1 00:00:12,963 --> 00:00:14,163 ‫إنها نهاية حقبة.‬ 2 00:00:14,163 --> 00:00:16,723 ‫مرّت هذه السنين الـ25 في طرفة عين،‬ 3 00:00:17,483 --> 00:00:22,123 ‫والآن، أكاد لا أرغب في الرحيل.‬ 4 00:00:23,283 --> 00:00:24,563 ‫"أوليفيا".‬ 5 00:00:24,563 --> 00:00:27,283 ‫لم يكن في نظري مجرّد عمل، بل كان...‬ 6 00:00:27,283 --> 00:00:29,283 ‫كان كل شيء.‬ 7 00:00:29,283 --> 00:00:31,043 ‫كل شيء.‬ 8 00:00:31,603 --> 00:00:33,883 ‫لكننا نحتفل الآن.‬ 9 00:00:33,883 --> 00:00:35,283 ‫- مرحى.‬ ‫- أجل.‬ 10 00:00:35,283 --> 00:00:38,163 ‫نحتفل بك أنت. يمكنك الجلوس.‬ 11 00:00:38,843 --> 00:00:41,403 ‫ما أعجب الزمن.‬ 12 00:00:41,403 --> 00:00:45,563 ‫تبدئين ذات يوم بعملك الجديد‬ ‫كموظفة استقبال في عيادة طبية،‬ 13 00:00:45,563 --> 00:00:48,483 ‫ثم تتبدد خططك كلها في اليوم التالي.‬ 14 00:00:48,483 --> 00:00:51,563 ‫اختُزلت مسيرتك المهنية...‬ 15 00:00:51,563 --> 00:00:52,603 ‫له جيبان.‬ 16 00:00:53,763 --> 00:00:55,323 ‫- بأي حال...‬ ‫- ولا مشكلة في ذلك.‬ 17 00:00:55,323 --> 00:00:57,363 ‫إذ يمكنك تنظيف قولونك‬ 18 00:00:57,363 --> 00:01:01,683 ‫أو يمكنك السير 450 ألف خطوة في اليوم‬ 19 00:01:01,683 --> 00:01:04,883 ‫أو يمكنك الكشف عن فرجك‬ ‫أمام معالجتك النفسية،‬ 20 00:01:04,883 --> 00:01:06,523 ‫ولا شيء من ذلك يهمّ.‬ 21 00:01:06,523 --> 00:01:10,203 ‫لأن ما من شيء محتوم في الحياة...‬ 22 00:01:13,043 --> 00:01:14,563 ‫سوى الموت. صحيح؟‬ 23 00:01:15,083 --> 00:01:17,163 ‫لكن أتمنى لك تقاعدًا سعيدًا يا أمي.‬ 24 00:01:17,843 --> 00:01:20,203 ‫- بئسًا.‬ ‫- كان ذلك مروعًا يا "أوليفيا".‬ 25 00:01:20,203 --> 00:01:22,203 ‫- على الرحب.‬ ‫- اجلسي أيتها المعتوهة.‬ 26 00:01:22,203 --> 00:01:24,803 ‫- فلتجلس أنت.‬ ‫- أنا جالس أيتها الحمقاء.‬ 27 00:01:24,803 --> 00:01:27,523 ‫- بصحة "لورين".‬ ‫- أجل. بصحة "لورين".‬ 28 00:01:27,523 --> 00:01:28,563 ‫بصحة "لورين".‬ 29 00:01:29,883 --> 00:01:31,603 ‫- بصحتكم.‬ ‫- اغربي عن وجهي.‬ 30 00:01:32,603 --> 00:01:33,603 ‫نخب الصحة!‬ 31 00:01:39,363 --> 00:01:40,963 ‫"صخب على درب العافية"‬ 32 00:01:40,963 --> 00:01:42,363 ‫"تقاعدًا سعيدًا يا (لورين)!"‬ 33 00:01:45,843 --> 00:01:47,923 ‫- هلّا تحضرين لي كأسًا أخرى؟‬ ‫- بالطبع.‬ 34 00:01:48,643 --> 00:01:51,163 ‫أخبرتني "لورين" بأنك ستتزوج.‬ 35 00:01:51,163 --> 00:01:53,123 ‫كيف تجري التحضيرات؟‬ 36 00:01:53,803 --> 00:01:58,323 ‫أُصبت بالهربس النطاقي مرتين،‬ ‫أي أنها تسير على ما يُرام.‬ 37 00:01:58,323 --> 00:02:00,003 ‫ومن السيدة المحظوظة؟‬ 38 00:02:00,643 --> 00:02:03,963 ‫أنا. وأنا رجل، لأننا مثليّان.‬ 39 00:02:05,123 --> 00:02:07,043 ‫وكذلك هم مرضاي المفضّلون لديّ.‬ 40 00:02:07,563 --> 00:02:10,843 ‫دومًا ما يأتونني بأدهش الإصابات الجنسية.‬ 41 00:02:10,843 --> 00:02:14,843 ‫أتاني مريض ذات مرة بعد إدخال شيء رفيع...‬ 42 00:02:14,843 --> 00:02:16,723 ‫احتفظ بتلك الفكرة. للأبد.‬ 43 00:02:18,403 --> 00:02:21,083 ‫علينا أن نغادر بعد قليل،‬ ‫فعلينا مقابلة مورّدي الطعام غدًا.‬ 44 00:02:22,803 --> 00:02:25,803 ‫لا أستطيع، لديّ جلسات متتالية.‬ 45 00:02:26,683 --> 00:02:28,523 ‫"غاز" دائم النسيان.‬ 46 00:02:28,523 --> 00:02:32,043 ‫قابلته أول مرة‬ ‫حين كان يقدّم طلبًا لاستئجار إحدى شققي.‬ 47 00:02:32,043 --> 00:02:35,203 ‫كان عليكم رؤية طلب التقديم.‬ ‫إذ كان نصفه فارغًا.‬ 48 00:02:35,763 --> 00:02:39,003 ‫لكنني فاسد، وكانت مؤخرته فاتنة،‬ ‫فوافقت على طلبه على أي حال.‬ 49 00:02:39,603 --> 00:02:41,043 ‫يا للدهشة.‬ 50 00:02:41,643 --> 00:02:43,123 ‫المعذرة، هل نضجرك؟‬ 51 00:02:43,123 --> 00:02:45,923 ‫لا، إنها قصة جميلة جدًا.‬ 52 00:02:48,323 --> 00:02:49,763 ‫ويحي. المعذرة.‬ 53 00:02:52,403 --> 00:02:53,363 ‫ويلي.‬ 54 00:02:54,483 --> 00:02:55,443 ‫بئسًا.‬ 55 00:02:56,923 --> 00:02:58,043 ‫ويحي.‬ 56 00:03:01,803 --> 00:03:05,923 ‫"ليفي"، لماذا تفعلين هذا بنفسك؟‬ 57 00:03:05,923 --> 00:03:08,203 ‫كنت تحرزين تقدمًا رائعًا.‬ 58 00:03:08,203 --> 00:03:10,843 ‫لا يمكنك أن تطلبي ولدين مثاليين. فهذا طمع.‬ 59 00:03:10,843 --> 00:03:14,803 ‫أعرف أن الأمور فوضوية بعض الشيء الآن،‬ 60 00:03:14,803 --> 00:03:18,043 ‫لكن إن حافظت على صحتك‬ ‫فلن يأتيك من ذلك إلا الخير.‬ 61 00:03:18,883 --> 00:03:20,883 ‫ويحك يا "ليفي".‬ 62 00:03:21,403 --> 00:03:23,123 ‫من يتصل؟‬ 63 00:03:24,283 --> 00:03:26,283 ‫أهلًا يا "فاليري". مرحبًا.‬ 64 00:03:26,283 --> 00:03:28,483 ‫علينا التحدّث يا "ليف".‬ 65 00:03:28,483 --> 00:03:29,403 ‫أجل.‬ 66 00:03:30,003 --> 00:03:32,243 ‫- ما زلت غاضبة مني، صحيح؟‬ ‫- بل حانقة.‬ 67 00:03:32,243 --> 00:03:34,563 ‫خذي هذه وابتعدي. هيّا.‬ 68 00:03:34,563 --> 00:03:36,003 ‫ماذا...‬ 69 00:03:36,003 --> 00:03:37,883 ‫قرأت مقالتك عن "كاميل".‬ 70 00:03:37,883 --> 00:03:42,363 ‫أجل، لا تقلقي حيالها. كانت كارثية بحق.‬ 71 00:03:42,363 --> 00:03:45,363 ‫كانت كتابتها أفضل قرار في حياتك.‬ 72 00:03:45,963 --> 00:03:47,283 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 73 00:03:47,283 --> 00:03:50,123 ‫يتكلّم الجميع عن مقالتك وعنك أنت.‬ 74 00:03:50,123 --> 00:03:53,763 ‫وعن حس فكاهتك وجرأتك وصدقك.‬ 75 00:03:54,363 --> 00:03:55,683 ‫لقد نجحت يا "ليف".‬ 76 00:03:57,403 --> 00:03:59,043 ‫حقًا؟ هذا رائع.‬ 77 00:03:59,043 --> 00:04:02,123 ‫لقد تبدّدت كافة شكوك المنتجين.‬ 78 00:04:02,123 --> 00:04:04,243 ‫بل وباتوا يتصرّفون الآن‬ ‫وكأنها كانت فكرتهم بالأصل‬ 79 00:04:04,243 --> 00:04:06,363 ‫أن يعيّنوك حكمًا ثالثًا في البرنامج.‬ 80 00:04:06,363 --> 00:04:08,123 ‫أبإمكانك القدوم يوم الثلاثاء؟‬ 81 00:04:08,123 --> 00:04:10,403 ‫أتقصدين هذا الثلاثاء؟‬ 82 00:04:10,403 --> 00:04:15,083 ‫أجل. عليّ إطلاعك على التوجيهات الإبداعية‬ ‫وسأرسل لك رزمة رسائل إلكترونية.‬ 83 00:04:15,083 --> 00:04:17,843 ‫أريدك أن تحفظيها عن ظهر قلب قبل الاجتماع.‬ 84 00:04:19,443 --> 00:04:22,923 ‫ألا يمكنني المشاركة فيه‬ ‫عبر الإنترنت من "أستراليا"؟‬ 85 00:04:22,923 --> 00:04:24,443 ‫لماذا ما زلت هناك؟‬ 86 00:04:24,443 --> 00:04:27,123 ‫فلتعودي إلى هنا في الحال.‬ 87 00:04:27,123 --> 00:04:29,643 ‫أعرف، لديّ أمور عليّ تسويتها مع أسرتي،‬ 88 00:04:29,643 --> 00:04:33,203 ‫لكنني أعدك بأن أكون حاضرة‬ ‫في موعد انطلاق البرنامج.‬ 89 00:04:35,283 --> 00:04:36,403 ‫"(أمريكا)"‬ 90 00:04:41,603 --> 00:04:43,683 ‫ما بالك؟‬ 91 00:04:44,203 --> 00:04:46,923 ‫- تلطّخ حذائي بالبول.‬ ‫- آسفة. لا أستطيع الانتظار فحسب.‬ 92 00:04:46,923 --> 00:04:49,443 ‫- عليّ العودة إلى "نيويورك".‬ ‫- هذا حمّام الرجال.‬ 93 00:04:50,043 --> 00:04:52,723 ‫لكن أليس النوع الاجتماعي‬ ‫مفهومًا ثنائيًا باطلًا؟ ما بالك.‬ 94 00:04:52,723 --> 00:04:55,123 ‫منذ متى تنتظرين هنا؟‬ 95 00:04:55,123 --> 00:04:58,363 ‫انتظرت بما فيه الكفاية. وقد رأيت أشياء‬ 96 00:04:58,363 --> 00:05:00,843 ‫وسمعت أشياء وشممت أشياء أخرى.‬ 97 00:05:00,843 --> 00:05:02,723 ‫- بأي حال...‬ ‫- سأتصل بعناصر الأمن.‬ 98 00:05:02,723 --> 00:05:06,283 ‫لا، مهلًا يا "تشاد".‬ ‫لا أريد منك إلّا تعيين طبيب آخر لي.‬ 99 00:05:06,283 --> 00:05:08,283 ‫- لا أستطيع العودة إلى د. "سينغ".‬ ‫- لم لا؟‬ 100 00:05:08,283 --> 00:05:12,483 ‫لأنها تعرّضت لضربة في الرأس بالخطأ‬ 101 00:05:13,003 --> 00:05:13,843 ‫برأسي.‬ 102 00:05:14,763 --> 00:05:16,723 ‫- حسنًا، سأتصل فعلًا بعناصر الأمن.‬ ‫- لا.‬ 103 00:05:16,723 --> 00:05:18,603 ‫مهلًا، اسمعني يا "تشاد".‬ 104 00:05:19,403 --> 00:05:23,723 ‫لقد قُدمت لي فرصة العمر في مسيرتي المهنية،‬ 105 00:05:23,723 --> 00:05:27,563 ‫وظيفة لا يمكن تفويتها‬ ‫وأنا أوشك على الحصول عليها.‬ 106 00:05:27,563 --> 00:05:28,843 ‫وما همّي في ذلك؟‬ 107 00:05:29,923 --> 00:05:31,963 ‫أتتذكر نفسك في الطفولة؟‬ 108 00:05:32,683 --> 00:05:37,283 ‫حين كنت تحلم‬ ‫بأن تغدو هذا الرجل الكبير القوي‬ 109 00:05:38,243 --> 00:05:39,563 ‫الذي يعمل في القنصلية؟‬ 110 00:05:40,683 --> 00:05:41,723 ‫في الحقيقة...‬ 111 00:05:43,403 --> 00:05:45,843 ‫لطالما حلمت بأن أغدو مصارعًا محترفًا.‬ 112 00:05:46,523 --> 00:05:47,723 ‫"فرانكي سالخ الوجوه".‬ 113 00:05:47,723 --> 00:05:50,043 ‫كانت لديّ أغنية تقديم خاصة.‬ 114 00:05:50,043 --> 00:05:53,163 ‫"(فرانكي سالخ الوجوه)‬ ‫(فرانكي سالخ الوجوه)‬ 115 00:05:53,163 --> 00:05:57,203 ‫اغرب عن وجهي وعن مكاني‬ ‫فأنا (فرانكي سالخ الوجوه)"‬ 116 00:05:57,203 --> 00:05:58,123 ‫أجل.‬ 117 00:05:58,123 --> 00:06:01,003 ‫وما زلت قادرًا على تحقيق ذلك.‬ 118 00:06:01,003 --> 00:06:04,043 ‫وإن كان في وسعي مساعدتك‬ ‫على الحصول على عمل أحلامك،‬ 119 00:06:04,043 --> 00:06:06,283 ‫فسأقيم الدنيا وأقعدها...‬ 120 00:06:06,283 --> 00:06:09,603 ‫- ويحي.‬ ‫- أنا آسفة.‬ 121 00:06:09,603 --> 00:06:10,523 ‫"تشاد"...‬ 122 00:06:12,123 --> 00:06:14,203 ‫أنت تفهم أهمية الأحلام‬ 123 00:06:14,203 --> 00:06:16,923 ‫وحلمي أنا رهن إشارتك،‬ 124 00:06:16,923 --> 00:06:20,523 ‫فأرجوك أن تعطيني طبيبًا آخر.‬ 125 00:06:23,283 --> 00:06:24,683 ‫ليس هذا كما يبدو لك.‬ 126 00:06:24,683 --> 00:06:27,443 ‫لا، بل أسوأ.‬ 127 00:06:27,443 --> 00:06:29,723 ‫- اتصل بعناصر الأمن.‬ ‫- ماذا؟‬ 128 00:06:33,203 --> 00:06:35,003 ‫أظن أن المقاسات تصغر أكثر فأكثر.‬ 129 00:06:35,603 --> 00:06:38,723 ‫- هل نحن مُضطران إلى الحضور؟‬ ‫- أجل، إنه زفاف "غاز" وليس "ليف".‬ 130 00:06:38,723 --> 00:06:40,083 ‫ما يزال "غاز" صديقي.‬ 131 00:06:40,083 --> 00:06:43,203 ‫- أليست بدلتي القديمة مناسبة؟‬ ‫- لا، إنها شنيعة.‬ 132 00:06:44,283 --> 00:06:45,723 ‫اسمع، لم لا تجرّب هذا؟‬ 133 00:06:47,723 --> 00:06:48,843 ‫حقًا؟‬ 134 00:06:48,843 --> 00:06:51,003 ‫كنت ترتدي ملابس رائعة في بداية علاقتنا.‬ 135 00:06:52,043 --> 00:06:53,803 ‫كنت تفعل أشياء كثيرة أيضًا.‬ 136 00:07:01,803 --> 00:07:02,763 ‫ماذا؟ الآن؟‬ 137 00:07:02,763 --> 00:07:04,643 ‫- هل تتسوّقين هنا دائمًا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 138 00:07:04,643 --> 00:07:07,643 ‫هل بإمكاني دعوتك لاحتساء شراب؟‬ ‫تبدين كسيدة تحب المارتيني.‬ 139 00:07:07,643 --> 00:07:11,043 ‫- بم نتظاهر؟‬ ‫- نتظاهر بأننا تقابلنا للتوّ.‬ 140 00:07:12,603 --> 00:07:15,123 ‫في غرفة تبديل ملابس؟ هذا غير منطقيّ.‬ 141 00:07:15,123 --> 00:07:17,483 ‫- ما هذه اللهجة؟‬ ‫- أقلّد "كولين فيرث".‬ 142 00:07:18,083 --> 00:07:20,403 ‫- تبدو كمنظّف مداخن.‬ ‫- لا تفرطي في التفكير.‬ 143 00:07:21,523 --> 00:07:22,483 ‫شعري.‬ 144 00:07:23,523 --> 00:07:25,603 ‫- آسف.‬ ‫- لا بأس. اخلعي عنك هذا.‬ 145 00:07:25,603 --> 00:07:27,803 ‫- لا، أرتدي حمّالة صدر قديمة مقرفة.‬ ‫- لا أمانع.‬ 146 00:07:27,803 --> 00:07:29,163 ‫- حسنًا.‬ ‫- هيّا استديري.‬ 147 00:07:29,163 --> 00:07:30,483 ‫- ما هذه...‬ ‫- مهلًا.‬ 148 00:07:30,483 --> 00:07:32,523 ‫- اخلع سروالك.‬ ‫- حسنًا.‬ 149 00:07:32,523 --> 00:07:34,883 ‫- حسنًا، لنخلع كلانا سروالنا.‬ ‫- أجل.‬ 150 00:07:34,883 --> 00:07:36,443 ‫- استديري.‬ ‫- حسنًا.‬ 151 00:07:36,443 --> 00:07:37,803 ‫هيّا.‬ 152 00:07:38,683 --> 00:07:39,723 ‫ويحي.‬ 153 00:07:40,803 --> 00:07:41,843 ‫هذا مقرف.‬ 154 00:07:42,523 --> 00:07:43,643 ‫آسفان، لم نكن نفكّر.‬ 155 00:07:43,643 --> 00:07:46,203 ‫انظرا، ما تفعلان في منزلكما‬ ‫هو من شأنكما أنتما.‬ 156 00:07:46,203 --> 00:07:49,963 ‫لا أريد استهجان ميولكما،‬ ‫لكن فعلتكما تُعتبر مشكلة صحة وأمان مهنية.‬ 157 00:07:49,963 --> 00:07:52,163 ‫أتفهّم ذلك، فأنا عامل بناء.‬ 158 00:07:52,163 --> 00:07:55,403 ‫حسنًا، وماذا لو جئت‬ ‫إلى مكان عملك ومارست الجنس يا صاح؟‬ 159 00:07:57,683 --> 00:07:58,723 ‫أبإمكاننا الانصراف؟‬ 160 00:07:58,723 --> 00:08:01,203 ‫لا، هذا تعرّض للآداب والأخلاق. ‬ 161 00:08:01,203 --> 00:08:03,723 ‫وهي جنحة. الشرطة في طريقها.‬ 162 00:08:10,203 --> 00:08:11,683 ‫وهي جنحة. الشرطة في طريقها.‬ 163 00:08:11,683 --> 00:08:12,803 ‫هيّا يا فتاة.‬ 164 00:08:16,483 --> 00:08:17,643 ‫تحياتي يا شريكة.‬ 165 00:08:18,643 --> 00:08:21,043 ‫- ما هذا؟‬ ‫- عجبي، هذا أصعب مما تخيلت.‬ 166 00:08:21,043 --> 00:08:24,123 ‫ابتعدي وإلا سأطلب أمرًا بمنع التعرّض.‬ 167 00:08:24,123 --> 00:08:25,363 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 168 00:08:25,363 --> 00:08:28,523 ‫لا أريد سوى طلب الصفح.‬ 169 00:08:29,123 --> 00:08:32,683 ‫أنا آسفة حقًا.‬ ‫وأريد طلب صفحك عن هذا الموقف كله.‬ 170 00:08:32,683 --> 00:08:34,563 ‫كيف عرفت أنني آتي إلى هنا أصلًا؟‬ 171 00:08:34,563 --> 00:08:37,563 ‫استغللت مواهبي الصحفية المذهلة‬ 172 00:08:38,083 --> 00:08:39,643 ‫وتتبّعتك على تطبيق "إنستغرام".‬ 173 00:08:39,643 --> 00:08:41,723 ‫- قططك لطيفة بالمناسبة.‬ ‫- يا للهول.‬ 174 00:08:42,963 --> 00:08:46,603 ‫لا أريد منك إلا التوقيع على تقريري الطبي‬ 175 00:08:46,603 --> 00:08:48,963 ‫ثم لن نُضطر إلى مقابلة بعضنا أبدًا بعدها.‬ 176 00:08:48,963 --> 00:08:52,043 ‫- اطلبي ذلك من غيري.‬ ‫- لا أستطيع.‬ 177 00:08:52,043 --> 00:08:54,643 ‫رفض "تشاد" تعيين طبيب آخر لي.‬ 178 00:08:54,643 --> 00:08:57,523 ‫فهمت، عليك التحرّك بذلك الاتجاه‬ ‫وأنا بذلك الاتجاه.‬ 179 00:08:57,523 --> 00:09:00,963 ‫فلتوقّعي عليه فحسب.‬ ‫تعرفين أنه مجرد إجراء شكلي بيروقراطي.‬ 180 00:09:00,963 --> 00:09:03,603 ‫توقّفي فحسب.‬ 181 00:09:03,603 --> 00:09:07,003 ‫أنت من أكثر الأشخاص المهووسين بأنفسهم‬ 182 00:09:07,003 --> 00:09:10,083 ‫وبعظمتهم الذين قابلتهم في حياتي.‬ 183 00:09:10,083 --> 00:09:11,883 ‫أنت طفلة أنانية.‬ 184 00:09:12,803 --> 00:09:14,243 ‫ألن توقّعي على تقريري الطبي؟‬ 185 00:09:14,923 --> 00:09:17,003 ‫استديري وارقصي بعيدًا عني.‬ 186 00:09:19,603 --> 00:09:23,603 ‫ها نحن نخرج من الباب.‬ 187 00:09:23,603 --> 00:09:24,843 ‫عند العد إلى ثلاثة...‬ 188 00:09:33,523 --> 00:09:34,363 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 189 00:09:34,363 --> 00:09:36,603 ‫أهلًا. المعذرة. أجل...‬ 190 00:09:37,763 --> 00:09:39,003 ‫- هلّا ندخل؟‬ ‫- أجل.‬ 191 00:09:39,003 --> 00:09:39,963 ‫أجل.‬ 192 00:09:42,283 --> 00:09:43,203 ‫الكابتشينو.‬ 193 00:09:45,923 --> 00:09:47,203 ‫هل يمكنني...‬ 194 00:09:47,203 --> 00:09:50,923 ‫هل يمكنني الحصول على الأفوكادو مع البيض‬ ‫لكن من دون خبز محمص، من فضلك؟‬ 195 00:09:51,563 --> 00:09:52,843 ‫- رائع. شكرًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 196 00:09:54,403 --> 00:09:56,003 ‫لا كربوهيدرات قبل اليوم الموعود.‬ 197 00:09:56,603 --> 00:09:59,403 ‫مظهر جذّاب وغارق في البؤس،‬ ‫كأي زواج تقليدي في "سيدني".‬ 198 00:10:00,723 --> 00:10:02,363 ‫أنا أمزح.‬ 199 00:10:03,443 --> 00:10:06,323 ‫أنا سعيد لك، فـ"ألبيرت" يبدو لطيفًا.‬ 200 00:10:07,723 --> 00:10:08,963 ‫أهذا اسمه، "ألبيرت"؟‬ 201 00:10:08,963 --> 00:10:11,683 ‫مثل "ألبيرت"، لكن بحرف الدال.‬ 202 00:10:12,883 --> 00:10:15,083 ‫- "ألبيرد"؟‬ ‫- لا، بل...‬ 203 00:10:15,083 --> 00:10:16,763 ‫- "ألديرت"؟ "ألديرد"؟‬ ‫- بل "دالبيرت".‬ 204 00:10:16,763 --> 00:10:18,323 ‫- "دال"...‬ ‫- "ألديرد"؟‬ 205 00:10:18,323 --> 00:10:21,523 ‫- لا، بل "دالبيرت".‬ ‫- حسنًا، أشعر وكأنني أُصاب بسكتة.‬ 206 00:10:21,523 --> 00:10:24,363 ‫ربما كنت تُصاب بها فعلًا. اسمه "دالبيرت".‬ 207 00:10:25,643 --> 00:10:26,523 ‫- رائع.‬ ‫- أجل.‬ 208 00:10:27,163 --> 00:10:28,483 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 209 00:10:30,203 --> 00:10:31,883 ‫- سحقًا.‬ ‫- لا.‬ 210 00:10:32,523 --> 00:10:33,923 ‫- آسف.‬ ‫- لا عليك.‬ 211 00:10:40,803 --> 00:10:43,883 ‫يسعدني تواصلك معي.‬ 212 00:10:43,883 --> 00:10:47,963 ‫لم أكن واثقًا من رغبتك في تواصلي معك‬ ‫بعد أن سمعت الخبر.‬ 213 00:10:48,483 --> 00:10:49,403 ‫أنا...‬ 214 00:10:50,243 --> 00:10:53,083 ‫لم أكن لألومك‬ ‫إن كرهتني حتى الموت بعد كل ما حدث.‬ 215 00:10:53,083 --> 00:10:54,283 ‫كرهتك بكل تأكيد.‬ 216 00:10:55,443 --> 00:10:58,763 ‫لكن لا مشكلة لديّ الآن. لا مشكلة بيننا.‬ 217 00:10:59,923 --> 00:11:00,803 ‫أنا آسف.‬ 218 00:11:02,043 --> 00:11:07,123 ‫كنت تستحق ما هو أفضل،‬ ‫ويسعدني أنك وجدته مع "دالبيرت".‬ 219 00:11:09,723 --> 00:11:12,283 ‫الزواج إذًا.‬ 220 00:11:12,883 --> 00:11:14,643 ‫لا بد أنك متشوّق،‬ 221 00:11:14,643 --> 00:11:19,363 ‫لأنك كنت تتحرّق شوقًا‬ ‫إلى عقد قرانك قبل بدء علاقتنا.‬ 222 00:11:19,363 --> 00:11:23,443 ‫أجل، لكن مع الشخص المناسب.‬ 223 00:11:24,683 --> 00:11:26,123 ‫فأنا و"دالبيرت"...‬ 224 00:11:28,163 --> 00:11:31,163 ‫إنها الخطوة المنطقية التالية.‬ ‫إذ علينا الالتزام، صحيح؟‬ 225 00:11:32,363 --> 00:11:33,203 ‫لا أدري.‬ 226 00:11:33,923 --> 00:11:35,883 ‫أنت من توشك على الزواج، فلتخبرني أنت.‬ 227 00:11:37,563 --> 00:11:38,403 ‫أجل.‬ 228 00:11:40,843 --> 00:11:43,043 ‫كانا... كيف أصف ما حدث؟‬ 229 00:11:43,043 --> 00:11:44,243 ‫في غرفة تبديل الملابس...‬ 230 00:11:44,243 --> 00:11:46,043 ‫أليس هذا ما أردته؟‬ 231 00:11:46,043 --> 00:11:48,003 ‫افتضاح أمرنا في غرفة تبديل الملابس؟‬ 232 00:11:48,003 --> 00:11:50,243 ‫آسفة يا أمي،‬ ‫ستُضطرين إلى العناية بـ"آرتشي" قليلًا بعد.‬ 233 00:11:50,243 --> 00:11:51,603 ‫لا، أقصد الجنس.‬ 234 00:11:51,603 --> 00:11:52,963 ‫هل عليّ الامتنان‬ 235 00:11:52,963 --> 00:11:55,283 ‫لمبادرتك الأولى بالجنس منذ شهور عديدة؟‬ 236 00:11:55,283 --> 00:11:58,563 ‫- آسفة لأنه رتيب لهذه الدرجة.‬ ‫- لا، توقف "آرتشي" عن تناول اللحم.‬ 237 00:11:58,563 --> 00:11:59,963 ‫ماذا تقصدين بذلك؟‬ 238 00:11:59,963 --> 00:12:01,403 ‫رأيتك تداعب نفسك.‬ 239 00:12:01,403 --> 00:12:02,603 ‫لا، ليس أنت يا أمي.‬ 240 00:12:02,603 --> 00:12:04,003 ‫نحن نسمعكما.‬ 241 00:12:07,203 --> 00:12:10,403 ‫أخبري "آرتشي" بأنه "توفو".‬ ‫سنعود بأسرع وقت ممكن.‬ 242 00:12:11,803 --> 00:12:14,123 ‫- ما قصتك؟‬ ‫- سأخبرك بقصتي.‬ 243 00:12:14,123 --> 00:12:17,483 ‫أخبرت صديقتك المقربة العالم بأسره‬ ‫بأنك لم تنالي شيئًا مني في عربة متنقّلة.‬ 244 00:12:17,483 --> 00:12:19,843 ‫- لا أريد سماع تلك العبارة ثانيةً.‬ ‫- ولا أنا.‬ 245 00:12:19,843 --> 00:12:22,043 ‫لكنها تعلق في الذاكرة.‬ 246 00:12:22,043 --> 00:12:23,203 ‫هل قرأت المقالة إذًا؟‬ 247 00:12:23,203 --> 00:12:25,603 ‫قرأتها، وقرأها جميع من يعمل معي.‬ 248 00:12:25,603 --> 00:12:27,963 ‫يعرف الجميع عن فشلي‬ ‫في إرضاء زوجتي في السرير.‬ 249 00:12:27,963 --> 00:12:29,683 ‫لكن لم يقرأها الجميع.‬ 250 00:12:29,683 --> 00:12:32,243 ‫تلك المقالة في "ستاندرد"؟ لقد قرأتها.‬ 251 00:12:32,243 --> 00:12:33,243 ‫مقالة رائعة.‬ 252 00:12:33,243 --> 00:12:35,163 ‫صحيح، لقد قرأتها أيضًا.‬ 253 00:12:36,963 --> 00:12:39,403 ‫ويحك، أنت الصديقة المقربة.‬ 254 00:12:40,003 --> 00:12:41,483 ‫ما يجعلك...‬ 255 00:12:42,003 --> 00:12:42,843 ‫يا لمصيبتك.‬ 256 00:12:42,843 --> 00:12:45,243 ‫لهذا حاولا المضاجعة‬ ‫في غرفة تبديل الملابس.‬ 257 00:12:45,243 --> 00:12:47,123 ‫ماذا سيحدث الآن إذًا؟‬ 258 00:12:47,123 --> 00:12:49,683 ‫- نأمل بأن يكونا قد تعلّمها درسهما.‬ ‫- هذا مؤكد.‬ 259 00:12:49,683 --> 00:12:52,683 ‫جيد، لأننا سنغرّمكما بمبلغ 1000 دولار.‬ 260 00:12:53,643 --> 00:12:55,603 ‫وستُكلّفان بالخدمة الاجتماعية.‬ 261 00:13:08,083 --> 00:13:10,763 ‫حين نزل أولاده فقال لهم،‬ 262 00:13:10,763 --> 00:13:12,563 ‫"الحلّ أمامكم."‬ 263 00:13:12,563 --> 00:13:14,243 ‫"المسيح هو الحلّ."‬ 264 00:13:14,243 --> 00:13:17,123 ‫لا، شكرًا. أريد حلولًا ملموسة.‬ 265 00:13:19,363 --> 00:13:21,363 ‫أتيت إلى المكان المناسب.‬ 266 00:13:25,243 --> 00:13:26,723 ‫ما سؤالك اليوم؟‬ 267 00:13:26,723 --> 00:13:28,683 ‫أحتاج إلى الخروج من هذا البلد،‬ 268 00:13:28,683 --> 00:13:31,203 ‫لذا إن كان هناك شبح أو روح‬ 269 00:13:31,203 --> 00:13:33,603 ‫أو "فايكينغ" ما‬ ‫في وسعه مساعدتي، فسيكون رائعًا.‬ 270 00:13:33,603 --> 00:13:35,243 ‫لنسأل الأرواح الحيوانية.‬ 271 00:13:36,003 --> 00:13:36,923 ‫أولًا،‬ 272 00:13:37,963 --> 00:13:39,083 ‫المحار.‬ 273 00:13:39,083 --> 00:13:40,523 ‫مخفي الأسرار.‬ 274 00:13:40,523 --> 00:13:42,403 ‫أنت تخفين كنوزك الدفينة.‬ 275 00:13:42,403 --> 00:13:43,923 ‫أجل، أنا مولعة بالجنس.‬ 276 00:13:44,683 --> 00:13:47,483 ‫ثانيًا، الإوز.‬ 277 00:13:48,083 --> 00:13:50,403 ‫قوة راقية وطاقة غير محدودة،‬ 278 00:13:50,403 --> 00:13:53,083 ‫ومحل حسد الكثيرين ولا يعاديه إلا القلة.‬ 279 00:13:53,083 --> 00:13:55,963 ‫عجبي، هذا دقيق جدًا. شكرًا لك.‬ 280 00:13:55,963 --> 00:13:57,243 ‫وأخيرًا،‬ 281 00:13:58,843 --> 00:13:59,883 ‫الجاموس.‬ 282 00:14:00,403 --> 00:14:03,803 ‫مستقر وعمليّ ومستعد للصمود في وجه المحن.‬ 283 00:14:04,443 --> 00:14:05,403 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 284 00:14:06,163 --> 00:14:07,283 ‫قراءتك واضحة.‬ 285 00:14:07,803 --> 00:14:10,723 ‫مستقرة وميسورة العيش ومكتفية.‬ ‫أنت في أنسب مكان لك.‬ 286 00:14:10,723 --> 00:14:11,683 ‫ماذا؟‬ 287 00:14:12,363 --> 00:14:14,563 ‫لا، ماذا؟ أهذا كل شيء؟‬ 288 00:14:14,563 --> 00:14:15,523 ‫أجل.‬ 289 00:14:15,523 --> 00:14:17,443 ‫أعطيتك 200 دولار.‬ 290 00:14:17,443 --> 00:14:21,003 ‫قالت الأرواح الحيوانية كلمتها.‬ ‫كما عليّ أخذ ابني إلى المعالجة النفسية.‬ 291 00:14:21,003 --> 00:14:23,403 ‫أريدك أن تلقي نظرة أخرى‬ ‫أو شيئًا من هذا القبيل.‬ 292 00:14:23,403 --> 00:14:28,403 ‫هل من شيء متعلق برحلة طائرة أو "نيويورك"؟‬ 293 00:14:28,403 --> 00:14:31,243 ‫أو تزوير مستندات أمريكية؟‬ 294 00:14:31,243 --> 00:14:34,123 ‫أتيت إليك لطلب المساعدة والإرشاد.‬ 295 00:14:34,123 --> 00:14:35,723 ‫تحتاجين إلى هذا أكثر مني.‬ 296 00:14:36,243 --> 00:14:37,083 ‫ما هذا؟‬ 297 00:14:37,083 --> 00:14:39,763 ‫شاي بجرعة صغيرة من الـ"إل إس دي".‬ 298 00:14:39,763 --> 00:14:42,003 ‫لا، لم آت للاحتفال معك يا سيدة.‬ 299 00:14:42,003 --> 00:14:43,843 ‫لا، بل يفيد في التخلص من القلق.‬ 300 00:14:43,843 --> 00:14:46,683 ‫وهو رائع للصفاء الذهني وحل المشكلات.‬ 301 00:14:47,243 --> 00:14:49,163 ‫أتعاطاه منذ فترة وهو...‬ 302 00:14:50,883 --> 00:14:51,723 ‫المزيد من فضلك.‬ 303 00:14:53,003 --> 00:14:54,763 ‫إنها جرعة مصغّرة. لا يلزمك المزيد.‬ 304 00:14:54,763 --> 00:14:56,683 ‫قلت إنه يساعد في حل المشكلات.‬ 305 00:14:57,283 --> 00:15:00,483 ‫أجل، لديّ 99 مشكلة‬ ‫والـ"إل إس دي" ليس منها.‬ 306 00:15:01,083 --> 00:15:02,083 ‫املئيه.‬ 307 00:15:33,163 --> 00:15:34,643 ‫"أوليفيا"؟‬ 308 00:15:35,843 --> 00:15:36,803 ‫"أوليفيا"؟‬ 309 00:15:38,363 --> 00:15:39,963 ‫الطبيبة "سينغ".‬ 310 00:15:40,483 --> 00:15:42,403 ‫أوشكت على الوصول.‬ 311 00:15:42,923 --> 00:15:45,443 ‫أنت على المسار الصحيح.‬ 312 00:15:46,363 --> 00:15:48,203 ‫يا للعجب.‬ 313 00:15:48,203 --> 00:15:51,523 ‫يصعب جدًا النظر إليك.‬ 314 00:15:53,323 --> 00:15:56,803 ‫أخبريني بما عليّ فعله للعودة إلى "أمريكا".‬ 315 00:15:56,803 --> 00:15:58,683 ‫هذا سهل جدًا.‬ 316 00:15:59,203 --> 00:16:04,643 ‫كانت الإجابة أمام عينيك طيلة الوقت.‬ 317 00:16:05,243 --> 00:16:07,363 ‫ما عليك إلّا...‬ 318 00:16:11,363 --> 00:16:12,203 ‫ماذا؟‬ 319 00:16:15,483 --> 00:16:17,763 ‫لا، مهلًا، عودي...‬ 320 00:16:17,763 --> 00:16:18,923 ‫ويحي.‬ 321 00:16:19,483 --> 00:16:21,803 ‫"مكالمة من (إيفي)..."‬ 322 00:16:21,803 --> 00:16:22,803 ‫"إيفي"...‬ 323 00:16:24,163 --> 00:16:26,163 ‫- هل تسمعينني يا "ليف"؟ "ليف"؟‬ ‫- أهلًا.‬ 324 00:16:26,163 --> 00:16:27,763 ‫- "ليف".‬ ‫- أهلًا يا عزيزتي.‬ 325 00:16:27,763 --> 00:16:30,163 ‫- أحتاج إلى مساعدتك.‬ ‫- لا عليك، خذي نفسًا عميقًا.‬ 326 00:16:30,163 --> 00:16:31,283 ‫حدث شيء معي.‬ 327 00:16:31,283 --> 00:16:35,043 ‫لا أفهم كلمة مما تقولين يا عزيزتي‬ ‫فأنت لا تتوقفين عن البكاء.‬ 328 00:16:35,043 --> 00:16:37,043 ‫- أين أنت؟‬ ‫- أنا في متنزّه "لونا بارك".‬ 329 00:16:37,043 --> 00:16:38,203 ‫أتعلمين؟ ما عليك...‬ 330 00:16:38,203 --> 00:16:40,283 ‫- تعالي لمساعدتي من فضلك.‬ ‫- ابقي مكانك.‬ 331 00:16:40,283 --> 00:16:44,763 ‫سأتصل بأمك لأنني لست في حالة مناسبة الآن.‬ 332 00:16:44,763 --> 00:16:47,483 ‫- لا، لا يمكنك الاتصال بأمي.‬ ‫- حسنًا، لن أتصل بأمك.‬ 333 00:16:47,483 --> 00:16:49,963 ‫سأتصل بك وأنا في الطريق. حسنًا.‬ 334 00:16:51,363 --> 00:16:52,683 ‫بئسًا.‬ 335 00:16:54,283 --> 00:16:55,723 ‫سأحتاج إلى المساعدة.‬ 336 00:16:58,883 --> 00:17:01,763 ‫حسنًا، لكن لا تخبر أحدًا‬ ‫عن تناولي لخبزك المحمّص.‬ 337 00:17:01,763 --> 00:17:03,923 ‫- لكم اشتقت إلى الخبز.‬ ‫- كان هذا واضحًا.‬ 338 00:17:03,923 --> 00:17:06,203 ‫- حقًا؟‬ ‫- سُعدت بلقائنا هذا.‬ 339 00:17:06,203 --> 00:17:07,603 ‫أريدنا أن نكون صديقين.‬ 340 00:17:07,603 --> 00:17:09,843 ‫أجل، وأنا أريدنا أن نكون صديقين أيضًا.‬ 341 00:17:10,883 --> 00:17:11,723 ‫أجل.‬ 342 00:17:15,923 --> 00:17:17,723 ‫- وداعًا يا "غاز".‬ ‫- وداعًا يا "سيب".‬ 343 00:17:33,163 --> 00:17:34,003 ‫سحقًا.‬ 344 00:17:52,123 --> 00:17:54,043 ‫لقد وصلنا يا "إيفي". أين أنت؟‬ 345 00:17:56,963 --> 00:17:58,083 ‫لا أعرف أين ذاك.‬ 346 00:18:01,243 --> 00:18:02,083 ‫"إيفي"؟‬ 347 00:18:02,923 --> 00:18:04,523 ‫يا للعجب.‬ 348 00:18:04,523 --> 00:18:05,683 ‫بئسًا.‬ 349 00:18:07,843 --> 00:18:09,403 ‫أظن أن بطارية هاتفها نفدت.‬ 350 00:18:14,763 --> 00:18:17,523 ‫كيف تبدو "إيفي"؟‬ 351 00:18:18,203 --> 00:18:19,043 ‫أجل.‬ 352 00:18:20,123 --> 00:18:21,443 ‫لها وجه،‬ 353 00:18:22,283 --> 00:18:25,003 ‫وترفع شعرها أحيانًا‬ 354 00:18:25,003 --> 00:18:27,003 ‫وتسدله أحيانًا أخرى،‬ 355 00:18:27,003 --> 00:18:30,683 ‫وتشعّ نضجًا يفوق عمرها،‬ 356 00:18:30,683 --> 00:18:33,323 ‫لكن ليس بصورة سابقة لأونها.‬ 357 00:18:33,323 --> 00:18:35,723 ‫لها تصوّر عن ذاتها‬ 358 00:18:36,243 --> 00:18:41,003 ‫مذهل وقوي جدًا.‬ 359 00:18:41,803 --> 00:18:43,363 ‫وترتدي ساعة أحيانًا.‬ 360 00:18:44,043 --> 00:18:44,963 ‫رائع.‬ 361 00:18:46,563 --> 00:18:48,643 ‫- هل تريدين أن تريني صورتها؟‬ ‫- أجل.‬ 362 00:18:50,803 --> 00:18:53,443 ‫- هذه هي.‬ ‫- رائع، تسعدني معرفة ذلك.‬ 363 00:18:53,443 --> 00:18:54,883 ‫- حسنًا.‬ ‫- هيّا إذًا.‬ 364 00:18:54,883 --> 00:18:56,403 ‫- هلّا نذهب؟‬ ‫- أجل.‬ 365 00:18:59,723 --> 00:19:01,003 ‫حسنًا.‬ 366 00:19:01,003 --> 00:19:03,123 ‫قالت إنها في قاعة المرايا.‬ 367 00:19:03,723 --> 00:19:05,883 ‫نحن هنا.‬ 368 00:19:06,643 --> 00:19:08,163 ‫هل تراها تتحرّك؟‬ 369 00:19:10,043 --> 00:19:12,923 ‫سأذهب إلى مكتب التذاكر‬ ‫وأسأل ما إن كان قد رآها أحد.‬ 370 00:19:12,923 --> 00:19:13,883 ‫أجل.‬ 371 00:19:14,563 --> 00:19:15,603 ‫ويحي.‬ 372 00:19:18,763 --> 00:19:19,683 ‫"إيفي"؟‬ 373 00:19:37,483 --> 00:19:38,683 ‫عجبي.‬ 374 00:19:43,443 --> 00:19:44,283 ‫"إيفي"؟‬ 375 00:19:47,083 --> 00:19:47,923 ‫"إيفي"؟‬ 376 00:19:48,443 --> 00:19:50,563 ‫يا للإحراج.‬ 377 00:19:50,563 --> 00:19:53,843 ‫ماذا تفعلين هنا حتى الآن يا "ليف"؟‬ ‫أحتاج إلى شخص موثوق.‬ 378 00:19:53,843 --> 00:19:55,403 ‫أما زلت تريدين هذه الوظيفة أم لا؟‬ 379 00:19:55,403 --> 00:19:58,203 ‫اسمعي يا "فاليري"، أنا أبذل قصارى جهدي.‬ 380 00:19:58,203 --> 00:20:00,083 ‫إنها الحقيقة، لكن عليّ إيجاد "إيفي".‬ 381 00:20:00,083 --> 00:20:02,563 ‫- دومًا ما تفسدين كل شيء.‬ ‫- هذا غير صحيح.‬ 382 00:20:02,563 --> 00:20:05,723 ‫لا يمكنك تمالك نفسك‬ ‫للبقاء في البلدة حتى حضور زفاف أخيك.‬ 383 00:20:05,723 --> 00:20:06,723 ‫أبي؟‬ 384 00:20:06,723 --> 00:20:08,123 ‫- "إيفي"؟‬ ‫- أبي؟‬ 385 00:20:08,123 --> 00:20:11,803 ‫"أوليفيا"، اقتربت من سن الأربعين‬ 386 00:20:12,443 --> 00:20:14,723 ‫وانظري إلى حالتك.‬ 387 00:20:14,723 --> 00:20:16,683 ‫تهلوسين في متنزّه "لونا بارك".‬ 388 00:20:16,683 --> 00:20:19,363 ‫ليست المعاناة الدائمة محور الحياة يا أمي.‬ 389 00:20:19,363 --> 00:20:21,243 ‫تعرف "آيمي" ما أقصد.‬ 390 00:20:21,243 --> 00:20:22,283 ‫أحقًا أعرف؟‬ 391 00:20:22,283 --> 00:20:23,363 ‫أجل.‬ 392 00:20:23,363 --> 00:20:26,923 ‫أنا من أبحث على ابنتك.‬ ‫فهي تثق بي أكثر مما تثق بك.‬ 393 00:20:26,923 --> 00:20:28,443 ‫ومع ذلك، أخفقت في هذا أيضًا.‬ 394 00:20:39,283 --> 00:20:40,163 ‫"ليف"؟‬ 395 00:20:42,243 --> 00:20:44,443 ‫"إيفي"؟ أنا قادمة.‬ 396 00:20:46,723 --> 00:20:47,923 ‫ويحي.‬ 397 00:21:01,483 --> 00:21:03,003 ‫"آيمي".‬ 398 00:21:04,363 --> 00:21:06,483 ‫مهلًا، إلى أين أنتما ذاهبتان؟‬ 399 00:21:12,723 --> 00:21:14,083 ‫- "إيفي".‬ ‫- "ليف".‬ 400 00:21:14,083 --> 00:21:15,203 ‫ويحي.‬ 401 00:21:18,203 --> 00:21:19,163 ‫ها أنت ذي.‬ 402 00:21:20,323 --> 00:21:23,003 ‫- "إيفي".‬ ‫- "إيفي"، هذا صديقي "آيزاك".‬ 403 00:21:24,043 --> 00:21:25,803 ‫هيّا، فلنعدك إلى البيت.‬ 404 00:21:27,083 --> 00:21:28,323 ‫هل أنت على ما يُرام؟‬ 405 00:21:32,683 --> 00:21:35,643 ‫ثمة مشكلة حين لا يمكن للزوجين‬ ‫تذكّر آخر مرة مارسا فيها الجنس.‬ 406 00:21:35,643 --> 00:21:37,843 ‫لا خير في اعتبارها مشكلة.‬ 407 00:21:37,843 --> 00:21:39,843 ‫لقد خرج الولدان والمنزل فارغ.‬ 408 00:21:39,843 --> 00:21:42,243 ‫علينا ممارسة الجنس كما يحلو لنا الآن.‬ 409 00:21:42,243 --> 00:21:43,923 ‫ما بالنا؟‬ 410 00:21:44,523 --> 00:21:46,643 ‫- هل تقابل امرأة أخرى؟‬ ‫- ويحي.‬ 411 00:21:47,203 --> 00:21:48,763 ‫متى سيتسنى لي الوقت أصلًا؟‬ 412 00:21:48,763 --> 00:21:50,003 ‫أأنت ضجر إذًا؟ أم مكتئب؟‬ 413 00:21:50,003 --> 00:21:52,403 ‫- "آيمي"...‬ ‫- أما زلت منجذبًا إليّ حتى؟‬ 414 00:21:52,403 --> 00:21:54,603 ‫عجبي، أجل، بالطبع. انظري إليك.‬ 415 00:21:55,203 --> 00:21:57,443 ‫وأنا منجذبة إليك أيضًا. فما المشكلة؟‬ 416 00:21:57,443 --> 00:21:59,883 ‫هلّا تتوقفين عن التصرف كصحافية للحظة؟‬ 417 00:22:08,883 --> 00:22:10,883 ‫لعل وجهة نظر "ليف" عن علاقتنا صحيحة.‬ 418 00:22:11,443 --> 00:22:13,243 ‫ربما ولّت أيام شبابنا.‬ 419 00:22:14,523 --> 00:22:17,243 ‫- أشعر بذلك كل يوم.‬ ‫- هل أنت جاد؟‬ 420 00:22:17,243 --> 00:22:22,283 ‫لا أقصد أيام شبابنا،‬ ‫بل أيام شبابي أنا. أجل.‬ 421 00:22:23,043 --> 00:22:24,283 ‫ماذا تقصد؟‬ 422 00:22:26,283 --> 00:22:27,443 ‫بدأت أُصاب بالصلع.‬ 423 00:22:28,523 --> 00:22:30,043 ‫- لا، غير صحيح.‬ ‫- بلى.‬ 424 00:22:30,043 --> 00:22:32,723 ‫بلى، لديّ مورّثات الصلع من طرف كلا والديّ.‬ 425 00:22:32,723 --> 00:22:35,643 ‫أجل، وكان خطّ الشعر هذا هنا.‬ 426 00:22:37,043 --> 00:22:40,843 ‫أشعر بأنني عجوز ومقرف.‬ 427 00:22:42,123 --> 00:22:44,923 ‫- كم مضى على شعورك...‬ ‫- حصلت على سبقك الصحفي.‬ 428 00:22:45,683 --> 00:22:47,043 ‫هلّا نغلق الموضوع من فضلك؟‬ 429 00:22:50,963 --> 00:22:52,763 ‫أجد شعرات رمادية كل صباح.‬ 430 00:22:52,763 --> 00:22:55,163 ‫لا، غير صحيح. لم أر واحدة يومًا.‬ 431 00:22:55,163 --> 00:22:56,843 ‫لأنني أنتفها.‬ 432 00:22:57,523 --> 00:22:58,723 ‫نتفت 12 شعرة اليوم.‬ 433 00:22:58,723 --> 00:23:00,163 ‫واحدة منها من الأسفل.‬ 434 00:23:02,883 --> 00:23:06,763 ‫اسمع، صحيح أننا نتقدم في السن،‬ ‫لكننا نتقدم في السن معًا.‬ 435 00:23:06,763 --> 00:23:10,203 ‫ليست هذه نهاية العالم.‬ ‫أنت ما تزال جذّابًا للغاية.‬ 436 00:23:10,883 --> 00:23:13,203 ‫بل وأظنك ستغدو أكثر جاذبية بلا شعر.‬ 437 00:23:13,203 --> 00:23:15,003 ‫أنت لا تعنين ذلك.‬ 438 00:23:15,003 --> 00:23:17,003 ‫من الرجل الذي تسمح لي بالإعجاب به؟‬ 439 00:23:18,163 --> 00:23:19,603 ‫"ستانلي توشي".‬ 440 00:23:20,483 --> 00:23:23,723 ‫أستطيع الجلوس على وجه ذلك الرجل‬ ‫وهو يعدّ لي كأس "نيغروني".‬ 441 00:23:25,203 --> 00:23:26,643 ‫فلماذا كنت أواصل حياتي‬ 442 00:23:26,643 --> 00:23:28,883 ‫بشعري السخيف طيلة هذه السنوات؟‬ 443 00:23:29,723 --> 00:23:30,843 ‫لا أدري.‬ 444 00:23:42,283 --> 00:23:43,123 ‫كيف يبدو؟‬ 445 00:23:46,963 --> 00:23:47,923 ‫ألق نظرة بنفسك.‬ 446 00:23:55,403 --> 00:23:56,683 ‫بات لديك شارب.‬ 447 00:23:58,523 --> 00:24:01,123 ‫لحسن حظي أن المرأة التي تسمحين لي‬ ‫بالإعجاب بها هي "فريدا كالو".‬ 448 00:24:01,123 --> 00:24:03,883 ‫يثيرك هذا، أليس كذلك؟‬ 449 00:24:05,923 --> 00:24:06,883 ‫ماذا لو أثارني؟‬ 450 00:24:06,883 --> 00:24:08,283 ‫أنا مصغية.‬ 451 00:24:08,283 --> 00:24:11,323 ‫ماذا لو كانت تثيرني السيدات المثيرات‬ 452 00:24:11,963 --> 00:24:14,163 ‫ذات الشارب الكثيف الخشن؟‬ 453 00:24:14,163 --> 00:24:17,243 ‫سأوفّر تكاليف علاج بديل الهرمون إذًا‬ 454 00:24:17,243 --> 00:24:18,763 ‫حين أصل إلى سن اليأس.‬ 455 00:24:20,803 --> 00:24:23,243 ‫مهلًا، لدي فكرة.‬ 456 00:24:23,763 --> 00:24:24,603 ‫ماذا؟‬ 457 00:24:25,123 --> 00:24:26,763 ‫لماذا نحلق الرأس فقط؟‬ 458 00:24:27,483 --> 00:24:28,963 ‫يا لك من غريبة أطوار.‬ 459 00:24:34,763 --> 00:24:35,963 ‫لقد وصلنا.‬ 460 00:24:36,683 --> 00:24:38,003 ‫أتريدين أن أوصلك إلى الباب؟‬ 461 00:24:39,003 --> 00:24:41,843 ‫لا أريد الدخول بعد.‬ ‫هل يمكننا الانتظار قليلًا؟‬ 462 00:24:41,843 --> 00:24:45,443 ‫بحقك يا عزيزتي. أخبريني بما حدث؟‬ 463 00:24:45,443 --> 00:24:48,923 ‫لقد تركوني هناك فحسب.‬ ‫ظنّوا أن ذلك كان مضحكًا.‬ 464 00:24:49,443 --> 00:24:51,723 ‫وبحلول وقت خروجي، كان الجميع قد غادر.‬ 465 00:24:51,723 --> 00:24:54,843 ‫لكأن الغاية من الرحلة كلها‬ ‫كانت تعريضي لهذا المقلب.‬ 466 00:24:54,843 --> 00:24:57,523 ‫لا عليك. فعلت الصواب باتصالك بي.‬ 467 00:24:57,523 --> 00:24:59,163 ‫توقعت أن تتفهّمي.‬ 468 00:24:59,683 --> 00:25:02,123 ‫حسنًا، سأعتبر هذا إطراءً.‬ 469 00:25:02,963 --> 00:25:04,723 ‫لا، أنا آسفة.‬ 470 00:25:04,723 --> 00:25:07,763 ‫أعرف أنك في مرحلة صعبة،‬ ‫لكن الأمور ستتحسن لاحقًا، أعدك بذلك.‬ 471 00:25:09,443 --> 00:25:10,883 ‫شكرًا لك.‬ 472 00:25:10,883 --> 00:25:12,403 ‫خذي هذه.‬ 473 00:25:12,403 --> 00:25:14,123 ‫اسمعي، دعيني أروي لك قصة.‬ 474 00:25:14,963 --> 00:25:16,003 ‫في مدرستي،‬ 475 00:25:16,523 --> 00:25:18,723 ‫كانت هناك فتاة غريبة الأطوار بعض الشيء.‬ 476 00:25:19,323 --> 00:25:21,243 ‫كانت مهووسة أكثر من اللازم‬ ‫بلعبة "تاماغوتشي".‬ 477 00:25:21,243 --> 00:25:23,403 ‫وكانت منبوذة من اليوم الأول.‬ 478 00:25:23,403 --> 00:25:25,283 ‫تبدو وكأنها من الفاشلين.‬ 479 00:25:25,883 --> 00:25:27,403 ‫كانت تلك الفتاة أنا.‬ 480 00:25:28,043 --> 00:25:28,883 ‫أجل.‬ 481 00:25:29,603 --> 00:25:32,603 ‫حسنًا، شكرًا جزيلًا لك.‬ ‫نجري حوارًا خاصًا في الخلف هنا.‬ 482 00:25:32,603 --> 00:25:33,803 ‫- آسف.‬ ‫- أجل.‬ 483 00:25:33,803 --> 00:25:35,963 ‫لكن أتعلمين أمرًا؟ لم تعبأ بذلك بتاتًا.‬ 484 00:25:35,963 --> 00:25:38,803 ‫وفي أسوأ يوم في حياتها،‬ 485 00:25:39,443 --> 00:25:41,803 ‫حين ظنّت أن العالم بأسره انتهى،‬ 486 00:25:42,283 --> 00:25:44,603 ‫باتت صديقة‬ ‫للفتاة الغريبة الأطوار الأخرى في المدرسة.‬ 487 00:25:44,603 --> 00:25:46,123 ‫وهل هي أيضًا من الفاشلين؟‬ 488 00:25:46,723 --> 00:25:49,283 ‫- كانت تلك الفتاة أمك.‬ ‫- أي أنها حتمًا من الفاشلين.‬ 489 00:25:49,283 --> 00:25:52,363 ‫اسمعي، أمك ليست فاشلة يا "إيفي".‬ 490 00:25:52,363 --> 00:25:54,843 ‫بل هي خارقة.‬ ‫أتعرفين أنها فضحت مسؤولين فاسدين؟‬ 491 00:25:55,723 --> 00:25:58,123 ‫لا تجيد الرقص أبدًا، أعترف بذلك.‬ 492 00:25:58,843 --> 00:26:00,723 ‫هذا أحد الأشياء التي أحبها فيها.‬ 493 00:26:01,323 --> 00:26:03,523 ‫قابلت أمك في أسوأ يوم في حياتي،‬ 494 00:26:04,883 --> 00:26:09,443 ‫حين كنت أحسب أنني لن أقدر‬ ‫على التنفس بعدها.‬ 495 00:26:11,083 --> 00:26:15,403 ‫لكن الأمور تحسنت بمرور السنين،‬ ‫لأنها كانت بجانبي.‬ 496 00:26:16,003 --> 00:26:18,803 ‫هؤلاء الذين تسمّينهم أصدقاءك‬ ‫ليسوا بأصدقاء حقيقيين.‬ 497 00:26:18,803 --> 00:26:22,803 ‫وأعرف أن ذلك عصيّ جدًا على الفهم الآن،‬ ‫لكن في اكتشافك حقيقتهم خير لك.‬ 498 00:26:24,763 --> 00:26:27,963 ‫ستجدين الأصدقاء الحقيقيين.‬ ‫ما عليك سوى الانتظار.‬ 499 00:26:28,523 --> 00:26:29,563 ‫كما وجدت أنت أمي؟‬ 500 00:26:29,563 --> 00:26:30,603 ‫أجل.‬ 501 00:26:31,123 --> 00:26:32,963 ‫أنتما محظوظتان ببعضكما.‬ 502 00:26:32,963 --> 00:26:36,123 ‫كيف أصبحتما صديقتين أصلًا؟‬ ‫فأنتما مختلفتان جدًا.‬ 503 00:26:39,443 --> 00:26:42,723 ‫تعرفين أن في وسعك الاتصال بي‬ ‫مهما حدث، صحيح؟‬ 504 00:26:42,723 --> 00:26:44,803 ‫أينما كنت في العالم،‬ 505 00:26:44,803 --> 00:26:47,643 ‫ومهما اختلف الوقت،‬ ‫أنا على بُعد مكالمة، اتفقنا؟‬ 506 00:26:48,283 --> 00:26:49,203 ‫اتفقنا.‬ 507 00:26:49,803 --> 00:26:51,803 ‫هيّا إذًا، لندخلك.‬ 508 00:27:00,563 --> 00:27:03,123 ‫- "إيفي"، ماذا تفعلين...‬ ‫- لا أريد التحدّث عن الأمر.‬ 509 00:27:04,443 --> 00:27:05,523 ‫ماذا...‬ 510 00:27:05,523 --> 00:27:09,243 ‫دعت "روبي" وأصدقاؤها "إيفي"‬ ‫إلى متنزّه "لونا بارك".‬ 511 00:27:09,243 --> 00:27:11,643 ‫وجدوا أنّ من المضحك‬ ‫التخلّي عنها وتركها هناك.‬ 512 00:27:11,643 --> 00:27:13,723 ‫فالمراهقون لا يزالون أوغادًا، لا غير.‬ 513 00:27:13,723 --> 00:27:15,163 ‫ويحي...‬ 514 00:27:15,163 --> 00:27:17,603 ‫كان يومها صعبًا، لكنها ستكون على ما يُرام.‬ 515 00:27:17,603 --> 00:27:20,203 ‫- لماذا لم تتصل بي؟‬ ‫- لم تكن تريدك أن تتوتري.‬ 516 00:27:20,203 --> 00:27:21,683 ‫لكنني متوترة.‬ 517 00:27:21,683 --> 00:27:22,963 ‫بالضبط.‬ 518 00:27:26,323 --> 00:27:29,643 ‫- حسنًا، سأذهب، فـ"آيزاك" بانتظاري.‬ ‫- "آيزاك" إذًا؟‬ 519 00:27:30,323 --> 00:27:31,923 ‫لحظة، هل ثمة شعر عانة على وجهك؟‬ 520 00:27:32,843 --> 00:27:34,643 ‫إنه من "دوغ".‬ 521 00:27:34,643 --> 00:27:36,563 ‫يسعدني أن أراك تنالين شيئًا منه.‬ 522 00:27:41,483 --> 00:27:44,643 ‫هل تظنيننا سنغدو صديقتين‬ ‫لو أننا تقابلنا الآن؟‬ 523 00:27:50,523 --> 00:27:53,203 ‫- أجل، فهمت.‬ ‫- "ليف"...‬ 524 00:28:14,763 --> 00:28:16,603 ‫- أهلًا يا ظريف، كيف كان يومك؟‬ ‫- أهلًا.‬ 525 00:28:17,123 --> 00:28:18,283 ‫ماذا؟ مع من؟‬ 526 00:28:19,923 --> 00:28:22,283 ‫يومك مع عملائك.‬ 527 00:28:22,283 --> 00:28:23,843 ‫أجل.‬ 528 00:28:23,843 --> 00:28:26,763 ‫كان جنونيًا. لا تريد أن تعرف حتى.‬ 529 00:28:27,563 --> 00:28:30,683 ‫- لا بد أن أعصابك منهكة.‬ ‫- أجل.‬ 530 00:28:30,683 --> 00:28:32,083 ‫- تعال إلى هنا.‬ ‫- أجل.‬ 531 00:28:46,483 --> 00:28:48,043 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 532 00:28:50,083 --> 00:28:50,923 ‫اسمع...‬ 533 00:28:53,043 --> 00:28:54,403 ‫أريد الاعتراف بشيء.‬ 534 00:28:54,403 --> 00:28:55,843 ‫حسنًا.‬ 535 00:28:56,443 --> 00:29:00,883 ‫قد يفاجئك هذا،‬ ‫لكنني كنت تحت تأثير المخدرات اليوم.‬ 536 00:29:00,883 --> 00:29:02,083 ‫لا.‬ 537 00:29:02,083 --> 00:29:03,963 ‫أكنت تعلم؟‬ 538 00:29:04,763 --> 00:29:07,243 ‫لكنني آسفة لتعريضك لهذا كلّه.‬ 539 00:29:07,243 --> 00:29:09,883 ‫إذ لا يُعقل أن يكون سهلًا على شخص يتعافى.‬ 540 00:29:10,483 --> 00:29:13,603 ‫صدّقيني، ليس من حقّي الحكم.‬ 541 00:29:15,723 --> 00:29:18,203 ‫تبيّن لي أن في وسعي‬ ‫أن أكون وغدة أنانية بعض الشيء.‬ 542 00:29:19,643 --> 00:29:23,323 ‫أرى من وجهة نظري‬ ‫أنك أنقذت فتاة صغيرة اليوم.‬ 543 00:29:24,123 --> 00:29:25,523 ‫وهذا غير أناني أبدًا في رأيي.‬ 544 00:29:26,123 --> 00:29:28,563 ‫كما أنه ليس من عادة الفاشلين.‬ 545 00:29:31,443 --> 00:29:33,643 ‫- قرأت مقالتي.‬ ‫- أجل.‬ 546 00:29:34,683 --> 00:29:35,643 ‫شكرًا لك.‬ 547 00:29:40,363 --> 00:29:44,843 ‫أود أن أشكرك كما يجب على مساعدتي اليوم.‬ 548 00:29:46,683 --> 00:29:48,163 ‫هل لديك وقت لتناول المثلّجات؟‬ 549 00:29:49,483 --> 00:29:51,163 ‫لديّ لقاء في الحقيقة.‬ 550 00:29:51,163 --> 00:29:52,843 ‫مع مجموعة لعبة "سجون وتنانين".‬ 551 00:29:54,043 --> 00:29:56,403 ‫ويحي، أنا أمزح.‬ 552 00:29:56,403 --> 00:29:59,403 ‫- يا للهول.‬ ‫- إنه اجتماع زمالة المدمنين المجهولين.‬ 553 00:30:00,523 --> 00:30:03,163 ‫لكن أتعلمين أمرًا؟‬ ‫يمكنك أن تديني لي بموعد.‬ 554 00:30:05,243 --> 00:30:06,123 ‫اتفقنا.‬ 555 00:30:35,963 --> 00:30:38,083 ‫- أمسكي بشريكك وارقصي.‬ ‫- توقّفي عن ذلك.‬ 556 00:30:40,163 --> 00:30:42,443 ‫أرى أنك حجزت موعدًا لأول مرة.‬ 557 00:30:42,443 --> 00:30:45,323 ‫لكن لعلمك، وضعت رقم حراس الأمن‬ ‫على قائمة الاتصال السريع.‬ 558 00:30:45,323 --> 00:30:47,323 ‫حسنًا، اسمعي، لقد أخفقت،‬ 559 00:30:47,323 --> 00:30:51,443 ‫لكنني راشدة، وأعرف أن الرشد ينطوي‬ 560 00:30:51,443 --> 00:30:54,963 ‫على محاسبة النفس والمسؤولية.‬ 561 00:30:54,963 --> 00:30:56,563 ‫ولهذا أحضرت لك الهدايا.‬ 562 00:30:57,643 --> 00:31:00,323 ‫وأنا آسفة جدًا.‬ 563 00:31:02,523 --> 00:31:03,523 ‫فيلم؟‬ 564 00:31:03,523 --> 00:31:04,523 ‫"(غود ويل هنتينغ)"‬ 565 00:31:05,123 --> 00:31:06,683 ‫قلت لك إنه فيلم رائع.‬ 566 00:31:08,883 --> 00:31:11,483 ‫حسنًا، سأعدّ تقريرك الطبي.‬ 567 00:31:11,483 --> 00:31:12,723 ‫يا للروعة، حقًا؟‬ 568 00:31:12,723 --> 00:31:14,483 ‫- بشرط واحد.‬ ‫- ما هو؟‬ 569 00:31:14,483 --> 00:31:16,363 ‫أن تنجحي في تقييم نفسي‬ 570 00:31:16,363 --> 00:31:18,963 ‫لدى مختص مُعتمد من القنصلية.‬ 571 00:31:18,963 --> 00:31:21,043 ‫لا أحاول تصعيب الأمور عليك،‬ 572 00:31:21,043 --> 00:31:24,003 ‫لكنني لن أوقع على تقريرك‬ ‫إلا إن عرفت أنك سليمة عقليًا.‬ 573 00:31:24,723 --> 00:31:25,803 ‫أترينني غير مستقرة؟‬ 574 00:31:25,803 --> 00:31:28,803 ‫- تهجّمت جسديًا على إحدى الأطباء.‬ ‫- عن غير عمد.‬ 575 00:31:28,803 --> 00:31:31,883 ‫- ثم تبعته بملاحقتها.‬ ‫- الملاحقة كلمة قوية جدًا.‬ 576 00:31:31,883 --> 00:31:34,923 ‫واعترضت موظّفًا عامًا‬ ‫في القنصلية الأمريكية‬ 577 00:31:34,923 --> 00:31:36,043 ‫في حمّام الرجال.‬ 578 00:31:36,043 --> 00:31:38,083 ‫أي أنك تحدّثت إلى "تشاد".‬ 579 00:31:38,683 --> 00:31:41,283 ‫انجحي في تقييمك النفسي‬ ‫وسأصادق على تقريرك الطبي‬ 580 00:31:41,923 --> 00:31:44,003 ‫ولن نُضطر إلى مقابلة بعضنا ثانيةً.‬ 581 00:31:57,363 --> 00:31:58,523 ‫ما هذا؟‬ 582 00:31:59,683 --> 00:32:01,563 ‫حسبت أنك تودّين احتساء كوب شاي.‬ 583 00:32:07,563 --> 00:32:09,363 ‫عجبي.‬ 584 00:32:11,923 --> 00:32:12,803 ‫"ليف"؟‬ 585 00:32:12,803 --> 00:32:14,243 ‫أجل، أنا هنا.‬ 586 00:32:16,163 --> 00:32:17,643 ‫ماذا تفعلين؟‬ 587 00:32:19,243 --> 00:32:22,123 ‫أتحقق من أزياء رقصي كما طلبت مني.‬ 588 00:32:22,123 --> 00:32:23,363 ‫ويحي.‬ 589 00:32:23,363 --> 00:32:26,563 ‫كيف كان جسدي يتسع في هذا؟‬ ‫لا يمكنني استخدامه كربطة شعر حتى.‬ 590 00:32:26,563 --> 00:32:27,523 ‫بئسًا.‬ 591 00:32:40,523 --> 00:32:41,923 ‫بطاقة إقامتي؟‬ 592 00:32:45,163 --> 00:32:46,603 ‫ما هذا بحق السماء؟‬