1
00:00:09,403 --> 00:00:10,243
{\an8}Гей, Валері.
2
00:00:10,243 --> 00:00:14,443
Ти запропонувала ексклюзив,
а тоді надіслала це лайно?
3
00:00:14,443 --> 00:00:15,803
У чому справа?
4
00:00:15,803 --> 00:00:18,603
Де інтерв'ю Ґебріела?
Чому він викинув м'ясо?
5
00:00:18,603 --> 00:00:22,283
Слухай, я просто не думаю,
що він мені це сказав би.
6
00:00:22,283 --> 00:00:23,843
Ти мала сильніше тиснути.
7
00:00:23,843 --> 00:00:25,523
- Я це не опублікую.
- Увага.
8
00:00:25,523 --> 00:00:28,203
Я заради тебе ризикнула,
а ти мене підводиш.
9
00:00:29,163 --> 00:00:31,723
Тож зараз я не можу
продати тебе цьому шоу.
10
00:00:31,723 --> 00:00:34,083
Ні, можеш. Ти абсолют... Прокляття!
11
00:00:35,843 --> 00:00:39,243
Вибачте. Намасте.
12
00:00:39,243 --> 00:00:42,003
Ваша негативна енергія
проникає в аури інших.
13
00:00:42,603 --> 00:00:44,203
А тепер орел.
14
00:01:02,923 --> 00:01:06,363
ВЕЛМАНІЯ
15
00:01:06,963 --> 00:01:08,403
Я офіційно в дупі.
16
00:01:08,403 --> 00:01:11,283
Чому я не повернулася до Ґебріела,
17
00:01:11,283 --> 00:01:13,083
не ковтнула трохи текіли
18
00:01:13,083 --> 00:01:16,803
і не випитала в нього історію,
як я це зазвичай роблю?
19
00:01:17,523 --> 00:01:21,203
- Маленька річ, що зветься зеленою карткою.
- Боже, ти і логіка.
20
00:01:21,203 --> 00:01:23,283
Мені потрібна допомога!
21
00:01:23,283 --> 00:01:24,763
Ти маєш це витримати.
22
00:01:24,763 --> 00:01:27,363
Ти маєш нагадати Валері, яка ти дивовижна.
23
00:01:27,363 --> 00:01:30,803
І як мені це зробити,
якщо я на іншій стороні світу?
24
00:01:31,883 --> 00:01:34,683
Можливо, ти маєш вийти за рамки,
щоб її вразити.
25
00:01:35,283 --> 00:01:36,323
Що?
26
00:01:38,203 --> 00:01:39,323
ЛУБРИКАНТ ДЛЯ ЖІНОК
27
00:01:39,323 --> 00:01:41,643
Повір, у мене немає проблем там.
28
00:01:42,603 --> 00:01:45,123
«Стендерд» ідуть на її прес-конференцію.
29
00:01:45,123 --> 00:01:47,723
«Відома гуру сексу й самоствердження».
30
00:01:47,723 --> 00:01:48,723
Її читає Опра.
31
00:01:48,723 --> 00:01:50,683
Це буде семінар за її книгою
32
00:01:50,683 --> 00:01:53,363
і кілька приватних сесій
у центрі «Бі Вел».
33
00:01:53,363 --> 00:01:55,203
Камілла Лав...
34
00:01:56,243 --> 00:01:58,363
Ла... Лавін... Ла...
35
00:01:58,363 --> 00:01:59,283
Лаві...
36
00:01:59,283 --> 00:02:02,123
Лавінь. Дратівливо невловима француженка.
37
00:02:02,123 --> 00:02:03,923
Жодних біографічних нарисів.
38
00:02:03,923 --> 00:02:06,963
Сенсація: ще одна невловима гуру здоров'я.
39
00:02:06,963 --> 00:02:09,403
Кажуть, вона сповідувала якийсь культ.
40
00:02:09,403 --> 00:02:11,163
та ніхто не знає її історію.
41
00:02:11,163 --> 00:02:13,323
Вона з'явилася кілька років тому.
42
00:02:13,323 --> 00:02:16,883
Отже, якщо я копну її особисте життя,
це буде ексклюзив.
43
00:02:16,883 --> 00:02:18,243
Можливо, вірусний.
44
00:02:18,243 --> 00:02:20,763
- І це наробить шуму для Валері.
- Точно.
45
00:02:20,763 --> 00:02:22,883
Тоді йди й запропонуй це Гелен.
46
00:02:22,883 --> 00:02:24,683
Гелен ще нікому це не дала?
47
00:02:24,683 --> 00:02:28,283
Тобі пощастило, що на нагородженні
хтось дав Джеремі кокаїн.
48
00:02:28,283 --> 00:02:29,883
Він на реабілітації.
49
00:02:31,923 --> 00:02:33,403
Так, це дуже прикро.
50
00:02:41,163 --> 00:02:45,243
СТЕНДЕРД
51
00:02:45,243 --> 00:02:46,163
Привіт.
52
00:02:49,723 --> 00:02:51,723
Даг усе ще дрочить без тебе?
53
00:02:51,723 --> 00:02:55,683
- Боже, Лів, це моє робоче місце.
- Отже, це «так».
54
00:02:56,563 --> 00:02:57,763
Ти з ним говорила?
55
00:02:59,883 --> 00:03:00,923
Отже, це «ні».
56
00:03:00,923 --> 00:03:01,843
Дякую.
57
00:03:03,123 --> 00:03:05,923
Якщо ви обидва мастурбуєте,
у вас обох свербить.
58
00:03:07,123 --> 00:03:09,403
Палець в анусі зазвичай допомагає.
59
00:03:09,403 --> 00:03:10,363
Ось воно.
60
00:03:17,123 --> 00:03:18,723
- Ти впораєшся, Гілі.
- Так.
61
00:03:25,963 --> 00:03:28,083
Усі хочуть детальну біографію,
62
00:03:28,083 --> 00:03:30,803
але Камілла - складна й досвідчена жінка.
63
00:03:30,803 --> 00:03:32,403
І не кожному відкриється.
64
00:03:32,403 --> 00:03:35,403
- Це має бути хтось її рівня.
- Ти ж пишеш про їжу?
65
00:03:36,323 --> 00:03:37,843
Ну, так, я комбіную.
66
00:03:37,843 --> 00:03:40,723
На мене працює цілий офіс журналістів.
67
00:03:40,723 --> 00:03:42,923
- Навіщо ти мені?
- Ти маєш варіанти?
68
00:03:42,923 --> 00:03:44,803
«Побутовий» письменник на реабілітації,
69
00:03:44,803 --> 00:03:47,163
розслідувачка надміру напружена,
70
00:03:47,163 --> 00:03:51,043
а всі інші занадто скуті,
щоб говорити про оральну стимуляцію.
71
00:03:51,683 --> 00:03:53,763
Я люблю табу. Я заради цього живу.
72
00:03:53,763 --> 00:03:55,563
Я розумію і Каміллу, і тебе,
73
00:03:55,563 --> 00:03:59,843
і я знаю, що ти дуже хочеш рознюхати,
чим живе ця жінка.
74
00:04:05,603 --> 00:04:07,643
І як ти отримаєш такі подробиці
75
00:04:07,643 --> 00:04:09,283
на 15-хвилинній зустрічі?
76
00:04:09,283 --> 00:04:12,923
Я привела Портман на конкурс
із поїдання веганського хотдога.
77
00:04:12,923 --> 00:04:13,923
Ти її змусила?
78
00:04:14,643 --> 00:04:17,603
- Переконала її, що це її ідея.
- Ти ними маніпулюєш.
79
00:04:18,803 --> 00:04:19,723
Даю їм бажане.
80
00:04:19,723 --> 00:04:23,403
І я можу дістати для тебе
справжню Каміллу Лавіньєн.
81
00:04:45,963 --> 00:04:47,003
Гаразд.
82
00:04:49,643 --> 00:04:53,723
Привіт. Це у нас такий ритуал,
але ти теж тут, тож гаразд.
83
00:04:55,883 --> 00:04:57,363
ОГОЛИ СЕБЕ
84
00:04:58,123 --> 00:05:01,443
«Брутальна чесність
є обов'язковою і в сексі, і в житті.
85
00:05:01,443 --> 00:05:04,563
Без неї ваш шлях визначатиме
страх, а не бажання».
86
00:05:04,563 --> 00:05:06,203
А ця жінка має рацію.
87
00:05:06,203 --> 00:05:08,603
Отже, її порада - спілкуватися.
88
00:05:09,363 --> 00:05:10,683
Яке новаторство.
89
00:05:11,523 --> 00:05:12,643
Кухонний комбайн.
90
00:05:13,323 --> 00:05:15,563
- Або...
- Вертикальний блендер? Червоний.
91
00:05:15,563 --> 00:05:18,003
Я думаю, тут більше нюансів, Даллі.
92
00:05:18,003 --> 00:05:21,683
Вона каже про заглиблення
в некомфортне, про ризик.
93
00:05:21,683 --> 00:05:24,003
Наприклад, витягнути блендер із заду?
94
00:05:24,003 --> 00:05:26,243
Нагадай мені ще раз, чому ти тут?
95
00:05:26,243 --> 00:05:27,763
Подарунок мамі до пенсії.
96
00:05:27,763 --> 00:05:29,843
Ваше весілля - не центр усесвіту.
97
00:05:29,843 --> 00:05:33,123
- Зранку воно було.
- Може, постільна білизна?
98
00:05:33,123 --> 00:05:35,923
Бо в мами більше немає причин
вставати з ліжка?
99
00:05:35,923 --> 00:05:39,643
- Це розкішно, хіба ні?
- Для неї і збите молоко - це розкішно.
100
00:05:39,643 --> 00:05:42,843
- Просто купіть їй «Неспресо».
- Це непогана ідея.
101
00:05:42,843 --> 00:05:45,483
- Підібрати до нього чашки для кави?
- Так.
102
00:05:45,483 --> 00:05:47,763
Можемо зосередитися на нашому списку?
103
00:05:47,763 --> 00:05:49,643
Ми хочемо на ніжці чи без?
104
00:05:52,403 --> 00:05:54,483
Можливо, без? Це сучасніше.
105
00:05:54,483 --> 00:05:56,963
Хоча біле вино швидше теплішає.
106
00:05:57,523 --> 00:06:00,163
- Але ми п'ємо червоне.
- О боже, убий мене.
107
00:06:00,163 --> 00:06:01,563
Беремо без ніжки.
108
00:06:01,563 --> 00:06:03,883
Можливо, вам варто це почитати.
109
00:06:03,883 --> 00:06:07,443
Наприклад, заради порад,
як бути більш щедрим коханцем?
110
00:06:07,443 --> 00:06:09,483
У нас немає проблем із сексом.
111
00:06:09,483 --> 00:06:12,963
Чи з чимось таким.
Це гетеросексуалам потрібні гуру.
112
00:06:13,923 --> 00:06:15,043
Це вагіна.
113
00:06:15,803 --> 00:06:18,523
Гей, вибачте.
У вас є такі стакани для лате?
114
00:06:18,523 --> 00:06:21,443
- З подвійною стінкою?
- Уже ні. Їх можна замовити.
115
00:06:23,243 --> 00:06:25,723
Замовлятимемо, народ? Чи це занадто?
116
00:06:25,723 --> 00:06:26,683
Мені байдуже.
117
00:06:26,683 --> 00:06:28,283
- Просто візьми їх.
- Так?
118
00:06:28,283 --> 00:06:29,803
- Звісно.
- Гаразд, круто.
119
00:06:30,403 --> 00:06:32,043
Боже... Дале, це все ще тут.
120
00:06:33,523 --> 00:06:34,643
Пам'ятаєш?
121
00:06:34,643 --> 00:06:38,043
Як у тому готелі,
де ми були на річницю першого сексу?
122
00:06:38,043 --> 00:06:41,403
Виглядає так,
ніби ці крихітні ручки дрочать свічки.
123
00:06:41,403 --> 00:06:44,843
Жорстко. Знаю, це дивно,
але саме це мені й подобається.
124
00:06:45,483 --> 00:06:49,483
Ні. Слухай, повір мені,
я тримаю в голові дуже конкретний дизайн.
125
00:06:49,483 --> 00:06:50,763
Так. Справді.
126
00:06:50,763 --> 00:06:51,723
Люблю тебе.
127
00:06:56,803 --> 00:06:58,363
- Добрий ранок.
- Привіт.
128
00:06:58,363 --> 00:06:59,883
- Добрий ранок.
- Дякую.
129
00:07:00,403 --> 00:07:01,963
Отже, у мене є план.
130
00:07:03,203 --> 00:07:05,083
Це останнє інтерв'ю сьогодні.
131
00:07:05,083 --> 00:07:07,123
Так? Ти запрошуєш їх випити.
132
00:07:07,123 --> 00:07:11,883
Вони напідпитку, ти сиплеш компліментами,
а тоді бум, і вони все розповідають.
133
00:07:12,723 --> 00:07:14,203
Маніпулятивно і розумно.
134
00:07:14,203 --> 00:07:17,643
Спрацювало для Портман -
спрацює і для міс Міцний Горішок.
135
00:07:18,203 --> 00:07:20,483
Я тут на 10%, щоб тебе підтримати.
136
00:07:20,483 --> 00:07:22,923
А 90% мене відчайдушно потребують порад.
137
00:07:22,923 --> 00:07:25,643
Заспокойся, пані Трах.
У тебе божевільні очі.
138
00:07:25,643 --> 00:07:28,163
Мені потрібні рішення, тож застрели мене.
139
00:07:29,043 --> 00:07:30,083
Пакети з мерчем!
140
00:07:31,403 --> 00:07:32,323
Так.
141
00:07:36,203 --> 00:07:37,283
Кристал для піхви?
142
00:07:39,243 --> 00:07:40,083
Ніж для піци?
143
00:07:41,203 --> 00:07:43,723
Ні, це для шкіри, крихітко.
144
00:07:44,243 --> 00:07:46,003
Я знаю, для чого ці пустуни.
145
00:07:46,763 --> 00:07:49,163
А, так.
146
00:07:49,163 --> 00:07:52,283
- Це амбіційний кут.
- Ні, якщо глибоко дихати.
147
00:08:09,843 --> 00:08:12,403
Слухайте ваш власний голос.
148
00:08:13,243 --> 00:08:16,483
Змініть мову, якою говорять про секс.
149
00:08:17,203 --> 00:08:21,123
Ми мусимо кинути виклик
нашому бажанню пристосовуватися.
150
00:08:21,123 --> 00:08:23,243
Кинути виклик цьому страху.
151
00:08:23,763 --> 00:08:28,243
Ми повинні дозволити нашій сексуальності
наповнювати кожне наше рішення,
152
00:08:28,843 --> 00:08:30,203
кожен наш настрій,
153
00:08:30,203 --> 00:08:32,203
кожну нашу зустріч.
154
00:08:32,203 --> 00:08:33,643
Я хочу пити її молоко.
155
00:08:33,643 --> 00:08:35,403
Як нам це зробити?
156
00:08:36,003 --> 00:08:37,683
Молоко сексуальної мудрості.
157
00:08:37,683 --> 00:08:39,483
Прийміть свою істину.
158
00:08:39,483 --> 00:08:43,963
Ви маєте відкрити себе без макіяжу.
159
00:08:43,963 --> 00:08:50,243
Ця вразливість -
ключ до вашого пробудження.
160
00:08:50,243 --> 00:08:52,043
Стрибніть у невідомість.
161
00:08:52,043 --> 00:08:53,883
Оголіть свої бажання.
162
00:08:54,923 --> 00:08:56,803
Оголіть свої страхи.
163
00:08:56,803 --> 00:08:59,283
Оголіть себе.
164
00:09:19,483 --> 00:09:21,563
Я відчуваю атмосферу культу.
165
00:09:21,563 --> 00:09:23,563
Так, я, мабуть, приєдналася б.
166
00:09:23,563 --> 00:09:25,883
Це оголення було сміливим. Що є, то є.
167
00:09:26,363 --> 00:09:29,403
Гей, я маю іти. Але ти впораєшся, так?
168
00:09:29,403 --> 00:09:30,963
Вона чарівна, ти чарівна.
169
00:09:30,963 --> 00:09:34,363
- Це буде гидко й весело.
- Дякую. Знаю. Люблю тебе. Бувай.
170
00:09:34,883 --> 00:09:35,843
На сьогодні все.
171
00:09:35,843 --> 00:09:37,683
- Лише одна репліка.
- Серйозно?
172
00:09:37,683 --> 00:09:40,163
- Її там немає.
- Це брехня.
173
00:09:40,163 --> 00:09:41,403
Дякую, що прийшли.
174
00:09:41,403 --> 00:09:43,523
- Дякую.
- Я Лів Гілі зі «Стендерд».
175
00:09:43,523 --> 00:09:46,563
- У мене інтерв'ю...
- Камілла на сьогодні все.
176
00:09:46,563 --> 00:09:47,683
Усе скасовано.
177
00:09:47,683 --> 00:09:50,363
- Мені потрібні мої 15 хвилин...
- Як і нам усім.
178
00:09:50,963 --> 00:09:52,603
Вибачте. Ви можете...
179
00:09:52,603 --> 00:09:54,523
О боже. Що за...
180
00:09:54,523 --> 00:09:57,403
- Вона не може так тікати.
- У цьому вся Камілла.
181
00:09:57,403 --> 00:10:00,323
Мабуть, мастурбує.
Вибачте, це було неприйнятно.
182
00:10:01,043 --> 00:10:04,243
- До біса її. Я іду в бар.
- Так, я теж. А ви йдете?
183
00:10:04,243 --> 00:10:05,363
Ні, дякую.
184
00:10:11,203 --> 00:10:12,643
Що? Це якраз мій рівень.
185
00:10:19,563 --> 00:10:20,403
Вибачте?
186
00:10:20,403 --> 00:10:22,483
Хтось наклав на сходах.
187
00:10:23,483 --> 00:10:26,203
Я знаю. Це була не я. Просто кажу.
188
00:10:45,643 --> 00:10:46,843
Відчинено.
189
00:10:52,243 --> 00:10:55,603
Ів, третій сигнал
зміни освітлення запізнився.
190
00:10:56,963 --> 00:10:58,243
Я тобі казала,
191
00:10:58,243 --> 00:11:03,323
якщо ми працюємо з місцевими командами,
їх треба інструктувати як слід.
192
00:11:05,083 --> 00:11:08,283
Також мені потрібні
дати виступів у Бухаресті.
193
00:11:11,883 --> 00:11:13,683
Вибачте, що скинула вібратор.
194
00:11:13,683 --> 00:11:14,803
Хто ви?
195
00:11:16,563 --> 00:11:18,643
Лів Гілі. Журналістка «Стендерд».
196
00:11:18,643 --> 00:11:21,843
І у вас є причина
вдиратися до мого номеру?
197
00:11:22,403 --> 00:11:23,843
Ну, ви мене запросили.
198
00:11:23,843 --> 00:11:26,283
І я знаю, це дивно. Я не божевільна.
199
00:11:26,283 --> 00:11:28,483
Однак я можу вам допомогти.
200
00:11:28,483 --> 00:11:31,403
Я цілком поважаю те,
що ви не публічна особа,
201
00:11:31,403 --> 00:11:35,963
але ви охопили б значно більшу аудиторію,
якби люди знали, хто така справжня...
202
00:11:37,643 --> 00:11:39,323
Справжня Камілла.
203
00:11:39,323 --> 00:11:41,723
Якби вони знали, чим ви живете.
204
00:11:41,723 --> 00:11:45,243
Звідки прийшли, як стали тією,
на яку ми всі рівняємося.
205
00:11:45,243 --> 00:11:47,403
І я можу вам це дати.
206
00:11:47,403 --> 00:11:49,923
Я можу оголити вас перед світом.
207
00:11:51,923 --> 00:11:54,963
І хто каже,
що ми не можемо розважитися в процесі?
208
00:11:54,963 --> 00:11:56,523
Це зазвичай працює?
209
00:11:56,523 --> 00:11:59,723
Те, як ви говорите, будучи сповнена лайна.
210
00:11:59,723 --> 00:12:02,163
- Як брешете людям.
- Ну...
211
00:12:02,163 --> 00:12:06,483
Можете спробувати замилити мені очі
вашими лестощами й алкоголем,
212
00:12:06,483 --> 00:12:09,043
та спочатку оголіть себе,
а тоді вже інших.
213
00:12:10,763 --> 00:12:11,643
Я готовий.
214
00:12:13,283 --> 00:12:14,603
Вам час іти.
215
00:12:17,843 --> 00:12:19,203
- Швидко.
- Гаразд.
216
00:12:19,203 --> 00:12:20,203
Гаразд.
217
00:12:26,603 --> 00:12:27,963
Якби в нас було десять...
218
00:12:27,963 --> 00:12:29,123
Добре, дякую.
219
00:12:38,083 --> 00:12:40,883
Я спробував три засоби миття.
Нічого не працює.
220
00:12:40,883 --> 00:12:43,003
Бо треба попередньо замочити.
221
00:12:43,003 --> 00:12:45,883
Хоча, можливо,
тобі подобається брудно-білий.
222
00:12:45,883 --> 00:12:47,163
- Гаразд.
- Так.
223
00:12:47,163 --> 00:12:48,723
Гаряча чи холодна вода?
224
00:12:51,123 --> 00:12:52,203
Мені треба...
225
00:12:54,003 --> 00:12:55,443
Гей, гаряча чи холодна?
226
00:13:00,123 --> 00:13:01,163
Якого...
227
00:13:02,043 --> 00:13:03,483
Привіт, коханий.
228
00:13:04,083 --> 00:13:05,083
Що ти робиш?
229
00:13:06,083 --> 00:13:06,923
Якого...
230
00:13:07,443 --> 00:13:10,243
Зробила епіляцію?
Бо ти там якась дуже гола.
231
00:13:12,723 --> 00:13:16,043
Я себе оголюю, бо я тебе бажаю, Дагу.
232
00:13:16,043 --> 00:13:19,243
Почуй мій голос, коли я кажу:
«Я тебе хочу».
233
00:13:20,763 --> 00:13:22,243
Чому ти так говориш?
234
00:13:22,963 --> 00:13:25,163
Я... Замовкни, і займімося кохання.
235
00:13:33,083 --> 00:13:34,443
Що... Що не так?
236
00:13:35,123 --> 00:13:36,083
Нічого.
237
00:13:36,643 --> 00:13:37,723
Гаразд, що ж...
238
00:13:38,683 --> 00:13:43,003
Я просто випив
подвійну холодну моку перед цим,
239
00:13:43,003 --> 00:13:45,843
а ти знаєш, що кава робить
із моїми нутрощами.
240
00:13:46,483 --> 00:13:48,443
Ну, з нутрощами всіх.
241
00:13:49,683 --> 00:13:51,883
Звісно, продовжуй казати «нутрощі».
242
00:13:51,883 --> 00:13:53,523
Так, вибач. Я...
243
00:13:54,043 --> 00:13:58,723
Я тільки за. Просто...
Залишилося всього десять хвилин перерви.
244
00:14:01,763 --> 00:14:02,603
Ось.
245
00:14:10,163 --> 00:14:12,963
Так, головне, щоб було весело і магічно.
246
00:14:12,963 --> 00:14:15,483
Усі танцюватимуть і під гурт,
і під діджея.
247
00:14:15,483 --> 00:14:19,923
Думаєш, вони більше пасуватимуть
до штанів чи до оливкової сукні?
248
00:14:19,923 --> 00:14:22,483
Я не... Дале, що скажеш?
249
00:14:22,483 --> 00:14:25,683
Дівчину твого кузена
звати Кірстен чи Крістен?
250
00:14:25,683 --> 00:14:26,883
- Кірстен.
- Крістен.
251
00:14:28,723 --> 00:14:30,323
- Я з'ясую.
- Дякую.
252
00:14:30,323 --> 00:14:33,803
І однозначно штани.
Твої щиколотки виглядатимуть чудово.
253
00:14:33,803 --> 00:14:35,323
Привіт, я повернулася.
254
00:14:35,323 --> 00:14:36,803
- О, привіт.
- Привіт.
255
00:14:36,803 --> 00:14:39,243
Ти ж мала зараз споювати гуру сексу?
256
00:14:39,243 --> 00:14:42,723
- Усе пішло не за планом.
- О, Лівві. Що сталося?
257
00:14:42,723 --> 00:14:44,803
Нічого. Вона скасувала інтерв'ю.
258
00:14:45,763 --> 00:14:48,083
Я зайшла в її номер, і вона не зраділа.
259
00:14:48,083 --> 00:14:50,363
і вона сказала, що я сповнена лайна.
260
00:14:50,363 --> 00:14:52,163
О, вона прониклива.
261
00:14:52,163 --> 00:14:53,283
Боже, відвали.
262
00:14:54,643 --> 00:14:56,083
Що це все таке?
263
00:14:56,083 --> 00:14:58,763
Весільні сувеніри.
І так, ти можеш допомогти.
264
00:14:58,763 --> 00:15:01,603
Мигдаль у цукрі кладемо
до мішечків з органзи,
265
00:15:01,603 --> 00:15:05,403
гарбузове насіння
в сиропі зі стевії має бути в...
266
00:15:10,203 --> 00:15:11,123
О ні.
267
00:15:11,763 --> 00:15:14,403
Скажи Б`янзі,
вона не може прийти з чивавою.
268
00:15:14,403 --> 00:15:18,163
Це не те. Це хореограф.
Він скасовує репетицію нашого танцю.
269
00:15:19,283 --> 00:15:23,443
Гаразд, ні, якщо поміняти це місцями,
можна провести її о 15.
270
00:15:23,443 --> 00:15:26,723
- У мене ж фізіотерапія о 14:30?
- Любий, скасуй її.
271
00:15:27,363 --> 00:15:30,763
Якщо ми не відрепетируємо,
твій фокстрот буде слонстротом.
272
00:15:32,643 --> 00:15:35,163
- Добре, я попереджу фізіотерапевта.
- Дякую.
273
00:15:36,843 --> 00:15:39,483
- Отже, Далберт схильний тебе відкидати.
- Що?
274
00:15:40,003 --> 00:15:42,883
- Ця історія з хореографом.
- О, усе гаразд.
275
00:15:42,883 --> 00:15:45,403
А ще він наклав вето на той підсвічник.
276
00:15:45,403 --> 00:15:48,403
Він мав рацію.
Це було схоже на груповий онанізм.
277
00:15:50,163 --> 00:15:54,763
Скажи мені, Ґазарете, ти маєш бажання
оголити свій голос перед твоїм хлопцем?
278
00:15:55,683 --> 00:15:57,963
Боже. Ти прочитала цю книгу порад...
279
00:15:58,483 --> 00:16:01,123
Ну, просто не схоже,
щоб Далберт тебе слухав.
280
00:16:01,123 --> 00:16:04,763
Ти майже нічого не знаєш
про нього і наші стосунки.
281
00:16:04,763 --> 00:16:06,723
Решта були іншими, пам'ятаєш?
282
00:16:07,483 --> 00:16:08,323
Нік,
283
00:16:08,923 --> 00:16:11,083
Скотті, Себастіан?
284
00:16:11,083 --> 00:16:13,483
- Вони так не тиснули.
- Так, звісно.
285
00:16:13,483 --> 00:16:16,243
Себастіан просто зрадив мені
з купою чуваків.
286
00:16:16,243 --> 00:16:19,403
Я знаю, що Себ налажав,
але з ними ти був інший.
287
00:16:19,403 --> 00:16:20,683
Ти був більше собою.
288
00:16:20,683 --> 00:16:21,723
Я просто кажу.
289
00:16:29,843 --> 00:16:32,123
ТРЕНАЖЕРНИЙ ЗАЛ «ҐЛАЙД»
290
00:16:32,123 --> 00:16:35,123
Що, як це приносить справжнє задоволення?
291
00:16:35,123 --> 00:16:37,603
Ми жадаємо, щоб нас побачили, почули,
292
00:16:37,603 --> 00:16:40,163
і при цьому робимо все можливе, щоб...
293
00:16:42,283 --> 00:16:43,203
Хрінь.
294
00:16:50,923 --> 00:16:53,923
- Справді?
- Що? Я роблю присідання.
295
00:16:53,923 --> 00:16:56,083
Ця Камілла мала рацію в одному.
296
00:16:56,843 --> 00:16:58,083
У тобі повно лайна.
297
00:17:11,043 --> 00:17:11,883
Привіт.
298
00:17:11,883 --> 00:17:15,843
ЦЕНТР «БІ ВЕЛ»
299
00:17:15,843 --> 00:17:17,803
Ненавиджу апельсинове вино!
300
00:17:30,403 --> 00:17:32,523
Це точно намалював чоловік.
301
00:17:32,523 --> 00:17:34,083
Занадто симетрично.
302
00:17:38,483 --> 00:17:40,603
Ви мали рацію. Я не була щирою.
303
00:17:41,083 --> 00:17:43,043
Я знала і перше, і друге.
304
00:17:43,043 --> 00:17:45,723
Я маю написати про вас біографічний нарис,
305
00:17:45,723 --> 00:17:48,003
щоб він став вірусним
306
00:17:48,003 --> 00:17:50,643
і моя редакторка пробачила мене за те,
307
00:17:50,643 --> 00:17:53,683
що я обрала здоров'я, а не роботу.
Але... не питайте.
308
00:17:53,683 --> 00:17:56,163
Ця дупа, з якою я намагаюся розібратися,
309
00:17:56,163 --> 00:17:57,443
і це все ще трохи...
310
00:17:57,443 --> 00:17:59,563
Це просто до біса важко.
311
00:18:01,483 --> 00:18:05,083
Отже, я оголила мій голос.
312
00:18:05,083 --> 00:18:06,243
Моє бажання.
313
00:18:06,243 --> 00:18:09,843
То чи могли б ви
допомогти мені з цим нарисом?
314
00:18:11,003 --> 00:18:11,923
Ні.
315
00:18:13,523 --> 00:18:14,363
Чому?
316
00:18:14,963 --> 00:18:18,083
Ви бризкаєте всім цим лайном
про оголення себе,
317
00:18:18,083 --> 00:18:21,483
а тоді відмовляєте всім,
хто хоче щось про вас дізнатися.
318
00:18:21,483 --> 00:18:24,403
Моя робота не про мене,
а про людей, яким я допомагаю.
319
00:18:24,403 --> 00:18:27,163
І ви просто очікуєте,
що люди вам повірять?
320
00:18:27,163 --> 00:18:29,763
Звідки їм знати, що ви не сповнені лайна?
321
00:18:31,003 --> 00:18:31,843
Гаразд.
322
00:18:33,763 --> 00:18:34,683
Гаразд що?
323
00:18:34,683 --> 00:18:38,523
Ми робимо мій майстер-клас,
мій інтенсив «Оголи себе».
324
00:18:39,003 --> 00:18:41,443
І побачимо, хто насправді сповнена лайна.
325
00:18:47,723 --> 00:18:48,603
Це був диван.
326
00:18:49,923 --> 00:18:52,363
Розслабтеся так, як вважаєте потрібним.
327
00:18:52,363 --> 00:18:54,683
Я його дезінфікую після кожної сесії.
328
00:18:58,003 --> 00:19:00,203
Я не розумію, чому ми обидві голі.
329
00:19:00,203 --> 00:19:02,203
Бо ми вразливі, коли оголені.
330
00:19:02,803 --> 00:19:06,243
Оголеність знімає з нас шари,
які ми приховували.
331
00:19:07,523 --> 00:19:09,003
Тепер заплющте очі.
332
00:19:12,883 --> 00:19:14,963
Слухайте свій голос.
333
00:19:16,163 --> 00:19:18,683
- То я повинна говорити?
- Внутрішній голос.
334
00:19:18,683 --> 00:19:22,443
Внутрішній голос,
який ми вчилися ігнорувати.
335
00:19:22,443 --> 00:19:23,843
Так, гаразд.
336
00:19:30,923 --> 00:19:33,203
- Так. Я нічого не чую, пані.
- Дихайте.
337
00:19:34,003 --> 00:19:38,643
Глибоко дихайте животом.
338
00:19:39,483 --> 00:19:42,203
Нехай ваші відчуття вас переповнять.
339
00:19:45,403 --> 00:19:46,403
Тепер слухайте.
340
00:19:48,123 --> 00:19:49,443
Що ви чуєте?
341
00:19:52,803 --> 00:19:54,003
Голосу немає.
342
00:19:54,563 --> 00:19:56,123
Але є якийсь звук?
343
00:19:57,763 --> 00:19:58,643
Гадаю, так.
344
00:20:00,083 --> 00:20:01,923
Вода, пляж.
345
00:20:01,923 --> 00:20:03,563
Отже, ви хочете до океану?
346
00:20:04,603 --> 00:20:05,483
Що? О ні.
347
00:20:05,483 --> 00:20:08,243
Тоді чого ви бажаєте?
348
00:20:11,203 --> 00:20:12,203
Я не знаю.
349
00:20:12,203 --> 00:20:15,763
Знаєте. Прислухайтеся до цього голосу.
350
00:20:21,363 --> 00:20:22,683
Я хочу бігти.
351
00:20:23,363 --> 00:20:24,443
Від води?
352
00:20:24,443 --> 00:20:27,243
- Просто хочу втекти звідси.
- Чому?
353
00:20:27,243 --> 00:20:29,923
- Бо це страшно.
- Що саме?
354
00:20:31,403 --> 00:20:32,403
Не знаю.
355
00:20:32,403 --> 00:20:33,723
Чого ви боїтеся?
356
00:20:33,723 --> 00:20:35,443
- Я не знаю.
- Маячня.
357
00:20:35,443 --> 00:20:37,603
Слухайте голос.
358
00:20:38,323 --> 00:20:43,283
Облажатися. Бути невдахою... Підвести людей.
359
00:20:43,283 --> 00:20:44,363
Чому?
360
00:20:45,883 --> 00:20:48,163
Оголіть свій страх. Опануйте його.
361
00:20:48,163 --> 00:20:51,083
Чого ви боїтеся? З чим ви облажалися?
362
00:20:51,083 --> 00:20:52,763
Кого ви підвели?
363
00:21:14,523 --> 00:21:15,363
Чаю?
364
00:21:28,843 --> 00:21:32,883
Привіт, я забираю замовлення
для Ґаза Гілі. Це стакани.
365
00:21:32,883 --> 00:21:34,483
- Так, я подивлюся.
- Дякую.
366
00:21:50,403 --> 00:21:52,843
О, привіт, любий. Я приготував кіноа.
367
00:21:55,723 --> 00:21:58,123
Цей підсвічник тут ідеально пасував би.
368
00:21:58,803 --> 00:21:59,763
Ми досі про це?
369
00:21:59,763 --> 00:22:01,763
Ну, я з цим не закінчував.
370
00:22:01,763 --> 00:22:04,923
Це був би чудовий центральний елемент
у цій кімнаті.
371
00:22:04,923 --> 00:22:06,803
Там буде наше весільне фото.
372
00:22:06,803 --> 00:22:08,203
Гаразд, тоді поруч.
373
00:22:10,723 --> 00:22:13,643
Слухай, я зроблю це місце
просто дивовижним.
374
00:22:13,643 --> 00:22:18,163
І стосунки - це про компроміс,
тож можна ми забудемо про підсвічник?
375
00:22:24,203 --> 00:22:25,283
Тарілку кіноа?
376
00:22:33,283 --> 00:22:34,443
Як ви почуваєтеся?
377
00:22:36,003 --> 00:22:36,963
Сконфужено.
378
00:22:38,403 --> 00:22:39,603
Дуже дивно.
379
00:22:40,323 --> 00:22:42,403
По суті, я гігантська задниця.
380
00:22:44,163 --> 00:22:45,923
Вітаю, це і є бути людиною.
381
00:22:46,843 --> 00:22:50,083
Усі ваші клієнти такі ніякі після сеансу?
382
00:22:50,083 --> 00:22:52,683
Так, це зустріч із страхом.
383
00:22:52,683 --> 00:22:56,083
Але вони самі вирішують,
як сильно вони хочуть оголитися.
384
00:22:56,083 --> 00:22:58,523
Я просто провідниця.
385
00:22:59,283 --> 00:23:00,443
У плутанину.
386
00:23:01,323 --> 00:23:05,283
Ну, щоб відкритися внутрішньому голосу,
потрібна практика.
387
00:23:05,283 --> 00:23:08,043
Навіть коли ти слухаєш
і визнаєш свої страхи,
388
00:23:08,043 --> 00:23:10,043
потрібен час, щоб їх зрозуміти,
389
00:23:10,043 --> 00:23:13,163
визнати, як сильно вони тебе стримують.
390
00:23:14,243 --> 00:23:17,403
Це лише перший крок.
Останнім часом я часто це чую.
391
00:23:17,403 --> 00:23:21,523
Що ж, ви відчуваєте,
що ваш страх облажатися вас стримує?
392
00:23:23,043 --> 00:23:25,763
- Я не знаю.
- Ні, я не питаю, чи ви знаєте.
393
00:23:25,763 --> 00:23:27,123
Чи ви відчуваєте?
394
00:23:29,883 --> 00:23:30,723
Можливо.
395
00:23:31,723 --> 00:23:32,563
Мабуть.
396
00:23:34,243 --> 00:23:36,323
Ви біжите від речей.
397
00:23:36,323 --> 00:23:39,123
Приховуєте частини себе, так?
398
00:23:42,643 --> 00:23:43,803
Так, але...
399
00:23:46,163 --> 00:23:51,363
Я думаю, якщо я насправді, знаєте,
не любителька розваг, не душа вечірки,
400
00:23:51,363 --> 00:23:53,883
то хто тоді я? Я...
401
00:23:55,283 --> 00:23:58,403
Я боюся, що справжня я розчарує людей.
402
00:24:04,403 --> 00:24:05,643
Я знаю це почуття.
403
00:24:06,923 --> 00:24:07,843
Це і мій страх.
404
00:24:07,843 --> 00:24:09,163
Так, але ви про...
405
00:24:09,163 --> 00:24:10,403
Чекайте, що?
406
00:24:10,403 --> 00:24:12,083
У нас багато схожого.
407
00:24:12,803 --> 00:24:13,963
Чорт забирай!
408
00:24:15,643 --> 00:24:19,203
- Мене звати... Карен.
- О боже.
409
00:24:19,203 --> 00:24:23,003
Я опублікувала книгу
з психології сексу під справжнім ім'ям,
410
00:24:23,003 --> 00:24:25,363
але продажі були жахливі.
411
00:24:26,843 --> 00:24:30,403
Нікому не цікаво, що Казза Глушина
думає про розвиток і секс,
412
00:24:30,963 --> 00:24:32,363
хоч вона й магістерка.
413
00:24:32,363 --> 00:24:34,963
Люди хочуть чути це від якоїсь європейки.
414
00:24:34,963 --> 00:24:37,723
Отже, Карен стала...
415
00:24:39,443 --> 00:24:40,283
Каміллою.
416
00:24:42,843 --> 00:24:46,843
Але ви тільки й кажете,
що про оголення себе,
417
00:24:46,843 --> 00:24:48,243
і ви та, хто...
418
00:24:48,243 --> 00:24:49,563
Приховую себе?
419
00:24:50,683 --> 00:24:51,523
Так.
420
00:24:52,043 --> 00:24:53,003
Іронія, так?
421
00:24:55,843 --> 00:24:59,243
Справа в тому, що я вважаю Каміллу
422
00:24:59,963 --> 00:25:03,123
моїм внутрішнім голосом, моєю істиною.
423
00:25:04,403 --> 00:25:07,083
і вона набагато впевненіша за Карен.
424
00:25:09,683 --> 00:25:11,083
Люди дізнаються.
425
00:25:11,083 --> 00:25:12,323
Упевнена, що так.
426
00:25:13,563 --> 00:25:17,123
Але... коли це станеться,
я подивлюся цьому страху в обличчю.
427
00:25:18,083 --> 00:25:20,363
Але що довше я зможу бути Каміллою,
428
00:25:20,363 --> 00:25:22,483
то більшому числу людей допоможу.
429
00:25:25,483 --> 00:25:28,043
Вона з Вогга-Вогга? Ти жартуєш?
430
00:25:28,043 --> 00:25:30,083
Не знаю, чи мені про це писати.
431
00:25:30,083 --> 00:25:32,603
Про що ти кажеш? Це твоя історія.
432
00:25:32,603 --> 00:25:35,123
«Хвалебна секспертка виявилася міщанкою».
433
00:25:35,123 --> 00:25:36,403
О, це трохи жорстко.
434
00:25:37,003 --> 00:25:40,683
І заслужено. Вона нав'язує маячню,
прикриваючися брехнею.
435
00:25:40,683 --> 00:25:44,523
Ти знаєш, що вона має психологічну освіту?
Насправді дві.
436
00:25:44,523 --> 00:25:47,763
Тож усі ці ідеї і дослідження належать їй.
437
00:25:48,283 --> 00:25:52,203
Психологія - це про те,
щоб бути чесними, а вона бреше.
438
00:25:52,203 --> 00:25:54,763
Так, але чи це важливо, якщо це допомагає?
439
00:25:54,763 --> 00:25:56,803
Це не допомагає, ясно?
440
00:25:56,803 --> 00:25:59,603
Я спробувала всю цю маячню з «оголи себе».
441
00:25:59,603 --> 00:26:01,403
Я прийшла на роботу Дага
442
00:26:01,403 --> 00:26:04,403
й здивувала його,
роздягнувшися в його кабінеті.
443
00:26:05,363 --> 00:26:07,883
Це був величезний провал. Справжній сором.
444
00:26:07,883 --> 00:26:10,403
- О боже.
- О боже.
445
00:26:10,403 --> 00:26:11,403
Ти серйозно?
446
00:26:12,563 --> 00:26:15,483
Але я думаю, що сором є частиною цього.
447
00:26:15,483 --> 00:26:17,563
Це сталося і на моїй сесії теж.
448
00:26:17,563 --> 00:26:21,403
Ні, навіть не смій.
Я не прошу про поради. Ти маєш її викрити.
449
00:26:21,403 --> 00:26:23,323
Викриття звучить як насильство.
450
00:26:23,323 --> 00:26:26,203
Лів, це твоя робота, гаразд?
451
00:26:26,203 --> 00:26:29,003
Це не про почуття чи ходіння на пальчиках.
452
00:26:29,003 --> 00:26:30,803
А про чесність із аудиторією.
453
00:26:31,723 --> 00:26:33,603
І ти маєш стати вірусною, так?
454
00:26:34,083 --> 00:26:36,123
- Так.
- Це твій квиток додому.
455
00:26:36,123 --> 00:26:37,883
Занурися в самий сік.
456
00:26:50,723 --> 00:26:52,203
Гаразд, моя автівка тут.
457
00:26:52,203 --> 00:26:53,483
Іди, пиши.
458
00:26:53,483 --> 00:26:56,563
А я зроблю вигляд,
ніби в офісі Дага нічого не було.
459
00:26:57,283 --> 00:26:58,123
Що?
460
00:26:58,803 --> 00:27:00,003
Це Айзек.
461
00:27:00,963 --> 00:27:02,523
Гарячіший, ніж ти казала.
462
00:27:02,523 --> 00:27:03,723
Побачимося, люба.
463
00:27:11,963 --> 00:27:13,843
{\an8}СІК НА ГОЛ-СТРІТ
464
00:27:17,403 --> 00:27:18,923
Айзеку? Привіт.
465
00:27:19,523 --> 00:27:22,763
Лів. Привіт.
Вибач, я просто чекаю, щоб упакували.
466
00:27:22,763 --> 00:27:25,363
Отже... Тобі краще?
467
00:27:26,603 --> 00:27:29,723
Так, усе гаразд. Я хочу тобі оголитися.
468
00:27:31,123 --> 00:27:32,283
- Гаразд?
- Заку.
469
00:27:33,083 --> 00:27:35,563
- Ні.
- Так. Слухай.
470
00:27:38,603 --> 00:27:41,843
Ти мені подобаєшся,
і я дуже повеселилася того вечора,
471
00:27:41,843 --> 00:27:45,323
і це мене дуже лякає, тому що...
472
00:27:45,323 --> 00:27:47,043
Типу, пішов ти, бо...
473
00:27:47,043 --> 00:27:48,803
- Перепрошую?
- Маку.
474
00:27:50,323 --> 00:27:52,443
Це вийшло грубіше, ніж я хотіла.
475
00:27:52,443 --> 00:27:55,283
Ти був дуже дивний
після нашого непобачення,
476
00:27:55,283 --> 00:27:57,403
і я не знаю, що це.
477
00:27:57,403 --> 00:27:58,683
- Лайлак.
- Лайлак?
478
00:27:58,683 --> 00:28:01,043
Ви знущаєтеся? Лайлак...
479
00:28:01,563 --> 00:28:02,763
Привіт. Чудове ім'я.
480
00:28:02,763 --> 00:28:04,163
Шикарна квітка.
481
00:28:08,163 --> 00:28:09,003
Ти маєш рацію.
482
00:28:10,123 --> 00:28:11,083
Так, це правда.
483
00:28:12,363 --> 00:28:15,403
Якщо бути чесним,
ти теж мене до біса налякала.
484
00:28:16,163 --> 00:28:17,003
Справді?
485
00:28:19,083 --> 00:28:19,963
Гаразд.
486
00:28:20,483 --> 00:28:22,963
Я новачок у цьому здоровому способі життя.
487
00:28:24,283 --> 00:28:25,843
Я не знаю, що маю робити,
488
00:28:25,843 --> 00:28:29,403
крім повної протилежності того,
що я завжди роблю.
489
00:28:30,363 --> 00:28:31,763
І що саме ти робиш?
490
00:28:34,083 --> 00:28:36,203
З головою пірнаю в спокусу.
491
00:28:42,763 --> 00:28:44,003
То що тоді?
492
00:28:50,403 --> 00:28:51,243
Друзі по залу?
493
00:28:53,483 --> 00:28:55,643
Так. Друзі по залу.
494
00:28:55,643 --> 00:28:56,843
Айзеку.
495
00:28:59,643 --> 00:29:01,323
Це ти. Твоє замовлення.
496
00:29:02,243 --> 00:29:03,483
Так. Айзек.
497
00:29:13,003 --> 00:29:13,963
Привіт.
498
00:29:25,523 --> 00:29:26,963
ОГОЛИ СЕБЕ
КАМІЛЛА ЛАВІНЬ
499
00:29:27,443 --> 00:29:28,803
СПРАВДІ ЗМІНЮЄ ЖИТТЯ
500
00:29:46,443 --> 00:29:47,803
Камілла Лавінь...
501
00:29:52,403 --> 00:29:56,443
Камілла Лавінь - це багато речей.
502
00:30:05,923 --> 00:30:07,643
Що хочеш подивитися сьогодні?
503
00:30:11,723 --> 00:30:12,763
Те саме, що й ти.
504
00:30:15,163 --> 00:30:21,883
ПРИВІТ, ГАЗЗІ, ДАВНО НЕ БАЧИЛИСЯ...
505
00:30:32,043 --> 00:30:33,643
ПРИВІТ, СЕБЕ. ЯК ТИ?
506
00:30:37,243 --> 00:30:38,443
СПОВІЩЕННЯ
СТЕНДЕРД
507
00:30:39,003 --> 00:30:41,203
ПРАВДУ ВИКРИТО
508
00:30:41,723 --> 00:30:42,683
БІЛЬШЕ ЗА МОЮ ВУЛЬВУ
509
00:30:43,843 --> 00:30:45,203
ЄВРОКОРОЛЕВА ЕРОТИКИ
510
00:30:46,683 --> 00:30:48,683
КАМІЛЛА ЛАВІНЬ РОЗКРИЛА
БІЛЬШЕ ЗА МОЮ ВУЛЬВУ
511
00:30:50,043 --> 00:30:51,243
Так, домовилися.
512
00:30:52,363 --> 00:30:56,963
Ну, я поговорю з письменницею
і надішлю вам подробиці. Чудово.
513
00:30:56,963 --> 00:30:57,883
Дякую.
514
00:30:59,563 --> 00:31:00,403
Гаразд.
515
00:31:04,523 --> 00:31:05,963
Знаю, я не це обіцяла.
516
00:31:05,963 --> 00:31:06,923
Ні, не це.
517
00:31:09,563 --> 00:31:11,203
Матеріал зухвалий і сирий,
518
00:31:11,883 --> 00:31:16,443
але, судячи з трафіку сторінки,
він близький багатьом нашим читачам.
519
00:31:18,683 --> 00:31:20,563
- І це добре, так?
- Так.
520
00:31:20,563 --> 00:31:23,843
Число переглядів зростає,
кількість репостів чимала,
521
00:31:23,843 --> 00:31:25,763
і наш нью-йоркський філіал
522
00:31:25,763 --> 00:31:28,683
вирішив надрукувати це
у випуску вихідного дня.
523
00:31:29,563 --> 00:31:30,403
Так.
524
00:31:32,043 --> 00:31:35,083
А тепер киш звідси.
Я маю зробити кілька дзвінків.
525
00:31:37,123 --> 00:31:38,283
Дякую. Дякую вам.
526
00:31:38,803 --> 00:31:40,163
- Лів?
- Так.
527
00:31:42,083 --> 00:31:43,443
Ми всі чогось боїмося,
528
00:31:44,003 --> 00:31:46,803
але важливо те,
що ми робимо перед лицем страху.
529
00:31:49,723 --> 00:31:51,123
Гелен Кінг, «Стендерд».
530
00:31:52,403 --> 00:31:54,243
Так, ви читали матеріал Гілі?
531
00:31:54,243 --> 00:31:56,123
Так, вона чудова письменниця.
532
00:32:00,603 --> 00:32:02,043
- Лів.
- Так
533
00:32:02,043 --> 00:32:03,243
- Якого біса?
- Що?
534
00:32:03,243 --> 00:32:05,523
Ти викрила не Каміллу, а мене.
535
00:32:05,523 --> 00:32:07,243
Гаразд. Ця історія про...
536
00:32:07,243 --> 00:32:10,683
«Деякі сприймають
поради Камілли занадто буквально.
537
00:32:10,683 --> 00:32:13,323
Моя подруга прийшла
в офіс чоловіка голою.
538
00:32:13,323 --> 00:32:16,043
Та попри її сексапільність,
він на неї не забрався».
539
00:32:16,043 --> 00:32:17,443
Це кумедно.
540
00:32:18,003 --> 00:32:20,363
Моя репутація і мій шлюб для тебе жарт?
541
00:32:20,363 --> 00:32:23,483
Звісно, ні. Це лише кілька рядків.
І жодних імен.
542
00:32:24,523 --> 00:32:27,483
Думаєш, ніхто не знає, що це я?
Озирнися, Лів.
543
00:32:29,283 --> 00:32:31,843
Я просто... Я написала те, що людям близько.
544
00:32:31,843 --> 00:32:33,643
Я занурилася в самий сік.
545
00:32:33,643 --> 00:32:36,203
Це мав бути сік Камілли, а не мій.
546
00:32:36,203 --> 00:32:38,163
Чому ти її захищаєш?
547
00:32:38,163 --> 00:32:41,723
Ти мала гарну історію,
але обрала осоромити мене цим лайном.
548
00:32:42,803 --> 00:32:46,323
Це не лайно, Емі.
Заради цього я оголила свою душу.
549
00:32:46,323 --> 00:32:47,963
О боже... Що?
550
00:32:48,643 --> 00:32:50,403
Ти боїшся бути невдахою?
551
00:32:51,043 --> 00:32:51,923
Ти - невдаха.
552
00:32:51,923 --> 00:32:53,683
Це ні для кого не новина.
553
00:32:53,683 --> 00:32:56,523
Ти не бачиш,
як твоє лайно впливає на інших.
554
00:32:57,443 --> 00:32:59,363
Нам буде краще, коли ти поїдеш.
555
00:33:07,203 --> 00:33:08,203
Вибачте мене.
556
00:33:08,203 --> 00:33:10,803
Це терміново. Мені треба до лікарки Сінгх.
557
00:33:10,803 --> 00:33:12,123
Лів, ми це проходили.
558
00:33:12,123 --> 00:33:14,563
Не можна просто приходити без запису.
559
00:33:14,563 --> 00:33:17,203
- Підпишіть документи.
- Ви не маєте тут бути.
560
00:33:17,203 --> 00:33:20,803
Обіцяю продовжувати вести
здоровий спосіб життя в Нью-Йорку,
561
00:33:20,803 --> 00:33:22,243
але мені треба додому.
562
00:33:22,243 --> 00:33:24,123
- Прошу, підпишіть.
- Не підпишу.
563
00:33:24,123 --> 00:33:25,123
Прошу вас.
564
00:33:27,043 --> 00:33:29,763
Просто підпишіть цей клятий папір! Чорт!
565
00:33:35,763 --> 00:33:36,603
О боже.
566
00:33:37,803 --> 00:33:38,803
Мені так...
567
00:33:43,763 --> 00:33:45,323
Я облажалася.
568
00:33:48,723 --> 00:33:49,603
Чорт.
569
00:34:50,443 --> 00:34:52,723
{\an8}Переклад субтитрів: Сабіна Дадашева