1 00:00:09,403 --> 00:00:10,243 {\an8}‫مرحبًا "فاليري".‬ 2 00:00:10,243 --> 00:00:14,443 ‫وعدتني بتقرير حصريّ ثم أتيتني بهذا الهراء؟‬ 3 00:00:14,443 --> 00:00:15,803 ‫ما المشكلة؟‬ 4 00:00:15,803 --> 00:00:18,523 ‫أين مقابلة "غابرييل وولف"؟‬ ‫لماذا لم يكشف عن قصته؟‬ 5 00:00:18,523 --> 00:00:22,283 ‫اسمعي، لا أظنه كان ينوي إخباري أصلًا...‬ 6 00:00:22,283 --> 00:00:23,843 ‫كان يجدر بك الضغط عليه أكثر.‬ 7 00:00:23,843 --> 00:00:25,523 ‫- لن أنشر هذا.‬ ‫- ركّزي من فضلك.‬ 8 00:00:25,523 --> 00:00:28,203 ‫جازفت من أجلك وأنت تعرّضينني للإحراج.‬ 9 00:00:29,163 --> 00:00:31,723 ‫لم يعد في وسعي‬ ‫إقناعهم بتعيينك حكمًا في هذا البرنامج.‬ 10 00:00:31,723 --> 00:00:34,083 ‫بلى. أنت... سحقًا!‬ 11 00:00:35,843 --> 00:00:39,243 ‫آسفة. "ناماستيه".‬ 12 00:00:39,243 --> 00:00:42,003 ‫تخترق طاقتك السلبية هالات الجميع.‬ 13 00:00:42,603 --> 00:00:44,203 ‫والآن، وضعية النسر.‬ 14 00:01:02,923 --> 00:01:06,363 ‫"صخب على درب العافية"‬ 15 00:01:06,963 --> 00:01:08,403 ‫قُضي أمري رسميًا.‬ 16 00:01:08,403 --> 00:01:11,283 ‫لماذا لم أعد إلى منزل "غابرييل"‬ 17 00:01:11,283 --> 00:01:13,083 ‫وأحتسي ما استطعت من التيكيلا‬ 18 00:01:13,083 --> 00:01:16,803 ‫وأنتزع منه القصة كما هي عادتي؟‬ 19 00:01:17,523 --> 00:01:21,203 ‫- بسبب شيء صغير يُدعى بطاقة الإقامة.‬ ‫- ويحي منك ومن منطقك.‬ 20 00:01:21,203 --> 00:01:23,243 ‫أحتاج إلى المساعدة!‬ 21 00:01:23,243 --> 00:01:24,763 ‫لن ينتهي الأمر حتى ينتهي.‬ 22 00:01:24,763 --> 00:01:27,363 ‫ما عليك سوى تذكير "فاليري" بمدى براعتك.‬ 23 00:01:27,363 --> 00:01:30,803 ‫كيف لي أن أفعل ذلك‬ ‫وأنا في الجانب الآخر من العالم؟‬ 24 00:01:31,883 --> 00:01:34,683 ‫ربما ما عليك‬ ‫سوى التفكير بأسلوب مختلف لإبهارها.‬ 25 00:01:35,283 --> 00:01:36,323 ‫ماذا؟‬ 26 00:01:38,203 --> 00:01:39,323 ‫"مزلّق شخصي للنساء"‬ 27 00:01:39,323 --> 00:01:41,643 ‫صدّقيني، ليست لدي مشكلة هناك.‬ 28 00:01:42,603 --> 00:01:45,003 ‫لدى مجلة "ذا ستاندرد"‬ ‫مقابلة في مؤتمرها الصحفي غدًا.‬ 29 00:01:45,003 --> 00:01:48,723 ‫"مرشدة تقوية ذاتية وجنسية معروفة عالميًا".‬ ‫"أوبرا" من متابعيها.‬ 30 00:01:48,723 --> 00:01:50,683 ‫ستقيم ندوة عن كتابها الأخير‬ 31 00:01:50,683 --> 00:01:53,363 ‫إضافة إلى بضع جلسات شخصية‬ ‫في مركز "بي ويل".‬ 32 00:01:53,363 --> 00:01:55,203 ‫"كاميل لاف"...‬ 33 00:01:56,243 --> 00:01:58,363 ‫"لافيغن"...‬ 34 00:01:58,363 --> 00:01:59,283 ‫"لافيجن"...‬ 35 00:01:59,283 --> 00:02:02,123 ‫"لافين". أجل، إنها فرنسية‬ ‫ويصعب الوصول إليها حد الإحباط.‬ 36 00:02:02,123 --> 00:02:03,923 ‫ترفض تقديم أي نبذة شخصية عن نفسها.‬ 37 00:02:03,923 --> 00:02:06,923 ‫خبر عاجل،‬ ‫مرشدة صحية أخرى يصعب الوصول إليها.‬ 38 00:02:06,923 --> 00:02:09,403 ‫يُقال إنها انضمت‬ ‫إلى جماعة سرية في جبال "الألب"،‬ 39 00:02:09,403 --> 00:02:11,163 ‫لكن لا أحد يعرف تاريخها.‬ 40 00:02:11,163 --> 00:02:13,323 ‫ظهرت فجأة إلى العلن قبل بضع سنوات.‬ 41 00:02:13,323 --> 00:02:16,883 ‫أي إن تسنى لي تقديم سبق صحفي‬ ‫عن حياتها الشخصية فسيكون حصريًا بلا شك.‬ 42 00:02:16,883 --> 00:02:18,243 ‫قد ينتشر كالنار في الهشيم.‬ 43 00:02:18,243 --> 00:02:20,763 ‫- أو يثير ضجة تكفي لإبهار "فاليري".‬ ‫- بالضبط.‬ 44 00:02:20,763 --> 00:02:22,883 ‫فلتأتي وتقنعي "هيلين" بوجهة نظرك إذًا.‬ 45 00:02:22,883 --> 00:02:24,683 ‫ألم تعط "هيلين" المهمة لأحد بعد؟‬ 46 00:02:24,683 --> 00:02:25,963 ‫من حسن حظك‬ 47 00:02:25,963 --> 00:02:28,283 ‫أن أحمق أعطى كاتبًا لدينا‬ ‫الكوكايين في حفل الجوائز.‬ 48 00:02:28,283 --> 00:02:29,883 ‫فعاد إلى مركز إعادة التأهيل.‬ 49 00:02:29,883 --> 00:02:31,203 ‫هل تريد مشاركتي؟‬ 50 00:02:31,923 --> 00:02:33,403 ‫أجل، هذا مؤسف.‬ 51 00:02:41,163 --> 00:02:45,243 ‫"(ذا ستاندرد)"‬ 52 00:02:45,243 --> 00:02:46,163 ‫مرحبًا.‬ 53 00:02:49,723 --> 00:02:51,723 ‫أما زال "دوغ" يمتّع نفسه من دونك؟‬ 54 00:02:51,723 --> 00:02:55,683 ‫- ويحك يا "ليف"، نحن في مكان العمل.‬ ‫- أعتبرها إجابة بالإيجاب.‬ 55 00:02:56,563 --> 00:02:57,763 ‫هل ناقشت الموضوع معه؟‬ 56 00:02:59,883 --> 00:03:01,843 ‫أعتبرها إجابة بالنفي. أشكرك.‬ 57 00:03:03,123 --> 00:03:05,923 ‫إن كان كلاكما يمتّع نفسه بمفرده،‬ ‫فهناك رغبة واضحة.‬ 58 00:03:07,123 --> 00:03:09,403 ‫أرى أن وضع إصبع في المؤخرة مفيد في العادة.‬ 59 00:03:09,403 --> 00:03:10,363 ‫أرأيت.‬ 60 00:03:17,123 --> 00:03:18,723 ‫- أنت لها يا "هيلي".‬ ‫- أجل.‬ 61 00:03:25,963 --> 00:03:28,083 ‫يريد الجميع نبذة شخصية معمّقة عنها، ‬ 62 00:03:28,083 --> 00:03:30,803 ‫لكن "كاميل" امرأة محنّكة داهية.‬ 63 00:03:30,803 --> 00:03:32,403 ‫ولن تنفتح لأي أحد.‬ 64 00:03:32,403 --> 00:03:35,403 ‫- يجب اختيار شخص من مستواها.‬ ‫- ألست كاتبة طعام؟‬ 65 00:03:36,323 --> 00:03:37,843 ‫أجل، لكنني أنوّع مجالاتي.‬ 66 00:03:37,843 --> 00:03:40,723 ‫لديّ فعليًا‬ ‫مكتب مليء بالصحفيين العاملين لديّ.‬ 67 00:03:40,723 --> 00:03:42,923 ‫- فلماذا أحتاج إليك؟‬ ‫- لننظر إلى خياراتك.‬ 68 00:03:42,923 --> 00:03:44,803 ‫كاتب أسلوب الحياة لديك في مصحّة‬ 69 00:03:44,803 --> 00:03:47,163 ‫وصحفيتك الاستقصائية مندفعة أكثر من اللازم،‬ 70 00:03:47,163 --> 00:03:51,043 ‫وجميع من تبقى يمنعهم تزمّتهم‬ ‫من الدخول في تفاصيل الاستثارة الفموية.‬ 71 00:03:51,683 --> 00:03:53,763 ‫أحب مواضيع المحرّمات الاجتماعية.‬ ‫وهي المفضّلة لديّ.‬ 72 00:03:53,763 --> 00:03:55,563 ‫أتفهّم "كاميل" وأتفهّمك‬ 73 00:03:55,563 --> 00:03:59,843 ‫وأعرف أنك تتحرّقين شوقًا‬ ‫لمعرفة أي شيء عن دوافع هذه المرأة.‬ 74 00:04:05,603 --> 00:04:09,283 ‫كيف تقترحين الحصول على تقرير شخصي‬ ‫من مقابلة سؤال وجواب مدتها 15 دقيقة؟‬ 75 00:04:09,283 --> 00:04:10,683 ‫كما حملت "ناتالي بورتمان"‬ 76 00:04:10,683 --> 00:04:12,923 ‫على المشاركة‬ ‫في مسابقة لتناول هوت دوغ نباتي.‬ 77 00:04:12,923 --> 00:04:13,923 ‫عن طريق إجبارها؟‬ 78 00:04:14,563 --> 00:04:15,883 ‫بل إقناعها بأنها فكرتها.‬ 79 00:04:16,643 --> 00:04:17,603 ‫أتتلاعبين بهم؟‬ 80 00:04:18,803 --> 00:04:19,723 ‫أعطيهم ما يريدون.‬ 81 00:04:19,723 --> 00:04:23,483 ‫وأستطيع أن أكشف لك حقيقة "كاميل لافينيين".‬ 82 00:04:45,963 --> 00:04:47,003 ‫حسنًا.‬ 83 00:04:49,643 --> 00:04:53,723 ‫أهلًا. ظننته شيئًا خاصًا بيننا،‬ ‫لكنك أتيت أنت أيضًا. لا بأس.‬ 84 00:04:55,883 --> 00:04:57,363 ‫"(عرّي نفسك)"‬ 85 00:04:58,123 --> 00:05:01,443 ‫"الصراحة الموجعة مهمة‬ ‫في كل من الجنس والحياة على السواء.‬ 86 00:05:01,443 --> 00:05:04,563 ‫فمن دونها، سيرسم دربك الخوف، لا الرغبة."‬ 87 00:05:04,563 --> 00:05:06,203 ‫هذه المرأة محقة تمامًا.‬ 88 00:05:06,203 --> 00:05:08,603 ‫أي أن نصيحتها هي التواصل.‬ 89 00:05:09,363 --> 00:05:10,923 ‫يا لها من نصيحة مبتكرة.‬ 90 00:05:10,923 --> 00:05:12,643 ‫انظر، محضّرة طعام.‬ 91 00:05:13,323 --> 00:05:15,563 ‫- أم...‬ ‫- خلّاطة عمودية؟ تلك الحمراء.‬ 92 00:05:15,563 --> 00:05:18,003 ‫أرى أن كلامها أعمق من ذلك بقليل يا "دالي".‬ 93 00:05:18,003 --> 00:05:21,683 ‫فهي تتحدّث عن الميل نحو المجازفة‬ ‫والسعي لمواجهة الجوانب المزعجة.‬ 94 00:05:21,683 --> 00:05:24,003 ‫كإزالة الخلّاطة العمودية من مؤخرة أحدهم.‬ 95 00:05:24,003 --> 00:05:26,243 ‫ذكّريني بسبب مجيئك معنا من جديد؟‬ 96 00:05:26,243 --> 00:05:27,763 ‫هدية التقاعد لأمي.‬ 97 00:05:27,763 --> 00:05:30,323 ‫فزفافكما ليس وحده المُخطط له.‬ 98 00:05:30,323 --> 00:05:33,123 ‫- إنه كذلك اليوم.‬ ‫- لماذا لا نحضر الملاءات لأمي؟‬ 99 00:05:33,123 --> 00:05:35,883 ‫لماذا؟ ألأنه لم يعد لديها سبب‬ ‫للنهوض من السرير؟‬ 100 00:05:35,883 --> 00:05:39,643 ‫- أقصد أنها فاخرة، أليست كذلك؟‬ ‫- أجل، لكنها تعتبر رغوة الحليب فاخرة.‬ 101 00:05:39,643 --> 00:05:42,843 ‫- أحضر لها آلة "نيسبريسو" فحسب.‬ ‫- هذه ليست فكرة سيئة.‬ 102 00:05:42,843 --> 00:05:45,483 ‫- هل علينا إحضار أكواب قهوة ملائمة معها؟‬ ‫- أجل.‬ 103 00:05:45,483 --> 00:05:47,763 ‫ألا يمكننا التركيز على قائمتنا للحظة؟‬ 104 00:05:47,763 --> 00:05:49,643 ‫هل نريدها بساق أو بلا ساق؟‬ 105 00:05:52,403 --> 00:05:54,483 ‫ربما بلا ساق؟ إنها أكثر عصرية.‬ 106 00:05:54,483 --> 00:05:56,963 ‫لكن النبيذ الأبيض يدفأ بسرعة أكبر.‬ 107 00:05:57,483 --> 00:06:00,163 ‫- لكننا نحتسي في الغالب الأحمر.‬ ‫- ويلي، فليخلّصني أحد.‬ 108 00:06:00,163 --> 00:06:01,563 ‫سنختار عديمة الساق.‬ 109 00:06:01,563 --> 00:06:03,883 ‫ربما عليكما إضافة هذا الكتاب‬ ‫إلى مشترياتكما.‬ 110 00:06:03,883 --> 00:06:07,443 ‫لتحصلا على بعض النصائح‬ ‫عن تحلّي الحبيب بكرم أكبر؟‬ 111 00:06:07,443 --> 00:06:09,483 ‫لا مشكلة لدينا في حياتنا الجنسية.‬ 112 00:06:09,483 --> 00:06:12,963 ‫أجل، أو أي شيء آخر.‬ ‫مغايرو الجنس هم من يحتاجون إلى مرشد.‬ 113 00:06:13,923 --> 00:06:15,043 ‫إنه مهبل.‬ 114 00:06:15,763 --> 00:06:18,603 ‫المعذرة، ألديكم أي من كؤوس القهوة بالحليب؟‬ 115 00:06:18,603 --> 00:06:21,443 ‫- تلك المزدوجة الجدار؟‬ ‫- نفدت لدينا. لكن يمكنك طلبها.‬ 116 00:06:23,243 --> 00:06:25,723 ‫هل علينا فعل ذلك؟ أم أنها ستكون مبالغة؟‬ 117 00:06:25,723 --> 00:06:26,683 ‫لا يهمني.‬ 118 00:06:26,683 --> 00:06:28,283 ‫- اطلبها فحسب.‬ ‫- حقًا؟‬ 119 00:06:28,283 --> 00:06:29,803 ‫- بالطبع.‬ ‫- حسنًا، رائع.‬ 120 00:06:30,403 --> 00:06:32,043 ‫يا للعجب يا "دال"، ما تزال هنا.‬ 121 00:06:33,523 --> 00:06:34,643 ‫أتتذكّر؟‬ 122 00:06:34,643 --> 00:06:38,043 ‫كالشمعدانات التي رأيناها‬ ‫في النُزل في ذكرى ممارستنا الحب السنوية.‬ 123 00:06:38,043 --> 00:06:41,403 ‫لكن تبدو الأيدي الصغيرة‬ ‫وكأنها تداعب الشموع.‬ 124 00:06:41,403 --> 00:06:44,843 ‫إنها فاضحة. أعرف أنها غريبة،‬ ‫لكن هذا ما يعجبني فيها.‬ 125 00:06:45,443 --> 00:06:49,483 ‫لا، صدّقني،‬ ‫أعمل على طابع تصميم جمالي محدّد جدًا.‬ 126 00:06:49,483 --> 00:06:50,763 ‫فهمت، صحيح.‬ 127 00:06:50,763 --> 00:06:51,723 ‫أحبك.‬ 128 00:06:57,283 --> 00:06:58,363 ‫- صباح الخير.‬ ‫- مرحبًا.‬ 129 00:06:58,363 --> 00:06:59,883 ‫- صباح الخير.‬ ‫- شكرًا.‬ 130 00:07:00,403 --> 00:07:01,963 ‫لقد خططت لكل شيء.‬ 131 00:07:03,123 --> 00:07:05,083 ‫سأحظى بالمقابلة الأخيرة الميمونة اليوم.‬ 132 00:07:05,083 --> 00:07:07,123 ‫وسأدعوهم لاحتساء الشراب.‬ 133 00:07:07,123 --> 00:07:11,883 ‫وأدفعهم جميعًا للشرب حتى الثمالة‬ ‫وأمطرهم بالإطراء، فيفصحون عن كل ما لديهم.‬ 134 00:07:12,643 --> 00:07:14,203 ‫متلاعبة وذكية في آن معًا.‬ 135 00:07:14,203 --> 00:07:17,523 ‫إن نجح ذلك مع الآنسة "بورتمان"‬ ‫فسينجح مع الآنسة الغامضة.‬ 136 00:07:18,203 --> 00:07:20,483 ‫أتيت معك لأدعمك بنسبة عشرة بالمئة.‬ 137 00:07:20,483 --> 00:07:22,923 ‫أما التسعين بالمئة‬ ‫فلحاجتي الماسّة إلى الإرشادات.‬ 138 00:07:22,923 --> 00:07:25,643 ‫حسنًا، اهدئي يا "نانسي سكرو"،‬ ‫تعتلي وجهك نظرة مجنونة.‬ 139 00:07:25,643 --> 00:07:27,963 ‫أحتاج إلى حلول قابلة للتطبيق، ما مشكلتك؟‬ 140 00:07:29,043 --> 00:07:30,083 ‫أكياس هدايا!‬ 141 00:07:31,403 --> 00:07:32,323 ‫أجل.‬ 142 00:07:36,203 --> 00:07:37,283 ‫حجر كريم لمهبلك؟‬ 143 00:07:39,243 --> 00:07:40,083 ‫قطّاعة بيتزا؟‬ 144 00:07:41,203 --> 00:07:43,723 ‫لا، هذه لبشرتك يا عزيزتي.‬ 145 00:07:44,243 --> 00:07:46,043 ‫أعرف الغاية من هذه.‬ 146 00:07:46,763 --> 00:07:49,163 ‫أجل.‬ 147 00:07:49,163 --> 00:07:52,283 ‫- هذه زاوية صعبة المنال.‬ ‫- ليس إن تنفّست بعمق.‬ 148 00:08:09,843 --> 00:08:12,403 ‫فلتستمعن إلى صوتكن الداخلي.‬ 149 00:08:13,243 --> 00:08:16,483 ‫ولتعيدنّ صياغة لغة الحديث عن الجنس.‬ 150 00:08:17,203 --> 00:08:21,123 ‫علينا تحدّي حاجتنا إلى الامتثال.‬ 151 00:08:21,123 --> 00:08:23,243 ‫فلتتحدين ذلك الخوف.‬ 152 00:08:23,763 --> 00:08:28,243 ‫علينا السماح لجنسانيتنا‬ ‫بأن تغدو جزءًا عاديًا من كل قرار‬ 153 00:08:28,843 --> 00:08:30,203 ‫ومن كل مزاج‬ 154 00:08:30,203 --> 00:08:32,203 ‫ومن كل لقاء.‬ 155 00:08:32,203 --> 00:08:33,643 ‫أريدها أن تُرضعني.‬ 156 00:08:33,643 --> 00:08:35,403 ‫وكيف سنفعل ذلك؟‬ 157 00:08:36,003 --> 00:08:37,683 ‫أقصد جنسيًا، لا تكوني مقرفة.‬ 158 00:08:37,683 --> 00:08:39,483 ‫بتقبّل حقيقتنا.‬ 159 00:08:39,483 --> 00:08:43,963 ‫عليكنّ كشف أنفسكنّ دون مساحيق تجميل.‬ 160 00:08:43,963 --> 00:08:50,243 ‫فالتخلّي عن حصانتكن هو المفتاح لصحوتكن.‬ 161 00:08:50,243 --> 00:08:52,043 ‫فلتجازفن.‬ 162 00:08:52,043 --> 00:08:53,883 ‫عليكنّ تعرية رغباتكنّ.‬ 163 00:08:54,923 --> 00:08:56,803 ‫وعليكنّ تعرية مخاوفكنّ.‬ 164 00:08:56,803 --> 00:08:59,283 ‫عليكنّ تعرية أنفسكنّ.‬ 165 00:09:19,483 --> 00:09:21,563 ‫تبدو لي معالم العقيدة السرّية واضحة.‬ 166 00:09:21,563 --> 00:09:23,563 ‫أجل، قد لا أمانع الانضمام إليها.‬ 167 00:09:23,563 --> 00:09:26,243 ‫كان تعرّيها جريئًا جدًا، سأعترف لها بذلك.‬ 168 00:09:26,243 --> 00:09:29,403 ‫عليّ المغادرة. لكنك قادرة على هذا، اتفقنا؟‬ 169 00:09:29,403 --> 00:09:30,963 ‫فهي فاتنة، وأنت فاتنة.‬ 170 00:09:30,963 --> 00:09:34,363 ‫- سيكون ذلك ممتعًا ومثيرًا للاشمئزاز.‬ ‫- شكرًا. أعرف ذلك وأحبك. وداعًا.‬ 171 00:09:34,883 --> 00:09:35,803 ‫انتهت المقابلات.‬ 172 00:09:35,803 --> 00:09:37,683 ‫- مقطعًا صوتيًا صغيرًا للترويج.‬ ‫- حقًا؟‬ 173 00:09:37,683 --> 00:09:40,163 ‫- إنها ليست في الداخل.‬ ‫- هذا هراء.‬ 174 00:09:40,163 --> 00:09:41,403 ‫نشكركما على قدومكما.‬ 175 00:09:41,403 --> 00:09:43,523 ‫- شكرًا.‬ ‫- أنا "ليف هيلي" من "ذا ستاندرد".‬ 176 00:09:43,523 --> 00:09:46,003 ‫- وآخر من سيقابل...‬ ‫- انتهت "كاميل" من العمل اليوم.‬ 177 00:09:46,603 --> 00:09:47,683 ‫أُلغيت المقابلات كلها.‬ 178 00:09:47,683 --> 00:09:50,243 ‫- لا أريد سوى 15 دقيقة...‬ ‫- أليس هذا ما نريده جميعًا؟‬ 179 00:09:50,963 --> 00:09:52,603 ‫المعذرة؟ هلّا...‬ 180 00:09:52,603 --> 00:09:54,563 ‫يا للهول. ما...‬ 181 00:09:54,563 --> 00:09:57,363 ‫- لا يمكنها الانسحاب ببساطة.‬ ‫- هذه عادة "كاميل".‬ 182 00:09:57,363 --> 00:10:00,323 ‫إنها تداعب نفسها على الأرجح.‬ ‫أعتذر، هذا غير لائق أبدًا.‬ 183 00:10:01,003 --> 00:10:04,243 ‫- بئسًا لها. سأذهب إلى الحانة.‬ ‫- أجل، وأنا، هل تريدين مرافقتنا؟‬ 184 00:10:04,243 --> 00:10:05,363 ‫لا، شكرًا.‬ 185 00:10:11,203 --> 00:10:12,643 ‫ماذا؟ هذا هو مستواي.‬ 186 00:10:19,443 --> 00:10:20,403 ‫المعذرة؟‬ 187 00:10:20,403 --> 00:10:22,483 ‫ثمة من تغوّط على السلّم.‬ 188 00:10:23,483 --> 00:10:26,203 ‫أعرف. لست أنا الفاعلة.‬ ‫لكنني أُعلمك بذلك فحسب.‬ 189 00:10:45,643 --> 00:10:46,843 ‫الباب مفتوح.‬ 190 00:10:52,243 --> 00:10:55,603 ‫تأخّرت الإشارة الضوئية الثالثة‬ ‫مرةً أخرى يا "إيف".‬ 191 00:10:56,963 --> 00:10:58,243 ‫سبق أن أخبرتك‬ 192 00:10:58,243 --> 00:11:03,323 ‫أننا إن كنا سنستخدم هذه الطواقم المحلية،‬ ‫فلا بد من إطلاعهم على التعليمات كما يجب.‬ 193 00:11:05,083 --> 00:11:08,283 ‫كما أحتاج إلى مواعيد "بوخارست".‬ 194 00:11:11,883 --> 00:11:13,683 ‫آسفة، أوقعت جهازك الهزّاز.‬ 195 00:11:13,683 --> 00:11:14,803 ‫من أنت؟‬ 196 00:11:16,563 --> 00:11:18,643 ‫"ليف هيلي". صحفية من مجلة "ذا ستاندرد".‬ 197 00:11:18,643 --> 00:11:21,883 ‫وهل لديك سبب لاقتحام غرفتي؟‬ 198 00:11:22,403 --> 00:11:23,843 ‫أنت من دعوتني فعليًا.‬ 199 00:11:23,843 --> 00:11:26,283 ‫وأعرف أن هذا غريب. ولست مجنونة.‬ 200 00:11:26,283 --> 00:11:28,483 ‫لكنني قادرة على مساعدتك في الحقيقة.‬ 201 00:11:28,483 --> 00:11:31,403 ‫أحترم كليًا أنك شخص يؤثر الخصوصية،‬ 202 00:11:31,403 --> 00:11:35,963 ‫لكن في وسعك الوصول إلى عدد أكبر‬ ‫بكثير من الناس إن عرفوا من هي...‬ 203 00:11:37,643 --> 00:11:39,323 ‫"كاميل" الحقيقية.‬ 204 00:11:39,323 --> 00:11:41,723 ‫وإن فهموا دوافعك.‬ 205 00:11:41,723 --> 00:11:45,243 ‫من أين أتيت‬ ‫وكيف أصبحت الشخص الذي نحترمه جميعنا.‬ 206 00:11:45,243 --> 00:11:47,403 ‫وأستطيع أن أقدّم لك ذلك.‬ 207 00:11:47,403 --> 00:11:49,923 ‫أستطيع أن أعرّيك أمام العالم.‬ 208 00:11:51,923 --> 00:11:54,963 ‫ومن قال إننا لا نستطيع‬ ‫الاستمتاع قليلًا ونحن نعمل على ذلك؟‬ 209 00:11:54,963 --> 00:11:56,523 ‫أيجديك ذلك نفعًا في العادة؟‬ 210 00:11:56,523 --> 00:11:59,723 ‫أقصد مراوغتك هذه كما يُقال؟‬ 211 00:11:59,723 --> 00:12:02,163 ‫- وخداعك للناس؟‬ ‫- في الحقيقة...‬ 212 00:12:02,163 --> 00:12:06,443 ‫يمكنك محاولة تضليلي بالتزلّف والكحول،‬ 213 00:12:06,443 --> 00:12:09,043 ‫لكن لا يمكنك تعرية الآخرين‬ ‫حتى تتمكّني من تعرية نفسك.‬ 214 00:12:10,643 --> 00:12:11,643 ‫أنا مستعد.‬ 215 00:12:13,283 --> 00:12:14,603 ‫حان وقت مغادرتك.‬ 216 00:12:17,843 --> 00:12:19,203 ‫- بسرعة.‬ ‫- حسنًا.‬ 217 00:12:19,203 --> 00:12:20,203 ‫حسنًا.‬ 218 00:12:26,603 --> 00:12:27,963 ‫أرى أننا لو حظينا بعشر...‬ 219 00:12:27,963 --> 00:12:29,123 ‫حسنًا، شكرًا لك.‬ 220 00:12:38,083 --> 00:12:40,883 ‫يا صاح، جرّبت ثلاثة منظّفات مختلفة‬ ‫ولا شيء يجدي نفعًا.‬ 221 00:12:40,883 --> 00:12:42,963 ‫قلت لك إن عليك نقعها في البداية.‬ 222 00:12:42,963 --> 00:12:45,883 ‫إلا في حال كنت تريدها بيضاء باهتة.‬ 223 00:12:45,883 --> 00:12:47,163 ‫- حسنًا.‬ ‫- أجل.‬ 224 00:12:47,163 --> 00:12:48,723 ‫هل أغسلها بماء ساخن أم بارد؟‬ 225 00:12:51,123 --> 00:12:52,203 ‫عليّ...‬ 226 00:12:54,003 --> 00:12:55,443 ‫ساخن أم بارد؟‬ 227 00:13:00,123 --> 00:13:01,163 ‫ما هذا؟‬ 228 00:13:02,043 --> 00:13:03,483 ‫مرحبًا يا عشيقي.‬ 229 00:13:04,083 --> 00:13:05,083 ‫ماذا تفعلين؟‬ 230 00:13:06,083 --> 00:13:06,923 ‫ماذا...‬ 231 00:13:07,443 --> 00:13:10,243 ‫هل أزلت الشعر بالشمع؟‬ ‫لأنك تبدين عارية جدًا الآن.‬ 232 00:13:12,723 --> 00:13:16,043 ‫أعرّي نفسي رغبةً فيك يا "دوغ".‬ 233 00:13:16,043 --> 00:13:19,243 ‫اسمع صوتي حين أقول إنني أريدك.‬ 234 00:13:20,763 --> 00:13:22,243 ‫لماذا تتحدّثين بهذه الطريقة؟‬ 235 00:13:22,963 --> 00:13:25,163 ‫اصمت ودعنا نمارس الحب.‬ 236 00:13:33,083 --> 00:13:34,443 ‫ما المشكلة؟‬ 237 00:13:35,123 --> 00:13:36,083 ‫لا شيء.‬ 238 00:13:36,603 --> 00:13:37,723 ‫حسنًا إذًا.‬ 239 00:13:38,683 --> 00:13:43,003 ‫احتسيت قهوة موكا مثلجة مزدوجة قبل قليل،‬ 240 00:13:43,003 --> 00:13:45,843 ‫وتعرفين ما تفعله القهوة بأمعائي.‬ 241 00:13:46,443 --> 00:13:48,443 ‫بل وبأمعاء الجميع.‬ 242 00:13:49,683 --> 00:13:51,883 ‫أناشدك بألا تتوقف عن قول كلمة "أمعاء".‬ 243 00:13:51,883 --> 00:13:53,283 ‫أجل، آسف. أنا...‬ 244 00:13:54,003 --> 00:13:58,723 ‫لا أمانع هذا أبدًا،‬ ‫لكن لم يبق سوى عشر دقائق من استراحتي.‬ 245 00:14:01,763 --> 00:14:02,603 ‫خذي.‬ 246 00:14:10,163 --> 00:14:12,963 ‫أجل، طالما سيستمتع الناس‬ ‫وتكون الأجواء سحرية.‬ 247 00:14:12,963 --> 00:14:15,443 ‫سيرقص أصدقاؤنا‬ ‫سواء أحضرنا فرقة أو منسّق أغاني.‬ 248 00:14:15,443 --> 00:14:19,923 ‫أتظنه سيبدو أجمل مع سروالي المقصوص‬ ‫أم مع فستاني الزيتوني اللون؟‬ 249 00:14:19,923 --> 00:14:22,483 ‫لا... ما رأيك يا "دال"؟‬ 250 00:14:22,483 --> 00:14:25,683 ‫هل اسم حبيبة نسيبك "كيرستن" أم "كريستن"؟‬ 251 00:14:25,683 --> 00:14:26,883 ‫- "كيرستن".‬ ‫- "كريستن".‬ 252 00:14:28,603 --> 00:14:30,323 ‫- سأتأكد.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 253 00:14:30,323 --> 00:14:33,803 ‫وعليك ارتداء السروال من دون شك.‬ ‫سيبدو كاحلاك مذهلين.‬ 254 00:14:33,803 --> 00:14:35,323 ‫مرحبًا يا أولاد، لقد عدت.‬ 255 00:14:35,323 --> 00:14:36,803 ‫- أهلًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 256 00:14:36,803 --> 00:14:39,243 ‫ألم تذهبي لدفع مرشدة جنسية للثمالة؟‬ 257 00:14:39,243 --> 00:14:42,723 ‫- لم تسر الأمور كما المخطط.‬ ‫- ماذا حدث يا "ليفي".‬ 258 00:14:42,723 --> 00:14:44,803 ‫لا شيء. ألغت المقابلة.‬ 259 00:14:45,803 --> 00:14:48,043 ‫فتسللت إلى غرفتها، ولم يعجبها ذلك أبدًا،‬ 260 00:14:48,043 --> 00:14:50,363 ‫ويُحتمل أو لا يُحتمل أنها اتهمتني بالخداع.‬ 261 00:14:50,363 --> 00:14:52,163 ‫إنها حكيمة بالفعل.‬ 262 00:14:52,163 --> 00:14:53,883 ‫ويحك، اغرب عن وجهي.‬ 263 00:14:54,643 --> 00:14:56,083 ‫ما هذا كله؟‬ 264 00:14:56,083 --> 00:14:58,763 ‫هدايا حفل الزفاف. وبلى، يمكنك المساعدة.‬ 265 00:14:58,763 --> 00:15:01,523 ‫نضع حبات اللوز المحلّاة بالسكّر‬ ‫في الأكياس الحريرية.‬ 266 00:15:01,523 --> 00:15:05,403 ‫ونضع بذار اليقطين المحلّاة بالستيفيا في...‬ 267 00:15:10,203 --> 00:15:11,523 ‫يا للمصيبة.‬ 268 00:15:11,523 --> 00:15:14,523 ‫أخبر "بيانغا" بأن ليس بإمكانها‬ ‫إحضار كلبها التشيواوا كضيف.‬ 269 00:15:14,523 --> 00:15:18,163 ‫لا. إنه مدرّب الرقص.‬ ‫وهو مضطر إلى إلغاء تمرين الرقص.‬ 270 00:15:19,283 --> 00:15:23,443 ‫حسنًا، لكن ربما أستطيع تعديل الموعد‬ ‫وجعله في الساعة الثالثة.‬ 271 00:15:23,443 --> 00:15:26,723 ‫- لكن لديّ جلسة معالجة في الثانية والنصف.‬ ‫- عليك أن تلغيها.‬ 272 00:15:27,363 --> 00:15:30,763 ‫إن لم نحضر تمرين الرقص هذا،‬ ‫فسترقص رقصة الفوكستروت كحيوان الكسلان.‬ 273 00:15:32,643 --> 00:15:35,363 ‫- حسنًا، سأعلم المريض بإلغاء الموعد.‬ ‫- شكرًا.‬ 274 00:15:36,843 --> 00:15:39,883 ‫- ألا ينزع "دالبيرت" إلى صدّك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 275 00:15:39,883 --> 00:15:42,883 ‫- تلك الجلسة قبل مدرّب الرقص.‬ ‫- لا بأس بذلك.‬ 276 00:15:42,883 --> 00:15:45,403 ‫لكنه رفض ذلك الشمعدان الذي أردته أيضًا.‬ 277 00:15:45,403 --> 00:15:48,403 ‫كان محقًا في رأيه.‬ ‫يبدو كمجموعة أياد تداعب الشموع فعلًا.‬ 278 00:15:50,123 --> 00:15:54,763 ‫أخبرني يا "غازاريث"،‬ ‫ألديك رغبة في تعرية صوتك أمام خطيبك؟‬ 279 00:15:55,683 --> 00:15:57,963 ‫عجبي. قرأت كتاب دعم ذاتي واحدًا...‬ 280 00:15:58,483 --> 00:16:01,123 ‫لا يبدو لي أن "دالبيرت" يصغي إليك.‬ 281 00:16:01,123 --> 00:16:04,763 ‫لكنك تكادين لا تعرفين شيئًا عنه‬ ‫أو أي شيء عن علاقتنا.‬ 282 00:16:04,763 --> 00:16:06,763 ‫كان الآخرون جميعهم مختلفين، ألا تتذكر؟‬ 283 00:16:07,483 --> 00:16:08,323 ‫"نك"،‬ 284 00:16:08,923 --> 00:16:11,083 ‫و"سكوتي" و"سيباستيان"؟‬ 285 00:16:11,083 --> 00:16:13,523 ‫- لم يكونوا متسلّطين بقدر تسلّطه.‬ ‫- صحيح.‬ 286 00:16:13,523 --> 00:16:16,243 ‫لم يفعل "سيباستيان" شيئًا‬ ‫سوى خيانتي مع رجال عشوائيين.‬ 287 00:16:16,243 --> 00:16:19,403 ‫أعرف أن "سيباستيان" أخفق،‬ ‫لكنك كنت مختلفًا معهم.‬ 288 00:16:19,403 --> 00:16:20,683 ‫كنت على سجيّتك أكثر.‬ 289 00:16:20,683 --> 00:16:21,723 ‫هذا رأيي لا غير.‬ 290 00:16:29,843 --> 00:16:32,123 ‫"صالة (غلايد) الرياضية"‬ 291 00:16:32,123 --> 00:16:35,123 ‫ما الذي يحقق لنا الاكتفاء الحقيقي؟‬ 292 00:16:35,123 --> 00:16:37,603 ‫نتوق لكي نُلاحظ ولكي نُرى‬ 293 00:16:37,603 --> 00:16:40,163 ‫ومع ذلك، نفعل كل ما في وسعنا...‬ 294 00:16:42,283 --> 00:16:43,203 ‫بئسًا.‬ 295 00:16:50,923 --> 00:16:53,923 ‫- حقًا؟‬ ‫- ماذا؟ أنا أجري تمارين القرفصاء.‬ 296 00:16:53,923 --> 00:16:56,083 ‫كانت "كاميل" تلك محقة في شيء واحد.‬ 297 00:16:56,843 --> 00:16:58,083 ‫أنت مخادعة بالفعل.‬ 298 00:17:11,043 --> 00:17:11,883 ‫مرحبًا.‬ 299 00:17:11,883 --> 00:17:15,843 ‫"مركز (بي ويل)"‬ 300 00:17:15,843 --> 00:17:17,803 ‫أكره النبيذ البرتقالي!‬ 301 00:17:30,323 --> 00:17:32,523 ‫إنها من رسم رجل وضوحًا.‬ 302 00:17:32,523 --> 00:17:34,083 ‫فهو متناظر أكثر من اللازم.‬ 303 00:17:38,483 --> 00:17:40,963 ‫كنت محقة. لم أكن صادقة.‬ 304 00:17:40,963 --> 00:17:43,043 ‫توقعت كلا الشيئين.‬ 305 00:17:43,043 --> 00:17:45,723 ‫الحقيقة هي أنني أحتاج إلى كتابة نبذة عنك‬ 306 00:17:45,723 --> 00:17:48,003 ‫وأريدها أن تكون رائعة‬ ‫لتنتشر كالنار في الهشيم‬ 307 00:17:48,003 --> 00:17:50,643 ‫وتسامحني محرّرتي في "نيويورك"‬ 308 00:17:50,643 --> 00:17:52,523 ‫على تفضيل صحتي على عملي.‬ 309 00:17:52,523 --> 00:17:53,643 ‫لكن لا تسأليني.‬ 310 00:17:53,643 --> 00:17:56,163 ‫فهي كارثة كبرى أحاول التعامل معها‬ 311 00:17:56,163 --> 00:17:57,443 ‫وما تزال...‬ 312 00:17:57,443 --> 00:17:59,563 ‫إنها صعبة بحق.‬ 313 00:18:01,483 --> 00:18:05,083 ‫ها قد عرّيت صوتي الآن.‬ 314 00:18:05,083 --> 00:18:06,243 ‫ورغبتي.‬ 315 00:18:06,243 --> 00:18:09,843 ‫هل بإمكانك مساعدتي إذًا‬ ‫والسماح لي بكتابة نبذة عنك؟‬ 316 00:18:10,963 --> 00:18:11,923 ‫لا.‬ 317 00:18:13,723 --> 00:18:14,963 ‫لماذا؟‬ 318 00:18:14,963 --> 00:18:18,083 ‫تتفوّهين بهذا الهراء كلّه عن تعرية نفسك‬ 319 00:18:18,083 --> 00:18:21,443 ‫ثم ترفضين السماح لأيّ أحد‬ ‫بمعرفة أيّ شيء عنك.‬ 320 00:18:21,443 --> 00:18:24,403 ‫لا يتمحور عملي حولي أنا‬ ‫وإنما حول من أساعد.‬ 321 00:18:24,403 --> 00:18:27,163 ‫صحيح، وتتوقعين منهم الثقة بك ببساطة؟‬ 322 00:18:27,163 --> 00:18:29,763 ‫كيف يعرفون أنك لست المخادعة؟‬ 323 00:18:31,003 --> 00:18:31,843 ‫لا بأس.‬ 324 00:18:33,763 --> 00:18:34,683 ‫لا بأس بماذا؟‬ 325 00:18:34,683 --> 00:18:38,923 ‫سأخضعك لجلستي،‬ ‫جلسة "كوني على سجيّتك" المكثّفة.‬ 326 00:18:38,923 --> 00:18:41,443 ‫ثم سنكتشف من هو المخادع بحقّ.‬ 327 00:18:47,723 --> 00:18:48,603 ‫ذلك صوت الأريكة.‬ 328 00:18:49,923 --> 00:18:52,363 ‫لا تتردّدي وافعلي ما شئت للاسترخاء.‬ 329 00:18:52,363 --> 00:18:54,683 ‫أعقّمها بعد كل جلسة.‬ 330 00:18:58,003 --> 00:19:00,203 ‫لا أفهم سبب حاجة كلانا إلى التعرّي.‬ 331 00:19:00,203 --> 00:19:02,203 ‫يجرّدنا التعرّي من تحصيناتنا.‬ 332 00:19:02,803 --> 00:19:06,243 ‫ويزيل عنا الطبقات التي نختبئ وراءها.‬ 333 00:19:07,563 --> 00:19:09,003 ‫أغمضي عينيك الآن.‬ 334 00:19:12,963 --> 00:19:14,963 ‫أصغي إلى صوتك.‬ 335 00:19:16,203 --> 00:19:18,683 ‫- أيُفترض بي التكلّم؟‬ ‫- أقصد صوتك الداخلي.‬ 336 00:19:18,683 --> 00:19:22,443 ‫الصوت الداخلي‬ ‫الذي درّبنا أنفسنا على تجاهله.‬ 337 00:19:22,443 --> 00:19:23,843 ‫صحيح، حسنًا.‬ 338 00:19:30,843 --> 00:19:33,003 ‫- لا أسمع شيئًا يا سيدتي.‬ ‫- تنفّسي.‬ 339 00:19:34,003 --> 00:19:38,643 ‫تنفّسي بعمق من معدتك.‬ 340 00:19:39,483 --> 00:19:42,203 ‫دعي أحاسيسك تغمرك.‬ 341 00:19:45,363 --> 00:19:46,243 ‫أصغي الآن.‬ 342 00:19:48,123 --> 00:19:49,443 ‫ماذا تسمعين؟‬ 343 00:19:52,803 --> 00:19:54,403 ‫لا أسمع صوت أحد.‬ 344 00:19:54,403 --> 00:19:56,123 ‫لكن هل تسمعين شيئًا؟‬ 345 00:19:57,643 --> 00:19:58,483 ‫أظن ذلك.‬ 346 00:20:00,083 --> 00:20:01,843 ‫صوت الماء والشاطئ.‬ 347 00:20:01,843 --> 00:20:03,563 ‫هل تتوقين إلى المحيط إذًا؟‬ 348 00:20:04,643 --> 00:20:05,483 ‫ماذا؟ لا.‬ 349 00:20:05,483 --> 00:20:08,243 ‫ما هي رغبتك إذًا؟‬ 350 00:20:11,163 --> 00:20:12,203 ‫لا أدري.‬ 351 00:20:12,203 --> 00:20:15,763 ‫بلى تعرفين. أصغي إلى ذلك الصوت.‬ 352 00:20:21,363 --> 00:20:22,683 ‫أريد الهروب.‬ 353 00:20:23,283 --> 00:20:24,443 ‫من الماء؟‬ 354 00:20:24,443 --> 00:20:27,243 ‫- أريد الهروب من هنا فحسب.‬ ‫- لماذا؟‬ 355 00:20:27,243 --> 00:20:29,923 ‫- لأن هذا مخيف.‬ ‫- ما المخيف؟‬ 356 00:20:31,403 --> 00:20:32,403 ‫لا أدري.‬ 357 00:20:32,403 --> 00:20:33,723 ‫مم تخافين؟‬ 358 00:20:33,723 --> 00:20:35,443 ‫- لا أدري.‬ ‫- كاذبة.‬ 359 00:20:35,443 --> 00:20:37,603 ‫أصغي إلى الصوت.‬ 360 00:20:38,323 --> 00:20:43,283 ‫من الإخفاق ومن أنني فاشلة.‬ ‫ومن خذلاني للناس.‬ 361 00:20:43,283 --> 00:20:44,363 ‫لماذا؟‬ 362 00:20:45,803 --> 00:20:48,163 ‫عرّي خوفك. اعترفي به.‬ 363 00:20:48,163 --> 00:20:51,083 ‫لماذا تخافين؟ فيم أخفقت؟‬ 364 00:20:51,083 --> 00:20:52,763 ‫من خذلت؟‬ 365 00:21:14,523 --> 00:21:15,403 ‫أتريدين الشاي؟‬ 366 00:21:28,843 --> 00:21:32,883 ‫مرحبًا، أتيت لأخذ طلب باسم "غاز هيلي".‬ ‫إنها مجرد كؤوس.‬ 367 00:21:32,883 --> 00:21:34,483 ‫- سأتحقق منه.‬ ‫- رائع، شكرًا.‬ 368 00:21:50,323 --> 00:21:52,843 ‫أهلًا يا عزيزي. حضّرت سلطة الكينوا.‬ 369 00:21:55,643 --> 00:21:58,723 ‫سيبدو ذلك الشمعدان رائعًا هناك.‬ 370 00:21:58,723 --> 00:21:59,763 ‫أما زلت تريده؟‬ 371 00:21:59,763 --> 00:22:01,763 ‫لم أقرر بشأنه أصلًا.‬ 372 00:22:01,763 --> 00:22:04,923 ‫بحقك، سيكون قطعة زينة مركزية رائعة‬ ‫لهذه الغرفة كلها.‬ 373 00:22:04,923 --> 00:22:06,803 ‫سنضع صورة زفافنا هناك.‬ 374 00:22:06,803 --> 00:22:08,203 ‫سنضعه بجانبها إذًا.‬ 375 00:22:10,643 --> 00:22:13,643 ‫سأجعل هذا المكان يبدو مذهلًا جدًا.‬ 376 00:22:14,243 --> 00:22:18,163 ‫وتقوم العلاقات على التنازل،‬ ‫فهلّا ننسى أمر الشمعدان من فضلك؟‬ 377 00:22:24,163 --> 00:22:25,363 ‫هل تريد أن أحضّر لك طبقًا؟‬ 378 00:22:33,283 --> 00:22:34,443 ‫ما شعورك؟‬ 379 00:22:36,003 --> 00:22:36,963 ‫أشعر بالإحراج.‬ 380 00:22:38,403 --> 00:22:39,603 ‫وبالغرابة.‬ 381 00:22:40,283 --> 00:22:42,403 ‫أشعر وكأنني مغفلة عمومًا.‬ 382 00:22:44,123 --> 00:22:45,923 ‫أهلًا بك في ركاب البشر.‬ 383 00:22:46,843 --> 00:22:50,083 ‫هل يشعر عملاؤك كلهم بالغرابة بعد الجلسة؟‬ 384 00:22:50,083 --> 00:22:52,683 ‫أجل، ينجم ذلك عن المواجهة.‬ 385 00:22:52,683 --> 00:22:56,083 ‫لكنني أسمح لهم دائمًا‬ ‫بأن يقرروا إلى أي مدى يريدون التعرية.‬ 386 00:22:56,083 --> 00:22:58,523 ‫لست إلا مرشدة ببساطة.‬ 387 00:22:59,283 --> 00:23:00,443 ‫مرشدة إلى الارتباك.‬ 388 00:23:01,283 --> 00:23:05,283 ‫يستدعي الانفتاح على صوتك الداخلي التدريب.‬ 389 00:23:05,283 --> 00:23:08,043 ‫حتى وإن كنت تصغين إلى مخاوفك وتعترفين بها،‬ 390 00:23:08,043 --> 00:23:10,043 ‫يتطلّب فهمها الوقت،‬ 391 00:23:10,043 --> 00:23:13,163 ‫كما إدراك مدى إسهامها في تقييدك.‬ 392 00:23:14,243 --> 00:23:17,403 ‫لا أحتاج إلا إلى الخطوة الأولى.‬ ‫أسمع عن هذا كثيرًا مؤخرًا.‬ 393 00:23:17,403 --> 00:23:21,523 ‫أتشعرين بأن خوفك من الإخفاق يقيّدك؟‬ 394 00:23:23,083 --> 00:23:25,763 ‫- لا أدري.‬ ‫- لا أقصد الدراية.‬ 395 00:23:25,763 --> 00:23:27,123 ‫هل تشعرين بذلك؟‬ 396 00:23:29,883 --> 00:23:30,723 ‫ربما.‬ 397 00:23:31,723 --> 00:23:32,563 ‫على الأرجح.‬ 398 00:23:34,163 --> 00:23:36,323 ‫أنت تهربين من الأشياء.‬ 399 00:23:36,323 --> 00:23:39,123 ‫وتخفين أجزاء من نفسك، صحيح؟‬ 400 00:23:42,683 --> 00:23:43,843 ‫أجل، لكن...‬ 401 00:23:46,163 --> 00:23:51,363 ‫أفكر في أنني لو لم أكن ذلك الشخص‬ ‫الحيوي والمرح والاجتماعي‬ 402 00:23:51,363 --> 00:23:53,883 ‫فمن أكون إذًا؟ أنا...‬ 403 00:23:55,323 --> 00:23:58,803 ‫أخاف من أن تخيّب حقيقتي أمل الآخرين.‬ 404 00:24:04,363 --> 00:24:05,643 ‫أعرف شعورك.‬ 405 00:24:06,923 --> 00:24:07,843 ‫أخاف هذا أيضًا.‬ 406 00:24:07,843 --> 00:24:09,163 ‫أجل، لكنك...‬ 407 00:24:09,163 --> 00:24:10,403 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 408 00:24:10,403 --> 00:24:12,083 ‫نحن متشابهتان أكثر مما تظنين.‬ 409 00:24:12,763 --> 00:24:13,963 ‫يا للويل!‬ 410 00:24:15,603 --> 00:24:19,203 ‫- أُدعى... "كارين".‬ ‫- يا للهول.‬ 411 00:24:19,203 --> 00:24:23,003 ‫حاولت نشر كتاب‬ ‫عن علم النفس الجنسي باسمي الحقيقي،‬ 412 00:24:23,003 --> 00:24:25,363 ‫لكن المبيعات كانت صادمة.‬ 413 00:24:26,843 --> 00:24:31,003 ‫لا أحد يريد سماع "(كارين) من أقاصي‬ ‫(أستراليا)" تتحدث عن تطوير الذات والجنس،‬ 414 00:24:31,003 --> 00:24:32,363 ‫حتى ولو حملت شهادة ماجستير.‬ 415 00:24:32,363 --> 00:24:34,963 ‫بل يريدون الاستماع إلى امرأة أوروبية ما.‬ 416 00:24:34,963 --> 00:24:37,723 ‫فاستحالت "كارين"...‬ 417 00:24:39,443 --> 00:24:40,283 ‫إلى "كاميل".‬ 418 00:24:42,843 --> 00:24:46,843 ‫لكنك لا تتحدثين سوى عن تعرية النفس‬ 419 00:24:46,843 --> 00:24:48,243 ‫وأنت التي...‬ 420 00:24:48,243 --> 00:24:49,563 ‫أخفي نفسي؟‬ 421 00:24:50,683 --> 00:24:51,523 ‫أجل.‬ 422 00:24:52,043 --> 00:24:53,003 ‫يا للمفارقة.‬ 423 00:24:55,843 --> 00:24:59,243 ‫القصة هي أنني أعتبر أن "كاميل"‬ 424 00:24:59,883 --> 00:25:03,123 ‫هي صوتي الداخلي وحقيقتي.‬ 425 00:25:04,323 --> 00:25:07,323 ‫وتتمتع بثقة أكبر بكثير بنفسها‬ ‫مما تمتعت به "كارين" في حياتها.‬ 426 00:25:09,683 --> 00:25:11,083 ‫سيكتشف الناس أمرك.‬ 427 00:25:11,083 --> 00:25:12,323 ‫واثقة من ذلك.‬ 428 00:25:13,563 --> 00:25:17,123 ‫لكنني سأواجه ذلك الخوف حين يتحقق.‬ 429 00:25:18,003 --> 00:25:20,363 ‫لكن كلما أبقيت "كاميل"‬ ‫على قيد الحياة لمدة أطول،‬ 430 00:25:20,363 --> 00:25:22,243 ‫استطعت مساعدة عدد أكبر من الناس.‬ 431 00:25:25,483 --> 00:25:27,923 ‫أهي من "واغا واغا"؟ هل تمازحينني؟‬ 432 00:25:27,923 --> 00:25:30,203 ‫لا أعرف ما إن كان عليّ الكتابة عن ذلك.‬ 433 00:25:30,203 --> 00:25:32,643 ‫ماذا تقصدين؟ تلك هي قصتك.‬ 434 00:25:32,643 --> 00:25:35,003 ‫"خبيرة شهيرة بالجنس‬ ‫يتبين أنها محض حمقاء من العوام."‬ 435 00:25:35,003 --> 00:25:36,403 ‫هذا قاس بعض الشيء.‬ 436 00:25:37,003 --> 00:25:40,683 ‫وتستحق ذلك.‬ ‫فهي تنشر الهراء وراء ادّعاءات كاذبة.‬ 437 00:25:41,283 --> 00:25:44,523 ‫أتعرفين أنها تحمل شهادة في علم النفس؟‬ ‫بل شهادتين في الحقيقة.‬ 438 00:25:44,523 --> 00:25:47,763 ‫أي أن الأفكار والأبحاث كلّها من عملها.‬ 439 00:25:48,283 --> 00:25:52,203 ‫فلسفتها كلّها قائمة على الصدق‬ ‫وهي في الواقع كاذبة.‬ 440 00:25:52,203 --> 00:25:54,723 ‫أجل، لكن هل يهم ذلك إن كانت تساعد الناس؟‬ 441 00:25:54,723 --> 00:25:56,803 ‫لا تساعد أحدًا، مفهوم؟‬ 442 00:25:56,803 --> 00:25:59,603 ‫جرّبت هراءها عن تعرية الرغبات.‬ 443 00:25:59,603 --> 00:26:01,403 ‫فذهبت إلى مكان عمل "دوغ"،‬ 444 00:26:01,403 --> 00:26:04,403 ‫وفاجأته في مكتبه بلا ملابس.‬ 445 00:26:05,323 --> 00:26:07,883 ‫ولقي ذلك فشلًا ذريعًا. كان ذلك محرجًا.‬ 446 00:26:07,883 --> 00:26:10,403 ‫- يا للهول.‬ ‫- يا للهول.‬ 447 00:26:10,403 --> 00:26:11,403 ‫هل أنت جادة؟‬ 448 00:26:12,563 --> 00:26:15,483 ‫لكنني أظن أن الإحراج هو جزء من العملية.‬ 449 00:26:15,483 --> 00:26:17,003 ‫فقد تعرّضت له في جلستي أيضًا.‬ 450 00:26:17,603 --> 00:26:21,483 ‫لا، لا تحاولي حتى.‬ ‫لن آخذ بأيّ نصيحة أخرى. عليك فضحها.‬ 451 00:26:21,483 --> 00:26:23,323 ‫يبدو الفضح انتهاكًا.‬ 452 00:26:23,323 --> 00:26:26,203 ‫هذا هو عملك يا "ليف".‬ 453 00:26:26,203 --> 00:26:29,003 ‫ليس المهم المشاعر أو مراعاة أيّ أحد.‬ 454 00:26:29,003 --> 00:26:31,603 ‫وإنما المهم هو الصدق مع قرّائك.‬ 455 00:26:31,603 --> 00:26:33,963 ‫تحتاجين إلى إحداث ضجة‬ ‫لاسترضاء "فاليري"، صحيح؟‬ 456 00:26:33,963 --> 00:26:36,123 ‫- أجل.‬ ‫- هذه هي تذكرتك للعودة.‬ 457 00:26:36,123 --> 00:26:37,883 ‫انتهزي القصة.‬ 458 00:26:50,723 --> 00:26:52,203 ‫حسنًا، سيارتي قريبة هناك.‬ 459 00:26:52,203 --> 00:26:53,403 ‫اذهبي للكتابة.‬ 460 00:26:53,403 --> 00:26:56,563 ‫سأعود إلى البيت وأتظاهر‬ ‫بأن ما حدث في مكان عمل "دوغ" لم يحدث.‬ 461 00:26:57,283 --> 00:26:58,123 ‫ماذا؟‬ 462 00:26:58,803 --> 00:27:00,003 ‫ذلك هو "آيزاك".‬ 463 00:27:00,963 --> 00:27:02,523 ‫إنه أكثر جاذبية مما وصفت حتى.‬ 464 00:27:02,523 --> 00:27:03,723 ‫إلى اللقاء يا عزيزتي.‬ 465 00:27:11,963 --> 00:27:13,843 {\an8}‫"عصائر (هول ستريت)"‬ 466 00:27:17,403 --> 00:27:18,923 ‫"آيزاك"؟ مرحبًا.‬ 467 00:27:19,523 --> 00:27:22,763 ‫أهلًا يا "ليف".‬ ‫آسف، أنا بانتظار شطيرة فحسب.‬ 468 00:27:22,763 --> 00:27:25,883 ‫هل تشعرين بتحسن؟‬ 469 00:27:26,603 --> 00:27:29,723 ‫أجل، لا بأس. أريد تعرية نفسي أمامك.‬ 470 00:27:31,123 --> 00:27:32,283 ‫- حسنًا.‬ ‫- "زاك".‬ 471 00:27:33,083 --> 00:27:35,563 ‫- لا.‬ ‫- أجل، كما ترى...‬ 472 00:27:38,563 --> 00:27:41,843 ‫أنا معجبة بك‬ ‫واستمتعت جدًا وأنا صاحية تلك الليلة،‬ 473 00:27:41,843 --> 00:27:45,323 ‫ويخيفني هذا جدًا، لأن...‬ 474 00:27:45,323 --> 00:27:47,043 ‫لكن بئسًا لك في الحقيقة، لأن...‬ 475 00:27:47,043 --> 00:27:48,803 ‫- المعذرة؟‬ ‫- "ماك".‬ 476 00:27:50,323 --> 00:27:52,443 ‫بدا ذلك أقسى مما أردت.‬ 477 00:27:52,443 --> 00:27:55,283 ‫تصرفت بغرابة كبيرة‬ ‫عند خروجي بعد موعدنا غير الرسمي،‬ 478 00:27:55,283 --> 00:27:57,403 ‫ولا أعرف السبب.‬ 479 00:27:57,403 --> 00:27:58,683 ‫- "لايلاك".‬ ‫- "لايلاك"؟‬ 480 00:27:58,683 --> 00:28:01,043 ‫هل تمازحني؟ "لايلاك".‬ 481 00:28:01,563 --> 00:28:02,763 ‫آسفة، يا له من اسم جميل.‬ 482 00:28:02,763 --> 00:28:04,163 ‫زهرة جميلة.‬ 483 00:28:08,163 --> 00:28:09,003 ‫أنت محقة.‬ 484 00:28:10,043 --> 00:28:11,083 ‫تصرفت بغرابة، صحيح.‬ 485 00:28:12,363 --> 00:28:15,403 ‫ولأكون صريحًا مثلك،‬ ‫أخفتني أنت شرّ إخافة أيضًا.‬ 486 00:28:16,123 --> 00:28:16,963 ‫حقًا؟‬ 487 00:28:19,083 --> 00:28:19,963 ‫حسنًا.‬ 488 00:28:20,483 --> 00:28:22,963 ‫هذا كلّه جديد عليّ، أي الابتعاد عن كل شيء.‬ 489 00:28:24,163 --> 00:28:25,803 ‫ليست لديّ فكرة عما يُفترض بي فعله،‬ 490 00:28:25,803 --> 00:28:29,403 ‫سوى النقيض التام لما كنت أفعله دائمًا.‬ 491 00:28:30,363 --> 00:28:31,763 ‫وما هو بالضبط؟‬ 492 00:28:34,043 --> 00:28:36,203 ‫الاندفاع دون تفكير نحو الإغواء.‬ 493 00:28:42,683 --> 00:28:43,923 ‫فما نحن إذًا؟‬ 494 00:28:50,403 --> 00:28:51,243 ‫صديقا تمرين؟‬ 495 00:28:53,483 --> 00:28:55,643 ‫أجل، صديقا تمرين.‬ 496 00:28:55,643 --> 00:28:56,843 ‫"آيزاك".‬ 497 00:28:59,643 --> 00:29:01,323 ‫هذا اسمك. إنه طلبك.‬ 498 00:29:02,243 --> 00:29:03,483 ‫أجل. أنا "آيزاك".‬ 499 00:29:13,003 --> 00:29:13,963 ‫مرحبًا.‬ 500 00:29:25,523 --> 00:29:26,843 ‫"(عرّي نفسك)، (كاميل لافين)"‬ 501 00:29:27,443 --> 00:29:28,803 ‫"سيغيّر حياتك بالفعل"‬ 502 00:29:46,443 --> 00:29:47,803 ‫"كاميل لافين" هي...‬ 503 00:29:52,403 --> 00:29:56,443 ‫"كاميل لافين" هي مخلوق من صفات عديدة.‬ 504 00:30:05,923 --> 00:30:07,643 ‫ماذا تريد أن نشاهد الليلة؟‬ 505 00:30:11,723 --> 00:30:12,683 ‫كما تشاء.‬ 506 00:30:15,163 --> 00:30:21,883 ‫"مرحبًا يا (غازي)، مضى وقت طويل..."‬ 507 00:30:32,043 --> 00:30:33,643 ‫"مرحبًا يا (سيباستيان)، كيف حالك؟"‬ 508 00:30:37,243 --> 00:30:38,443 ‫"خبر عاجل، مجلة (ذا ستاندرد)"‬ 509 00:30:39,003 --> 00:30:41,203 ‫"كُشفت الحقيقة"‬ 510 00:30:41,723 --> 00:30:42,683 ‫"أكثر بكثير من فرجي"‬ 511 00:30:43,843 --> 00:30:45,203 ‫"الملكة الإباحية الأوروبية"‬ 512 00:30:46,683 --> 00:30:48,683 ‫"كشفت (كاميل)‬ ‫عما هو أكثر بكثير من فرجي"‬ 513 00:30:50,043 --> 00:30:51,243 ‫أجل، أتفق معك.‬ 514 00:30:52,363 --> 00:30:56,963 ‫سأتحدث إلى الكاتبة‬ ‫وسأرسل إليك التفاصيل. رائع.‬ 515 00:30:56,963 --> 00:30:57,883 ‫شكرًا لك.‬ 516 00:30:59,563 --> 00:31:00,403 ‫حسنًا.‬ 517 00:31:04,523 --> 00:31:05,963 ‫أعرف أنها ليس ما وعدت به.‬ 518 00:31:05,963 --> 00:31:06,923 ‫لا، ليست كذلك.‬ 519 00:31:09,563 --> 00:31:11,203 ‫إنها جريئة وغير ناضجة،‬ 520 00:31:11,883 --> 00:31:16,443 ‫لكن بالحكم على مشاهدات الصفحة،‬ ‫يبدو أنها لقيت صدى لدى الكثير من القرّاء.‬ 521 00:31:18,683 --> 00:31:20,563 ‫- وهذا جيد، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 522 00:31:20,563 --> 00:31:23,843 ‫يزداد عدد القرّاء باطراد،‬ ‫وعدد المشاركات كبير،‬ 523 00:31:23,843 --> 00:31:25,763 ‫وإدارتنا في "نيويورك"‬ 524 00:31:25,763 --> 00:31:28,123 ‫قررت للتو نشرها‬ ‫في نسختها في نهاية الأسبوع.‬ 525 00:31:29,563 --> 00:31:30,403 ‫أجل.‬ 526 00:31:32,003 --> 00:31:35,083 ‫حان وقت مغادرتك الآن.‬ ‫فلتنصرفي. لديّ مكالمات لأجريها.‬ 527 00:31:37,123 --> 00:31:38,643 ‫شكرًا. أشكرك.‬ 528 00:31:38,643 --> 00:31:40,163 ‫- "ليف"؟‬ ‫- أجل.‬ 529 00:31:42,083 --> 00:31:43,883 ‫لدى جميعنا شيء نخاف منه،‬ 530 00:31:43,883 --> 00:31:46,643 ‫لكن ما يهم هو كيفية مواجهتنا له.‬ 531 00:31:49,723 --> 00:31:51,043 ‫"هيلين" من مجلة "ستاندرد".‬ 532 00:31:52,403 --> 00:31:54,243 ‫أجل، هل قرأت مقالة "هيلي"؟‬ 533 00:31:54,243 --> 00:31:56,123 ‫أجل، إنها كاتبة رائعة.‬ 534 00:32:00,603 --> 00:32:02,043 ‫- "ليف".‬ ‫- أجل.‬ 535 00:32:02,043 --> 00:32:03,243 ‫- ما القصة؟‬ ‫- ماذا؟‬ 536 00:32:03,243 --> 00:32:05,523 ‫لم تفضحي "كاميل"، بل فضحتني أنا؟‬ 537 00:32:05,523 --> 00:32:07,243 ‫حسنًا. تلك القصة عن...‬ 538 00:32:07,243 --> 00:32:10,683 ‫"يأخذ البعض نصيحة (كاميل)‬ ‫بحرفيّتها أكثر من اللازم، كصديقتي المقربة‬ 539 00:32:10,683 --> 00:32:12,763 ‫التي ذهبت إلى مكان عمل زوجها عارية.‬ 540 00:32:13,363 --> 00:32:16,003 ‫ورغم جاذبيتها، حتى هي لم تستطع‬ ‫أن تنل شيئًا منه في عربة متنقلة."‬ 541 00:32:16,003 --> 00:32:17,443 ‫هذا مضحك.‬ 542 00:32:18,043 --> 00:32:20,363 ‫أي أن سمعتي وزواجي مجرد دعابة في نظرك؟‬ 543 00:32:20,363 --> 00:32:23,483 ‫لا، بالطبع لا.‬ ‫ليست إلا بضعة سطور. ولم أذكر اسمك حتى.‬ 544 00:32:24,523 --> 00:32:27,483 ‫ألا تظنين أن الجميع يعرف أنك تقصدينني؟‬ ‫انظري من حولك.‬ 545 00:32:29,283 --> 00:32:31,843 ‫كتبت شيئًا يمكن أن يلقى صدى لدى الناس.‬ 546 00:32:31,843 --> 00:32:33,643 ‫أخذت بنصيحتك وانتهزت القصة.‬ 547 00:32:33,643 --> 00:32:36,203 ‫قصة "كاميل" وليس قصتي أنا.‬ 548 00:32:36,203 --> 00:32:38,163 ‫لماذا تحمينها؟‬ 549 00:32:38,163 --> 00:32:41,723 ‫كانت لديك قصة جيدة‬ ‫لكنك اخترت خيانتي وكتابة هذا الهراء.‬ 550 00:32:42,683 --> 00:32:44,723 ‫ليست هراء يا "آيمي".‬ 551 00:32:44,723 --> 00:32:46,323 ‫عرّيت روحي من أجل كتابتها.‬ 552 00:32:46,323 --> 00:32:47,963 ‫ويحي، ماذا؟‬ 553 00:32:48,603 --> 00:32:50,403 ‫أتخافين من الفشل؟‬ 554 00:32:51,043 --> 00:32:51,923 ‫أنت فاشلة.‬ 555 00:32:51,923 --> 00:32:53,683 ‫يعرف الجميع ذلك.‬ 556 00:32:53,683 --> 00:32:56,563 ‫لا ترين كيف تؤثّر أفعالك على الآخرين.‬ 557 00:32:57,443 --> 00:32:59,963 ‫سيكون جميعنا أفضل حالًا‬ ‫عند عودتك إلى "نيويورك".‬ 558 00:33:07,203 --> 00:33:08,203 ‫آسفة، المعذرة.‬ 559 00:33:08,203 --> 00:33:10,763 ‫هذه حالة طارئة.‬ ‫تلزمني رؤية د. "سينغ" في الحال.‬ 560 00:33:10,763 --> 00:33:12,123 ‫سبق أن تحدثنا عن هذا.‬ 561 00:33:12,123 --> 00:33:14,603 ‫لا يمكنك القدوم هكذا من دون موعد.‬ 562 00:33:14,603 --> 00:33:17,083 ‫- عليك التوقيع على تقريري الطبي.‬ ‫- عليك ألّا تأتي.‬ 563 00:33:17,083 --> 00:33:20,803 ‫أعدك بأن أواظب‬ ‫على العناية بصحتي في "نيويورك"،‬ 564 00:33:20,803 --> 00:33:22,243 ‫لكن عليّ العودة إلى الديار.‬ 565 00:33:22,243 --> 00:33:24,123 ‫- وقّعي عليه من فضلك.‬ ‫- لن أفعل ذلك.‬ 566 00:33:24,123 --> 00:33:25,123 ‫وقّعي عليه فحسب.‬ 567 00:33:27,043 --> 00:33:29,763 ‫وقّعي على الورقة البائسة! سحقًا!‬ 568 00:33:35,723 --> 00:33:36,603 ‫ويحي.‬ 569 00:33:37,723 --> 00:33:38,803 ‫أنا...‬ 570 00:33:43,723 --> 00:33:45,323 ‫لقد أخفقت.‬ 571 00:33:48,723 --> 00:33:49,603 ‫بئسًا.‬