1
00:00:09,403 --> 00:00:10,243
{\an8}Chào, Valerie.
2
00:00:10,243 --> 00:00:14,443
Cô rao tin độc quyền,
rồi gửi cho tôi thứ vớ vẩn này à?
3
00:00:14,443 --> 00:00:15,803
Có vấn đề gì?
4
00:00:15,803 --> 00:00:18,523
Cuộc phỏng vấn Gabriel Wolf đâu?
Sao anh ta bỏ thịt?
5
00:00:18,523 --> 00:00:22,283
Coi này, có lẽ anh ấy
sẽ không tiết lộ điều đó với tôi đâu... Ối!
6
00:00:22,283 --> 00:00:23,843
Lẽ ra nên thúc ép hơn.
7
00:00:23,843 --> 00:00:25,523
- Không xuất bản được.
- Tập trung.
8
00:00:25,523 --> 00:00:28,203
Tôi trao cơ hội để giờ bị cô lừa.
9
00:00:29,163 --> 00:00:31,723
Nên giờ không thể để cô
làm giám khảo chương trình này.
10
00:00:31,723 --> 00:00:34,083
Đừng, được mà. Cô tuyệt đối... Khỉ thật!
11
00:00:35,843 --> 00:00:39,243
Xin lỗi. Namaste.
12
00:00:39,243 --> 00:00:42,003
Năng lượng xấu từ cô
ảnh hưởng đến cả lớp đấy.
13
00:00:42,603 --> 00:00:44,203
Giờ là tư thế đại bàng.
14
00:01:06,963 --> 00:01:08,403
Tớ chính thức tiêu đời.
15
00:01:08,403 --> 00:01:11,283
Sao tớ không quay lại chỗ Gabriel
16
00:01:11,283 --> 00:01:13,083
và cứ thế nốc vài ly tequila
17
00:01:13,083 --> 00:01:16,803
rồi moi móc câu chuyện từ anh ta
như bình thường chứ?
18
00:01:17,523 --> 00:01:21,203
- Tại thứ gọi là thẻ công dân.
- Chúa ơi, lại lý luận.
19
00:01:21,203 --> 00:01:23,243
Tớ cần giúp đỡ!
20
00:01:23,243 --> 00:01:24,763
Ba mươi chưa phải Tết.
21
00:01:24,763 --> 00:01:27,363
Nhé? Chỉ cần nhắc Valerie
cậu tuyệt ra sao.
22
00:01:27,363 --> 00:01:30,803
Nhắc thế nào khi tớ ở tận
bên kia quả địa cầu ngu ngốc?
23
00:01:31,883 --> 00:01:34,683
Chắc phải suy nghĩ sáng tạo lên
để gây ấn tượng.
24
00:01:35,283 --> 00:01:36,323
Cái gì?
25
00:01:38,203 --> 00:01:39,323
GEL BÔI TRƠN CHO NỮ
26
00:01:39,323 --> 00:01:41,643
Cô bé của tớ vẫn khỏe mạnh, tin tớ đi.
27
00:01:42,603 --> 00:01:45,003
Tờ Standard được mời tới buổi quảng bá.
28
00:01:45,003 --> 00:01:47,723
"Chuyên gia toàn cầu
về tình dục và phát triển bản thân".
29
00:01:47,723 --> 00:01:48,723
Được Oprah theo dõi.
30
00:01:48,723 --> 00:01:50,683
Cô ấy sắp mở hội thảo sách mới,
31
00:01:50,683 --> 00:01:53,363
và vài buổi trị liệu riêng
ở Trung tâm Sống khoẻ.
32
00:01:53,363 --> 00:01:55,203
Camille Lav...
33
00:01:56,243 --> 00:01:58,363
La... Lavign... La...
34
00:01:58,363 --> 00:01:59,283
Lavig...
35
00:01:59,283 --> 00:02:03,483
Lavigne. Người Pháp và bí ẩn đến phát bực.
Không cho viết tiểu sử.
36
00:02:04,003 --> 00:02:06,923
Sốc quá, lại thêm
một chuyên gia sức khỏe bí ẩn.
37
00:02:06,923 --> 00:02:09,403
Họ đồn cô ấy thuộc một giáo phái
ở dãy Alps của Pháp,
38
00:02:09,403 --> 00:02:11,163
nhưng không ai rõ lai lịch.
39
00:02:11,163 --> 00:02:13,323
Vài năm trước đột nhiên nổi lên.
40
00:02:13,323 --> 00:02:16,883
Vậy nếu moi được ít thông tin đời tư,
sẽ có tin độc quyền.
41
00:02:16,883 --> 00:02:18,243
Thậm chí bùng nổ.
42
00:02:18,243 --> 00:02:20,763
- Hoặc đủ tiếng vang để Valerie ấn tượng.
- Chính xác.
43
00:02:20,763 --> 00:02:22,883
Vậy hãy tới đó, đề xuất với Helen.
44
00:02:22,883 --> 00:02:24,683
Helen chưa giao cho ai khác?
45
00:02:24,683 --> 00:02:28,283
May cho cậu, nhà báo phong cách sống
bị dụ hít ke ở lễ AJA.
46
00:02:28,283 --> 00:02:29,883
Lại vào trại cai rồi.
47
00:02:29,883 --> 00:02:31,203
Muốn vào không?
48
00:02:31,923 --> 00:02:33,403
Ừ, thật không may.
49
00:02:41,163 --> 00:02:45,243
TỜ STANDARD
50
00:02:45,243 --> 00:02:46,163
Chào.
51
00:02:49,723 --> 00:02:51,723
Doug vẫn sóc lọ mà không có cậu à?
52
00:02:51,723 --> 00:02:55,683
- Chúa ơi, Liv, đang ở nơi làm việc.
- Tức là đúng rồi.
53
00:02:56,563 --> 00:02:57,763
Thế nói chuyện chưa?
54
00:02:59,883 --> 00:03:00,923
Tức là chưa rồi.
55
00:03:00,923 --> 00:03:01,843
Cảm ơn nhé.
56
00:03:03,123 --> 00:03:05,923
Nếu cả hai đều tự xử,
chứng tỏ đang có vấn đề.
57
00:03:07,123 --> 00:03:09,403
Đôi khi đút ngón vào lỗ hậu có ích đó.
58
00:03:09,403 --> 00:03:10,363
Phải vậy chứ.
59
00:03:17,123 --> 00:03:18,723
- Cậu làm được, Healy.
- Ừ.
60
00:03:25,963 --> 00:03:28,083
Ai cũng muốn đọc tiểu sử chi tiết,
61
00:03:28,083 --> 00:03:30,803
nhưng Camille là người
sắc xảo và sành điệu.
62
00:03:30,803 --> 00:03:32,403
Không phải ai cũng mở lòng.
63
00:03:32,403 --> 00:03:35,403
- Phải là ai ngang hàng.
- Cô viết về ẩm thực mà?
64
00:03:36,323 --> 00:03:37,843
Phải, đang đa dạng hóa.
65
00:03:37,843 --> 00:03:40,723
Tôi có cả một văn phòng
đầy nhà báo dưới trướng.
66
00:03:40,723 --> 00:03:42,923
- Sao tôi cần cô?
- Hãy xem cô có ai.
67
00:03:42,923 --> 00:03:44,803
Nhà báo phong cách sống đi cai nghiện.
68
00:03:44,803 --> 00:03:47,163
nhà báo điều tra của cô quá gay gắt,
69
00:03:47,163 --> 00:03:51,043
còn lại đều quá căng thẳng
để khơi gợi chi tiết câu chuyện.
70
00:03:51,683 --> 00:03:53,763
Tôi yêu thứ cấm kỵ. Tôi sống vì nó.
71
00:03:53,763 --> 00:03:55,563
Tôi hiểu Camille và hiểu cô,
72
00:03:55,563 --> 00:03:59,843
và tôi biết cô rất muốn hiểu
dù chỉ một chút về bộ óc của cô ấy.
73
00:04:05,603 --> 00:04:07,643
Cô có cách gì để hiểu rõ người ta
74
00:04:07,643 --> 00:04:09,283
từ cuộc hỏi đáp 15 phút?
75
00:04:09,283 --> 00:04:12,843
Như tôi thuyết phục
Natalie Portman thi ăn xúc xích chay.
76
00:04:12,843 --> 00:04:13,923
Ép cô ấy?
77
00:04:14,563 --> 00:04:15,883
Khiến cô ấy tin là mình muốn.
78
00:04:16,643 --> 00:04:17,603
Cô thao túng họ?
79
00:04:18,803 --> 00:04:19,723
Cho họ thứ họ muốn.
80
00:04:19,723 --> 00:04:23,483
Và tôi có thể mang về cho cô
một Camille Lavinyen thực sự.
81
00:04:45,963 --> 00:04:47,003
Được đó.
82
00:04:49,643 --> 00:04:53,723
Chào. Bọn tôi hay nhảy ăn mừng như thế,
nhưng cô cũng nhập cuộc luôn.
83
00:04:55,883 --> 00:04:57,363
LỘT TRẦN BẢN THÂN
84
00:04:58,123 --> 00:05:01,443
"Sự thật đau đớn,
cả trong tình dục và đời sống là rất cần".
85
00:05:01,443 --> 00:05:04,563
"Thiếu nó, nỗi sợ sẽ thay ham muốn
quyết định con đường của bạn".
86
00:05:04,563 --> 00:05:06,203
Cô ấy đúng đấy chứ.
87
00:05:06,203 --> 00:05:08,603
Vậy lời khuyên của cô ấy là giao tiếp.
88
00:05:09,363 --> 00:05:10,923
Đột phá thật đấy.
89
00:05:10,923 --> 00:05:12,643
À, máy chế biến thực phẩm.
90
00:05:13,323 --> 00:05:15,563
- Hay...
- Máy xay cầm tay? Cái màu đỏ.
91
00:05:15,563 --> 00:05:18,003
Chị nghĩ là nó sâu sắc hơn thế, Dally.
92
00:05:18,003 --> 00:05:21,683
Cô ấy nói về việc đón nhận
cảm giác khó chịu, dám chịu rủi ro.
93
00:05:21,683 --> 00:05:24,003
Để khiến ai đó bớt căng chẳng hạn.
94
00:05:24,003 --> 00:05:26,243
Nhắc lại xem vì sao chị ở đây nhỉ?
95
00:05:26,243 --> 00:05:27,763
Quà nghỉ hưu tặng mẹ.
96
00:05:27,763 --> 00:05:30,323
Lịch trình không chỉ có đám cưới hai đứa.
97
00:05:30,323 --> 00:05:33,123
- Hôm nay là về đám cưới mà.
- Hay mua đồ lanh?
98
00:05:33,123 --> 00:05:35,883
Tại sao? Vì mẹ hết lý do ra khỏi giường?
99
00:05:35,883 --> 00:05:39,643
- Sang mà, phải không?
- Ừ, nhưng mẹ nghĩ sữa bọt cũng sang.
100
00:05:39,643 --> 00:05:42,843
- Cứ tặng mẹ cái máy pha cà phê.
- Không phải ý tồi.
101
00:05:42,843 --> 00:05:45,483
- Ta nên mua cốc luôn không?
- Được đó.
102
00:05:45,483 --> 00:05:47,763
Tập trung vào danh sách của ta nhé?
103
00:05:47,763 --> 00:05:49,643
Ta nên mua cốc hay ly?
104
00:05:52,403 --> 00:05:54,483
Chắc là cốc đi? Hiện đại hơn.
105
00:05:54,483 --> 00:05:56,963
Dù khiến vang trắng ấm lên nhanh hơn.
106
00:05:57,483 --> 00:06:00,163
- Mà ta chủ yếu uống vang đỏ.
- Chúa ơi, móc mắt con đi.
107
00:06:00,163 --> 00:06:01,563
Ta sẽ mua cốc.
108
00:06:01,563 --> 00:06:03,883
Chắc thêm cái này vào danh sách ổn đó.
109
00:06:03,883 --> 00:06:07,443
Học vài mẹo để trở thành
một người tình rộng lượng hơn?
110
00:06:07,443 --> 00:06:09,483
Chuyện chăn gối vẫn bình thường.
111
00:06:09,483 --> 00:06:12,963
Ừ, hay bất cứ gì đại loại thế.
Người dị tính mới cần học.
112
00:06:13,923 --> 00:06:15,043
Đây là âm đạo.
113
00:06:15,763 --> 00:06:18,603
Chào, xin lỗi. Cô có bán ly latte không?
114
00:06:18,603 --> 00:06:21,443
- Loại hai lớp?
- Hết mất rồi. Anh có thể đặt.
115
00:06:23,243 --> 00:06:25,723
Có nên không? Hay như thế hơi quá?
116
00:06:25,723 --> 00:06:26,683
Không bận tâm.
117
00:06:26,683 --> 00:06:28,283
- Cứ mua đi.
- Nhé?
118
00:06:28,283 --> 00:06:29,803
- Ừ.
- Được, tuyệt.
119
00:06:30,403 --> 00:06:32,043
Ôi trời... Dal, vẫn còn này.
120
00:06:33,523 --> 00:06:34,643
Nhớ không?
121
00:06:34,643 --> 00:06:38,043
Như ở nhà nghỉ ta kỷ niệm
lần đầu làm việc đó? Nhìn đi.
122
00:06:38,043 --> 00:06:41,403
Cưng à, trông như mấy bàn tay nhỏ
đang sóc lọ cây nến.
123
00:06:41,403 --> 00:06:44,843
Chân thực quá. Biết là lạ,
nhưng đó lại là điểm em thích.
124
00:06:45,443 --> 00:06:49,483
Thôi. Coi này, tin anh, anh lên phong cách
thiết kế rất cụ thể rồi.
125
00:06:49,483 --> 00:06:50,763
Ừ. Phải.
126
00:06:50,763 --> 00:06:51,723
Yêu em.
127
00:06:57,283 --> 00:06:58,363
- Xin chào.
- Chào.
128
00:06:58,363 --> 00:06:59,883
- Chào cô.
- Cảm ơn.
129
00:07:00,403 --> 00:07:01,963
Tớ lên kế hoạch hết rồi.
130
00:07:03,203 --> 00:07:05,083
Suất phỏng vấn may mắn cuối.
131
00:07:05,083 --> 00:07:07,123
Hiểu chứ? Mời họ đi uống.
132
00:07:07,123 --> 00:07:11,883
Khiến họ say xỉn, khen ngợi,
bất cứ thứ gì, rồi gợi chuyện ra.
133
00:07:12,643 --> 00:07:14,203
Gian xảo và khéo léo.
134
00:07:14,203 --> 00:07:17,523
Nếu hiệu quả với quý cô Portman,
sẽ hiệu quả với nàng Kín Miệng.
135
00:07:18,203 --> 00:07:20,483
Tớ ở đây để hỗ trợ cậu là khoảng 10%.
136
00:07:20,483 --> 00:07:22,923
Chứ 90% còn lại tớ rất cần chỉ dẫn.
137
00:07:22,923 --> 00:07:25,643
Bình tĩnh, Nancy Hứng.
Mắt đảo điên rồi kìa.
138
00:07:25,643 --> 00:07:27,963
Tớ cần giải pháp khả thi, nhé, nói đi.
139
00:07:29,043 --> 00:07:30,083
Túi quà!
140
00:07:31,403 --> 00:07:32,323
Tuyệt.
141
00:07:36,203 --> 00:07:37,283
Pha lê cho cô bé?
142
00:07:39,243 --> 00:07:40,083
Dao cắt pizza?
143
00:07:41,203 --> 00:07:43,723
Không. Cái đó để chăm sóc da, cưng à.
144
00:07:44,243 --> 00:07:46,043
Tớ biết mấy thứ đen tối này để làm gì.
145
00:07:46,763 --> 00:07:49,163
À, tuyệt.
146
00:07:49,163 --> 00:07:52,283
- Rẽ ngang táo bạo.
- Nếu cậu hít thở sâu thì không.
147
00:08:09,843 --> 00:08:12,403
Hãy lắng nghe tiếng nói của chính mình.
148
00:08:13,243 --> 00:08:16,483
Định hình lại ngôn ngữ tình dục.
149
00:08:17,203 --> 00:08:21,123
Ta phải thách thức ham muốn quy phục.
150
00:08:21,123 --> 00:08:23,243
Thách thức nỗi sợ đó.
151
00:08:23,763 --> 00:08:28,243
Ta phải cho phép ham muốn của mình
giúp đưa ra mọi quyết định,
152
00:08:28,843 --> 00:08:30,203
mọi tâm trạng,
153
00:08:30,203 --> 00:08:32,203
mọi lần ta va chạm.
154
00:08:32,203 --> 00:08:33,643
Ước được cô ấy cho bú.
155
00:08:33,643 --> 00:08:35,403
Ta phải làm thế nào?
156
00:08:36,003 --> 00:08:37,683
Ý là làm tình, đừng bậy bạ.
157
00:08:37,683 --> 00:08:39,483
Hãy chấp nhận sự thật.
158
00:08:39,483 --> 00:08:43,963
Phải phô bày thân xác thật trần trụi.
159
00:08:43,963 --> 00:08:50,243
Sự mỏng manh đó chính là chìa khóa
mở ra cánh cửa thức tỉnh cho các bạn.
160
00:08:50,243 --> 00:08:52,043
Hãy bứt phá.
161
00:08:52,043 --> 00:08:53,883
Lột trần ham muốn.
162
00:08:54,923 --> 00:08:56,803
Lột trần nỗi sợ.
163
00:08:56,803 --> 00:08:59,283
Lột trần bản thân.
164
00:09:19,483 --> 00:09:21,563
Rất giống người theo giáo phái.
165
00:09:21,563 --> 00:09:23,563
Ừ, có lẽ tớ sẽ tham gia.
166
00:09:23,563 --> 00:09:26,243
Pha thoát y khá táo bạo,
tớ công nhận cái đó.
167
00:09:26,243 --> 00:09:29,403
Này, tớ phải đi đây.
Nhưng cậu làm được mà, biết chứ?
168
00:09:29,403 --> 00:09:30,963
Cô ấy và cậu đều dễ mến.
169
00:09:30,963 --> 00:09:34,363
- Sẽ vui lắm đấy.
- Cảm ơn. Biết mà. Yêu cậu. Tạm biệt.
170
00:09:34,883 --> 00:09:35,803
Hôm nay thế thôi.
171
00:09:35,803 --> 00:09:37,683
- Tôi chỉ cần vài lời.
- Đùa à?
172
00:09:37,683 --> 00:09:40,163
- Cô ấy không ở trong đó.
- Giả dối.
173
00:09:40,163 --> 00:09:41,403
Rất cảm ơn đã đến.
174
00:09:41,403 --> 00:09:43,523
- Cảm ơn.
- Chào. Liv Healy từ Standard.
175
00:09:43,523 --> 00:09:46,003
- Tôi là lượt...
- Phải, Camille nghỉ rồi.
176
00:09:46,603 --> 00:09:47,683
Tất cả đều bị hủy.
177
00:09:47,683 --> 00:09:50,243
- Tôi chỉ cần 15 phút...
- Ai cũng vậy mà?
178
00:09:50,963 --> 00:09:52,603
Xin lỗi? Cô có thể...
179
00:09:52,603 --> 00:09:54,563
Ôi Chúa ơi. Cái gì...
180
00:09:54,563 --> 00:09:57,363
- Cứ thế hủy sao được.
- Camille luôn như thế.
181
00:09:57,363 --> 00:10:00,323
Chắc đang thẩm du.
Xin lỗi, bất lịch sự quá.
182
00:10:01,003 --> 00:10:04,243
- Kệ cô ta đi. Tôi sẽ đến bar.
- Ừ, tôi nữa. Đi không?
183
00:10:04,243 --> 00:10:05,363
Thôi, tôi ổn.
184
00:10:11,203 --> 00:10:12,643
Gì, ta cùng tầng lớp đó.
185
00:10:19,443 --> 00:10:20,403
Này cô?
186
00:10:20,403 --> 00:10:22,483
Ai đó đã đi đại tiện ở cầu thang.
187
00:10:23,483 --> 00:10:26,203
Tôi biết mà. Không phải tôi.
Nói kẻo hiểu nhầm.
188
00:10:45,643 --> 00:10:46,843
Cửa mở.
189
00:10:52,243 --> 00:10:55,603
Eve, tín hiệu chiếu đèn thứ ba lại bị trễ.
190
00:10:56,963 --> 00:10:58,243
Tôi đã nói rồi,
191
00:10:58,243 --> 00:11:03,323
nếu phải nhờ đến đội ngũ địa phương,
họ phải được phổ biến đúng cách.
192
00:11:05,083 --> 00:11:08,283
Hơn nữa, tôi cần lịch trình ở Bucharest.
193
00:11:11,883 --> 00:11:13,683
Xin lỗi, tôi làm rơi máy rung.
194
00:11:13,683 --> 00:11:14,803
Cô là ai?
195
00:11:16,563 --> 00:11:18,643
Liv Healy. Nhà báo từ tờ Standard.
196
00:11:18,643 --> 00:11:21,883
Và cô có lý do gì
để đột nhập vào phòng tôi?
197
00:11:22,403 --> 00:11:23,843
Đúng ra là cô mời vào.
198
00:11:23,843 --> 00:11:26,283
Và tôi biết là lạ. Tôi không điên đâu.
199
00:11:26,283 --> 00:11:28,483
Thực ra tôi có thể giúp cô.
200
00:11:28,483 --> 00:11:31,403
Tôi rất tôn trọng
việc cô là người thích riêng tư
201
00:11:31,403 --> 00:11:35,963
nhưng cô có thể tiếp cận
rất nhiều người nữa nếu họ hiểu...
202
00:11:37,643 --> 00:11:39,323
Camille thật là ai.
203
00:11:39,323 --> 00:11:41,723
Nếu họ hiểu điều gì khiến cô tỏa sáng.
204
00:11:41,723 --> 00:11:45,243
Cô đến từ đâu, trở thành người
tất cả ngưỡng mộ ra sao.
205
00:11:45,243 --> 00:11:47,403
Và tôi có thể cho cô điều đó.
206
00:11:47,403 --> 00:11:49,923
Tôi có thể lột trần cô với thế giới.
207
00:11:51,923 --> 00:11:54,963
Mà ai nói ta không thể
vui vẻ khi làm việc đó chứ?
208
00:11:54,963 --> 00:11:56,523
Chiêu này hay hiệu quả à?
209
00:11:56,523 --> 00:11:59,723
Nói thế nào, cư xử xàm xí.
210
00:11:59,723 --> 00:12:02,163
- Lừa phỉnh người khác.
- Chà...
211
00:12:02,163 --> 00:12:06,443
Cô có thể cố lừa gạt tôi
bằng rượu và những lời tâng bốc,
212
00:12:06,443 --> 00:12:09,043
nhưng chưa lột trần mình
thì không lột được ai đâu.
213
00:12:10,643 --> 00:12:11,643
Tôi đã sẵn sàng.
214
00:12:13,283 --> 00:12:14,603
Cô đi được rồi đó.
215
00:12:17,843 --> 00:12:19,203
- Nhanh lên.
- Được rồi.
216
00:12:19,203 --> 00:12:20,203
Được rồi.
217
00:12:26,603 --> 00:12:27,963
Tôi chỉ nghĩ nếu ta...
218
00:12:27,963 --> 00:12:29,123
Được rồi, cảm ơn.
219
00:12:38,083 --> 00:12:40,883
Thử ba loại nước tẩy rồi.
Không loại nào được.
220
00:12:40,883 --> 00:12:42,963
Nói rồi, anh phải ngâm trước.
221
00:12:42,963 --> 00:12:45,883
Trừ khi anh muốn tất màu cháo lòng.
222
00:12:45,883 --> 00:12:47,163
- Được thôi.
- Ừ.
223
00:12:47,163 --> 00:12:48,723
Này, nước nóng hay lạnh?
224
00:12:51,123 --> 00:12:52,203
Tôi phải...
225
00:12:54,003 --> 00:12:55,443
Này, nóng hay lạnh?
226
00:13:00,123 --> 00:13:01,163
Cái quái gì...
227
00:13:02,043 --> 00:13:03,483
Chào người tình.
228
00:13:04,083 --> 00:13:05,083
Em làm gì vậy?
229
00:13:06,083 --> 00:13:06,923
Cái gì...
230
00:13:07,443 --> 00:13:10,243
Em wax rồi à?
Vì giờ em đang rất trần trụi đấy.
231
00:13:12,723 --> 00:13:16,043
Em lột trần chính mình
vì em thèm muốn anh, Doug.
232
00:13:16,043 --> 00:13:19,243
Hãy lắng nghe khi em nói: "Em muốn anh".
233
00:13:20,763 --> 00:13:22,243
Sao em lại nói giọng đó?
234
00:13:22,963 --> 00:13:25,163
Em... Cứ im miệng và làm tình đi.
235
00:13:33,083 --> 00:13:34,443
Sao... Có vấn đề gì à?
236
00:13:35,123 --> 00:13:36,083
Không có gì.
237
00:13:36,603 --> 00:13:37,723
Được rồi, vậy...
238
00:13:38,683 --> 00:13:43,003
Anh vừa uống một cốc
cà phê đá mocha lớn,
239
00:13:43,003 --> 00:13:45,843
và em biết cà phê
khiến ruột anh bị sao rồi đó.
240
00:13:46,443 --> 00:13:48,443
À, ruột ai mà chẳng bị.
241
00:13:49,683 --> 00:13:51,883
Hấp dẫn lắm, cứ dùng từ "ruột" đi.
242
00:13:51,883 --> 00:13:53,283
Phải, xin lỗi. Anh...
243
00:13:54,003 --> 00:13:58,723
Anh rất sẵn lòng. Chỉ là... Dù gì thì
giờ giải lao cũng chỉ còn mười phút.
244
00:14:01,763 --> 00:14:02,603
Đây.
245
00:14:10,163 --> 00:14:12,963
Ừ, miễn là mọi người vui vẻ
và buổi lễ thú vị.
246
00:14:12,963 --> 00:14:15,443
Bạn bè ta sẽ nhảy dù là ban nhạc hay DJ.
247
00:14:15,443 --> 00:14:19,923
Con nghĩ đôi này mẹ mặc quần cắt gấu
hay váy màu ô-liu hợp nhất?
248
00:14:19,923 --> 00:14:22,483
Con không... Dal, anh nghĩ sao?
249
00:14:22,483 --> 00:14:25,683
Bạn gái em họ em
tên là Kirsten hay Kristen?
250
00:14:25,683 --> 00:14:26,883
- Kirsten
- Kristen.
251
00:14:28,603 --> 00:14:30,323
- Mẹ sẽ tìm hiểu.
- Cảm ơn ạ.
252
00:14:30,323 --> 00:14:33,803
Quần, chắc chắn là quần.
Mắt cá chân của bác sẽ rất đẹp.
253
00:14:33,803 --> 00:14:35,323
Mấy đứa, chị về rồi.
254
00:14:35,323 --> 00:14:36,803
- Chào chị.
- Chào.
255
00:14:36,803 --> 00:14:39,243
Tưởng chị ở ngoài
chuốc say bậc thầy tình dục?
256
00:14:39,243 --> 00:14:42,723
- Không được như kế hoạch.
- Ôi, Livvie. Có chuyện gì?
257
00:14:42,723 --> 00:14:44,803
Không gì cả. Cô ta hủy lịch hẹn.
258
00:14:45,803 --> 00:14:48,043
Nên con lẻn vào phòng, cô ta khó chịu,
259
00:14:48,043 --> 00:14:50,363
và có vẻ đã buộc tội con là xàm xí.
260
00:14:50,363 --> 00:14:52,163
Ồ, biết nhìn người thật.
261
00:14:52,163 --> 00:14:53,883
Chúa ơi, biến đi.
262
00:14:54,643 --> 00:14:56,083
Gì thế này?
263
00:14:56,083 --> 00:14:58,763
Quà dự lễ cưới.
Và đúng rồi, chị có thể giúp.
264
00:14:58,763 --> 00:15:01,523
Cho hạnh nhân đường
vào túi vải tơ organza,
265
00:15:01,523 --> 00:15:05,403
còn hạt bí ngô đường cỏ ngọt,
ta sẽ cho chúng vào...
266
00:15:10,203 --> 00:15:11,563
Ôi không.
267
00:15:11,563 --> 00:15:14,403
Cứ bảo Bianga là không được
tới dự cùng con chihuahu.
268
00:15:14,403 --> 00:15:18,163
Không phải. Là biên đạo múa.
Anh ấy phải hủy buổi tập nhảy.
269
00:15:19,283 --> 00:15:23,443
Được rồi, không, có lẽ nếu anh đổi
chỗ này, ta có thể tập lúc ba giờ.
270
00:15:23,443 --> 00:15:26,723
- Nhưng em trị liệu lúc 2:30?
- Ôi, em phải huỷ thôi.
271
00:15:27,363 --> 00:15:30,763
Nếu lần này không tập,
điệu foxtrot sẽ trông như con lười.
272
00:15:32,643 --> 00:15:35,363
- Được rồi, em sẽ báo bác sĩ.
- Cảm ơn em.
273
00:15:36,843 --> 00:15:39,883
- Vậy là Dalbert hay gạt bỏ ý kiến của em.
- Gì cơ?
274
00:15:39,883 --> 00:15:42,883
- Chuyện ban nãy với biên đạo múa.
- Có gì đâu.
275
00:15:42,883 --> 00:15:45,403
Nó cũng phản đối cây chân nến mà em muốn.
276
00:15:45,403 --> 00:15:48,403
Anh ấy có lý mà.
Trông như một cây đèn sóc lọ.
277
00:15:50,123 --> 00:15:54,763
Nói chị nghe, Gazareth, em có khát vọng
lột trần tiếng nói với hôn phu không?
278
00:15:55,683 --> 00:15:57,963
Trời. Mới đọc một cuốn
phát triển bản thân mà đã...
279
00:15:58,483 --> 00:16:01,123
Thì có vẻ như Dalbert
không hề lắng nghe em.
280
00:16:01,123 --> 00:16:04,763
Chị gần như không hiểu anh ấy
hay mối quan hệ của bọn em.
281
00:16:04,763 --> 00:16:06,723
Những người trước đều khác, nhớ chứ?
282
00:16:07,483 --> 00:16:08,323
Nick,
283
00:16:08,923 --> 00:16:11,083
Scotty, Sebastian?
284
00:16:11,083 --> 00:16:13,523
- Không huênh hoang như thế.
- Hẳn rồi.
285
00:16:13,523 --> 00:16:16,243
Sebastian chỉ đi ngoại tình bừa bãi thôi.
286
00:16:16,243 --> 00:16:19,403
Chị biết Seb đã sai lầm,
nhưng ở bên họ em rất khác.
287
00:16:19,403 --> 00:16:20,683
Em giống em hơn.
288
00:16:20,683 --> 00:16:21,723
Nói vậy thôi.
289
00:16:29,843 --> 00:16:32,123
THỂ HÌNH GLIDE
290
00:16:32,123 --> 00:16:35,123
Điều mang lại sự thỏa mãn thực sự là gì?
291
00:16:35,123 --> 00:16:37,603
Ta khao khát được nhìn nhận, lắng nghe,
292
00:16:37,603 --> 00:16:40,163
tuy nhiên ta làm mọi thứ trong khả năng...
293
00:16:42,283 --> 00:16:43,203
Khốn kiếp.
294
00:16:50,923 --> 00:16:53,923
- Thật đấy à?
- Gì cơ? Chị đang squat mà.
295
00:16:53,923 --> 00:16:56,083
Cái cô Camille đã đúng về một điều.
296
00:16:56,843 --> 00:16:58,083
Chị đúng là xàm xí.
297
00:17:11,043 --> 00:17:11,883
Chào.
298
00:17:11,883 --> 00:17:15,843
TRUNG TÂM SỐNG KHOẺ
299
00:17:15,843 --> 00:17:17,803
Tôi ghét rượu cam!
300
00:17:30,323 --> 00:17:32,523
Rõ ràng là do đàn ông vẽ.
301
00:17:32,523 --> 00:17:34,083
Quá cân xứng.
302
00:17:38,483 --> 00:17:40,963
Cô nói đúng. Tôi đã không chân thành.
303
00:17:40,963 --> 00:17:43,043
Tôi biết cả hai điều này.
304
00:17:43,043 --> 00:17:45,763
Sự thật là, tôi cần viết bài tiểu sử về cô
305
00:17:45,763 --> 00:17:48,003
thật hay đến mức bùng nổ,
306
00:17:48,003 --> 00:17:50,643
để biên tập ở New York có thể tha thứ tôi
307
00:17:50,643 --> 00:17:52,523
vì đặt sức khỏe lên trên công việc.
308
00:17:52,523 --> 00:17:53,643
Đừng hỏi vụ đó.
309
00:17:53,643 --> 00:17:56,163
Đó là một mớ bòng bong tôi phải đối mặt,
310
00:17:56,163 --> 00:17:57,443
và vẫn đang hơi...
311
00:17:57,443 --> 00:17:59,563
Và thực sự rất khó khăn.
312
00:18:01,483 --> 00:18:05,083
Vậy đó, tôi vừa lột trần
tiếng nói của mình.
313
00:18:05,083 --> 00:18:06,243
Ước muốn của mình.
314
00:18:06,243 --> 00:18:09,843
Nên làm ơn cô có thể giúp
để tôi viết tiểu sử về cô không?
315
00:18:10,963 --> 00:18:11,923
Không.
316
00:18:13,723 --> 00:18:14,963
Tại sao?
317
00:18:14,963 --> 00:18:18,083
Cô đi dạy đời người ta
phải lột trần bản thân,
318
00:18:18,083 --> 00:18:21,443
nhưng rồi không cho phép ai
biết gì về mình.
319
00:18:21,443 --> 00:18:24,403
Sách không viết về tôi.
Mà về những ai tôi giúp.
320
00:18:24,403 --> 00:18:27,163
Phải, và cô chỉ việc mong đợi họ tin cô?
321
00:18:27,163 --> 00:18:29,763
Làm sao họ biết cô không xàm xí?
322
00:18:31,003 --> 00:18:31,843
Được rồi.
323
00:18:33,763 --> 00:18:34,683
Được gì cơ?
324
00:18:34,683 --> 00:18:38,923
Ta sẽ tiến hành trị liệu,
một buổi Lột Trần chuyên sâu.
325
00:18:38,923 --> 00:18:41,443
Để rồi xem ai mới là đứa xàm xí.
326
00:18:47,723 --> 00:18:48,603
Tiếng ghế đấy.
327
00:18:49,923 --> 00:18:52,363
Cứ việc thả lỏng để cô thấy thoải mái.
328
00:18:52,363 --> 00:18:54,683
Ừ, tôi khử trùng ghế sau mỗi buổi.
329
00:18:58,003 --> 00:19:00,203
Không hiểu sao cả hai phải khỏa thân.
330
00:19:00,203 --> 00:19:02,203
Khoả thân khiến ta mong manh.
331
00:19:02,803 --> 00:19:06,243
Bỏ đi những lớn chắn ta quen nép phía sau.
332
00:19:07,443 --> 00:19:09,003
Giờ nhắm mắt lại.
333
00:19:12,883 --> 00:19:14,963
Lắng nghe tiếng nói của mình.
334
00:19:16,163 --> 00:19:18,683
- Ồ, tôi phải nói à?
- Tiếng nói bên trong.
335
00:19:18,683 --> 00:19:22,443
Tiếng nói bên trong
mà ta đã tự rèn luyện mình phải ngó lơ.
336
00:19:22,443 --> 00:19:23,843
Phải, được rồi.
337
00:19:30,843 --> 00:19:33,003
- Tôi không nghe thấy gì.
- Hít thở.
338
00:19:34,003 --> 00:19:38,643
Hít sâu vào bụng.
339
00:19:39,483 --> 00:19:42,203
Hãy để các giác quan lấn át cơ thể.
340
00:19:45,363 --> 00:19:46,243
Giờ nghe này.
341
00:19:48,123 --> 00:19:49,443
Cô nghe thấy gì?
342
00:19:52,803 --> 00:19:54,403
Chẳng có tiếng gì cả.
343
00:19:54,403 --> 00:19:56,123
Nhưng có một âm thanh?
344
00:19:57,643 --> 00:19:58,483
Chắc vậy.
345
00:20:00,083 --> 00:20:01,843
Nước, bãi biển.
346
00:20:01,843 --> 00:20:03,563
Vậy cô muốn tới đại dương?
347
00:20:04,563 --> 00:20:05,483
Gì cơ? À không.
348
00:20:05,483 --> 00:20:08,243
Vậy thì mong muốn của cô là gì?
349
00:20:11,163 --> 00:20:12,203
Tôi không biết.
350
00:20:12,203 --> 00:20:15,763
Cô biết mà. Hãy lắng nghe tiếng nói đó.
351
00:20:21,363 --> 00:20:22,683
Tôi muốn chạy.
352
00:20:23,283 --> 00:20:24,443
Khỏi dòng nước.
353
00:20:24,443 --> 00:20:27,243
- Tôi chỉ muốn chạy trốn khỏi đây.
- Tại sao?
354
00:20:27,243 --> 00:20:29,923
- Vì đáng sợ quá.
- Cái gì đáng sợ.
355
00:20:31,403 --> 00:20:32,403
Tôi không biết.
356
00:20:32,403 --> 00:20:33,723
Cô sợ điều gì?
357
00:20:33,723 --> 00:20:35,443
- Tôi không biết.
- Vớ vẩn.
358
00:20:35,443 --> 00:20:37,603
Lắng nghe tiếng nói.
359
00:20:38,323 --> 00:20:43,283
Sợ làm hỏng chuyện. Sợ thành kẻ thất bại.
Sợ... khiến mọi người thất vọng.
360
00:20:43,283 --> 00:20:44,363
Tại sao?
361
00:20:45,803 --> 00:20:48,163
Lột trần nỗi sợ đi. Chiếm hữu lấy nó.
362
00:20:48,163 --> 00:20:51,083
Sao cô lại sợ? Cô đã làm gì sai?
363
00:20:51,083 --> 00:20:52,763
Cô đã làm ai thất vọng?
364
00:21:14,523 --> 00:21:15,403
Trà nhé?
365
00:21:28,843 --> 00:21:32,883
Chào, tôi tới nhận đơn hàng cho Gaz Healy.
Chỉ là vài cái cốc thôi.
366
00:21:32,883 --> 00:21:34,483
- Để tôi tìm.
- Cảm ơn.
367
00:21:50,323 --> 00:21:52,843
Chào cưng. Anh làm diêm mạch này.
368
00:21:55,643 --> 00:21:58,723
Cây chân nến đó sẽ rất hoàn hảo
nếu được đặt ở đây.
369
00:21:58,723 --> 00:21:59,763
Vẫn chuyện đó?
370
00:21:59,763 --> 00:22:01,763
Em chưa từng bỏ qua chuyện đó.
371
00:22:01,763 --> 00:22:04,923
Nó sẽ là món đồ trung tâm tuyệt đẹp
cho cả căn phòng.
372
00:22:04,923 --> 00:22:06,803
Đó là nơi ta để ảnh cưới mà.
373
00:22:06,803 --> 00:22:08,203
Thì đặt bên cạnh.
374
00:22:10,643 --> 00:22:13,643
Nghe này, anh sẽ khiến nơi này
trở nên tuyệt đẹp.
375
00:22:14,243 --> 00:22:18,163
Mối quan hệ rất cần sự thỏa hiệp,
nên ta bỏ qua cây chân nến nhé?
376
00:22:24,163 --> 00:22:25,363
Cho em một đĩa nhé?
377
00:22:33,283 --> 00:22:34,443
Cô thấy thế nào?
378
00:22:36,003 --> 00:22:36,963
Xấu hổ.
379
00:22:38,403 --> 00:22:39,603
Rối trí.
380
00:22:40,283 --> 00:22:42,403
Cơ bản là như một kẻ đần độn.
381
00:22:44,123 --> 00:22:45,923
Mừng cô trở thành con người.
382
00:22:46,843 --> 00:22:50,083
Khách của cô sau khi trị liệu
đều hơi bối rối à?
383
00:22:50,083 --> 00:22:52,683
Đúng vậy, thách thức mà.
384
00:22:52,683 --> 00:22:56,083
Nhưng tôi luôn để họ quyết định
muốn lột trần bao nhiêu.
385
00:22:56,083 --> 00:22:58,523
Tôi chỉ đơn giản là người dẫn đường.
386
00:22:59,283 --> 00:23:00,443
Dẫn đến sự rối ren.
387
00:23:01,283 --> 00:23:05,283
Mở lòng với tiếng nói bên trong
cần sự luyện tập.
388
00:23:05,283 --> 00:23:08,043
Ngay cả khi cô lắng nghe
và thừa nhận nỗi sợ,
389
00:23:08,043 --> 00:23:10,043
ta vẫn cần thời gian để hiểu,
390
00:23:10,043 --> 00:23:13,163
để nhận ra nỗi sợ đang
kìm hãm ta như thế nào.
391
00:23:14,243 --> 00:23:17,403
Mới chỉ là bước đầu.
Dạo này nghe câu đó nhiều quá.
392
00:23:17,403 --> 00:23:21,523
Cô có cảm thấy nỗi sợ thất bại
đang kìm hãm mình không?
393
00:23:23,003 --> 00:23:25,763
- Không biết.
- Không hỏi cô biết hay không.
394
00:23:25,763 --> 00:23:27,123
Có cảm thấy không?
395
00:23:29,883 --> 00:23:30,723
Chắc là có.
396
00:23:31,723 --> 00:23:32,563
Chắc vậy.
397
00:23:34,163 --> 00:23:36,323
Cô chạy trốn mọi thứ.
398
00:23:36,323 --> 00:23:39,123
Che giấu một phần bản thân, đúng không?
399
00:23:42,643 --> 00:23:43,803
Phải, nhưng...
400
00:23:46,163 --> 00:23:51,363
Tôi nghĩ nếu mình không thế này,
vui vẻ, dễ mến, làm linh hồn của bữa tiệc,
401
00:23:51,363 --> 00:23:53,883
vậy thì tôi là ai? Tôi...
402
00:23:55,243 --> 00:23:58,803
Tôi sợ con người thật của mình
sẽ khiến mọi người thất vọng.
403
00:24:04,363 --> 00:24:05,643
Tôi hiểu cảm giác đó.
404
00:24:06,923 --> 00:24:07,843
Tôi cũng sợ.
405
00:24:07,843 --> 00:24:09,163
Phải, nhưng cô chỉ...
406
00:24:09,163 --> 00:24:10,403
Chờ đã, cái gì cơ?
407
00:24:10,403 --> 00:24:12,083
Ta giống nhau nhiều hơn cô tưởng.
408
00:24:12,763 --> 00:24:13,963
Chết tiệt!
409
00:24:15,603 --> 00:24:19,203
- Tên tôi là... Karen.
- Chúa ơi.
410
00:24:19,203 --> 00:24:23,003
Tôi đã thử xuất bản
sách tâm lý tình dục bằng tên thật,
411
00:24:23,003 --> 00:24:25,363
nhưng doanh số bán ra rất thảm hại.
412
00:24:26,843 --> 00:24:31,003
Không ai muốn nghe Outback Kazza
dạy cải thiện bản thân và tình dục,
413
00:24:31,003 --> 00:24:32,363
dù có bằng thạc sĩ.
414
00:24:32,363 --> 00:24:34,963
Họ muốn nghe điều đó từ phụ nữ châu Âu.
415
00:24:34,963 --> 00:24:37,723
Vậy nên Karen trở thành...
416
00:24:39,443 --> 00:24:40,283
Camille.
417
00:24:42,843 --> 00:24:46,843
Nhưng cô luôn miệng
ra rả chân lý lột trần bản thân,
418
00:24:46,843 --> 00:24:48,243
vậy mà lại là người...
419
00:24:48,243 --> 00:24:49,563
Giấu đi chính mình?
420
00:24:50,683 --> 00:24:51,523
Phải.
421
00:24:52,043 --> 00:24:53,003
Trớ trêu nhỉ?
422
00:24:55,843 --> 00:24:59,243
Vấn đề là, tôi nghĩ Camille
423
00:24:59,883 --> 00:25:03,123
là tiếng nói bên trong,
là sự thật của tôi.
424
00:25:04,323 --> 00:25:07,163
Và cô ấy tự tin hơn Karen rất nhiều.
425
00:25:09,683 --> 00:25:11,083
Mọi người sẽ phát hiện.
426
00:25:11,083 --> 00:25:12,323
Chắc chắn rồi.
427
00:25:13,563 --> 00:25:17,123
Nhưng... khi điều đó xảy ra,
tôi sẽ đối mặt với nỗi sợ ấy.
428
00:25:18,003 --> 00:25:20,363
Nhưng càng giữ Camille sống lâu hơn,
429
00:25:20,363 --> 00:25:22,243
càng giúp được nhiều người.
430
00:25:25,483 --> 00:25:27,923
Cô ta đến từ Wagga Wagga? Đùa đấy à?
431
00:25:27,923 --> 00:25:30,203
Không biết có nên viết vào không.
432
00:25:30,203 --> 00:25:32,643
Nói gì vậy? Bài báo của cậu đấy.
433
00:25:32,643 --> 00:25:35,003
"Bậc thầy tình dục trứ danh
thì ra chỉ tầm thường".
434
00:25:35,003 --> 00:25:36,403
Ồ, hơi ác nghiệt đấy.
435
00:25:37,003 --> 00:25:40,683
Và rất xứng đáng. Dạy đời nhảm nhí
bằng lai lịch giả mạo.
436
00:25:41,283 --> 00:25:44,523
Biết cô ấy có bằng tâm lý không?
Thật ra tận hai bằng.
437
00:25:44,523 --> 00:25:47,763
Nên mọi ý tưởng và nghiên cứu
đều là của cô ấy.
438
00:25:48,283 --> 00:25:52,203
Ừ, toàn bộ triết lý là về sự trung thực,
nhưng cô ấy lại nói dối.
439
00:25:52,203 --> 00:25:54,723
Ừ, nhưng có quan trọng không
khi vẫn giúp được người?
440
00:25:54,723 --> 00:25:56,803
Không hề, nhé?
441
00:25:56,803 --> 00:25:59,603
Tớ thử trò
"lột trần ham muốn" nhảm nhí rồi.
442
00:25:59,603 --> 00:26:01,403
Tớ tới chỗ làm của Doug,
443
00:26:01,403 --> 00:26:04,403
và trần truồng trong văn phòng
để gây bất ngờ.
444
00:26:05,323 --> 00:26:07,883
Thất bại thảm hại, biết không hả?
445
00:26:07,883 --> 00:26:10,403
- Ôi Chúa ơi.
- Ôi Chúa ơi.
446
00:26:10,403 --> 00:26:11,403
Thật đấy à?
447
00:26:12,563 --> 00:26:15,483
Nhưng tớ nghĩ xấu hổ
là một phần của quá trình.
448
00:26:15,483 --> 00:26:17,003
Tớ cũng bị khi trị liệu.
449
00:26:17,603 --> 00:26:21,483
Thôi đi được không? Không cần
ai khuyên nữa. Phải lật tẩy cô ta.
450
00:26:21,483 --> 00:26:23,323
Lật tẩy nghe bạo lực quá.
451
00:26:23,323 --> 00:26:26,203
Liv, đây là công việc của cậu, được chứ?
452
00:26:26,203 --> 00:26:29,003
Không phụ thuộc cảm xúc
hay phải nể nang ai cả.
453
00:26:29,003 --> 00:26:31,603
Quan trọng nhất
là trung thực với khán giả.
454
00:26:31,603 --> 00:26:33,883
Cậu phải nổi tiếng vì Valerie mà?
455
00:26:33,883 --> 00:26:36,123
- Ừ.
- Tấm vé về nhà của cậu đấy.
456
00:26:36,123 --> 00:26:37,883
Tận dụng chuyện hay đi.
457
00:26:50,723 --> 00:26:52,203
Ừ, xe tớ tới rồi.
458
00:26:52,203 --> 00:26:53,403
Về viết đi.
459
00:26:53,403 --> 00:26:56,563
Tớ sẽ về, vờ như chuyện với Doug
chưa từng xảy ra.
460
00:26:57,283 --> 00:26:58,123
Cái gì?
461
00:26:58,803 --> 00:27:00,003
Isaac đó.
462
00:27:00,963 --> 00:27:02,523
Còn nóng bỏng hơn cậu kể.
463
00:27:02,523 --> 00:27:03,723
Tạm biệt cưng.
464
00:27:11,963 --> 00:27:13,843
{\an8}NƯỚC ÉP ĐƯỜNG PHỐ
465
00:27:17,403 --> 00:27:18,923
Isaac? Chào.
466
00:27:19,523 --> 00:27:22,763
Liv. Chào. Xin lỗi,
tôi đang đợi lấy bánh thôi.
467
00:27:22,763 --> 00:27:25,883
Thế... khoẻ hơn chưa?
468
00:27:26,603 --> 00:27:29,723
Rồi, tôi ổn. Tôi muốn
lột trần chính mình với anh.
469
00:27:31,123 --> 00:27:32,283
- Được thôi?
- Zack.
470
00:27:33,083 --> 00:27:35,563
- Nhầm.
- Phải. Coi này...
471
00:27:38,563 --> 00:27:41,843
Tôi thích anh, và đêm trước
tôi đã rất vui dù tỉnh táo,
472
00:27:41,843 --> 00:27:45,323
và điều đó thực sự làm tôi sợ, vì...
473
00:27:45,323 --> 00:27:47,043
Nhưng đồ khốn nhà anh, vì...
474
00:27:47,043 --> 00:27:48,803
- Gì cơ?
- Mack.
475
00:27:50,323 --> 00:27:52,443
Nghe bị gay gắt hơn tôi dự định.
476
00:27:52,443 --> 00:27:55,283
Anh rất kỳ khi tôi đi chơi
sau đêm không phải hẹn hò đó,
477
00:27:55,283 --> 00:27:57,403
và tôi không biết vì sao lại vậy.
478
00:27:57,403 --> 00:27:58,683
- Lilac.
- Lilac ư?
479
00:27:58,683 --> 00:28:01,043
Đùa tôi à? Lilac.
480
00:28:01,563 --> 00:28:02,763
Ồ. Xin lỗi. Tên đẹp.
481
00:28:02,763 --> 00:28:04,163
Loài hoa tuyệt đẹp.
482
00:28:08,163 --> 00:28:09,003
Cô nói đúng.
483
00:28:10,043 --> 00:28:11,083
Tôi đã như vậy.
484
00:28:12,363 --> 00:28:15,403
Nhân tiện ta đang thành thật,
cô cũng làm tôi sợ.
485
00:28:16,123 --> 00:28:16,963
Thật à?
486
00:28:19,083 --> 00:28:19,963
Được rồi.
487
00:28:20,483 --> 00:28:22,963
Tôi mới làm quen lối sống này, lành mạnh.
488
00:28:24,283 --> 00:28:25,803
Không biết phải làm gì,
489
00:28:25,803 --> 00:28:29,403
ngoài việc đi ngược lại hoàn toàn
những gì tôi vẫn luôn làm.
490
00:28:30,363 --> 00:28:31,763
Chính xác là thế nào?
491
00:28:34,043 --> 00:28:36,203
Lao đầu vào cám dỗ.
492
00:28:42,683 --> 00:28:43,923
Vậy giờ sao?
493
00:28:50,403 --> 00:28:51,243
Bạn tập gym?
494
00:28:53,483 --> 00:28:55,643
Được. Bạn tập gym.
495
00:28:55,643 --> 00:28:56,843
Isaac.
496
00:28:59,643 --> 00:29:01,323
Tên anh kìa. Đồ của anh.
497
00:29:02,243 --> 00:29:03,483
Đây. Isaac.
498
00:29:13,003 --> 00:29:13,963
Xin chào.
499
00:29:25,523 --> 00:29:26,843
LỘT TRẦN BẢN THÂN
500
00:29:27,443 --> 00:29:28,803
NGOẠN MỤC THAY ĐỔI CUỘC ĐỜI
501
00:29:46,443 --> 00:29:47,803
Camille Lavigne là...
502
00:29:52,403 --> 00:29:56,443
Camille Lavigne là nhiều thứ.
503
00:30:05,923 --> 00:30:07,643
Tối nay em muốn xem gì?
504
00:30:11,723 --> 00:30:12,683
Tuỳ anh chọn.
505
00:30:15,163 --> 00:30:21,883
CHÀO GAZZY, LÂU KHÔNG GẶP...
506
00:30:32,043 --> 00:30:33,643
CHÀO SEB ANH KHOẺ KHÔNG
507
00:30:37,243 --> 00:30:38,443
HỘP THƯ - TIN MỚI
TỜ STANDARD
508
00:30:39,003 --> 00:30:41,203
SỰ THẬT PHƠI BÀY
509
00:30:41,723 --> 00:30:42,683
KHÔNG CHỈ ÂM HỘ TÔI
510
00:30:43,843 --> 00:30:45,203
NỮ HOÀNG TÌNH ÁI CHÂU ÂU
511
00:30:46,683 --> 00:30:48,683
CAMILLE LAVIGNE
KHÔNG CHỈ PHƠI BÀY ÂM HỘ TÔI
512
00:30:50,043 --> 00:30:51,243
Phải, tôi đồng ý.
513
00:30:52,363 --> 00:30:56,963
Tôi sẽ nói chuyện với nhà báo,
và sẽ gửi thông tin chi tiết. Tuyệt.
514
00:30:56,963 --> 00:30:57,883
Cảm ơn.
515
00:30:59,563 --> 00:31:00,403
Được rồi.
516
00:31:04,443 --> 00:31:05,963
Tôi biết là không như đã hứa.
517
00:31:05,963 --> 00:31:06,923
Đúng vậy.
518
00:31:09,563 --> 00:31:11,203
Táo bạo, chân thực,
519
00:31:11,883 --> 00:31:16,443
nhưng xem xét lượng người đọc,
rất nhiều độc giả cảm thấy thấu hiểu.
520
00:31:18,683 --> 00:31:20,563
- Đó là tin tốt, nhỉ?
- Phải.
521
00:31:20,563 --> 00:31:23,843
Lượng độc giả đang tăng đều,
lượt chia sẻ khá lớn,
522
00:31:23,843 --> 00:31:25,763
và đầu báo New York
523
00:31:25,763 --> 00:31:28,123
vừa quyết sẽ cho vào ấn bản cuối tuần.
524
00:31:29,563 --> 00:31:30,403
Tuyệt.
525
00:31:32,003 --> 00:31:35,083
Giờ xong rồi đó, đi đi. Tôi phải gọi điện.
526
00:31:37,123 --> 00:31:38,643
Cảm ơn cô. Cảm ơn.
527
00:31:38,643 --> 00:31:40,163
- Liv?
- Tôi đây.
528
00:31:42,083 --> 00:31:43,883
Ta đều sợ hãi điều gì đó,
529
00:31:43,883 --> 00:31:46,643
nhưng quan trọng là ta làm gì khi đối mặt.
530
00:31:49,723 --> 00:31:51,003
Helen King, Standard.
531
00:31:52,403 --> 00:31:54,243
Phải, đọc bài của Healy chưa?
532
00:31:54,243 --> 00:31:56,123
Phải, cô ấy viết rất tốt.
533
00:32:00,603 --> 00:32:02,043
- Liv.
- Tớ đây.
534
00:32:02,043 --> 00:32:03,243
- Cái quái gì?
- Hả?
535
00:32:03,243 --> 00:32:05,523
Cậu không lật tẩy Camille. Cậu lật tẩy tớ...
536
00:32:05,523 --> 00:32:07,243
Bình tĩnh. Câu chuyện đó...
537
00:32:07,243 --> 00:32:10,683
"Vài người hiểu lời khuyên của Camille
quá theo nghĩa đen, bạn thân tôi,
538
00:32:10,683 --> 00:32:12,763
tới chỗ làm của chồng, trần trụi".
539
00:32:13,363 --> 00:32:16,003
"Dù cô rất nóng bỏng,
vẫn không thể làm chàng hứng".
540
00:32:16,003 --> 00:32:17,443
Hài hước mà.
541
00:32:18,043 --> 00:32:20,363
Vậy danh tiếng, hôn nhân của tớ
là trò đùa với cậu?
542
00:32:20,363 --> 00:32:23,483
Dĩ nhiên là không. Vài dòng thôi.
Còn không nói tên.
543
00:32:24,523 --> 00:32:27,483
Nghĩ mọi người không biết đó là tớ sao?
Nhìn quanh đi, Liv.
544
00:32:29,283 --> 00:32:31,843
Tớ chỉ... viết gì đó
mọi người đồng cảm được.
545
00:32:31,843 --> 00:32:33,643
Tớ nghe cậu. Tận dụng chuyện hay.
546
00:32:33,643 --> 00:32:36,203
Chuyện của Camille, không phải của tớ.
547
00:32:36,203 --> 00:32:38,163
Sao cậu lại bao che cho cô ta?
548
00:32:38,163 --> 00:32:41,723
Cậu có chuyện hay, và cậu chọn huỷ hoại tớ
để viết thứ rác rưởi này.
549
00:32:42,683 --> 00:32:44,723
Đâu phải rác rưởi, Amy.
550
00:32:44,723 --> 00:32:46,323
Tớ lột trần linh hồn để đổi lấy.
551
00:32:46,323 --> 00:32:47,963
Ôi trời... Cái gì?
552
00:32:48,603 --> 00:32:50,403
Cậu sợ mình là kẻ thất bại?
553
00:32:51,043 --> 00:32:51,923
Đồ thất bại.
554
00:32:51,923 --> 00:32:53,683
Đâu phải tin mới mẻ gì.
555
00:32:53,683 --> 00:32:56,563
Mù không thấy đống rác của mình
ảnh hưởng người khác thế nào.
556
00:32:57,443 --> 00:32:59,363
Về New York cho cả hai bớt khổ.
557
00:33:07,203 --> 00:33:08,203
Xin phép.
558
00:33:08,203 --> 00:33:10,763
Khẩn cấp. Tôi cần gặp bác sĩ Singh ngay.
559
00:33:10,763 --> 00:33:12,123
Nói chuyện này rồi.
560
00:33:12,123 --> 00:33:14,603
Cô không thể đến mà không có hẹn trước.
561
00:33:14,603 --> 00:33:17,083
- Cô cần ký giấy khám sức khỏe cho tôi.
- Cô về cho.
562
00:33:17,083 --> 00:33:20,803
Này, tôi hứa sẽ tiếp tục
rèn luyện sức khỏe khi về New York,
563
00:33:20,803 --> 00:33:22,243
nhưng tôi phải về ngay.
564
00:33:22,243 --> 00:33:24,123
- Làm ơn ký đi.
- Không được.
565
00:33:24,123 --> 00:33:25,123
Cứ ký đi.
566
00:33:27,043 --> 00:33:29,763
Cứ ký bà nó đi cho xong! Chết tiệt!
567
00:33:35,723 --> 00:33:36,603
Ôi Chúa ơi.
568
00:33:37,723 --> 00:33:38,803
Tôi rất...
569
00:33:43,723 --> 00:33:45,323
Tôi thất bại rồi.
570
00:33:48,723 --> 00:33:49,603
Chết tiệt.
571
00:34:50,443 --> 00:34:52,723
{\an8}Biên dịch: Hieu Nguyen