:15,643 --> 00:12:18,163
Nghe trước khi họ tắt. Loa ngoài. Luôn.
213
00:12:18,163 --> 00:12:19,083
Được rồi.
214
00:12:20,563 --> 00:12:21,723
A... Alô.
215
00:12:22,483 --> 00:12:24,723
Đây là Liv. Cô đang gọi cho...
216
00:12:24,723 --> 00:12:26,323
- Philomena. Ừ.
- Philomena.
217
00:12:26,323 --> 00:12:29,683
- Chào.
- Philomena, ngày ấy đến rồi.
218
00:12:29,683 --> 00:12:30,683
Tôi cần cô.
219
00:12:30,683 --> 00:12:32,963
Được rồi, tôi đến đây.
220
00:12:33,563 --> 00:12:34,803
Và trong lúc đó?
221
00:12:34,803 --> 00:12:38,603
Cứ hít thở. Biết rằng ta đang
ở giữa dòng chảy cuộc đời.
222
00:12:38,603 --> 00:12:41,803
Ta đã có chuẩn bị
và tôi đang trên đường đến chỗ cô.
223
00:12:44,043 --> 00:12:45,643
- Rồi.
- Đủ rồi.
224
00:12:45,643 --> 00:12:48,403
- Rồi. Cảm ơn... Tạm biệt.
- Đừng nói tạm biệt.
225
00:12:48,403 --> 00:12:50,603
Không chào thì thô lỗ quá.
226
00:12:50,603 --> 00:12:54,123
Lúc cô nói đang đến,
ý là ngay sau khi đưa tôi tới nơi nhỉ?
227
00:12:54,843 --> 00:12:56,843
Tôi không có thời gian đi vòng.
228
00:12:57,443 --> 00:13:00,403
Tôi xin lỗi, nhưng làm nghề đỡ đần là vậy.
229
00:13:00,923 --> 00:13:02,323
Tôi đến nơi cần đến.
230
00:13:24,843 --> 00:13:27,443
Này, mất bao lâu để hạ sinh một đứa bé?
231
00:13:27,443 --> 00:13:29,123
Tôi có nói gì về em bé đâu.
232
00:13:29,803 --> 00:13:31,603
Tưởng cô nói mình đỡ đẻ?
233
00:13:31,603 --> 00:13:32,923
Tôi đỡ người chết.
234
00:13:35,123 --> 00:13:37,723
Ý cô là trong đó có người đang...
235
00:13:37,723 --> 00:13:38,963
Đang chết, phải.
236
00:13:38,963 --> 00:13:41,803
Và một gia đình chuẩn bị
tiễn đưa cha và chồng.
237
00:13:41,803 --> 00:13:43,923
Và cô cứ thế mặc kệ tôi trong xe?
238
00:13:43,923 --> 00:13:45,643
Chẳng ai cấm cô vào nhà.
239
00:13:45,643 --> 00:13:47,603
Gia đình Sarkis rất hiếu khách.
240
00:13:47,603 --> 00:13:48,843
Cô điên à?
241
00:13:49,883 --> 00:13:50,883
Tôi sẽ gọi taxi.
242
00:13:55,563 --> 00:13:57,483
Ừ. Dĩ nhiên là không có sóng.
243
00:13:59,923 --> 00:14:01,683
Trong nhà có điện thoại bàn.
244
00:14:01,683 --> 00:14:03,323
Không bao giờ, cảm ơn.
245
00:14:04,283 --> 00:14:05,803
Chúc may mắn, cô bạn.
246
00:14:08,403 --> 00:14:09,283
Chết...
247
00:14:10,283 --> 00:14:12,003
- Ôi trời.
- Này!
248
00:14:13,843 --> 00:14:15,723
Trời, đang ở chỗ quái nào đây?
249
00:14:17,123 --> 00:14:18,043
Lạy Chúa.
250
00:14:53,123 --> 00:14:54,163
Chết tiệt!
251
00:14:54,163 --> 00:14:56,203
Chúa ơi, xin lỗi. Để tớ dọn cho.
252
00:14:56,203 --> 00:14:57,123
Thôi, đừng.
253
00:14:57,763 --> 00:15:00,003
Làm ơn dừng lại. Tớ tè ra quần mất.
254
00:15:01,683 --> 00:15:03,243
- Đừng tè.
- Thì dừng đi.
255
00:15:05,283 --> 00:15:06,523
Cậu là Amy Kwan nhỉ?
256
00:15:06,523 --> 00:15:09,603
Cậu không phân biệt được
tớ và Pamela Chang à?
257
00:15:09,603 --> 00:15:12,003
Gì cơ? Không, chỉ là tớ... không biết.
258
00:15:12,003 --> 00:15:14,003
Bình tĩnh. Tớ đang đùa cậu thôi.
259
00:15:14,963 --> 00:15:16,883
- Cậu hài đấy.
- Ngạc nhiên à?
260
00:15:16,883 --> 00:15:20,723
Ừ, ở trường cậu lúc nào cũng
như một đứa mọt sách cứng nhắc.
261
00:15:20,723 --> 00:15:22,683
Chưa từng nghĩ là cậu hài hước.
262
00:15:22,683 --> 00:15:24,163
Chà, thẳng thắn thật.
263
00:15:24,163 --> 00:15:26,523
Xin lỗi, buột miệng. Tớ hay thế.
264
00:15:27,203 --> 00:15:28,163
Ồ, tớ biết mà.
265
00:15:30,403 --> 00:15:35,323
Thôi, tiệc tàn rồi, lũ trẻ ranh. Biết phải
làm gì rồi đó. Đổ rượu xuống cống.
266
00:15:36,723 --> 00:15:39,283
- Ta làm gì đây?
- Làm gì được? Về nhà thôi.
267
00:15:39,283 --> 00:15:40,683
Đừng về vội chứ?
268
00:15:41,403 --> 00:15:42,243
Thôi nào.
269
00:16:44,163 --> 00:16:46,283
- Cô không đi được xa.
- Phải.
270
00:16:49,683 --> 00:16:50,563
Vào nhà đi.
271
00:16:53,683 --> 00:16:55,643
- Đi nào.
- Chúa ơi.
272
00:16:58,203 --> 00:16:59,723
Ừ. Dù sao cũng cảm ơn.
273
00:17:01,483 --> 00:17:02,483
Không được à?
274
00:17:03,203 --> 00:17:06,723
Không. Trời, tài xế taxi duy nhất
trong thị trấn đang nghỉ
275
00:17:06,723 --> 00:17:10,763
vì có vẻ cô ấy đang đi tẩy ria mép
để chụp ảnh hộ chiếu.
276
00:17:10,763 --> 00:17:13,443
Ồ tuyệt, Jackie sẽ đến Phuket.
277
00:17:14,283 --> 00:17:15,403
Cô ấy cần đi nghỉ.
278
00:17:15,403 --> 00:17:16,563
Tuyệt.
279
00:17:16,563 --> 00:17:18,643
Nhưng tôi chở cô đi nốt được rồi.
280
00:17:18,643 --> 00:17:20,523
- Ồ, thật sao?
- Ừ.
281
00:17:20,523 --> 00:17:22,683
- Được rồi.
- Sẽ không lâu nữa đâu.
282
00:17:22,683 --> 00:17:25,963
Chỉ cần giúp gia đình ổn định
vì ông Sarkis vừa đi rồi.
283
00:17:28,443 --> 00:17:29,523
Ra... ra đi rồi?
284
00:17:31,403 --> 00:17:32,403
Ôi Chúa ơi.
285
00:17:32,403 --> 00:17:33,843
Ôi, không sao đâu.
286
00:17:33,843 --> 00:17:36,723
Chỉ là một xác chết. Không có gì phải sợ.
287
00:17:38,563 --> 00:17:41,163
Ồ, cục cưng, chu đáo quá. Cảm ơn cháu.
288
00:17:42,083 --> 00:17:45,003
Đi thôi. Cô sẽ vào uống một ly trà chứ?
289
00:17:45,603 --> 00:17:46,443
Vào chứ?
290
00:17:47,043 --> 00:17:47,963
Đi nào.
291
00:17:49,603 --> 00:17:50,563
Thôi được rồi.
292
00:18:02,923 --> 00:18:04,083
Ôi, bắt đầu rồi.
293
00:18:05,243 --> 00:18:08,043
- Nghĩa là gì?
- Chị sắp phá hỏng bầu không khí.
294
00:18:09,243 --> 00:18:12,603
Xin lỗi vì chị không thể ngồi
viết nhật ký cảm xúc.
295
00:18:12,603 --> 00:18:15,123
Ta có việc cần làm. Cần lên kế hoạch, mẹ.
296
00:18:19,763 --> 00:18:23,843
Điều duy nhất cô cần làm bây giờ
297
00:18:23,843 --> 00:18:27,163
là ngồi xuống và đón nhận khoảnh khắc này.
298
00:18:28,723 --> 00:18:30,763
Bố tôi vừa mất.
299
00:18:30,763 --> 00:18:33,083
Tôi không muốn ngồi. Tôi muốn làm.
300
00:18:34,123 --> 00:18:38,963
Bạn yêu à, cô không thể đưa nỗi buồn
ra khỏi cuộc sống,
301
00:18:40,083 --> 00:18:41,563
hay chạy trốn nỗi đau.
302
00:18:42,603 --> 00:18:44,803
Phải nhận lấy những cảm xúc đó.
303
00:18:46,483 --> 00:18:48,363
Ngay cả khi đó là điều khó nhất
304
00:18:49,003 --> 00:18:51,163
mà ta từng phải làm.
305
00:18:53,723 --> 00:18:54,683
Này.
306
00:19:11,523 --> 00:19:12,843
Tối nay tớ được móc.
307
00:19:13,523 --> 00:19:14,803
Bởi Stavros.
308
00:19:14,803 --> 00:19:17,203
Ồ... Được đó.
309
00:19:17,203 --> 00:19:19,283
Chà. Cảm giác thế nào?
310
00:19:19,803 --> 00:19:22,763
Cậu ấy chỉ thọc vào cứ để đó một lúc.
311
00:19:23,363 --> 00:19:25,003
Như thế có đúng cách không?
312
00:19:25,003 --> 00:19:26,763
Không biết nữa. Chắc vậy.
313
00:19:29,123 --> 00:19:30,003
Cậu ổn chứ?
314
00:19:31,963 --> 00:19:34,163
- Ôi, cậu không thích Stav?
- Ừ. Eo.
315
00:19:34,163 --> 00:19:38,323
Ý là, cậu ấy cũng ngọt ngào đấy,
nhưng không phải chuyện đó.
316
00:19:41,243 --> 00:19:43,243
Hôm nay bố tớ mất.
317
00:19:44,883 --> 00:19:45,803
Sáng nay.
318
00:19:49,283 --> 00:19:50,323
Tớ rất tiếc.
319
00:19:53,723 --> 00:19:54,803
Chuyện là thế nào?
320
00:20:00,643 --> 00:20:01,923
Sao cậu không nói gì?
321
00:20:03,083 --> 00:20:05,163
Có lẽ tớ chỉ muốn tối nay vui vẻ.
322
00:20:06,443 --> 00:20:08,403
Đến thứ Hai, tất cả sẽ biết,
323
00:20:08,403 --> 00:20:10,923
và tớ sẽ thành đứa buồn rầu vì mất bố.
324
00:20:11,843 --> 00:20:12,723
Có thể là thế.
325
00:20:13,603 --> 00:20:14,883
Có thể là không.
326
00:20:14,883 --> 00:20:16,683
Cứ trở thành người cậu muốn.
327
00:20:17,523 --> 00:20:20,123
Với tớ, cậu sẽ luôn là
cô gái tiệc tùng nôn vào dép.
328
00:20:23,043 --> 00:20:25,603
Ôi, không tin nổi cậu cho Stavros móc cua.
329
00:20:25,603 --> 00:20:27,323
Gì cơ? Cậu ấy nóng bỏng mà.
330
00:20:31,083 --> 00:20:33,003
Có lúc ông lại rất hài hước.
331
00:20:33,603 --> 00:20:36,003
Khiến cả nhà cười lăn
với bài phát biểu ấy ở bữa tối.
332
00:20:36,603 --> 00:20:40,043
Ừ. Một ngày tuyệt vời,
lễ tốt nghiệp của cháu.
333
00:20:41,363 --> 00:20:43,363
Trừ việc nó không tốt nghiệp.
334
00:20:43,363 --> 00:20:45,283
Ôi, Nicole!
335
00:20:45,283 --> 00:20:47,363
Gì chứ? Tính ra thì đó là sự thật.
336
00:20:47,363 --> 00:20:50,323
Nó bỏ lỡ hai buổi
mà vẫn được một ngày ăn mừng.
337
00:20:54,563 --> 00:20:55,683
Xin lỗi.
338
00:20:55,683 --> 00:20:58,163
Nghe bị gay gắt hơn mẹ dự định.
339
00:20:58,923 --> 00:21:01,363
Con có kiểu trung thực tàn nhẫn giống bố.
340
00:21:02,643 --> 00:21:04,803
Đó là điều mẹ yêu nhất ở ông ấy.
341
00:21:08,163 --> 00:21:09,443
Nhà vệ sinh ở đâu ạ?
342
00:21:12,003 --> 00:21:13,483
- Bên phải cuối hành lang.
- Cảm ơn.
343
00:21:18,003 --> 00:21:19,323
Cô ta ở đâu ra vậy?
344
00:21:22,603 --> 00:21:23,483
Ồ, xin lỗi...
345
00:21:31,603 --> 00:21:32,563
Ôi Chúa ơi.
346
00:21:43,643 --> 00:21:45,723
- Tốt, đây rồi. Cần cô giúp.
- Trời.
347
00:21:46,323 --> 00:21:48,963
- Cô xách nách bên này, tôi bên này.
- Để?
348
00:21:49,483 --> 00:21:51,723
Phải đưa lên giường trước khi co cứng.
349
00:21:51,723 --> 00:21:54,003
- Nhanh cái tay nào.
- Không đời nào.
350
00:21:54,003 --> 00:21:55,723
Tôi không chạm vào xác đâu.
351
00:21:56,963 --> 00:21:58,563
- Tại sao?
- Tôi không muốn.
352
00:21:59,523 --> 00:22:01,083
Cô sợ gì?
353
00:22:01,083 --> 00:22:04,363
Cả gia đình ngoài kia
cần ngồi xuống bên người thân.
354
00:22:04,363 --> 00:22:07,443
Họ cần nói lời tạm biệt,
cần đi qua sự mất mát này.
355
00:22:08,483 --> 00:22:11,403
Định bắt họ làm thế
khi ông ngồi cứng đơ trên ghế?
356
00:22:14,203 --> 00:22:15,683
Ôi Chúa ơi.
357
00:22:15,683 --> 00:22:18,843
Đúng rồi. Cô làm được mà.
358
00:22:19,883 --> 00:22:22,483
Người hộ tang đang trên đường đến.
359
00:22:23,603 --> 00:22:25,923
Nếu còn gì muốn nói,
360
00:22:27,043 --> 00:22:28,283
giờ chính là lúc.
361
00:22:32,603 --> 00:22:35,963
Đừng nghĩ quá nhiều. Dù là gì, cứ nói ra.
362
00:22:41,803 --> 00:22:46,483
Nhìn vào mắt người
Tôi thấy thiên đường.
363
00:22:46,483 --> 00:22:47,403
Erika!
364
00:22:47,403 --> 00:22:49,403
Thế giới mà tôi tìm thấy
365
00:22:49,403 --> 00:22:51,923
Đẹp đẽ đến khó tin
366
00:22:51,923 --> 00:22:53,283
- Làm gì vậy?
- Bài bố thích.
367
00:22:53,283 --> 00:22:54,683
- Phá bầu không khí.
- Im đi!
368
00:22:55,283 --> 00:22:57,523
Đứng nơi đây bên cạnh người
369
00:22:58,123 --> 00:23:00,083
Muốn trao hết cho người
370
00:23:00,683 --> 00:23:01,963
Cô cũng có thể hát.
371
00:23:01,963 --> 00:23:03,203
Tình yêu trong tim
372
00:23:03,203 --> 00:23:05,643
Mà tôi dành cho người
373
00:23:05,643 --> 00:23:07,003
Cô làm được, cố lên.
374
00:23:07,843 --> 00:23:09,563
Cứ để họ nói rằng ta điên
375
00:23:10,203 --> 00:23:12,123
Tôi không quan tâm chuyện đó
376
00:23:12,123 --> 00:23:14,003
Tay đan bàn tay, người ơi
377
00:23:14,003 --> 00:23:17,203
Đừng bao giờ ngoảnh lại
378
00:23:17,203 --> 00:23:19,603
Hãy để con đường quanh ta
379
00:23:19,603 --> 00:23:21,683
Cứ thế sụp đổ
380
00:23:22,203 --> 00:23:26,443
Này người, chúng ta làm được
Chỉ cần đồng lòng
381
00:23:26,443 --> 00:23:30,563
Là ta có thể cùng nhau xây dựng ước mơ này
382
00:23:30,563 --> 00:23:33,163
Đứng vững mãi mãi
383
00:23:33,163 --> 00:23:36,523
Không gì ngăn được chúng ta nữa rồi
384
00:23:36,523 --> 00:23:40,723
Và khi loài người cạn kiệt tình yêu
385
00:23:40,723 --> 00:23:43,723
Ta vẫn sẽ còn nhau
386
00:23:43,723 --> 00:23:46,683
Không gì ngăn được chúng ta
387
00:23:46,683 --> 00:23:51,843
Không gì ngăn được chúng ta nữa rồi
388
00:23:53,723 --> 00:23:55,123
Ôi Chúa ạ, xin lỗi!
389
00:23:55,883 --> 00:23:57,763
- Rất xin lỗi.
- Không sao đâu.
390
00:23:57,763 --> 00:23:59,043
Lại đây. Thôi nào.
391
00:23:59,043 --> 00:24:00,363
- Nào.
- Thôi, tôi ổn.
392
00:24:00,363 --> 00:24:02,403
Cô đã được mời. Thôi nào.
393
00:24:02,403 --> 00:24:03,643
- Rồi.
- Lại đây.
394
00:24:03,643 --> 00:24:04,563
Cảm ơn.
395
00:24:06,123 --> 00:24:07,803
Ôm bố thật chặt nào.
396
00:24:10,363 --> 00:24:11,563
Tạm biệt bố.
397
00:24:18,683 --> 00:24:19,563
Cảm ơn.
398
00:24:19,563 --> 00:24:20,603
Làm tốt lắm.
399
00:24:26,683 --> 00:24:29,563
Cảm ơn. Vì ban nãy đã giúp đỡ.
400
00:24:33,803 --> 00:24:35,523
Bố mất từ khi tôi còn nhỏ.
401
00:24:37,163 --> 00:24:41,123
Gia đình tôi không hề
đón nhận chuyện đó như cách vừa rồi.
402
00:24:48,643 --> 00:24:49,523
Chết tiệt.
403
00:24:51,123 --> 00:24:52,403
Như người nổi tiếng.
404
00:24:53,523 --> 00:24:57,363
CUỘC GỌI NHỠ
405
00:24:57,363 --> 00:24:59,203
MẸ
CUỘC GỌI NHỠ
406
00:25:08,643 --> 00:25:10,483
Chúa ơi, Liv, cậu ở đâu vậy?
407
00:25:10,483 --> 00:25:12,563
Em cậu gọi và nói là cậu mất tích.
408
00:25:12,563 --> 00:25:15,483
Bình tĩnh, tớ đang đến Canberra thôi.
409
00:25:16,083 --> 00:25:16,923
Để làm gì?
410
00:25:16,923 --> 00:25:20,123
- Tớ đi đánh giá tâm lý.
- Gì cơ? Tại sao?
411
00:25:21,483 --> 00:25:23,043
Chuyện dài lắm. Đừng lo.
412
00:25:23,043 --> 00:25:26,563
Nghe này, tớ đã nghĩ
về điều cậu hỏi hôm trước.
413
00:25:26,563 --> 00:25:28,803
Rằng liệu ta có là bạn
nếu gặp nhau bây giờ.
414
00:25:28,803 --> 00:25:31,403
Ôi, Ames, ta không cần
giải quyết luôn đâu.
415
00:25:31,403 --> 00:25:35,723
Và... nói thật nhé? Không đâu.
416
00:25:36,643 --> 00:25:38,203
Chắc ta sẽ không là bạn.
417
00:25:39,123 --> 00:25:42,083
Nhưng ta không gặp nhau lúc 40 tuổi.
418
00:25:42,083 --> 00:25:44,963
Cậu biết đó, ta không phải bạn
vì sống gần nhà,
419
00:25:44,963 --> 00:25:46,963
hay con cái đi học chung trường.
420
00:25:46,963 --> 00:25:49,843
Ta là bạn vì đã cùng nhau
sống cuộc đời này.
421
00:25:50,883 --> 00:25:54,283
Cậu biết đấy, những đêm say xỉn,
cảm nắng đến tuyệt vọng,
422
00:25:54,283 --> 00:25:56,563
Chúa ơi, những kiểu tóc kinh khủng.
423
00:25:58,363 --> 00:26:01,243
Nên tớ không quan tâm
hôm nay chúng ta là ai.
424
00:26:01,803 --> 00:26:06,243
Vì với tớ, cậu sẽ luôn là
cô gái đã nôn lên dép tớ,
425
00:26:07,003 --> 00:26:09,763
và tớ luôn là cô gái
có bàn chân rất dễ nhột.
426
00:26:11,483 --> 00:26:12,523
Đồ điên sến sẩm.
427
00:26:13,323 --> 00:26:15,243
Đưa tôi cái lược chải tóc nhé?
428
00:26:16,403 --> 00:26:17,283
Ai đó?
429
00:26:18,643 --> 00:26:21,883
Trời. Chỉ là người lạ tớ đi nhờ xe thôi.
430
00:26:21,883 --> 00:26:25,163
Được rồi, gửi tớ ảnh biển số xe của cô ta
431
00:26:25,163 --> 00:26:27,523
để nhỡ cậu bị giết và tớ cần báo thù.
432
00:26:27,523 --> 00:26:28,603
Được luôn.
433
00:26:30,963 --> 00:26:33,443
Cuộc trò chuyện thật sâu sắc. Tốt cho cô.
434
00:26:36,643 --> 00:26:38,123
Chào cô chú Kwan.
435
00:26:39,683 --> 00:26:42,723
Người con nồng nặc mùi rượu.
436
00:26:42,723 --> 00:26:45,323
Tại con bé người Úc này đúng không?
437
00:26:46,203 --> 00:26:48,963
Cầm chai bia VB rồi say xỉn trên phố.
438
00:26:50,003 --> 00:26:53,003
Thay vào đó sao con không
kết bạn với Pamela Chang?
439
00:26:53,003 --> 00:26:55,323
Hôm nay bố Liv mất, được chứ?
440
00:26:55,323 --> 00:26:57,843
Ta cứ đưa cậu ấy về nhà thôi được không?
441
00:27:28,923 --> 00:27:30,923
Con mang khay lasagna đi đâu rồi?
442
00:27:35,123 --> 00:27:38,043
Nhớ mang về vì cái đó là của cô Pat đấy.
443
00:28:20,603 --> 00:28:22,443
Đã bảo sẽ đưa cô đến đúng giờ.
444
00:28:23,123 --> 00:28:27,803
Cảm ơn. Nói nhẹ thì,
ngày hôm nay thật kỳ lạ.
445
00:28:28,963 --> 00:28:30,883
Không có gì.
446
00:28:31,563 --> 00:28:32,723
Giờ thì biến đi.
447
00:28:32,723 --> 00:28:34,163
Trễ hẹn Bumble rồi.
448
00:28:34,963 --> 00:28:35,843
Chúc may mắn.
449
00:28:42,923 --> 00:28:46,203
Chào. Tôi đến đây để
làm đánh giá xin thẻ xanh Mỹ.
450
00:28:46,203 --> 00:28:47,403
Olivia Healy?
451
00:28:48,163 --> 00:28:50,603
Thấy rồi. Ở đây ghi địa chỉ cô ở Sydney.
452
00:28:51,283 --> 00:28:54,643
Đúng vậy. Cô không biết khó thế nào
mới đến được đây đâu.
453
00:28:54,643 --> 00:28:57,163
Ồ, lẽ ra cô nên yêu cầu tư vấn qua Zoom.
454
00:29:03,723 --> 00:29:05,323
Gaz, đang bận. Lát gọi lại nhé?
455
00:29:05,323 --> 00:29:06,643
Cái quái gì vậy, Liv?
456
00:29:07,403 --> 00:29:10,123
Lại dở trò trước ngày cưới
của em thật đấy à?
457
00:29:10,123 --> 00:29:11,043
Trò gì cơ?
458
00:29:11,043 --> 00:29:14,843
Nghe này, em hiểu là chị giận mẹ,
nhưng biến mất cả một ngày?
459
00:29:14,843 --> 00:29:16,603
Ai cũng hoảng vì chị lỡ buổi tập.
460
00:29:16,603 --> 00:29:19,523
Lẽ ra phải giúp đưa rượu.
Thật đấy à, không một tin nhắn?
461
00:29:20,123 --> 00:29:23,203
Biết ngay lại tìm cách
để lễ cưới em xoay quanh chị.
462
00:29:23,203 --> 00:29:25,243
Cái gì... Đâu có. Không hề...
463
00:29:25,243 --> 00:29:28,323
Chị quên béng mất, và này, chị sẽ có mặt.
464
00:29:31,723 --> 00:29:33,963
Biết gì không? Chị sẽ... Hứa sẽ có mặt.
465
00:29:33,963 --> 00:29:35,923
Đám cưới sẽ diễn ra suôn sẻ.
466
00:29:39,403 --> 00:29:41,763
Cô Healy, tôi sẵn sàng tiếp cô rồi.
467
00:29:41,763 --> 00:29:42,803
Cảm ơn.
468
00:30:53,803 --> 00:30:56,083
{\an8}Biên dịch: Hieu Nguyen