1 00:00:09,403 --> 00:00:10,243 {\an8}Szia, Valerie! 2 00:00:10,243 --> 00:00:14,443 Letoltál egy exkluzív pitchet, aztán meg beküldöd ezt a szart? 3 00:00:14,443 --> 00:00:15,803 Mi a helyzet? 4 00:00:15,803 --> 00:00:18,643 Hát a Wolf-interjúm? Miért mondott le a húsról? 5 00:00:18,643 --> 00:00:22,283 Nem hiszem, hogy valaha is elmondaná... Hű! 6 00:00:22,283 --> 00:00:25,523 Jobban kellett volna nyomulnod. Ez nem jelenik meg. 7 00:00:25,523 --> 00:00:28,203 Kaptál egy esélyt, te meg kicseszel velem. 8 00:00:29,163 --> 00:00:31,723 Így nem adhatlak el zsűritagnak a műsorba. 9 00:00:31,723 --> 00:00:34,083 De igen. Abszolút... A fenébe! 10 00:00:35,843 --> 00:00:39,243 Bocsi! Namasté! 11 00:00:39,243 --> 00:00:42,003 A negatív energiád bejut a többiek aurájába is. 12 00:00:42,603 --> 00:00:44,203 És most jöhet a sas. 13 00:01:02,923 --> 00:01:06,363 JÓLLÉT MINDENÁRON 14 00:01:06,923 --> 00:01:08,403 Hivatalosan is szar vagyok. 15 00:01:08,403 --> 00:01:13,083 Miért is nem mentem vissza Gabrielhez, döntöttem le egy kis tequilát, 16 00:01:13,083 --> 00:01:16,803 és húztam ki belőle a sztorit, ahogy szoktam? 17 00:01:17,523 --> 00:01:21,203 - Zöldkártyának hívják. - Istenem, te és a logika. 18 00:01:21,203 --> 00:01:23,243 Segítség kell. 19 00:01:23,243 --> 00:01:24,763 Várd csak ki a végét! 20 00:01:24,763 --> 00:01:27,363 Jó? Csak emlékeztesd Valerie-t, milyen jó vagy. 21 00:01:27,363 --> 00:01:30,683 És mégis hogyan tegyem ezt meg a világ másik felén? 22 00:01:31,883 --> 00:01:34,683 Talán valami újszerű kell, amivel lenyűgözöd. 23 00:01:35,203 --> 00:01:36,323 Micsoda? 24 00:01:38,203 --> 00:01:39,323 SÍKOSÍTÓ NŐKNEK 25 00:01:39,323 --> 00:01:41,643 Azzal nincs gondom, hidd el. 26 00:01:42,603 --> 00:01:45,083 A Standard kapott belépőt a sajtótájékoztatóra. 27 00:01:45,083 --> 00:01:47,723 „Nemzetközi hírű szex- és önfejlesztő guru.” 28 00:01:47,723 --> 00:01:48,723 Oprah követi. 29 00:01:48,723 --> 00:01:53,363 Szemináriuma lesz az új könyve kapcsán, és pár privát kurzus a Be Well Központban. 30 00:01:53,363 --> 00:01:55,203 Camille Lav... 31 00:01:56,243 --> 00:01:58,363 La... Lavign... 32 00:01:58,363 --> 00:01:59,283 Lavig... 33 00:01:59,283 --> 00:02:02,203 Lavigne. Aha, francia és idegesítően megfoghatatlan. 34 00:02:02,203 --> 00:02:03,523 Sosem ad mélyinterjút. 35 00:02:04,003 --> 00:02:06,923 Micsoda újdonság, egy újabb megfoghatatlan wellness guru. 36 00:02:06,923 --> 00:02:11,163 Állítólag a francia Alpokban egy szektában élt, de senki se tud róla semmit. 37 00:02:11,163 --> 00:02:13,323 Néhány éve vált ismertté. 38 00:02:13,323 --> 00:02:16,883 Szóval, ha a magánéletéről bármit írok, az exkluzív lesz. 39 00:02:16,883 --> 00:02:18,243 És el is terjedhet. 40 00:02:18,243 --> 00:02:20,763 - Arra jó lesz, hogy lenyűgözze Valerie-t. - Bizony. 41 00:02:20,763 --> 00:02:22,883 Szóval menj és add elő Helennek! 42 00:02:22,883 --> 00:02:24,683 Helen nem adta még ki másnak? 43 00:02:24,683 --> 00:02:28,283 Szerencséd, hogy valami barom bekokózta az életmód írónkat a díjátadón. 44 00:02:28,283 --> 00:02:29,883 Megint elvonón van. 45 00:02:29,883 --> 00:02:31,203 Kérsz egyet? 46 00:02:31,923 --> 00:02:33,163 Igen, ez sajnálatos. 47 00:02:45,323 --> 00:02:46,163 Szia! 48 00:02:49,723 --> 00:02:51,723 Doug még mindig nélküled veri ki? 49 00:02:51,723 --> 00:02:55,683 - Jézusom, Liv, ez egy munkahely! - Ezt igennek veszem. 50 00:02:56,563 --> 00:02:57,763 Beszéltél vele? 51 00:02:59,883 --> 00:03:00,923 Ezt nemnek veszem. 52 00:03:00,923 --> 00:03:01,843 Köszönöm! 53 00:03:03,123 --> 00:03:06,163 Ha te is masztizol, és ő is, akkor van egy kis bibi. 54 00:03:07,083 --> 00:03:09,403 Dugd egy ujjad a seggébe, az általában segít. 55 00:03:09,403 --> 00:03:10,323 Tessék! 56 00:03:17,123 --> 00:03:18,603 - Menni fog, Healy! - Aha. 57 00:03:25,963 --> 00:03:28,083 Mindenki átfogó portrécikket akar, 58 00:03:28,083 --> 00:03:30,803 de Camille kifinomult, világias nő. 59 00:03:30,803 --> 00:03:33,523 Nem nyílik meg bárkinek. Az ő szintjén kell lenned. 60 00:03:33,523 --> 00:03:35,403 Te nem gasztro újságíró vagy? 61 00:03:36,283 --> 00:03:37,843 Aha, de változatos vagyok. 62 00:03:37,843 --> 00:03:40,723 A szerkesztőség tele van nekem dolgozó újságírókkal. 63 00:03:40,723 --> 00:03:42,923 - Miért te? - Nézzük a lehetőségeidet! 64 00:03:42,923 --> 00:03:44,803 Az életmód íród rehabon van, 65 00:03:44,803 --> 00:03:47,163 az oknyomozód túlságosan intenzív, 66 00:03:47,163 --> 00:03:51,203 a többiek meg túlságosan prűdek ahhoz, hogy az orálszexet taglalják. 67 00:03:51,723 --> 00:03:53,763 Én imádom a tabut. Azért élek. 68 00:03:53,763 --> 00:03:55,563 Értem Camille-t és téged is, 69 00:03:55,563 --> 00:03:59,843 és tudom, hogy mindenáron tudni akarod, mi mozgatja ezt a nőt. 70 00:04:05,603 --> 00:04:09,323 És hogy adod el, hogy portrét írsz egy 15 perces kérdezz-felelekből? 71 00:04:09,323 --> 00:04:12,883 Úgy, ahogy Natalie Portmant rávettem egy vegán hotdogevő versenyre. 72 00:04:12,883 --> 00:04:13,923 Kényszerítetted? 73 00:04:14,563 --> 00:04:16,483 Meggyőztem, hogy az ő ötlete. 74 00:04:16,483 --> 00:04:17,603 Tehát átvered őket? 75 00:04:18,803 --> 00:04:23,123 Megadom, amit akarnak. És elhozom neked az igazi Camille Lavinyent. 76 00:04:45,963 --> 00:04:47,003 Oké. 77 00:04:49,643 --> 00:04:53,723 Szia! Ez a mi szokásunk, de te is itt vagy, oké. 78 00:04:55,883 --> 00:04:57,363 MEZTELENÍTSD LE MAGAD 79 00:04:58,043 --> 00:05:01,443 „A kíméletlen őszinteség a szexben és az életben alapvető. 80 00:05:01,443 --> 00:05:04,563 Enélkül a félelem határozza meg az utad, nem a vágy.” 81 00:05:04,563 --> 00:05:06,203 Hát, jó meglátás. 82 00:05:06,203 --> 00:05:08,603 A tanácsa is jó, hogy kommunikálj. 83 00:05:09,363 --> 00:05:10,923 Úttörő gondolat. 84 00:05:10,923 --> 00:05:12,523 Hé, egy konyhai robotgép! 85 00:05:13,323 --> 00:05:15,563 - Vagy... - A botmixer? A pirosat. 86 00:05:15,563 --> 00:05:18,003 Szerintem ennél kicsit árnyaltabb, Dally. 87 00:05:18,003 --> 00:05:21,683 Azt javasolja, hogy vállaljuk a kényelmetlent. Kockáztassunk. 88 00:05:21,683 --> 00:05:24,083 Ne legyünk olyan merevek, mint egy botmixer. 89 00:05:24,083 --> 00:05:26,243 Mondd el újra, miért is vagy itt? 90 00:05:26,243 --> 00:05:30,323 Anya nyugdíjazási ajándéka miatt. Nemcsak az esküvőtök van napirenden. 91 00:05:30,323 --> 00:05:33,123 - Ma az volt. - És ha ágyneműt adnánk neki? 92 00:05:33,123 --> 00:05:35,883 Miért? Mert már nincs oka kikelni az ágyból? 93 00:05:35,883 --> 00:05:39,643 - Mert divatos, vagy nem? - Szerinte a felhabosított tej is az. 94 00:05:39,643 --> 00:05:42,843 - Vegyetek neki egy Nespressót. - Az nem rossz ötlet. 95 00:05:42,843 --> 00:05:45,403 - Vegyünk hozzá illő csészéket is? - Igen. 96 00:05:45,403 --> 00:05:47,763 Koncentrálhatunk a listánkra egy percre? 97 00:05:47,763 --> 00:05:49,643 Talpas vagy a nélküli pohár legyen? 98 00:05:52,403 --> 00:05:54,483 Talán a talp nélküli? Az modernebb. 99 00:05:54,483 --> 00:05:56,963 Bár a fehérbor gyorsabban melegszik. 100 00:05:57,483 --> 00:06:00,163 - De mi inkább vöröset iszunk. - Öljetek meg! 101 00:06:00,163 --> 00:06:01,563 Talp nélkülit veszünk. 102 00:06:01,563 --> 00:06:03,883 Ezt felvehetnétek a nászajándék listára. 103 00:06:03,883 --> 00:06:07,443 Kaphattok pár tippet, hogy legyetek odaadóbb szeretők. 104 00:06:07,443 --> 00:06:09,483 Nincs gond a szexuális életünkkel. 105 00:06:09,483 --> 00:06:12,963 Sem másunkkal. A heteróknak van szükségük gurukra. 106 00:06:13,923 --> 00:06:15,043 Ez egy vagina. 107 00:06:15,763 --> 00:06:18,603 Elnézést! Van még abból a lattés pohárból? 108 00:06:18,603 --> 00:06:21,443 - A dupla falúból? - Nincs, de lehet rendelni. 109 00:06:23,243 --> 00:06:25,723 Megvegyük, srácok? Vagy ez már túl sok? 110 00:06:25,723 --> 00:06:26,683 Nem érdekel. 111 00:06:26,683 --> 00:06:28,283 - Vedd meg! - Igen? 112 00:06:28,283 --> 00:06:29,803 - Persze. - Oké, király. 113 00:06:30,403 --> 00:06:32,043 Ó, Dal, még megvan ez! 114 00:06:33,523 --> 00:06:38,043 Emlékszel? Ilyen volt a panzióban, ahol az első szex-évfordulónkon voltunk. Nézd! 115 00:06:38,043 --> 00:06:41,403 Drágám, ez olyan, mintha apró kezek vernék ki a gyertyáknak. 116 00:06:41,403 --> 00:06:44,843 Igen, plasztikus. Tudom, hogy fura, de pont ez tetszik benne. 117 00:06:45,443 --> 00:06:48,883 Nem. Figyelj, hidd el, igazán különleges dizájnt tervezek! 118 00:06:49,643 --> 00:06:50,763 Aha. Oké. 119 00:06:50,763 --> 00:06:51,683 Szeretlek! 120 00:06:57,283 --> 00:06:58,403 - Jó reggelt! - Üdv! 121 00:06:58,403 --> 00:06:59,923 - Jó reggelt! - Köszönöm! 122 00:07:00,403 --> 00:07:02,003 Nos, mindent megterveztem. 123 00:07:03,203 --> 00:07:05,083 A nap utolsó interjúhelye. 124 00:07:05,083 --> 00:07:07,123 Igen? Meghívom egy italra. 125 00:07:07,123 --> 00:07:11,803 Becsíp, hízelegsz neki, ilyesmi, aztán bumm, kiönti a szívét. 126 00:07:12,683 --> 00:07:14,203 Manipulatív és okos. 127 00:07:14,203 --> 00:07:17,483 Ha Ms. Portmannél bevált, be fog Miss Kemény Diónál is. 128 00:07:18,243 --> 00:07:20,483 Tíz százalékban támogatlak. 129 00:07:20,483 --> 00:07:22,923 90%-ban viszont nagyon kell az útmutatás. 130 00:07:22,923 --> 00:07:25,643 Higgadj le, szexdetektív! Bekattantál. 131 00:07:25,643 --> 00:07:27,963 Megtehető megoldások kellenek, bocsi. 132 00:07:29,043 --> 00:07:30,083 Reklámajándék! 133 00:07:31,363 --> 00:07:32,203 Igen! 134 00:07:36,203 --> 00:07:37,283 Puncikristály? 135 00:07:39,243 --> 00:07:40,083 Pizzavágó? 136 00:07:41,203 --> 00:07:43,603 Nem. Az a bőrödre való, szivi. 137 00:07:44,243 --> 00:07:46,043 Na, ezeket tudom, mire valók. 138 00:07:46,883 --> 00:07:48,203 Így ni. 139 00:07:49,243 --> 00:07:52,443 - Ó, ez egy ambiciózus szög. - Nem, ha mélyen lélegzel. 140 00:08:09,843 --> 00:08:12,403 Hallgass a saját hangodra! 141 00:08:13,243 --> 00:08:16,403 Alakítsd át a szexszel kapcsolatos nyelvezetedet. 142 00:08:17,283 --> 00:08:21,123 Kihívás elé kell állítanunk a megfelelés iránti vágyunkat. 143 00:08:21,123 --> 00:08:23,203 A félelmünket. 144 00:08:23,763 --> 00:08:28,243 Meg kell engednünk, hogy a szexualitásunk áthassa minden döntésünket, 145 00:08:28,843 --> 00:08:30,203 minden hangulatunkat, 146 00:08:30,203 --> 00:08:32,203 minden találkozásunkat. 147 00:08:32,203 --> 00:08:33,643 Bárcsak megszoptatna! 148 00:08:33,643 --> 00:08:35,403 De hogyan? 149 00:08:36,003 --> 00:08:37,683 Szexuálisan, ne légy undi! 150 00:08:37,683 --> 00:08:39,563 Öleljétek át az igazságotokat! 151 00:08:39,563 --> 00:08:43,963 Fel kell fednetek magatokat álca nélkül. 152 00:08:43,963 --> 00:08:50,243 Ez a sebezhetőség a kulcs az ébredésetekhez. 153 00:08:50,243 --> 00:08:52,043 Tegyétek meg az ugrást! 154 00:08:52,043 --> 00:08:53,883 Meztelenítsétek le a vágyaitokat! 155 00:08:54,883 --> 00:08:56,803 Meztelenítsétek le a félelmeiteket! 156 00:08:56,803 --> 00:08:59,283 Meztelenítsétek le önmagatokat! 157 00:09:19,483 --> 00:09:21,563 Határozottan szektahangulat van. 158 00:09:21,563 --> 00:09:23,563 Igen, valószínűleg csatlakoznék. 159 00:09:23,563 --> 00:09:26,243 A vetkőzés elég merész volt, meg kell hagyni. 160 00:09:26,243 --> 00:09:29,403 Hé, mennem kell. De megoldod, oké? 161 00:09:29,403 --> 00:09:30,963 Elbűvölő vagy, és ő is. 162 00:09:30,963 --> 00:09:34,363 - Undorítóan jó móka lesz. - Köszi! Tudom. Szeretlek. Pá! 163 00:09:34,883 --> 00:09:36,683 - Mára ennyi. - Komolyan? 164 00:09:36,683 --> 00:09:39,043 - Csak egy szlogen kell. - Nincs itt. 165 00:09:39,523 --> 00:09:41,403 - Kamu! - Kösz, hogy eljöttek. 166 00:09:41,403 --> 00:09:43,523 - Igen, kösz! - Üdv! Liv Healy, Standard. 167 00:09:43,523 --> 00:09:47,683 - Én vagyok az utolsó... - Camille végzett mára. Időpontok törölve. 168 00:09:47,683 --> 00:09:50,363 - Csak a 15 percem kell... - Mindannyiunknak. 169 00:09:50,963 --> 00:09:52,603 Elnézést? Nem tudná... 170 00:09:52,603 --> 00:09:54,563 Te jó ég! Mi a... 171 00:09:54,563 --> 00:09:57,363 - Nem léphet le csak úgy. - Mindig ezt teszi. 172 00:09:57,363 --> 00:10:00,323 Biztos masztizik. Sajnálom, ez nem volt ide illő. 173 00:10:01,003 --> 00:10:04,243 - Csessze meg! Megyek a bárba. - Igen, én is. Jössz? 174 00:10:04,243 --> 00:10:05,363 Nem, köszi. 175 00:10:11,203 --> 00:10:12,763 Ez abszolút az én szintem. 176 00:10:19,563 --> 00:10:20,403 Elnézést! 177 00:10:20,403 --> 00:10:22,483 Valaki odaszart a lépcsőházba. 178 00:10:23,483 --> 00:10:26,203 Tudom. Nem én voltam. Csak mondom. 179 00:10:45,643 --> 00:10:46,843 Nyitva! 180 00:10:52,243 --> 00:10:55,483 Eve, a harmadik fényjel megint késett. 181 00:10:56,963 --> 00:10:58,243 Mondtam már, 182 00:10:58,243 --> 00:11:03,243 hogy ha a helyi szervezőkkel dolgozunk, rendesen tájékoztatni kell őket. 183 00:11:05,083 --> 00:11:08,283 És kellenek a bukaresti dátumok is. 184 00:11:11,883 --> 00:11:13,683 Bocs, leütöttem a vibrátorát. 185 00:11:13,683 --> 00:11:14,803 Maga kicsoda? 186 00:11:16,523 --> 00:11:18,763 Liv Healy. A Standard újságírója vagyok. 187 00:11:18,763 --> 00:11:21,283 És mi oka volt betörni a szobámba? 188 00:11:22,403 --> 00:11:23,843 Igazából ön hívott ide. 189 00:11:23,843 --> 00:11:26,283 Tudom, hogy ez fura. Nem vagyok őrült. 190 00:11:26,283 --> 00:11:28,483 Igazából segíthetek. 191 00:11:28,483 --> 00:11:31,403 Abszolút tiszteletben tartom a privát szféráját, 192 00:11:31,403 --> 00:11:35,963 de annyi embert el tudna érni, ha tudnák, ki valójában 193 00:11:37,643 --> 00:11:39,323 az igazi Camille. 194 00:11:39,323 --> 00:11:41,683 Ha megértenék, mi motiválja. 195 00:11:41,683 --> 00:11:45,243 Honnan jött, hogy vált azzá, akire mindannyian felnézünk. 196 00:11:45,243 --> 00:11:47,403 Én megadhatom magának. 197 00:11:47,403 --> 00:11:49,923 Lemezteleníthetem a világ számára. 198 00:11:51,923 --> 00:11:54,963 Ki mondta, hogy közben nem érezhetjük jól magunkat? 199 00:11:54,963 --> 00:11:56,523 Ez be szokott válni? 200 00:11:56,523 --> 00:11:59,723 Ez a... hogy is mondják, hülyítés. 201 00:11:59,723 --> 00:12:02,163 - Szarságokkal etetni másokat. - Hát... 202 00:12:02,163 --> 00:12:06,443 Megpróbálhat rávenni talpnyalással és alkohollal, 203 00:12:06,443 --> 00:12:09,043 de amíg nem mezteleníti le magát, mást sem tud. 204 00:12:10,643 --> 00:12:11,643 Készen állok. 205 00:12:13,283 --> 00:12:14,603 Ideje távoznia. 206 00:12:17,843 --> 00:12:19,203 - Gyorsan! - Rendben. 207 00:12:19,203 --> 00:12:20,203 Rendben. 208 00:12:26,603 --> 00:12:27,963 Szerintem ha lenne tíz... 209 00:12:27,963 --> 00:12:29,123 Rendben, köszönöm! 210 00:12:38,083 --> 00:12:40,883 Háromféle mosószert kipróbáltam, egy se vált be. 211 00:12:40,883 --> 00:12:42,963 Mondom, előre be kell áztatni. 212 00:12:42,963 --> 00:12:45,883 Kivéve, ha piszkosfehéret akarsz. 213 00:12:45,883 --> 00:12:47,163 - Rendben. - Aha. 214 00:12:47,163 --> 00:12:48,723 És meleg vagy hideg vízbe? 215 00:12:51,123 --> 00:12:52,203 Nekem... 216 00:12:54,003 --> 00:12:55,443 Meleg vagy hideg? 217 00:13:00,123 --> 00:13:01,163 Mi a... 218 00:13:02,043 --> 00:13:03,483 Szia, szivi! 219 00:13:04,083 --> 00:13:05,083 Mit csinálsz? 220 00:13:06,083 --> 00:13:06,923 Mi... 221 00:13:07,443 --> 00:13:10,243 Gyantáztál? Mert most nagyon meztelen vagy. 222 00:13:12,723 --> 00:13:16,043 Lemeztelenítem magam, mert vágyom rád, Doug. 223 00:13:16,043 --> 00:13:19,243 Halld a hangomban, ahogy azt mondom „Akarlak”! 224 00:13:20,763 --> 00:13:22,243 Miért beszélsz így? 225 00:13:23,083 --> 00:13:25,163 Fogd be, és szeretkezzünk! 226 00:13:33,083 --> 00:13:34,443 Mi az? Mi a baj? 227 00:13:35,123 --> 00:13:36,083 Semmi. 228 00:13:36,603 --> 00:13:37,723 Oké... 229 00:13:38,683 --> 00:13:43,003 Csak ittam korábban egy dupla jegeskávét, 230 00:13:43,003 --> 00:13:45,843 és tudod, hogy hat a kávé a beleimre. 231 00:13:46,443 --> 00:13:48,443 Vagyis mindenki beleire. 232 00:13:49,683 --> 00:13:51,883 Feltétlenül használd a „belek” szót. 233 00:13:51,883 --> 00:13:53,283 Igen, bocs. Én... 234 00:13:54,003 --> 00:13:58,523 Benne lennék, de amúgy is csak tíz perc maradt a szünetemből. 235 00:14:01,763 --> 00:14:02,603 Tessék! 236 00:14:10,163 --> 00:14:12,963 Aha, ha szórakoztató és varázslatos lesz. 237 00:14:12,963 --> 00:14:15,443 A barátaink táncolnak zenekarra és DJ-re is. 238 00:14:15,443 --> 00:14:19,923 Ez a cipő a bokanadrágomhoz vagy az olajzöld ruhámhoz illik jobban? 239 00:14:19,923 --> 00:14:22,483 Nem tudom. Mit gondolsz, Dal? 240 00:14:22,483 --> 00:14:25,683 Az unokatestvéred barátnője Kirsten vagy Kristen? 241 00:14:25,683 --> 00:14:26,963 - Kirsten. - Kristen. 242 00:14:28,603 --> 00:14:30,323 - Kiderítem. - Köszönöm! 243 00:14:30,323 --> 00:14:33,803 Ja, és a nadrág. Csakis! Jól kiemeli majd a szép bokádat. 244 00:14:33,803 --> 00:14:35,323 Hé, srácok, megjöttem. 245 00:14:35,323 --> 00:14:36,803 - Szia! - Szia! 246 00:14:36,803 --> 00:14:39,243 Nem egy szexgurut kéne éppen leitatnod? 247 00:14:39,243 --> 00:14:42,723 - Nem úgy ment, ahogy terveztem. - Ó, Livvie! Mi történt? 248 00:14:42,723 --> 00:14:44,803 Semmi. Lemondta. 249 00:14:45,803 --> 00:14:48,043 Belopóztam a szobájába, amin kiakadt, 250 00:14:48,043 --> 00:14:50,363 és talán megvádolt azzal, hogy hülyítem. 251 00:14:50,363 --> 00:14:52,163 Micsoda éleslátás! 252 00:14:52,163 --> 00:14:53,883 Istenem, baszódj meg! 253 00:14:54,643 --> 00:14:56,043 Ezek meg mik? 254 00:14:56,043 --> 00:14:58,843 Esküvői köszönőajándékok. És igen, segíthetsz. 255 00:14:58,843 --> 00:15:01,523 A cukros mandula megy az organzazacskóba, 256 00:15:01,523 --> 00:15:05,283 a sztíviával édesített tökmag pedig a... 257 00:15:10,203 --> 00:15:11,563 Jaj, ne! 258 00:15:11,563 --> 00:15:14,643 Írd meg Biangának, hogy nem hozhat kísérőnek csivavát. 259 00:15:14,643 --> 00:15:18,163 Nem ő az. A koreográfus. Le akarja mondani a táncpróbánkat. 260 00:15:19,283 --> 00:15:23,443 Jó, nem, ha ezt megcserélem, jó lehet a 3 óra. 261 00:15:23,443 --> 00:15:26,723 - Nem gyógytornám van fél 3-tól? - Szivi, le kell mondanod. 262 00:15:27,363 --> 00:15:30,763 A táncpróba nélkül a foxtrottod foxtrotty lesz. 263 00:15:32,643 --> 00:15:35,363 - Oké, akkor szólok a gyógytornásznak. - Kösz. 264 00:15:36,843 --> 00:15:39,883 - Dalbert hajlamos téged elutasítani. - Mi? 265 00:15:39,883 --> 00:15:42,883 - Az időpontod a koreográfussal. - Ja, nem baj. 266 00:15:42,883 --> 00:15:45,403 Azt a gyertyatartót is megvétózta. 267 00:15:45,403 --> 00:15:48,403 Igaza volt. Tényleg olyan, mint egy kézimunka-orgia. 268 00:15:50,123 --> 00:15:54,763 Mondd csak, Gazareth, vágysz rá, hogy őszintén szólj a te jegyesedhez? 269 00:15:55,643 --> 00:15:58,003 Jézus! Elolvastál egy önsegítő könyvet... 270 00:15:58,483 --> 00:16:01,123 Csak nem úgy tűnik, hogy Dalbert figyel rád. 271 00:16:01,123 --> 00:16:04,763 Oké, alig tudsz róla valamit, vagy a kapcsolatunkról. 272 00:16:04,763 --> 00:16:06,843 A többiek mások voltak, emlékszel? 273 00:16:07,483 --> 00:16:08,323 Nick, 274 00:16:08,923 --> 00:16:11,083 Scotty, Sebastian? 275 00:16:11,083 --> 00:16:13,603 - Nem voltak ilyen rámenősek. - Ja, persze. 276 00:16:13,603 --> 00:16:16,243 Seb csak megcsalt egy csomó random pasival. 277 00:16:16,243 --> 00:16:19,403 Nézd, tudom, hogy Seb elcseszte, de más voltál velük. 278 00:16:19,403 --> 00:16:21,563 Jobban önmagad voltál. Csak mondom. 279 00:16:29,843 --> 00:16:32,123 GLIDE EDZŐTEREM 280 00:16:32,123 --> 00:16:35,123 Mi az, ami igazi beteljesülést hoz? 281 00:16:35,123 --> 00:16:37,603 Vágyunk rá, hogy lássanak, meghalljanak, 282 00:16:37,603 --> 00:16:40,203 és mégis mindent megteszünk azért, hogy... 283 00:16:42,283 --> 00:16:43,203 Kurva élet! 284 00:16:50,923 --> 00:16:53,923 - Most komolyan? - Mi van? A guggolásokat csinálom. 285 00:16:53,923 --> 00:16:56,083 Egyvalamit jól látott az a Camille. 286 00:16:56,843 --> 00:16:58,083 Hülyítesz másokat. 287 00:17:11,043 --> 00:17:11,883 Jó napot! 288 00:17:11,883 --> 00:17:15,843 BE WELL EGÉSZSÉGKÖZPONT 289 00:17:15,843 --> 00:17:17,803 Utálom a narancsbort! 290 00:17:30,323 --> 00:17:32,523 Nyilván egy férfi festette. 291 00:17:32,523 --> 00:17:34,083 Túl szimmetrikus. 292 00:17:38,483 --> 00:17:40,963 Igaza volt. Nem voltam őszinte. 293 00:17:40,963 --> 00:17:43,043 Mindkettővel tisztában voltam. 294 00:17:43,043 --> 00:17:48,003 Az igazság az, hogy írnom kell magáról egy kurva jó portrét, ami nagyot szól, 295 00:17:48,003 --> 00:17:52,523 így a New York-i főnököm megbocsátja, hogy az egészségemet a munkám elé tettem. 296 00:17:52,523 --> 00:17:53,603 De ezt hagyjuk! 297 00:17:53,603 --> 00:17:57,443 Ez egy szarcunami, amit próbálok megfékezni, de még mindig kicsit... 298 00:17:57,443 --> 00:17:59,563 És kurvára kemény. 299 00:18:01,483 --> 00:18:05,083 Szóval tessék, lemeztelenítettem a hangom. 300 00:18:05,083 --> 00:18:06,243 A vágyam. 301 00:18:06,243 --> 00:18:09,843 Szóval kérem, segítsen, hadd írjak önről egy portrét! 302 00:18:10,963 --> 00:18:11,923 Nem. 303 00:18:13,723 --> 00:18:14,963 Miért? 304 00:18:14,963 --> 00:18:18,083 Tolja ezt a sok szart önmagunk lemeztelenítéséről, 305 00:18:18,083 --> 00:18:21,403 de maga nem akarja, hogy bármit is megtudjanak magáról. 306 00:18:21,403 --> 00:18:24,403 A munkám nem rólam szól. Azokról, akiknek segítek. 307 00:18:24,403 --> 00:18:27,163 Igen, és elvárja, hogy csak úgy bízzanak magában? 308 00:18:27,163 --> 00:18:29,763 Honnan tudják, hogy nem maga a kamuláda? 309 00:18:31,003 --> 00:18:31,843 Rendben. 310 00:18:33,763 --> 00:18:34,683 Mi van rendben? 311 00:18:34,683 --> 00:18:38,923 Végigcsináljuk az intenzív workshopomat, a Meztelenítsd le magadat. 312 00:18:38,923 --> 00:18:41,443 Aztán meglátjuk, ki valójában a kamuláda. 313 00:18:47,643 --> 00:18:48,603 Ez a kanapé volt. 314 00:18:49,923 --> 00:18:52,363 Nyugodtan pihenj, ahogy jólesik. 315 00:18:52,363 --> 00:18:54,683 Minden kezelés után fertőtlenítem. 316 00:18:58,003 --> 00:19:00,283 Nem értem, miért vagyunk mindketten pucérak. 317 00:19:00,283 --> 00:19:02,203 A meztelenség sebezhetővé tesz. 318 00:19:02,803 --> 00:19:06,243 Lefejti azokat a rétegeket, amik mögött elbújunk. 319 00:19:07,443 --> 00:19:09,003 Most csukd be a szemed! 320 00:19:12,883 --> 00:19:14,963 Hallgass a saját hangodra! 321 00:19:16,163 --> 00:19:18,683 - Ó, beszélnem kéne? - A belső hangodra. 322 00:19:18,683 --> 00:19:22,443 A belső hangra, amit megtanultunk figyelmen kívül hagyni. 323 00:19:22,443 --> 00:19:23,443 Rendben, oké. 324 00:19:30,843 --> 00:19:33,123 - Semmit nem mond, hölgyem. - Lélegezz! 325 00:19:34,003 --> 00:19:38,323 Lélegezz mélyen a hasadba! 326 00:19:39,483 --> 00:19:42,123 Hagyd, hogy az érzékszerveid uralkodjanak! 327 00:19:45,363 --> 00:19:46,323 És most figyelj! 328 00:19:48,123 --> 00:19:49,003 Mit hallasz? 329 00:19:52,443 --> 00:19:53,883 Nem hallok belső hangot. 330 00:19:54,483 --> 00:19:56,203 De hallasz valamiféle hangot? 331 00:19:57,643 --> 00:19:58,483 Azt hiszem. 332 00:20:00,083 --> 00:20:01,843 Víz, tengerpart. 333 00:20:01,843 --> 00:20:03,563 Szóval az óceánra vágysz? 334 00:20:04,563 --> 00:20:05,483 Hogyan? Nem. 335 00:20:05,483 --> 00:20:08,243 Akkor mire vágysz? 336 00:20:11,163 --> 00:20:12,203 Nem tudom. 337 00:20:12,203 --> 00:20:15,763 De tudod. Figyelj arra a hangra! 338 00:20:21,363 --> 00:20:22,683 Futni akarok. 339 00:20:23,283 --> 00:20:24,443 Ki a vízből? 340 00:20:24,443 --> 00:20:27,243 - Csak el akarok menekülni innen. - Miért? 341 00:20:27,243 --> 00:20:29,923 - Mert ijesztő. - Mi ijesztő? 342 00:20:31,403 --> 00:20:32,403 Nem tudom. 343 00:20:32,403 --> 00:20:33,723 Mitől félsz? 344 00:20:33,723 --> 00:20:35,443 - Nem tudom. - Baromság. 345 00:20:35,443 --> 00:20:37,603 Figyelj a hangra! 346 00:20:38,323 --> 00:20:43,283 Hogy elcseszem. Hogy elcseszett vagyok. Hogy cserben hagyom az embereket. 347 00:20:43,283 --> 00:20:44,363 Miért? 348 00:20:45,803 --> 00:20:48,163 Meztelenítsd le a félelmedet. A tiéd. 349 00:20:48,163 --> 00:20:51,083 Mitől félsz? Mit csesztél el? 350 00:20:51,083 --> 00:20:52,363 Kit hagytál cserben? 351 00:21:14,523 --> 00:21:15,403 Teát? 352 00:21:28,843 --> 00:21:32,883 Egy rendelésért jöttem, Gaz Healy néven. Csak néhány pohár. 353 00:21:32,883 --> 00:21:34,483 - Máris nézem. - Jó, kösz! 354 00:21:50,323 --> 00:21:52,843 Szia, szívem! Quinoát készítettem. 355 00:21:55,643 --> 00:21:58,723 Az a gyertyatartó tökéletesen passzolt volna oda. 356 00:21:58,723 --> 00:22:01,763 - Még mindig ezen pörgünk? - Igen, nem engedtem el. 357 00:22:01,763 --> 00:22:04,923 Ugyan már, tök jó hangsúlyos dekoráció lenne a szobában. 358 00:22:04,923 --> 00:22:06,803 Oda kerül majd az esküvői fotónk. 359 00:22:06,803 --> 00:22:08,203 Akkor mellé. 360 00:22:10,643 --> 00:22:13,643 Nézd, olyan csodássá varázsolom ezt a helyet. 361 00:22:13,643 --> 00:22:18,083 A kapcsolatok a kompromisszumról szólnak, szóval ejthetnénk ezt a témát? 362 00:22:24,163 --> 00:22:25,203 Kérsz belőle? 363 00:22:33,283 --> 00:22:34,443 Hogy érzed magad? 364 00:22:36,003 --> 00:22:36,963 Zavarban vagyok. 365 00:22:38,403 --> 00:22:39,483 Ki vagyok bukva. 366 00:22:40,283 --> 00:22:42,403 Kábé egy giga idiótának érzem magam. 367 00:22:44,043 --> 00:22:45,923 Isten hozott az emberi létezésben! 368 00:22:46,843 --> 00:22:50,083 Az összes ügyfeled kicsit megkattan utána? 369 00:22:50,083 --> 00:22:56,083 Oui, ez küzdelmes. De mindig hagyom, hogy ők döntsenek, mennyire meztelenednek le. 370 00:22:56,083 --> 00:22:58,523 Csak kalauz vagyok. 371 00:22:59,283 --> 00:23:00,443 Kalauz a zavarhoz. 372 00:23:01,283 --> 00:23:05,283 A belső hangra való megnyílást gyakorolni kell. 373 00:23:05,283 --> 00:23:08,523 Még ha meghallod és tudomásul is veszed a félelmeidet, 374 00:23:08,523 --> 00:23:13,163 időbe telik megérteni őket, és felismerni, mennyire visszatartanak. 375 00:23:14,243 --> 00:23:17,403 Csak az első lépés. Mostanában sokat hallom ezt. 376 00:23:17,403 --> 00:23:21,523 De érzed is, hogy visszatart az elcseszéstől való félelmed? 377 00:23:23,003 --> 00:23:25,763 - Nem tudom. - Nem, ezt nem tudod. 378 00:23:25,763 --> 00:23:27,123 Hanem érzed-e? 379 00:23:29,883 --> 00:23:30,723 Talán. 380 00:23:31,723 --> 00:23:32,563 Valószínűleg. 381 00:23:34,243 --> 00:23:36,323 Menekülsz néhány dolog elől. 382 00:23:36,323 --> 00:23:38,963 Bizonyos részeidet elrejted, oui? 383 00:23:42,643 --> 00:23:43,723 Igen, de... 384 00:23:46,203 --> 00:23:50,963 azt hiszem, ha nem vagyok ez a szórakozáskedvelő, ez a partiarc, 385 00:23:51,483 --> 00:23:53,643 akkor ki vagyok én? Én csak 386 00:23:55,323 --> 00:23:58,363 félek, hogy az igazi énem csalódást okoz másoknak. 387 00:24:04,363 --> 00:24:05,483 Tudom, mit érzel. 388 00:24:06,923 --> 00:24:09,163 - Én is félek tőle. - Igen, de te... 389 00:24:09,163 --> 00:24:10,403 Várj csak, mi van? 390 00:24:10,403 --> 00:24:12,083 Jobban hasonlítunk, mint hinnéd. 391 00:24:12,763 --> 00:24:13,963 Azt a kurva! 392 00:24:15,603 --> 00:24:19,203 - A nevem Karen. - Istenem! 393 00:24:19,203 --> 00:24:23,003 Próbáltam kiadni egy szexpszichológia könyvet az igazi nevemmel, 394 00:24:23,003 --> 00:24:25,363 de a fogyás sokkoló volt. 395 00:24:26,843 --> 00:24:31,003 Senkit se érdekel, mit mond Outback Kazza az önfejlesztésről és a szexről, 396 00:24:31,003 --> 00:24:32,363 mesterdiplomával sem. 397 00:24:32,363 --> 00:24:34,963 Valami európai nőtől akarják hallani. 398 00:24:34,963 --> 00:24:37,563 Tehát Karenből 399 00:24:39,443 --> 00:24:40,283 Camille lett. 400 00:24:42,923 --> 00:24:46,683 De épp arról beszélsz, hogy lemezteleníted magad, 401 00:24:46,683 --> 00:24:48,243 holott te vagy az, aki... 402 00:24:48,243 --> 00:24:49,563 Elrejtőzöm? 403 00:24:50,683 --> 00:24:51,523 Igen. 404 00:24:52,043 --> 00:24:53,003 Ironikus, mi? 405 00:24:55,843 --> 00:24:59,163 Az a helyzet, hogy azt hiszem, Camille 406 00:24:59,883 --> 00:25:02,883 az én belső hangom, az igazságom. 407 00:25:04,323 --> 00:25:07,363 És jóval magabiztosabb, mint amilyen Karen valaha volt. 408 00:25:09,683 --> 00:25:12,483 - Az emberek rá fognak jönni. - Biztos így lesz. 409 00:25:13,563 --> 00:25:17,123 De amikor megtörténik, majd szembenézek azzal a félelemmel. 410 00:25:18,003 --> 00:25:22,523 De minél tovább életben tudom tartani Camille-t, annál több emberen segíthetek. 411 00:25:25,483 --> 00:25:27,923 Wagga Waggából származik? Most szívatsz? 412 00:25:27,923 --> 00:25:30,203 Nem tudom, felhasználjam-e. 413 00:25:30,203 --> 00:25:32,563 Miről beszélsz? Ez a te történeted. 414 00:25:32,563 --> 00:25:35,083 „Az ünnepelt szexguru valójában átlagnő.” 415 00:25:35,083 --> 00:25:36,403 Ez kicsit durva. 416 00:25:37,003 --> 00:25:40,683 De megérdemli. Hamis igét hint és színlel. 417 00:25:40,683 --> 00:25:44,523 Tudod, hogy pszichológia diplomája van? Kettő is. 418 00:25:44,523 --> 00:25:47,443 Tehát minden ötlet és kutatás a sajátja. 419 00:25:48,283 --> 00:25:52,203 Aha, az egész filozófiája az őszinteségre épül, ő meg hazudik. 420 00:25:52,203 --> 00:25:54,803 Igen, de számít ez, mikor embereken segít? 421 00:25:54,803 --> 00:25:56,763 De nem segít, oké? 422 00:25:56,763 --> 00:26:01,443 Kipróbáltam a „meztelenítsd le a vágyaid” baromságát. Elmentem Doug munkahelyére, 423 00:26:01,443 --> 00:26:04,403 és megleptem pucéran az építési konténerben. 424 00:26:05,323 --> 00:26:08,243 Óriási blama volt, oké? Nem kicsit volt kínos. 425 00:26:08,243 --> 00:26:10,043 - Istenem! - Istenem! 426 00:26:10,523 --> 00:26:11,403 Ez komoly? 427 00:26:12,563 --> 00:26:15,483 De szerintem a szégyenkezés része ennek. 428 00:26:15,483 --> 00:26:17,603 Velem is megtörtént a privát órán. 429 00:26:17,603 --> 00:26:21,483 Ne gyere ezzel, jó? Nem fogadok el több tanácsot. Leplezd le! 430 00:26:21,483 --> 00:26:26,203 - A leleplezés erőszakosan hangzik. - Liv, ez a munkád, oké? 431 00:26:26,203 --> 00:26:29,003 Nem az érzésekről és a finomkodásról szól. 432 00:26:29,003 --> 00:26:31,603 Arról, hogy őszinte vagy a közönségeddel. 433 00:26:31,603 --> 00:26:34,003 Népszerűbbé kell válnod Valerie miatt, nem? 434 00:26:34,003 --> 00:26:36,123 - Igen. - Ez a hazaútra a jegyed. 435 00:26:36,123 --> 00:26:37,883 Menj rá a szaftos sztorira! 436 00:26:50,723 --> 00:26:52,123 Oké, itt van a kocsim. 437 00:26:52,123 --> 00:26:56,603 Menj és írj! Én meg úgy teszek, mintha ez az egész Douggal meg se történt volna. 438 00:26:57,283 --> 00:26:58,123 Mi van? 439 00:26:58,803 --> 00:27:00,003 Az ott Isaac. 440 00:27:00,963 --> 00:27:03,923 Annál is dögösebb, mint ahogy leírtad. Na pá, szivi! 441 00:27:11,963 --> 00:27:13,843 {\an8}HALL STREET LÉBÁR 442 00:27:17,403 --> 00:27:18,923 Isaac? Helló! 443 00:27:19,523 --> 00:27:22,763 Liv! Szia! Bocs, csak egy wrapre várok. 444 00:27:22,763 --> 00:27:25,323 És, jobban vagy? 445 00:27:26,603 --> 00:27:29,723 Igen. Le akarom mezteleníteni magam neked. 446 00:27:31,123 --> 00:27:32,283 - Oké. - Zack! 447 00:27:33,083 --> 00:27:35,563 - Nem. - Igen. Tudod... 448 00:27:38,563 --> 00:27:41,843 Kedvellek, és tök jól szórakoztam tegnap este józanul, 449 00:27:41,843 --> 00:27:45,323 és ez nagyon megijeszt, mert... 450 00:27:45,323 --> 00:27:47,043 De a dugás is veled, mert... 451 00:27:47,043 --> 00:27:48,803 - Hogyan? - Mack! 452 00:27:50,323 --> 00:27:52,443 Ez durvábban hangzott, mint akartam. 453 00:27:52,443 --> 00:27:55,283 Elég furán viselkedtél a nem-randink után, 454 00:27:55,283 --> 00:27:57,403 és nem tudom, mi az oka. 455 00:27:57,403 --> 00:27:58,683 - Lilac! - Lilac? 456 00:27:58,683 --> 00:28:00,803 Viccelsz, baszki? Lilac. 457 00:28:01,523 --> 00:28:02,763 Szia! Bocs. Szép név. 458 00:28:02,763 --> 00:28:04,163 Gyönyörű virág. 459 00:28:08,163 --> 00:28:09,003 Igazad van. 460 00:28:10,043 --> 00:28:11,083 Fura voltam, igen. 461 00:28:12,363 --> 00:28:15,403 Az őszinteség jegyében, te is rohadtul megijesztesz. 462 00:28:16,123 --> 00:28:16,963 Tényleg? 463 00:28:19,083 --> 00:28:19,963 Rendben. 464 00:28:20,483 --> 00:28:22,963 Új vagyok ebben a tisztán élni dologban. 465 00:28:24,283 --> 00:28:25,883 Fogalmam sincs, mit tegyek, 466 00:28:25,883 --> 00:28:29,403 kivéve a totál ellenkezőjét annak, amit mindig csinálok. 467 00:28:30,363 --> 00:28:31,763 Ami pontosan mi is? 468 00:28:34,043 --> 00:28:36,203 Fejest ugrani a kísértésbe. 469 00:28:42,683 --> 00:28:43,923 Akkor hogyan tovább? 470 00:28:50,403 --> 00:28:51,243 Edzőpajtik? 471 00:28:53,483 --> 00:28:55,643 Aha. Edzőpajtik. 472 00:28:55,643 --> 00:28:56,843 Isaac! 473 00:28:59,603 --> 00:29:01,323 Ez te vagy. A te kajád. 474 00:29:02,243 --> 00:29:03,083 Igen. Isaac. 475 00:29:13,003 --> 00:29:13,883 Helló! 476 00:29:25,523 --> 00:29:26,883 MEZTELENÍTSD LE MAGAD 477 00:29:26,883 --> 00:29:28,803 VALÓDI VÁLTOZÁS AZ ÉLETEDBEN 478 00:29:46,443 --> 00:29:47,603 Camille Lavigne... 479 00:29:52,403 --> 00:29:56,443 Camille Lavigne sok minden. 480 00:30:05,923 --> 00:30:07,643 Mit akarsz nézni ma este? 481 00:30:11,723 --> 00:30:12,683 Amit te akarsz. 482 00:30:15,163 --> 00:30:21,883 SZIA GAZZY, EZER ÉVE... 483 00:30:32,043 --> 00:30:33,643 SZIA SEB, HOGY VAGY? 484 00:30:37,243 --> 00:30:38,443 BEJÖVŐ - THE STANDARD 485 00:30:39,003 --> 00:30:41,203 A LELEPLEZETT IGAZSÁG 486 00:30:41,723 --> 00:30:42,683 TÖBB A VULVÁMNÁL 487 00:30:43,843 --> 00:30:45,203 EURÓPA SZEXKIRÁLYNŐJE 488 00:30:46,683 --> 00:30:48,683 CAMILLE JÓVAL TÖBBET FEDETT FEL A VULVÁMNÁL 489 00:30:50,043 --> 00:30:51,243 Igen, egyetértek. 490 00:30:52,363 --> 00:30:56,443 Beszélek a szerzővel, és elküldöm a részleteket. 491 00:30:56,443 --> 00:30:57,723 Remek. Köszönöm. 492 00:30:59,563 --> 00:31:00,403 Rendben. 493 00:31:04,443 --> 00:31:06,923 - Tudom, hogy nem ezt ígértem. - Nem ezt. 494 00:31:09,563 --> 00:31:11,083 Merész, nyers, 495 00:31:11,883 --> 00:31:16,443 de az oldalak forgalmából ítélve sok olvasónkat érdekli. 496 00:31:18,683 --> 00:31:20,563 - De ez jó dolog, nem? - Igen. 497 00:31:20,563 --> 00:31:23,843 Az olvasottság stabilan nő, a megosztások jelentősek, 498 00:31:23,843 --> 00:31:25,683 és úgy döntöttek, felkerül 499 00:31:25,683 --> 00:31:28,123 a New York-i hétvégi kiadás címlapjára. 500 00:31:29,563 --> 00:31:30,403 Igen! 501 00:31:32,003 --> 00:31:35,043 Most mehetsz, sicc! El kell intéznem pár telefont. 502 00:31:37,123 --> 00:31:38,083 Köszi! Köszönöm! 503 00:31:38,723 --> 00:31:40,163 - Liv? - Igen. 504 00:31:42,083 --> 00:31:43,883 Mindannyian félünk valamitől, 505 00:31:43,883 --> 00:31:46,923 de az számít, mit teszünk, mikor szembenézünk vele. 506 00:31:49,723 --> 00:31:51,003 Helen King, Standard. 507 00:31:52,403 --> 00:31:54,243 Igen, olvasta a Healy-cikket? 508 00:31:54,243 --> 00:31:56,123 Igen, remek író. 509 00:32:00,603 --> 00:32:02,043 - Liv! - Igen. 510 00:32:02,043 --> 00:32:03,243 - Mi a fasz? - Mi az? 511 00:32:03,243 --> 00:32:05,523 Nem Camille-t leplezted le. Engem. 512 00:32:05,523 --> 00:32:07,163 Oké. Ez a sztori arról... 513 00:32:07,163 --> 00:32:10,683 „Van, aki túl szó szerint vette Camille tanácsát: a legjobb barátom 514 00:32:10,683 --> 00:32:12,763 pucéran lepte meg a férjét munka közben. 515 00:32:12,763 --> 00:32:16,003 Akármennyire is szexi nő, nem reszeltek a konténerben.” 516 00:32:16,003 --> 00:32:17,443 Ez vicces. 517 00:32:17,923 --> 00:32:20,363 Tehát a hírnevem, a házasságom neked vicc? 518 00:32:20,363 --> 00:32:23,483 Persze, hogy nem. Csak pár sor. Nem írtam le a neved. 519 00:32:24,523 --> 00:32:27,363 Szerinted nem tudja mindenki? Nézz körül, Liv! 520 00:32:29,283 --> 00:32:31,843 Olyat írtam, amihez az emberek kapcsolódhatnak. 521 00:32:31,843 --> 00:32:33,643 Ahogy mondtad, a szaftos sztorit. 522 00:32:33,643 --> 00:32:36,203 Camille szaftos sztoriját, nem az enyémet. 523 00:32:36,203 --> 00:32:38,123 Miért őt véded? 524 00:32:38,123 --> 00:32:41,723 Jó sztorid volt, de te inkább velem szúrsz ki és leadod ezt a szart. 525 00:32:42,683 --> 00:32:46,323 Ez nem szar, Amy. Ezért lemeztelenítettem a lelkem. 526 00:32:46,323 --> 00:32:47,843 Te jó... Mi van? 527 00:32:48,603 --> 00:32:50,403 Félsz, hogy elcseszett vagy? 528 00:32:51,043 --> 00:32:51,923 Az is vagy, Liv. 529 00:32:51,923 --> 00:32:53,683 Senkinek sem újdonság. 530 00:32:53,683 --> 00:32:56,843 Tényleg nem érted, hogy a szarságaid hogy hatnak másokra. 531 00:32:57,363 --> 00:32:59,363 Mindenkinek jobb lesz, ha hazahúzol. 532 00:33:07,203 --> 00:33:10,763 Elnézést! Ez vészhelyzet. Azonnal be kell mennem Dr. Singh-hez. 533 00:33:10,763 --> 00:33:12,123 Ezt már megbeszéltük. 534 00:33:12,123 --> 00:33:14,603 Időpont nélkül nem jelenhet meg. 535 00:33:14,603 --> 00:33:17,083 - Írja alá a tesztem! - Nem kéne itt lennie. 536 00:33:17,083 --> 00:33:20,803 Megígérem, hogy betartom az összes wellness szabályt New Yorkban, 537 00:33:20,803 --> 00:33:22,243 de most haza kell mennem. 538 00:33:22,243 --> 00:33:24,123 - Kérem, írja alá! - Nem. 539 00:33:24,123 --> 00:33:25,123 Csak írja alá! 540 00:33:27,043 --> 00:33:29,763 Írja már alá a kibaszott papírt! Bassza meg! 541 00:33:35,723 --> 00:33:36,603 Istenem! 542 00:33:37,723 --> 00:33:38,803 Én annyira... 543 00:33:43,723 --> 00:33:45,323 Ezt elcsesztem. 544 00:33:48,723 --> 00:33:49,603 Bassza meg! 545 00:34:50,403 --> 00:34:52,723 A feliratot fordította: Kolontár Elvira