1 00:00:09,403 --> 00:00:10,243 {\an8}Гей, Валері. 2 00:00:10,243 --> 00:00:14,443 Ти запропонувала ексклюзив, а тоді надіслала це лайно? 3 00:00:14,443 --> 00:00:15,803 У чому справа? 4 00:00:15,803 --> 00:00:18,603 Де інтерв'ю Ґебріела? Чому він викинув м'ясо? 5 00:00:18,603 --> 00:00:22,283 Слухай, я просто не думаю, що він мені це сказав би. 6 00:00:22,283 --> 00:00:23,843 Ти мала сильніше тиснути. 7 00:00:23,843 --> 00:00:25,523 - Я це не опублікую. - Увага. 8 00:00:25,523 --> 00:00:28,203 Я заради тебе ризикнула, а ти мене підводиш. 9 00:00:29,163 --> 00:00:31,723 Тож зараз я не можу продати тебе цьому шоу. 10 00:00:31,723 --> 00:00:34,083 Ні, можеш. Ти абсолют... Прокляття! 11 00:00:35,843 --> 00:00:39,243 Вибачте. Намасте. 12 00:00:39,243 --> 00:00:42,003 Ваша негативна енергія проникає в аури інших. 13 00:00:42,603 --> 00:00:44,203 А тепер орел. 14 00:01:02,923 --> 00:01:06,363 ВЕЛМАНІЯ 15 00:01:06,963 --> 00:01:08,403 Я офіційно в дупі. 16 00:01:08,403 --> 00:01:11,283 Чому я не повернулася до Ґебріела, 17 00:01:11,283 --> 00:01:13,083 не ковтнула трохи текіли 18 00:01:13,083 --> 00:01:16,803 і не випитала в нього історію, як я це зазвичай роблю? 19 00:01:17,523 --> 00:01:21,203 - Маленька річ, що зветься зеленою карткою. - Боже, ти і логіка. 20 00:01:21,203 --> 00:01:23,283 Мені потрібна допомога! 21 00:01:23,283 --> 00:01:24,763 Ти маєш це витримати. 22 00:01:24,763 --> 00:01:27,363 Ти маєш нагадати Валері, яка ти дивовижна. 23 00:01:27,363 --> 00:01:30,803 І як мені це зробити, якщо я на іншій стороні світу? 24 00:01:31,883 --> 00:01:34,683 Можливо, ти маєш вийти за рамки, щоб її вразити. 25 00:01:35,283 --> 00:01:36,323 Що? 26 00:01:38,203 --> 00:01:39,323 ЛУБРИКАНТ ДЛЯ ЖІНОК 27 00:01:39,323 --> 00:01:41,643 Повір, у мене немає проблем там. 28 00:01:42,603 --> 00:01:45,123 «Стендерд» ідуть на її прес-конференцію. 29 00:01:45,123 --> 00:01:47,723 «Відома гуру сексу й самоствердження». 30 00:01:47,723 --> 00:01:48,723 Її читає Опра. 31 00:01:48,723 --> 00:01:50,683 Це буде семінар за її книгою 32 00:01:50,683 --> 00:01:53,363 і кілька приватних сесій у центрі «Бі Вел». 33 00:01:53,363 --> 00:01:55,203 Камілла Лав... 34 00:01:56,243 --> 00:01:58,363 Ла... Лавін... Ла... 35 00:01:58,363 --> 00:01:59,283 Лаві... 36 00:01:59,283 --> 00:02:02,123 Лавінь. Дратівливо невловима француженка. 37 00:02:02,123 --> 00:02:03,923 Жодних біографічних нарисів. 38 00:02:03,923 --> 00:02:06,963 Сенсація: ще одна невловима гуру здоров'я. 39 00:02:06,963 --> 00:02:09,403 Кажуть, вона сповідувала якийсь культ. 40 00:02:09,403 --> 00:02:11,163 та ніхто не знає її історію. 41 00:02:11,163 --> 00:02:13,323 Вона з'явилася кілька років тому. 42 00:02:13,323 --> 00:02:16,883 Отже, якщо я копну її особисте життя, це буде ексклюзив. 43 00:02:16,883 --> 00:02:18,243 Можливо, вірусний. 44 00:02:18,243 --> 00:02:20,763 - І це наробить шуму для Валері. - Точно. 45 00:02:20,763 --> 00:02:22,883 Тоді йди й запропонуй це Гелен. 46 00:02:22,883 --> 00:02:24,683 Гелен ще нікому це не дала? 47 00:02:24,683 --> 00:02:28,283 Тобі пощастило, що на нагородженні хтось дав Джеремі кокаїн. 48 00:02:28,283 --> 00:02:29,883 Він на реабілітації. 49 00:02:31,923 --> 00:02:33,403 Так, це дуже прикро. 50 00:02:41,163 --> 00:02:45,243 СТЕНДЕРД 51 00:02:45,243 --> 00:02:46,163 Привіт. 52 00:02:49,723 --> 00:02:51,723 Даг усе ще дрочить без тебе? 53 00:02:51,723 --> 00:02:55,683 - Боже, Лів, це моє робоче місце. - Отже, це «так». 54 00:02:56,563 --> 00:02:57,763 Ти з ним говорила? 55 00:02:59,883 --> 00:03:00,923 Отже, це «ні». 56 00:03:00,923 --> 00:03:01,843 Дякую. 57 00:03:03,123 --> 00:03:05,923 Якщо ви обидва мастурбуєте, у вас обох свербить. 58 00:03:07,123 --> 00:03:09,403 Палець в анусі зазвичай допомагає. 59 00:03:09,403 --> 00:03:10,363 Ось воно. 60 00:03:17,123 --> 00:03:18,723 - Ти впораєшся, Гілі. - Так. 61 00:03:25,963 --> 00:03:28,083 Усі хочуть детальну біографію, 62 00:03:28,083 --> 00:03:30,803 але Камілла - складна й досвідчена жінка. 63 00:03:30,803 --> 00:03:32,403 І не кожному відкриється. 64 00:03:32,403 --> 00:03:35,403 - Це має бути хтось її рівня. - Ти ж пишеш про їжу? 65 00:03:36,323 --> 00:03:37,843 Ну, так, я комбіную. 66 00:03:37,843 --> 00:03:40,723 На мене працює цілий офіс журналістів. 67 00:03:40,723 --> 00:03:42,923 - Навіщо ти мені? - Ти маєш варіанти? 68 00:03:42,923 --> 00:03:44,803 «Побутовий» письменник на реабілітації, 69 00:03:44,803 --> 00:03:47,163 розслідувачка надміру напружена, 70 00:03:47,163 --> 00:03:51,043 а всі інші занадто скуті, щоб говорити про оральну стимуляцію. 71 00:03:51,683 --> 00:03:53,763 Я люблю табу. Я заради цього живу. 72 00:03:53,763 --> 00:03:55,563 Я розумію і Каміллу, і тебе, 73 00:03:55,563 --> 00:03:59,843 і я знаю, що ти дуже хочеш рознюхати, чим живе ця жінка. 74 00:04:05,603 --> 00:04:07,643 І як ти отримаєш такі подробиці 75 00:04:07,643 --> 00:04:09,283 на 15-хвилинній зустрічі? 76 00:04:09,283 --> 00:04:12,923 Я привела Портман на конкурс із поїдання веганського хотдога. 77 00:04:12,923 --> 00:04:13,923 Ти її змусила? 78 00:04:14,643 --> 00:04:17,603 - Переконала її, що це її ідея. - Ти ними маніпулюєш. 79 00:04:18,803 --> 00:04:19,723 Даю їм бажане. 80 00:04:19,723 --> 00:04:23,403 І я можу дістати для тебе справжню Каміллу Лавіньєн. 81 00:04:45,963 --> 00:04:47,003 Гаразд. 82 00:04:49,643 --> 00:04:53,723 Привіт. Це у нас такий ритуал, але ти теж тут, тож гаразд. 83 00:04:55,883 --> 00:04:57,363 ОГОЛИ СЕБЕ 84 00:04:58,123 --> 00:05:01,443 «Брутальна чесність є обов'язковою і в сексі, і в житті. 85 00:05:01,443 --> 00:05:04,563 Без неї ваш шлях визначатиме страх, а не бажання». 86 00:05:04,563 --> 00:05:06,203 А ця жінка має рацію. 87 00:05:06,203 --> 00:05:08,603 Отже, її порада - спілкуватися. 88 00:05:09,363 --> 00:05:10,683 Яке новаторство. 89 00:05:11,523 --> 00:05:12,643 Кухонний комбайн. 90 00:05:13,323 --> 00:05:15,563 - Або... - Вертикальний блендер? Червоний. 91 00:05:15,563 --> 00:05:18,003 Я думаю, тут більше нюансів, Даллі. 92 00:05:18,003 --> 00:05:21,683 Вона каже про заглиблення в некомфортне, про ризик. 93 00:05:21,683 --> 00:05:24,003 Наприклад, витягнути блендер із заду? 94 00:05:24,003 --> 00:05:26,243 Нагадай мені ще раз, чому ти тут? 95 00:05:26,243 --> 00:05:27,763 Подарунок мамі до пенсії. 96 00:05:27,763 --> 00:05:29,843 Ваше весілля - не центр усесвіту. 97 00:05:29,843 --> 00:05:33,123 - Зранку воно було. - Може, постільна білизна? 98 00:05:33,123 --> 00:05:35,923 Бо в мами більше немає причин вставати з ліжка? 99 00:05:35,923 --> 00:05:39,643 - Це розкішно, хіба ні? - Для неї і збите молоко - це розкішно. 100 00:05:39,643 --> 00:05:42,843 - Просто купіть їй «Неспресо». - Це непогана ідея. 101 00:05:42,843 --> 00:05:45,483 - Підібрати до нього чашки для кави? - Так. 102 00:05:45,483 --> 00:05:47,763 Можемо зосередитися на нашому списку? 103 00:05:47,763 --> 00:05:49,643 Ми хочемо на ніжці чи без? 104 00:05:52,403 --> 00:05:54,483 Можливо, без? Це сучасніше. 105 00:05:54,483 --> 00:05:56,963 Хоча біле вино швидше теплішає. 106 00:05:57,523 --> 00:06:00,163 - Але ми п'ємо червоне. - О боже, убий мене. 107 00:06:00,163 --> 00:06:01,563 Беремо без ніжки. 108 00:06:01,563 --> 00:06:03,883 Можливо, вам варто це почитати. 109 00:06:03,883 --> 00:06:07,443 Наприклад, заради порад, як бути більш щедрим коханцем? 110 00:06:07,443 --> 00:06:09,483 У нас немає проблем із сексом. 111 00:06:09,483 --> 00:06:12,963 Чи з чимось таким. Це гетеросексуалам потрібні гуру. 112 00:06:13,923 --> 00:06:15,043 Це вагіна. 113 00:06:15,803 --> 00:06:18,523 Гей, вибачте. У вас є такі стакани для лате? 114 00:06:18,523 --> 00:06:21,443 - З подвійною стінкою? - Уже ні. Їх можна замовити. 115 00:06:23,243 --> 00:06:25,723 Замовлятимемо, народ? Чи це занадто? 116 00:06:25,723 --> 00:06:26,683 Мені байдуже. 117 00:06:26,683 --> 00:06:28,283 - Просто візьми їх. - Так? 118 00:06:28,283 --> 00:06:29,803 - Звісно. - Гаразд, круто. 119 00:06:30,403 --> 00:06:32,043 Боже... Дале, це все ще тут. 120 00:06:33,523 --> 00:06:34,643 Пам'ятаєш? 121 00:06:34,643 --> 00:06:38,043 Як у тому готелі, де ми були на річницю першого сексу? 122 00:06:38,043 --> 00:06:41,403 Виглядає так, ніби ці крихітні ручки дрочать свічки. 123 00:06:41,403 --> 00:06:44,843 Жорстко. Знаю, це дивно, але саме це мені й подобається. 124 00:06:45,483 --> 00:06:49,483 Ні. Слухай, повір мені, я тримаю в голові дуже конкретний дизайн. 125 00:06:49,483 --> 00:06:50,763 Так. Справді. 126 00:06:50,763 --> 00:06:51,723 Люблю тебе. 127 00:06:56,803 --> 00:06:58,363 - Добрий ранок. - Привіт. 128 00:06:58,363 --> 00:06:59,883 - Добрий ранок. - Дякую. 129 00:07:00,403 --> 00:07:01,963 Отже, у мене є план. 130 00:07:03,203 --> 00:07:05,083 Це останнє інтерв'ю сьогодні. 131 00:07:05,083 --> 00:07:07,123 Так? Ти запрошуєш їх випити. 132 00:07:07,123 --> 00:07:11,883 Вони напідпитку, ти сиплеш компліментами, а тоді бум, і вони все розповідають. 133 00:07:12,723 --> 00:07:14,203 Маніпулятивно і розумно. 134 00:07:14,203 --> 00:07:17,643 Спрацювало для Портман - спрацює і для міс Міцний Горішок. 135 00:07:18,203 --> 00:07:20,483 Я тут на 10%, щоб тебе підтримати. 136 00:07:20,483 --> 00:07:22,923 А 90% мене відчайдушно потребують порад. 137 00:07:22,923 --> 00:07:25,643 Заспокойся, пані Трах. У тебе божевільні очі. 138 00:07:25,643 --> 00:07:28,163 Мені потрібні рішення, тож застрели мене. 139 00:07:29,043 --> 00:07:30,083 Пакети з мерчем! 140 00:07:31,403 --> 00:07:32,323 Так. 141 00:07:36,203 --> 00:07:37,283 Кристал для піхви? 142 00:07:39,243 --> 00:07:40,083 Ніж для піци? 143 00:07:41,203 --> 00:07:43,723 Ні, це для шкіри, крихітко. 144 00:07:44,243 --> 00:07:46,003 Я знаю, для чого ці пустуни. 145 00:07:46,763 --> 00:07:49,163 А, так. 146 00:07:49,163 --> 00:07:52,283 - Це амбіційний кут. - Ні, якщо глибоко дихати. 147 00:08:09,843 --> 00:08:12,403 Слухайте ваш власний голос. 148 00:08:13,243 --> 00:08:16,483 Змініть мову, якою говорять про секс. 149 00:08:17,203 --> 00:08:21,123 Ми мусимо кинути виклик нашому бажанню пристосовуватися. 150 00:08:21,123 --> 00:08:23,243 Кинути виклик цьому страху. 151 00:08:23,763 --> 00:08:28,243 Ми повинні дозволити нашій сексуальності наповнювати кожне наше рішення, 152 00:08:28,843 --> 00:08:30,203 кожен наш настрій, 153 00:08:30,203 --> 00:08:32,203 кожну нашу зустріч. 154 00:08:32,203 --> 00:08:33,643 Я хочу пити її молоко. 155 00:08:33,643 --> 00:08:35,403 Як нам це зробити? 156 00:08:36,003 --> 00:08:37,683 Молоко сексуальної мудрості. 157 00:08:37,683 --> 00:08:39,483 Прийміть свою істину. 158 00:08:39,483 --> 00:08:43,963 Ви маєте відкрити себе без макіяжу. 159 00:08:43,963 --> 00:08:50,243 Ця вразливість - ключ до вашого пробудження. 160 00:08:50,243 --> 00:08:52,043 Стрибніть у невідомість. 161 00:08:52,043 --> 00:08:53,883 Оголіть свої бажання. 162 00:08:54,923 --> 00:08:56,803 Оголіть свої страхи. 163 00:08:56,803 --> 00:08:59,283 Оголіть себе. 164 00:09:19,483 --> 00:09:21,563 Я відчуваю атмосферу культу. 165 00:09:21,563 --> 00:09:23,563 Так, я, мабуть, приєдналася б. 166 00:09:23,563 --> 00:09:25,883 Це оголення було сміливим. Що є, то є. 167 00:09:26,363 --> 00:09:29,403 Гей, я маю іти. Але ти впораєшся, так? 168 00:09:29,403 --> 00:09:30,963 Вона чарівна, ти чарівна. 169 00:09:30,963 --> 00:09:34,363 - Це буде гидко й весело. - Дякую. Знаю. Люблю тебе. Бувай. 170 00:09:34,883 --> 00:09:35,843 На сьогодні все. 171 00:09:35,843 --> 00:09:37,683 - Лише одна репліка. - Серйозно? 172 00:09:37,683 --> 00:09:40,163 - Її там немає. - Це брехня. 173 00:09:40,163 --> 00:09:41,403 Дякую, що прийшли. 174 00:09:41,403 --> 00:09:43,523 - Дякую. - Я Лів Гілі зі «Стендерд». 175 00:09:43,523 --> 00:09:46,563 - У мене інтерв'ю... - Камілла на сьогодні все. 176 00:09:46,563 --> 00:09:47,683 Усе скасовано. 177 00:09:47,683 --> 00:09:50,363 - Мені потрібні мої 15 хвилин... - Як і нам усім. 178 00:09:50,963 --> 00:09:52,603 Вибачте. Ви можете... 179 00:09:52,603 --> 00:09:54,523 О боже. Що за... 180 00:09:54,523 --> 00:09:57,403 - Вона не може так тікати. - У цьому вся Камілла. 181 00:09:57,403 --> 00:10:00,323 Мабуть, мастурбує. Вибачте, це було неприйнятно. 182 00:10:01,043 --> 00:10:04,243 - До біса її. Я іду в бар. - Так, я теж. А ви йдете? 183 00:10:04,243 --> 00:10:05,363 Ні, дякую. 184 00:10:11,203 --> 00:10:12,643 Що? Це якраз мій рівень. 185 00:10:19,563 --> 00:10:20,403 Вибачте? 186 00:10:20,403 --> 00:10:22,483 Хтось наклав на сходах. 187 00:10:23,483 --> 00:10:26,203 Я знаю. Це була не я. Просто кажу. 188 00:10:45,643 --> 00:10:46,843 Відчинено. 189 00:10:52,243 --> 00:10:55,603 Ів, третій сигнал зміни освітлення запізнився. 190 00:10:56,963 --> 00:10:58,243 Я тобі казала, 191 00:10:58,243 --> 00:11:03,323 якщо ми працюємо з місцевими командами, їх треба інструктувати як слід. 192 00:11:05,083 --> 00:11:08,283 Також мені потрібні дати виступів у Бухаресті. 193 00:11:11,883 --> 00:11:13,683 Вибачте, що скинула вібратор. 194 00:11:13,683 --> 00:11:14,803 Хто ви? 195 00:11:16,563 --> 00:11:18,643 Лів Гілі. Журналістка «Стендерд». 196 00:11:18,643 --> 00:11:21,843 І у вас є причина вдиратися до мого номеру? 197 00:11:22,403 --> 00:11:23,843 Ну, ви мене запросили. 198 00:11:23,843 --> 00:11:26,283 І я знаю, це дивно. Я не божевільна. 199 00:11:26,283 --> 00:11:28,483 Однак я можу вам допомогти. 200 00:11:28,483 --> 00:11:31,403 Я цілком поважаю те, що ви не публічна особа, 201 00:11:31,403 --> 00:11:35,963 але ви охопили б значно більшу аудиторію, якби люди знали, хто така справжня... 202 00:11:37,643 --> 00:11:39,323 Справжня Камілла. 203 00:11:39,323 --> 00:11:41,723 Якби вони знали, чим ви живете. 204 00:11:41,723 --> 00:11:45,243 Звідки прийшли, як стали тією, на яку ми всі рівняємося. 205 00:11:45,243 --> 00:11:47,403 І я можу вам це дати. 206 00:11:47,403 --> 00:11:49,923 Я можу оголити вас перед світом. 207 00:11:51,923 --> 00:11:54,963 І хто каже, що ми не можемо розважитися в процесі? 208 00:11:54,963 --> 00:11:56,523 Це зазвичай працює? 209 00:11:56,523 --> 00:11:59,723 Те, як ви говорите, будучи сповнена лайна. 210 00:11:59,723 --> 00:12:02,163 - Як брешете людям. - Ну... 211 00:12:02,163 --> 00:12:06,483 Можете спробувати замилити мені очі вашими лестощами й алкоголем, 212 00:12:06,483 --> 00:12:09,043 та спочатку оголіть себе, а тоді вже інших. 213 00:12:10,763 --> 00:12:11,643 Я готовий. 214 00:12:13,283 --> 00:12:14,603 Вам час іти. 215 00:12:17,843 --> 00:12:19,203 - Швидко. - Гаразд. 216 00:12:19,203 --> 00:12:20,203 Гаразд. 217 00:12:26,603 --> 00:12:27,963 Якби в нас було десять... 218 00:12:27,963 --> 00:12:29,123 Добре, дякую. 219 00:12:38,083 --> 00:12:40,883 Я спробував три засоби миття. Нічого не працює. 220 00:12:40,883 --> 00:12:43,003 Бо треба попередньо замочити. 221 00:12:43,003 --> 00:12:45,883 Хоча, можливо, тобі подобається брудно-білий. 222 00:12:45,883 --> 00:12:47,163 - Гаразд. - Так. 223 00:12:47,163 --> 00:12:48,723 Гаряча чи холодна вода? 224 00:12:51,123 --> 00:12:52,203 Мені треба... 225 00:12:54,003 --> 00:12:55,443 Гей, гаряча чи холодна? 226 00:13:00,123 --> 00:13:01,163 Якого... 227 00:13:02,043 --> 00:13:03,483 Привіт, коханий. 228 00:13:04,083 --> 00:13:05,083 Що ти робиш? 229 00:13:06,083 --> 00:13:06,923 Якого... 230 00:13:07,443 --> 00:13:10,243 Зробила епіляцію? Бо ти там якась дуже гола. 231 00:13:12,723 --> 00:13:16,043 Я себе оголюю, бо я тебе бажаю, Дагу. 232 00:13:16,043 --> 00:13:19,243 Почуй мій голос, коли я кажу: «Я тебе хочу». 233 00:13:20,763 --> 00:13:22,243 Чому ти так говориш? 234 00:13:22,963 --> 00:13:25,163 Я... Замовкни, і займімося кохання. 235 00:13:33,083 --> 00:13:34,443 Що... Що не так? 236 00:13:35,123 --> 00:13:36,083 Нічого. 237 00:13:36,643 --> 00:13:37,723 Гаразд, що ж... 238 00:13:38,683 --> 00:13:43,003 Я просто випив подвійну холодну моку перед цим, 239 00:13:43,003 --> 00:13:45,843 а ти знаєш, що кава робить із моїми нутрощами. 240 00:13:46,483 --> 00:13:48,443 Ну, з нутрощами всіх. 241 00:13:49,683 --> 00:13:51,883 Звісно, продовжуй казати «нутрощі». 242 00:13:51,883 --> 00:13:53,523 Так, вибач. Я... 243 00:13:54,043 --> 00:13:58,723 Я тільки за. Просто... Залишилося всього десять хвилин перерви. 244 00:14:01,763 --> 00:14:02,603 Ось. 245 00:14:10,163 --> 00:14:12,963 Так, головне, щоб було весело і магічно. 246 00:14:12,963 --> 00:14:15,483 Усі танцюватимуть і під гурт, і під діджея. 247 00:14:15,483 --> 00:14:19,923 Думаєш, вони більше пасуватимуть до штанів чи до оливкової сукні? 248 00:14:19,923 --> 00:14:22,483 Я не... Дале, що скажеш? 249 00:14:22,483 --> 00:14:25,683 Дівчину твого кузена звати Кірстен чи Крістен? 250 00:14:25,683 --> 00:14:26,883 - Кірстен. - Крістен. 251 00:14:28,723 --> 00:14:30,323 - Я з'ясую. - Дякую. 252 00:14:30,323 --> 00:14:33,803 І однозначно штани. Твої щиколотки виглядатимуть чудово. 253 00:14:33,803 --> 00:14:35,323 Привіт, я повернулася. 254 00:14:35,323 --> 00:14:36,803 - О, привіт. - Привіт. 255 00:14:36,803 --> 00:14:39,243 Ти ж мала зараз споювати гуру сексу? 256 00:14:39,243 --> 00:14:42,723 - Усе пішло не за планом. - О, Лівві. Що сталося? 257 00:14:42,723 --> 00:14:44,803 Нічого. Вона скасувала інтерв'ю. 258 00:14:45,763 --> 00:14:48,083 Я зайшла в її номер, і вона не зраділа. 259 00:14:48,083 --> 00:14:50,363 і вона сказала, що я сповнена лайна. 260 00:14:50,363 --> 00:14:52,163 О, вона прониклива. 261 00:14:52,163 --> 00:14:53,283 Боже, відвали. 262 00:14:54,643 --> 00:14:56,083 Що це все таке? 263 00:14:56,083 --> 00:14:58,763 Весільні сувеніри. І так, ти можеш допомогти. 264 00:14:58,763 --> 00:15:01,603 Мигдаль у цукрі кладемо до мішечків з органзи, 265 00:15:01,603 --> 00:15:05,403 гарбузове насіння в сиропі зі стевії має бути в... 266 00:15:10,203 --> 00:15:11,123 О ні. 267 00:15:11,763 --> 00:15:14,403 Скажи Б`янзі, вона не може прийти з чивавою. 268 00:15:14,403 --> 00:15:18,163 Це не те. Це хореограф. Він скасовує репетицію нашого танцю. 269 00:15:19,283 --> 00:15:23,443 Гаразд, ні, якщо поміняти це місцями, можна провести її о 15. 270 00:15:23,443 --> 00:15:26,723 - У мене ж фізіотерапія о 14:30? - Любий, скасуй її. 271 00:15:27,363 --> 00:15:30,763 Якщо ми не відрепетируємо, твій фокстрот буде слонстротом. 272 00:15:32,643 --> 00:15:35,163 - Добре, я попереджу фізіотерапевта. - Дякую. 273 00:15:36,843 --> 00:15:39,483 - Отже, Далберт схильний тебе відкидати. - Що? 274 00:15:40,003 --> 00:15:42,883 - Ця історія з хореографом. - О, усе гаразд. 275 00:15:42,883 --> 00:15:45,403 А ще він наклав вето на той підсвічник. 276 00:15:45,403 --> 00:15:48,403 Він мав рацію. Це було схоже на груповий онанізм. 277 00:15:50,163 --> 00:15:54,763 Скажи мені, Ґазарете, ти маєш бажання оголити свій голос перед твоїм хлопцем? 278 00:15:55,683 --> 00:15:57,963 Боже. Ти прочитала цю книгу порад... 279 00:15:58,483 --> 00:16:01,123 Ну, просто не схоже, щоб Далберт тебе слухав. 280 00:16:01,123 --> 00:16:04,763 Ти майже нічого не знаєш про нього і наші стосунки. 281 00:16:04,763 --> 00:16:06,723 Решта були іншими, пам'ятаєш? 282 00:16:07,483 --> 00:16:08,323 Нік, 283 00:16:08,923 --> 00:16:11,083 Скотті, Себастіан? 284 00:16:11,083 --> 00:16:13,483 - Вони так не тиснули. - Так, звісно. 285 00:16:13,483 --> 00:16:16,243 Себастіан просто зрадив мені з купою чуваків. 286 00:16:16,243 --> 00:16:19,403 Я знаю, що Себ налажав, але з ними ти був інший. 287 00:16:19,403 --> 00:16:20,683 Ти був більше собою. 288 00:16:20,683 --> 00:16:21,723 Я просто кажу. 289 00:16:29,843 --> 00:16:32,123 ТРЕНАЖЕРНИЙ ЗАЛ «ҐЛАЙД» 290 00:16:32,123 --> 00:16:35,123 Що, як це приносить справжнє задоволення? 291 00:16:35,123 --> 00:16:37,603 Ми жадаємо, щоб нас побачили, почули, 292 00:16:37,603 --> 00:16:40,163 і при цьому робимо все можливе, щоб... 293 00:16:42,283 --> 00:16:43,203 Хрінь. 294 00:16:50,923 --> 00:16:53,923 - Справді? - Що? Я роблю присідання. 295 00:16:53,923 --> 00:16:56,083 Ця Камілла мала рацію в одному. 296 00:16:56,843 --> 00:16:58,083 У тобі повно лайна. 297 00:17:11,043 --> 00:17:11,883 Привіт. 298 00:17:11,883 --> 00:17:15,843 ЦЕНТР «БІ ВЕЛ» 299 00:17:15,843 --> 00:17:17,803 Ненавиджу апельсинове вино! 300 00:17:30,403 --> 00:17:32,523 Це точно намалював чоловік. 301 00:17:32,523 --> 00:17:34,083 Занадто симетрично. 302 00:17:38,483 --> 00:17:40,603 Ви мали рацію. Я не була щирою. 303 00:17:41,083 --> 00:17:43,043 Я знала і перше, і друге. 304 00:17:43,043 --> 00:17:45,723 Я маю написати про вас біографічний нарис, 305 00:17:45,723 --> 00:17:48,003 щоб він став вірусним 306 00:17:48,003 --> 00:17:50,643 і моя редакторка пробачила мене за те, 307 00:17:50,643 --> 00:17:53,683 що я обрала здоров'я, а не роботу. Але... не питайте. 308 00:17:53,683 --> 00:17:56,163 Ця дупа, з якою я намагаюся розібратися, 309 00:17:56,163 --> 00:17:57,443 і це все ще трохи... 310 00:17:57,443 --> 00:17:59,563 Це просто до біса важко. 311 00:18:01,483 --> 00:18:05,083 Отже, я оголила мій голос. 312 00:18:05,083 --> 00:18:06,243 Моє бажання. 313 00:18:06,243 --> 00:18:09,843 То чи могли б ви допомогти мені з цим нарисом? 314 00:18:11,003 --> 00:18:11,923 Ні. 315 00:18:13,523 --> 00:18:14,363 Чому? 316 00:18:14,963 --> 00:18:18,083 Ви бризкаєте всім цим лайном про оголення себе, 317 00:18:18,083 --> 00:18:21,483 а тоді відмовляєте всім, хто хоче щось про вас дізнатися. 318 00:18:21,483 --> 00:18:24,403 Моя робота не про мене, а про людей, яким я допомагаю. 319 00:18:24,403 --> 00:18:27,163 І ви просто очікуєте, що люди вам повірять? 320 00:18:27,163 --> 00:18:29,763 Звідки їм знати, що ви не сповнені лайна? 321 00:18:31,003 --> 00:18:31,843 Гаразд. 322 00:18:33,763 --> 00:18:34,683 Гаразд що? 323 00:18:34,683 --> 00:18:38,523 Ми робимо мій майстер-клас, мій інтенсив «Оголи себе». 324 00:18:39,003 --> 00:18:41,443 І побачимо, хто насправді сповнена лайна. 325 00:18:47,723 --> 00:18:48,603 Це був диван. 326 00:18:49,923 --> 00:18:52,363 Розслабтеся так, як вважаєте потрібним. 327 00:18:52,363 --> 00:18:54,683 Я його дезінфікую після кожної сесії. 328 00:18:58,003 --> 00:19:00,203 Я не розумію, чому ми обидві голі. 329 00:19:00,203 --> 00:19:02,203 Бо ми вразливі, коли оголені. 330 00:19:02,803 --> 00:19:06,243 Оголеність знімає з нас шари, які ми приховували. 331 00:19:07,523 --> 00:19:09,003 Тепер заплющте очі. 332 00:19:12,883 --> 00:19:14,963 Слухайте свій голос. 333 00:19:16,163 --> 00:19:18,683 - То я повинна говорити? - Внутрішній голос. 334 00:19:18,683 --> 00:19:22,443 Внутрішній голос, який ми вчилися ігнорувати. 335 00:19:22,443 --> 00:19:23,843 Так, гаразд. 336 00:19:30,923 --> 00:19:33,203 - Так. Я нічого не чую, пані. - Дихайте. 337 00:19:34,003 --> 00:19:38,643 Глибоко дихайте животом. 338 00:19:39,483 --> 00:19:42,203 Нехай ваші відчуття вас переповнять. 339 00:19:45,403 --> 00:19:46,403 Тепер слухайте. 340 00:19:48,123 --> 00:19:49,443 Що ви чуєте? 341 00:19:52,803 --> 00:19:54,003 Голосу немає. 342 00:19:54,563 --> 00:19:56,123 Але є якийсь звук? 343 00:19:57,763 --> 00:19:58,643 Гадаю, так. 344 00:20:00,083 --> 00:20:01,923 Вода, пляж. 345 00:20:01,923 --> 00:20:03,563 Отже, ви хочете до океану? 346 00:20:04,603 --> 00:20:05,483 Що? О ні. 347 00:20:05,483 --> 00:20:08,243 Тоді чого ви бажаєте? 348 00:20:11,203 --> 00:20:12,203 Я не знаю. 349 00:20:12,203 --> 00:20:15,763 Знаєте. Прислухайтеся до цього голосу. 350 00:20:21,363 --> 00:20:22,683 Я хочу бігти. 351 00:20:23,363 --> 00:20:24,443 Від води? 352 00:20:24,443 --> 00:20:27,243 - Просто хочу втекти звідси. - Чому? 353 00:20:27,243 --> 00:20:29,923 - Бо це страшно. - Що саме? 354 00:20:31,403 --> 00:20:32,403 Не знаю. 355 00:20:32,403 --> 00:20:33,723 Чого ви боїтеся? 356 00:20:33,723 --> 00:20:35,443 - Я не знаю. - Маячня. 357 00:20:35,443 --> 00:20:37,603 Слухайте голос. 358 00:20:38,323 --> 00:20:43,283 Облажатися. Бути невдахою... Підвести людей. 359 00:20:43,283 --> 00:20:44,363 Чому? 360 00:20:45,883 --> 00:20:48,163 Оголіть свій страх. Опануйте його. 361 00:20:48,163 --> 00:20:51,083 Чого ви боїтеся? З чим ви облажалися? 362 00:20:51,083 --> 00:20:52,763 Кого ви підвели? 363 00:21:14,523 --> 00:21:15,363 Чаю? 364 00:21:28,843 --> 00:21:32,883 Привіт, я забираю замовлення для Ґаза Гілі. Це стакани. 365 00:21:32,883 --> 00:21:34,483 - Так, я подивлюся. - Дякую. 366 00:21:50,403 --> 00:21:52,843 О, привіт, любий. Я приготував кіноа. 367 00:21:55,723 --> 00:21:58,123 Цей підсвічник тут ідеально пасував би. 368 00:21:58,803 --> 00:21:59,763 Ми досі про це? 369 00:21:59,763 --> 00:22:01,763 Ну, я з цим не закінчував. 370 00:22:01,763 --> 00:22:04,923 Це був би чудовий центральний елемент у цій кімнаті. 371 00:22:04,923 --> 00:22:06,803 Там буде наше весільне фото. 372 00:22:06,803 --> 00:22:08,203 Гаразд, тоді поруч. 373 00:22:10,723 --> 00:22:13,643 Слухай, я зроблю це місце просто дивовижним. 374 00:22:13,643 --> 00:22:18,163 І стосунки - це про компроміс, тож можна ми забудемо про підсвічник? 375 00:22:24,203 --> 00:22:25,283 Тарілку кіноа? 376 00:22:33,283 --> 00:22:34,443 Як ви почуваєтеся? 377 00:22:36,003 --> 00:22:36,963 Сконфужено. 378 00:22:38,403 --> 00:22:39,603 Дуже дивно. 379 00:22:40,323 --> 00:22:42,403 По суті, я гігантська задниця. 380 00:22:44,163 --> 00:22:45,923 Вітаю, це і є бути людиною. 381 00:22:46,843 --> 00:22:50,083 Усі ваші клієнти такі ніякі після сеансу? 382 00:22:50,083 --> 00:22:52,683 Так, це зустріч із страхом. 383 00:22:52,683 --> 00:22:56,083 Але вони самі вирішують, як сильно вони хочуть оголитися. 384 00:22:56,083 --> 00:22:58,523 Я просто провідниця. 385 00:22:59,283 --> 00:23:00,443 У плутанину. 386 00:23:01,323 --> 00:23:05,283 Ну, щоб відкритися внутрішньому голосу, потрібна практика. 387 00:23:05,283 --> 00:23:08,043 Навіть коли ти слухаєш і визнаєш свої страхи, 388 00:23:08,043 --> 00:23:10,043 потрібен час, щоб їх зрозуміти, 389 00:23:10,043 --> 00:23:13,163 визнати, як сильно вони тебе стримують. 390 00:23:14,243 --> 00:23:17,403 Це лише перший крок. Останнім часом я часто це чую. 391 00:23:17,403 --> 00:23:21,523 Що ж, ви відчуваєте, що ваш страх облажатися вас стримує? 392 00:23:23,043 --> 00:23:25,763 - Я не знаю. - Ні, я не питаю, чи ви знаєте. 393 00:23:25,763 --> 00:23:27,123 Чи ви відчуваєте? 394 00:23:29,883 --> 00:23:30,723 Можливо. 395 00:23:31,723 --> 00:23:32,563 Мабуть. 396 00:23:34,243 --> 00:23:36,323 Ви біжите від речей. 397 00:23:36,323 --> 00:23:39,123 Приховуєте частини себе, так? 398 00:23:42,643 --> 00:23:43,803 Так, але... 399 00:23:46,163 --> 00:23:51,363 Я думаю, якщо я насправді, знаєте, не любителька розваг, не душа вечірки, 400 00:23:51,363 --> 00:23:53,883 то хто тоді я? Я... 401 00:23:55,283 --> 00:23:58,403 Я боюся, що справжня я розчарує людей. 402 00:24:04,403 --> 00:24:05,643 Я знаю це почуття. 403 00:24:06,923 --> 00:24:07,843 Це і мій страх. 404 00:24:07,843 --> 00:24:09,163 Так, але ви про... 405 00:24:09,163 --> 00:24:10,403 Чекайте, що? 406 00:24:10,403 --> 00:24:12,083 У нас багато схожого. 407 00:24:12,803 --> 00:24:13,963 Чорт забирай! 408 00:24:15,643 --> 00:24:19,203 - Мене звати... Карен. - О боже. 409 00:24:19,203 --> 00:24:23,003 Я опублікувала книгу з психології сексу під справжнім ім'ям, 410 00:24:23,003 --> 00:24:25,363 але продажі були жахливі. 411 00:24:26,843 --> 00:24:30,403 Нікому не цікаво, що Казза Глушина думає про розвиток і секс, 412 00:24:30,963 --> 00:24:32,363 хоч вона й магістерка. 413 00:24:32,363 --> 00:24:34,963 Люди хочуть чути це від якоїсь європейки. 414 00:24:34,963 --> 00:24:37,723 Отже, Карен стала... 415 00:24:39,443 --> 00:24:40,283 Каміллою. 416 00:24:42,843 --> 00:24:46,843 Але ви тільки й кажете, що про оголення себе, 417 00:24:46,843 --> 00:24:48,243 і ви та, хто... 418 00:24:48,243 --> 00:24:49,563 Приховую себе? 419 00:24:50,683 --> 00:24:51,523 Так. 420 00:24:52,043 --> 00:24:53,003 Іронія, так? 421 00:24:55,843 --> 00:24:59,243 Справа в тому, що я вважаю Каміллу 422 00:24:59,963 --> 00:25:03,123 моїм внутрішнім голосом, моєю істиною. 423 00:25:04,403 --> 00:25:07,083 і вона набагато впевненіша за Карен. 424 00:25:09,683 --> 00:25:11,083 Люди дізнаються. 425 00:25:11,083 --> 00:25:12,323 Упевнена, що так. 426 00:25:13,563 --> 00:25:17,123 Але... коли це станеться, я подивлюся цьому страху в обличчю. 427 00:25:18,083 --> 00:25:20,363 Але що довше я зможу бути Каміллою, 428 00:25:20,363 --> 00:25:22,483 то більшому числу людей допоможу. 429 00:25:25,483 --> 00:25:28,043 Вона з Вогга-Вогга? Ти жартуєш? 430 00:25:28,043 --> 00:25:30,083 Не знаю, чи мені про це писати. 431 00:25:30,083 --> 00:25:32,603 Про що ти кажеш? Це твоя історія. 432 00:25:32,603 --> 00:25:35,123 «Хвалебна секспертка виявилася міщанкою». 433 00:25:35,123 --> 00:25:36,403 О, це трохи жорстко. 434 00:25:37,003 --> 00:25:40,683 І заслужено. Вона нав'язує маячню, прикриваючися брехнею. 435 00:25:40,683 --> 00:25:44,523 Ти знаєш, що вона має психологічну освіту? Насправді дві. 436 00:25:44,523 --> 00:25:47,763 Тож усі ці ідеї і дослідження належать їй. 437 00:25:48,283 --> 00:25:52,203 Психологія - це про те, щоб бути чесними, а вона бреше. 438 00:25:52,203 --> 00:25:54,763 Так, але чи це важливо, якщо це допомагає? 439 00:25:54,763 --> 00:25:56,803 Це не допомагає, ясно? 440 00:25:56,803 --> 00:25:59,603 Я спробувала всю цю маячню з «оголи себе». 441 00:25:59,603 --> 00:26:01,403 Я прийшла на роботу Дага 442 00:26:01,403 --> 00:26:04,403 й здивувала його, роздягнувшися в його кабінеті. 443 00:26:05,363 --> 00:26:07,883 Це був величезний провал. Справжній сором. 444 00:26:07,883 --> 00:26:10,403 - О боже. - О боже. 445 00:26:10,403 --> 00:26:11,403 Ти серйозно? 446 00:26:12,563 --> 00:26:15,483 Але я думаю, що сором є частиною цього. 447 00:26:15,483 --> 00:26:17,563 Це сталося і на моїй сесії теж. 448 00:26:17,563 --> 00:26:21,403 Ні, навіть не смій. Я не прошу про поради. Ти маєш її викрити. 449 00:26:21,403 --> 00:26:23,323 Викриття звучить як насильство. 450 00:26:23,323 --> 00:26:26,203 Лів, це твоя робота, гаразд? 451 00:26:26,203 --> 00:26:29,003 Це не про почуття чи ходіння на пальчиках. 452 00:26:29,003 --> 00:26:30,803 А про чесність із аудиторією. 453 00:26:31,723 --> 00:26:33,603 І ти маєш стати вірусною, так? 454 00:26:34,083 --> 00:26:36,123 - Так. - Це твій квиток додому. 455 00:26:36,123 --> 00:26:37,883 Занурися в самий сік. 456 00:26:50,723 --> 00:26:52,203 Гаразд, моя автівка тут. 457 00:26:52,203 --> 00:26:53,483 Іди, пиши. 458 00:26:53,483 --> 00:26:56,563 А я зроблю вигляд, ніби в офісі Дага нічого не було. 459 00:26:57,283 --> 00:26:58,123 Що? 460 00:26:58,803 --> 00:27:00,003 Це Айзек. 461 00:27:00,963 --> 00:27:02,523 Гарячіший, ніж ти казала. 462 00:27:02,523 --> 00:27:03,723 Побачимося, люба. 463 00:27:11,963 --> 00:27:13,843 {\an8}СІК НА ГОЛ-СТРІТ 464 00:27:17,403 --> 00:27:18,923 Айзеку? Привіт. 465 00:27:19,523 --> 00:27:22,763 Лів. Привіт. Вибач, я просто чекаю, щоб упакували. 466 00:27:22,763 --> 00:27:25,363 Отже... Тобі краще? 467 00:27:26,603 --> 00:27:29,723 Так, усе гаразд. Я хочу тобі оголитися. 468 00:27:31,123 --> 00:27:32,283 - Гаразд? - Заку. 469 00:27:33,083 --> 00:27:35,563 - Ні. - Так. Слухай. 470 00:27:38,603 --> 00:27:41,843 Ти мені подобаєшся, і я дуже повеселилася того вечора, 471 00:27:41,843 --> 00:27:45,323 і це мене дуже лякає, тому що... 472 00:27:45,323 --> 00:27:47,043 Типу, пішов ти, бо... 473 00:27:47,043 --> 00:27:48,803 - Перепрошую? - Маку. 474 00:27:50,323 --> 00:27:52,443 Це вийшло грубіше, ніж я хотіла. 475 00:27:52,443 --> 00:27:55,283 Ти був дуже дивний після нашого непобачення, 476 00:27:55,283 --> 00:27:57,403 і я не знаю, що це. 477 00:27:57,403 --> 00:27:58,683 - Лайлак. - Лайлак? 478 00:27:58,683 --> 00:28:01,043 Ви знущаєтеся? Лайлак... 479 00:28:01,563 --> 00:28:02,763 Привіт. Чудове ім'я. 480 00:28:02,763 --> 00:28:04,163 Шикарна квітка. 481 00:28:08,163 --> 00:28:09,003 Ти маєш рацію. 482 00:28:10,123 --> 00:28:11,083 Так, це правда. 483 00:28:12,363 --> 00:28:15,403 Якщо бути чесним, ти теж мене до біса налякала. 484 00:28:16,163 --> 00:28:17,003 Справді? 485 00:28:19,083 --> 00:28:19,963 Гаразд. 486 00:28:20,483 --> 00:28:22,963 Я новачок у цьому здоровому способі життя. 487 00:28:24,283 --> 00:28:25,843 Я не знаю, що маю робити, 488 00:28:25,843 --> 00:28:29,403 крім повної протилежності того, що я завжди роблю. 489 00:28:30,363 --> 00:28:31,763 І що саме ти робиш? 490 00:28:34,083 --> 00:28:36,203 З головою пірнаю в спокусу. 491 00:28:42,763 --> 00:28:44,003 То що тоді? 492 00:28:50,403 --> 00:28:51,243 Друзі по залу? 493 00:28:53,483 --> 00:28:55,643 Так. Друзі по залу. 494 00:28:55,643 --> 00:28:56,843 Айзеку. 495 00:28:59,643 --> 00:29:01,323 Це ти. Твоє замовлення. 496 00:29:02,243 --> 00:29:03,483 Так. Айзек. 497 00:29:13,003 --> 00:29:13,963 Привіт. 498 00:29:25,523 --> 00:29:26,963 ОГОЛИ СЕБЕ КАМІЛЛА ЛАВІНЬ 499 00:29:27,443 --> 00:29:28,803 СПРАВДІ ЗМІНЮЄ ЖИТТЯ 500 00:29:46,443 --> 00:29:47,803 Камілла Лавінь... 501 00:29:52,403 --> 00:29:56,443 Камілла Лавінь - це багато речей. 502 00:30:05,923 --> 00:30:07,643 Що хочеш подивитися сьогодні? 503 00:30:11,723 --> 00:30:12,763 Те саме, що й ти. 504 00:30:15,163 --> 00:30:21,883 ПРИВІТ, ГАЗЗІ, ДАВНО НЕ БАЧИЛИСЯ... 505 00:30:32,043 --> 00:30:33,643 ПРИВІТ, СЕБЕ. ЯК ТИ? 506 00:30:37,243 --> 00:30:38,443 СПОВІЩЕННЯ СТЕНДЕРД 507 00:30:39,003 --> 00:30:41,203 ПРАВДУ ВИКРИТО 508 00:30:41,723 --> 00:30:42,683 БІЛЬШЕ ЗА МОЮ ВУЛЬВУ 509 00:30:43,843 --> 00:30:45,203 ЄВРОКОРОЛЕВА ЕРОТИКИ 510 00:30:46,683 --> 00:30:48,683 КАМІЛЛА ЛАВІНЬ РОЗКРИЛА БІЛЬШЕ ЗА МОЮ ВУЛЬВУ 511 00:30:50,043 --> 00:30:51,243 Так, домовилися. 512 00:30:52,363 --> 00:30:56,963 Ну, я поговорю з письменницею і надішлю вам подробиці. Чудово. 513 00:30:56,963 --> 00:30:57,883 Дякую. 514 00:30:59,563 --> 00:31:00,403 Гаразд. 515 00:31:04,523 --> 00:31:05,963 Знаю, я не це обіцяла. 516 00:31:05,963 --> 00:31:06,923 Ні, не це. 517 00:31:09,563 --> 00:31:11,203 Матеріал зухвалий і сирий, 518 00:31:11,883 --> 00:31:16,443 але, судячи з трафіку сторінки, він близький багатьом нашим читачам. 519 00:31:18,683 --> 00:31:20,563 - І це добре, так? - Так. 520 00:31:20,563 --> 00:31:23,843 Число переглядів зростає, кількість репостів чимала, 521 00:31:23,843 --> 00:31:25,763 і наш нью-йоркський філіал 522 00:31:25,763 --> 00:31:28,683 вирішив надрукувати це у випуску вихідного дня. 523 00:31:29,563 --> 00:31:30,403 Так. 524 00:31:32,043 --> 00:31:35,083 А тепер киш звідси. Я маю зробити кілька дзвінків. 525 00:31:37,123 --> 00:31:38,283 Дякую. Дякую вам. 526 00:31:38,803 --> 00:31:40,163 - Лів? - Так. 527 00:31:42,083 --> 00:31:43,443 Ми всі чогось боїмося, 528 00:31:44,003 --> 00:31:46,803 але важливо те, що ми робимо перед лицем страху. 529 00:31:49,723 --> 00:31:51,123 Гелен Кінг, «Стендерд». 530 00:31:52,403 --> 00:31:54,243 Так, ви читали матеріал Гілі? 531 00:31:54,243 --> 00:31:56,123 Так, вона чудова письменниця. 532 00:32:00,603 --> 00:32:02,043 - Лів. - Так 533 00:32:02,043 --> 00:32:03,243 - Якого біса? - Що? 534 00:32:03,243 --> 00:32:05,523 Ти викрила не Каміллу, а мене. 535 00:32:05,523 --> 00:32:07,243 Гаразд. Ця історія про... 536 00:32:07,243 --> 00:32:10,683 «Деякі сприймають поради Камілли занадто буквально. 537 00:32:10,683 --> 00:32:13,323 Моя подруга прийшла в офіс чоловіка голою. 538 00:32:13,323 --> 00:32:16,043 Та попри її сексапільність, він на неї не забрався». 539 00:32:16,043 --> 00:32:17,443 Це кумедно. 540 00:32:18,003 --> 00:32:20,363 Моя репутація і мій шлюб для тебе жарт? 541 00:32:20,363 --> 00:32:23,483 Звісно, ні. Це лише кілька рядків. І жодних імен. 542 00:32:24,523 --> 00:32:27,483 Думаєш, ніхто не знає, що це я? Озирнися, Лів. 543 00:32:29,283 --> 00:32:31,843 Я просто... Я написала те, що людям близько. 544 00:32:31,843 --> 00:32:33,643 Я занурилася в самий сік. 545 00:32:33,643 --> 00:32:36,203 Це мав бути сік Камілли, а не мій. 546 00:32:36,203 --> 00:32:38,163 Чому ти її захищаєш? 547 00:32:38,163 --> 00:32:41,723 Ти мала гарну історію, але обрала осоромити мене цим лайном. 548 00:32:42,803 --> 00:32:46,323 Це не лайно, Емі. Заради цього я оголила свою душу. 549 00:32:46,323 --> 00:32:47,963 О боже... Що? 550 00:32:48,643 --> 00:32:50,403 Ти боїшся бути невдахою? 551 00:32:51,043 --> 00:32:51,923 Ти - невдаха. 552 00:32:51,923 --> 00:32:53,683 Це ні для кого не новина. 553 00:32:53,683 --> 00:32:56,523 Ти не бачиш, як твоє лайно впливає на інших. 554 00:32:57,443 --> 00:32:59,363 Нам буде краще, коли ти поїдеш. 555 00:33:07,203 --> 00:33:08,203 Вибачте мене. 556 00:33:08,203 --> 00:33:10,803 Це терміново. Мені треба до лікарки Сінгх. 557 00:33:10,803 --> 00:33:12,123 Лів, ми це проходили. 558 00:33:12,123 --> 00:33:14,563 Не можна просто приходити без запису. 559 00:33:14,563 --> 00:33:17,203 - Підпишіть документи. - Ви не маєте тут бути. 560 00:33:17,203 --> 00:33:20,803 Обіцяю продовжувати вести здоровий спосіб життя в Нью-Йорку, 561 00:33:20,803 --> 00:33:22,243 але мені треба додому. 562 00:33:22,243 --> 00:33:24,123 - Прошу, підпишіть. - Не підпишу. 563 00:33:24,123 --> 00:33:25,123 Прошу вас. 564 00:33:27,043 --> 00:33:29,763 Просто підпишіть цей клятий папір! Чорт! 565 00:33:35,763 --> 00:33:36,603 О боже. 566 00:33:37,803 --> 00:33:38,803 Мені так... 567 00:33:43,763 --> 00:33:45,323 Я облажалася. 568 00:33:48,723 --> 00:33:49,603 Чорт. 569 00:34:50,443 --> 00:34:52,723 {\an8}Переклад субтитрів: Сабіна Дадашева