1
00:00:09,403 --> 00:00:10,243
{\an8}Szia, Valerie!
2
00:00:10,243 --> 00:00:14,443
Letoltál egy exkluzív pitchet,
aztán meg beküldöd ezt a szart?
3
00:00:14,443 --> 00:00:15,803
Mi a helyzet?
4
00:00:15,803 --> 00:00:18,643
Hát a Wolf-interjúm?
Miért mondott le a húsról?
5
00:00:18,643 --> 00:00:22,283
Nem hiszem, hogy valaha is elmondaná... Hű!
6
00:00:22,283 --> 00:00:25,523
Jobban kellett volna nyomulnod.
Ez nem jelenik meg.
7
00:00:25,523 --> 00:00:28,203
Kaptál egy esélyt, te meg kicseszel velem.
8
00:00:29,163 --> 00:00:31,723
Így nem adhatlak el zsűritagnak a műsorba.
9
00:00:31,723 --> 00:00:34,083
De igen. Abszolút... A fenébe!
10
00:00:35,843 --> 00:00:39,243
Bocsi! Namasté!
11
00:00:39,243 --> 00:00:42,003
A negatív energiád bejut
a többiek aurájába is.
12
00:00:42,603 --> 00:00:44,203
És most jöhet a sas.
13
00:01:02,923 --> 00:01:06,363
JÓLLÉT MINDENÁRON
14
00:01:06,923 --> 00:01:08,403
Hivatalosan is szar vagyok.
15
00:01:08,403 --> 00:01:13,083
Miért is nem mentem vissza Gabrielhez,
döntöttem le egy kis tequilát,
16
00:01:13,083 --> 00:01:16,803
és húztam ki belőle a sztorit,
ahogy szoktam?
17
00:01:17,523 --> 00:01:21,203
- Zöldkártyának hívják.
- Istenem, te és a logika.
18
00:01:21,203 --> 00:01:23,243
Segítség kell.
19
00:01:23,243 --> 00:01:24,763
Várd csak ki a végét!
20
00:01:24,763 --> 00:01:27,363
Jó? Csak emlékeztesd Valerie-t,
milyen jó vagy.
21
00:01:27,363 --> 00:01:30,683
És mégis hogyan tegyem ezt meg
a világ másik felén?
22
00:01:31,883 --> 00:01:34,683
Talán valami újszerű kell,
amivel lenyűgözöd.
23
00:01:35,203 --> 00:01:36,323
Micsoda?
24
00:01:38,203 --> 00:01:39,323
SÍKOSÍTÓ NŐKNEK
25
00:01:39,323 --> 00:01:41,643
Azzal nincs gondom, hidd el.
26
00:01:42,603 --> 00:01:45,083
A Standard kapott belépőt
a sajtótájékoztatóra.
27
00:01:45,083 --> 00:01:47,723
„Nemzetközi hírű
szex- és önfejlesztő guru.”
28
00:01:47,723 --> 00:01:48,723
Oprah követi.
29
00:01:48,723 --> 00:01:53,363
Szemináriuma lesz az új könyve kapcsán,
és pár privát kurzus a Be Well Központban.
30
00:01:53,363 --> 00:01:55,203
Camille Lav...
31
00:01:56,243 --> 00:01:58,363
La... Lavign...
32
00:01:58,363 --> 00:01:59,283
Lavig...
33
00:01:59,283 --> 00:02:02,203
Lavigne. Aha, francia
és idegesítően megfoghatatlan.
34
00:02:02,203 --> 00:02:03,523
Sosem ad mélyinterjút.
35
00:02:04,003 --> 00:02:06,923
Micsoda újdonság,
egy újabb megfoghatatlan wellness guru.
36
00:02:06,923 --> 00:02:11,163
Állítólag a francia Alpokban egy szektában
élt, de senki se tud róla semmit.
37
00:02:11,163 --> 00:02:13,323
Néhány éve vált ismertté.
38
00:02:13,323 --> 00:02:16,883
Szóval, ha a magánéletéről bármit írok,
az exkluzív lesz.
39
00:02:16,883 --> 00:02:18,243
És el is terjedhet.
40
00:02:18,243 --> 00:02:20,763
- Arra jó lesz, hogy lenyűgözze Valerie-t.
- Bizony.
41
00:02:20,763 --> 00:02:22,883
Szóval menj és add elő Helennek!
42
00:02:22,883 --> 00:02:24,683
Helen nem adta még ki másnak?
43
00:02:24,683 --> 00:02:28,283
Szerencséd, hogy valami barom bekokózta
az életmód írónkat a díjátadón.
44
00:02:28,283 --> 00:02:29,883
Megint elvonón van.
45
00:02:29,883 --> 00:02:31,203
Kérsz egyet?
46
00:02:31,923 --> 00:02:33,163
Igen, ez sajnálatos.
47
00:02:45,323 --> 00:02:46,163
Szia!
48
00:02:49,723 --> 00:02:51,723
Doug még mindig nélküled veri ki?
49
00:02:51,723 --> 00:02:55,683
- Jézusom, Liv, ez egy munkahely!
- Ezt igennek veszem.
50
00:02:56,563 --> 00:02:57,763
Beszéltél vele?
51
00:02:59,883 --> 00:03:00,923
Ezt nemnek veszem.
52
00:03:00,923 --> 00:03:01,843
Köszönöm!
53
00:03:03,123 --> 00:03:06,163
Ha te is masztizol, és ő is,
akkor van egy kis bibi.
54
00:03:07,083 --> 00:03:09,403
Dugd egy ujjad a seggébe,
az általában segít.
55
00:03:09,403 --> 00:03:10,323
Tessék!
56
00:03:17,123 --> 00:03:18,603
- Menni fog, Healy!
- Aha.
57
00:03:25,963 --> 00:03:28,083
Mindenki átfogó portrécikket akar,
58
00:03:28,083 --> 00:03:30,803
de Camille kifinomult, világias nő.
59
00:03:30,803 --> 00:03:33,523
Nem nyílik meg bárkinek.
Az ő szintjén kell lenned.
60
00:03:33,523 --> 00:03:35,403
Te nem gasztro újságíró vagy?
61
00:03:36,283 --> 00:03:37,843
Aha, de változatos vagyok.
62
00:03:37,843 --> 00:03:40,723
A szerkesztőség tele van
nekem dolgozó újságírókkal.
63
00:03:40,723 --> 00:03:42,923
- Miért te?
- Nézzük a lehetőségeidet!
64
00:03:42,923 --> 00:03:44,803
Az életmód íród rehabon van,
65
00:03:44,803 --> 00:03:47,163
az oknyomozód túlságosan intenzív,
66
00:03:47,163 --> 00:03:51,203
a többiek meg túlságosan prűdek ahhoz,
hogy az orálszexet taglalják.
67
00:03:51,723 --> 00:03:53,763
Én imádom a tabut. Azért élek.
68
00:03:53,763 --> 00:03:55,563
Értem Camille-t és téged is,
69
00:03:55,563 --> 00:03:59,843
és tudom, hogy mindenáron tudni akarod,
mi mozgatja ezt a nőt.
70
00:04:05,603 --> 00:04:09,323
És hogy adod el, hogy portrét írsz
egy 15 perces kérdezz-felelekből?
71
00:04:09,323 --> 00:04:12,883
Úgy, ahogy Natalie Portmant rávettem
egy vegán hotdogevő versenyre.
72
00:04:12,883 --> 00:04:13,923
Kényszerítetted?
73
00:04:14,563 --> 00:04:16,483
Meggyőztem, hogy az ő ötlete.
74
00:04:16,483 --> 00:04:17,603
Tehát átvered őket?
75
00:04:18,803 --> 00:04:23,123
Megadom, amit akarnak. És elhozom neked
az igazi Camille Lavinyent.
76
00:04:45,963 --> 00:04:47,003
Oké.
77
00:04:49,643 --> 00:04:53,723
Szia! Ez a mi szokásunk,
de te is itt vagy, oké.
78
00:04:55,883 --> 00:04:57,363
MEZTELENÍTSD LE MAGAD
79
00:04:58,043 --> 00:05:01,443
„A kíméletlen őszinteség a szexben
és az életben alapvető.
80
00:05:01,443 --> 00:05:04,563
Enélkül a félelem határozza meg az utad,
nem a vágy.”
81
00:05:04,563 --> 00:05:06,203
Hát, jó meglátás.
82
00:05:06,203 --> 00:05:08,603
A tanácsa is jó, hogy kommunikálj.
83
00:05:09,363 --> 00:05:10,923
Úttörő gondolat.
84
00:05:10,923 --> 00:05:12,523
Hé, egy konyhai robotgép!
85
00:05:13,323 --> 00:05:15,563
- Vagy...
- A botmixer? A pirosat.
86
00:05:15,563 --> 00:05:18,003
Szerintem ennél kicsit árnyaltabb, Dally.
87
00:05:18,003 --> 00:05:21,683
Azt javasolja, hogy vállaljuk
a kényelmetlent. Kockáztassunk.
88
00:05:21,683 --> 00:05:24,083
Ne legyünk olyan merevek,
mint egy botmixer.
89
00:05:24,083 --> 00:05:26,243
Mondd el újra, miért is vagy itt?
90
00:05:26,243 --> 00:05:30,323
Anya nyugdíjazási ajándéka miatt.
Nemcsak az esküvőtök van napirenden.
91
00:05:30,323 --> 00:05:33,123
- Ma az volt.
- És ha ágyneműt adnánk neki?
92
00:05:33,123 --> 00:05:35,883
Miért? Mert már nincs oka
kikelni az ágyból?
93
00:05:35,883 --> 00:05:39,643
- Mert divatos, vagy nem?
- Szerinte a felhabosított tej is az.
94
00:05:39,643 --> 00:05:42,843
- Vegyetek neki egy Nespressót.
- Az nem rossz ötlet.
95
00:05:42,843 --> 00:05:45,403
- Vegyünk hozzá illő csészéket is?
- Igen.
96
00:05:45,403 --> 00:05:47,763
Koncentrálhatunk a listánkra egy percre?
97
00:05:47,763 --> 00:05:49,643
Talpas vagy a nélküli pohár legyen?
98
00:05:52,403 --> 00:05:54,483
Talán a talp nélküli? Az modernebb.
99
00:05:54,483 --> 00:05:56,963
Bár a fehérbor gyorsabban melegszik.
100
00:05:57,483 --> 00:06:00,163
- De mi inkább vöröset iszunk.
- Öljetek meg!
101
00:06:00,163 --> 00:06:01,563
Talp nélkülit veszünk.
102
00:06:01,563 --> 00:06:03,883
Ezt felvehetnétek a nászajándék listára.
103
00:06:03,883 --> 00:06:07,443
Kaphattok pár tippet,
hogy legyetek odaadóbb szeretők.
104
00:06:07,443 --> 00:06:09,483
Nincs gond a szexuális életünkkel.
105
00:06:09,483 --> 00:06:12,963
Sem másunkkal.
A heteróknak van szükségük gurukra.
106
00:06:13,923 --> 00:06:15,043
Ez egy vagina.
107
00:06:15,763 --> 00:06:18,603
Elnézést! Van még abból a lattés pohárból?
108
00:06:18,603 --> 00:06:21,443
- A dupla falúból?
- Nincs, de lehet rendelni.
109
00:06:23,243 --> 00:06:25,723
Megvegyük, srácok? Vagy ez már túl sok?
110
00:06:25,723 --> 00:06:26,683
Nem érdekel.
111
00:06:26,683 --> 00:06:28,283
- Vedd meg!
- Igen?
112
00:06:28,283 --> 00:06:29,803
- Persze.
- Oké, király.
113
00:06:30,403 --> 00:06:32,043
Ó, Dal, még megvan ez!
114
00:06:33,523 --> 00:06:38,043
Emlékszel? Ilyen volt a panzióban, ahol
az első szex-évfordulónkon voltunk. Nézd!
115
00:06:38,043 --> 00:06:41,403
Drágám, ez olyan, mintha apró kezek
vernék ki a gyertyáknak.
116
00:06:41,403 --> 00:06:44,843
Igen, plasztikus. Tudom, hogy fura,
de pont ez tetszik benne.
117
00:06:45,443 --> 00:06:48,883
Nem. Figyelj, hidd el,
igazán különleges dizájnt tervezek!
118
00:06:49,643 --> 00:06:50,763
Aha. Oké.
119
00:06:50,763 --> 00:06:51,683
Szeretlek!
120
00:06:57,283 --> 00:06:58,403
- Jó reggelt!
- Üdv!
121
00:06:58,403 --> 00:06:59,923
- Jó reggelt!
- Köszönöm!
122
00:07:00,403 --> 00:07:02,003
Nos, mindent megterveztem.
123
00:07:03,203 --> 00:07:05,083
A nap utolsó interjúhelye.
124
00:07:05,083 --> 00:07:07,123
Igen? Meghívom egy italra.
125
00:07:07,123 --> 00:07:11,803
Becsíp, hízelegsz neki, ilyesmi,
aztán bumm, kiönti a szívét.
126
00:07:12,683 --> 00:07:14,203
Manipulatív és okos.
127
00:07:14,203 --> 00:07:17,483
Ha Ms. Portmannél bevált,
be fog Miss Kemény Diónál is.
128
00:07:18,243 --> 00:07:20,483
Tíz százalékban támogatlak.
129
00:07:20,483 --> 00:07:22,923
90%-ban viszont nagyon kell az útmutatás.
130
00:07:22,923 --> 00:07:25,643
Higgadj le, szexdetektív! Bekattantál.
131
00:07:25,643 --> 00:07:27,963
Megtehető megoldások kellenek, bocsi.
132
00:07:29,043 --> 00:07:30,083
Reklámajándék!
133
00:07:31,363 --> 00:07:32,203
Igen!
134
00:07:36,203 --> 00:07:37,283
Puncikristály?
135
00:07:39,243 --> 00:07:40,083
Pizzavágó?
136
00:07:41,203 --> 00:07:43,603
Nem. Az a bőrödre való, szivi.
137
00:07:44,243 --> 00:07:46,043
Na, ezeket tudom, mire valók.
138
00:07:46,883 --> 00:07:48,203
Így ni.
139
00:07:49,243 --> 00:07:52,443
- Ó, ez egy ambiciózus szög.
- Nem, ha mélyen lélegzel.
140
00:08:09,843 --> 00:08:12,403
Hallgass a saját hangodra!
141
00:08:13,243 --> 00:08:16,403
Alakítsd át a szexszel kapcsolatos nyelvezetedet.
142
00:08:17,283 --> 00:08:21,123
Kihívás elé kell állítanunk
a megfelelés iránti vágyunkat.
143
00:08:21,123 --> 00:08:23,203
A félelmünket.
144
00:08:23,763 --> 00:08:28,243
Meg kell engednünk, hogy a szexualitásunk
áthassa minden döntésünket,
145
00:08:28,843 --> 00:08:30,203
minden hangulatunkat,
146
00:08:30,203 --> 00:08:32,203
minden találkozásunkat.
147
00:08:32,203 --> 00:08:33,643
Bárcsak megszoptatna!
148
00:08:33,643 --> 00:08:35,403
De hogyan?
149
00:08:36,003 --> 00:08:37,683
Szexuálisan, ne légy undi!
150
00:08:37,683 --> 00:08:39,563
Öleljétek át az igazságotokat!
151
00:08:39,563 --> 00:08:43,963
Fel kell fednetek magatokat álca nélkül.
152
00:08:43,963 --> 00:08:50,243
Ez a sebezhetőség
a kulcs az ébredésetekhez.
153
00:08:50,243 --> 00:08:52,043
Tegyétek meg az ugrást!
154
00:08:52,043 --> 00:08:53,883
Meztelenítsétek le a vágyaitokat!
155
00:08:54,883 --> 00:08:56,803
Meztelenítsétek le a félelmeiteket!
156
00:08:56,803 --> 00:08:59,283
Meztelenítsétek le önmagatokat!
157
00:09:19,483 --> 00:09:21,563
Határozottan szektahangulat van.
158
00:09:21,563 --> 00:09:23,563
Igen, valószínűleg csatlakoznék.
159
00:09:23,563 --> 00:09:26,243
A vetkőzés elég merész volt,
meg kell hagyni.
160
00:09:26,243 --> 00:09:29,403
Hé, mennem kell. De megoldod, oké?
161
00:09:29,403 --> 00:09:30,963
Elbűvölő vagy, és ő is.
162
00:09:30,963 --> 00:09:34,363
- Undorítóan jó móka lesz.
- Köszi! Tudom. Szeretlek. Pá!
163
00:09:34,883 --> 00:09:36,683
- Mára ennyi.
- Komolyan?
164
00:09:36,683 --> 00:09:39,043
- Csak egy szlogen kell.
- Nincs itt.
165
00:09:39,523 --> 00:09:41,403
- Kamu!
- Kösz, hogy eljöttek.
166
00:09:41,403 --> 00:09:43,523
- Igen, kösz!
- Üdv! Liv Healy, Standard.
167
00:09:43,523 --> 00:09:47,683
- Én vagyok az utolsó...
- Camille végzett mára. Időpontok törölve.
168
00:09:47,683 --> 00:09:50,363
- Csak a 15 percem kell...
- Mindannyiunknak.
169
00:09:50,963 --> 00:09:52,603
Elnézést? Nem tudná...
170
00:09:52,603 --> 00:09:54,563
Te jó ég! Mi a...
171
00:09:54,563 --> 00:09:57,363
- Nem léphet le csak úgy.
- Mindig ezt teszi.
172
00:09:57,363 --> 00:10:00,323
Biztos masztizik.
Sajnálom, ez nem volt ide illő.
173
00:10:01,003 --> 00:10:04,243
- Csessze meg! Megyek a bárba.
- Igen, én is. Jössz?
174
00:10:04,243 --> 00:10:05,363
Nem, köszi.
175
00:10:11,203 --> 00:10:12,763
Ez abszolút az én szintem.
176
00:10:19,563 --> 00:10:20,403
Elnézést!
177
00:10:20,403 --> 00:10:22,483
Valaki odaszart a lépcsőházba.
178
00:10:23,483 --> 00:10:26,203
Tudom. Nem én voltam. Csak mondom.
179
00:10:45,643 --> 00:10:46,843
Nyitva!
180
00:10:52,243 --> 00:10:55,483
Eve, a harmadik fényjel megint késett.
181
00:10:56,963 --> 00:10:58,243
Mondtam már,
182
00:10:58,243 --> 00:11:03,243
hogy ha a helyi szervezőkkel dolgozunk,
rendesen tájékoztatni kell őket.
183
00:11:05,083 --> 00:11:08,283
És kellenek a bukaresti dátumok is.
184
00:11:11,883 --> 00:11:13,683
Bocs, leütöttem a vibrátorát.
185
00:11:13,683 --> 00:11:14,803
Maga kicsoda?
186
00:11:16,523 --> 00:11:18,763
Liv Healy. A Standard újságírója vagyok.
187
00:11:18,763 --> 00:11:21,283
És mi oka volt betörni a szobámba?
188
00:11:22,403 --> 00:11:23,843
Igazából ön hívott ide.
189
00:11:23,843 --> 00:11:26,283
Tudom, hogy ez fura. Nem vagyok őrült.
190
00:11:26,283 --> 00:11:28,483
Igazából segíthetek.
191
00:11:28,483 --> 00:11:31,403
Abszolút tiszteletben tartom
a privát szféráját,
192
00:11:31,403 --> 00:11:35,963
de annyi embert el tudna érni,
ha tudnák, ki valójában
193
00:11:37,643 --> 00:11:39,323
az igazi Camille.
194
00:11:39,323 --> 00:11:41,683
Ha megértenék, mi motiválja.
195
00:11:41,683 --> 00:11:45,243
Honnan jött, hogy vált azzá,
akire mindannyian felnézünk.
196
00:11:45,243 --> 00:11:47,403
Én megadhatom magának.
197
00:11:47,403 --> 00:11:49,923
Lemezteleníthetem a világ számára.
198
00:11:51,923 --> 00:11:54,963
Ki mondta, hogy közben
nem érezhetjük jól magunkat?
199
00:11:54,963 --> 00:11:56,523
Ez be szokott válni?
200
00:11:56,523 --> 00:11:59,723
Ez a... hogy is mondják, hülyítés.
201
00:11:59,723 --> 00:12:02,163
- Szarságokkal etetni másokat.
- Hát...
202
00:12:02,163 --> 00:12:06,443
Megpróbálhat rávenni
talpnyalással és alkohollal,
203
00:12:06,443 --> 00:12:09,043
de amíg nem mezteleníti le magát,
mást sem tud.
204
00:12:10,643 --> 00:12:11,643
Készen állok.
205
00:12:13,283 --> 00:12:14,603
Ideje távoznia.
206
00:12:17,843 --> 00:12:19,203
- Gyorsan!
- Rendben.
207
00:12:19,203 --> 00:12:20,203
Rendben.
208
00:12:26,603 --> 00:12:27,963
Szerintem ha lenne tíz...
209
00:12:27,963 --> 00:12:29,123
Rendben, köszönöm!
210
00:12:38,083 --> 00:12:40,883
Háromféle mosószert kipróbáltam,
egy se vált be.
211
00:12:40,883 --> 00:12:42,963
Mondom, előre be kell áztatni.
212
00:12:42,963 --> 00:12:45,883
Kivéve, ha piszkosfehéret akarsz.
213
00:12:45,883 --> 00:12:47,163
- Rendben.
- Aha.
214
00:12:47,163 --> 00:12:48,723
És meleg vagy hideg vízbe?
215
00:12:51,123 --> 00:12:52,203
Nekem...
216
00:12:54,003 --> 00:12:55,443
Meleg vagy hideg?
217
00:13:00,123 --> 00:13:01,163
Mi a...
218
00:13:02,043 --> 00:13:03,483
Szia, szivi!
219
00:13:04,083 --> 00:13:05,083
Mit csinálsz?
220
00:13:06,083 --> 00:13:06,923
Mi...
221
00:13:07,443 --> 00:13:10,243
Gyantáztál?
Mert most nagyon meztelen vagy.
222
00:13:12,723 --> 00:13:16,043
Lemeztelenítem magam,
mert vágyom rád, Doug.
223
00:13:16,043 --> 00:13:19,243
Halld a hangomban, ahogy azt mondom
„Akarlak”!
224
00:13:20,763 --> 00:13:22,243
Miért beszélsz így?
225
00:13:23,083 --> 00:13:25,163
Fogd be, és szeretkezzünk!
226
00:13:33,083 --> 00:13:34,443
Mi az? Mi a baj?
227
00:13:35,123 --> 00:13:36,083
Semmi.
228
00:13:36,603 --> 00:13:37,723
Oké...
229
00:13:38,683 --> 00:13:43,003
Csak ittam korábban egy dupla jegeskávét,
230
00:13:43,003 --> 00:13:45,843
és tudod, hogy hat a kávé a beleimre.
231
00:13:46,443 --> 00:13:48,443
Vagyis mindenki beleire.
232
00:13:49,683 --> 00:13:51,883
Feltétlenül használd a „belek” szót.
233
00:13:51,883 --> 00:13:53,283
Igen, bocs. Én...
234
00:13:54,003 --> 00:13:58,523
Benne lennék, de amúgy is
csak tíz perc maradt a szünetemből.
235
00:14:01,763 --> 00:14:02,603
Tessék!
236
00:14:10,163 --> 00:14:12,963
Aha, ha szórakoztató és varázslatos lesz.
237
00:14:12,963 --> 00:14:15,443
A barátaink táncolnak
zenekarra és DJ-re is.
238
00:14:15,443 --> 00:14:19,923
Ez a cipő a bokanadrágomhoz
vagy az olajzöld ruhámhoz illik jobban?
239
00:14:19,923 --> 00:14:22,483
Nem tudom. Mit gondolsz, Dal?
240
00:14:22,483 --> 00:14:25,683
Az unokatestvéred barátnője
Kirsten vagy Kristen?
241
00:14:25,683 --> 00:14:26,963
- Kirsten.
- Kristen.
242
00:14:28,603 --> 00:14:30,323
- Kiderítem.
- Köszönöm!
243
00:14:30,323 --> 00:14:33,803
Ja, és a nadrág. Csakis!
Jól kiemeli majd a szép bokádat.
244
00:14:33,803 --> 00:14:35,323
Hé, srácok, megjöttem.
245
00:14:35,323 --> 00:14:36,803
- Szia!
- Szia!
246
00:14:36,803 --> 00:14:39,243
Nem egy szexgurut kéne éppen leitatnod?
247
00:14:39,243 --> 00:14:42,723
- Nem úgy ment, ahogy terveztem.
- Ó, Livvie! Mi történt?
248
00:14:42,723 --> 00:14:44,803
Semmi. Lemondta.
249
00:14:45,803 --> 00:14:48,043
Belopóztam a szobájába, amin kiakadt,
250
00:14:48,043 --> 00:14:50,363
és talán megvádolt azzal, hogy hülyítem.
251
00:14:50,363 --> 00:14:52,163
Micsoda éleslátás!
252
00:14:52,163 --> 00:14:53,883
Istenem, baszódj meg!
253
00:14:54,643 --> 00:14:56,043
Ezek meg mik?
254
00:14:56,043 --> 00:14:58,843
Esküvői köszönőajándékok.
És igen, segíthetsz.
255
00:14:58,843 --> 00:15:01,523
A cukros mandula megy az organzazacskóba,
256
00:15:01,523 --> 00:15:05,283
a sztíviával édesített tökmag pedig a...
257
00:15:10,203 --> 00:15:11,563
Jaj, ne!
258
00:15:11,563 --> 00:15:14,643
Írd meg Biangának,
hogy nem hozhat kísérőnek csivavát.
259
00:15:14,643 --> 00:15:18,163
Nem ő az. A koreográfus.
Le akarja mondani a táncpróbánkat.
260
00:15:19,283 --> 00:15:23,443
Jó, nem, ha ezt megcserélem,
jó lehet a 3 óra.
261
00:15:23,443 --> 00:15:26,723
- Nem gyógytornám van fél 3-tól?
- Szivi, le kell mondanod.
262
00:15:27,363 --> 00:15:30,763
A táncpróba nélkül
a foxtrottod foxtrotty lesz.
263
00:15:32,643 --> 00:15:35,363
- Oké, akkor szólok a gyógytornásznak.
- Kösz.
264
00:15:36,843 --> 00:15:39,883
- Dalbert hajlamos téged elutasítani.
- Mi?
265
00:15:39,883 --> 00:15:42,883
- Az időpontod a koreográfussal.
- Ja, nem baj.
266
00:15:42,883 --> 00:15:45,403
Azt a gyertyatartót is megvétózta.
267
00:15:45,403 --> 00:15:48,403
Igaza volt.
Tényleg olyan, mint egy kézimunka-orgia.
268
00:15:50,123 --> 00:15:54,763
Mondd csak, Gazareth, vágysz rá,
hogy őszintén szólj a te jegyesedhez?
269
00:15:55,643 --> 00:15:58,003
Jézus! Elolvastál egy önsegítő könyvet...
270
00:15:58,483 --> 00:16:01,123
Csak nem úgy tűnik,
hogy Dalbert figyel rád.
271
00:16:01,123 --> 00:16:04,763
Oké, alig tudsz róla valamit,
vagy a kapcsolatunkról.
272
00:16:04,763 --> 00:16:06,843
A többiek mások voltak, emlékszel?
273
00:16:07,483 --> 00:16:08,323
Nick,
274
00:16:08,923 --> 00:16:11,083
Scotty, Sebastian?
275
00:16:11,083 --> 00:16:13,603
- Nem voltak ilyen rámenősek.
- Ja, persze.
276
00:16:13,603 --> 00:16:16,243
Seb csak megcsalt
egy csomó random pasival.
277
00:16:16,243 --> 00:16:19,403
Nézd, tudom, hogy Seb elcseszte,
de más voltál velük.
278
00:16:19,403 --> 00:16:21,563
Jobban önmagad voltál. Csak mondom.
279
00:16:29,843 --> 00:16:32,123
GLIDE EDZŐTEREM
280
00:16:32,123 --> 00:16:35,123
Mi az, ami igazi beteljesülést hoz?
281
00:16:35,123 --> 00:16:37,603
Vágyunk rá, hogy lássanak, meghalljanak,
282
00:16:37,603 --> 00:16:40,203
és mégis mindent megteszünk azért, hogy...
283
00:16:42,283 --> 00:16:43,203
Kurva élet!
284
00:16:50,923 --> 00:16:53,923
- Most komolyan?
- Mi van? A guggolásokat csinálom.
285
00:16:53,923 --> 00:16:56,083
Egyvalamit jól látott az a Camille.
286
00:16:56,843 --> 00:16:58,083
Hülyítesz másokat.
287
00:17:11,043 --> 00:17:11,883
Jó napot!
288
00:17:11,883 --> 00:17:15,843
BE WELL EGÉSZSÉGKÖZPONT
289
00:17:15,843 --> 00:17:17,803
Utálom a narancsbort!
290
00:17:30,323 --> 00:17:32,523
Nyilván egy férfi festette.
291
00:17:32,523 --> 00:17:34,083
Túl szimmetrikus.
292
00:17:38,483 --> 00:17:40,963
Igaza volt. Nem voltam őszinte.
293
00:17:40,963 --> 00:17:43,043
Mindkettővel tisztában voltam.
294
00:17:43,043 --> 00:17:48,003
Az igazság az, hogy írnom kell magáról
egy kurva jó portrét, ami nagyot szól,
295
00:17:48,003 --> 00:17:52,523
így a New York-i főnököm megbocsátja,
hogy az egészségemet a munkám elé tettem.
296
00:17:52,523 --> 00:17:53,603
De ezt hagyjuk!
297
00:17:53,603 --> 00:17:57,443
Ez egy szarcunami, amit próbálok
megfékezni, de még mindig kicsit...
298
00:17:57,443 --> 00:17:59,563
És kurvára kemény.
299
00:18:01,483 --> 00:18:05,083
Szóval tessék, lemeztelenítettem a hangom.
300
00:18:05,083 --> 00:18:06,243
A vágyam.
301
00:18:06,243 --> 00:18:09,843
Szóval kérem, segítsen,
hadd írjak önről egy portrét!
302
00:18:10,963 --> 00:18:11,923
Nem.
303
00:18:13,723 --> 00:18:14,963
Miért?
304
00:18:14,963 --> 00:18:18,083
Tolja ezt a sok szart
önmagunk lemeztelenítéséről,
305
00:18:18,083 --> 00:18:21,403
de maga nem akarja,
hogy bármit is megtudjanak magáról.
306
00:18:21,403 --> 00:18:24,403
A munkám nem rólam szól.
Azokról, akiknek segítek.
307
00:18:24,403 --> 00:18:27,163
Igen, és elvárja,
hogy csak úgy bízzanak magában?
308
00:18:27,163 --> 00:18:29,763
Honnan tudják,
hogy nem maga a kamuláda?
309
00:18:31,003 --> 00:18:31,843
Rendben.
310
00:18:33,763 --> 00:18:34,683
Mi van rendben?
311
00:18:34,683 --> 00:18:38,923
Végigcsináljuk az intenzív workshopomat,
a Meztelenítsd le magadat.
312
00:18:38,923 --> 00:18:41,443
Aztán meglátjuk, ki valójában a kamuláda.
313
00:18:47,643 --> 00:18:48,603
Ez a kanapé volt.
314
00:18:49,923 --> 00:18:52,363
Nyugodtan pihenj, ahogy jólesik.
315
00:18:52,363 --> 00:18:54,683
Minden kezelés után fertőtlenítem.
316
00:18:58,003 --> 00:19:00,283
Nem értem,
miért vagyunk mindketten pucérak.
317
00:19:00,283 --> 00:19:02,203
A meztelenség sebezhetővé tesz.
318
00:19:02,803 --> 00:19:06,243
Lefejti azokat a rétegeket,
amik mögött elbújunk.
319
00:19:07,443 --> 00:19:09,003
Most csukd be a szemed!
320
00:19:12,883 --> 00:19:14,963
Hallgass a saját hangodra!
321
00:19:16,163 --> 00:19:18,683
- Ó, beszélnem kéne?
- A belső hangodra.
322
00:19:18,683 --> 00:19:22,443
A belső hangra,
amit megtanultunk figyelmen kívül hagyni.
323
00:19:22,443 --> 00:19:23,443
Rendben, oké.
324
00:19:30,843 --> 00:19:33,123
- Semmit nem mond, hölgyem.
- Lélegezz!
325
00:19:34,003 --> 00:19:38,323
Lélegezz mélyen a hasadba!
326
00:19:39,483 --> 00:19:42,123
Hagyd, hogy az érzékszerveid uralkodjanak!
327
00:19:45,363 --> 00:19:46,323
És most figyelj!
328
00:19:48,123 --> 00:19:49,003
Mit hallasz?
329
00:19:52,443 --> 00:19:53,883
Nem hallok belső hangot.
330
00:19:54,483 --> 00:19:56,203
De hallasz valamiféle hangot?
331
00:19:57,643 --> 00:19:58,483
Azt hiszem.
332
00:20:00,083 --> 00:20:01,843
Víz, tengerpart.
333
00:20:01,843 --> 00:20:03,563
Szóval az óceánra vágysz?
334
00:20:04,563 --> 00:20:05,483
Hogyan? Nem.
335
00:20:05,483 --> 00:20:08,243
Akkor mire vágysz?
336
00:20:11,163 --> 00:20:12,203
Nem tudom.
337
00:20:12,203 --> 00:20:15,763
De tudod. Figyelj arra a hangra!
338
00:20:21,363 --> 00:20:22,683
Futni akarok.
339
00:20:23,283 --> 00:20:24,443
Ki a vízből?
340
00:20:24,443 --> 00:20:27,243
- Csak el akarok menekülni innen.
- Miért?
341
00:20:27,243 --> 00:20:29,923
- Mert ijesztő.
- Mi ijesztő?
342
00:20:31,403 --> 00:20:32,403
Nem tudom.
343
00:20:32,403 --> 00:20:33,723
Mitől félsz?
344
00:20:33,723 --> 00:20:35,443
- Nem tudom.
- Baromság.
345
00:20:35,443 --> 00:20:37,603
Figyelj a hangra!
346
00:20:38,323 --> 00:20:43,283
Hogy elcseszem. Hogy elcseszett vagyok.
Hogy cserben hagyom az embereket.
347
00:20:43,283 --> 00:20:44,363
Miért?
348
00:20:45,803 --> 00:20:48,163
Meztelenítsd le a félelmedet. A tiéd.
349
00:20:48,163 --> 00:20:51,083
Mitől félsz? Mit csesztél el?
350
00:20:51,083 --> 00:20:52,363
Kit hagytál cserben?
351
00:21:14,523 --> 00:21:15,403
Teát?
352
00:21:28,843 --> 00:21:32,883
Egy rendelésért jöttem, Gaz Healy néven.
Csak néhány pohár.
353
00:21:32,883 --> 00:21:34,483
- Máris nézem.
- Jó, kösz!
354
00:21:50,323 --> 00:21:52,843
Szia, szívem! Quinoát készítettem.
355
00:21:55,643 --> 00:21:58,723
Az a gyertyatartó
tökéletesen passzolt volna oda.
356
00:21:58,723 --> 00:22:01,763
- Még mindig ezen pörgünk?
- Igen, nem engedtem el.
357
00:22:01,763 --> 00:22:04,923
Ugyan már, tök jó hangsúlyos dekoráció
lenne a szobában.
358
00:22:04,923 --> 00:22:06,803
Oda kerül majd az esküvői fotónk.
359
00:22:06,803 --> 00:22:08,203
Akkor mellé.
360
00:22:10,643 --> 00:22:13,643
Nézd, olyan csodássá varázsolom
ezt a helyet.
361
00:22:13,643 --> 00:22:18,083
A kapcsolatok a kompromisszumról szólnak,
szóval ejthetnénk ezt a témát?
362
00:22:24,163 --> 00:22:25,203
Kérsz belőle?
363
00:22:33,283 --> 00:22:34,443
Hogy érzed magad?
364
00:22:36,003 --> 00:22:36,963
Zavarban vagyok.
365
00:22:38,403 --> 00:22:39,483
Ki vagyok bukva.
366
00:22:40,283 --> 00:22:42,403
Kábé egy giga idiótának érzem magam.
367
00:22:44,043 --> 00:22:45,923
Isten hozott az emberi létezésben!
368
00:22:46,843 --> 00:22:50,083
Az összes ügyfeled kicsit megkattan utána?
369
00:22:50,083 --> 00:22:56,083
Oui, ez küzdelmes. De mindig hagyom, hogy
ők döntsenek, mennyire meztelenednek le.
370
00:22:56,083 --> 00:22:58,523
Csak kalauz vagyok.
371
00:22:59,283 --> 00:23:00,443
Kalauz a zavarhoz.
372
00:23:01,283 --> 00:23:05,283
A belső hangra való megnyílást
gyakorolni kell.
373
00:23:05,283 --> 00:23:08,523
Még ha meghallod
és tudomásul is veszed a félelmeidet,
374
00:23:08,523 --> 00:23:13,163
időbe telik megérteni őket,
és felismerni, mennyire visszatartanak.
375
00:23:14,243 --> 00:23:17,403
Csak az első lépés.
Mostanában sokat hallom ezt.
376
00:23:17,403 --> 00:23:21,523
De érzed is, hogy visszatart
az elcseszéstől való félelmed?
377
00:23:23,003 --> 00:23:25,763
- Nem tudom.
- Nem, ezt nem tudod.
378
00:23:25,763 --> 00:23:27,123
Hanem érzed-e?
379
00:23:29,883 --> 00:23:30,723
Talán.
380
00:23:31,723 --> 00:23:32,563
Valószínűleg.
381
00:23:34,243 --> 00:23:36,323
Menekülsz néhány dolog elől.
382
00:23:36,323 --> 00:23:38,963
Bizonyos részeidet elrejted, oui?
383
00:23:42,643 --> 00:23:43,723
Igen, de...
384
00:23:46,203 --> 00:23:50,963
azt hiszem, ha nem vagyok
ez a szórakozáskedvelő, ez a partiarc,
385
00:23:51,483 --> 00:23:53,643
akkor ki vagyok én? Én csak
386
00:23:55,323 --> 00:23:58,363
félek, hogy az igazi énem
csalódást okoz másoknak.
387
00:24:04,363 --> 00:24:05,483
Tudom, mit érzel.
388
00:24:06,923 --> 00:24:09,163
- Én is félek tőle.
- Igen, de te...
389
00:24:09,163 --> 00:24:10,403
Várj csak, mi van?
390
00:24:10,403 --> 00:24:12,083
Jobban hasonlítunk, mint hinnéd.
391
00:24:12,763 --> 00:24:13,963
Azt a kurva!
392
00:24:15,603 --> 00:24:19,203
- A nevem Karen.
- Istenem!
393
00:24:19,203 --> 00:24:23,003
Próbáltam kiadni egy szexpszichológia
könyvet az igazi nevemmel,
394
00:24:23,003 --> 00:24:25,363
de a fogyás sokkoló volt.
395
00:24:26,843 --> 00:24:31,003
Senkit se érdekel, mit mond Outback Kazza
az önfejlesztésről és a szexről,
396
00:24:31,003 --> 00:24:32,363
mesterdiplomával sem.
397
00:24:32,363 --> 00:24:34,963
Valami európai nőtől akarják hallani.
398
00:24:34,963 --> 00:24:37,563
Tehát Karenből
399
00:24:39,443 --> 00:24:40,283
Camille lett.
400
00:24:42,923 --> 00:24:46,683
De épp arról beszélsz,
hogy lemezteleníted magad,
401
00:24:46,683 --> 00:24:48,243
holott te vagy az, aki...
402
00:24:48,243 --> 00:24:49,563
Elrejtőzöm?
403
00:24:50,683 --> 00:24:51,523
Igen.
404
00:24:52,043 --> 00:24:53,003
Ironikus, mi?
405
00:24:55,843 --> 00:24:59,163
Az a helyzet, hogy azt hiszem, Camille
406
00:24:59,883 --> 00:25:02,883
az én belső hangom, az igazságom.
407
00:25:04,323 --> 00:25:07,363
És jóval magabiztosabb,
mint amilyen Karen valaha volt.
408
00:25:09,683 --> 00:25:12,483
- Az emberek rá fognak jönni.
- Biztos így lesz.
409
00:25:13,563 --> 00:25:17,123
De amikor megtörténik,
majd szembenézek azzal a félelemmel.
410
00:25:18,003 --> 00:25:22,523
De minél tovább életben tudom tartani
Camille-t, annál több emberen segíthetek.
411
00:25:25,483 --> 00:25:27,923
Wagga Waggából származik? Most szívatsz?
412
00:25:27,923 --> 00:25:30,203
Nem tudom, felhasználjam-e.
413
00:25:30,203 --> 00:25:32,563
Miről beszélsz? Ez a te történeted.
414
00:25:32,563 --> 00:25:35,083
„Az ünnepelt szexguru valójában átlagnő.”
415
00:25:35,083 --> 00:25:36,403
Ez kicsit durva.
416
00:25:37,003 --> 00:25:40,683
De megérdemli. Hamis igét hint és színlel.
417
00:25:40,683 --> 00:25:44,523
Tudod, hogy pszichológia diplomája van?
Kettő is.
418
00:25:44,523 --> 00:25:47,443
Tehát minden ötlet és kutatás a sajátja.
419
00:25:48,283 --> 00:25:52,203
Aha, az egész filozófiája
az őszinteségre épül, ő meg hazudik.
420
00:25:52,203 --> 00:25:54,803
Igen, de számít ez, mikor embereken segít?
421
00:25:54,803 --> 00:25:56,763
De nem segít, oké?
422
00:25:56,763 --> 00:26:01,443
Kipróbáltam a „meztelenítsd le a vágyaid”
baromságát. Elmentem Doug munkahelyére,
423
00:26:01,443 --> 00:26:04,403
és megleptem pucéran
az építési konténerben.
424
00:26:05,323 --> 00:26:08,243
Óriási blama volt, oké?
Nem kicsit volt kínos.
425
00:26:08,243 --> 00:26:10,043
- Istenem!
- Istenem!
426
00:26:10,523 --> 00:26:11,403
Ez komoly?
427
00:26:12,563 --> 00:26:15,483
De szerintem a szégyenkezés része ennek.
428
00:26:15,483 --> 00:26:17,603
Velem is megtörtént a privát órán.
429
00:26:17,603 --> 00:26:21,483
Ne gyere ezzel, jó?
Nem fogadok el több tanácsot. Leplezd le!
430
00:26:21,483 --> 00:26:26,203
- A leleplezés erőszakosan hangzik.
- Liv, ez a munkád, oké?
431
00:26:26,203 --> 00:26:29,003
Nem az érzésekről és a finomkodásról szól.
432
00:26:29,003 --> 00:26:31,603
Arról, hogy őszinte vagy a közönségeddel.
433
00:26:31,603 --> 00:26:34,003
Népszerűbbé kell válnod
Valerie miatt, nem?
434
00:26:34,003 --> 00:26:36,123
- Igen.
- Ez a hazaútra a jegyed.
435
00:26:36,123 --> 00:26:37,883
Menj rá a szaftos sztorira!
436
00:26:50,723 --> 00:26:52,123
Oké, itt van a kocsim.
437
00:26:52,123 --> 00:26:56,603
Menj és írj! Én meg úgy teszek, mintha
ez az egész Douggal meg se történt volna.
438
00:26:57,283 --> 00:26:58,123
Mi van?
439
00:26:58,803 --> 00:27:00,003
Az ott Isaac.
440
00:27:00,963 --> 00:27:03,923
Annál is dögösebb, mint ahogy leírtad.
Na pá, szivi!
441
00:27:11,963 --> 00:27:13,843
{\an8}HALL STREET LÉBÁR
442
00:27:17,403 --> 00:27:18,923
Isaac? Helló!
443
00:27:19,523 --> 00:27:22,763
Liv! Szia! Bocs, csak egy wrapre várok.
444
00:27:22,763 --> 00:27:25,323
És, jobban vagy?
445
00:27:26,603 --> 00:27:29,723
Igen. Le akarom mezteleníteni magam neked.
446
00:27:31,123 --> 00:27:32,283
- Oké.
- Zack!
447
00:27:33,083 --> 00:27:35,563
- Nem.
- Igen. Tudod...
448
00:27:38,563 --> 00:27:41,843
Kedvellek, és tök jól szórakoztam
tegnap este józanul,
449
00:27:41,843 --> 00:27:45,323
és ez nagyon megijeszt, mert...
450
00:27:45,323 --> 00:27:47,043
De a dugás is veled, mert...
451
00:27:47,043 --> 00:27:48,803
- Hogyan?
- Mack!
452
00:27:50,323 --> 00:27:52,443
Ez durvábban hangzott, mint akartam.
453
00:27:52,443 --> 00:27:55,283
Elég furán viselkedtél a nem-randink után,
454
00:27:55,283 --> 00:27:57,403
és nem tudom, mi az oka.
455
00:27:57,403 --> 00:27:58,683
- Lilac!
- Lilac?
456
00:27:58,683 --> 00:28:00,803
Viccelsz, baszki? Lilac.
457
00:28:01,523 --> 00:28:02,763
Szia! Bocs. Szép név.
458
00:28:02,763 --> 00:28:04,163
Gyönyörű virág.
459
00:28:08,163 --> 00:28:09,003
Igazad van.
460
00:28:10,043 --> 00:28:11,083
Fura voltam, igen.
461
00:28:12,363 --> 00:28:15,403
Az őszinteség jegyében,
te is rohadtul megijesztesz.
462
00:28:16,123 --> 00:28:16,963
Tényleg?
463
00:28:19,083 --> 00:28:19,963
Rendben.
464
00:28:20,483 --> 00:28:22,963
Új vagyok ebben a tisztán élni dologban.
465
00:28:24,283 --> 00:28:25,883
Fogalmam sincs, mit tegyek,
466
00:28:25,883 --> 00:28:29,403
kivéve a totál ellenkezőjét annak,
amit mindig csinálok.
467
00:28:30,363 --> 00:28:31,763
Ami pontosan mi is?
468
00:28:34,043 --> 00:28:36,203
Fejest ugrani a kísértésbe.
469
00:28:42,683 --> 00:28:43,923
Akkor hogyan tovább?
470
00:28:50,403 --> 00:28:51,243
Edzőpajtik?
471
00:28:53,483 --> 00:28:55,643
Aha. Edzőpajtik.
472
00:28:55,643 --> 00:28:56,843
Isaac!
473
00:28:59,603 --> 00:29:01,323
Ez te vagy. A te kajád.
474
00:29:02,243 --> 00:29:03,083
Igen. Isaac.
475
00:29:13,003 --> 00:29:13,883
Helló!
476
00:29:25,523 --> 00:29:26,883
MEZTELENÍTSD LE MAGAD
477
00:29:26,883 --> 00:29:28,803
VALÓDI VÁLTOZÁS AZ ÉLETEDBEN
478
00:29:46,443 --> 00:29:47,603
Camille Lavigne...
479
00:29:52,403 --> 00:29:56,443
Camille Lavigne sok minden.
480
00:30:05,923 --> 00:30:07,643
Mit akarsz nézni ma este?
481
00:30:11,723 --> 00:30:12,683
Amit te akarsz.
482
00:30:15,163 --> 00:30:21,883
SZIA GAZZY, EZER ÉVE...
483
00:30:32,043 --> 00:30:33,643
SZIA SEB, HOGY VAGY?
484
00:30:37,243 --> 00:30:38,443
BEJÖVŐ - THE STANDARD
485
00:30:39,003 --> 00:30:41,203
A LELEPLEZETT IGAZSÁG
486
00:30:41,723 --> 00:30:42,683
TÖBB A VULVÁMNÁL
487
00:30:43,843 --> 00:30:45,203
EURÓPA SZEXKIRÁLYNŐJE
488
00:30:46,683 --> 00:30:48,683
CAMILLE JÓVAL TÖBBET
FEDETT FEL A VULVÁMNÁL
489
00:30:50,043 --> 00:30:51,243
Igen, egyetértek.
490
00:30:52,363 --> 00:30:56,443
Beszélek a szerzővel,
és elküldöm a részleteket.
491
00:30:56,443 --> 00:30:57,723
Remek. Köszönöm.
492
00:30:59,563 --> 00:31:00,403
Rendben.
493
00:31:04,443 --> 00:31:06,923
- Tudom, hogy nem ezt ígértem.
- Nem ezt.
494
00:31:09,563 --> 00:31:11,083
Merész, nyers,
495
00:31:11,883 --> 00:31:16,443
de az oldalak forgalmából ítélve
sok olvasónkat érdekli.
496
00:31:18,683 --> 00:31:20,563
- De ez jó dolog, nem?
- Igen.
497
00:31:20,563 --> 00:31:23,843
Az olvasottság stabilan nő,
a megosztások jelentősek,
498
00:31:23,843 --> 00:31:25,683
és úgy döntöttek, felkerül
499
00:31:25,683 --> 00:31:28,123
a New York-i hétvégi kiadás címlapjára.
500
00:31:29,563 --> 00:31:30,403
Igen!
501
00:31:32,003 --> 00:31:35,043
Most mehetsz, sicc!
El kell intéznem pár telefont.
502
00:31:37,123 --> 00:31:38,083
Köszi! Köszönöm!
503
00:31:38,723 --> 00:31:40,163
- Liv?
- Igen.
504
00:31:42,083 --> 00:31:43,883
Mindannyian félünk valamitől,
505
00:31:43,883 --> 00:31:46,923
de az számít, mit teszünk,
mikor szembenézünk vele.
506
00:31:49,723 --> 00:31:51,003
Helen King, Standard.
507
00:31:52,403 --> 00:31:54,243
Igen, olvasta a Healy-cikket?
508
00:31:54,243 --> 00:31:56,123
Igen, remek író.
509
00:32:00,603 --> 00:32:02,043
- Liv!
- Igen.
510
00:32:02,043 --> 00:32:03,243
- Mi a fasz?
- Mi az?
511
00:32:03,243 --> 00:32:05,523
Nem Camille-t leplezted le. Engem.
512
00:32:05,523 --> 00:32:07,163
Oké. Ez a sztori arról...
513
00:32:07,163 --> 00:32:10,683
„Van, aki túl szó szerint vette
Camille tanácsát: a legjobb barátom
514
00:32:10,683 --> 00:32:12,763
pucéran lepte meg a férjét munka közben.
515
00:32:12,763 --> 00:32:16,003
Akármennyire is szexi nő,
nem reszeltek a konténerben.”
516
00:32:16,003 --> 00:32:17,443
Ez vicces.
517
00:32:17,923 --> 00:32:20,363
Tehát a hírnevem, a házasságom neked vicc?
518
00:32:20,363 --> 00:32:23,483
Persze, hogy nem. Csak pár sor.
Nem írtam le a neved.
519
00:32:24,523 --> 00:32:27,363
Szerinted nem tudja mindenki?
Nézz körül, Liv!
520
00:32:29,283 --> 00:32:31,843
Olyat írtam, amihez
az emberek kapcsolódhatnak.
521
00:32:31,843 --> 00:32:33,643
Ahogy mondtad, a szaftos sztorit.
522
00:32:33,643 --> 00:32:36,203
Camille szaftos sztoriját, nem az enyémet.
523
00:32:36,203 --> 00:32:38,123
Miért őt véded?
524
00:32:38,123 --> 00:32:41,723
Jó sztorid volt, de te inkább
velem szúrsz ki és leadod ezt a szart.
525
00:32:42,683 --> 00:32:46,323
Ez nem szar, Amy.
Ezért lemeztelenítettem a lelkem.
526
00:32:46,323 --> 00:32:47,843
Te jó... Mi van?
527
00:32:48,603 --> 00:32:50,403
Félsz, hogy elcseszett vagy?
528
00:32:51,043 --> 00:32:51,923
Az is vagy, Liv.
529
00:32:51,923 --> 00:32:53,683
Senkinek sem újdonság.
530
00:32:53,683 --> 00:32:56,843
Tényleg nem érted,
hogy a szarságaid hogy hatnak másokra.
531
00:32:57,363 --> 00:32:59,363
Mindenkinek jobb lesz, ha hazahúzol.
532
00:33:07,203 --> 00:33:10,763
Elnézést! Ez vészhelyzet.
Azonnal be kell mennem Dr. Singh-hez.
533
00:33:10,763 --> 00:33:12,123
Ezt már megbeszéltük.
534
00:33:12,123 --> 00:33:14,603
Időpont nélkül nem jelenhet meg.
535
00:33:14,603 --> 00:33:17,083
- Írja alá a tesztem!
- Nem kéne itt lennie.
536
00:33:17,083 --> 00:33:20,803
Megígérem, hogy betartom
az összes wellness szabályt New Yorkban,
537
00:33:20,803 --> 00:33:22,243
de most haza kell mennem.
538
00:33:22,243 --> 00:33:24,123
- Kérem, írja alá!
- Nem.
539
00:33:24,123 --> 00:33:25,123
Csak írja alá!
540
00:33:27,043 --> 00:33:29,763
Írja már alá a kibaszott papírt!
Bassza meg!
541
00:33:35,723 --> 00:33:36,603
Istenem!
542
00:33:37,723 --> 00:33:38,803
Én annyira...
543
00:33:43,723 --> 00:33:45,323
Ezt elcsesztem.
544
00:33:48,723 --> 00:33:49,603
Bassza meg!
545
00:34:50,403 --> 00:34:52,723
A feliratot fordította: Kolontár Elvira