1
00:00:26,003 --> 00:00:28,203
- Chào bạn!
- Chúa ơi, Liv, chết tiệt!
2
00:00:28,203 --> 00:00:29,483
Cậu làm gì ở đây?
3
00:00:29,483 --> 00:00:31,523
Tớ phải khỏe để lấy lại thẻ xanh.
4
00:00:31,523 --> 00:00:34,163
Thường phải đợi vài ngày sau ra viện chứ.
5
00:00:34,163 --> 00:00:38,043
- Nói gặp nhau sau mà.
- Ừ, nhưng giọng lúc cậu nói rất...
6
00:00:38,043 --> 00:00:40,763
- Cậu rình rập tớ chạy?
- Muốn xem ta vẫn ổn.
7
00:00:40,763 --> 00:00:41,883
Không.
8
00:00:41,883 --> 00:00:44,363
Khoan. Tớ hiểu, cậu đang giận.
9
00:00:44,363 --> 00:00:46,523
- Chúa ạ!
- Cho tớ biết phải làm gì.
10
00:00:46,523 --> 00:00:49,083
Bắt đầu bằng việc xin lỗi sếp tớ.
11
00:00:49,083 --> 00:00:50,323
Xong.
12
00:00:50,323 --> 00:00:52,363
Chúa ạ. Ta dừng lại được không?
13
00:00:52,363 --> 00:00:53,603
- Mệt quá.
- Không.
14
00:00:53,603 --> 00:00:54,523
Chúa ơi.
15
00:00:55,843 --> 00:00:57,083
Khốn kiếp.
16
00:00:57,803 --> 00:00:58,643
Chết tiệt.
17
00:01:10,043 --> 00:01:13,803
Con cần một chuyên gia thể hình.
Nếu hỏi em con...
18
00:01:13,803 --> 00:01:17,603
Con nhắn mấy lần rồi
và nó chỉ đáp lại bằng mặt giận dữ.
19
00:01:17,603 --> 00:01:20,603
- Trách được nó à?
- Hiểu rồi, nó là con cưng.
20
00:01:20,603 --> 00:01:21,643
Duỗi thẳng tay.
21
00:01:24,003 --> 00:01:25,403
Cái này rất đặc.
22
00:01:25,403 --> 00:01:27,443
Ừ. Cần gì đó mở rộng thành ruột.
23
00:01:31,363 --> 00:01:32,283
Nay thế nào?
24
00:01:32,283 --> 00:01:33,923
Vẫn như trước.
25
00:01:33,923 --> 00:01:35,843
Chúa ạ, còn bao lâu nữa?
26
00:01:35,843 --> 00:01:39,203
Con mới sống lành mạnh được ba ngày!
27
00:01:39,203 --> 00:01:42,923
Nghĩ xem con đã tích tụ
bao nhiêu đồ ăn rác cả đời.
28
00:01:43,723 --> 00:01:47,443
Con phải ăn thứ này
và tập thể dục suốt đời à?
29
00:01:47,443 --> 00:01:49,523
Con phê bình ẩm thực. Sao có thể?
30
00:01:49,523 --> 00:01:54,203
Mẹ ăn ngũ cốc và trái cây khô
và đi bộ 5 km mỗi buổi sáng.
31
00:01:54,203 --> 00:01:56,243
Ai mà chả làm việc tốt hàng ngày.
32
00:01:56,243 --> 00:01:58,963
Chúa ạ, Olivia.
33
00:01:58,963 --> 00:02:02,243
- Phải coi trọng sức khỏe.
- Con đang ăn thứ này mà.
34
00:02:02,243 --> 00:02:05,683
Ừ, để con có thể quay lại New York
và công việc và...
35
00:02:05,683 --> 00:02:07,563
và tiếp tục ngược đãi cơ thể.
36
00:02:10,083 --> 00:02:14,323
Tỉnh ra đi, con không còn ở tuổi 20 nữa.
Đời không có lối tắt đâu.
37
00:02:14,323 --> 00:02:15,603
Mẹ nghĩ vậy thôi.
38
00:02:16,243 --> 00:02:18,843
{\an8}GÓI THANH TẨY BONDI
39
00:02:20,643 --> 00:02:21,683
Thanh tẩy Bondi?
40
00:02:21,683 --> 00:02:23,763
- Thật ư?
- Vâng, thật đấy.
41
00:02:24,363 --> 00:02:26,923
Lần trước phỏng vấn Miranda Kerr,
cô ấy nói về nó mãi.
42
00:02:27,603 --> 00:02:33,843
Bác sĩ Price nói trò thanh tẩy đắt tiền,
hứa tận mây xanh, rồi giết con.
43
00:02:33,843 --> 00:02:35,683
Bác sĩ Price sẽ giết người.
44
00:02:35,683 --> 00:02:38,523
Mẹ biết hôm trước ông ấy quên
là bố đã mất chứ?
45
00:02:39,243 --> 00:02:42,643
Vâng. Lần tới ông ấy sẽ kê
tinh trùng ốc chữa mụn cóc.
46
00:02:42,643 --> 00:02:43,563
Olivia.
47
00:02:43,563 --> 00:02:47,083
Không, thật. Mẹ nên nói gì đó
trước khi ông ấy hại người.
48
00:02:47,683 --> 00:02:50,883
Và con nên xin lỗi em con.
49
00:02:52,603 --> 00:02:55,083
Nay nhiều người muốn được xin lỗi ghê.
50
00:02:55,843 --> 00:02:57,083
MÁT XA
51
00:03:00,763 --> 00:03:01,603
Chào, Valerie.
52
00:03:01,603 --> 00:03:03,363
Một tiếng nữa cô làm gì?
53
00:03:05,123 --> 00:03:06,923
- Tại sao?
- Có chuyện.
54
00:03:06,923 --> 00:03:09,123
Đó là câu chuyện tôi cần cô viết.
55
00:03:09,123 --> 00:03:13,323
Dexter Fabian sẽ nấu tất cả bộ phận
từ con gà mà cô có thể tự chặt đầu.
56
00:03:14,123 --> 00:03:14,963
Ồ, việc đó...
57
00:03:14,963 --> 00:03:17,163
Các biên tập chương trình sẽ thích.
58
00:03:17,163 --> 00:03:20,803
- Tôi sẽ ghi tên cô vào danh sách.
- Khoan đã được không?
59
00:03:20,803 --> 00:03:22,963
Xin lỗi, tôi vẫn ở Úc.
60
00:03:22,963 --> 00:03:25,923
Cái quái gì thế, Liv?
Cô nói thứ Hai sẽ quay lại.
61
00:03:25,923 --> 00:03:29,683
Tôi ở đây làm việc cật lực cho cô,
còn cô ở bên kia thế giới?
62
00:03:29,683 --> 00:03:31,883
Tôi cần cô ở đây để gây chú ý.
63
00:03:31,883 --> 00:03:34,323
- Tôi sẽ về sớm thôi.
- Dễ thương.
64
00:03:34,323 --> 00:03:36,083
Không giúp tôi hay cô.
65
00:03:36,083 --> 00:03:37,683
- Để tôi viết ở đây.
- Gọi Jane.
66
00:03:37,683 --> 00:03:38,963
Tôi hứa nó sẽ...
67
00:03:39,763 --> 00:03:41,083
Valerie? A...
68
00:03:42,563 --> 00:03:46,163
Về lễ trao giải tối hôm trước,
tôi chỉ muốn nói lời xin lỗi,
69
00:03:46,163 --> 00:03:48,083
Amy là nhất, tôi là con khốn.
70
00:03:48,083 --> 00:03:50,963
- Và tờ Standard?
- Báo chí độc lập.
71
00:03:50,963 --> 00:03:52,723
Độc giả mới nhất, fan bự.
72
00:03:52,723 --> 00:03:55,363
Cảm ơn vì những gì có thể là một email.
73
00:03:56,083 --> 00:03:56,923
Trời ạ.
74
00:03:57,443 --> 00:03:58,763
- Cô ổn chứ?
- Xin lỗi.
75
00:03:59,283 --> 00:04:01,043
Lần đầu tiên tôi chạy bộ.
76
00:04:01,043 --> 00:04:03,483
- Tôi thấy như bị xe tải đâm.
- Helen?
77
00:04:03,483 --> 00:04:06,683
Tôi cần thải rác khỏi ruột
để có thể quay lại New York
78
00:04:06,683 --> 00:04:09,763
và công việc, mà mỉa mai thay,
là tống rác vào bụng.
79
00:04:09,763 --> 00:04:11,523
Tôi nghĩ tới Thanh tẩy Bondi.
80
00:04:13,003 --> 00:04:15,243
Hài đấy. Cô nên viết về cái đó.
81
00:04:15,243 --> 00:04:16,363
Xin lỗi.
82
00:04:19,283 --> 00:04:21,283
- Mọi người, sắp đến hạn.
- Chào.
83
00:04:21,283 --> 00:04:22,283
Quái gì vậy?
84
00:04:22,283 --> 00:04:24,283
Không sao đâu. Bình tĩnh.
85
00:04:24,883 --> 00:04:26,323
Vậy, hôm nay ta có gì?
86
00:04:27,043 --> 00:04:29,763
Cái quái gì vậy?
Đâu thể phục kích sếp tớ ở chỗ làm.
87
00:04:29,763 --> 00:04:31,403
Cậu bảo tớ xin lỗi.
88
00:04:31,403 --> 00:04:34,203
- Chúa ạ, gửi email.
- Gửi email. Tớ biết.
89
00:04:34,203 --> 00:04:36,923
- Nhưng tớ nghĩ ra rồi.
- Nghĩ ra gì?
90
00:04:36,923 --> 00:04:40,283
Nội dung cho Valerie
khi kẹt ở thành phố dở hơi này.
91
00:04:40,283 --> 00:04:42,763
- Câu trả lời là đây.
- Đừng nói phim nóng.
92
00:04:42,763 --> 00:04:45,643
Không, ghê quá. Giờ đâu phải năm 2008.
93
00:04:45,643 --> 00:04:49,563
Nghe này, "Tín đồ ăn uống chuyên nghiệp
thanh tẩy cơ thể hoàn toàn
94
00:04:49,563 --> 00:04:52,523
bằng cách nhịn ăn và xả mọi thứ ra ngoài".
95
00:04:52,523 --> 00:04:53,443
Nhìn này.
96
00:04:53,443 --> 00:04:54,843
"Chế độ bốn ngày
97
00:04:54,843 --> 00:04:58,643
nhịn ăn, thảo dược nhuận tràng,
châm cứu, giác hơi và tẩy phân...
98
00:04:58,643 --> 00:05:01,363
- Định để Valerie xét cái này à?
- Khỏi cần.
99
00:05:01,363 --> 00:05:05,683
Tớ chỉ cần một câu chuyện
sẽ gây ra tiếng vang. Đó chính là cái này!
100
00:05:06,403 --> 00:05:10,283
Sao? Vụ thanh tẩy này
sẽ cho tớ câu chuyện cực thú vị,
101
00:05:10,283 --> 00:05:13,283
và đồng thời, huyết áp của tớ sẽ...
102
00:05:15,243 --> 00:05:17,403
Bùm! Thẻ xanh. Về nhà.
103
00:05:17,403 --> 00:05:19,483
Khỏi ăn kiêng với tập thể dục.
104
00:05:19,483 --> 00:05:22,523
Tớ chỉ việc nhịn đói và sục rửa ruột kết.
105
00:05:22,523 --> 00:05:24,243
Câu chuyện cứ thế tuôn ra.
106
00:05:24,243 --> 00:05:27,123
- Được rồi. Tớ sẽ đọc nó.
- Ừ.
107
00:05:27,123 --> 00:05:28,243
Chết tiệt.
108
00:05:29,483 --> 00:05:33,003
- Cậu ổn chứ?
- Bị kéo xuống địa ngục mạng.
109
00:05:33,003 --> 00:05:34,603
Việc của cậu nhàn hạ ghê.
110
00:05:34,603 --> 00:05:36,683
Cuối tuần này là sinh nhật Archie.
111
00:05:36,683 --> 00:05:39,963
Lũ ranh nào đó đang bắt nạt nó
nên tớ phải làm cho tốt.
112
00:05:39,963 --> 00:05:40,963
Tớ phải đi, nhé?
113
00:05:40,963 --> 00:05:43,803
Không, đi với tớ
khi họ đâm vòi nước vào tớ.
114
00:05:43,803 --> 00:05:46,723
Cậu có thể được mát xa.
Nơi này như spa ấy.
115
00:05:46,723 --> 00:05:49,563
Tớ không cần mát xa.
Tớ cần người tố giác gọi.
116
00:05:49,563 --> 00:05:52,563
Cậu là nhà báo nhỉ?
Muốn thấy họ thụt rửa lỗ hậu tớ chứ?
117
00:05:53,163 --> 00:05:55,723
- Không, đừng nói lỗ hậu.
- Lỗ hậu của tớ?
118
00:05:55,723 --> 00:05:57,483
Tớ ghét cậu. Ra khỏi đây.
119
00:05:57,483 --> 00:06:00,603
Lỗ hậu của tớ.
120
00:06:00,603 --> 00:06:02,403
Được rồi, tớ sẽ đi, im lặng.
121
00:06:02,403 --> 00:06:05,283
Đây không phải câu chuyện
từ-đầu-đến-chân mà sếp...
122
00:06:05,283 --> 00:06:08,523
Chà! Rồi, sâu trong đó.
123
00:06:10,283 --> 00:06:13,963
Cô sẽ thấy mình nở ra ngay.
124
00:06:13,963 --> 00:06:16,323
- Tinh thần à?
- Trong lỗ hậu của cô.
125
00:06:22,643 --> 00:06:25,323
Trông như ở bệnh viện thú y vậy.
126
00:06:25,323 --> 00:06:27,203
- Sao rồi?
- Khá nhiều dầu.
127
00:06:27,203 --> 00:06:29,283
Yêu cầu bỏ di động ở chỗ thanh tẩy.
128
00:06:29,283 --> 00:06:32,843
Cảm ơn vì đã hỏi. Và câu trả lời là không.
129
00:06:34,003 --> 00:06:34,883
Xin lỗi.
130
00:06:38,163 --> 00:06:40,083
Chúa ơi, cậu phải nhai đồ ăn đi.
131
00:06:40,083 --> 00:06:42,323
Chúa ạ, tớ kém lành mạnh quá.
132
00:06:42,323 --> 00:06:44,483
Nhìn tớ này, cần vòi thụt phân ra ngoài.
133
00:06:45,003 --> 00:06:46,443
Thật mất mặt.
134
00:06:46,443 --> 00:06:48,723
- Chúng ta nên chụp ảnh.
- Ừ.
135
00:06:50,283 --> 00:06:51,283
Giơ lên.
136
00:06:54,243 --> 00:06:55,283
- Mất này!
- Liv!
137
00:06:55,283 --> 00:06:58,883
Không, bạn à, dừng lại.
Cậu cần thư giãn. Uống trà đi.
138
00:06:58,883 --> 00:07:00,363
Phân tích bên trong tớ.
139
00:07:06,403 --> 00:07:07,243
Người tố giác!
140
00:07:08,123 --> 00:07:09,643
Đừng, đang xả nước mà.
141
00:07:09,643 --> 00:07:12,243
Chết tiệt! Khốn kiếp!
142
00:07:12,763 --> 00:07:14,043
Cô không muốn làm thế đâu.
143
00:07:14,043 --> 00:07:17,643
- Gọi lại được không?
- Không, đó là số nặc danh!
144
00:07:18,443 --> 00:07:20,283
Đừng kéo ra, làm ơn.
145
00:07:20,283 --> 00:07:21,243
A-lô?
146
00:07:22,243 --> 00:07:23,083
Khốn kiếp!
147
00:07:25,283 --> 00:07:26,523
- Có lẽ
- Đừng.
148
00:07:36,483 --> 00:07:40,043
- Dạo này thời tiết đẹp quá.
- Thực sự là vậy. Đẹp nhỉ?
149
00:07:40,763 --> 00:07:43,963
Tôi hiểu. Đảm bảo không tái diễn nữa.
150
00:07:43,963 --> 00:07:45,243
Cảm ơn.
151
00:07:45,243 --> 00:07:46,403
Xin lỗi lần nữa.
152
00:07:47,763 --> 00:07:51,283
- Lần này là gì?
- Ông ấy kê nhầm thuốc.
153
00:07:51,283 --> 00:07:52,563
Gấp đôi liều.
154
00:07:53,123 --> 00:07:54,203
Viagra.
155
00:07:56,323 --> 00:07:58,323
Hẳn là một đêm cứng lắm, nhỉ?
156
00:08:00,603 --> 00:08:01,923
Rất vui được gặp lại...
157
00:08:02,963 --> 00:08:03,883
Shirley
158
00:08:04,923 --> 00:08:06,043
Tất nhiên, Shirley.
159
00:08:06,883 --> 00:08:08,123
Chúc may mắn...
160
00:08:09,603 --> 00:08:11,363
- Với... với tất cả.
- Cảm ơn.
161
00:08:16,403 --> 00:08:20,163
Dù sao thì, tôi nghĩ
mình sẽ đề cập việc này tới ông.
162
00:08:20,163 --> 00:08:21,963
Chà... trời ạ.
163
00:08:21,963 --> 00:08:25,363
Mong ông ấy không uống hết một lúc.
Vợ ông ấy sẽ không đi nổi.
164
00:08:25,363 --> 00:08:27,523
À phải, tôi không muốn như bà ấy.
165
00:08:29,363 --> 00:08:32,363
Chỉ là việc này
xảy ra hai lần trong tuần rồi,
166
00:08:32,363 --> 00:08:35,163
và, dĩ nhiên, con người có sai sót,
167
00:08:35,843 --> 00:08:37,243
xảy ra bất cứ lúc nào,
168
00:08:37,243 --> 00:08:39,203
nhưng có một khuôn mẫu,
169
00:08:39,203 --> 00:08:44,163
và tôi thấy vô trách nhiệm
nếu không đề cập đến.
170
00:08:44,163 --> 00:08:46,323
Lorraine, bà đang cố nói gì vậy?
171
00:08:47,603 --> 00:08:49,363
Tôi lo lắng về những sai lầm này.
172
00:08:49,363 --> 00:08:51,723
Và với tiền sử gia đình ông,
173
00:08:51,723 --> 00:08:54,363
tôi nghĩ ông nên đi khám
chứng mất trí nhớ.
174
00:09:01,443 --> 00:09:04,723
Này. Tớ đã ở trong khu phố.
Amy có ở đây không?
175
00:09:04,723 --> 00:09:07,643
Không chắc cô ấy muốn tiếp cô ghé qua.
176
00:09:09,563 --> 00:09:10,603
Này Ams, Liv tới.
177
00:09:10,603 --> 00:09:13,683
Ý anh nói không thể làm
xúc xích cuộn chay và không gluten là sao?
178
00:09:14,323 --> 00:09:16,083
Rồi. Tôi sẽ cần cả hai vậy.
179
00:09:17,923 --> 00:09:19,763
Chào cô chú Kwan.
180
00:09:19,763 --> 00:09:20,923
- Chào.
- Xin chào.
181
00:09:20,923 --> 00:09:23,243
Chà, trông đẹp quá.
182
00:09:23,243 --> 00:09:24,963
Chào Liv. Đến đây ăn tối à?
183
00:09:24,963 --> 00:09:26,923
- Cô luôn được chào đón.
- Không được.
184
00:09:26,923 --> 00:09:28,963
Tôi ước vậy. Tôi đang nhịn ăn.
185
00:09:28,963 --> 00:09:31,363
Thanh tẩy Bondi. Cháu không được ăn.
186
00:09:31,363 --> 00:09:35,203
Dân da trắng cần gặp nhiều nạn đói hơn.
187
00:09:35,203 --> 00:09:36,203
Cô Liv.
188
00:09:36,843 --> 00:09:38,883
Này!
189
00:09:41,683 --> 00:09:43,683
Đó là cậu bé sắp tới sinh nhật.
190
00:09:44,203 --> 00:09:45,843
- Cho cháu sao?
- Đúng thế.
191
00:09:46,403 --> 00:09:47,603
Con mở luôn nhé?
192
00:09:47,603 --> 00:09:48,883
Ừ, sao không?
193
00:09:49,763 --> 00:09:51,643
- Chà.
- Ôi không.
194
00:09:53,803 --> 00:09:55,563
- Ừ.
- Xem đồ Liv tặng Archie này.
195
00:09:55,563 --> 00:09:57,443
Không thể nói là "vui mừng".
196
00:09:58,043 --> 00:10:01,283
- Này, ta nói chuyện được không?
- Nhà tớ sắp ăn rồi.
197
00:10:01,283 --> 00:10:03,483
Evie, rửa tay đi nhé? Bữa tối rồi.
198
00:10:03,483 --> 00:10:05,643
- Vâng.
- Cậu khó chịu về tớ.
199
00:10:05,643 --> 00:10:07,163
Tớ bị áp lực thôi.
200
00:10:08,363 --> 00:10:09,763
Ta nói gì nào, Archie?
201
00:10:09,763 --> 00:10:12,563
Cảm ơn, cô Liv.
Cô tới dự sinh nhật cháu chứ?
202
00:10:12,563 --> 00:10:15,643
Vì thế tớ ở đây. Nếu cậu cần giúp
về tiệc của Archie, tớ làm được.
203
00:10:16,363 --> 00:10:19,323
- Cô Liv có thể giúp làm trò chơi.
- Ừ.
204
00:10:19,323 --> 00:10:20,803
Cô ấy thực sự có thể.
205
00:10:22,123 --> 00:10:23,843
- Thôi được.
- Vâng.
206
00:10:34,923 --> 00:10:38,923
Tóc, bóng. Móng tay, chắc. Mắt, sáng chói.
207
00:10:38,923 --> 00:10:43,163
Thính giác nhạy hơn,
không đói chút nào và không đau nữa.
208
00:10:43,883 --> 00:10:46,763
Hơn nữa, hứng tình một cách kỳ lạ.
209
00:10:46,763 --> 00:10:49,483
Những giấc mơ mãnh liệt.
Làm tình với nhân mã?
210
00:10:49,483 --> 00:10:50,403
Dương vật khổng lồ.
211
00:10:50,403 --> 00:10:54,043
Để đến chiều hãy nói về dương vật
được không, Olivia?
212
00:10:54,043 --> 00:10:56,083
Con đang thu ghi chú cho công việc.
213
00:10:57,323 --> 00:10:58,723
Ổn chứ? Mẹ có vẻ mệt.
214
00:10:58,723 --> 00:11:00,963
Cảm ơn, đã hiểu gợi ý.
215
00:11:01,563 --> 00:11:06,283
Đoán xem? Cuối tuần rồi nên con sẽ đi bộ
với mẹ, bà 5-Kilômét-Hàng-Sáng.
216
00:11:06,283 --> 00:11:07,323
Nay thì không.
217
00:11:08,363 --> 00:11:10,883
Nhưng sáng nào mẹ cũng đi.
218
00:11:10,883 --> 00:11:14,203
Mẹ không có hứng. Với cả
con đang nhịn đói tới chết nhỉ?
219
00:11:14,203 --> 00:11:16,923
Vâng, nhưng con đang thấy
thể lực dồi dào.
220
00:11:16,923 --> 00:11:18,323
Như được tái sinh.
221
00:11:18,323 --> 00:11:20,443
Thật ra, cái đó hay đấy.
222
00:11:20,963 --> 00:11:23,563
Thể lực dồi dào, như được tái sinh.
223
00:11:24,283 --> 00:11:27,083
Valerie sẽ mê câu chuyện này.
Mẹ, nhìn này.
224
00:11:27,963 --> 00:11:29,363
Không còn đau nữa.
225
00:11:29,363 --> 00:11:31,963
- Một chút.
- Gặp chuyên gia thể hình đi.
226
00:11:31,963 --> 00:11:34,003
Người có họ hàng với con ấy.
227
00:11:34,643 --> 00:11:35,843
Gọi em trai con đi.
228
00:11:37,083 --> 00:11:40,283
Lưu ý, nếu phải ví của quý nhân mã
với trái cây,
229
00:11:40,283 --> 00:11:42,323
nó sẽ là quả dứa chứ?
230
00:11:42,323 --> 00:11:44,483
PHÒNG TẬP THỂ HÌNH GLIDE
231
00:11:44,483 --> 00:11:45,883
{\an8}HUẤN LUYỆN VIÊN CÁ NHÂN
232
00:12:18,203 --> 00:12:21,763
Không! Rồi. Được rồi, ừ.
233
00:12:21,763 --> 00:12:23,363
Tôi cần giúp đỡ! Cứu với.
234
00:12:23,363 --> 00:12:25,483
Cô ổn chứ? Được rồi. Nắm lấy.
235
00:12:27,723 --> 00:12:29,243
Chúa ơi, cậu nhỏ của anh à?
236
00:12:29,243 --> 00:12:31,203
- Không sao.
- Chúa ơi. Tôi rất...
237
00:12:31,803 --> 00:12:34,403
- Không sao. Tôi sẽ...
- Nào, cứ... Không, cô ổn.
238
00:12:34,403 --> 00:12:36,443
- Không có gì.
- Không!
239
00:12:38,483 --> 00:12:39,643
- Lạy Chúa.
- Ôi Chúa ơi!
240
00:12:40,403 --> 00:12:41,723
Tôi rất xin lỗi.
241
00:12:41,723 --> 00:12:42,843
Anh ổn chứ?
242
00:12:43,763 --> 00:12:45,523
- Không.
- Chúa ơi, Liv.
243
00:12:46,403 --> 00:12:47,403
Cái quái gì vậy?
244
00:12:47,403 --> 00:12:49,803
Em có thể giúp bất cứ lúc nào, Gaz.
245
00:12:50,323 --> 00:12:52,403
Không, biến đi, danh sách đầy rồi.
246
00:12:52,403 --> 00:12:55,163
Nhưng chị là chị em.
Và mẹ nói em phải làm.
247
00:12:56,243 --> 00:12:59,843
- Đâu phải hiệu thuốc.
- Gì? Chị cần aspirin. Đau khắp người.
248
00:13:01,563 --> 00:13:03,643
Rất xin lỗi. Chị ấy là cơn ác mộng.
249
00:13:03,643 --> 00:13:04,843
Không sao.
250
00:13:05,363 --> 00:13:09,083
Im đi. Đừng nghe nó.
Tôi như mặt trời tỏa nắng.
251
00:13:10,043 --> 00:13:11,043
Tôi có thể thấy.
252
00:13:12,283 --> 00:13:14,123
Cô làm ngày của tôi rực rỡ lên.
253
00:13:17,243 --> 00:13:18,683
Làm ơn đi, Gaz.
254
00:13:19,723 --> 00:13:21,843
Em thực sự đang bực bội về đám cưới à?
255
00:13:21,843 --> 00:13:25,403
Chị thực sự nhờ em
giúp chị luyện thể hình miễn phí à?
256
00:13:25,403 --> 00:13:28,603
Nghe này, để chị quay lại Mỹ, chị phải...
257
00:13:28,603 --> 00:13:32,283
Ồ, chỉ... Chị mong thoát khỏi bọn này
thật nhanh nhỉ?
258
00:13:33,003 --> 00:13:36,203
Chúc may mắn giải quyết đống này.
259
00:13:39,203 --> 00:13:41,803
Tôi cảm thấy hai người cần riêng tư,
tôi sẽ ra ngoài.
260
00:13:42,403 --> 00:13:43,243
Được chứ?
261
00:13:47,563 --> 00:13:48,643
Anh ta là ai thế?
262
00:13:48,643 --> 00:13:50,323
Cựu cầu thủ bóng đá...
263
00:13:50,323 --> 00:13:52,603
- Không, đừng nghĩ về việc đó.
- Gì?
264
00:13:52,603 --> 00:13:56,403
Đây là chốn an toàn của Isaac,
và chị không phải người an toàn.
265
00:13:56,403 --> 00:14:00,763
Làm ơn nghe chị nói nhé?
Ồ, thanh tẩy đó. Vừa làm sạch đại tràng.
266
00:14:02,403 --> 00:14:03,843
- Đi đi.
- Ừ .
267
00:14:04,483 --> 00:14:05,403
Chị chỉ...
268
00:14:09,083 --> 00:14:10,083
Không, đi đi.
269
00:14:12,443 --> 00:14:13,363
Trời ạ.
270
00:14:30,243 --> 00:14:32,843
Tôi không hiểu.
Hôm qua tôi thấy tuyệt vời.
271
00:14:32,843 --> 00:14:34,843
Tôi phải giúp bạn tổ chức tiệc.
272
00:14:34,843 --> 00:14:36,483
Ai cũng vậy ở giai đoạn này.
273
00:14:36,483 --> 00:14:39,843
Tôi biết là tàn bạo,
nhưng nếu cô cố thì đáng lắm.
274
00:14:39,843 --> 00:14:40,803
Được rồi.
275
00:14:40,803 --> 00:14:43,843
Bây giờ, trước khi bắt đầu,
hãy kiểm tra lại.
276
00:14:43,843 --> 00:14:47,043
- Vậy hôm nay chưa đi spa à?
- Không.
277
00:14:47,043 --> 00:14:49,083
- Không thấy chóng mặt?
- Không.
278
00:14:49,083 --> 00:14:53,643
Uống thuốc gì trong 24 giờ qua
như chất chống đông máu, aspirin không?
279
00:14:53,643 --> 00:14:55,843
- Tại sao?
- Quy trình an toàn.
280
00:14:55,843 --> 00:14:57,363
Ta sẽ cần đổi lịch.
281
00:14:58,443 --> 00:15:00,323
Không sao đâu.
282
00:15:00,963 --> 00:15:02,003
Tuyệt.
283
00:15:04,123 --> 00:15:05,123
Thanh lọc được chưa?
284
00:15:06,003 --> 00:15:06,843
Ừ.
285
00:15:34,243 --> 00:15:36,723
Nhìn tình trạng của con đi.
286
00:15:36,723 --> 00:15:40,603
Đã bảo trò thanh tẩy đó vớ vẩn mà.
287
00:15:40,603 --> 00:15:41,803
Không sao đâu.
288
00:15:43,723 --> 00:15:44,843
Đây, để con giúp...
289
00:15:44,843 --> 00:15:47,643
Lần nào con cố giúp,
con đều làm chuyện tệ hơn.
290
00:15:47,643 --> 00:15:50,123
Rồi. Hơi bất công đấy.
291
00:15:52,323 --> 00:15:54,443
- Olivia!
- Ôi Chúa ơi.
292
00:15:55,923 --> 00:15:59,043
Con đang biến nơi
này thành hiện trường vụ án.
293
00:15:59,043 --> 00:16:01,923
Do aspirin. Con đâu biết
mình vẫn đang chảy máu.
294
00:16:01,923 --> 00:16:04,803
- Đúng vậy.
- Ừ, vì mẹ vừa lột vảy ra mà.
295
00:16:07,243 --> 00:16:09,203
Và đó là lỗi của mẹ, phải không?
296
00:16:12,243 --> 00:16:13,483
Chúa ơi.
297
00:16:15,683 --> 00:16:18,003
Mẹ, có chuyện gì vậy?
298
00:16:19,363 --> 00:16:21,083
Bác sĩ Price đã sa thải mẹ.
299
00:16:21,803 --> 00:16:22,643
Cái gì?
300
00:16:23,243 --> 00:16:26,723
- Tại sao? Mẹ làm ở đó lâu rồi.
- Mẹ biết điều đó.
301
00:16:26,723 --> 00:16:28,283
Vậy đã có chuyện gì?
302
00:16:28,283 --> 00:16:30,323
Thật ngu ngốc, mẹ nghe lời con
303
00:16:30,323 --> 00:16:32,803
và nói với bác sĩ Price
về chứng mất trí của ông ấy.
304
00:16:32,803 --> 00:16:36,443
- Ông ta không thích điều đó.
- Không, mẹ làm thế là phải.
305
00:16:36,443 --> 00:16:38,883
Không quan trọng là sai hay đúng.
306
00:16:38,883 --> 00:16:40,443
Mẹ không có việc làm.
307
00:16:40,443 --> 00:16:42,563
Có lẽ đó là điều tốt.
308
00:16:43,243 --> 00:16:45,883
Mẹ đã làm việc cật lực.
Giờ mẹ có thể vui vẻ.
309
00:16:45,883 --> 00:16:47,083
Như con à?
310
00:16:48,123 --> 00:16:49,643
Con có gì để thể hiện?
311
00:16:49,643 --> 00:16:52,083
Con có bao nhiêu tiền tiết kiệm?
312
00:16:52,083 --> 00:16:53,683
Tiền hưu bổng?
313
00:16:53,683 --> 00:16:57,203
Con có thể sống qua ngày,
nhưng trong thế giới thực...
314
00:16:57,203 --> 00:17:01,203
Con sống ở thế giới thực.
Đừng phê phán đời con vì mẹ sợ vui vẻ.
315
00:17:01,203 --> 00:17:03,843
Mẹ không sợ niềm vui. Mẹ đầy niềm vui.
316
00:17:04,443 --> 00:17:06,443
Mẹ là người vui vẻ.
317
00:17:07,883 --> 00:17:09,883
Kể tên ba thứ đem niềm vui cho mẹ.
318
00:17:11,523 --> 00:17:12,643
Nào, nói đi.
319
00:17:13,683 --> 00:17:15,043
- Cà phê.
- Ôi Chúa ơi.
320
00:17:15,043 --> 00:17:17,963
- Ti-vi.
- Chà, hấp dẫn quá. Còn gì nữa?
321
00:17:20,123 --> 00:17:21,163
Mẹ!
322
00:17:30,483 --> 00:17:31,323
Ồ, thôi nào.
323
00:17:31,323 --> 00:17:34,683
TOÀN BỘ XE BUÝT
BỊ HỦY HÔM NAY
324
00:17:42,763 --> 00:17:43,803
Liv Healy.
325
00:17:43,803 --> 00:17:44,923
Stavros?
326
00:17:44,923 --> 00:17:50,603
Này anh bạn, Lasagna Liv đó.
Tôi tưởng cô sống ở New York.
327
00:17:50,603 --> 00:17:51,603
Đúng vậy.
328
00:17:52,203 --> 00:17:55,883
Này, tôi đang tới Bronte gặp Amy.
Tôi quá giang được chứ?
329
00:17:55,883 --> 00:17:57,483
Chắc rồi. Vào đi.
330
00:17:58,523 --> 00:17:59,363
Chà.
331
00:18:00,323 --> 00:18:01,963
Chà. Bạn anh đang phê rồi.
332
00:18:05,643 --> 00:18:08,603
Tôi sẽ kể điều bất ngờ về thể thao.
333
00:18:08,603 --> 00:18:10,443
- Ừ.
- Thích golf lắm.
334
00:18:10,443 --> 00:18:12,283
Tôi luôn muốn chơi golf.
335
00:18:12,283 --> 00:18:14,203
Cảm ơn. Đó là vải lanh từ Pháp.
336
00:18:14,203 --> 00:18:15,963
Nhiều ruồi quá.
337
00:18:15,963 --> 00:18:17,523
Ít nhất chúng đang ăn.
338
00:18:30,443 --> 00:18:32,883
- Cảm ơn, Stav.
- Hân hạnh, Liv.
339
00:18:32,883 --> 00:18:34,763
- Xem tớ đi cùng ai này.
- Amy.
340
00:18:35,363 --> 00:18:37,203
- Stavros.
- Nghe nói cô sống ở đây.
341
00:18:37,203 --> 00:18:39,683
- Có người lên đời đấy.
- Rồi.
342
00:18:40,883 --> 00:18:43,123
Rất thích vụ hạ bệ
tên ở Bộ Ngân khố tháng trước.
343
00:18:44,963 --> 00:18:47,843
Tin sốt dẻo,
Stavros Karvelas vẫn mê cậu.
344
00:18:48,483 --> 00:18:50,243
Cậu vừa hút cần sa à?
345
00:18:50,243 --> 00:18:52,283
Không, là khói thuốc.
346
00:18:52,283 --> 00:18:54,163
Gì... Chúa ạ, lưng cậu sao thế?
347
00:18:54,163 --> 00:18:56,643
Ồ, là vụ thanh tẩy Bondi tớ đang theo.
348
00:18:56,643 --> 00:18:59,523
Không phá đồ đạc,
không đánh giá lựa chọn của bạn tớ,
349
00:18:59,523 --> 00:19:01,923
và hãy nhớ, đây là tiệc của trẻ con.
350
00:19:03,163 --> 00:19:06,923
Mọi người, đây là Liv,
bạn thân hồi trung học, từ New York về.
351
00:19:06,923 --> 00:19:08,683
- Liv, đây là mọi người.
- Xin chào.
352
00:19:08,683 --> 00:19:10,603
Khỏe không? Hân hạnh.
353
00:19:10,603 --> 00:19:12,923
Ta đã gặp nhau ở bữa tiệc của Amy.
354
00:19:12,923 --> 00:19:16,243
Cô phá hỏng nồi chiên không dầu
bọn tôi mua tặng cô ấy.
355
00:19:16,243 --> 00:19:17,923
Chết tiệt.
356
00:19:18,643 --> 00:19:21,323
Xin lỗi. Tôi không được ăn, tôi đang...
357
00:19:21,323 --> 00:19:23,043
Tôi đang nhịn ăn. Xin lỗi.
358
00:19:23,043 --> 00:19:25,523
Chắc nụ vị giác của tớ đã khôi phục.
Thứ đó kinh quá.
359
00:19:25,523 --> 00:19:26,483
Không gây dị ứng.
360
00:19:26,483 --> 00:19:28,643
Chạm đồ ăn bình thường
là nửa lũ trẻ nổ tung.
361
00:19:28,643 --> 00:19:30,563
Nghe này, nó có hai phòng ngủ.
362
00:19:30,563 --> 00:19:33,923
Giá khởi điểm là 1,65,
ở tầng trệt, không có chỗ để xe.
363
00:19:33,923 --> 00:19:36,723
Giá đã tăng lên hơn ba triệu.
364
00:19:36,723 --> 00:19:38,163
Chúa ơi, giết tôi đi.
365
00:19:38,163 --> 00:19:41,043
- Đấu giá, như cuộc tàn sát.
- Tàn sát.
366
00:19:41,043 --> 00:19:42,403
Tàn sát.
367
00:19:42,403 --> 00:19:44,683
Giờ cô đang để mắt tới gì không, Liv?
368
00:19:44,683 --> 00:19:47,523
Cô đang nói với một đứa 39 tuổi
dùng cạn thẻ tín dụng
369
00:19:47,523 --> 00:19:50,363
và sống với mẹ. Tôi đang tìm nhà để mua?
370
00:19:51,123 --> 00:19:52,843
Dĩ nhiên rồi.
371
00:19:54,083 --> 00:19:56,043
Phải yêu bất động sản ghét khảo giá, nhỉ?
372
00:19:56,643 --> 00:19:58,763
Cách tuyệt vời để nghi ngờ
lựa chọn của mình.
373
00:19:58,763 --> 00:20:01,363
- Vậy cô làm nghề gì?
- Tôi viết lách.
374
00:20:01,363 --> 00:20:04,723
Viết lặt vặt, đồ ăn, phong cách sống.
Chủ yếu cho tạp chí Banquet.
375
00:20:04,723 --> 00:20:06,963
Việc nhịn ăn là cho bài báo tôi đang viết.
376
00:20:06,963 --> 00:20:09,963
- Ước gì được sống như thế.
- Cô ấy cứ khiêm tốn.
377
00:20:09,963 --> 00:20:11,243
Kể với họ nhé?
378
00:20:11,243 --> 00:20:15,203
Liv sẽ là giám khảo
chương trình ẩm thực rất hay và thú vị.
379
00:20:15,203 --> 00:20:19,363
Chưa công bố giám khảo chính thức,
380
00:20:19,963 --> 00:20:21,363
nhưng khá là to tát.
381
00:20:22,723 --> 00:20:25,083
- Người tố giác của tôi!
- Bố?
382
00:20:25,083 --> 00:20:27,523
- Gì thế, anh bạn?
- Baden nói tiệc chán.
383
00:20:27,523 --> 00:20:29,883
Ôi, Arch, mẹ chắc nó không có ý đó.
384
00:20:30,923 --> 00:20:32,963
- Biết gì chứ? Tớ...
- Đi đi. Tớ lo.
385
00:20:32,963 --> 00:20:34,283
- Rồi.
- Rồi.
386
00:20:39,603 --> 00:20:41,043
Ôi Chúa ơi.
387
00:20:43,563 --> 00:20:44,963
Chúa ạ, tệ quá.
388
00:20:46,563 --> 00:20:47,603
Này.
389
00:20:47,603 --> 00:20:50,963
Bố nghĩ bố mẹ khác sẽ ấn tượng
nếu trò có tính giáo dục.
390
00:20:50,963 --> 00:20:52,963
Ừ, không được.
391
00:20:55,443 --> 00:20:57,683
Được rồi. Các cháu?
392
00:20:58,283 --> 00:20:59,323
Trò chơi!
393
00:21:13,643 --> 00:21:15,443
Cố lên, Timmy, đập đầu nó đi!
394
00:21:15,443 --> 00:21:17,323
Đúng... Ồ không.
395
00:21:17,323 --> 00:21:19,163
Trò này cổ vũ ngược đãi động vật nhỉ?
396
00:21:19,163 --> 00:21:21,083
Con lừa biết nó đã làm gì.
397
00:21:21,083 --> 00:21:23,043
- Là Diane.
- Này, để cô... Này.
398
00:21:23,043 --> 00:21:24,283
Này!
399
00:21:36,483 --> 00:21:38,363
Mẹ có EpiPen đây!
400
00:21:38,963 --> 00:21:40,723
- Bò chạy loạn!
- Bò chạy loạn!
401
00:21:45,003 --> 00:21:46,203
Cuộc chiến đồ ăn!
402
00:21:51,963 --> 00:21:53,803
Bữa tiệc tuyệt nhất!
403
00:22:09,003 --> 00:22:10,043
Bố ơi!
404
00:22:17,963 --> 00:22:21,083
- Này, cậu ổn chứ?
- Không, tớ thấy không ổn.
405
00:22:21,083 --> 00:22:25,403
Ngồi xuống. Đây, ăn đi.
Không gluten, nhưng có đường.
406
00:22:25,403 --> 00:22:27,523
- Không được, vụ thanh tẩy.
- Ăn đi.
407
00:22:28,683 --> 00:22:29,523
Nó...
408
00:22:36,443 --> 00:22:38,523
- Có câu chuyện chứ?
- Ừ.
409
00:22:39,203 --> 00:22:40,483
Tăng đường huyết.
410
00:22:45,963 --> 00:22:48,323
Xin lỗi vì không ở đó
vào lễ trao giải tối hôm nọ.
411
00:22:48,323 --> 00:22:51,243
Đừng nói ổn, tớ biết là không ổn.
412
00:22:51,243 --> 00:22:53,163
Chỉ muốn cậu biết tớ xin lỗi.
413
00:22:54,603 --> 00:22:55,723
Cảm ơn.
414
00:22:57,163 --> 00:22:59,603
- Chúng ta ổn chứ?
- Ừ, chúng ta ổn.
415
00:23:04,883 --> 00:23:08,443
- Xin lỗi vì làm thằng bé bị sốc phản vệ.
- Ồ, nó sẽ sống.
416
00:23:09,923 --> 00:23:11,323
Baden là thằng ranh.
417
00:23:12,163 --> 00:23:13,243
HÓA ĐƠN TIỀN ĐIỆN
418
00:23:15,043 --> 00:23:16,683
Cảm ơn vì làm việc này.
419
00:23:17,363 --> 00:23:19,603
Làm như cháu chưa đủ bận ấy.
420
00:23:19,603 --> 00:23:23,443
Thôi mà, ở thị trường này,
nhà cửa cứ tự bay đi hết.
421
00:23:23,963 --> 00:23:25,163
Mà ta là người nhà rồi,
422
00:23:25,163 --> 00:23:28,843
thì bác nên biết bí mật xấu nhỏ của cháu.
423
00:23:30,083 --> 00:23:32,563
Cháu mê giải quyết tài chính.
424
00:23:33,163 --> 00:23:35,283
Thật đấy. Hợp nhất lương hưu của Gaz
425
00:23:35,283 --> 00:23:37,923
là ngày tuyệt nhất đời cháu.
426
00:23:39,963 --> 00:23:43,003
Bác chỉ cần biết
bác có đủ tiền để qua đợt khó khăn
427
00:23:43,003 --> 00:23:44,763
trước khi bác có việc khác.
428
00:23:44,763 --> 00:23:47,483
Cùng xem ta có gì ở đây.
429
00:23:48,003 --> 00:23:51,483
Hài thật, bác làm ở đó
kể từ hồi Graham mất,
430
00:23:51,483 --> 00:23:53,323
dù mưa, bão bùng hay nắng.
431
00:23:53,883 --> 00:23:55,203
Công việc đó cứu bác.
432
00:23:57,243 --> 00:23:59,123
Không biết bác sẽ như nào nếu thiếu nó.
433
00:23:59,723 --> 00:24:03,163
Lorraine, cháu phải nói,
điều kiện của bác rất tốt.
434
00:24:03,923 --> 00:24:07,083
Ý cháu là, với tiền tiết kiệm
và lương hưu,
435
00:24:08,083 --> 00:24:10,523
bác có thể tạm biệt việc làm nếu muốn.
436
00:24:10,523 --> 00:24:12,443
- Ý cháu là...
- Nghỉ hưu.
437
00:24:12,443 --> 00:24:15,363
Hôm nay. Bác đang sống trong giấc mơ.
438
00:24:16,443 --> 00:24:18,603
- Sao?
- Chào cuộc sống mới toanh đi.
439
00:24:27,803 --> 00:24:31,403
Và việc này kết thúc
lộ trình thanh tẩy của cô.
440
00:24:32,843 --> 00:24:34,763
Mở mắt ra.
441
00:24:36,523 --> 00:24:37,883
Cô thấy sao?
442
00:24:40,323 --> 00:24:41,803
Thực sự tốt.
443
00:24:43,323 --> 00:24:44,643
Dù tôi đã phá hỏng.
444
00:24:45,163 --> 00:24:46,203
Ý cô là sao?
445
00:24:46,723 --> 00:24:47,803
Tôi đã ăn cupcake.
446
00:24:49,603 --> 00:24:51,123
Hầu hết ai cũng gặp lỗi.
447
00:24:51,123 --> 00:24:53,843
- Thật à?
- Không ai hoàn hảo cả.
448
00:24:54,523 --> 00:24:57,843
Và một cupcake
không hủy hoại cả lộ trình thanh tẩy.
449
00:24:57,843 --> 00:25:00,083
Một lần thanh tẩy không hoàn tác
450
00:25:00,083 --> 00:25:02,443
mọi việc ta đã làm với cơ thể cả đời.
451
00:25:03,163 --> 00:25:05,563
Đây chỉ là khởi đầu của hành trình.
452
00:25:11,763 --> 00:25:13,563
Chính xác đã có chuyện gì?
453
00:25:14,363 --> 00:25:16,563
Từ hơi thở bốc mùi và tiêu chảy,
454
00:25:16,563 --> 00:25:19,323
tới mái tóc óng ả
và mơ làm tình với nhân mã,
455
00:25:19,323 --> 00:25:21,683
câu chuyện này đầy sự bất ngờ.
456
00:25:22,403 --> 00:25:25,923
Nhưng tôi đã ngủ ngon hơn,
và tôi đang suy nghĩ rõ ràng hơn.
457
00:25:27,203 --> 00:25:28,883
Và nhờ việc không ăn gì,
458
00:25:28,883 --> 00:25:32,403
tôi nhận ra trước đây
mình đã tống bao nhiêu rác vào đó.
459
00:25:33,403 --> 00:25:36,683
Mặc dù đôi khi cuộc sống
vẫn cần đến bánh cupcake.
460
00:25:37,523 --> 00:25:39,763
Hơn nữa, huyết áp của tôi đã giảm,
461
00:25:40,963 --> 00:25:43,363
chỉ là không nhiều như tôi cần.
462
00:25:43,363 --> 00:25:44,803
Nghĩ điều gì sẽ xảy ra?
463
00:25:45,843 --> 00:25:49,083
Cô lãng phí mấy ngày,
mà cô có thể làm gì đó đúng đắn.
464
00:25:50,043 --> 00:25:51,403
Huyết áp của tôi giảm.
465
00:25:51,403 --> 00:25:53,603
- Một chút.
- Và mắt tôi rất sáng.
466
00:25:53,603 --> 00:25:54,803
Không liên quan.
467
00:25:56,123 --> 00:25:58,403
Cô ở phòng thanh tẩy nói trao đổi chất...
468
00:25:58,403 --> 00:26:01,243
Và cô gái ở phòng thanh tẩy
có bằng cấp y khoa gì?
469
00:26:06,203 --> 00:26:07,523
Valerie đây.
470
00:26:07,523 --> 00:26:11,723
Chả hiểu sao cô nghĩ viết về đại tiện
sẽ làm các biên tập ấn tượng.
471
00:26:11,723 --> 00:26:16,243
Quay lại đây.
Tôi cần cô ở New York viết bài.
472
00:26:18,443 --> 00:26:19,363
Chết tiệt.
473
00:26:27,403 --> 00:26:29,363
HUẤN LUYỆN VIÊN CÁ NHÂN
PHÒNG THỂ HÌNH GLIDE
474
00:26:39,843 --> 00:26:42,083
- Gaz.
- Ôi Chúa ơi. Cái...
475
00:26:42,083 --> 00:26:43,163
Xin lỗi.
476
00:26:44,123 --> 00:26:45,283
Chị rất cần em giúp.
477
00:26:45,883 --> 00:26:47,723
Chị cần em giúp việc này.
478
00:26:48,563 --> 00:26:51,883
Công việc ở New York rất lớn,
và chị không thể làm hỏng.
479
00:26:53,443 --> 00:26:56,043
Chị rất xin lỗi
vì điều chị nói về đám cưới.
480
00:26:56,043 --> 00:26:57,083
Chị không có ý đó.
481
00:26:57,083 --> 00:26:59,843
Và chị đã đưa số của em
482
00:26:59,843 --> 00:27:03,643
cho người có thể tìm nguồn hoa mẫu đơn
từ nước ngoài dù ở đây không có.
483
00:27:03,643 --> 00:27:06,963
Khá chắc sẽ rất hại môi trường,
nhưng sẽ trông đẹp.
484
00:27:07,763 --> 00:27:09,043
Và nếu em muốn,
485
00:27:09,043 --> 00:27:11,323
chị sẵn lòng làm MC đám cưới.
486
00:27:11,323 --> 00:27:14,323
- Không.
- Không sao, chị hoàn toàn hiểu.
487
00:27:15,163 --> 00:27:17,243
Nhưng chị rất muốn giúp, bằng mọi cách.
488
00:27:23,363 --> 00:27:24,203
Được rồi.
489
00:27:25,843 --> 00:27:27,523
Được rồi, hẹn gặp lại.
490
00:27:28,043 --> 00:27:29,363
Gặp chị ngày mai.
491
00:27:30,243 --> 00:27:32,523
Trại huấn luyện, sáu giờ sáng.
492
00:27:33,963 --> 00:27:37,243
- Chị sẽ ghét việc này nhỉ?
- Chắc chắn.
493
00:27:45,723 --> 00:27:47,483
Này, mặt trời tỏa nắng.
494
00:27:47,483 --> 00:27:49,523
Này. Chào.
495
00:28:56,203 --> 00:28:58,523
{\an8}Biên dịch: Hieu Nguyen