1 00:00:26,483 --> 00:00:28,683 ‫- صباح الخير يا صديقتي!‬ ‫- ويحك، سحقًا!‬ 2 00:00:28,683 --> 00:00:29,963 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 3 00:00:29,963 --> 00:00:32,003 ‫عليّ تحسين صحتي‬ ‫لاستعادة بطاقة إقامتي.‬ 4 00:00:32,003 --> 00:00:34,643 ‫ينتظر معظم الناس بضعة أيام‬ ‫بعد زيارة المستشفى.‬ 5 00:00:34,643 --> 00:00:38,523 ‫- وقلت إنني سأراك لاحقًا.‬ ‫- أعرف، لكن مزاجك بالعموم كان...‬ 6 00:00:38,523 --> 00:00:41,243 ‫- فجئت تلاحقينني؟‬ ‫- أردت التأكد من أننا على وفاق.‬ 7 00:00:41,243 --> 00:00:42,243 ‫لا.‬ 8 00:00:42,243 --> 00:00:44,843 ‫مهلًا. أفهم أنك غاضبة.‬ 9 00:00:44,843 --> 00:00:47,003 ‫- ويحي.‬ ‫- أخبريني بما عليّ فعله فحسب.‬ 10 00:00:47,003 --> 00:00:49,563 ‫يمكنك البدء بالاعتذار من مديرتي.‬ 11 00:00:49,563 --> 00:00:50,803 ‫لك ذلك.‬ 12 00:00:50,803 --> 00:00:52,843 ‫ويحي. هلا نتوقف أرجوك؟‬ 13 00:00:52,843 --> 00:00:54,083 ‫- هذا عذاب.‬ ‫- لا.‬ 14 00:00:54,083 --> 00:00:55,003 ‫ويلي.‬ 15 00:00:55,843 --> 00:00:57,563 ‫يا للهول.‬ 16 00:00:58,283 --> 00:00:59,123 ‫سحقًا.‬ 17 00:01:05,243 --> 00:01:07,763 ‫"صخب على درب العافية"‬ 18 00:01:10,043 --> 00:01:13,803 ‫تحتاجين إلى مختص لياقة.‬ ‫لو أنك سألت أخاك...‬ 19 00:01:13,803 --> 00:01:17,603 ‫أرسل له عدة رسائل‬ ‫ولا يجيبني إلا بتعبيرات الوجوه الغاضبة.‬ 20 00:01:17,603 --> 00:01:20,603 ‫- وهل تلومينه؟‬ ‫- فهمنا أنه المفضل لديك يا أمي.‬ 21 00:01:20,603 --> 00:01:22,243 ‫مدّي ذراعك.‬ 22 00:01:24,003 --> 00:01:25,403 ‫قوامه كثيف جدًا.‬ 23 00:01:25,403 --> 00:01:27,443 ‫أجل، فأنت بحاجة إلى شيء يحرّك أمعاءك.‬ 24 00:01:31,363 --> 00:01:32,283 ‫ما المعدّل اليوم؟‬ 25 00:01:32,883 --> 00:01:34,443 ‫على حاله بالضبط.‬ 26 00:01:34,443 --> 00:01:36,323 ‫عجبي، كم سيستغرق هذا؟‬ 27 00:01:36,323 --> 00:01:39,683 ‫بدأت تنتبهين لصحتك منذ ثلاثة أيام!‬ 28 00:01:39,683 --> 00:01:42,923 ‫تخيلي كمية السموم التي راكمتها طيلة حياتك.‬ 29 00:01:43,723 --> 00:01:47,443 ‫أيُفترض بي أن أتناول هذا‬ ‫وأتمرّن حتى نهاية حياتي؟‬ 30 00:01:47,443 --> 00:01:49,523 ‫أنا ناقدة طعام، فكيف يُعقل ذلك؟‬ 31 00:01:49,523 --> 00:01:54,203 ‫أتناول الميوزلي‬ ‫وأسير مسافة خمسة كيلومترات كل صباح.‬ 32 00:01:54,203 --> 00:01:56,243 ‫أنت بطلة حقيقية يا "لورين".‬ 33 00:01:56,243 --> 00:01:58,963 ‫بحقك يا "أوليفيا".‬ 34 00:01:58,963 --> 00:02:01,163 ‫عليك أن تأخذي صحتك على محمل الجد.‬ 35 00:02:01,163 --> 00:02:02,243 ‫ها أنا أتناول هذا.‬ 36 00:02:02,243 --> 00:02:05,683 ‫أجل، لكن بغية العودة‬ ‫إلى "نيويورك" وفرصة العمل و...‬ 37 00:02:05,683 --> 00:02:07,563 ‫وإضناء جسدك أكثر.‬ 38 00:02:10,083 --> 00:02:14,323 ‫دعيني أذكّرك بأنك لم تعودي في العشرين،‬ ‫وما من طرق مختصرة في الحياة.‬ 39 00:02:14,323 --> 00:02:15,603 ‫حسب كلامك أنت.‬ 40 00:02:16,243 --> 00:02:18,843 {\an8}‫"برنامج (بونداي) لتنظيف الأمعاء"‬ 41 00:02:20,643 --> 00:02:21,683 ‫"بونداي" لتنظيف الأمعاء؟‬ 42 00:02:21,683 --> 00:02:23,763 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل، حقًا.‬ 43 00:02:24,363 --> 00:02:26,923 ‫أثنت عليه "ميراندا كير" كثيرًا‬ ‫في آخر مقابلة لي معها.‬ 44 00:02:27,603 --> 00:02:33,843 ‫يقول الطبيب "برايس"‬ ‫إن هذا مكلف جدًا ويعدك بالقمر ثم يقتلك.‬ 45 00:02:33,843 --> 00:02:35,683 ‫الطبيب "برايس" هو من سيقتل أحدهم.‬ 46 00:02:35,683 --> 00:02:38,523 ‫أتعلمين أنه نسي ذلك اليوم‬ ‫أنّ أبي مفارق الحياة؟‬ 47 00:02:39,243 --> 00:02:42,643 ‫أجل. سنراه عما قريب‬ ‫يصف مني الحلزون لعلاج الثآليل.‬ 48 00:02:42,643 --> 00:02:43,563 ‫"أوليفيا".‬ 49 00:02:43,563 --> 00:02:46,883 ‫لا، أنا جادة يا أمي.‬ ‫عليك التدخّل قبل أن يؤذي أحدًا فعلًا.‬ 50 00:02:47,683 --> 00:02:50,883 ‫وعليك أنت الاعتذار إلى أخيك.‬ 51 00:02:52,683 --> 00:02:55,083 ‫يطالب الكثيرون بالاعتذار اليوم.‬ 52 00:02:55,843 --> 00:02:57,083 ‫"تدليك"‬ 53 00:03:00,723 --> 00:03:01,603 ‫أهلًا يا "فاليري".‬ 54 00:03:01,603 --> 00:03:03,363 ‫ماذا لديك بعد ساعة؟‬ 55 00:03:05,123 --> 00:03:06,923 ‫- لماذا؟‬ ‫- ثمة حدث قادم.‬ 56 00:03:06,923 --> 00:03:09,123 ‫وهو من القصص التي أريد منك كتابتها.‬ 57 00:03:09,123 --> 00:03:13,323 ‫سيقدّم "ديكستر فابيان" طبق حيوان كامل‬ ‫حيث يمكن للحاضرين قطع رأس دجاجتهم بأيديهم.‬ 58 00:03:14,123 --> 00:03:14,963 ‫عجبي، إنها...‬ 59 00:03:14,963 --> 00:03:17,603 ‫من القصص‬ ‫التي سيحبها مسؤولو البرنامج دون شك.‬ 60 00:03:17,603 --> 00:03:20,803 ‫- سأضع اسمك على القائمة.‬ ‫- هل بإمكانك تأجيل ذلك قليلًا؟‬ 61 00:03:20,803 --> 00:03:22,963 ‫آسفة، فأنا ما زلت في "أستراليا".‬ 62 00:03:22,963 --> 00:03:25,923 ‫ما خطبك يا "ليف"؟‬ ‫قلت إنك ستعودين يوم الاثنين.‬ 63 00:03:25,923 --> 00:03:29,683 ‫ها أنا أبذل قصارى جهدي من أجلك‬ ‫وأنت ما زلت في الجانب الآخر من العالم؟‬ 64 00:03:29,683 --> 00:03:31,883 ‫أريدك هنا لتلفتي الانتباه.‬ 65 00:03:31,883 --> 00:03:34,323 ‫- سأعود عمّا قريب.‬ ‫- ما أظرفك.‬ 66 00:03:34,323 --> 00:03:36,083 ‫لا يساعدني ذلك الآن ولا يساعدك.‬ 67 00:03:36,083 --> 00:03:37,683 ‫- سأعدّها هنا.‬ ‫- استدعي "جين".‬ 68 00:03:37,683 --> 00:03:38,963 ‫أعدك بأنها ستكون...‬ 69 00:03:39,763 --> 00:03:41,083 ‫"فاليري"؟‬ 70 00:03:42,563 --> 00:03:46,323 ‫بخصوص حفل الجوائز ذلك اليوم،‬ ‫أردت الاعتذار إليك فحسب،‬ 71 00:03:46,323 --> 00:03:48,243 ‫فـ"آيمي" هي الأفضل وأنا دنيئة.‬ 72 00:03:48,243 --> 00:03:51,123 ‫- ومجلة "ستاندرد"؟‬ ‫- صحافة مستقلة.‬ 73 00:03:51,123 --> 00:03:52,923 ‫أنا من المشتركين الجدد ومعجبة بها.‬ 74 00:03:52,923 --> 00:03:55,523 ‫شكرًا، كان بإمكانك إخباري به‬ ‫عبر البريد الإلكتروني.‬ 75 00:03:56,243 --> 00:03:57,083 ‫ويحي.‬ 76 00:03:57,603 --> 00:03:58,923 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- آسفة.‬ 77 00:03:59,443 --> 00:04:01,203 ‫مارست الجري للمرة الأولى.‬ 78 00:04:01,203 --> 00:04:03,483 ‫- أشعر وكأن شاحنة صدمتني.‬ ‫- "هيلين"؟‬ 79 00:04:03,483 --> 00:04:06,723 ‫عليّ تنظيف أحشائي من السموم‬ ‫كي أتمكن من العودة إلى "نيويورك"‬ 80 00:04:06,723 --> 00:04:09,763 ‫وانتهاز فرصة عمل لسخرية القدر‬ ‫أنها تجعلني متذوقة سموم احترافية.‬ 81 00:04:09,763 --> 00:04:11,923 ‫أفكر في تجربة "بونداي" لتنظيف الأمعاء.‬ 82 00:04:13,003 --> 00:04:15,363 ‫هذا مضحك. عليك أن تكتبي عن تجربتك.‬ 83 00:04:15,363 --> 00:04:16,363 ‫بالإذن.‬ 84 00:04:18,763 --> 00:04:20,803 ‫- اقتربت مواعيد التسليم.‬ ‫- مرحبًا.‬ 85 00:04:21,363 --> 00:04:22,283 ‫ماذا بك؟‬ 86 00:04:22,283 --> 00:04:24,283 ‫لا بأس. اهدئي.‬ 87 00:04:24,883 --> 00:04:26,323 ‫ماذا لدينا اليوم؟‬ 88 00:04:27,083 --> 00:04:30,083 ‫لا يمكنك مباغتة مديرتي في مكان عملي هكذا.‬ 89 00:04:30,083 --> 00:04:31,723 ‫أنت من طلبت مني الاعتذار.‬ 90 00:04:31,723 --> 00:04:34,603 ‫- كان بإمكانك إرسال رسالة إلكترونية.‬ ‫- أعرف ذلك.‬ 91 00:04:34,603 --> 00:04:37,243 ‫- لكنني اكتشفت الحل.‬ ‫- ماذا اكتشفت؟‬ 92 00:04:37,243 --> 00:04:40,603 ‫كيف أروّج لمجلة "فاليري"‬ ‫وأنا عالقة في هذه المدينة البائسة.‬ 93 00:04:40,603 --> 00:04:43,083 ‫- فالإجابة هنا.‬ ‫- أرجوك ألّا تقصدي شريطًا إباحيًا.‬ 94 00:04:43,083 --> 00:04:45,963 ‫لا، هذا مقرف. لسنا في عام 2008.‬ 95 00:04:45,963 --> 00:04:49,883 ‫اسمعي، "عاشقة طعام احترافية‬ ‫تخضع لعملية تنظيف جذرية من السموم‬ 96 00:04:49,883 --> 00:04:52,843 ‫حيث لا يدخل إلى أمعائها شيء‬ ‫وتنظّفها من كل شيء."‬ 97 00:04:52,843 --> 00:04:53,763 ‫انظري.‬ 98 00:04:53,763 --> 00:04:58,963 ‫"حمية لأربعة أيام من الصيام والمليّنات‬ ‫والعلاج بالإبر والحجامة وتصفريف الغائط..."‬ 99 00:04:58,963 --> 00:05:01,963 ‫- وهل أقنعت "فاليري" بالفكرة؟‬ ‫- لا، لا أحتاج إلى ذلك.‬ 100 00:05:01,963 --> 00:05:05,683 ‫ما عليّ سوى كتابة قصة من شأنها إحداث دوشة.‬ ‫وستحدث هذه القصة دوشة!‬ 101 00:05:06,723 --> 00:05:10,603 ‫ماذا؟ ستوفّر لي عملية التنظيف هذه‬ ‫قصة مثيرةً جدًا للاهتمام‬ 102 00:05:10,603 --> 00:05:13,603 ‫وستهوي بمعدل ضغط دمي في الوقت نفسه.‬ 103 00:05:15,643 --> 00:05:17,923 ‫فأحصل على البطاقة الخضراء وأعود.‬ 104 00:05:17,923 --> 00:05:20,003 ‫ثم أنسى أمر الحمية والتمارين.‬ 105 00:05:20,003 --> 00:05:23,043 ‫ما عليّ سوى تجويع نفسي وتنظيف قولوني.‬ 106 00:05:23,043 --> 00:05:24,243 ‫أي أن القصة سهلة وجاهزة.‬ 107 00:05:24,243 --> 00:05:26,883 ‫- صحيح. ولن أمانع أنا قراءتها.‬ ‫- أجل.‬ 108 00:05:26,883 --> 00:05:28,003 ‫سحقًا.‬ 109 00:05:29,243 --> 00:05:33,003 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أتعرّض لإهانات فظيعة على الإنترنت.‬ 110 00:05:33,003 --> 00:05:34,603 ‫لكم عملك باعث على الاسترخاء.‬ 111 00:05:34,603 --> 00:05:36,683 ‫كما يصدف عيد مولد "آرتشي" هذا الأسبوع.‬ 112 00:05:36,683 --> 00:05:39,963 ‫يتنمّر الحمقى الصغار عليه بالمدرسة‬ ‫ولذا أريده أن يكون يومًا سعيدًا.‬ 113 00:05:39,963 --> 00:05:40,963 ‫عليّ الذهاب. ‬ 114 00:05:40,963 --> 00:05:43,803 ‫لا، مهلًا، تعالي معي‬ ‫لتريهم يدخلون خرطومًا فيّ.‬ 115 00:05:44,403 --> 00:05:46,723 ‫يمكنك الحصول على تدليك،‬ ‫فهذا المكان أشبه بمنتجع صحي.‬ 116 00:05:46,723 --> 00:05:49,563 ‫لا أريد تدليكًا.‬ ‫عليّ الاتصال بأحد المبلّغين عن المخالفات.‬ 117 00:05:49,563 --> 00:05:50,923 ‫ألست صحفية؟‬ 118 00:05:50,923 --> 00:05:53,163 ‫ألا تريدين رؤية ما سيخرجونه‬ ‫من فتحتي القذرة؟‬ 119 00:05:53,643 --> 00:05:55,723 ‫- لا، لا تقولي فتحتك القذرة.‬ ‫- فتحتي القذرة؟‬ 120 00:05:56,203 --> 00:05:57,483 ‫أكرهك. اخرجي من هنا.‬ 121 00:05:57,483 --> 00:06:00,563 ‫فتحتي القذرة. فتحتي القذرة.‬ 122 00:06:00,563 --> 00:06:02,403 ‫حسنًا، سأرافقك بشرط أن تصمتي.‬ 123 00:06:02,403 --> 00:06:05,523 ‫ليست هذه قصة طبق الحيوان الكامل‬ ‫الذي كانت تتوقع مديرتي...‬ 124 00:06:05,523 --> 00:06:08,763 ‫مهلًا! دخل بسهولة.‬ 125 00:06:10,523 --> 00:06:14,203 ‫ستشعرين بالتوسّع الآن.‬ 126 00:06:14,203 --> 00:06:16,323 ‫- روحيًا؟‬ ‫- بل في مؤخرتك يا عزيزتي.‬ 127 00:06:22,643 --> 00:06:25,323 ‫تبدو كمعدّات بيطرية.‬ 128 00:06:25,323 --> 00:06:27,203 ‫- كيف جرت جلستك؟‬ ‫- غرقت في الزيوت.‬ 129 00:06:27,203 --> 00:06:29,283 ‫نطلب عدم استخدام الهواتف في غرفة الإهراق.‬ 130 00:06:30,003 --> 00:06:32,843 ‫شكرًا على الطلب. لكن إجابتي هي الرفض.‬ 131 00:06:34,003 --> 00:06:34,843 ‫آسفة.‬ 132 00:06:38,363 --> 00:06:40,723 ‫ويحي، عليك أن تمضغي طعامك.‬ 133 00:06:40,723 --> 00:06:44,483 ‫لكم أفتقر إلى الصحة.‬ ‫انظري إليّ، أحتاج إلى التنظيف بخرطوم.‬ 134 00:06:45,003 --> 00:06:46,443 ‫هذا مهين جدًا.‬ 135 00:06:46,443 --> 00:06:48,723 ‫- علينا التقاط صورة.‬ ‫- صحيح.‬ 136 00:06:50,283 --> 00:06:51,283 ‫ارفعيه.‬ 137 00:06:54,243 --> 00:06:55,283 ‫- أخذته منك.‬ ‫- "ليف"!‬ 138 00:06:55,283 --> 00:06:58,883 ‫لا، توقفي. عليك الاسترخاء. فلتشربي الشاي.‬ 139 00:06:58,883 --> 00:07:00,083 ‫حلّلي مكنونات باطني.‬ 140 00:07:06,403 --> 00:07:07,243 ‫مبلّغ المخالفات!‬ 141 00:07:08,123 --> 00:07:09,643 ‫ليس ونحن في منتصف التصريف.‬ 142 00:07:09,643 --> 00:07:11,643 ‫سحقًا!‬ 143 00:07:12,763 --> 00:07:14,323 ‫ثقي بي، لا أنصحك بذلك.‬ 144 00:07:14,323 --> 00:07:16,163 ‫ألا يمكنك معاودة الاتصال به؟‬ 145 00:07:16,163 --> 00:07:17,923 ‫لا، رقم هاتفه غير مسجّل!‬ 146 00:07:18,723 --> 00:07:20,563 ‫لا تشدّيه أرجوك.‬ 147 00:07:20,563 --> 00:07:21,523 ‫مرحبًا؟‬ 148 00:07:22,243 --> 00:07:23,083 ‫تبًا!‬ 149 00:07:25,283 --> 00:07:26,523 ‫- ربما...‬ ‫- اصمتي فحسب.‬ 150 00:07:36,483 --> 00:07:40,043 ‫- الطقس جميل لدينا مؤخرًا.‬ ‫- صحيح. أليس جميلًا؟‬ 151 00:07:40,763 --> 00:07:43,883 ‫أتفهّم ذلك. سنحرص على عدم تكرار ذلك.‬ 152 00:07:43,883 --> 00:07:45,163 ‫شكرًا لك.‬ 153 00:07:45,163 --> 00:07:46,323 ‫أعتذر ثانيةً.‬ 154 00:07:47,683 --> 00:07:51,203 ‫- ماذا حدث هذه المرة؟‬ ‫- وصف الدواء الخطأ.‬ 155 00:07:51,203 --> 00:07:52,483 ‫بجرعة مضاعفة.‬ 156 00:07:53,083 --> 00:07:54,123 ‫الفياغرا.‬ 157 00:07:56,283 --> 00:07:58,243 ‫لا بد أن ليلته كانت قاسية إذًا، صحيح؟‬ 158 00:08:00,523 --> 00:08:01,763 ‫تسرني رؤيتك من جديد يا...‬ 159 00:08:02,963 --> 00:08:03,883 ‫"شيرلي".‬ 160 00:08:04,803 --> 00:08:06,043 ‫بالطبع، "شيرلي".‬ 161 00:08:06,843 --> 00:08:08,123 ‫حظًا موفقًا في...‬ 162 00:08:09,643 --> 00:08:11,003 ‫في كل شيء.‬ 163 00:08:16,403 --> 00:08:20,163 ‫على أي حال،‬ ‫أردت أن ألفت انتباهك إلى ذلك فحسب.‬ 164 00:08:20,163 --> 00:08:21,963 ‫عجبي.‬ 165 00:08:21,963 --> 00:08:25,363 ‫آمل بألّا يأخذ الدواء كله دفعة واحدة.‬ ‫إذ لن تتمكن زوجته من السير.‬ 166 00:08:25,363 --> 00:08:27,523 ‫صحيح، لن أتمنى أن أكون مكانها.‬ 167 00:08:29,363 --> 00:08:32,363 ‫لكن هذه ثاني مرة‬ ‫يتكرر فيها ذلك هذا الأسبوع،‬ 168 00:08:32,363 --> 00:08:35,163 ‫وهو خطأ بشريّ بالطبع،‬ 169 00:08:35,843 --> 00:08:37,243 ‫ولا أحد معصوم عنه،‬ 170 00:08:37,243 --> 00:08:39,203 ‫لكن باتت الأخطاء تتكرر،‬ 171 00:08:39,203 --> 00:08:44,163 ‫ورأيت أن من غير المسؤول ألّا أنوّه إلى شيء.‬ 172 00:08:44,163 --> 00:08:46,323 ‫إلام تحاولين التلميح يا "لورين"؟‬ 173 00:08:47,603 --> 00:08:49,963 ‫تقلقني هذه الأخطاء.‬ 174 00:08:49,963 --> 00:08:51,723 ‫ونظرًا لتاريخ أسرتك،‬ 175 00:08:51,723 --> 00:08:54,363 ‫أرى أن عليك التحقق من إصابتك بالخرف.‬ 176 00:09:01,443 --> 00:09:04,723 ‫مرحبًا. كنت مارّة بالحي. هل "آيمي" موجودة؟‬ 177 00:09:04,723 --> 00:09:07,643 ‫لست واثقًا من أنها مستعدة لزيارة مفاجئة.‬ 178 00:09:09,563 --> 00:09:10,603 ‫لقد أتت "ليف".‬ 179 00:09:10,603 --> 00:09:13,843 ‫أأنتم غير قادرين على تقديم‬ ‫النقانق النباتية الخالية من الغلوتين؟‬ 180 00:09:14,363 --> 00:09:16,083 ‫لا بأس، سنقدّم كلاهما إذًا.‬ 181 00:09:17,923 --> 00:09:19,763 ‫مرحبًا يا سيد وسيدة "كوان".‬ 182 00:09:19,763 --> 00:09:20,923 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا.‬ 183 00:09:20,923 --> 00:09:23,243 ‫عجبي، يبدو الطعام شهيًا جدًا.‬ 184 00:09:23,243 --> 00:09:24,963 ‫أهلًا "ليف"، أأتيت لتناول العشاء؟‬ 185 00:09:24,963 --> 00:09:26,923 ‫- نرحّب بك على الدوام.‬ ‫- لا أستطيع.‬ 186 00:09:26,923 --> 00:09:28,963 ‫أتمنى ذلك، لكنني صائمة.‬ 187 00:09:28,963 --> 00:09:31,363 ‫أتبع برنامج تنظيف "بونداي".‬ ‫ويُمنع عليّ الطعام.‬ 188 00:09:31,363 --> 00:09:35,203 ‫يحتاج ذوي البشرة البيضاء‬ ‫إلى مكابدة المزيد من المجاعات.‬ 189 00:09:35,203 --> 00:09:36,203 ‫"ليف".‬ 190 00:09:36,843 --> 00:09:38,883 ‫مرحبًا!‬ 191 00:09:41,683 --> 00:09:43,683 ‫هذا هو فتى عيد المولد القريب.‬ 192 00:09:44,203 --> 00:09:45,843 ‫- هل هذه لي؟‬ ‫- أجل.‬ 193 00:09:46,403 --> 00:09:47,603 ‫هل بإمكاني فتحها الآن؟‬ 194 00:09:47,603 --> 00:09:48,883 ‫أجل، لم لا؟‬ 195 00:09:49,763 --> 00:09:51,643 ‫- يا للروعة.‬ ‫- يا للمصيبة.‬ 196 00:09:53,803 --> 00:09:55,563 ‫- أجل.‬ ‫- انظري ما أحضرته لـ"آرتشي".‬ 197 00:09:55,563 --> 00:09:57,443 ‫لن أقول إنني سعيدة بها.‬ 198 00:09:58,043 --> 00:10:01,283 ‫- اسمعي، هل بإمكاني التكلّم معك؟‬ ‫- ماذا؟ نحن على وشك تناول الطعام.‬ 199 00:10:01,283 --> 00:10:03,483 ‫هلا تغسلين يديك يا "إيفي"؟ حان وقت العشاء.‬ 200 00:10:03,483 --> 00:10:05,643 ‫- أجل.‬ ‫- أنت منزعجة مني.‬ 201 00:10:05,643 --> 00:10:07,163 ‫يتملكني التوتر فحسب.‬ 202 00:10:08,363 --> 00:10:09,763 ‫ماذا نقول يا "آرتشي"؟‬ 203 00:10:09,763 --> 00:10:12,563 ‫شكرًا يا "ليف". هل ستحضرين حفلتي؟‬ 204 00:10:12,563 --> 00:10:15,643 ‫لهذا جئت. أستطيع المساعدة‬ ‫إن احتجت إليها في حفلة "آرتشي".‬ 205 00:10:16,363 --> 00:10:19,323 ‫- يمكنها المساعدة في تحضير الألعاب.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 206 00:10:19,323 --> 00:10:20,803 ‫هذا صحيح فعلًا.‬ 207 00:10:22,123 --> 00:10:23,843 ‫- حسنًا.‬ ‫- أجل.‬ 208 00:10:34,923 --> 00:10:38,923 ‫الشعر لامع‬ ‫والأظافر قوية والعينان وضّاءتان.‬ 209 00:10:38,923 --> 00:10:43,163 ‫تزداد حاسة الشم قوة،‬ ‫ولا أشعر بالجوع إطلاقًا ولا بالألم.‬ 210 00:10:43,883 --> 00:10:46,763 ‫كما أنني مُستثارة استثارة غريبة.‬ 211 00:10:46,763 --> 00:10:50,403 ‫أحلام محتدمة، أمارس الجنس فيها مع قنطور؟‬ ‫له قضيب هائل.‬ 212 00:10:50,403 --> 00:10:54,043 ‫هل بإمكانك تأجيل ذلك الحديث‬ ‫إلى ما بعد الظهيرة من فضلك؟‬ 213 00:10:54,043 --> 00:10:56,083 ‫أسجّل الملاحظات للعمل في الحقيقة.‬ 214 00:10:57,323 --> 00:10:58,723 ‫هل أنت بخير؟ تبدين منهكة.‬ 215 00:10:58,723 --> 00:11:00,963 ‫شكرًا، فهمت التلميح.‬ 216 00:11:01,563 --> 00:11:02,963 ‫هذه عطلة الأسبوع،‬ 217 00:11:02,963 --> 00:11:06,283 ‫ولهذا سأرافقك‬ ‫للسير مسافة خمسة كيلومترات كل صباح.‬ 218 00:11:06,283 --> 00:11:07,323 ‫ليس اليوم.‬ 219 00:11:08,363 --> 00:11:10,883 ‫لكنك تخرجين كل صباح.‬ 220 00:11:10,883 --> 00:11:14,203 ‫لست في مزاج مناسب.‬ ‫أولست تجوّعين نفسك حتى الموت؟‬ 221 00:11:14,203 --> 00:11:16,923 ‫أجل، لكن تغمرني موجة حيوية عارمة.‬ 222 00:11:16,923 --> 00:11:18,323 ‫أشعر وكأنني وُلدت من جديد.‬ 223 00:11:18,323 --> 00:11:20,443 ‫هذا جيد في الواقع.‬ 224 00:11:20,963 --> 00:11:23,563 ‫موجة حيوية عارمة‬ ‫تشعرني وكأنني وُلدت من جديد.‬ 225 00:11:24,283 --> 00:11:27,083 ‫ستعشق "فاليري" هذه القصة.‬ ‫انظري إلى هذا يا أمي.‬ 226 00:11:27,963 --> 00:11:29,363 ‫لم أعد أشعر بالألم.‬ 227 00:11:29,363 --> 00:11:31,963 ‫- القليل فحسب.‬ ‫- الجئي إلى اختصاصي لياقة.‬ 228 00:11:31,963 --> 00:11:34,003 ‫كقريبك مثلًا.‬ 229 00:11:34,643 --> 00:11:35,843 ‫اتصلي بأخيك.‬ 230 00:11:37,083 --> 00:11:40,283 ‫ملاحظة، إن كنت سأشبّه قضيب القنطور بفاكهة،‬ 231 00:11:40,283 --> 00:11:42,323 ‫فسأشبّهه بالأناناس.‬ 232 00:11:42,323 --> 00:11:44,483 ‫"صالة ألعاب (غلايد جيم) الرياضية"‬ 233 00:11:44,483 --> 00:11:45,883 {\an8}‫"(غاريث)، مدرّب شخصي"‬ 234 00:12:18,203 --> 00:12:21,763 ‫لا! حسنًا، أجل.‬ 235 00:12:21,763 --> 00:12:23,363 ‫أحتاج إلى المساعدة! النجدة. ويحي.‬ 236 00:12:23,363 --> 00:12:25,483 ‫هل أنت بخير؟ ها أنت ذي. أمسكي بهذه.‬ 237 00:12:27,723 --> 00:12:29,243 ‫يا للهول، أأصبت عضوك؟‬ 238 00:12:29,243 --> 00:12:31,203 ‫- لا بأس.‬ ‫- ويحي، أنا في غاية...‬ 239 00:12:31,803 --> 00:12:34,403 ‫- لا بأس.‬ ‫- بحقّك. لا، أنت بخير.‬ 240 00:12:34,403 --> 00:12:36,443 ‫- لا مشكلة.‬ ‫- لا!‬ 241 00:12:37,803 --> 00:12:39,643 ‫- ويحي.‬ ‫- يا للهول!‬ 242 00:12:40,523 --> 00:12:41,723 ‫سحقًا. آسفة جدًا.‬ 243 00:12:41,723 --> 00:12:42,843 ‫هل أنت بخير؟‬ 244 00:12:43,763 --> 00:12:45,523 ‫- لا.‬ ‫- عجبي منك يا "ليف".‬ 245 00:12:46,403 --> 00:12:47,403 ‫ما بالك؟‬ 246 00:12:47,403 --> 00:12:49,803 ‫يمكنك المساعدة متى ما شئت يا "غاز".‬ 247 00:12:50,323 --> 00:12:52,403 ‫لا، فلتغربي عن وجهي، لا وقت لدي.‬ 248 00:12:52,403 --> 00:12:55,163 ‫لكنني أختك. وقالت أمي إنه واجب عليك.‬ 249 00:12:56,283 --> 00:12:59,843 ‫- هذه ليست صيدلية.‬ ‫- أحتاج إلى الأسبرين، فكل شيء يؤلمني.‬ 250 00:13:01,563 --> 00:13:03,643 ‫آسف جدًا يا صديقي. تحلّ المصائب كلما حلّت.‬ 251 00:13:03,643 --> 00:13:04,843 ‫لا بأس.‬ 252 00:13:05,363 --> 00:13:09,083 ‫اصمت. لا تصدّقه. فأنا البهجة بحلّة بشرية.‬ 253 00:13:10,043 --> 00:13:11,043 ‫واضح.‬ 254 00:13:12,283 --> 00:13:14,123 ‫لقد أبهجت يومي دون شك.‬ 255 00:13:17,243 --> 00:13:18,563 ‫أرجوك يا "غاز".‬ 256 00:13:19,723 --> 00:13:22,443 ‫هل أنت غاضب حقًا من موضوع الزفاف؟‬ 257 00:13:22,443 --> 00:13:25,403 ‫هل تطلبين مني حقًا‬ ‫مساعدتك في اكتساب اللياقة مجانًا؟‬ 258 00:13:25,403 --> 00:13:29,123 ‫اسمع، بغية عودتي إلى "أمريكا"، أحتاج إلى...‬ 259 00:13:29,123 --> 00:13:32,923 ‫توقفي. لا يسعك إلا الإسراع‬ ‫في الابتعاد عنّا، صحيح؟‬ 260 00:13:32,923 --> 00:13:36,203 ‫حظًا موفقًا في التخلّص من هذا كله.‬ 261 00:13:39,203 --> 00:13:42,403 ‫أشعر وكأنكما تحتاجان إلى الخصوصية.‬ ‫سأذهب لتخفيف الورم في الخارج.‬ 262 00:13:42,403 --> 00:13:43,323 ‫موافقان؟‬ 263 00:13:47,563 --> 00:13:48,643 ‫ما قصته؟‬ 264 00:13:48,643 --> 00:13:50,323 ‫لاعب كرة قدم سابق...‬ 265 00:13:50,323 --> 00:13:52,603 ‫- لا، لا تفكري في ذلك حتى.‬ ‫- ماذا؟‬ 266 00:13:52,603 --> 00:13:56,403 ‫هذه منطقة "آيزاك" الآمنة‬ ‫وأنت لست شخصًا آمنًا.‬ 267 00:13:56,403 --> 00:13:58,003 ‫هلّا تسمعني حتى النهاية؟‬ 268 00:13:59,003 --> 00:14:00,763 ‫هذا بسبب التنظيف.‬ ‫أجريت تنظيفًا للقولون.‬ 269 00:14:02,403 --> 00:14:03,843 ‫- اخرجي فحسب.‬ ‫- حسنًا.‬ 270 00:14:04,483 --> 00:14:06,883 ‫سأذهب... ويحي...‬ 271 00:14:09,083 --> 00:14:10,083 ‫لا، اخرجي.‬ 272 00:14:12,443 --> 00:14:13,363 ‫عجبي.‬ 273 00:14:30,243 --> 00:14:32,843 ‫لست أفهم. كنت بأحسن حال البارحة.‬ 274 00:14:32,843 --> 00:14:34,843 ‫وعليّ مساعدة صديقتي في حفلة ابنها.‬ 275 00:14:34,843 --> 00:14:36,483 ‫يحدث هذا للجميع في هذه المرحلة.‬ 276 00:14:36,483 --> 00:14:39,843 ‫أعرف أنه قاس،‬ ‫لكن سيكون من الجدير أن تواظبي.‬ 277 00:14:39,843 --> 00:14:40,803 ‫حسنًا.‬ 278 00:14:40,803 --> 00:14:43,843 ‫لنتحقق مرة أخرى قبل البدء.‬ 279 00:14:43,843 --> 00:14:47,043 ‫- ألم تزوري منتجعًا صحيًا اليوم؟‬ ‫- لا.‬ 280 00:14:47,043 --> 00:14:49,083 ‫- ألا تشعرين بدوار؟‬ ‫- لا.‬ 281 00:14:49,083 --> 00:14:53,643 ‫هل أخذت أي أدوية أو مميعات دم‬ ‫أو أسبرين في الـ24 ساعة الأخيرة؟‬ 282 00:14:53,643 --> 00:14:55,843 ‫- لماذا؟‬ ‫- إجراءات سلامة.‬ 283 00:14:55,843 --> 00:14:57,363 ‫سيتعيّن علينا تغيير الموعد.‬ 284 00:14:58,443 --> 00:15:00,323 ‫لا، لا مشكلة.‬ 285 00:15:00,963 --> 00:15:02,003 ‫رائع.‬ 286 00:15:04,123 --> 00:15:05,083 ‫أمستعدة للتنظيف؟‬ 287 00:15:06,003 --> 00:15:06,843 ‫أجل.‬ 288 00:15:34,203 --> 00:15:36,723 ‫انظري إلى حالك.‬ 289 00:15:36,723 --> 00:15:40,563 ‫قلت لك إن لا طائل من ذلك التنظيف.‬ 290 00:15:40,563 --> 00:15:41,803 ‫لا بأس.‬ 291 00:15:43,723 --> 00:15:44,843 ‫دعيني أساعدك يا أمي.‬ 292 00:15:44,843 --> 00:15:47,643 ‫كلما حاولت المساعدة، زدت في الطين بلّة.‬ 293 00:15:47,643 --> 00:15:50,123 ‫ألست تفترين عليّ بعض الشيء؟‬ 294 00:15:52,323 --> 00:15:54,443 ‫- "أوليفيا"!‬ ‫- ويحي.‬ 295 00:15:55,923 --> 00:15:59,403 ‫أنت تحوّلين المكان إلى مسرح جريمة.‬ 296 00:15:59,403 --> 00:16:02,283 ‫هذا بسبب الأسبرين.‬ ‫لم أكن أعرف أنني ما زلت أنزّ.‬ 297 00:16:02,283 --> 00:16:04,803 ‫- لكنك تنزّين.‬ ‫- أجل، لأنك مزقّت قشور الجروح.‬ 298 00:16:07,283 --> 00:16:09,243 ‫وهذا ذنبي، أليس كذلك؟‬ 299 00:16:12,243 --> 00:16:13,483 ‫يا ويلي.‬ 300 00:16:15,643 --> 00:16:18,003 ‫ما خطبك يا أمي؟‬ 301 00:16:19,363 --> 00:16:21,083 ‫طردني الطبيب "برايس".‬ 302 00:16:21,803 --> 00:16:22,643 ‫ماذا؟‬ 303 00:16:23,243 --> 00:16:26,723 ‫- لماذا؟ أنت تعملين لديه منذ زمان.‬ ‫- أجل، أعرف ذلك.‬ 304 00:16:26,723 --> 00:16:28,283 ‫ماذا حدث إذًا؟‬ 305 00:16:28,283 --> 00:16:30,323 ‫اتبعت نصيحتك إثر غبائي،‬ 306 00:16:30,323 --> 00:16:32,803 ‫وتحدّثت إلى الطبيب "برايس"‬ ‫عن فقدانه للذاكرة.‬ 307 00:16:32,803 --> 00:16:36,443 ‫- لم يعجبه ما سمع.‬ ‫- لكنك فعلت الصواب.‬ 308 00:16:36,443 --> 00:16:38,883 ‫لا يهم إن كان خطأً أم صوابًا.‬ 309 00:16:38,883 --> 00:16:40,443 ‫أصبحت عاطلة عن العمل.‬ 310 00:16:41,043 --> 00:16:42,563 ‫لعلّ هذا في صالحك.‬ 311 00:16:43,243 --> 00:16:45,883 ‫فقد بذلت الكثير في العمل‬ ‫وبات بإمكانك الاستمتاع الآن.‬ 312 00:16:45,883 --> 00:16:47,083 ‫مثلك أنت؟‬ 313 00:16:48,123 --> 00:16:49,643 ‫ماذا اكتسبت؟‬ 314 00:16:49,643 --> 00:16:52,083 ‫كم رصيدك من المدّخرات؟‬ 315 00:16:52,083 --> 00:16:53,683 ‫وكم رصيد معاشك التقاعدي؟‬ 316 00:16:53,683 --> 00:16:57,203 ‫لعلّك تعيشين كل يوم بيومه‬ ‫لكن في العالم الحقيقي...‬ 317 00:16:57,203 --> 00:16:58,563 ‫أعيش في العالم الحقيقي.‬ 318 00:16:58,563 --> 00:17:01,203 ‫لا تنتقدي حياتي كلها لأنك تخافين البهجة.‬ 319 00:17:01,203 --> 00:17:03,843 ‫لا أخاف البهجة، بل أنا مفعمة بالبهجة.‬ 320 00:17:04,443 --> 00:17:06,443 ‫أنا شخص بهيج.‬ 321 00:17:07,883 --> 00:17:09,883 ‫سمّي لي ثلاثة أشياء تبهجك.‬ 322 00:17:11,523 --> 00:17:12,643 ‫هيّا، فلتسمّيها.‬ 323 00:17:13,683 --> 00:17:15,043 ‫- القهوة.‬ ‫- عجبي.‬ 324 00:17:15,043 --> 00:17:17,963 ‫- التلفاز.‬ ‫- يا للعجب. هذا مُفحم. ماذا أيضًا؟‬ 325 00:17:20,123 --> 00:17:21,163 ‫أمي.‬ 326 00:17:30,483 --> 00:17:31,323 ‫بالله عليك.‬ 327 00:17:31,323 --> 00:17:34,683 ‫"كل خدمات الباص متوقفة اليوم"‬ 328 00:17:42,723 --> 00:17:43,763 ‫عجبي.‬ 329 00:17:43,763 --> 00:17:44,923 ‫"ليف هيلي".‬ 330 00:17:44,923 --> 00:17:46,403 ‫"ستافروس"؟‬ 331 00:17:46,403 --> 00:17:50,603 ‫انظر يا أخي، إنها "لازانيا ليف".‬ ‫ظننتك تعيشين في "نيويورك".‬ 332 00:17:50,603 --> 00:17:51,603 ‫صحيح.‬ 333 00:17:52,203 --> 00:17:55,883 ‫اسمع، أنا ذاهبة إلى "برونت"‬ ‫لمقابلة "آيمي". هل يمكنكما إيصالي؟‬ 334 00:17:55,883 --> 00:17:57,483 ‫بالتأكيد. اصعدي.‬ 335 00:17:58,003 --> 00:18:01,803 ‫عجبي. صديقك منتش تمامًا.‬ 336 00:18:05,643 --> 00:18:08,603 ‫ما فاجأني حقًا من حيث الرياضة...‬ 337 00:18:08,603 --> 00:18:10,443 ‫- أجل.‬ ‫- ...كان حبّ رياضة الغولف.‬ 338 00:18:10,443 --> 00:18:12,283 ‫لطالما أردت البدء بممارستها.‬ 339 00:18:12,283 --> 00:18:14,203 ‫إنها من ألياف الكتّان من "فرنسا".‬ 340 00:18:14,203 --> 00:18:15,963 ‫ما أكثر الذباب.‬ 341 00:18:15,963 --> 00:18:17,523 ‫إنها تتناول الطعام على الأقل.‬ 342 00:18:30,443 --> 00:18:32,883 ‫- أشكرك يا "ستاف".‬ ‫- من دواعي سروري يا "ليف".‬ 343 00:18:32,883 --> 00:18:34,763 ‫- "آيمي"، انظري من أوصلني.‬ ‫- "آيمي".‬ 344 00:18:35,363 --> 00:18:37,203 ‫- "ستافروس".‬ ‫- سمعت عن أسلوب حياتك.‬ 345 00:18:37,203 --> 00:18:39,683 ‫- يبدو أنك ارتقيت بمستواك.‬ ‫- حسنًا.‬ 346 00:18:40,883 --> 00:18:43,123 ‫أحببت نقدك لأمين الخزانة الشهر الفائت.‬ 347 00:18:44,963 --> 00:18:47,843 ‫خبر عاجل،‬ ‫ما زال "ستافروس كارفيلاس" معجبًا بك.‬ 348 00:18:48,483 --> 00:18:50,243 ‫هل دخنت الماريجوانا؟‬ 349 00:18:50,243 --> 00:18:52,283 ‫لا، بل كان تدخينًا سلبيًا.‬ 350 00:18:52,283 --> 00:18:54,163 ‫ويحي، ما قصة ظهرك؟‬ 351 00:18:54,163 --> 00:18:56,643 ‫هذا من تنظيف "بونداي" الذي أخضع له.‬ 352 00:18:56,643 --> 00:18:59,523 ‫لا تكسري الأثاث‬ ‫أو تنتقدي خيارات أسلوب حياة أصدقائي،‬ 353 00:18:59,523 --> 00:19:01,923 ‫وتذكّري أنها حفلة أطفال.‬ 354 00:19:03,163 --> 00:19:06,923 ‫أقدّم لكم "ليف"، وهي صديقتي المقرّبة‬ ‫من المدرسة الثانوية العائدة من "نيويورك".‬ 355 00:19:06,923 --> 00:19:08,683 ‫- "ليف"، أقدّم لكم الجميع.‬ ‫- مرحبًا.‬ 356 00:19:08,683 --> 00:19:10,603 ‫كيف الحال؟ يسرّني لقاؤكم.‬ 357 00:19:10,603 --> 00:19:12,923 ‫لقد تقابلنا في حفلة "آيمي" في الحقيقة.‬ 358 00:19:12,923 --> 00:19:16,243 ‫كسرت القلّاية الهوائية التي أحضرناها لها.‬ 359 00:19:16,243 --> 00:19:17,923 ‫سحقًا.‬ 360 00:19:18,643 --> 00:19:21,323 ‫آسفة. لا أستطيع تناول ذلك، فأنا...‬ 361 00:19:21,323 --> 00:19:23,043 ‫أنا صائمة. آسفة.‬ 362 00:19:23,043 --> 00:19:25,523 ‫أظن أن حليماتي الذوقية‬ ‫قد عادت للعمل. مذاقه رهيب.‬ 363 00:19:25,523 --> 00:19:26,483 ‫إنه خال مما يثير الحساسية.‬ 364 00:19:26,483 --> 00:19:28,683 ‫سينفجر نصف الأطفال‬ ‫إن لمسوا الطعام الطبيعي.‬ 365 00:19:28,683 --> 00:19:30,563 ‫بأي حال، كان منزلًا بغرفتيّ نوم.‬ 366 00:19:30,563 --> 00:19:33,923 ‫أُدرج بسعر 1.65 في البداية،‬ ‫وكان طابقًا أرضيًا من دون مرأب للسيارات.‬ 367 00:19:33,923 --> 00:19:36,723 ‫ثم تجاوز سعره ثلاثة ملايين.‬ 368 00:19:36,723 --> 00:19:38,163 ‫فلتضربني الصاعقة.‬ 369 00:19:38,163 --> 00:19:41,043 ‫- كان المزاد أشبه بمجزرة.‬ ‫- مجزرة.‬ 370 00:19:41,043 --> 00:19:42,403 ‫مجزرة.‬ 371 00:19:42,403 --> 00:19:44,683 ‫هل تسعين لشراء شيء حاليًا يا "ليف"؟‬ 372 00:19:44,683 --> 00:19:47,523 ‫أنا في سن الـ39‬ ‫وبلغت قيمة بطاقتي الائتمانية الحد الأقصى‬ 373 00:19:47,523 --> 00:19:50,363 ‫وأعيش في المنزل مع أمي.‬ ‫هل أبدو كمن يسعى لشراء منزل؟‬ 374 00:19:51,123 --> 00:19:52,843 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 375 00:19:54,083 --> 00:19:56,043 ‫من لا يحب استطلاع العقارات بامتعاض؟‬ 376 00:19:56,643 --> 00:19:58,763 ‫طريقة رائعة لمراجعة خياراتنا في الحياة.‬ 377 00:19:58,763 --> 00:20:01,363 ‫- ما هو عملك إذًا؟‬ ‫- أنا كاتبة.‬ 378 00:20:01,363 --> 00:20:04,723 ‫أكتب قصصًا ومقالات عن الطعام‬ ‫وأسلوب الحياة لمجلّة "بانكويت" غالبًا.‬ 379 00:20:04,723 --> 00:20:06,963 ‫وأنا صائمة من أجل مقالة أكتبها.‬ 380 00:20:06,963 --> 00:20:09,963 ‫- عجبي، أتمنى لو كانت تلك حياتي.‬ ‫- إنها تفرط في التواضع.‬ 381 00:20:09,963 --> 00:20:11,243 ‫أتسمحين لي بإخبارهم؟‬ 382 00:20:11,243 --> 00:20:15,203 ‫ستكون "ليف" حكمًا‬ ‫في برنامج طهو جديد مشوق ورائع جدًا.‬ 383 00:20:15,203 --> 00:20:19,363 ‫لم يُعلن عن الحكّام رسميًا بعد،‬ 384 00:20:19,963 --> 00:20:21,363 ‫لكنه برنامج مهم للغاية.‬ 385 00:20:22,723 --> 00:20:25,083 ‫- المبلّغ عن المخالفات!‬ ‫- أبي؟‬ 386 00:20:25,083 --> 00:20:27,523 ‫- ما الخطب يا بنيّ؟‬ ‫- قال "بايدن" إن الحفلة مملة.‬ 387 00:20:27,523 --> 00:20:29,883 ‫واثقة من أنه لم يقصد ذلك.‬ 388 00:20:30,923 --> 00:20:32,963 ‫- أوتعلمون؟‬ ‫- هيّا اذهبي، سأتولّى أنا هذا.‬ 389 00:20:32,963 --> 00:20:34,283 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 390 00:20:39,603 --> 00:20:41,043 ‫ويحي.‬ 391 00:20:43,563 --> 00:20:44,963 ‫هذا كئيب.‬ 392 00:20:46,563 --> 00:20:47,603 ‫أهلًا.‬ 393 00:20:47,603 --> 00:20:50,963 ‫ظن أبي أنه سيثير إعجاب الأهالي الآخرين‬ ‫إن جعل الألعاب تعليمية.‬ 394 00:20:50,963 --> 00:20:52,963 ‫أجل، هذا غير مقبول.‬ 395 00:20:55,443 --> 00:20:57,683 ‫حسنًا. يا أطفال؟‬ 396 00:20:58,283 --> 00:20:59,323 ‫سنلعب الألعاب!‬ 397 00:21:13,643 --> 00:21:15,803 ‫هيّا يا "تيمي"، اضرب رأسه!‬ 398 00:21:15,803 --> 00:21:17,683 ‫أجل... ليس هكذا.‬ 399 00:21:17,683 --> 00:21:19,523 ‫ألن يشجّع على القسوة على الحيوانات؟‬ 400 00:21:19,523 --> 00:21:21,363 ‫يعرف الحمار ما فعله يا "دينيس".‬ 401 00:21:21,363 --> 00:21:23,283 ‫- اسمي هو "دايان".‬ ‫- أعطني إياها.‬ 402 00:21:23,283 --> 00:21:24,283 ‫مهلًا!‬ 403 00:21:36,483 --> 00:21:38,363 ‫ها هو قلم الإبينفرين!‬ 404 00:21:38,963 --> 00:21:40,723 ‫- التصادم!‬ ‫- التصادم!‬ 405 00:21:45,003 --> 00:21:46,643 ‫- معركة الطعام!‬ ‫- معركة الطعام!‬ 406 00:21:51,963 --> 00:21:53,803 ‫أفضل حفلة على الإطلاق!‬ 407 00:22:09,003 --> 00:22:10,043 ‫أبي!‬ 408 00:22:17,963 --> 00:22:21,083 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- لا، لا أشعر بأنني على ما يُرام.‬ 409 00:22:21,083 --> 00:22:23,003 ‫فلتجلسي.‬ 410 00:22:23,003 --> 00:22:25,403 ‫تناولي هذه.‬ ‫إنها خالية من الغلوتين لكن بها سكّر.‬ 411 00:22:25,403 --> 00:22:27,523 ‫- لا أستطيع بسبب التنظيف.‬ ‫- تناوليها.‬ 412 00:22:36,443 --> 00:22:38,523 ‫- هل باتت لديك القصة؟‬ ‫- أجل.‬ 413 00:22:39,203 --> 00:22:40,483 ‫ارفعي مستوى السكّر في دمك.‬ 414 00:22:45,963 --> 00:22:48,323 ‫آسفة لأنني تركتك يوم حفل توزيع الجوائز.‬ 415 00:22:48,323 --> 00:22:51,243 ‫ولا تقولي إن ذلك لا يزعجك‬ ‫لأنني أعرف أنه يزعجك.‬ 416 00:22:51,243 --> 00:22:53,163 ‫أردتك أن تعرفي أنني آسفة فحسب.‬ 417 00:22:54,603 --> 00:22:55,723 ‫شكرًا.‬ 418 00:22:57,163 --> 00:22:59,603 ‫- هل نحن على وفاق؟‬ ‫- أجل، نحن على وفاق.‬ 419 00:23:04,883 --> 00:23:06,923 ‫آسفة لأنني سببت لذلك الولد صدمة حساسية.‬ 420 00:23:06,923 --> 00:23:08,363 ‫سينجو منها.‬ 421 00:23:09,923 --> 00:23:11,323 ‫إن "بايدن" سافل صغير.‬ 422 00:23:12,163 --> 00:23:13,243 ‫"فاتورة الكهرباء"‬ 423 00:23:15,043 --> 00:23:16,683 ‫شكرًا على هذا يا "دالبيرت".‬ 424 00:23:17,363 --> 00:23:19,603 ‫وكأنك لست منشغلًا كفاية بعملك.‬ 425 00:23:19,603 --> 00:23:23,443 ‫بالله عليك، في هذه السوق،‬ ‫ثمة طلب كبير على البيوت.‬ 426 00:23:23,963 --> 00:23:25,163 ‫كما أنني صرت من أسرتك،‬ 427 00:23:25,163 --> 00:23:28,843 ‫ويعني أنه يجب أن أعرّفك على سرّي الصغير.‬ 428 00:23:30,083 --> 00:23:32,563 ‫أحب تسوية الأمور المالية.‬ 429 00:23:33,163 --> 00:23:35,283 ‫أنا جاد، التخطيط لمعاش "غاز" التقاعدي‬ 430 00:23:35,283 --> 00:23:37,923 ‫هو أجمل يوم في عمري.‬ 431 00:23:39,963 --> 00:23:43,003 ‫أريد أن أعرف أن لديّ ما يكفي من مال ليسندني‬ 432 00:23:43,003 --> 00:23:44,763 ‫قبل أن أجد وظيفة أخرى.‬ 433 00:23:44,763 --> 00:23:47,483 ‫لنر البيانات الظاهرة.‬ 434 00:23:48,003 --> 00:23:51,483 ‫من المضحك أنني عملت هناك‬ ‫منذ وفاة "غراهام"،‬ 435 00:23:51,483 --> 00:23:53,323 ‫في السراء والضراء.‬ 436 00:23:53,883 --> 00:23:55,203 ‫لقد أنقذتني تلك الوظيفة.‬ 437 00:23:57,243 --> 00:23:59,123 ‫لا أعرف هويتي من دونها.‬ 438 00:23:59,723 --> 00:24:03,163 ‫"لورين"، عليّ القول إن وضعك جيد.‬ 439 00:24:03,923 --> 00:24:07,083 ‫فبمعاينة مدخراتك ومعاشك التقاعدي‬ 440 00:24:08,083 --> 00:24:10,523 ‫يمكنك أن تنسي الوظيفة إن أردت.‬ 441 00:24:10,523 --> 00:24:12,443 ‫- أتعني...‬ ‫- أقصد أن تتقاعدي.‬ 442 00:24:12,443 --> 00:24:15,363 ‫ولتتقاعدي اليوم. وعيشي حلمك.‬ 443 00:24:16,443 --> 00:24:18,603 ‫- ماذا؟‬ ‫- افتحي فصلًا جديدًا في حياتك.‬ 444 00:24:27,803 --> 00:24:31,403 ‫وبهذا نكون قد وصلنا‬ ‫إلى نهاية برنامج تنظيفك.‬ 445 00:24:32,843 --> 00:24:34,763 ‫افتحي عينيك.‬ 446 00:24:36,523 --> 00:24:37,883 ‫ما شعورك؟‬ 447 00:24:40,323 --> 00:24:41,803 ‫شعوري رائع في الحقيقة.‬ 448 00:24:43,323 --> 00:24:44,643 ‫إلّا أنني أخفقت.‬ 449 00:24:45,163 --> 00:24:46,203 ‫ماذا تقصدين؟‬ 450 00:24:46,723 --> 00:24:47,803 ‫تناولت كعكة كب كيك.‬ 451 00:24:49,603 --> 00:24:51,123 ‫يرتكب معظم الناس الهفوات.‬ 452 00:24:51,123 --> 00:24:53,683 ‫- حقًا؟‬ ‫- لا أحد كامل.‬ 453 00:24:54,523 --> 00:24:57,843 ‫ولن تبطل كعكة كب كيك واحدة‬ ‫برنامج التنظيف كله.‬ 454 00:24:57,843 --> 00:25:00,083 ‫كما لن يبطل برنامج تنظيف واحد‬ 455 00:25:00,083 --> 00:25:02,443 ‫كل ما نفعله بجسدنا طيلة حياتنا.‬ 456 00:25:03,163 --> 00:25:05,563 ‫هذه ليست إلا بداية رحلتك.‬ 457 00:25:11,763 --> 00:25:13,563 ‫ماذا حدث بالضبط إذًا؟‬ 458 00:25:14,363 --> 00:25:16,563 ‫من النفس الكريه والإسهال،‬ 459 00:25:16,563 --> 00:25:19,323 ‫إلى الشعر اللامع وأحلام الجنس مع القنطور،‬ 460 00:25:19,323 --> 00:25:21,563 ‫كانت هذه القصة مليئة بالمفاجآت.‬ 461 00:25:22,403 --> 00:25:25,923 ‫لكنني حظيت بنوم أفضل‬ ‫وبات تفكيري أكثر وضوحًا.‬ 462 00:25:27,203 --> 00:25:28,883 ‫وبصيامي عن كل شيء،‬ 463 00:25:28,883 --> 00:25:32,403 ‫أدركت كمية السموم‬ ‫التي كنت أملأ جسدي بها من قبل.‬ 464 00:25:33,403 --> 00:25:36,483 ‫بيد أن الحياة تستدعي‬ ‫تناول كعكة كب كيك بين الفينة والأخرى.‬ 465 00:25:37,523 --> 00:25:39,723 ‫كما أن ضغط دمي انخفض‬ 466 00:25:40,963 --> 00:25:43,363 ‫لكن ليس بالقدر المطلوب.‬ 467 00:25:43,363 --> 00:25:44,803 ‫ماذا كنت تتوقعين أن يحدث؟‬ 468 00:25:45,843 --> 00:25:49,083 ‫أهدرت أيامًا‬ ‫كان بمقدورك فعل شيء مفيد فيها.‬ 469 00:25:50,043 --> 00:25:51,403 ‫انخفض ضغط دمي.‬ 470 00:25:51,403 --> 00:25:53,603 ‫- بدرجة لا تُذكر.‬ ‫- وعيناي وضّاءتان.‬ 471 00:25:53,603 --> 00:25:54,883 ‫لا قيمة لذلك طبيًا.‬ 472 00:25:56,203 --> 00:25:58,683 ‫قالت المرأة في مركز التنظيف إن استقلابنا...‬ 473 00:25:58,683 --> 00:26:01,243 ‫وما مؤهلات المرأة الطبية في مركز التنظيف؟‬ 474 00:26:06,203 --> 00:26:07,523 ‫"فاليري" تتكلّم.‬ 475 00:26:07,523 --> 00:26:10,043 ‫لا أعرف كيف حسبت أن الكتابة عن حركة أمعائك‬ 476 00:26:10,043 --> 00:26:11,723 ‫ستبهر مسؤولي البرنامج.‬ 477 00:26:11,723 --> 00:26:16,243 ‫عودي إلى "نيويورك".‬ ‫فأنا أحتاج إليك لكتابة القصص هنا.‬ 478 00:26:18,443 --> 00:26:19,363 ‫سحقًا.‬ 479 00:26:27,403 --> 00:26:29,363 ‫"(غاريث)، مدرّب شخصي"‬ 480 00:26:39,843 --> 00:26:42,083 ‫- "غاز".‬ ‫- ويحي، ماذا...‬ 481 00:26:42,083 --> 00:26:43,163 ‫آسفة.‬ 482 00:26:44,123 --> 00:26:45,283 ‫أحتاج إلى مساعدتك حقًا.‬ 483 00:26:45,883 --> 00:26:47,723 ‫أحتاج إلى مساعدتك في هذا.‬ 484 00:26:48,563 --> 00:26:51,883 ‫ففرصة العمل في "نيويورك" مهمة جدًا‬ ‫ولا يمكنني إفسادها.‬ 485 00:26:53,483 --> 00:26:56,123 ‫أنا آسفة بحق على ما قلته عن زفافك.‬ 486 00:26:56,123 --> 00:26:57,083 ‫لم أقصده.‬ 487 00:26:57,083 --> 00:26:59,923 ‫وقد دبّرت لك مورّدًا‬ 488 00:26:59,923 --> 00:27:03,643 ‫يمكنه إحضار أزهار الفاوانيا‬ ‫من خارج البلاد حتى وإن لم تكن متوفرة هنا.‬ 489 00:27:03,643 --> 00:27:06,963 ‫واثقة من أن الأثر البيئي سيكون هائلًا‬ ‫لكن مظهرها سيكون رائعًا.‬ 490 00:27:07,643 --> 00:27:09,043 ‫وإن أردت،‬ 491 00:27:09,043 --> 00:27:11,323 ‫سأكون أكثر من سعيدة بإدارة حفل زفافك.‬ 492 00:27:11,323 --> 00:27:14,323 ‫- لا.‬ ‫- لا بأس، أتفهّم ذلك تمامًا.‬ 493 00:27:15,163 --> 00:27:17,243 ‫لكنني أريد المساعدة بأي وسيلة كانت.‬ 494 00:27:23,363 --> 00:27:24,203 ‫حسنًا.‬ 495 00:27:25,843 --> 00:27:27,403 ‫إلى اللقاء إذًا.‬ 496 00:27:28,043 --> 00:27:29,363 ‫أراك غدًا.‬ 497 00:27:30,243 --> 00:27:32,523 ‫معسكر التدريب، في السادسة صباحًا.‬ 498 00:27:33,963 --> 00:27:37,163 ‫- سأكره هذا شرّ كره، صحيح؟‬ ‫- بلا أدنى شك.‬ 499 00:27:45,723 --> 00:27:47,563 ‫مرحبًا أيتها البهجة في الحلة البشرية.‬ 500 00:27:47,563 --> 00:27:49,523 ‫أهلًا.‬