1 00:00:09,403 --> 00:00:10,243 {\an8}‫היי, ולרי.‬ 2 00:00:10,243 --> 00:00:14,443 ‫הבטחת לי ריאיון בלעדי‬ ‫ואז העברת לי את החרא הזה?‬ 3 00:00:14,443 --> 00:00:18,523 ‫מה הסיפור? איפה הריאיון עם גבריאל וולף?‬ ‫למה הוא לא מבשל בשר?‬ 4 00:00:18,523 --> 00:00:23,723 ‫תראי, אני לא חושבת שהוא היה מספר לי את זה...‬ ‫-היית צריכה ללחוץ עליו יותר.‬ 5 00:00:23,723 --> 00:00:25,523 ‫לא אפרסם את זה.‬ ‫-ריכוז, בבקשה.‬ 6 00:00:25,523 --> 00:00:28,203 ‫הסתכנתי בשבילך ואת דופקת אותי.‬ 7 00:00:29,123 --> 00:00:31,723 ‫כרגע, אני לא יכולה למכור אותך‬ ‫כשופטת בתוכנית.‬ 8 00:00:31,723 --> 00:00:34,083 ‫את יכולה. ברור שאת... לעזאזל!‬ 9 00:00:35,843 --> 00:00:39,243 ‫סליחה. נמסטה.‬ 10 00:00:39,243 --> 00:00:42,003 ‫האנרגייה השלילית שלך חודרת להילות של כולם.‬ 11 00:00:42,603 --> 00:00:44,203 ‫ועכשיו, נשר.‬ 12 00:01:06,963 --> 00:01:08,403 ‫נדפקתי רשמית.‬ 13 00:01:08,403 --> 00:01:11,283 ‫למה לא חזרתי לגבריאל?‬ 14 00:01:11,283 --> 00:01:13,083 ‫היינו שותים טקילה‬ 15 00:01:13,083 --> 00:01:16,803 ‫והייתי מחלצת ממנו את הסיפור,‬ ‫כמו שאני עושה בדרך כלל!‬ 16 00:01:17,523 --> 00:01:21,203 ‫בגלל העניין הקטן של הגרין קארד.‬ ‫-אלוהים, את וההיגיון שלך.‬ 17 00:01:21,203 --> 00:01:23,243 ‫אני צריכה עזרה!‬ 18 00:01:23,243 --> 00:01:24,763 ‫זה לא נגמר עד שזה נגמר.‬ 19 00:01:24,763 --> 00:01:27,363 ‫טוב? את צריכה להזכיר לוולרי‬ ‫כמה שאת מדהימה.‬ 20 00:01:27,363 --> 00:01:30,803 ‫איך אני אמורה לעשות את זה‬ ‫כשאני בצד השני של העולם?‬ 21 00:01:31,883 --> 00:01:33,283 ‫- קמיל לבין‬ ‫"היחשפו" -‬ 22 00:01:33,283 --> 00:01:36,323 ‫אולי תחשבי מחוץ לקופסה וככה תרשימי אותה.‬ ‫-מה?‬ 23 00:01:38,203 --> 00:01:39,323 ‫- חומר סיכה לנשים -‬ 24 00:01:39,323 --> 00:01:41,643 ‫אין לי בעיה שם, סמכי עליי.‬ 25 00:01:42,603 --> 00:01:45,003 ‫לעיתון הסטנדרט יש כרטיס לאירוע שלה.‬ 26 00:01:45,003 --> 00:01:48,723 ‫"כוהנת הסקס וההעצמה הבין-לאומית."‬ ‫אופרה עוקבת אחריה.‬ 27 00:01:48,723 --> 00:01:53,363 ‫כן, היא עורכת סמינר על בסיס ספרה החדש,‬ ‫וגם כמה פגישות אישיות במרכז "בי וול".‬ 28 00:01:53,363 --> 00:01:55,203 ‫קמיל לבוו...‬ 29 00:01:56,243 --> 00:01:58,363 ‫לביגנה... ל...‬ 30 00:01:58,363 --> 00:01:59,283 ‫לביז'...‬ 31 00:01:59,283 --> 00:02:02,123 ‫לבין. כן, היא צרפתיה ומסתורית באופן מתסכל.‬ 32 00:02:02,123 --> 00:02:03,483 ‫היא לא מתראיינת.‬ 33 00:02:04,003 --> 00:02:06,923 ‫איזה סקופ, עוד כוהנת בריאות מסתורית.‬ 34 00:02:06,923 --> 00:02:11,163 ‫יש שמועות שהיא השתייכה לכת באלפים הצרפתיים‬ ‫אבל איש לא מכיר את הרקע שלה.‬ 35 00:02:11,163 --> 00:02:13,323 ‫היא הגיחה לפתע לפני כמה שנים.‬ 36 00:02:13,323 --> 00:02:16,883 ‫אז אם אצליח לקבל הצצה לחייה האישיים,‬ ‫זו תהיה כתבה בלעדית.‬ 37 00:02:16,883 --> 00:02:18,243 ‫אולי זה יהיה ויראלי.‬ 38 00:02:18,243 --> 00:02:20,763 ‫או שזה יעשה די רעש וירשים את ולרי.‬ ‫-בדיוק.‬ 39 00:02:20,763 --> 00:02:22,883 ‫אז ספרי להלן על הרעיון שלך.‬ 40 00:02:22,883 --> 00:02:24,683 ‫הלן לא בחרה את הכתב עדיין?‬ 41 00:02:24,683 --> 00:02:25,843 ‫למזלך,‬ 42 00:02:25,843 --> 00:02:29,883 ‫מישהו נתן לכתב הלייף סטייל שלנו קוקאין‬ ‫בטקס הפרסים. הוא במכון גמילה.‬ 43 00:02:29,883 --> 00:02:31,203 ‫אתה רוצה?‬ 44 00:02:31,923 --> 00:02:33,403 ‫כן, כמה חבל.‬ 45 00:02:41,163 --> 00:02:45,243 ‫- הסטנדרט -‬ 46 00:02:45,243 --> 00:02:46,163 ‫היי.‬ 47 00:02:49,723 --> 00:02:51,723 ‫דאג עדיין מאונן בלעדייך?‬ 48 00:02:51,723 --> 00:02:55,683 ‫באמת, ליב, זה מקום עבודה.‬ ‫-אז אני מבינה שכן.‬ 49 00:02:56,563 --> 00:02:57,763 ‫דיברת איתו?‬ 50 00:02:59,883 --> 00:03:00,923 ‫אני מבינה שלא.‬ 51 00:03:00,923 --> 00:03:01,843 ‫תודה.‬ 52 00:03:03,123 --> 00:03:05,923 ‫אם את מאוננת והוא מאונן, ברור שיש בעיה.‬ 53 00:03:07,123 --> 00:03:09,403 ‫מצאתי שאצבע בתחת יכולה לעזור.‬ 54 00:03:09,403 --> 00:03:10,363 ‫הנה!‬ 55 00:03:12,403 --> 00:03:13,243 ‫תודה.‬ 56 00:03:17,123 --> 00:03:18,723 ‫קטן עלייך, הילי.‬ ‫-כן.‬ 57 00:03:25,963 --> 00:03:28,083 ‫כל אחד רוצה כתבת פרופיל עמוקה,‬ 58 00:03:28,083 --> 00:03:30,803 ‫אבל קמיל היא אשת העולם הגדול.‬ 59 00:03:30,803 --> 00:03:32,323 ‫היא לא תיפתח מול כל אחד.‬ 60 00:03:32,323 --> 00:03:35,403 ‫צריך להיות מדובר באדם שנמצא ברמתה.‬ ‫-את לא כתבת אוכל?‬ 61 00:03:36,323 --> 00:03:40,883 ‫כן, טוב... אני מגוונת.‬ ‫-יש פה משרד מלא בעיתונאים שעובדים בשבילי.‬ 62 00:03:40,883 --> 00:03:42,923 ‫למה שאזדקק לך?‬ ‫-איזו ברירה יש לך?‬ 63 00:03:42,923 --> 00:03:47,163 ‫כתב הלייף סטייל שלך נמצא בגמילה,‬ ‫העיתונאית החוקרת שלך מלחיצה מדי‬ 64 00:03:47,163 --> 00:03:51,043 ‫והאחרים מתוחים מדי‬ ‫ולא יצללו לנבכי הגירוי האוראלי.‬ 65 00:03:51,683 --> 00:03:55,803 ‫אני אוהבת נושאים שהם בגדר טאבו.‬ ‫אני חיה למענם. אני מבינה את קמיל ואותך‬ 66 00:03:55,803 --> 00:03:59,843 ‫ויודעת שאת מתה לדעת מה הסוד של האישה הזו.‬ 67 00:04:05,603 --> 00:04:09,283 ‫איך את מציעה לייצר זווית אישית‬ ‫משיחת שאלות ותשובות בת רבע שעה?‬ 68 00:04:09,283 --> 00:04:12,843 ‫בדרך בה גרמתי לנטלי פורטמן‬ ‫להתחרות באכילת נקניקיות טבעוניות.‬ 69 00:04:12,843 --> 00:04:15,883 ‫הכרחת אותה בכוח?‬ ‫-שכנעתי אותה שזה היה הרעיון שלה.‬ 70 00:04:16,643 --> 00:04:17,603 ‫את משחקת בהם?‬ 71 00:04:18,803 --> 00:04:23,483 ‫אני נותנת להם את מה שהם רוצים.‬ ‫ואשיג לך את קמיל לביניין האמיתית.‬ 72 00:04:45,963 --> 00:04:47,003 ‫טוב.‬ 73 00:04:49,643 --> 00:04:53,723 ‫היי. זה קטע שעשינו בינינו,‬ ‫אבל גם את פה, בסדר.‬ 74 00:04:55,883 --> 00:04:57,363 ‫- היחשפו -‬ 75 00:04:58,123 --> 00:05:01,443 ‫"כנות מוחלטת, בסקס ובחיים, היא חיונית.‬ 76 00:05:01,443 --> 00:05:04,563 ‫"ללא כנות,‬ ‫הפחד יקבע את דרככם, ולא התשוקה."‬ 77 00:05:04,563 --> 00:05:06,203 ‫האישה הזאת צודקת.‬ 78 00:05:06,203 --> 00:05:08,603 ‫אז היא מציעה לנו לתקשר.‬ 79 00:05:09,363 --> 00:05:10,923 ‫איזה רעיון חדשני.‬ 80 00:05:10,923 --> 00:05:12,643 ‫היי, מעבד מזון.‬ 81 00:05:13,323 --> 00:05:15,563 ‫או...‬ ‫-בלנדר מוט? את האדום.‬ 82 00:05:15,563 --> 00:05:18,003 ‫אני חושבת שהמסר שלה מכיל יותר מזה, דאלי.‬ 83 00:05:18,003 --> 00:05:21,683 ‫היא מדברת על התמסרות למשהו לא נוח,‬ ‫על לקיחת סיכונים.‬ 84 00:05:21,683 --> 00:05:26,243 ‫במילים אחרות, להוציא את בלנדר המוט מהתחת.‬ ‫-תזכירי לי למה באת הנה?‬ 85 00:05:26,243 --> 00:05:27,763 ‫מתנת הפרישה לאימא.‬ 86 00:05:27,763 --> 00:05:31,443 ‫החתונה שלך היא לא הדבר היחיד בעולם.‬ ‫-היום כן.‬ 87 00:05:31,443 --> 00:05:33,123 ‫אולי נקנה לאימא מצעים?‬ 88 00:05:33,123 --> 00:05:35,883 ‫למה? כי כבר אין לה סיבה לצאת מהמיטה?‬ 89 00:05:35,883 --> 00:05:39,643 ‫זה משהו מהודר, לא?‬ ‫-היא חושבת שקצף בחלב זה משהו מהודר.‬ 90 00:05:39,643 --> 00:05:42,843 ‫נקנה לה מכונת קפה וזהו.‬ ‫-זה לא רע.‬ 91 00:05:42,843 --> 00:05:45,483 ‫שנקנה גם ספלי קפה?‬ ‫-כן.‬ 92 00:05:45,483 --> 00:05:47,763 ‫נוכל להתרכז ברשימה שלנו לרגע?‬ 93 00:05:47,763 --> 00:05:49,643 ‫נרצה כוסות עם או בלי רגליים?‬ 94 00:05:52,403 --> 00:05:54,483 ‫אולי בלי רגליים? זה יותר מודרני.‬ 95 00:05:54,483 --> 00:05:56,963 ‫למרות שיין לבן מתחמם מהר יותר.‬ 96 00:05:57,483 --> 00:06:00,163 ‫אבל אנחנו שותים בעיקר יין אדום.‬ ‫-שאני אמות.‬ 97 00:06:00,163 --> 00:06:01,563 ‫ניקח כוסות בלי רגליים.‬ 98 00:06:01,563 --> 00:06:03,883 ‫אולי תוסיפו את זה לרשימת המתנות שלכם.‬ 99 00:06:03,883 --> 00:06:07,443 ‫אולי תקבלו טיפים ותהיו מאהבים טובים יותר?‬ 100 00:06:07,443 --> 00:06:09,483 ‫אין לנו בעיה עם חיי המין שלנו.‬ 101 00:06:09,483 --> 00:06:12,963 ‫כן, אין לנו שום בעיה.‬ ‫סטרייטים צריכים גורואים, לא אנחנו.‬ 102 00:06:13,923 --> 00:06:15,043 ‫זו פות.‬ 103 00:06:15,763 --> 00:06:18,603 ‫סליחה, יש לך ספלי לאטה כאלה,‬ 104 00:06:18,603 --> 00:06:21,443 ‫עם דפנות כפולות?‬ ‫-הם אזלו. תוכל להזמין אותם.‬ 105 00:06:23,243 --> 00:06:25,723 ‫שנעשה את זה, חבר'ה? או שזה מוגזם?‬ 106 00:06:25,723 --> 00:06:26,683 ‫לא אכפת לי.‬ 107 00:06:26,683 --> 00:06:28,283 ‫קנה אותם.‬ ‫-כן?‬ 108 00:06:28,283 --> 00:06:29,803 ‫בטח.‬ ‫-טוב, מגניב.‬ 109 00:06:30,403 --> 00:06:32,043 ‫אלוהים... דאל, זה עדיין כאן.‬ 110 00:06:33,523 --> 00:06:34,643 ‫אתה זוכר?‬ 111 00:06:34,643 --> 00:06:38,043 ‫כמו מה שראינו במלון‬ ‫כשחגגנו יום השנה לסקס הראשון שלנו.‬ 112 00:06:38,043 --> 00:06:41,403 ‫מותק, זה נראה כמו ידיים קטנות‬ ‫שמאוננות לנרות.‬ 113 00:06:41,403 --> 00:06:44,843 ‫זה גרפי. אני יודע שזה מוזר,‬ ‫אבל זה מה שאני אוהב כאן.‬ 114 00:06:45,443 --> 00:06:49,483 ‫לא, סמוך עליי.‬ ‫תכננתי את הפן האסתטי לפרטי פרטים.‬ 115 00:06:49,483 --> 00:06:50,763 ‫כן, בסדר.‬ 116 00:06:50,763 --> 00:06:51,723 ‫אני אוהב אותך.‬ 117 00:06:57,283 --> 00:06:58,363 ‫בוקר טוב.‬ ‫-היי.‬ 118 00:06:58,363 --> 00:06:59,883 ‫בוקר טוב.‬ ‫-תודה.‬ 119 00:07:00,403 --> 00:07:01,963 ‫אז תכננתי הכול.‬ 120 00:07:03,203 --> 00:07:07,563 ‫זו סגולה למזל להיות המראיינת האחרונה. כן?‬ ‫אפשר להזמין את המרואיין לשתות,‬ 121 00:07:07,563 --> 00:07:10,323 ‫להחמיא לו כשהוא שיכור, שיהיה. ואז...‬ 122 00:07:10,323 --> 00:07:11,883 ‫בום! הוא שופך את הסיפור.‬ 123 00:07:12,643 --> 00:07:14,203 ‫זה מניפולטיבי וחכם.‬ 124 00:07:14,203 --> 00:07:17,283 ‫אם זה עבד על גברת פורטמן,‬ ‫זה יעבוד עם גברת הברזל פה.‬ 125 00:07:17,283 --> 00:07:18,843 ‫- קמיל לבין‬ ‫היחשפו בשיחה -‬ 126 00:07:18,843 --> 00:07:23,043 ‫אני תומכת בך, אבל אלה רק 10% מהסיבה לבואי.‬ ‫אני צריכה טיפים, אלה ה-90%.‬ 127 00:07:23,043 --> 00:07:25,643 ‫תירגעי, ננסי סקרו. יש לך מבט מטורף.‬ 128 00:07:25,643 --> 00:07:28,243 ‫אני צריכה פתרונות מעשיים, תהרגי אותי וזהו!‬ 129 00:07:29,043 --> 00:07:30,083 ‫שקיות הפתעה!‬ 130 00:07:31,403 --> 00:07:32,323 ‫כן.‬ 131 00:07:36,203 --> 00:07:37,283 ‫קריסטל וגינלי?‬ 132 00:07:39,243 --> 00:07:40,083 ‫סכין לפיצה?‬ 133 00:07:41,203 --> 00:07:43,723 ‫לא. זה לעור שלך, מותק.‬ 134 00:07:44,243 --> 00:07:46,043 ‫אני יודעת מה הם עושים.‬ 135 00:07:46,763 --> 00:07:49,163 ‫כן.‬ 136 00:07:49,163 --> 00:07:52,283 ‫זה נוטה ימינה באופן שאפתני.‬ ‫-אלא אם תשאפי עמוק.‬ 137 00:08:09,843 --> 00:08:12,403 ‫הקשיבו לקולכם.‬ 138 00:08:13,243 --> 00:08:16,483 ‫עצבו מחדש את השפה בנוגע למין.‬ 139 00:08:17,203 --> 00:08:21,123 ‫עלינו להתנגד לדחף שלנו להשתלב.‬ 140 00:08:21,123 --> 00:08:23,243 ‫עלינו לקרוא תיגר על הפחד הזה.‬ 141 00:08:23,763 --> 00:08:28,243 ‫אנחנו צריכים להרשות למיניות שלנו‬ ‫לעמוד מאחורי כל ההחלטות שלנו,‬ 142 00:08:28,843 --> 00:08:32,203 ‫מאחורי כל מצבי הרוח שלנו,‬ ‫ולנכוח בכל מפגש שלנו.‬ 143 00:08:32,203 --> 00:08:35,403 ‫אני רוצה שהיא תניק אותי.‬ ‫-איך נעשה את זה?‬ 144 00:08:36,003 --> 00:08:37,683 ‫באופן מיני, אל תהיי דוחה.‬ 145 00:08:37,683 --> 00:08:39,483 ‫חבקו את האמת שלכן.‬ 146 00:08:39,483 --> 00:08:43,963 ‫עליכן לחשוף את עצמכן, בלי איפור.‬ 147 00:08:43,963 --> 00:08:50,243 ‫הפגיעות הזו היא המפתח‬ ‫לתחילת ההתעוררות שלכן.‬ 148 00:08:50,243 --> 00:08:52,043 ‫עשו את הצעד.‬ 149 00:08:52,043 --> 00:08:53,883 ‫חשפו את תשוקותיכן.‬ 150 00:08:54,923 --> 00:08:56,803 ‫חשפו את פחדיכן.‬ 151 00:08:56,803 --> 00:08:59,283 ‫היחשפו!‬ 152 00:09:19,483 --> 00:09:21,563 ‫אני מתחילה לחשוב שזו כת.‬ 153 00:09:21,563 --> 00:09:23,563 ‫כן, נראה לי שאצטרף.‬ 154 00:09:23,563 --> 00:09:26,243 ‫המהלך הערום הזה היה די נועז, זה בטוח.‬ 155 00:09:26,243 --> 00:09:29,403 ‫היי, אני צריכה ללכת. אבל את תצליחי. בסדר?‬ 156 00:09:29,403 --> 00:09:30,963 ‫היא מקסימה ואת מקסימה.‬ 157 00:09:30,963 --> 00:09:34,803 ‫זה יהיה כיף באופן מגעיל.‬ ‫-תודה. אני יודעת. אני אוהבת אותך. ביי.‬ 158 00:09:34,803 --> 00:09:35,723 ‫סיימנו להיום.‬ 159 00:09:35,723 --> 00:09:37,683 ‫שוב, רק הקלטה קצרה...‬ ‫-ברצינות?‬ 160 00:09:37,683 --> 00:09:40,163 ‫היא לא נמצאת שם.‬ ‫-איזה קשקוש.‬ 161 00:09:40,163 --> 00:09:41,403 ‫תודה שבאתם.‬ ‫-תודה.‬ 162 00:09:41,403 --> 00:09:44,443 ‫סליחה. ליב הילי מהסטנדרט,‬ ‫המראיינת האחרונה לקמיל...‬ 163 00:09:44,443 --> 00:09:47,683 ‫כן. קמיל סיימה. כל הריאיונות מבוטלים.‬ 164 00:09:47,683 --> 00:09:50,403 ‫אני רק צריכה רבע שעה, זה הכול...‬ ‫-כמו כולם, לא?‬ 165 00:09:50,963 --> 00:09:52,603 ‫סליחה? אפשר...‬ 166 00:09:52,603 --> 00:09:54,563 ‫אלוהים. מה...‬ 167 00:09:54,563 --> 00:09:57,363 ‫היא לא יכולה פשוט לבטל.‬ ‫-קמיל עושה את זה תמיד.‬ 168 00:09:57,363 --> 00:10:00,323 ‫היא בטח מאוננת. סליחה, זה היה בלתי הולם.‬ 169 00:10:01,003 --> 00:10:04,243 ‫שתלך להזדיין. אני אלך לבר.‬ ‫-גם אני. תרצי לבוא?‬ 170 00:10:04,243 --> 00:10:05,363 ‫לא, הכול בסדר.‬ 171 00:10:11,203 --> 00:10:12,643 ‫מה? זו לגמרי הקומה שלי.‬ 172 00:10:19,443 --> 00:10:20,403 ‫סליחה?‬ 173 00:10:20,403 --> 00:10:22,483 ‫מישהו חרבן במדרגות.‬ 174 00:10:23,483 --> 00:10:26,203 ‫אני יודעת. זו לא אני. רק אמרתי.‬ 175 00:10:45,643 --> 00:10:46,843 ‫פתוח!‬ 176 00:10:52,243 --> 00:10:55,603 ‫איב! התזמון של התאורה השלישית שוב התאחר!‬ 177 00:10:56,963 --> 00:10:58,243 ‫אמרתי לך,‬ 178 00:10:58,243 --> 00:11:03,323 ‫אם נשתמש בצוותים מקומיים,‬ ‫יש לתדרך אותם כראוי.‬ 179 00:11:05,603 --> 00:11:06,763 ‫- 24 בינואר -‬ 180 00:11:06,763 --> 00:11:08,723 ‫אני צריכה את התאריכים לבוקרשט.‬ 181 00:11:11,883 --> 00:11:13,683 ‫סליחה, הפלתי לך ויברטור...‬ 182 00:11:13,683 --> 00:11:14,803 ‫מי את?‬ 183 00:11:16,563 --> 00:11:18,643 ‫ליב הילי. עיתונאית מהסטנדרט.‬ 184 00:11:18,643 --> 00:11:21,883 ‫ויש לך סיבה לפריצה לחדר שלי?‬ 185 00:11:22,403 --> 00:11:26,283 ‫טכנית, הזמנת אותי להיכנס.‬ ‫אני יודעת שזה מוזר, אני לא משוגעת.‬ 186 00:11:26,283 --> 00:11:28,483 ‫האמת שאוכל לעזור לך.‬ 187 00:11:28,483 --> 00:11:31,403 ‫אני מבינה שאת רוצה לשמור על פרטיותך‬ 188 00:11:31,403 --> 00:11:35,963 ‫אבל תוכלי להגיע להמון אנשים נוספים‬ ‫אם הם ידעו באמת...‬ 189 00:11:37,643 --> 00:11:39,323 ‫אם יכירו את קמיל האמיתית.‬ 190 00:11:39,323 --> 00:11:41,723 ‫אם אנשים יבינו מה מנחה אותך.‬ 191 00:11:41,723 --> 00:11:45,243 ‫מאיפה באת,‬ ‫איך הפכת לאדם שכולנו מעריצים.‬ 192 00:11:45,243 --> 00:11:47,403 ‫אוכל לתת לך את זה.‬ 193 00:11:47,403 --> 00:11:49,923 ‫אוכל לחשוף אותך לעולם.‬ 194 00:11:51,923 --> 00:11:54,963 ‫בכל מקרה,‬ ‫מי אמר שאי אפשר לבלות כשעושים את זה?‬ 195 00:11:54,963 --> 00:11:59,723 ‫הטריק הזה מצליח לך בדרך כלל?‬ ‫כשאת, כמו שאתם אומרים, מלאה בחרא,‬ 196 00:11:59,723 --> 00:12:02,163 ‫כשאת מזיינת את השכל.‬ ‫-טוב...‬ 197 00:12:02,163 --> 00:12:06,443 ‫תוכלי לנסות לעבוד עליי‬ ‫עם החנופה והאלכוהול שלך‬ 198 00:12:06,443 --> 00:12:09,043 ‫אבל עד שתיחשפי בעצמך,‬ ‫לא תוכלי לחשוף אחרים.‬ 199 00:12:10,643 --> 00:12:11,643 ‫אני מוכן.‬ 200 00:12:13,283 --> 00:12:14,603 ‫את צריכה ללכת.‬ 201 00:12:17,843 --> 00:12:19,203 ‫מהר.‬ ‫-טוב.‬ 202 00:12:19,203 --> 00:12:20,203 ‫טוב.‬ 203 00:12:26,603 --> 00:12:29,123 ‫אני רק חושבת שאם היו לנו עשר... טוב, תודה!‬ 204 00:12:38,083 --> 00:12:40,963 ‫חבר, ניסיתי שלושה נוזלי כביסה שונים.‬ ‫כלום לא עבד.‬ 205 00:12:40,963 --> 00:12:42,963 ‫אמרתי לך להשרות לפני הכביסה.‬ 206 00:12:42,963 --> 00:12:45,883 ‫אלא אם תרצה לבנים דהויים.‬ 207 00:12:45,883 --> 00:12:47,163 ‫בסדר.‬ ‫-כן.‬ 208 00:12:47,163 --> 00:12:48,723 ‫היי, מים חמים או קרים?‬ 209 00:12:51,123 --> 00:12:52,203 ‫אני צריך...‬ 210 00:12:54,003 --> 00:12:55,443 ‫היי, חמים או קרים?‬ 211 00:13:00,123 --> 00:13:01,163 ‫מה ל...‬ 212 00:13:02,043 --> 00:13:03,483 ‫שלום, מאהב.‬ 213 00:13:04,083 --> 00:13:05,083 ‫מה את עושה?‬ 214 00:13:06,083 --> 00:13:06,923 ‫מה...‬ 215 00:13:07,443 --> 00:13:10,243 ‫עשית שעווה? כי את מאוד ערומה עכשיו.‬ 216 00:13:12,723 --> 00:13:16,043 ‫אני חושפת את עצמי‬ ‫בגלל שאני חושקת בך, דאג.‬ 217 00:13:16,043 --> 00:13:19,243 ‫שמע את הקול שלי‬ ‫כשאני אומרת, "אני רוצה אותך".‬ 218 00:13:20,763 --> 00:13:22,243 ‫למה את מדברת ככה?‬ 219 00:13:22,963 --> 00:13:25,163 ‫אני... טוב, שתוק ונשכב.‬ 220 00:13:33,083 --> 00:13:34,363 ‫מה הבעיה?‬ 221 00:13:35,123 --> 00:13:36,083 ‫זה שום דבר.‬ 222 00:13:36,603 --> 00:13:37,723 ‫טוב, אז...‬ 223 00:13:38,683 --> 00:13:43,003 ‫פשוט שתיתי אייס קפה כפול בטעם מוקה‬ 224 00:13:43,003 --> 00:13:45,843 ‫ואת יודעת מה קפה עושה למעיים שלי.‬ 225 00:13:46,443 --> 00:13:48,443 ‫טוב, מה הוא עושה למעיים של כולם.‬ 226 00:13:49,683 --> 00:13:51,883 ‫תמשיך להגיד "מעיים", בבקשה.‬ 227 00:13:51,883 --> 00:13:53,923 ‫סליחה, אני...‬ 228 00:13:53,923 --> 00:13:58,723 ‫אני מאוד רוצה את זה.‬ ‫פשוט... נשארו לי רק עשר דקות הפסקה.‬ 229 00:14:01,763 --> 00:14:02,603 ‫הנה.‬ 230 00:14:10,163 --> 00:14:12,963 ‫כן, כל עוד אנשים ייהנו וזה יהיה קסום.‬ 231 00:14:12,963 --> 00:14:15,443 ‫החברים שלנו ירקדו עם להקה או די.ג'יי.‬ 232 00:14:15,443 --> 00:14:19,923 ‫הנעליים האלה מתאימות למכנסי הקרופ שלי‬ ‫או לשמלת הזית?‬ 233 00:14:19,923 --> 00:14:22,483 ‫אני לא... דאל, מה דעתך?‬ 234 00:14:22,483 --> 00:14:25,683 ‫לחברה של בן הדוד שלך קוראים קירסטן‬ ‫או קריסטן?‬ 235 00:14:25,683 --> 00:14:26,883 ‫קירסטן.‬ ‫-קריסטן.‬ 236 00:14:28,603 --> 00:14:30,323 ‫אני אבדוק.‬ ‫-תודה.‬ 237 00:14:30,323 --> 00:14:33,803 ‫מכנסיים, בהחלט. הקרסוליים שלך ייראו מדהים.‬ 238 00:14:33,803 --> 00:14:35,323 ‫היי, ילדים. חזרתי.‬ 239 00:14:35,323 --> 00:14:36,803 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 240 00:14:36,803 --> 00:14:39,243 ‫את לא אמורה לשכר איזו כוהנת מין?‬ 241 00:14:39,243 --> 00:14:42,723 ‫זה לא עבד כמתוכנן.‬ ‫-ליבי... מה קרה?‬ 242 00:14:42,723 --> 00:14:44,803 ‫שום דבר. היא ביטלה.‬ 243 00:14:45,803 --> 00:14:48,043 ‫אז התגנבתי לחדר שלה‬ ‫והיא לא אהבה את זה.‬ 244 00:14:48,043 --> 00:14:50,363 ‫וייתכן שהיא האשימה אותי שאני מלאה חרא.‬ 245 00:14:50,363 --> 00:14:52,163 ‫היא באמת חכמה!‬ 246 00:14:52,163 --> 00:14:53,883 ‫אלוהים, לך תזדיין.‬ 247 00:14:54,643 --> 00:14:56,083 ‫מה זה?‬ 248 00:14:56,083 --> 00:14:58,763 ‫מתנות לאורחים בחתונה. כן, תוכלי לעזור לנו.‬ 249 00:14:58,763 --> 00:15:01,523 ‫השקדים המסוכרים מיועדים לשקיות האורגנזה‬ 250 00:15:01,523 --> 00:15:05,403 ‫וגרעיני הדלעת בסוכר סטיביה יהיו ב...‬ 251 00:15:10,203 --> 00:15:11,563 ‫אוי, לא.‬ 252 00:15:11,563 --> 00:15:14,763 ‫דאל, תגיד לביאנגה שהצ'יוואווה שלה‬ ‫לא תיחשב כאורחת שלה.‬ 253 00:15:14,763 --> 00:15:18,163 ‫לא, זה הכוריאוגרף שלנו.‬ ‫הוא ביטל את החזרה מחר.‬ 254 00:15:19,283 --> 00:15:23,443 ‫טוב, אם אזיז את זה, נוכל להספיק ב-15:00.‬ 255 00:15:23,443 --> 00:15:26,723 ‫אבל אין לי פיזיותרפיה ב-14:30?‬ ‫-מותק, תצטרך לבטל.‬ 256 00:15:27,363 --> 00:15:30,763 ‫אם לא נערוך חזרות לריקוד,‬ ‫הפוקסטרוט שלך יהיה סמרטוט.‬ 257 00:15:32,643 --> 00:15:35,363 ‫טוב, אעדכן את מכון הפיזיותרפיה.‬ ‫-תודה.‬ 258 00:15:36,843 --> 00:15:39,883 ‫דלברט נוטה לבטל אותך.‬ ‫-מה?‬ 259 00:15:39,883 --> 00:15:42,883 ‫העניין עם הכוריאוגרף...‬ ‫-זה בסדר.‬ 260 00:15:42,883 --> 00:15:45,403 ‫הוא גם סירב לפמוטים שרצית.‬ 261 00:15:45,403 --> 00:15:48,403 ‫טוב, הוא צדק.‬ ‫זה באמת נראה כמו ידיים מאוננות.‬ 262 00:15:50,123 --> 00:15:54,763 ‫אמור לי, גאזרת',‬ ‫הם תרצה לחשוף את קולך לבחיר ליבך?‬ 263 00:15:55,683 --> 00:15:57,963 ‫אלוהים. קראת ספר עזרה עצמית אחד...‬ 264 00:15:58,483 --> 00:16:01,123 ‫אני פשוט מרגישה שדלברט לא מקשיב לך.‬ 265 00:16:01,123 --> 00:16:04,763 ‫טוב, את בקושי מכירה אותו‬ ‫ולא יודעת כלום על הקשר בינינו.‬ 266 00:16:04,763 --> 00:16:06,723 ‫כל האחרים היו שונים, אתה זוכר?‬ 267 00:16:07,483 --> 00:16:08,323 ‫ניק,‬ 268 00:16:08,923 --> 00:16:11,083 ‫סקוטי, סבסטיאן?‬ 269 00:16:11,083 --> 00:16:13,523 ‫הם לא היו כל כך שתלטנים.‬ ‫-כן, בטח.‬ 270 00:16:13,523 --> 00:16:16,243 ‫סבסטיאן פשוט בגד בי עם גברים שונים.‬ 271 00:16:16,243 --> 00:16:19,403 ‫אני יודעת שסב דפק הכול,‬ ‫אבל היית שונה כשהיית איתו.‬ 272 00:16:19,403 --> 00:16:20,683 ‫היית עצמך יותר.‬ 273 00:16:20,683 --> 00:16:21,723 ‫אני סתם אומרת...‬ 274 00:16:29,843 --> 00:16:32,123 ‫- מכון גלייד -‬ 275 00:16:32,123 --> 00:16:35,123 ‫מה מביא לתחושת מיצוי מלאה?‬ 276 00:16:35,123 --> 00:16:37,603 ‫אנו משתוקקים להיראות, להישמע,‬ 277 00:16:37,603 --> 00:16:40,163 ‫אך אנחנו עושים את כל מה שנוכל כדי...‬ 278 00:16:42,283 --> 00:16:43,203 ‫איזה חרא.‬ 279 00:16:50,923 --> 00:16:53,923 ‫באמת?‬ ‫-מה? אני עושה תרגילי סקוואט.‬ 280 00:16:53,923 --> 00:16:56,083 ‫הקמיל הזו צדקה בדבר אחד.‬ 281 00:16:56,843 --> 00:16:58,083 ‫את מלאה חרא.‬ 282 00:17:11,043 --> 00:17:11,883 ‫היי.‬ 283 00:17:11,883 --> 00:17:15,843 ‫- מרכז בריאות בי וול -‬ 284 00:17:15,843 --> 00:17:17,803 ‫אני שונאת יין כתום!‬ 285 00:17:30,323 --> 00:17:32,523 ‫ברור שגבר צייר את זה.‬ 286 00:17:32,523 --> 00:17:34,083 ‫זה סימטרי מדי.‬ 287 00:17:38,483 --> 00:17:40,963 ‫צדקת. לא הייתי כנה.‬ 288 00:17:40,963 --> 00:17:43,043 ‫ידעתי את שני הדברים האלה.‬ 289 00:17:43,043 --> 00:17:45,763 ‫האמת היא‬ ‫שאני צריכה לכתוב כתבת עומק אודותייך,‬ 290 00:17:45,763 --> 00:17:48,003 ‫כתבה שתהיה מעולה וויראלית,‬ 291 00:17:48,003 --> 00:17:52,523 ‫ואז העורכת שלי בניו יורק תוכל לסלוח לי‬ ‫על שהעדפתי את הבריאות על העבודה שלי.‬ 292 00:17:52,523 --> 00:17:56,163 ‫אבל אל תשאלי על זה,‬ ‫זה חרא אחר שאני מנסה לטפל בו,‬ 293 00:17:56,163 --> 00:17:57,443 ‫והכול עדיין...‬ 294 00:17:57,443 --> 00:17:59,563 ‫זה ממש קשה, לעזאזל.‬ 295 00:18:01,483 --> 00:18:05,083 ‫אז הנה, חשפתי את קולי.‬ 296 00:18:05,083 --> 00:18:09,843 ‫חשפתי את התשוקה שלי.‬ ‫אז אולי תעזרי לי ותיתני לי לכתוב עלייך?‬ 297 00:18:10,963 --> 00:18:11,923 ‫לא.‬ 298 00:18:13,723 --> 00:18:14,963 ‫למה?‬ 299 00:18:14,963 --> 00:18:21,363 ‫קשקשת ואמרת שעלינו להיחשף‬ ‫ומצד שני את לא נותנת לאיש לדעת משהו עלייך.‬ 300 00:18:21,363 --> 00:18:24,403 ‫העבודה שלי לא מתמקדת בי,‬ ‫אלא באנשים שאני עוזרת להם.‬ 301 00:18:24,403 --> 00:18:27,163 ‫נכון, ואת מצפה שאנשים פשוט יסמכו עלייך?‬ 302 00:18:27,163 --> 00:18:29,763 ‫איך הם יודעים שאת לא מלאה חרא בעצמך?‬ 303 00:18:31,003 --> 00:18:31,843 ‫טוב.‬ 304 00:18:33,763 --> 00:18:34,683 ‫טוב מה?‬ 305 00:18:34,683 --> 00:18:38,923 ‫נעשה את הסדנה שלי, "חשפי עצמך"‬ ‫באופן אינטנסיבי.‬ 306 00:18:38,923 --> 00:18:41,443 ‫ואז נראה מי באמת מלא חרא.‬ 307 00:18:47,723 --> 00:18:48,603 ‫זו הייתה הספה.‬ 308 00:18:49,923 --> 00:18:52,363 ‫תרגישי חופשייה להירגע בכל דרך שתרצי.‬ 309 00:18:52,363 --> 00:18:54,683 ‫כן, אני מנקה את הספה אחרי כל מפגש.‬ 310 00:18:58,003 --> 00:19:00,203 ‫אני לא מבינה למה שתינו צריכות להתפשט.‬ 311 00:19:00,203 --> 00:19:02,203 ‫העירום הופך אותנו לפגיעים.‬ 312 00:19:02,803 --> 00:19:06,243 ‫הוא משיל מאיתנו את השכבות‬ ‫שמאחוריהן אנו מתחבאים.‬ 313 00:19:07,443 --> 00:19:09,003 ‫עכשיו, עצמי עיניים.‬ 314 00:19:12,883 --> 00:19:14,963 ‫הקשיבי לקולך.‬ 315 00:19:16,163 --> 00:19:18,683 ‫אני אמורה לדבר?‬ ‫-לקול הפנימי שלך.‬ 316 00:19:18,683 --> 00:19:22,443 ‫הקול הפנימי‬ ‫שאנו מאמנים את עצמנו להתעלם ממנו.‬ 317 00:19:22,443 --> 00:19:23,843 ‫טוב, בסדר.‬ 318 00:19:30,843 --> 00:19:33,003 ‫כן, אין לי כלום, גברת.‬ ‫-תנשמי.‬ 319 00:19:34,003 --> 00:19:38,643 ‫תנשמי עמוק, עד הבטן.‬ 320 00:19:39,483 --> 00:19:42,203 ‫תני לחושייך להשתלט עלייך.‬ 321 00:19:45,363 --> 00:19:46,283 ‫ועכשיו, תקשיבי.‬ 322 00:19:48,123 --> 00:19:49,443 ‫מה את שומעת?‬ 323 00:19:52,803 --> 00:19:54,403 ‫אין שום קול.‬ 324 00:19:54,403 --> 00:19:56,123 ‫אבל יש צליל?‬ 325 00:19:57,643 --> 00:19:58,483 ‫כנראה.‬ 326 00:20:00,083 --> 00:20:01,843 ‫מים, החוף.‬ 327 00:20:01,843 --> 00:20:03,563 ‫את חושקת בים?‬ 328 00:20:04,563 --> 00:20:05,483 ‫מה? לא.‬ 329 00:20:05,483 --> 00:20:08,243 ‫אז מה התשוקה שלך?‬ 330 00:20:11,163 --> 00:20:12,203 ‫אני לא יודעת.‬ 331 00:20:12,203 --> 00:20:15,763 ‫את יודעת. הקשיבי לקול הזה.‬ 332 00:20:21,363 --> 00:20:22,683 ‫אני רוצה לרוץ.‬ 333 00:20:23,283 --> 00:20:24,443 ‫מהמים?‬ 334 00:20:24,443 --> 00:20:27,243 ‫אני רק רוצה לברוח מכאן.‬ ‫-למה?‬ 335 00:20:27,243 --> 00:20:29,923 ‫כי זה מפחיד.‬ ‫-מה מפחיד?‬ 336 00:20:31,403 --> 00:20:32,403 ‫אני לא יודעת.‬ 337 00:20:32,403 --> 00:20:33,723 ‫ממה את מפחדת?‬ 338 00:20:33,723 --> 00:20:35,443 ‫אני לא יודעת!‬ ‫-קשקוש!‬ 339 00:20:35,443 --> 00:20:37,603 ‫תקשיבי לקול הזה.‬ 340 00:20:38,323 --> 00:20:43,283 ‫אני מפחדת להיכשל, להיות כישלון.‬ ‫אני מפחדת לאכזב אנשים.‬ 341 00:20:43,283 --> 00:20:44,363 ‫למה?‬ 342 00:20:45,803 --> 00:20:48,163 ‫חשפי את הפחד שלך. קחי עליו בעלות.‬ 343 00:20:48,163 --> 00:20:51,083 ‫למה את מפחדת? במה נכשלת?‬ 344 00:20:51,083 --> 00:20:52,763 ‫את מי אכזבת?‬ 345 00:21:14,523 --> 00:21:15,403 ‫תה?‬ 346 00:21:28,843 --> 00:21:32,883 ‫היי, אני אוסף הזמנה עבור גאז הילי,‬ ‫כמה כוסות.‬ 347 00:21:32,883 --> 00:21:34,483 ‫כן, אלך לבדוק.‬ ‫-תודה.‬ 348 00:21:50,323 --> 00:21:52,843 ‫היי, מותק. הכנתי קינואה.‬ 349 00:21:55,643 --> 00:21:59,763 ‫הפמוטים האלה היו מושלמים כאן.‬ ‫-לא ויתרנו עליהם כבר?‬ 350 00:21:59,763 --> 00:22:01,763 ‫אני אף פעם לא ויתרתי עליהם.‬ 351 00:22:01,763 --> 00:22:04,923 ‫בחייך, זה יהיה מיצג מעולה לכל החדר הזה.‬ 352 00:22:04,923 --> 00:22:08,203 ‫מותק, שם תהיה תמונת החתונה שלנו.‬ ‫-טוב, אז לידה.‬ 353 00:22:10,643 --> 00:22:13,643 ‫תראה, אני אגרום למקום הזה להיראות מדהים.‬ 354 00:22:14,243 --> 00:22:18,163 ‫ובמערכות יחסים צריך להתפשר.‬ ‫אז נוכל לוותר על הפמוטים, בבקשה?‬ 355 00:22:24,163 --> 00:22:25,363 ‫להכין לך צלחת?‬ 356 00:22:33,283 --> 00:22:34,443 ‫איך את מרגישה?‬ 357 00:22:36,003 --> 00:22:36,963 ‫נבוכה.‬ 358 00:22:38,403 --> 00:22:39,603 ‫מוזר.‬ 359 00:22:40,283 --> 00:22:42,403 ‫אני מרגישה כמו מטומטמת, בקיצור.‬ 360 00:22:44,123 --> 00:22:45,923 ‫ברוכה הבאה לחוויה האנושית.‬ 361 00:22:46,843 --> 00:22:50,083 ‫כל הלקוחות שלך מרגישים קצת... אחר כך?‬ 362 00:22:50,083 --> 00:22:52,683 ‫כן, זה עימות לא פשוט.‬ 363 00:22:52,683 --> 00:22:56,083 ‫אבל אני תמיד נותנת להם להחליט‬ ‫כמה הם רוצים לחשוף.‬ 364 00:22:56,083 --> 00:22:58,523 ‫אני רק מדריכה.‬ 365 00:22:59,283 --> 00:23:00,443 ‫מדריכה לבלבול.‬ 366 00:23:01,283 --> 00:23:05,283 ‫טוב, כדי להיפתח לקול הפנימי שלך,‬ ‫דרוש אימון.‬ 367 00:23:05,283 --> 00:23:08,043 ‫אפילו כשאת מקשיבה ומכירה בפחדייך,‬ 368 00:23:08,043 --> 00:23:13,163 ‫לוקח זמן להבין אותם‬ ‫ועד כמה הם עוצרים בעדך.‬ 369 00:23:14,243 --> 00:23:17,403 ‫זה רק הצעד הראשון.‬ ‫שמעתי הרבה מזה, לאחרונה.‬ 370 00:23:17,403 --> 00:23:21,523 ‫את מרגישה שהפחד שלך מכישלון מפריע לך?‬ 371 00:23:23,003 --> 00:23:25,763 ‫אני לא יודעת.‬ ‫-לא "יודעת".‬ 372 00:23:25,763 --> 00:23:27,123 ‫האם זה מה שאת מרגישה?‬ 373 00:23:29,883 --> 00:23:30,723 ‫אולי.‬ 374 00:23:31,723 --> 00:23:32,563 ‫כנראה.‬ 375 00:23:34,163 --> 00:23:36,323 ‫את בורחת מדברים.‬ 376 00:23:36,323 --> 00:23:39,123 ‫את מחביאה חלקים בך, נכון?‬ 377 00:23:42,643 --> 00:23:43,803 ‫כן, אבל...‬ 378 00:23:46,163 --> 00:23:52,563 ‫אני חושבת שאם לא אהיה הבחורה שמבלה,‬ ‫מסמר הערב, אז מי אהיה?‬ 379 00:23:53,123 --> 00:23:54,483 ‫אני...‬ 380 00:23:55,243 --> 00:23:58,803 ‫אני מפחדת שאנשים יתאכזבו‬ ‫אם יכירו אותי באמת.‬ 381 00:24:04,363 --> 00:24:05,803 ‫אני יודעת איך את מרגישה.‬ 382 00:24:06,923 --> 00:24:07,843 ‫זה גם הפחד שלי.‬ 383 00:24:07,843 --> 00:24:09,163 ‫כן, אבל את...‬ 384 00:24:09,163 --> 00:24:12,083 ‫רגע, מה?‬ ‫-אנחנו דומות יותר ממה שאת חושבת.‬ 385 00:24:12,763 --> 00:24:13,963 ‫לעזאזל!‬ 386 00:24:15,603 --> 00:24:19,203 ‫שמי... קארן.‬ ‫-אלוהים.‬ 387 00:24:19,203 --> 00:24:23,003 ‫ניסיתי לפרסם ספר על הפסיכולוגיה של המין‬ ‫והשתמשתי בשמי האמיתי,‬ 388 00:24:23,003 --> 00:24:25,363 ‫אבל המכירות היו מזעזעות.‬ 389 00:24:26,883 --> 00:24:31,003 ‫אף אחד לא רוצה לשמוע מישהי מהערבות‬ ‫שתדבר על שיפור עצמי וסקס,‬ 390 00:24:31,003 --> 00:24:34,963 ‫אפילו אם יש לה תואר שני.‬ ‫הם רוצים להקשיב לאיזו אירופאית.‬ 391 00:24:34,963 --> 00:24:37,723 ‫אז קארן הפכה להיות...‬ 392 00:24:39,443 --> 00:24:40,283 ‫קמיל.‬ 393 00:24:42,843 --> 00:24:46,843 ‫אבל את מדברת על חשיפה‬ 394 00:24:46,843 --> 00:24:48,243 ‫ואת היא זו ש...‬ 395 00:24:48,243 --> 00:24:49,563 ‫מסתירה את עצמי?‬ 396 00:24:50,683 --> 00:24:51,523 ‫כן.‬ 397 00:24:52,043 --> 00:24:53,003 ‫כמה אירוני, לא?‬ 398 00:24:55,843 --> 00:24:59,243 ‫אלא שאני חושבת שקמיל‬ 399 00:24:59,883 --> 00:25:03,123 ‫היא הקול הפנימי והאמת שלי.‬ 400 00:25:04,323 --> 00:25:07,163 ‫ויש לה הרבה יותר ביטחון מלקרן.‬ 401 00:25:09,683 --> 00:25:11,083 ‫אנשים יגלו את זה.‬ 402 00:25:11,083 --> 00:25:12,323 ‫אני בטוחה בכך.‬ 403 00:25:13,563 --> 00:25:17,123 ‫אבל... כשזה יקרה, אתמודד עם הפחד הזה.‬ 404 00:25:18,003 --> 00:25:22,483 ‫אבל אם אוכל להמשיך להעמיד פנים שאני קמיל‬ ‫במשך זמן רב יותר, אעזור ליותר אנשים.‬ 405 00:25:25,483 --> 00:25:27,923 ‫היא מוואגה וואגה? את צוחקת עליי?‬ 406 00:25:27,923 --> 00:25:30,203 ‫אני לא יודעת אם כדאי לי להשתמש בזה.‬ 407 00:25:30,203 --> 00:25:32,643 ‫על מה את מדברת? זו הכתבה שלך.‬ 408 00:25:32,643 --> 00:25:35,003 ‫"כוהנת הסקס הגדולה מתגלה כפשוטת עם".‬ 409 00:25:35,003 --> 00:25:36,403 ‫זה קצת אכזרי.‬ 410 00:25:37,003 --> 00:25:40,683 ‫וזה מגיע לה.‬ ‫היא מוכרת שטויות תוך הצגת מצג שווא.‬ 411 00:25:41,283 --> 00:25:44,523 ‫את יודעת שיש לה תואר בפסיכולוגיה?‬ ‫שני תארים, בעצם.‬ 412 00:25:44,523 --> 00:25:47,763 ‫אז הרעיונות והמחקר שלה הם מקוריים.‬ 413 00:25:48,283 --> 00:25:52,203 ‫טוב, כל הפילוסופיה שלה מצדדת באמירת אמת‬ ‫והיא משקרת.‬ 414 00:25:52,203 --> 00:25:54,723 ‫כן, אבל מה זה משנה, אם זה עוזר לאנשים?‬ 415 00:25:54,723 --> 00:25:56,803 ‫היא לא עוזרת, בסדר?‬ 416 00:25:56,803 --> 00:25:59,603 ‫ניסיתי את הקשקוש שלה על "חשיפת התשוקות".‬ 417 00:25:59,603 --> 00:26:01,403 ‫הגעתי לעבודה של דאג,‬ 418 00:26:01,403 --> 00:26:04,403 ‫והפתעתי אותו במשרד כשאני ערומה.‬ 419 00:26:05,323 --> 00:26:07,883 ‫זה היה כישלון ענק, טוב? איזו מבוכה.‬ 420 00:26:07,883 --> 00:26:10,403 ‫אלוהים.‬ ‫-אלוהים.‬ 421 00:26:10,403 --> 00:26:11,403 ‫את רצינית?‬ 422 00:26:12,563 --> 00:26:17,003 ‫אבל אני חושבת שהמבוכה היא חלק מהעניין.‬ ‫זה קרה גם לי בפגישה שלנו.‬ 423 00:26:17,603 --> 00:26:21,483 ‫אל תנסי, בסדר? אני לא אשמע לעצותיה יותר.‬ ‫את חייבת לחשוף אותה.‬ 424 00:26:21,483 --> 00:26:23,323 ‫חשיפה נשמעת לי כמשהו פולשני.‬ 425 00:26:23,323 --> 00:26:26,203 ‫ליב, זו העבודה שלך, טוב?‬ 426 00:26:26,203 --> 00:26:29,003 ‫אין כאן מקום לרגשות או להתחשבות יתרה.‬ 427 00:26:29,003 --> 00:26:33,883 ‫את צריכה להיות נאמנה לקהל שלך.‬ ‫את צריכה כתבה ויראלית בשביל ולרי, נכון?‬ 428 00:26:33,883 --> 00:26:36,123 ‫כן.‬ ‫-זה הכרטיס שלך הביתה.‬ 429 00:26:36,123 --> 00:26:37,883 ‫תתמסרי לרכילות.‬ 430 00:26:50,723 --> 00:26:52,203 ‫טוב, המכונית שלי כאן.‬ 431 00:26:52,203 --> 00:26:53,403 ‫לכי לכתוב.‬ 432 00:26:53,403 --> 00:26:56,563 ‫אני אלך הביתה‬ ‫ואעמיד פנים שלא קרה כלום בעבודה של דאג.‬ 433 00:26:57,283 --> 00:26:58,123 ‫מה?‬ 434 00:26:58,803 --> 00:27:00,003 ‫זה אייזק.‬ 435 00:27:00,963 --> 00:27:03,763 ‫הוא אפילו יותר חתיך מאיך שתיארת אותו.‬ ‫ביי, מותק.‬ 436 00:27:11,963 --> 00:27:13,843 {\an8}‫- מיצי הול סטריט -‬ 437 00:27:17,403 --> 00:27:18,923 ‫אייזק? שלום.‬ 438 00:27:19,523 --> 00:27:22,763 ‫ליב, היי. אני רק מחכה לקבל ראפ.‬ 439 00:27:22,763 --> 00:27:25,883 ‫אז... את מרגישה יותר טוב?‬ 440 00:27:26,603 --> 00:27:29,723 ‫כן, בסדר. אני רוצה לחשוף את עצמי בפניך.‬ 441 00:27:31,123 --> 00:27:32,283 ‫בסדר...‬ ‫-זאק!‬ 442 00:27:33,083 --> 00:27:35,563 ‫לא.‬ ‫-כן. תראה...‬ 443 00:27:38,563 --> 00:27:41,843 ‫אני מחבבת אותך ומאוד נהניתי באותו לילה,‬ ‫כשלא שתיתי,‬ 444 00:27:41,843 --> 00:27:45,323 ‫וזה ממש מפחיד אותי, כי...‬ 445 00:27:45,323 --> 00:27:47,043 ‫אבל לך תזדיין, בעצם...‬ 446 00:27:47,043 --> 00:27:48,803 ‫סליחה?‬ ‫-מק.‬ 447 00:27:50,323 --> 00:27:52,443 ‫זה היה קצת יותר גס ממה שרציתי.‬ 448 00:27:52,443 --> 00:27:57,403 ‫התנהגת מוזר כשיצאתי אחרי הפגישה שלנו,‬ ‫שלא הייתה דייט, ואני לא יודעת למה.‬ 449 00:27:57,403 --> 00:27:58,683 ‫לילך.‬ ‫-לילך?‬ 450 00:27:58,683 --> 00:28:01,043 ‫מה זה החרא הזה? "לילך".‬ 451 00:28:01,563 --> 00:28:04,163 ‫היי. סליחה. איזה שם יפה. זה פרח נהדר.‬ 452 00:28:08,163 --> 00:28:09,003 ‫את צודקת.‬ 453 00:28:10,043 --> 00:28:11,083 ‫התנהגתי מוזר, כן.‬ 454 00:28:12,363 --> 00:28:15,403 ‫למען האמת, גם את ממש מפחידה אותי.‬ 455 00:28:16,123 --> 00:28:16,963 ‫באמת?‬ 456 00:28:19,083 --> 00:28:19,963 ‫טוב.‬ 457 00:28:20,483 --> 00:28:23,563 ‫שמירה על אורח חיים בריא‬ ‫היא חוויה חדשה עבורי.‬ 458 00:28:24,283 --> 00:28:29,403 ‫אין לי מושג מה אני אמור לעשות,‬ ‫חוץ מלעשות את ההפך מה שאני תמיד עושה.‬ 459 00:28:30,363 --> 00:28:31,763 ‫ומה אתה עושה בדיוק?‬ 460 00:28:34,043 --> 00:28:36,203 ‫אני צולל לתוך הפיתוי.‬ 461 00:28:42,683 --> 00:28:43,923 ‫אז מה נעשה?‬ 462 00:28:50,403 --> 00:28:51,843 ‫נהיה חברים למכון?‬ 463 00:28:53,483 --> 00:28:55,643 ‫כן. חברים למכון.‬ 464 00:28:55,643 --> 00:28:56,843 ‫אייזק.‬ 465 00:28:59,603 --> 00:29:01,323 ‫זה אתה. הדבר שלך.‬ 466 00:29:02,243 --> 00:29:03,483 ‫כן. אייזק.‬ 467 00:29:13,003 --> 00:29:13,963 ‫שלום.‬ 468 00:29:25,523 --> 00:29:26,843 ‫- היחשפו‬ ‫קמיל לבין -‬ 469 00:29:27,443 --> 00:29:28,803 ‫- "ספר משנה חיים" -‬ 470 00:29:46,443 --> 00:29:47,803 ‫קמיל לבין היא...‬ 471 00:29:52,403 --> 00:29:56,443 ‫קמיל לבין היא הרבה דברים.‬ 472 00:30:05,923 --> 00:30:07,643 ‫במה אתה רוצה לצפות הערב?‬ 473 00:30:11,723 --> 00:30:12,683 ‫במה שתרצה.‬ 474 00:30:15,163 --> 00:30:21,883 ‫- היי גאזי, עבר הרבה זמן... -‬ 475 00:30:32,043 --> 00:30:33,643 ‫- היי, סב. מה נשמע? -‬ 476 00:30:37,243 --> 00:30:38,443 ‫- חדשות‬ ‫הסטנדרט -‬ 477 00:30:39,043 --> 00:30:41,203 ‫- האמת נחשפת -‬ 478 00:30:41,203 --> 00:30:42,683 ‫- יותר מהפות שלי -‬ 479 00:30:43,843 --> 00:30:45,203 ‫- מלכה אירופית אירוטית -‬ 480 00:30:46,683 --> 00:30:48,683 ‫- קמיל לבין נחשפת‬ ‫הרבה יותר מהפות שלי -‬ 481 00:30:50,043 --> 00:30:51,243 ‫כן, אני מסכימה.‬ 482 00:30:52,363 --> 00:30:56,963 ‫אדבר עם הכותבת ואשלח את הפרטים. נהדר.‬ 483 00:30:56,963 --> 00:30:57,883 ‫תודה.‬ 484 00:30:59,563 --> 00:31:00,403 ‫טוב.‬ 485 00:31:04,443 --> 00:31:06,923 ‫אני יודעת שזה לא מה שהבטחתי.‬ ‫-לא, זה לא.‬ 486 00:31:09,563 --> 00:31:11,203 ‫זה חצוף, גס.‬ 487 00:31:11,883 --> 00:31:16,443 ‫אבל על פי התנועה באתר שלנו,‬ ‫הרבה מהקוראים מזדהים עם זה.‬ 488 00:31:18,683 --> 00:31:20,563 ‫וזה טוב, נכון?‬ ‫-כן.‬ 489 00:31:20,563 --> 00:31:23,843 ‫נתוני הקוראים עולים באופן יציב,‬ ‫נתח השוק שלנו גדול‬ 490 00:31:23,843 --> 00:31:28,123 ‫והעיתון הראשי שלנו בניו יורק‬ ‫החליט לכלול את הכתבה הזו במוסף סוף השבוע.‬ 491 00:31:29,563 --> 00:31:30,403 ‫יש...‬ 492 00:31:32,003 --> 00:31:35,083 ‫ועכשיו כשעודכנת... תסתלקי.‬ ‫יש לי כמה שיחות לעשות.‬ 493 00:31:37,123 --> 00:31:38,643 ‫תודה. תודה לך.‬ 494 00:31:38,643 --> 00:31:40,163 ‫ליב?‬ ‫-כן.‬ 495 00:31:42,083 --> 00:31:43,883 ‫כולנו מפחדים ממשהו,‬ 496 00:31:43,883 --> 00:31:46,643 ‫אבל מה שחשוב הוא מה עושים מול הפחד.‬ 497 00:31:49,723 --> 00:31:51,003 ‫הלן קינג, הסטנדרט.‬ 498 00:31:52,403 --> 00:31:54,243 ‫כן, קראת את הכתבה של הילי?‬ 499 00:31:54,243 --> 00:31:56,123 ‫כן, היא כתבת נהדרת.‬ 500 00:32:00,603 --> 00:32:02,043 ‫ליב.‬ ‫-כן.‬ 501 00:32:02,043 --> 00:32:03,243 ‫מה לעזאזל?‬ ‫-מה?‬ 502 00:32:03,243 --> 00:32:05,523 ‫לא חשפת את קמיל. חשפת אותי.‬ 503 00:32:05,523 --> 00:32:07,243 ‫בסדר. הכתבה הזו היא על...‬ 504 00:32:07,243 --> 00:32:10,683 ‫"יש מי שלוקח את עצותיה של קמיל רחוק מדי,‬ ‫כמו חברתי הטובה,‬ 505 00:32:10,683 --> 00:32:14,043 ‫"שהופיעה ערומה במקום עבודתו של בעלה.‬ ‫היא אומנם לוהטת,‬ 506 00:32:14,043 --> 00:32:17,443 ‫"אבל היא לא הצליחה למצוא פטיש באתר בנייה."‬ ‫-זה מצחיק.‬ 507 00:32:18,043 --> 00:32:20,363 ‫המוניטין והנישואים שלי הם בדיחה, לדעתך?‬ 508 00:32:20,363 --> 00:32:23,483 ‫לא, ברור שלא. אלה רק כמה שורות,‬ ‫לא נקבתי בשמך.‬ 509 00:32:24,523 --> 00:32:27,523 ‫את לא חושבת שכולם יודעים שזו אני?‬ ‫תסתכלי סביבך, ליב.‬ 510 00:32:29,283 --> 00:32:33,643 ‫רק כתבתי משהו שאנשים יוכלו להתחבר אליו,‬ ‫עשיתי את מה שאמרת והתמסרתי לרכילות.‬ 511 00:32:33,643 --> 00:32:36,203 ‫הרכילות של קמיל, לא שלי!‬ 512 00:32:36,203 --> 00:32:38,163 ‫למה את מגינה עליה?‬ 513 00:32:38,163 --> 00:32:41,723 ‫היה לך סיפור טוב‬ ‫ובחרת לדפוק אותי ולכתוב את החרא הזה.‬ 514 00:32:42,683 --> 00:32:44,723 ‫זה לא חרא, איימי.‬ 515 00:32:44,723 --> 00:32:47,963 ‫חשפתי את נשמתי למען הכתבה הזו.‬ ‫-אל... מה?‬ 516 00:32:48,603 --> 00:32:50,963 ‫חשפת את העובדה שאת מפחדת להיות כישלון?‬ 517 00:32:50,963 --> 00:32:53,683 ‫את באמת כישלון, ליב. זה לא חדש לאף אחד.‬ 518 00:32:53,683 --> 00:32:56,963 ‫אלוהים, אין לך מושג כמה שהחרא שלך‬ ‫משפיע על אנשים אחרים.‬ 519 00:32:57,523 --> 00:32:59,363 ‫כולנו נשמח כשתחזרי לניו יורק.‬ 520 00:33:07,203 --> 00:33:10,763 ‫סליחה. זה מקרה חירום,‬ ‫אני צריכה לראות את ד"ר סינג מייד.‬ 521 00:33:10,763 --> 00:33:12,123 ‫ליב, דיברנו על זה.‬ 522 00:33:12,123 --> 00:33:14,443 ‫לא תוכלי להגיע ללא תיאום תור.‬ 523 00:33:14,443 --> 00:33:17,523 ‫אני רוצה שתאשרי את בדיקתי הרפואית.‬ ‫-אני רוצה שתלכי.‬ 524 00:33:17,523 --> 00:33:22,243 ‫אני מבטיחה שאשמור על הבריאות בניו יורק,‬ ‫אבל אני צריכה לנסוע הביתה עכשיו.‬ 525 00:33:22,243 --> 00:33:25,123 ‫בבקשה, חתמי על זה. תחתמי ודי.‬ ‫-לא אעשה את זה.‬ 526 00:33:27,043 --> 00:33:29,763 ‫תחתמי על הנייר המזדיין! לעזאזל!‬ 527 00:33:35,723 --> 00:33:36,603 ‫אלוהים...‬ 528 00:33:37,723 --> 00:33:38,803 ‫אני ממש...‬ 529 00:33:43,723 --> 00:33:45,323 ‫דפוקה!‬ 530 00:33:48,723 --> 00:33:49,603 ‫פאק.‬ 531 00:34:50,443 --> 00:34:52,723 {\an8}‫תרגום כתוביות: גיא ברדך‬